All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.01.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,100 --> 00:02:18,651 Kimsin bilmiyorum ama çok teşekkür ederim. 2 00:02:28,314 --> 00:02:30,055 İlaç satıyorsun, değil mi? 3 00:02:30,383 --> 00:02:32,533 Nereden bildin? 4 00:02:33,987 --> 00:02:38,732 Kokusunu alabiliyorum. 5 00:02:42,395 --> 00:02:44,056 Bak, hazır. 6 00:02:44,330 --> 00:02:46,196 Çok teşekkür ederim. 7 00:02:47,167 --> 00:02:50,114 Yardımın için teşekkür ederim. 8 00:03:18,531 --> 00:03:20,643 HAN 9 00:03:20,667 --> 00:03:23,216 Affedersiniz, odanız var mı? 10 00:03:23,336 --> 00:03:26,886 Bir tane var ama lüks değil. 11 00:03:27,307 --> 00:03:29,351 Nasıl olduğu umurumda değil. Lütfen... 12 00:03:29,375 --> 00:03:31,116 Öyleyse lütfen içeri buyurun. 13 00:03:36,783 --> 00:03:38,933 Işığı yakayım. Bekleyin lütfen! 14 00:03:54,200 --> 00:03:57,137 Akşam yemeği ister misiniz? - Evet, lütfen. 15 00:04:00,640 --> 00:04:03,691 Vay canına, sake servis edeyim! - Teşekkürler. 16 00:04:07,080 --> 00:04:10,575 Benim odam neresi? - Sadece bu var. 17 00:04:10,850 --> 00:04:12,591 Banyo hazır olduğunda haber veririm. 18 00:04:13,386 --> 00:04:16,398 Lütfen orada durma içeri gel. 19 00:04:16,422 --> 00:04:21,326 Çok özür dilerim. Size tabiyim. 20 00:04:26,299 --> 00:04:30,122 Oda ücretinin yarısını ben ödeyeyim. 21 00:04:41,347 --> 00:04:42,496 Kalacak mısınız? 22 00:04:48,187 --> 00:04:52,181 Peki, bu bölgede her yıl aynı zamanlarda mı seyahat ediyorsunuz? 23 00:04:52,458 --> 00:04:58,329 Evet, Totte'den Tone Nehri kıyısından inip Sawara'ya, sonra Choshi'ye gidiyorum. 24 00:04:58,564 --> 00:05:01,716 Sonra Kujukuri'den Kazusa'ya. 25 00:05:02,001 --> 00:05:04,948 Üç aylık bir iş gezisinden sonra Toyama'daki evime dönüyorum. 26 00:05:05,605 --> 00:05:07,107 Peki, lütfen biraz al. 27 00:05:07,607 --> 00:05:10,076 Devam et. 28 00:05:10,443 --> 00:05:14,720 Benim için mi? Alırım. - Buyur. 29 00:05:15,715 --> 00:05:21,540 Peki... Kocan seni Toyama'da mı bekliyor? 30 00:05:22,522 --> 00:05:24,069 Ne? Evet. 31 00:05:24,991 --> 00:05:29,383 Ama bugün ayakkabı bağcığım koptuğu için çok mutluyum. 32 00:05:30,396 --> 00:05:35,550 Seyahat etmenin en güzel yanı iyi insanlarla tanışmaktır. 33 00:05:35,902 --> 00:05:40,726 Özellikle de gece gündüz hep karanlıkta yürüdüğüm için! 34 00:05:41,307 --> 00:05:45,304 Yolda senin gibi insanlarla tanıştığım için... 35 00:05:45,307 --> 00:05:48,304 ...kendimi çok iyi hissediyorum! 36 00:05:48,715 --> 00:05:53,748 Lütfen biraz da sen iç. - Evet. Teşekkürler. 37 00:05:55,688 --> 00:05:57,031 Teşekkürler. 38 00:06:00,326 --> 00:06:01,828 Affedersiniz! 39 00:06:02,495 --> 00:06:07,205 Zaten yemek yiyorsun! Gizlice sake getirdim. 40 00:06:11,437 --> 00:06:13,587 Tekrar teşekkürler! 41 00:06:17,877 --> 00:06:20,415 Bir süreliğine dışarı çıkacağım. - Anlıyorum. 