All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.06.1978.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,617 --> 00:02:31,925 Güzelmiş. 2 00:02:36,055 --> 00:02:38,478 Karpuz için teşekkürler. 3 00:02:45,698 --> 00:02:49,407 İstemiyorum! Zaten çalmıştım! 4 00:02:49,536 --> 00:02:52,281 Ama bedavaya yiyemem. 5 00:02:52,305 --> 00:02:54,455 Bir kumarbaz para kabul edemez. 6 00:02:54,707 --> 00:02:56,209 Kumarbaz... - Evet! 7 00:02:56,409 --> 00:03:00,272 Kumarbaz mısın? - Ben Kotora. Adımı unutma. 8 00:03:00,480 --> 00:03:02,630 Bir ara evime gel. 9 00:03:13,626 --> 00:03:16,015 Hileli zar kullandınız! 10 00:03:18,998 --> 00:03:21,421 Paramı geri verin! 11 00:03:21,768 --> 00:03:26,558 Bizi hile yapmakla suçladığına göre... 12 00:03:27,240 --> 00:03:29,385 ...umarım sonuçlarına hazırlıklısındır. 13 00:03:29,409 --> 00:03:33,322 Lütfen yapmayın. Parayı unuturum. 14 00:03:33,346 --> 00:03:36,247 Kapa çeneni! Çek elini! 15 00:03:38,618 --> 00:03:40,279 Amma da korkak! 16 00:03:48,194 --> 00:03:50,697 An-chan... 17 00:03:51,564 --> 00:03:56,821 Bana aniki (kıdemli) de. - Özür dilerim, aniki. 18 00:04:01,741 --> 00:04:05,052 Burası amatörlerin kumar oynayabileceği bir yer. 19 00:04:05,345 --> 00:04:06,494 Bir oyuna ne dersin? 20 00:04:06,846 --> 00:04:11,113 Oldukça eğlencelidir. 21 00:04:11,384 --> 00:04:12,852 Ben iyi bir kumarbaz değilim. 22 00:04:15,088 --> 00:04:17,830 Gördüğünüz gibi körüm. 23 00:04:18,091 --> 00:04:20,753 Dene hadi. 24 00:04:23,129 --> 00:04:26,554 Afedersiniz, beyler. 25 00:04:26,833 --> 00:04:28,255 Sen de kimsin? 26 00:04:29,669 --> 00:04:31,569 Senin için izlerim. 27 00:04:41,314 --> 00:04:43,817 Bahislerinizi koyun. 28 00:04:44,717 --> 00:04:46,902 Bu koku da ne? 29 00:04:47,854 --> 00:04:49,117 Tütün. 30 00:04:49,656 --> 00:04:53,968 Ne sıradışı bir koku. 31 00:04:54,460 --> 00:04:57,612 Pelinotu. Gerçek tütün satın alamıyoruz. 32 00:04:59,932 --> 00:05:04,039 Sadece bir oyun oynayacağım. 33 00:05:08,775 --> 00:05:10,197 Ne gelecek? 34 00:05:20,820 --> 00:05:21,776 Çift. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,657 Çift mi dedin? - Evet. 36 00:05:23,923 --> 00:05:30,033 Çift, ha... O zaman teke bahse girerim! 37 00:05:31,564 --> 00:05:35,091 Bekle. Tek olarak değiştireceğim. - Tek mi? 38 00:05:35,668 --> 00:05:41,619 Sen teke bahse girersen ben çifte bahse girerim! 39 00:05:47,046 --> 00:05:48,354 Geldi! 40 00:05:49,415 --> 00:05:51,156 Ne geldi? 41 00:05:52,051 --> 00:05:53,473 Üç ve altı, tek. 42 00:05:55,355 --> 00:06:01,226 Kazandım. Teşekkürler. Bunu alıyorum. 43 00:06:04,564 --> 00:06:06,384 Orada kal! 44 00:06:06,532 --> 00:06:08,079 Bir oyuna daha ne dersin? 