All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.06.1978.DVDRip_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,617 --> 00:02:31,925
Güzelmiş.
2
00:02:36,055 --> 00:02:38,478
Karpuz için teşekkürler.
3
00:02:45,698 --> 00:02:49,407
İstemiyorum! Zaten çalmıştım!
4
00:02:49,536 --> 00:02:52,281
Ama bedavaya yiyemem.
5
00:02:52,305 --> 00:02:54,455
Bir kumarbaz para kabul edemez.
6
00:02:54,707 --> 00:02:56,209
Kumarbaz...
- Evet!
7
00:02:56,409 --> 00:03:00,272
Kumarbaz mısın?
- Ben Kotora. Adımı unutma.
8
00:03:00,480 --> 00:03:02,630
Bir ara evime gel.
9
00:03:13,626 --> 00:03:16,015
Hileli zar kullandınız!
10
00:03:18,998 --> 00:03:21,421
Paramı geri verin!
11
00:03:21,768 --> 00:03:26,558
Bizi hile yapmakla suçladığına göre...
12
00:03:27,240 --> 00:03:29,385
...umarım sonuçlarına hazırlıklısındır.
13
00:03:29,409 --> 00:03:33,322
Lütfen yapmayın. Parayı unuturum.
14
00:03:33,346 --> 00:03:36,247
Kapa çeneni! Çek elini!
15
00:03:38,618 --> 00:03:40,279
Amma da korkak!
16
00:03:48,194 --> 00:03:50,697
An-chan...
17
00:03:51,564 --> 00:03:56,821
Bana aniki (kıdemli) de.
- Özür dilerim, aniki.
18
00:04:01,741 --> 00:04:05,052
Burası amatörlerin
kumar oynayabileceği bir yer.
19
00:04:05,345 --> 00:04:06,494
Bir oyuna ne dersin?
20
00:04:06,846 --> 00:04:11,113
Oldukça eğlencelidir.
21
00:04:11,384 --> 00:04:12,852
Ben iyi bir kumarbaz değilim.
22
00:04:15,088 --> 00:04:17,830
Gördüğünüz gibi körüm.
23
00:04:18,091 --> 00:04:20,753
Dene hadi.
24
00:04:23,129 --> 00:04:26,554
Afedersiniz, beyler.
25
00:04:26,833 --> 00:04:28,255
Sen de kimsin?
26
00:04:29,669 --> 00:04:31,569
Senin için izlerim.
27
00:04:41,314 --> 00:04:43,817
Bahislerinizi koyun.
28
00:04:44,717 --> 00:04:46,902
Bu koku da ne?
29
00:04:47,854 --> 00:04:49,117
Tütün.
30
00:04:49,656 --> 00:04:53,968
Ne sıradışı bir koku.
31
00:04:54,460 --> 00:04:57,612
Pelinotu.
Gerçek tütün satın alamıyoruz.
32
00:04:59,932 --> 00:05:04,039
Sadece bir oyun oynayacağım.
33
00:05:08,775 --> 00:05:10,197
Ne gelecek?
34
00:05:20,820 --> 00:05:21,776
Çift.
35
00:05:22,155 --> 00:05:23,657
Çift mi dedin?
- Evet.
36
00:05:23,923 --> 00:05:30,033
Çift, ha...
O zaman teke bahse girerim!
37
00:05:31,564 --> 00:05:35,091
Bekle. Tek olarak değiştireceğim.
- Tek mi?
38
00:05:35,668 --> 00:05:41,619
Sen teke bahse girersen
ben çifte bahse girerim!
39
00:05:47,046 --> 00:05:48,354
Geldi!
40
00:05:49,415 --> 00:05:51,156
Ne geldi?
41
00:05:52,051 --> 00:05:53,473
Üç ve altı, tek.
42
00:05:55,355 --> 00:06:01,226
Kazandım. Teşekkürler.
Bunu alıyorum.
43
00:06:04,564 --> 00:06:06,384
Orada kal!
44
00:06:06,532 --> 00:06:08,079
Bir oyuna daha ne dersin?
