Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,100 --> 00:02:18,651
Kimsin bilmiyorum ama
çok teşekkür ederim.
2
00:02:28,314 --> 00:02:30,055
İlaç satıyorsun, değil mi?
3
00:02:30,383 --> 00:02:32,533
Nereden bildin?
4
00:02:33,987 --> 00:02:38,732
Kokusunu alabiliyorum.
5
00:02:42,395 --> 00:02:44,056
Bak, hazır.
6
00:02:44,330 --> 00:02:46,196
Çok teşekkür ederim.
7
00:02:47,167 --> 00:02:50,114
Yardımın için teşekkür ederim.
8
00:03:18,531 --> 00:03:20,643
HAN
9
00:03:20,667 --> 00:03:23,216
Affedersiniz, odanız var mı?
10
00:03:23,336 --> 00:03:26,886
Bir tane var ama lüks değil.
11
00:03:27,307 --> 00:03:29,351
Nasıl olduğu umurumda değil.
Lütfen...
12
00:03:29,375 --> 00:03:31,116
Öyleyse lütfen içeri buyurun.
13
00:03:36,783 --> 00:03:38,933
Işığı yakayım. Bekleyin lütfen!
14
00:03:54,200 --> 00:03:57,137
Akşam yemeği ister misiniz?
- Evet, lütfen.
15
00:04:00,640 --> 00:04:03,691
Vay canına, sake servis edeyim!
- Teşekkürler.
16
00:04:07,080 --> 00:04:10,575
Benim odam neresi?
- Sadece bu var.
17
00:04:10,850 --> 00:04:12,591
Banyo hazır olduğunda haber veririm.
18
00:04:13,386 --> 00:04:16,398
Lütfen orada durma içeri gel.
19
00:04:16,422 --> 00:04:21,326
Çok özür dilerim. Size tabiyim.
20
00:04:26,299 --> 00:04:30,122
Oda ücretinin yarısını ben ödeyeyim.
21
00:04:41,347 --> 00:04:42,496
Kalacak mısınız?
22
00:04:48,187 --> 00:04:52,181
Peki, bu bölgede her yıl
aynı zamanlarda mı seyahat ediyorsunuz?
23
00:04:52,458 --> 00:04:58,329
Evet, Totte'den Tone Nehri kıyısından
inip Sawara'ya, sonra Choshi'ye gidiyorum.
24
00:04:58,564 --> 00:05:01,716
Sonra Kujukuri'den Kazusa'ya.
25
00:05:02,001 --> 00:05:04,948
Üç aylık bir iş gezisinden sonra
Toyama'daki evime dönüyorum.
26
00:05:05,605 --> 00:05:07,107
Peki, lütfen biraz al.
27
00:05:07,607 --> 00:05:10,076
Devam et.
28
00:05:10,443 --> 00:05:14,720
Benim için mi? Alırım.
- Buyur.
29
00:05:15,715 --> 00:05:21,540
Peki... Kocan seni
Toyama'da mı bekliyor?
30
00:05:22,522 --> 00:05:24,069
Ne? Evet.
31
00:05:24,991 --> 00:05:29,383
Ama bugün ayakkabı bağcığım
koptuğu için çok mutluyum.
32
00:05:30,396 --> 00:05:35,550
Seyahat etmenin en güzel yanı
iyi insanlarla tanışmaktır.
33
00:05:35,902 --> 00:05:40,726
Özellikle de gece gündüz
hep karanlıkta yürüdüğüm için!
34
00:05:41,307 --> 00:05:45,304
Yolda senin gibi insanlarla
tanıştığım için...
35
00:05:45,307 --> 00:05:48,304
...kendimi çok iyi hissediyorum!
36
00:05:48,715 --> 00:05:53,748
Lütfen biraz da sen iç.
- Evet. Teşekkürler.
37
00:05:55,688 --> 00:05:57,031
Teşekkürler.
38
00:06:00,326 --> 00:06:01,828
Affedersiniz!
39
00:06:02,495 --> 00:06:07,205
Zaten yemek yiyorsun!
Gizlice sake getirdim.
40
00:06:11,437 --> 00:06:13,587
Tekrar teşekkürler!
41
00:06:17,877 --> 00:06:20,415
Bir süreliğine dışarı çıkacağım.
- Anlıyorum.
42
00:06:20,613 --> 00:06:24,800
Sola gittiğinizde, güzel kızların
olduğu bir yer var.
43
00:06:27,787 --> 00:06:29,334
Patron Kanzo'nun evi nerede?
44
00:06:30,156 --> 00:06:33,059
Onikumalı Kanzo mu?
- Evet, o.
45
00:06:33,459 --> 00:06:36,531
Arkamızdaki köprüyü geçtikten
hemen sonra.