45 00:06:08,668 --> 00:06:11,774 Beni zor durumda bıraktın. Tamam o zaman. 46 00:06:12,238 --> 00:06:16,618 Ama bu sefer, zarları ben atmak istiyorum. 47 00:06:16,642 --> 00:06:17,825 Elbette, devam et. 48 00:06:25,385 --> 00:06:27,695 Zarları ona uzat. 49 00:06:36,763 --> 00:06:40,267 Sadece bir ve beşle çift geleceğine bahse gireceğim. 50 00:06:41,300 --> 00:06:44,372 Başka bir şey gelirse biz mi kazanıyoruz? 51 00:06:46,606 --> 00:06:47,994 Pekala... 52 00:07:25,344 --> 00:07:28,551 Affet beni. - Lanet aptal! 53 00:07:29,048 --> 00:07:32,234 Her birimize birer kılıç alacak kadar kazanmak yerine. 54 00:07:32,351 --> 00:07:38,350 Tek kılıcımızı almasına sebep oldun! 55 00:07:38,958 --> 00:07:41,670 Acaba oyunumuzu anladı mı? 56 00:07:41,694 --> 00:07:43,037 Aptallık etme. 57 00:07:43,429 --> 00:07:45,739 Kör bir masör aklımızdan geçeni nasıl anlayabilir? 58 00:07:46,899 --> 00:07:50,130 Beceriksiz olması onun suçu! 59 00:07:59,111 --> 00:08:00,689 Parayı buraya bırakıyorum. 60 00:08:00,713 --> 00:08:02,533 Çok teşekkür ederim. 61 00:08:15,127 --> 00:08:19,280 İçkiyle aran iyi. 62 00:08:22,068 --> 00:08:24,617 İçmeyi severim. 63 00:08:26,038 --> 00:08:27,187 Ichi-san. 64 00:08:31,544 --> 00:08:37,543 Adımı bildiğine göre düzgün bir hayat sürmeyip... 65 00:08:39,352 --> 00:08:42,253 ...arka yollarda da yürüyor olmalısın. 66 00:08:45,892 --> 00:08:48,077 Kasabada ne kadar kalacaksın? 67 00:08:48,961 --> 00:08:54,195 Birkaç gün çalışacağım ve burayı seversem... 68 00:08:54,467 --> 00:08:56,856 ...daha uzun kalırım. 69 00:08:58,437 --> 00:09:00,622 Gayet iyi içgüdülerin var. 70 00:09:04,544 --> 00:09:06,774 Niye öyle söylüyorsun? 71 00:09:08,915 --> 00:09:14,424 Urokodalı Nikichi ve Annakalı Togoro şu anda... 72 00:09:15,657 --> 00:09:19,557 ...bölgeleri için savaşıyorlar. 73 00:09:22,728 --> 00:09:25,800 Korumalara ihtiyaçları var. 74 00:09:28,234 --> 00:09:30,464 Seni iyi bir fiyata işe aldırabilirim. 75 00:09:44,250 --> 00:09:45,479 Hancı. - Evet. 76 00:09:45,685 --> 00:09:47,471 Parayı buraya bıraktım. - Teşekkürler. 77 00:10:01,567 --> 00:10:02,716 Ichi-san... 78 00:10:03,169 --> 00:10:06,036 Seninkini ödemedim. 79 00:10:23,923 --> 00:10:25,743 Aniki, acele et. Sorun ne? 80 00:10:26,859 --> 00:10:28,600 Aniki... - Acele et! 81 00:10:28,861 --> 00:10:30,329 Aniki... 82 00:10:32,565 --> 00:10:34,922 Kes şunu. - Niye? 83 00:10:36,902 --> 00:10:38,404 Koşun! 84 00:10:43,042 --> 00:10:45,750 Aniki... niye yapmadın-- 85 00:10:46,345 --> 00:10:50,009 Anne babama benziyorlardı, bu yüzden yapamadım. 86 00:11:07,333 --> 00:11:09,233 Gidelim! 