45
00:06:08,668 --> 00:06:11,774
Beni zor durumda bıraktın.
Tamam o zaman.
46
00:06:12,238 --> 00:06:16,618
Ama bu sefer,
zarları ben atmak istiyorum.
47
00:06:16,642 --> 00:06:17,825
Elbette, devam et.
48
00:06:25,385 --> 00:06:27,695
Zarları ona uzat.
49
00:06:36,763 --> 00:06:40,267
Sadece bir ve beşle çift geleceğine
bahse gireceğim.
50
00:06:41,300 --> 00:06:44,372
Başka bir şey gelirse
biz mi kazanıyoruz?
51
00:06:46,606 --> 00:06:47,994
Pekala...
52
00:07:25,344 --> 00:07:28,551
Affet beni.
- Lanet aptal!
53
00:07:29,048 --> 00:07:32,234
Her birimize birer kılıç alacak
kadar kazanmak yerine.
54
00:07:32,351 --> 00:07:38,350
Tek kılıcımızı almasına
sebep oldun!
55
00:07:38,958 --> 00:07:41,670
Acaba oyunumuzu anladı mı?
56
00:07:41,694 --> 00:07:43,037
Aptallık etme.
57
00:07:43,429 --> 00:07:45,739
Kör bir masör aklımızdan geçeni
nasıl anlayabilir?
58
00:07:46,899 --> 00:07:50,130
Beceriksiz olması onun suçu!
59
00:07:59,111 --> 00:08:00,689
Parayı buraya bırakıyorum.
60
00:08:00,713 --> 00:08:02,533
Çok teşekkür ederim.
61
00:08:15,127 --> 00:08:19,280
İçkiyle aran iyi.
62
00:08:22,068 --> 00:08:24,617
İçmeyi severim.
63
00:08:26,038 --> 00:08:27,187
Ichi-san.
64
00:08:31,544 --> 00:08:37,543
Adımı bildiğine göre
düzgün bir hayat sürmeyip...
65
00:08:39,352 --> 00:08:42,253
...arka yollarda da yürüyor olmalısın.
66
00:08:45,892 --> 00:08:48,077
Kasabada ne kadar kalacaksın?
67
00:08:48,961 --> 00:08:54,195
Birkaç gün çalışacağım ve
burayı seversem...
68
00:08:54,467 --> 00:08:56,856
...daha uzun kalırım.
69
00:08:58,437 --> 00:09:00,622
Gayet iyi içgüdülerin var.
70
00:09:04,544 --> 00:09:06,774
Niye öyle söylüyorsun?
71
00:09:08,915 --> 00:09:14,424
Urokodalı Nikichi ve
Annakalı Togoro şu anda...
72
00:09:15,657 --> 00:09:19,557
...bölgeleri için savaşıyorlar.
73
00:09:22,728 --> 00:09:25,800
Korumalara ihtiyaçları var.
74
00:09:28,234 --> 00:09:30,464
Seni iyi bir fiyata işe aldırabilirim.
75
00:09:44,250 --> 00:09:45,479
Hancı.
- Evet.
76
00:09:45,685 --> 00:09:47,471
Parayı buraya bıraktım.
- Teşekkürler.
77
00:10:01,567 --> 00:10:02,716
Ichi-san...
78
00:10:03,169 --> 00:10:06,036
Seninkini ödemedim.
79
00:10:23,923 --> 00:10:25,743
Aniki, acele et. Sorun ne?
80
00:10:26,859 --> 00:10:28,600
Aniki...
- Acele et!
81
00:10:28,861 --> 00:10:30,329
Aniki...
82
00:10:32,565 --> 00:10:34,922
Kes şunu.
- Niye?
83
00:10:36,902 --> 00:10:38,404
Koşun!
84
00:10:43,042 --> 00:10:45,750
Aniki... niye yapmadın--
85
00:10:46,345 --> 00:10:50,009
Anne babama benziyorlardı,
bu yüzden yapamadım.
86
00:11:07,333 --> 00:11:09,233
Gidelim!
87
00:11:11,003 --> 00:11:13,542
Durun orada!