42 00:06:20,613 --> 00:06:24,800 Sola gittiğinizde, güzel kızların olduğu bir yer var. 43 00:06:27,787 --> 00:06:29,334 Patron Kanzo'nun evi nerede? 44 00:06:30,156 --> 00:06:33,059 Onikumalı Kanzo mu? - Evet, o. 45 00:06:33,459 --> 00:06:36,531 Arkamızdaki köprüyü geçtikten hemen sonra. 46 00:06:36,763 --> 00:06:38,993 Ama kötü bir şöhreti var. 47 00:07:12,298 --> 00:07:14,164 Affedersiniz! - Geliyorum. 48 00:07:27,747 --> 00:07:30,136 Yorulduğunda buraya masaj yapmalısın. 49 00:07:30,383 --> 00:07:33,728 Kendimi iyi hissediyorum. - Öyle mi? 50 00:07:34,387 --> 00:07:36,697 Kendimi çok iyi hissediyorum. 51 00:07:39,091 --> 00:07:41,037 Peki, Ichi-san... - Evet? 52 00:07:41,828 --> 00:07:45,014 Sen nereye gidiyorsun? 53 00:07:45,364 --> 00:07:48,072 Şey... Nereye mi? Henüz belirli bir planım yok. 54 00:07:48,835 --> 00:07:50,985 Ya sen? 55 00:07:51,871 --> 00:07:55,023 Matsuzaki'ye gidiyorum. 56 00:07:55,608 --> 00:08:00,273 Peki... Bir süre seninle gidebilirim. 57 00:08:00,580 --> 00:08:02,291 Gerçekten mi? - Evet. 58 00:08:02,315 --> 00:08:04,465 Harika olur. 59 00:08:04,951 --> 00:08:08,740 "Ushi Goroshi Yolu" (İnek Katili Yolu) denen bir yol var. 60 00:08:09,121 --> 00:08:12,068 Gündüzleyin bile çok ürkütücü. - Evet. 61 00:08:12,258 --> 00:08:14,078 Çok rahatladım! 62 00:08:15,495 --> 00:08:21,446 Tamam, seninle geleyim. 63 00:08:22,168 --> 00:08:28,756 Demek o on ryo benim için diyorsun. 64 00:08:29,075 --> 00:08:33,865 Evet, patrona on ryo, nezaket gereği evin hanımına beş ryo. 65 00:08:34,514 --> 00:08:37,025 Sonra adam başı da iş için üç ryo. 66 00:08:37,049 --> 00:08:41,156 İşteyken hayatlarını riske attıkları için üç ryo biraz az gibi! 67 00:08:41,521 --> 00:08:45,264 O adamlar umurumda değil. Ama bize daha fazla ödeyemez misin? 68 00:08:45,358 --> 00:08:47,508 Kabul edilmezse giderim. 69 00:08:48,327 --> 00:08:50,477 İstemiyorum demedim! 70 00:08:51,197 --> 00:08:52,779 Bana beş adam lazım. 71 00:08:54,233 --> 00:08:55,811 Adam başı üç ryodan 15 ryo eder. 72 00:08:55,835 --> 00:08:59,942 Senin 15 ryoyu ekle. Toplam 30 ryo eder. Sanırım böyle bir zamanda iyi bir anlaşma. 73 00:09:00,940 --> 00:09:03,125 Evet! Kabul ediyorum. 74 00:09:04,610 --> 00:09:08,922 Ama onun Zatoichi olmadığından emin misin? 75 00:09:09,181 --> 00:09:10,205 O sadece önemsiz bir suçlu. 76 00:09:10,483 --> 00:09:13,362 Lağımda bir sıçan. Aylak masörün teki. 77 00:09:13,386 --> 00:09:15,809 Öyleyse onu niye kendin öldürmüyorsun? 78 00:09:16,155 --> 00:09:19,580 Bunu yapmamak için nedenlerim var. Lütfen kişisel mahremiyetime saygı gösterin. 79 00:09:20,593 --> 00:09:24,540 Bir suikast için 30 ryo, işinize gelirse. 80 00:09:24,564 --> 00:09:27,386 Peşin mi ödüyorsun? 81 00:09:46,252 --> 00:09:47,720 Şafak vakti olacak. 82 00:09:48,187 --> 00:09:50,770 Matsuzaki'ye giden yolda "Ushi Goroshi" (inek katili) denen bir yol var. 83 00:09:51,123 --> 00:09:53,433 Yolun tepesi Osugi Yolu'yla birleşiyor. 