87 00:11:11,003 --> 00:11:13,542 Durun orada! - Bir şey mi oldu? 88 00:11:13,673 --> 00:11:17,496 Tuhaf hırsızlar bir şey çalmamış. 89 00:11:39,665 --> 00:11:42,783 Patron! - Sabahın köründe bu gürültü ne diye? 90 00:11:43,269 --> 00:11:44,896 Ne oldu? 91 00:11:46,005 --> 00:11:50,684 Togoro'nun adamları mı yaptı bunu? - Evet. Ona bak! 92 00:11:51,744 --> 00:11:53,246 Lanet olsun! 93 00:11:53,679 --> 00:11:59,675 Patron, onlara niye tek kalemde bir baskın yapmıyoruz? 94 00:11:59,952 --> 00:12:02,057 Telaşlanacak bir şey yok! Önce onu tedavi edin. 95 00:12:02,221 --> 00:12:06,130 Emredersin. - Patron! Yakalayalım onları! 96 00:12:06,659 --> 00:12:09,731 Sakin olun da dinleyin. 97 00:12:12,732 --> 00:12:15,554 Togoro'nun bu kavgayı daha da kötüleştirmek istemediğine eminim. 98 00:12:17,203 --> 00:12:18,705 Etrafımıza bakın. 99 00:12:19,071 --> 00:12:22,462 Birçok kişi bu bölgenin peşinde. 100 00:12:23,242 --> 00:12:26,394 Kazanabileceğimizden emin olana kadar... 101 00:12:26,779 --> 00:12:28,361 ...hamlemizi yapamayız. 102 00:12:29,315 --> 00:12:30,544 Patron... 103 00:12:30,983 --> 00:12:32,485 Sana yardım edeyim mi? 104 00:12:33,018 --> 00:12:35,123 Ne? Demek sensin Okoma-san. 105 00:12:37,189 --> 00:12:41,057 Çok güçlü bir adam buldum. 106 00:12:41,827 --> 00:12:43,647 Ne istiyorsun? 107 00:12:44,196 --> 00:12:46,745 Onu tanıştırmak için iki ryo istiyorum... 108 00:12:48,534 --> 00:12:52,164 ...ve onu koruma olarak işe alırsan, üç ryo daha. 109 00:12:56,475 --> 00:12:57,624 Anlaştık mı? 110 00:12:57,943 --> 00:13:01,937 Fırsattan istifade ediyorsun. 111 00:13:13,325 --> 00:13:16,113 Günaydın. - Günaydın. 112 00:13:16,462 --> 00:13:18,885 Lütfen... - Teşekkürler. 113 00:13:19,465 --> 00:13:21,109 Bugün hava sıcak olacağa benziyor. 114 00:13:21,133 --> 00:13:22,362 Öyle. 115 00:13:25,938 --> 00:13:29,785 Patron, lütfen beşimizi de adamın yap. 116 00:13:29,809 --> 00:13:32,039 Her şeyi yaparız. 117 00:13:32,211 --> 00:13:37,035 Beraber öleceğimize dair birbirimize yemin ettik. 118 00:13:37,216 --> 00:13:39,036 Size yardımcı olacağımıza eminim. Patron! 119 00:13:40,886 --> 00:13:43,753 Kılıcı bile olmayan bir çocuğun yardımı dokunamaz! 120 00:13:44,023 --> 00:13:45,969 Güldürme bizi! 121 00:13:48,093 --> 00:13:49,242 Kes şunu! 122 00:13:50,763 --> 00:13:54,631 Benim kim olduğumu biliyor musunuz? 123 00:13:54,834 --> 00:13:57,496 Patron Urokoda Nikichi. 124 00:13:57,837 --> 00:14:01,262 Doğru. Ben, "Aziz" Nikichi. 125 00:14:02,675 --> 00:14:06,942 Ben çiftçi değilim. Çocukların yardımına ihtiyacım yok. 126 00:14:42,448 --> 00:14:46,157 Karışma. Bu iş on ryo değerinde. 