- Bir şey mi oldu?
88
00:11:13,673 --> 00:11:17,496
Tuhaf hırsızlar bir şey çalmamış.
89
00:11:39,665 --> 00:11:42,783
Patron!
- Sabahın köründe bu gürültü ne diye?
90
00:11:43,269 --> 00:11:44,896
Ne oldu?
91
00:11:46,005 --> 00:11:50,684
Togoro'nun adamları mı yaptı bunu?
- Evet. Ona bak!
92
00:11:51,744 --> 00:11:53,246
Lanet olsun!
93
00:11:53,679 --> 00:11:59,675
Patron, onlara niye tek kalemde
bir baskın yapmıyoruz?
94
00:11:59,952 --> 00:12:02,057
Telaşlanacak bir şey yok!
Önce onu tedavi edin.
95
00:12:02,221 --> 00:12:06,130
Emredersin.
- Patron! Yakalayalım onları!
96
00:12:06,659 --> 00:12:09,731
Sakin olun da dinleyin.
97
00:12:12,732 --> 00:12:15,554
Togoro'nun bu kavgayı daha da
kötüleştirmek istemediğine eminim.
98
00:12:17,203 --> 00:12:18,705
Etrafımıza bakın.
99
00:12:19,071 --> 00:12:22,462
Birçok kişi bu bölgenin peşinde.
100
00:12:23,242 --> 00:12:26,394
Kazanabileceğimizden emin olana kadar...
101
00:12:26,779 --> 00:12:28,361
...hamlemizi yapamayız.
102
00:12:29,315 --> 00:12:30,544
Patron...
103
00:12:30,983 --> 00:12:32,485
Sana yardım edeyim mi?
104
00:12:33,018 --> 00:12:35,123
Ne? Demek sensin Okoma-san.
105
00:12:37,189 --> 00:12:41,057
Çok güçlü bir adam buldum.
106
00:12:41,827 --> 00:12:43,647
Ne istiyorsun?
107
00:12:44,196 --> 00:12:46,745
Onu tanıştırmak için iki ryo istiyorum...
108
00:12:48,534 --> 00:12:52,164
...ve onu koruma olarak işe alırsan,
üç ryo daha.
109
00:12:56,475 --> 00:12:57,624
Anlaştık mı?
110
00:12:57,943 --> 00:13:01,937
Fırsattan istifade ediyorsun.
111
00:13:13,325 --> 00:13:16,113
Günaydın.
- Günaydın.
112
00:13:16,462 --> 00:13:18,885
Lütfen...
- Teşekkürler.
113
00:13:19,465 --> 00:13:21,109
Bugün hava sıcak olacağa benziyor.
114
00:13:21,133 --> 00:13:22,362
Öyle.
115
00:13:25,938 --> 00:13:29,785
Patron, lütfen beşimizi de adamın yap.
116
00:13:29,809 --> 00:13:32,039
Her şeyi yaparız.
117
00:13:32,211 --> 00:13:37,035
Beraber öleceğimize dair
birbirimize yemin ettik.
118
00:13:37,216 --> 00:13:39,036
Size yardımcı olacağımıza eminim.
Patron!
119
00:13:40,886 --> 00:13:43,753
Kılıcı bile olmayan bir çocuğun
yardımı dokunamaz!
120
00:13:44,023 --> 00:13:45,969
Güldürme bizi!
121
00:13:48,093 --> 00:13:49,242
Kes şunu!
122
00:13:50,763 --> 00:13:54,631
Benim kim olduğumu biliyor musunuz?
123
00:13:54,834 --> 00:13:57,496
Patron Urokoda Nikichi.
124
00:13:57,837 --> 00:14:01,262
Doğru. Ben, "Aziz" Nikichi.
125
00:14:02,675 --> 00:14:06,942
Ben çiftçi değilim.
Çocukların yardımına ihtiyacım yok.
126
00:14:42,448 --> 00:14:46,157
Karışma. Bu iş on ryo değerinde.
127
00:14:46,318 --> 00:14:50,107
Bu işin içinde çocuk öldürmek de
var mı?