46
00:06:36,763 --> 00:06:38,993
Ama kötü bir şöhreti var.
47
00:07:12,298 --> 00:07:14,164
Affedersiniz!
- Geliyorum.
48
00:07:27,747 --> 00:07:30,136
Yorulduğunda buraya masaj yapmalısın.
49
00:07:30,383 --> 00:07:33,728
Kendimi iyi hissediyorum.
- Öyle mi?
50
00:07:34,387 --> 00:07:36,697
Kendimi çok iyi hissediyorum.
51
00:07:39,091 --> 00:07:41,037
Peki, Ichi-san...
- Evet?
52
00:07:41,828 --> 00:07:45,014
Sen nereye gidiyorsun?
53
00:07:45,364 --> 00:07:48,072
Şey... Nereye mi?
Henüz belirli bir planım yok.
54
00:07:48,835 --> 00:07:50,985
Ya sen?
55
00:07:51,871 --> 00:07:55,023
Matsuzaki'ye gidiyorum.
56
00:07:55,608 --> 00:08:00,273
Peki... Bir süre seninle gidebilirim.
57
00:08:00,580 --> 00:08:02,291
Gerçekten mi?
- Evet.
58
00:08:02,315 --> 00:08:04,465
Harika olur.
59
00:08:04,951 --> 00:08:08,740
"Ushi Goroshi Yolu" (İnek Katili Yolu)
denen bir yol var.
60
00:08:09,121 --> 00:08:12,068
Gündüzleyin bile çok ürkütücü.
- Evet.
61
00:08:12,258 --> 00:08:14,078
Çok rahatladım!
62
00:08:15,495 --> 00:08:21,446
Tamam, seninle geleyim.
63
00:08:22,168 --> 00:08:28,756
Demek o on ryo benim için diyorsun.
64
00:08:29,075 --> 00:08:33,865
Evet, patrona on ryo,
nezaket gereği evin hanımına beş ryo.
65
00:08:34,514 --> 00:08:37,025
Sonra adam başı da iş için üç ryo.
66
00:08:37,049 --> 00:08:41,156
İşteyken hayatlarını riske attıkları
için üç ryo biraz az gibi!
67
00:08:41,521 --> 00:08:45,264
O adamlar umurumda değil.
Ama bize daha fazla ödeyemez misin?
68
00:08:45,358 --> 00:08:47,508
Kabul edilmezse giderim.
69
00:08:48,327 --> 00:08:50,477
İstemiyorum demedim!
70
00:08:51,197 --> 00:08:52,779
Bana beş adam lazım.
71
00:08:54,233 --> 00:08:55,811
Adam başı üç ryodan 15 ryo eder.
72
00:08:55,835 --> 00:08:59,942
Senin 15 ryoyu ekle. Toplam 30 ryo eder.
Sanırım böyle bir zamanda iyi bir anlaşma.
73
00:09:00,940 --> 00:09:03,125
Evet! Kabul ediyorum.
74
00:09:04,610 --> 00:09:08,922
Ama onun Zatoichi olmadığından
emin misin?
75
00:09:09,181 --> 00:09:10,205
O sadece önemsiz bir suçlu.
76
00:09:10,483 --> 00:09:13,362
Lağımda bir sıçan.
Aylak masörün teki.
77
00:09:13,386 --> 00:09:15,809
Öyleyse onu niye kendin öldürmüyorsun?
78
00:09:16,155 --> 00:09:19,580
Bunu yapmamak için nedenlerim var.
Lütfen kişisel mahremiyetime saygı gösterin.
79
00:09:20,593 --> 00:09:24,540
Bir suikast için 30 ryo,
işinize gelirse.
80
00:09:24,564 --> 00:09:27,386
Peşin mi ödüyorsun?
81
00:09:46,252 --> 00:09:47,720
Şafak vakti olacak.
82
00:09:48,187 --> 00:09:50,770
Matsuzaki'ye giden yolda "Ushi Goroshi"
(inek katili) denen bir yol var.
83
00:09:51,123 --> 00:09:53,433
Yolun tepesi Osugi Yolu'yla birleşiyor.
84
00:09:54,794 --> 00:09:58,179
Lütfen adamlarına karınlarını
iyice doyurmalarını ve...
85
00:09:58,184 --> 00:10:01,188
...keskin kılıçlar getirmelerini söyle.
86
00:10:51,917 --> 00:10:55,130
Bir kadınla birlikte gelecek.
Ama kadını öldürmeyin.
87
00:10:55,154 --> 00:10:56,542
Bize parayı ver!
88
00:10:57,189 --> 00:10:58,930
- Bu kadar açgözlü olmayın.