127 00:14:46,318 --> 00:14:50,107 Bu işin içinde çocuk öldürmek de var mı? 128 00:15:05,404 --> 00:15:09,989 Ichi-san, hayatımı kurtardın. 129 00:15:10,309 --> 00:15:14,416 Bir içki al. 130 00:15:15,147 --> 00:15:17,093 Elbette, teşekkürler. 131 00:15:22,588 --> 00:15:27,936 Peşimde olan Togoro'nun adamlarından biri olmalı. 132 00:15:29,428 --> 00:15:31,613 Bugünkü ilk değil. 133 00:15:32,264 --> 00:15:35,495 Benim bölgemin peşindeydi ve kalleşlik ediyor. 134 00:15:39,204 --> 00:15:40,786 Ichi-san... 135 00:15:46,779 --> 00:15:49,328 Sözde körsün. 136 00:15:50,149 --> 00:15:53,301 Buraya dokun. 137 00:15:59,058 --> 00:16:06,488 "Buda"nın işareti. 138 00:16:08,334 --> 00:16:13,602 Togoro'yu muhakkak yenmek zorundayım. 139 00:16:18,277 --> 00:16:24,182 Bunun için yardımına ihtiyacım var. 140 00:16:28,420 --> 00:16:32,129 İşte 15 ryo. 141 00:16:33,792 --> 00:16:37,183 Sana güveniyorum. 142 00:16:38,464 --> 00:16:46,464 Patron, paranı boşa harcamana gerek yok. 143 00:16:51,810 --> 00:16:55,553 Ölmeyeceksin. 144 00:16:56,081 --> 00:16:58,996 15 ryo yeterli değil mi? - Öyle değil. 145 00:17:04,056 --> 00:17:06,798 Dedikleri gibi, "Cehaletin mutluluk olduğu yerde,... 146 00:17:07,559 --> 00:17:10,028 ...akıllı olmak aptallıktır." 147 00:17:17,036 --> 00:17:19,778 Aniki. Ne yapacağız? 148 00:17:20,105 --> 00:17:22,290 Köye dönelim. 149 00:17:22,574 --> 00:17:27,808 Senin yüzünden bizi kabul etmedi. 150 00:17:32,418 --> 00:17:38,417 Belki parmaklarımızdan birini ona verirsek, yeniden düşünür. 151 00:17:40,225 --> 00:17:42,614 İyi fikir. 152 00:17:47,533 --> 00:17:49,524 Kim yapacak? 153 00:17:52,237 --> 00:17:54,387 Gisuke, sen yap. 154 00:17:54,907 --> 00:17:57,171 İmkansız! Yaralı o! 155 00:17:58,643 --> 00:18:04,312 Bir avuç korkaksınız! 156 00:18:06,685 --> 00:18:09,871 Tamam, o zaman ben yaparım. 157 00:18:12,224 --> 00:18:15,569 İşte böyle yapacaksınız... 158 00:18:31,643 --> 00:18:35,637 Bu yakuzacılık oynama oyunu çok ileri gitti. 159 00:18:36,315 --> 00:18:41,867 Lütfen kılıcı kullanmayı bize öğret. 160 00:18:44,590 --> 00:18:45,973 Bunu niye yaptın? 161 00:18:48,694 --> 00:18:52,244 Biri sana böyle vurabiliyorsa hiç umut göstermiyorsun. 162 00:18:52,664 --> 00:18:56,453 Bu oyunu bırakın, yoksa genç ölürsünüz. 163 00:18:59,204 --> 00:19:04,392 Lanet aptal! Sırf güçlüsün diye büyüklük taslama! 164 00:19:05,978 --> 00:19:08,879 Defol! 165 00:19:16,421 --> 00:19:22,370 Umutsuz vakasın. Kaçmasına izin verdin. 166 00:19:22,394 --> 00:19:25,466 Sadece aynı fikirde değil. 167 00:19:26,265 --> 00:19:29,815 Patron, ona daha fazla para teklif et. 168 00:19:29,968 --> 00:19:31,311 İşe yaramaz. 169 00:19:33,272 --> 00:19:36,219 Ichi-san para için çalışmaz. 