128
00:15:05,404 --> 00:15:09,989
Ichi-san, hayatımı kurtardın.
129
00:15:10,309 --> 00:15:14,416
Bir içki al.
130
00:15:15,147 --> 00:15:17,093
Elbette, teşekkürler.
131
00:15:22,588 --> 00:15:27,936
Peşimde olan Togoro'nun
adamlarından biri olmalı.
132
00:15:29,428 --> 00:15:31,613
Bugünkü ilk değil.
133
00:15:32,264 --> 00:15:35,495
Benim bölgemin peşindeydi ve
kalleşlik ediyor.
134
00:15:39,204 --> 00:15:40,786
Ichi-san...
135
00:15:46,779 --> 00:15:49,328
Sözde körsün.
136
00:15:50,149 --> 00:15:53,301
Buraya dokun.
137
00:15:59,058 --> 00:16:06,488
"Buda"nın işareti.
138
00:16:08,334 --> 00:16:13,602
Togoro'yu muhakkak yenmek zorundayım.
139
00:16:18,277 --> 00:16:24,182
Bunun için yardımına ihtiyacım var.
140
00:16:28,420 --> 00:16:32,129
İşte 15 ryo.
141
00:16:33,792 --> 00:16:37,183
Sana güveniyorum.
142
00:16:38,464 --> 00:16:46,464
Patron, paranı boşa harcamana
gerek yok.
143
00:16:51,810 --> 00:16:55,553
Ölmeyeceksin.
144
00:16:56,081 --> 00:16:58,996
15 ryo yeterli değil mi?
- Öyle değil.
145
00:17:04,056 --> 00:17:06,798
Dedikleri gibi,
"Cehaletin mutluluk olduğu yerde,...
146
00:17:07,559 --> 00:17:10,028
...akıllı olmak aptallıktır."
147
00:17:17,036 --> 00:17:19,778
Aniki. Ne yapacağız?
148
00:17:20,105 --> 00:17:22,290
Köye dönelim.
149
00:17:22,574 --> 00:17:27,808
Senin yüzünden bizi kabul etmedi.
150
00:17:32,418 --> 00:17:38,417
Belki parmaklarımızdan birini
ona verirsek, yeniden düşünür.
151
00:17:40,225 --> 00:17:42,614
İyi fikir.
152
00:17:47,533 --> 00:17:49,524
Kim yapacak?
153
00:17:52,237 --> 00:17:54,387
Gisuke, sen yap.
154
00:17:54,907 --> 00:17:57,171
İmkansız! Yaralı o!
155
00:17:58,643 --> 00:18:04,312
Bir avuç korkaksınız!
156
00:18:06,685 --> 00:18:09,871
Tamam, o zaman ben yaparım.
157
00:18:12,224 --> 00:18:15,569
İşte böyle yapacaksınız...
158
00:18:31,643 --> 00:18:35,637
Bu yakuzacılık oynama oyunu
çok ileri gitti.
159
00:18:36,315 --> 00:18:41,867
Lütfen kılıcı kullanmayı bize öğret.
160
00:18:44,590 --> 00:18:45,973
Bunu niye yaptın?
161
00:18:48,694 --> 00:18:52,244
Biri sana böyle vurabiliyorsa
hiç umut göstermiyorsun.
162
00:18:52,664 --> 00:18:56,453
Bu oyunu bırakın,
yoksa genç ölürsünüz.
163
00:18:59,204 --> 00:19:04,392
Lanet aptal! Sırf güçlüsün diye
büyüklük taslama!
164
00:19:05,978 --> 00:19:08,879
Defol!
165
00:19:16,421 --> 00:19:22,370
Umutsuz vakasın.
Kaçmasına izin verdin.
166
00:19:22,394 --> 00:19:25,466
Sadece aynı fikirde değil.
167
00:19:26,265 --> 00:19:29,815
Patron, ona daha fazla para teklif et.
168
00:19:29,968 --> 00:19:31,311
İşe yaramaz.
169
00:19:33,272 --> 00:19:36,219
Ichi-san para için çalışmaz.