84 00:09:54,794 --> 00:09:58,179 Lütfen adamlarına karınlarını iyice doyurmalarını ve... 85 00:09:58,184 --> 00:10:01,188 ...keskin kılıçlar getirmelerini söyle. 86 00:10:51,917 --> 00:10:55,130 Bir kadınla birlikte gelecek. Ama kadını öldürmeyin. 87 00:10:55,154 --> 00:10:56,542 Bize parayı ver! 88 00:10:57,189 --> 00:10:58,930 - Bu kadar açgözlü olmayın. - Evet... 89 00:11:07,466 --> 00:11:09,366 Usta! 90 00:11:13,105 --> 00:11:14,573 Bize katılacak mısın? 91 00:11:16,242 --> 00:11:18,347 Ben seyirci olacağım. 92 00:11:18,978 --> 00:11:20,798 Usta, yeteneğini gösterebilirsin. 93 00:11:24,283 --> 00:11:27,275 Hayatım üç ryodan fazla eder. 94 00:11:29,055 --> 00:11:30,796 O zaman, bu bir gösteri değil! 95 00:11:31,023 --> 00:11:35,096 Orada durursan, işlerine konsantre olamazlar. Lütfen bizi yalnız bırak! 96 00:11:35,861 --> 00:11:37,090 Hey millet! 97 00:11:38,030 --> 00:11:40,135 Hayatınızı sadece üç ryo için mi heba edeceksiniz? 98 00:11:40,966 --> 00:11:46,678 Üç ryom varsa, beyaz pirinç yiyebilirim ve üç günlüğüne bir kadınım olur. 99 00:11:47,606 --> 00:11:50,109 Ayrıca üç günlüğüne biraz değişiklik yaparım! 100 00:11:54,213 --> 00:11:56,318 Hadi hazırlanalım. 101 00:12:50,736 --> 00:12:56,734 Hey, o ölü adamların 15 ryosunu bana verebilir misin? 102 00:12:59,779 --> 00:13:01,679 Senin payına üç ryo daha eklerim. 103 00:13:03,182 --> 00:13:06,368 Senin için toplamda 18 ryo eder. 104 00:13:09,622 --> 00:13:10,692 Pekala. 105 00:14:01,373 --> 00:14:03,319 MATSUZAKI-YA 106 00:14:04,610 --> 00:14:07,193 Ne korkunç bir dünyada yaşıyoruz. 107 00:14:08,380 --> 00:14:15,286 Keşke yolda böyle çirkin bir manzara görmeseydin. 108 00:14:28,500 --> 00:14:35,770 Orada ne kadar korktuğunu hayal bile edemiyorum. 109 00:14:38,310 --> 00:14:44,818 Hayatımı kurtardın. 110 00:14:47,820 --> 00:14:55,216 O yolda yalnız olduğumu düşününce içim ürperiyor. 111 00:15:01,533 --> 00:15:03,160 Masör. - Evet? 112 00:15:04,069 --> 00:15:07,141 Yanılıyorsam lütfen beni affet. - Sorun değil, sorun değil. 113 00:15:08,908 --> 00:15:12,908 Ülke çapında seyahat ederken... 114 00:15:12,911 --> 00:15:16,908 ...pek çok şey duyduğum için... 115 00:15:21,787 --> 00:15:27,055 Merak ediyorum da sen... 116 00:15:30,596 --> 00:15:33,588 ...Zatoichi-san mısın? 117 00:15:37,403 --> 00:15:41,556 Ne tür söylentiler duyuyorsun? 118 00:15:43,943 --> 00:15:46,366 Yok yere insanları öldürür. 119 00:15:48,580 --> 00:15:51,129 "Yok yere insanları öldürür." 120 00:15:53,652 --> 00:15:56,041 Ne kötü bir söylenti. 121 00:15:56,922 --> 00:15:58,583 O zaman sen o değil misin? 122 00:16:02,528 --> 00:16:06,715 Söylenti doğru değil. 123 00:16:24,016 --> 00:16:26,166 İlk karşılama olarak, bana on ryo. 124 00:16:26,318 --> 00:16:29,060 Sonra her adam üç ryo alır. 125 00:16:29,488 --> 00:16:32,560 Patron Ajiki'den de aynı şartları istedim. 126 00:16:33,225 --> 00:16:35,774 İyi biri değil o! 127 00:16:36,829 --> 00:16:39,935 Orada otuz ryoyu boşa harcadım. 