170 00:19:42,447 --> 00:19:44,836 Bir planım var. 171 00:19:45,384 --> 00:19:46,613 Neymiş? 172 00:19:50,322 --> 00:19:52,347 İşe yararsa sana beş ryoya patlar. 173 00:19:52,624 --> 00:19:54,046 Yine mi? 174 00:19:56,295 --> 00:19:58,559 Bana bir kılıç getir. 175 00:20:00,232 --> 00:20:03,862 Kör bir kılıç iş görür o yüzden bana beş tane getir. 176 00:20:05,304 --> 00:20:06,487 Beş tane dedim! 177 00:20:07,372 --> 00:20:10,717 Önce parmaklarımızı kesmeliydik. 178 00:20:11,410 --> 00:20:14,482 İş o noktaya gelirse patronun önünde yaparız. 179 00:20:28,660 --> 00:20:30,810 Otora hanginiz? - Benim. 180 00:20:39,638 --> 00:20:40,594 Ne oldu? 181 00:20:42,040 --> 00:20:44,179 Adın ne? - Ben Kotora. 182 00:20:47,212 --> 00:20:49,362 Ya sen? - Ben Tatsu! 183 00:20:49,681 --> 00:20:50,751 Tatsu. 184 00:20:52,818 --> 00:20:53,728 Sankichi! 185 00:20:53,986 --> 00:20:54,976 Gisuke! 186 00:20:57,256 --> 00:20:58,166 Ona iyi bak. 187 00:21:00,292 --> 00:21:05,799 Bu geceden itibaren çetemin üyesisiniz. 188 00:21:06,865 --> 00:21:08,367 Emredersin! 189 00:21:17,743 --> 00:21:18,699 Aniki... 190 00:21:19,211 --> 00:21:21,361 Üç mon eder. 191 00:21:21,913 --> 00:21:24,382 Üç mon mu? Hesabıma yaz. 192 00:21:29,755 --> 00:21:32,567 Bu ne kadar? - 12 mon. 193 00:21:32,591 --> 00:21:35,253 12 mon? - Çok yüksek! 194 00:21:37,696 --> 00:21:41,586 Nasıl görünüyor? - Güzel. Ya benimki? 195 00:21:41,700 --> 00:21:43,441 Eh işte. 196 00:21:43,702 --> 00:21:45,124 An-chan, peki ya ben? 197 00:21:45,504 --> 00:21:48,132 Bana aniki de. 198 00:21:48,940 --> 00:21:51,728 Aniki, kılıcımı çekebilir miyim? 199 00:21:52,377 --> 00:21:54,402 Eğlence olsun diye gerçek bir kılıç çekmemelisin. 200 00:21:54,579 --> 00:21:55,842 Sadece kısa bir süreliğine. 201 00:21:58,650 --> 00:21:59,906 Hayır! 202 00:22:03,722 --> 00:22:07,386 Bunca yolu seni karşılamak için geldim. 203 00:22:07,726 --> 00:22:12,118 Ichi-san, lütfen bana olumlu cevap ver. 204 00:22:14,366 --> 00:22:19,793 Yanımda yirmi ryo var. Al, Ichi-san. 205 00:22:27,612 --> 00:22:29,558 Çok güzeldi. 206 00:22:44,896 --> 00:22:48,287 Sizi daha önce buralarda görmedim. 207 00:22:48,667 --> 00:22:51,329 Bir şey söyleyin. 208 00:22:52,337 --> 00:22:55,602 Ben, Urokoda Çetesi'den Otora. 209 00:22:58,777 --> 00:23:00,199 O kadar komik olan ne? 210 00:23:02,214 --> 00:23:04,399 Siz Annaka'nın adamları olmalısınız! 211 00:23:05,183 --> 00:23:06,207 N'olmuş yani? 212 00:23:07,886 --> 00:23:09,069 Gebertirim sizi! 213 00:23:47,092 --> 00:23:48,992 Ne oldu? 214 00:23:57,569 --> 00:23:59,799 Hata yok. O, Togoro'nun adamı. 215 00:24:03,275 --> 00:24:07,348 Otora, aslansın sen. 216 00:24:11,883 --> 00:24:13,351 Senin adına sevindim, Aniki. 