170
00:19:42,447 --> 00:19:44,836
Bir planım var.
171
00:19:45,384 --> 00:19:46,613
Neymiş?
172
00:19:50,322 --> 00:19:52,347
İşe yararsa sana beş ryoya patlar.
173
00:19:52,624 --> 00:19:54,046
Yine mi?
174
00:19:56,295 --> 00:19:58,559
Bana bir kılıç getir.
175
00:20:00,232 --> 00:20:03,862
Kör bir kılıç iş görür
o yüzden bana beş tane getir.
176
00:20:05,304 --> 00:20:06,487
Beş tane dedim!
177
00:20:07,372 --> 00:20:10,717
Önce parmaklarımızı kesmeliydik.
178
00:20:11,410 --> 00:20:14,482
İş o noktaya gelirse
patronun önünde yaparız.
179
00:20:28,660 --> 00:20:30,810
Otora hanginiz?
- Benim.
180
00:20:39,638 --> 00:20:40,594
Ne oldu?
181
00:20:42,040 --> 00:20:44,179
Adın ne?
- Ben Kotora.
182
00:20:47,212 --> 00:20:49,362
Ya sen?
- Ben Tatsu!
183
00:20:49,681 --> 00:20:50,751
Tatsu.
184
00:20:52,818 --> 00:20:53,728
Sankichi!
185
00:20:53,986 --> 00:20:54,976
Gisuke!
186
00:20:57,256 --> 00:20:58,166
Ona iyi bak.
187
00:21:00,292 --> 00:21:05,799
Bu geceden itibaren çetemin üyesisiniz.
188
00:21:06,865 --> 00:21:08,367
Emredersin!
189
00:21:17,743 --> 00:21:18,699
Aniki...
190
00:21:19,211 --> 00:21:21,361
Üç mon eder.
191
00:21:21,913 --> 00:21:24,382
Üç mon mu? Hesabıma yaz.
192
00:21:29,755 --> 00:21:32,567
Bu ne kadar?
- 12 mon.
193
00:21:32,591 --> 00:21:35,253
12 mon?
- Çok yüksek!
194
00:21:37,696 --> 00:21:41,586
Nasıl görünüyor?
- Güzel. Ya benimki?
195
00:21:41,700 --> 00:21:43,441
Eh işte.
196
00:21:43,702 --> 00:21:45,124
An-chan, peki ya ben?
197
00:21:45,504 --> 00:21:48,132
Bana aniki de.
198
00:21:48,940 --> 00:21:51,728
Aniki, kılıcımı çekebilir miyim?
199
00:21:52,377 --> 00:21:54,402
Eğlence olsun diye
gerçek bir kılıç çekmemelisin.
200
00:21:54,579 --> 00:21:55,842
Sadece kısa bir süreliğine.
201
00:21:58,650 --> 00:21:59,906
Hayır!
202
00:22:03,722 --> 00:22:07,386
Bunca yolu seni karşılamak için geldim.
203
00:22:07,726 --> 00:22:12,118
Ichi-san, lütfen bana olumlu
cevap ver.
204
00:22:14,366 --> 00:22:19,793
Yanımda yirmi ryo var.
Al, Ichi-san.
205
00:22:27,612 --> 00:22:29,558
Çok güzeldi.
206
00:22:44,896 --> 00:22:48,287
Sizi daha önce buralarda görmedim.
207
00:22:48,667 --> 00:22:51,329
Bir şey söyleyin.
208
00:22:52,337 --> 00:22:55,602
Ben, Urokoda Çetesi'den Otora.
209
00:22:58,777 --> 00:23:00,199
O kadar komik olan ne?
210
00:23:02,214 --> 00:23:04,399
Siz Annaka'nın adamları olmalısınız!
211
00:23:05,183 --> 00:23:06,207
N'olmuş yani?
212
00:23:07,886 --> 00:23:09,069
Gebertirim sizi!
213
00:23:47,092 --> 00:23:48,992
Ne oldu?
214
00:23:57,569 --> 00:23:59,799
Hata yok. O, Togoro'nun adamı.