128 00:16:40,599 --> 00:16:45,180 Bak, işte olay bu, Matahachi-san! - Evet. 129 00:16:45,204 --> 00:16:50,677 Lütfen beni, Kuchinawalı Patron Gonta'yı, onunla kıyaslama. 130 00:16:51,276 --> 00:16:54,382 Tamamen farklı seviyelerdeyiz. 131 00:16:55,180 --> 00:16:59,845 Adamların hayatına farklı bir bedel ödeyemem. 132 00:17:00,452 --> 00:17:03,198 Bu yüzden adamların için aynı üç ryoyu ödeyebilirim. 133 00:17:03,222 --> 00:17:04,849 Peki... bekle, bekle... 134 00:17:05,024 --> 00:17:09,471 Nikko'dan dönerken kardeşimin evine... 135 00:17:09,495 --> 00:17:12,840 ...Risaburo'yla karşılaştım. 136 00:17:13,165 --> 00:17:15,953 Ne iyi bir adamdı. 137 00:17:16,268 --> 00:17:19,818 Para umurumda değil. Hiçbir şeye ihtiyacım yok! 138 00:17:20,773 --> 00:17:23,720 Çok teşekkür ederim. 139 00:17:24,143 --> 00:17:28,137 Ama onu öldürürsek bana yüz ryo ödemelisin. 140 00:17:30,182 --> 00:17:31,684 O kadar param yok. 141 00:17:34,253 --> 00:17:37,644 Onu niye öldürmek istediğini sormayacağım. 142 00:17:38,857 --> 00:17:42,248 Başarısız olursak hiçbir şeye ihtiyacım olmaz. 143 00:17:43,495 --> 00:17:48,399 Ama başarırsak bana 100 ryo ödersin! 144 00:17:49,935 --> 00:17:52,677 Lütfen icabına bakın. 145 00:17:52,938 --> 00:17:56,584 MATSUZAKI-YA 146 00:17:56,608 --> 00:17:58,349 Tekrar hoşgeldiniz! 147 00:18:18,530 --> 00:18:21,761 Yandaki müzikten keyif alırken içmek ne kadar güzel! 148 00:18:28,941 --> 00:18:31,603 Çıkıyor musun? 149 00:18:31,944 --> 00:18:35,016 Evet, buralarda iyi bir müşteri var. 150 00:18:35,347 --> 00:18:37,844 Merhaba demeye gideyim. - Anlıyorum. 151 00:18:38,117 --> 00:18:39,894 Çok çalışkansın, gece geç oldu. 152 00:18:39,918 --> 00:18:41,545 Hemen dönerim. - Lütfen dikkatli ol. 153 00:18:41,920 --> 00:18:43,502 Hayırlı işler. 154 00:18:45,791 --> 00:18:47,418 Sonra görüşürüz. 155 00:18:53,332 --> 00:18:54,993 Şifacı kadın! - Evet. 156 00:18:56,135 --> 00:18:59,526 Başım ağrıyor. Bunun için bir şeyin var mı? 157 00:18:59,705 --> 00:19:01,525 Evet, var. 158 00:19:03,609 --> 00:19:05,111 İçeri geliyorum. 159 00:21:23,915 --> 00:21:25,861 Ichi-san, su iç. 160 00:21:25,951 --> 00:21:28,773 Teşekkürler. 161 00:22:19,871 --> 00:22:22,021 Ichi-san. - Evet. 162 00:22:22,674 --> 00:22:25,575 Sence kocam var mı? 163 00:22:27,279 --> 00:22:28,906 Şey... 164 00:22:30,582 --> 00:22:36,772 Bilmem. Ama varsa o dünyanın en şanslı adamıdır. 165 00:23:04,616 --> 00:23:08,613 Mankitan baş ağrısı,... 166 00:23:08,619 --> 00:23:12,616 ...mide ağrısı ve artrit içindir. 167 00:23:13,892 --> 00:23:15,235 Doğru. 168 00:23:16,228 --> 00:23:18,333 Ne harika bir ilaç. 169 00:23:18,797 --> 00:23:21,539 Peki ya kesiklere? 170 00:23:22,200 --> 00:23:23,543 Ginkosan. 171 00:23:24,669 --> 00:23:25,659 Yanıklara? 172 00:23:26,171 --> 00:23:27,593 Ginkosan. 173 00:23:28,473 --> 00:23:29,622 Soğuk ısırmasına? 174 00:23:30,142 --> 00:23:31,610 Ginkosan. 