217 00:24:14,719 --> 00:24:16,665 Ben de An-chan. Aniki. 218 00:24:28,600 --> 00:24:30,420 Umut var. 219 00:24:31,169 --> 00:24:33,672 Sen gerçek bir kumarbazsın. 220 00:24:34,573 --> 00:24:36,803 Patron mutlu olacak. 221 00:24:54,493 --> 00:25:00,205 O çocukların adamın olması itibarını zedelemez mi? 222 00:25:01,900 --> 00:25:06,804 Lütfen onları köylerine geri gönder. 223 00:25:08,206 --> 00:25:11,836 Tamam. Zaten işe yaramazlar. 224 00:25:12,377 --> 00:25:15,449 Adamım olmakta ısrar ettiler, ben de yaptım. 225 00:25:15,780 --> 00:25:18,124 Onları geri göndereceğine söz veriyor musun? 226 00:25:18,383 --> 00:25:21,933 Söz veriyorum. 227 00:25:23,455 --> 00:25:27,358 Peki ya benim iyiliğim, Ichi-san? 228 00:25:44,943 --> 00:25:48,846 Başladığımız yere geri döndük. 229 00:25:51,550 --> 00:25:54,212 Patron Annaka'nın mekanına gidelim. 230 00:25:54,519 --> 00:25:57,671 Aptal! Adamlarından birini öldürdük. 231 00:25:58,156 --> 00:26:03,151 O masörün suçu. 232 00:26:03,995 --> 00:26:08,580 Bizi kovdurtup koruma oldu. 233 00:26:09,200 --> 00:26:11,908 Hep müdahale ediyor. 234 00:26:13,104 --> 00:26:16,415 Şu bıçağı ver. Onu öldüreceğim! 235 00:26:16,575 --> 00:26:22,048 Aniki, bunu yapamazsın. O yetenekli bir kılıç ustası. 236 00:26:22,280 --> 00:26:28,280 Ölmekten korkuyorsam kumarbaz değilim. 237 00:26:30,889 --> 00:26:32,232 Ne oldu, Sankichi? 238 00:26:33,224 --> 00:26:34,990 Çişim geldi. - Benim de. 239 00:26:57,782 --> 00:27:01,525 Teşekkürler, Patron. 240 00:27:03,955 --> 00:27:05,457 Hazır, çift-tek. 241 00:27:05,824 --> 00:27:06,894 Oyun! 242 00:27:09,327 --> 00:27:10,237 Çift! 243 00:27:20,705 --> 00:27:21,809 Ichi-san. 244 00:27:22,040 --> 00:27:22,950 Oyun! 245 00:27:23,642 --> 00:27:26,589 Şansın nasıl? 246 00:27:28,913 --> 00:27:32,463 Paranı burada boşa harcamamalısın. 247 00:27:36,421 --> 00:27:40,813 Ichi-san, merak ediyorum da acaba sırada ne var? 248 00:27:40,892 --> 00:27:43,042 Bilmem, ben göremiyorum. 249 00:27:46,364 --> 00:27:48,142 Bahislerinizi koyun. - Tek! 250 00:27:48,166 --> 00:27:49,986 Bahislerinizi koyun. 251 00:27:50,335 --> 00:27:55,125 Ben çifte koyacağım. 252 00:27:55,473 --> 00:27:56,429 Oyun! 253 00:27:57,042 --> 00:27:58,232 Çift! 254 00:28:08,453 --> 00:28:11,195 Özür dilerim, Ichi-san. 255 00:28:12,824 --> 00:28:14,974 Ne için? 256 00:28:20,298 --> 00:28:21,561 Ben,... 257 00:28:23,668 --> 00:28:28,936 ...seni ve çocukları kullandım. 258 00:28:34,846 --> 00:28:36,951 Benden nefret ediyor olmalısın. 259 00:28:44,789 --> 00:28:52,789 Geçimini sağlamanın çeşitli yolları vardır. 260 00:28:54,799 --> 00:28:56,187 Doğru. 