215
00:24:03,275 --> 00:24:07,348
Otora, aslansın sen.
216
00:24:11,883 --> 00:24:13,351
Senin adına sevindim, Aniki.
217
00:24:14,719 --> 00:24:16,665
Ben de An-chan. Aniki.
218
00:24:28,600 --> 00:24:30,420
Umut var.
219
00:24:31,169 --> 00:24:33,672
Sen gerçek bir kumarbazsın.
220
00:24:34,573 --> 00:24:36,803
Patron mutlu olacak.
221
00:24:54,493 --> 00:25:00,205
O çocukların adamın olması
itibarını zedelemez mi?
222
00:25:01,900 --> 00:25:06,804
Lütfen onları köylerine geri gönder.
223
00:25:08,206 --> 00:25:11,836
Tamam. Zaten işe yaramazlar.
224
00:25:12,377 --> 00:25:15,449
Adamım olmakta ısrar ettiler,
ben de yaptım.
225
00:25:15,780 --> 00:25:18,124
Onları geri göndereceğine
söz veriyor musun?
226
00:25:18,383 --> 00:25:21,933
Söz veriyorum.
227
00:25:23,455 --> 00:25:27,358
Peki ya benim iyiliğim, Ichi-san?
228
00:25:44,943 --> 00:25:48,846
Başladığımız yere geri döndük.
229
00:25:51,550 --> 00:25:54,212
Patron Annaka'nın mekanına gidelim.
230
00:25:54,519 --> 00:25:57,671
Aptal! Adamlarından birini öldürdük.
231
00:25:58,156 --> 00:26:03,151
O masörün suçu.
232
00:26:03,995 --> 00:26:08,580
Bizi kovdurtup koruma oldu.
233
00:26:09,200 --> 00:26:11,908
Hep müdahale ediyor.
234
00:26:13,104 --> 00:26:16,415
Şu bıçağı ver. Onu öldüreceğim!
235
00:26:16,575 --> 00:26:22,048
Aniki, bunu yapamazsın.
O yetenekli bir kılıç ustası.
236
00:26:22,280 --> 00:26:28,280
Ölmekten korkuyorsam kumarbaz değilim.
237
00:26:30,889 --> 00:26:32,232
Ne oldu, Sankichi?
238
00:26:33,224 --> 00:26:34,990
Çişim geldi.
- Benim de.
239
00:26:57,782 --> 00:27:01,525
Teşekkürler, Patron.
240
00:27:03,955 --> 00:27:05,457
Hazır, çift-tek.
241
00:27:05,824 --> 00:27:06,894
Oyun!
242
00:27:09,327 --> 00:27:10,237
Çift!
243
00:27:20,705 --> 00:27:21,809
Ichi-san.
244
00:27:22,040 --> 00:27:22,950
Oyun!
245
00:27:23,642 --> 00:27:26,589
Şansın nasıl?
246
00:27:28,913 --> 00:27:32,463
Paranı burada boşa harcamamalısın.
247
00:27:36,421 --> 00:27:40,813
Ichi-san, merak ediyorum da
acaba sırada ne var?
248
00:27:40,892 --> 00:27:43,042
Bilmem, ben göremiyorum.
249
00:27:46,364 --> 00:27:48,142
Bahislerinizi koyun.
- Tek!
250
00:27:48,166 --> 00:27:49,986
Bahislerinizi koyun.
251
00:27:50,335 --> 00:27:55,125
Ben çifte koyacağım.
252
00:27:55,473 --> 00:27:56,429
Oyun!
253
00:27:57,042 --> 00:27:58,232
Çift!
254
00:28:08,453 --> 00:28:11,195
Özür dilerim, Ichi-san.
255
00:28:12,824 --> 00:28:14,974
Ne için?
256
00:28:20,298 --> 00:28:21,561
Ben,...
257
00:28:23,668 --> 00:28:28,936
...seni ve çocukları kullandım.
258
00:28:34,846 --> 00:28:36,951
Benden nefret ediyor olmalısın.
259
00:28:44,789 --> 00:28:52,789
Geçimini sağlamanın çeşitli yolları vardır.