- Evet...
89
00:11:07,466 --> 00:11:09,366
Usta!
90
00:11:13,105 --> 00:11:14,573
Bize katılacak mısın?
91
00:11:16,242 --> 00:11:18,347
Ben seyirci olacağım.
92
00:11:18,978 --> 00:11:20,798
Usta, yeteneğini gösterebilirsin.
93
00:11:24,283 --> 00:11:27,275
Hayatım üç ryodan fazla eder.
94
00:11:29,055 --> 00:11:30,796
O zaman, bu bir gösteri değil!
95
00:11:31,023 --> 00:11:35,096
Orada durursan, işlerine konsantre
olamazlar. Lütfen bizi yalnız bırak!
96
00:11:35,861 --> 00:11:37,090
Hey millet!
97
00:11:38,030 --> 00:11:40,135
Hayatınızı sadece üç ryo için mi
heba edeceksiniz?
98
00:11:40,966 --> 00:11:46,678
Üç ryom varsa, beyaz pirinç yiyebilirim
ve üç günlüğüne bir kadınım olur.
99
00:11:47,606 --> 00:11:50,109
Ayrıca üç günlüğüne
biraz değişiklik yaparım!
100
00:11:54,213 --> 00:11:56,318
Hadi hazırlanalım.
101
00:12:50,736 --> 00:12:56,734
Hey, o ölü adamların
15 ryosunu bana verebilir misin?
102
00:12:59,779 --> 00:13:01,679
Senin payına üç ryo daha eklerim.
103
00:13:03,182 --> 00:13:06,368
Senin için toplamda 18 ryo eder.
104
00:13:09,622 --> 00:13:10,692
Pekala.
105
00:14:01,373 --> 00:14:03,319
MATSUZAKI-YA
106
00:14:04,610 --> 00:14:07,193
Ne korkunç bir dünyada yaşıyoruz.
107
00:14:08,380 --> 00:14:15,286
Keşke yolda böyle çirkin bir
manzara görmeseydin.
108
00:14:28,500 --> 00:14:35,770
Orada ne kadar korktuğunu
hayal bile edemiyorum.
109
00:14:38,310 --> 00:14:44,818
Hayatımı kurtardın.
110
00:14:47,820 --> 00:14:55,216
O yolda yalnız olduğumu düşününce
içim ürperiyor.
111
00:15:01,533 --> 00:15:03,160
Masör.
- Evet?
112
00:15:04,069 --> 00:15:07,141
Yanılıyorsam lütfen beni affet.
- Sorun değil, sorun değil.
113
00:15:08,908 --> 00:15:12,908
Ülke çapında seyahat ederken...
114
00:15:12,911 --> 00:15:16,908
...pek çok şey duyduğum için...
115
00:15:21,787 --> 00:15:27,055
Merak ediyorum da sen...
116
00:15:30,596 --> 00:15:33,588
...Zatoichi-san mısın?
117
00:15:37,403 --> 00:15:41,556
Ne tür söylentiler duyuyorsun?
118
00:15:43,943 --> 00:15:46,366
Yok yere insanları öldürür.
119
00:15:48,580 --> 00:15:51,129
"Yok yere insanları öldürür."
120
00:15:53,652 --> 00:15:56,041
Ne kötü bir söylenti.
121
00:15:56,922 --> 00:15:58,583
O zaman sen o değil misin?
122
00:16:02,528 --> 00:16:06,715
Söylenti doğru değil.
123
00:16:24,016 --> 00:16:26,166
İlk karşılama olarak, bana on ryo.
124
00:16:26,318 --> 00:16:29,060
Sonra her adam üç ryo alır.
125
00:16:29,488 --> 00:16:32,560
Patron Ajiki'den de aynı şartları istedim.
126
00:16:33,225 --> 00:16:35,774
İyi biri değil o!
127
00:16:36,829 --> 00:16:39,935
Orada otuz ryoyu boşa harcadım.
128
00:16:40,599 --> 00:16:45,180
Bak, işte olay bu, Matahachi-san!
- Evet.
129
00:16:45,204 --> 00:16:50,677
Lütfen beni, Kuchinawalı Patron Gonta'yı,
onunla kıyaslama.
130
00:16:51,276 --> 00:16:54,382
Tamamen farklı seviyelerdeyiz.
131
00:16:55,180 --> 00:16:59,845
Adamların hayatına farklı bir
bedel ödeyemem.
132
00:17:00,452 --> 00:17:03,198
Bu yüzden adamların için
aynı üç ryoyu ödeyebilirim.
133
00:17:03,222 --> 00:17:04,849
Peki... bekle, bekle...
134
00:17:05,024 --> 00:17:09,471
Nikko'dan dönerken kardeşimin evine...