261 00:28:59,003 --> 00:29:03,748 Bir kadının yalnız yaşaması zor. 262 00:29:08,546 --> 00:29:13,097 Geceleri hasırla dolaşamam. 263 00:29:17,455 --> 00:29:19,401 Aynı şey çocuklar için de geçerli. 264 00:29:21,993 --> 00:29:25,987 Çiftçi olmak istiyorlar ama toprakları yok. 265 00:29:30,034 --> 00:29:31,980 Ne kadar uğraşırlarsa uğraşsınlar... 266 00:29:33,571 --> 00:29:37,280 ...ne muhtar ne de toprak sahibi olacaklar. 267 00:29:42,580 --> 00:29:48,246 Bu yüzden bazı riskler almak ve kısa ama dolu bir hayat... 268 00:29:49,120 --> 00:29:52,829 ...yaşamak çok doğaldır. 269 00:30:03,301 --> 00:30:09,297 Kimse onlara köylerine dönüp çiftçi olmalarını söyleyemez. 270 00:30:09,908 --> 00:30:12,252 Dediğin doğru... 271 00:30:14,412 --> 00:30:20,412 ...ama dönerlerse uzun yaşayabilirler. 272 00:30:25,290 --> 00:30:26,758 Öyle değil mi? 273 00:30:28,293 --> 00:30:34,287 Bu kadar erken yaşta ölmelerini istemiyorum. 274 00:30:57,922 --> 00:30:59,663 Apaçık görünüyor. 275 00:31:00,024 --> 00:31:01,810 Baskına hazırlanıyorlar. 276 00:31:02,126 --> 00:31:06,233 Lanet olsun. Erkek olmak için mükemmel bir şans olurdu. 277 00:31:14,806 --> 00:31:16,956 Hey, Senzo. Ichi nerede? 278 00:31:18,476 --> 00:31:21,946 Bilmem. 279 00:31:22,280 --> 00:31:27,593 Aptal, o bizim tek umudumuz. 280 00:31:30,421 --> 00:31:32,233 Patron. - Evet. 281 00:31:32,257 --> 00:31:33,884 Ben artık gidiyorum. 282 00:31:34,692 --> 00:31:37,844 Şimdi bu işe bulaşmak bana göre değil. 283 00:31:38,930 --> 00:31:41,797 Öyle söyleme de gece uğra. 284 00:31:42,100 --> 00:31:44,171 İstediğin kadar içebilirsin. 285 00:31:44,936 --> 00:31:46,279 Senin için dua edeceğim. 286 00:31:47,105 --> 00:31:49,415 Millet, kendinize iyi bakın! 287 00:31:50,808 --> 00:31:53,197 Hey! Hadi. Çabuk! 288 00:32:16,801 --> 00:32:20,795 Patron! Patron! 289 00:32:20,905 --> 00:32:23,488 Ne oldu? Sorun ne? 290 00:32:24,309 --> 00:32:25,652 O meydan okuma mektubunu ona sen mi attın? 291 00:32:25,810 --> 00:32:28,676 Patron. - Ne var? 292 00:32:28,947 --> 00:32:32,850 Togoro bu kavgayı kabul etmeyeceğini söyledi! 293 00:32:33,518 --> 00:32:38,149 Ama bunun yerine, işleri halletmek istiyor. 294 00:32:38,323 --> 00:32:40,633 Ah şu herif! 295 00:32:41,059 --> 00:32:45,246 Ichi'nin bizden yana olduğunu biliyor, bu yüzden çıldırdı. 296 00:32:45,797 --> 00:32:48,869 Bugün birini gönderiyor. 297 00:32:49,300 --> 00:32:54,204 Buraya gelmeden öldür. 298 00:32:54,405 --> 00:32:55,713 Bekle. 299 00:32:56,674 --> 00:33:00,907 Bunu yapamayız. Onu pusuya düşürürsek... 300 00:33:02,180 --> 00:33:04,171 ...diğer kumarbazların yüzüne bakamayız. 