260
00:28:54,799 --> 00:28:56,187
Doğru.
261
00:28:59,003 --> 00:29:03,748
Bir kadının yalnız yaşaması zor.
262
00:29:08,546 --> 00:29:13,097
Geceleri hasırla dolaşamam.
263
00:29:17,455 --> 00:29:19,401
Aynı şey çocuklar için de geçerli.
264
00:29:21,993 --> 00:29:25,987
Çiftçi olmak istiyorlar
ama toprakları yok.
265
00:29:30,034 --> 00:29:31,980
Ne kadar uğraşırlarsa uğraşsınlar...
266
00:29:33,571 --> 00:29:37,280
...ne muhtar ne de toprak sahibi
olacaklar.
267
00:29:42,580 --> 00:29:48,246
Bu yüzden bazı riskler almak ve
kısa ama dolu bir hayat...
268
00:29:49,120 --> 00:29:52,829
...yaşamak çok doğaldır.
269
00:30:03,301 --> 00:30:09,297
Kimse onlara köylerine dönüp
çiftçi olmalarını söyleyemez.
270
00:30:09,908 --> 00:30:12,252
Dediğin doğru...
271
00:30:14,412 --> 00:30:20,412
...ama dönerlerse uzun yaşayabilirler.
272
00:30:25,290 --> 00:30:26,758
Öyle değil mi?
273
00:30:28,293 --> 00:30:34,287
Bu kadar erken yaşta ölmelerini
istemiyorum.
274
00:30:57,922 --> 00:30:59,663
Apaçık görünüyor.
275
00:31:00,024 --> 00:31:01,810
Baskına hazırlanıyorlar.
276
00:31:02,126 --> 00:31:06,233
Lanet olsun. Erkek olmak için
mükemmel bir şans olurdu.
277
00:31:14,806 --> 00:31:16,956
Hey, Senzo. Ichi nerede?
278
00:31:18,476 --> 00:31:21,946
Bilmem.
279
00:31:22,280 --> 00:31:27,593
Aptal, o bizim tek umudumuz.
280
00:31:30,421 --> 00:31:32,233
Patron.
- Evet.
281
00:31:32,257 --> 00:31:33,884
Ben artık gidiyorum.
282
00:31:34,692 --> 00:31:37,844
Şimdi bu işe bulaşmak bana göre değil.
283
00:31:38,930 --> 00:31:41,797
Öyle söyleme de gece uğra.
284
00:31:42,100 --> 00:31:44,171
İstediğin kadar içebilirsin.
285
00:31:44,936 --> 00:31:46,279
Senin için dua edeceğim.
286
00:31:47,105 --> 00:31:49,415
Millet, kendinize iyi bakın!
287
00:31:50,808 --> 00:31:53,197
Hey! Hadi. Çabuk!
288
00:32:16,801 --> 00:32:20,795
Patron! Patron!
289
00:32:20,905 --> 00:32:23,488
Ne oldu? Sorun ne?
290
00:32:24,309 --> 00:32:25,652
O meydan okuma mektubunu
ona sen mi attın?
291
00:32:25,810 --> 00:32:28,676
Patron.
- Ne var?
292
00:32:28,947 --> 00:32:32,850
Togoro bu kavgayı
kabul etmeyeceğini söyledi!
293
00:32:33,518 --> 00:32:38,149
Ama bunun yerine,
işleri halletmek istiyor.
294
00:32:38,323 --> 00:32:40,633
Ah şu herif!
295
00:32:41,059 --> 00:32:45,246
Ichi'nin bizden yana olduğunu biliyor,
bu yüzden çıldırdı.
296
00:32:45,797 --> 00:32:48,869
Bugün birini gönderiyor.
297
00:32:49,300 --> 00:32:54,204
Buraya gelmeden öldür.
298
00:32:54,405 --> 00:32:55,713
Bekle.
299
00:32:56,674 --> 00:33:00,907
Bunu yapamayız.
Onu pusuya düşürürsek...