175 00:23:31,977 --> 00:23:36,990 O da harika bir ilaç! - Evet, öyle. 176 00:23:37,182 --> 00:23:41,255 Elinde bu iki ilaç varsa bir iş kurabilirsin. 177 00:23:41,520 --> 00:23:42,590 Anlıyorum. 178 00:23:43,355 --> 00:23:47,349 Bu ilaçları nasıl yapıyorsun? 179 00:23:47,793 --> 00:23:49,579 Ayı kalbinden. 180 00:23:50,228 --> 00:23:51,969 Ayı kalbinden mi? - Evet. 181 00:23:58,870 --> 00:24:00,861 İnsan kalbinden. 182 00:25:10,342 --> 00:25:12,367 Ginkosan. 183 00:25:32,998 --> 00:25:38,996 Günden güne ne kadar tehlikeli bir dünyada yaşıyoruz. 184 00:25:41,506 --> 00:25:45,697 Benim gibi zavallı bir şifacı kadına saldırdıklarında... 185 00:25:45,706 --> 00:25:48,697 ...ele geçecek fazla bir şey yok. 186 00:25:58,857 --> 00:26:01,804 Senin peşinde değiller. 187 00:26:04,629 --> 00:26:07,018 Benim peşimdeler. 188 00:26:08,700 --> 00:26:09,877 Emin misin? 189 00:26:09,901 --> 00:26:13,804 Evet, biliyorum. 190 00:26:14,539 --> 00:26:19,038 Biri beni öldürmeleri için... 191 00:26:19,043 --> 00:26:22,048 ...onlara para ödüyor. 192 00:26:22,247 --> 00:26:24,432 Olamaz. 193 00:26:45,904 --> 00:26:47,690 Kimse var mı? 194 00:26:49,874 --> 00:26:52,582 Hayır, burada kimse yok. 195 00:26:55,680 --> 00:26:58,229 Önsezim de iyi değil. 196 00:27:08,326 --> 00:27:12,149 Bu, son gecemiz. 197 00:27:14,766 --> 00:27:17,713 Benimle birlikte olmamalısın. 198 00:27:19,070 --> 00:27:21,493 Senin için çok tehlikeli. 199 00:27:34,953 --> 00:27:37,900 Bu ne güzel sake! 200 00:27:45,730 --> 00:27:50,679 Peki... Geceye içelim. 201 00:27:56,374 --> 00:27:58,877 Evet, içelim hadi! İç şunu! 202 00:27:59,177 --> 00:28:06,129 Bu gece son kez olacak. 203 00:28:06,484 --> 00:28:10,751 Tadını çıkaralım! 204 00:28:12,190 --> 00:28:20,190 Çok üzgünüm. Şu an sarhoşum. 205 00:28:44,823 --> 00:28:49,488 Patron, başarısız olursan paraya ihtiyacın olmayacağını söylemiştin. 206 00:28:49,794 --> 00:28:51,785 Evet, söyledim. 207 00:28:52,530 --> 00:28:58,530 Ama onlar için beyaz cenaze kıyafetleri almam gerekiyor. 208 00:29:01,306 --> 00:29:07,306 Sonra da onlar için cenaze töreni yapmalıyım. 209 00:29:08,046 --> 00:29:13,632 İleride, onlara iyi mezar taşları almalıyım. 210 00:29:13,818 --> 00:29:16,401 Hepsi bana yaklaşık yüz ryoya mal olacak! 211 00:29:16,755 --> 00:29:18,496 Ne saçma! 212 00:29:19,224 --> 00:29:22,154 Sana bunun sözünü vermedim. - Kapa çeneni! 213 00:29:22,827 --> 00:29:28,175 Patrona yüz ryo ödemedikçe buradan ayrılamazsın! 214 00:29:28,199 --> 00:29:31,669 Tatsu! Böyle bağırmana gerek yok! 215 00:29:32,170 --> 00:29:36,960 Burası düzgün bir mahalle. İnsanlar bizi duyabilir. 216 00:29:38,510 --> 00:29:42,333 Matahachi-san, hey... 217 00:29:43,782 --> 00:29:48,413 Altı masum adam öldürüldükten sonra huzur içinde eve nasıl gidebilirsin? 218 00:29:49,354 --> 00:29:53,507 Gonta-san, erkek erkeğe bir sözdü. 219 00:29:54,392 --> 00:29:56,133 Ben eve gidiyorum. 220 00:30:26,324 --> 00:30:30,272 Demek, en başından yüz ryo ödemeyi planlamıyor muydun? 