301 00:33:04,449 --> 00:33:08,755 Togoro'yu yenip bölgesini ele geçirmek için... 302 00:33:08,760 --> 00:33:11,765 ...tek şansımız bu olabilir. 303 00:33:22,900 --> 00:33:24,322 Pekala... 304 00:33:37,148 --> 00:33:42,734 Böyle giyinmiş nereye gidiyorsunuz? 305 00:33:43,588 --> 00:33:45,738 Togoro'nun adamlarıyla dövüşeceğiz. 306 00:33:46,591 --> 00:33:50,141 Başarılı olursak Patron Nikichi'nin adamı olabiliriz. 307 00:33:50,228 --> 00:33:52,174 Daha fazla söze gerek yok. Gidelim. 308 00:33:53,331 --> 00:33:54,958 Bir dakika. Bekleyin! 309 00:33:55,800 --> 00:33:57,302 Bizi durdurma. 310 00:33:59,504 --> 00:34:02,246 Durdurmuyorum. 311 00:34:04,776 --> 00:34:07,245 Umarım neyle karşı karşıya olduğunuzu biliyorsunuzdur. 312 00:34:08,579 --> 00:34:10,650 Öldürüleceksiniz. 313 00:34:16,254 --> 00:34:20,157 Abla, Koiwa Köyü'nden geçersen... 314 00:34:20,725 --> 00:34:26,960 ...lütfen köylülere başardığımızı söyle. 315 00:34:27,899 --> 00:34:29,970 Abla, müsadenle. 316 00:34:31,202 --> 00:34:32,829 Müsadenle. - Müsadenle. 317 00:34:33,371 --> 00:34:35,032 Müsadenle. - Müsadenle. 318 00:34:43,481 --> 00:34:46,269 Ichi-san! Ichi-san! 319 00:34:47,952 --> 00:34:50,262 Çok korkunç! 320 00:35:09,273 --> 00:35:10,741 Bunu niye yaptın, Aniki? 321 00:35:11,142 --> 00:35:12,928 Elin kaymasını önlemek için. 322 00:36:13,971 --> 00:36:16,076 Aniki... Geldiler! 323 00:36:27,685 --> 00:36:33,683 Kılıcınızı tutun ve size öğrettiğim gibi saldırın. 324 00:36:35,059 --> 00:36:39,053 Elinizden geldiğince dövüşün. 325 00:37:56,307 --> 00:37:59,459 Lanet olsun! Siz Nikichi'nin adamları olmalısınız. 326 00:38:30,508 --> 00:38:32,169 Kotora! - Kotora! 327 00:38:33,744 --> 00:38:34,893 Kotora! 328 00:38:37,915 --> 00:38:39,906 Kotora! - Kotora! 329 00:38:42,720 --> 00:38:45,872 Kotora! - Kotora! 330 00:38:46,524 --> 00:38:48,026 Kotora! 331 00:38:49,627 --> 00:38:51,652 Cevap ver bize! 332 00:39:01,272 --> 00:39:03,661 Kotora! 333 00:39:04,775 --> 00:39:08,678 Patron, o çocukları iyi kullandık. 334 00:39:09,113 --> 00:39:10,854 Onlar kimin umurunda ki? 335 00:39:11,482 --> 00:39:14,873 Tek umursadığım Togoro'nun sinirlenip buraya saldırması. 336 00:39:40,878 --> 00:39:43,620 Ichi-san, seni arıyorduk. 337 00:39:44,382 --> 00:39:45,964 Bu da ne? 338 00:39:54,392 --> 00:40:02,392 Kotora'nın ruhuna dua ediyorum. 339 00:40:05,236 --> 00:40:06,419 Ne dedin? 340 00:41:14,939 --> 00:41:15,895 Gebertin şunu... 341 00:44:27,264 --> 00:44:31,167 Köylerine dönüyorlar, değil mi? 342 00:44:39,343 --> 00:44:40,890 Ichi... 343 00:45:19,343 --> 00:45:24,343 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 23451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.