300
00:33:02,180 --> 00:33:04,171
...diğer kumarbazların yüzüne
bakamayız.
301
00:33:04,449 --> 00:33:08,755
Togoro'yu yenip bölgesini
ele geçirmek için...
302
00:33:08,760 --> 00:33:11,765
...tek şansımız bu olabilir.
303
00:33:22,900 --> 00:33:24,322
Pekala...
304
00:33:37,148 --> 00:33:42,734
Böyle giyinmiş nereye gidiyorsunuz?
305
00:33:43,588 --> 00:33:45,738
Togoro'nun adamlarıyla dövüşeceğiz.
306
00:33:46,591 --> 00:33:50,141
Başarılı olursak
Patron Nikichi'nin adamı olabiliriz.
307
00:33:50,228 --> 00:33:52,174
Daha fazla söze gerek yok. Gidelim.
308
00:33:53,331 --> 00:33:54,958
Bir dakika. Bekleyin!
309
00:33:55,800 --> 00:33:57,302
Bizi durdurma.
310
00:33:59,504 --> 00:34:02,246
Durdurmuyorum.
311
00:34:04,776 --> 00:34:07,245
Umarım neyle karşı karşıya
olduğunuzu biliyorsunuzdur.
312
00:34:08,579 --> 00:34:10,650
Öldürüleceksiniz.
313
00:34:16,254 --> 00:34:20,157
Abla, Koiwa Köyü'nden geçersen...
314
00:34:20,725 --> 00:34:26,960
...lütfen köylülere başardığımızı söyle.
315
00:34:27,899 --> 00:34:29,970
Abla, müsadenle.
316
00:34:31,202 --> 00:34:32,829
Müsadenle.
- Müsadenle.
317
00:34:33,371 --> 00:34:35,032
Müsadenle.
- Müsadenle.
318
00:34:43,481 --> 00:34:46,269
Ichi-san! Ichi-san!
319
00:34:47,952 --> 00:34:50,262
Çok korkunç!
320
00:35:09,273 --> 00:35:10,741
Bunu niye yaptın, Aniki?
321
00:35:11,142 --> 00:35:12,928
Elin kaymasını önlemek için.
322
00:36:13,971 --> 00:36:16,076
Aniki... Geldiler!
323
00:36:27,685 --> 00:36:33,683
Kılıcınızı tutun ve
size öğrettiğim gibi saldırın.
324
00:36:35,059 --> 00:36:39,053
Elinizden geldiğince dövüşün.
325
00:37:56,307 --> 00:37:59,459
Lanet olsun! Siz Nikichi'nin
adamları olmalısınız.
326
00:38:30,508 --> 00:38:32,169
Kotora!
- Kotora!
327
00:38:33,744 --> 00:38:34,893
Kotora!
328
00:38:37,915 --> 00:38:39,906
Kotora!
- Kotora!
329
00:38:42,720 --> 00:38:45,872
Kotora!
- Kotora!
330
00:38:46,524 --> 00:38:48,026
Kotora!
331
00:38:49,627 --> 00:38:51,652
Cevap ver bize!
332
00:39:01,272 --> 00:39:03,661
Kotora!
333
00:39:04,775 --> 00:39:08,678
Patron, o çocukları iyi kullandık.
334
00:39:09,113 --> 00:39:10,854
Onlar kimin umurunda ki?
335
00:39:11,482 --> 00:39:14,873
Tek umursadığım Togoro'nun
sinirlenip buraya saldırması.
336
00:39:40,878 --> 00:39:43,620
Ichi-san, seni arıyorduk.
337
00:39:44,382 --> 00:39:45,964
Bu da ne?
338
00:39:54,392 --> 00:40:02,392
Kotora'nın ruhuna dua ediyorum.
339
00:40:05,236 --> 00:40:06,419
Ne dedin?
340
00:41:14,939 --> 00:41:15,895
Gebertin şunu...
341
00:44:27,264 --> 00:44:31,167
Köylerine dönüyorlar, değil mi?
342
00:44:39,343 --> 00:44:40,890
Ichi...
343
00:45:19,343 --> 00:45:24,343
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
23451