221 00:30:36,401 --> 00:30:38,870 Ben sadece yakuza kurallarına uydum. 222 00:30:40,305 --> 00:30:43,889 Tatsu, ona dersini ver. 223 00:30:54,118 --> 00:30:58,783 Kocam öldü. 224 00:31:17,108 --> 00:31:19,293 İşimin doğası gereği,... 225 00:31:21,412 --> 00:31:25,963 ...birçok erkek benimle flört etmek istedi. 226 00:31:33,224 --> 00:31:35,329 Ama kendimi uzak tuttum. 227 00:31:40,832 --> 00:31:42,573 Neden bilmiyorum. 228 00:31:44,402 --> 00:31:46,507 Bu gece, kendimi garip hissediyorum. 229 00:31:49,807 --> 00:31:53,960 Senden ayrılmak istemiyorum. 230 00:32:01,819 --> 00:32:05,722 Sarıl bana, Ichi-san... 231 00:32:26,144 --> 00:32:27,293 Sarıl bana... 232 00:32:33,518 --> 00:32:34,906 Ichi-san... 233 00:32:37,255 --> 00:32:39,075 Sarıl bana, lütfen. 234 00:32:41,960 --> 00:32:44,190 Sarıl bana, lütfen... 235 00:32:51,536 --> 00:32:53,641 Sarıl bana... 236 00:32:56,941 --> 00:33:03,210 Sarıl bana, Ichi-san... Lütfen... lütfen... 237 00:33:13,024 --> 00:33:15,015 Hadi! Öldür beni! 238 00:33:15,994 --> 00:33:17,940 Öldür beni, lütfen! 239 00:33:19,497 --> 00:33:22,046 Ne harika rol yapıyorsun. 240 00:33:23,634 --> 00:33:26,899 Beni öldürmeni kim söyledi? 241 00:33:27,638 --> 00:33:30,187 Hiç kimse! 242 00:33:31,109 --> 00:33:36,855 Kocam Bushu, Kumagayalı Risaburo'ydu! 243 00:33:39,083 --> 00:33:41,029 Risaburo... 244 00:33:44,022 --> 00:33:48,175 Şimdi anlıyorum. 245 00:33:49,093 --> 00:33:52,531 Dinle. - Biliyorum! 246 00:33:54,966 --> 00:33:57,549 Sana saldıran oydu. 247 00:34:02,473 --> 00:34:07,422 Sen, kocamın hileli kumarını ortaya çıkardıktan sonra... 248 00:34:08,713 --> 00:34:11,978 ...müşterilerinin güvenini kaybetti... 249 00:34:14,552 --> 00:34:20,550 ...ve büyük kumarhanelerde oynaması yasaklandı. 250 00:34:22,727 --> 00:34:27,358 Bu yüzden intikam almak için sana saldırmayı planladı. 251 00:34:30,101 --> 00:34:33,002 Ama onun yerine sen onu öldürdün. 252 00:34:37,875 --> 00:34:42,460 O benim sevgili kocamdı. 253 00:34:43,381 --> 00:34:51,381 Onun için çok üzüldüm. 254 00:34:54,559 --> 00:34:58,954 Seni onun olduğu yere... 255 00:34:58,559 --> 00:35:01,909 ...göndermek istedim. 256 00:35:03,935 --> 00:35:06,677 Böylece seninle tekrar yüzleşebilirdi. 257 00:35:08,673 --> 00:35:11,415 Bu yüzden seni buraya kadar takip ettim. 258 00:35:27,525 --> 00:35:29,027 Biraz daha. 259 00:35:30,661 --> 00:35:32,402 Amma da inatçı adam! 260 00:35:34,031 --> 00:35:36,375 Muhtemelen parayı kadın taşıyordur. 261 00:35:37,068 --> 00:35:39,846 Kadını buraya getirin! - Emredersin. 262 00:35:41,439 --> 00:35:47,230 Bizi takip eden bir adam vardı. 263 00:35:51,949 --> 00:35:54,338 Bunun farkında mıydın? 264 00:36:00,191 --> 00:36:02,011 Adı Matahachi. 265 00:36:03,394 --> 00:36:05,783 Merhum kocamın küçük kardeşi. 266 00:36:07,565 --> 00:36:09,033 Anlıyorum. 267 00:36:14,872 --> 00:36:18,422 Söylentilere göre soğukkanlı bir katilmişsin. 268 00:36:21,412 --> 00:36:26,316 Ama hiç de öyle değilsin. Seninle zaman geçirince... 269 00:36:28,119 --> 00:36:31,544 ...kim olduğunu öğrendim. 270 00:36:36,427 --> 00:36:42,901 Seninle daha önce tanışsaydım bugün yaşıyor olabilirdi. 271 00:36:56,147 --> 00:36:58,730 Yardımcı olacağım herhangi bir şey olursa haberim olsun, lütfen. 272 00:37:09,560 --> 00:37:11,585 Çok üzgünüm. 273 00:37:13,864 --> 00:37:17,937 Lütfen her şey için beni affet. 274 00:37:26,911 --> 00:37:28,254 Affedersiniz. 275 00:37:28,546 --> 00:37:33,859 Patron Kuchinawa'dan bir haberci var. Matahachi-san'ın sizi çağırdığını söyledi. 276 00:37:34,852 --> 00:37:37,355 Evet, hemen geliyorum. 277 00:38:11,589 --> 00:38:12,897 Matahachi. 278 00:38:14,492 --> 00:38:19,077 Niye gerçek bir erkek olmak istediğini artık biliyorum! 279 00:38:22,700 --> 00:38:24,444 Ne güzel bir kadın. 280 00:38:24,468 --> 00:38:26,334 Ne? Yenge! 281 00:38:26,704 --> 00:38:27,414 Matahachi! 282 00:38:27,438 --> 00:38:30,863 Onun dengi değilsin. 283 00:38:33,010 --> 00:38:38,039 Esaslı bir kadın o. Yürüyen altın gibi. 284 00:38:45,589 --> 00:38:50,493 Önce sen gelseydin herkes için daha kolay olurdu. 285 00:38:50,828 --> 00:38:55,937 Çok geç değil. Sana yardım edeceğim. 286 00:38:56,200 --> 00:38:58,544 Yenge! O pisliği dinleme! 287 00:38:58,636 --> 00:39:01,298 Sakın onu dinleme. 288 00:39:11,182 --> 00:39:12,650 Sen! 289 00:39:14,518 --> 00:39:16,304 Sakın kılıcını çekme! 290 00:39:16,454 --> 00:39:18,195 Yoksa onları öldürürüm! 291 00:39:18,823 --> 00:39:24,216 Bu harika olurdu. 292 00:39:25,096 --> 00:39:29,094 Beni öldürecek parayı kazanmak için... 293 00:39:29,098 --> 00:39:33,096 ...her şeyi satanlar onlardı! 294 00:39:34,605 --> 00:39:41,557 Onları öldürebilirsen, patron, her şeyi kolaylaştırırsın. 295 00:39:44,181 --> 00:39:46,331 Bayan. 296 00:39:47,385 --> 00:39:52,380 Ginkosan ilacının kesiklere iyi geldiğini söylemiştin, değil mi? 297 00:39:55,025 --> 00:40:00,179 Kesilmeden önce sürmek ister misin? 298 00:40:13,577 --> 00:40:15,045 Vay canına... Bu harika! 299 00:40:15,379 --> 00:40:19,088 Patron, bedavaya çalışmana gerek yok. 300 00:40:19,583 --> 00:40:25,534 Lütfen bu parayı herkesle paylaşın. 301 00:40:34,331 --> 00:40:40,236 Benim tarafımdan kurtarılmak istemezsin biliyorum. 302 00:40:41,372 --> 00:40:43,113 Sonra konuşuruz! 303 00:42:10,928 --> 00:42:14,159 Ichi... Sana geri ödeyeceğim. 304 00:42:14,431 --> 00:42:15,853 Lütfen bekle. 305 00:42:16,133 --> 00:42:18,682 İşte, para... bekle... 306 00:42:19,136 --> 00:42:21,214 Ben Kuchinawalı Genta'yım! 307 00:42:21,238 --> 00:42:23,582 İnsanlar bana "Kurtarıcı Genta!" der. 308 00:42:23,674 --> 00:42:26,621 Beni öldürme! - Anlıyorum, anlıyorum... 309 00:42:27,111 --> 00:42:30,103 Seni öldürmek için... 310 00:42:30,915 --> 00:42:32,815 Anladın... - ...hiçbir nedenim yok. 311 00:45:25,015 --> 00:45:30,015 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 22716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.