135
00:17:09,495 --> 00:17:12,840
...Risaburo'yla karşılaştım.
136
00:17:13,165 --> 00:17:15,953
Ne iyi bir adamdı.
137
00:17:16,268 --> 00:17:19,818
Para umurumda değil.
Hiçbir şeye ihtiyacım yok!
138
00:17:20,773 --> 00:17:23,720
Çok teşekkür ederim.
139
00:17:24,143 --> 00:17:28,137
Ama onu öldürürsek
bana yüz ryo ödemelisin.
140
00:17:30,182 --> 00:17:31,684
O kadar param yok.
141
00:17:34,253 --> 00:17:37,644
Onu niye öldürmek istediğini
sormayacağım.
142
00:17:38,857 --> 00:17:42,248
Başarısız olursak
hiçbir şeye ihtiyacım olmaz.
143
00:17:43,495 --> 00:17:48,399
Ama başarırsak
bana 100 ryo ödersin!
144
00:17:49,935 --> 00:17:52,677
Lütfen icabına bakın.
145
00:17:52,938 --> 00:17:56,584
MATSUZAKI-YA
146
00:17:56,608 --> 00:17:58,349
Tekrar hoşgeldiniz!
147
00:18:18,530 --> 00:18:21,761
Yandaki müzikten keyif alırken
içmek ne kadar güzel!
148
00:18:28,941 --> 00:18:31,603
Çıkıyor musun?
149
00:18:31,944 --> 00:18:35,016
Evet, buralarda iyi bir müşteri var.
150
00:18:35,347 --> 00:18:37,844
Merhaba demeye gideyim.
- Anlıyorum.
151
00:18:38,117 --> 00:18:39,894
Çok çalışkansın, gece geç oldu.
152
00:18:39,918 --> 00:18:41,545
Hemen dönerim.
- Lütfen dikkatli ol.
153
00:18:41,920 --> 00:18:43,502
Hayırlı işler.
154
00:18:45,791 --> 00:18:47,418
Sonra görüşürüz.
155
00:18:53,332 --> 00:18:54,993
Şifacı kadın!
- Evet.
156
00:18:56,135 --> 00:18:59,526
Başım ağrıyor.
Bunun için bir şeyin var mı?
157
00:18:59,705 --> 00:19:01,525
Evet, var.
158
00:19:03,609 --> 00:19:05,111
İçeri geliyorum.
159
00:21:23,915 --> 00:21:25,861
Ichi-san, su iç.
160
00:21:25,951 --> 00:21:28,773
Teşekkürler.
161
00:22:19,871 --> 00:22:22,021
Ichi-san.
- Evet.
162
00:22:22,674 --> 00:22:25,575
Sence kocam var mı?
163
00:22:27,279 --> 00:22:28,906
Şey...
164
00:22:30,582 --> 00:22:36,772
Bilmem. Ama varsa o dünyanın
en şanslı adamıdır.
165
00:23:04,616 --> 00:23:08,613
Mankitan baş ağrısı,...
166
00:23:08,619 --> 00:23:12,616
...mide ağrısı ve artrit içindir.
167
00:23:13,892 --> 00:23:15,235
Doğru.
168
00:23:16,228 --> 00:23:18,333
Ne harika bir ilaç.
169
00:23:18,797 --> 00:23:21,539
Peki ya kesiklere?
170
00:23:22,200 --> 00:23:23,543
Ginkosan.
171
00:23:24,669 --> 00:23:25,659
Yanıklara?
172
00:23:26,171 --> 00:23:27,593
Ginkosan.
173
00:23:28,473 --> 00:23:29,622
Soğuk ısırmasına?
174
00:23:30,142 --> 00:23:31,610
Ginkosan.
175
00:23:31,977 --> 00:23:36,990
O da harika bir ilaç!
- Evet, öyle.
176
00:23:37,182 --> 00:23:41,255
Elinde bu iki ilaç varsa
bir iş kurabilirsin.
177
00:23:41,520 --> 00:23:42,590
Anlıyorum.
178
00:23:43,355 --> 00:23:47,349
Bu ilaçları nasıl yapıyorsun?
179
00:23:47,793 --> 00:23:49,579
Ayı kalbinden.
180
00:23:50,228 --> 00:23:51,969
Ayı kalbinden mi?
- Evet.
181
00:23:58,870 --> 00:24:00,861
İnsan kalbinden.
182
00:25:10,342 --> 00:25:12,367
Ginkosan.
183
00:25:32,998 --> 00:25:38,996
Günden güne ne kadar
tehlikeli bir dünyada yaşıyoruz.
184
00:25:41,506 --> 00:25:45,697
Benim gibi zavallı bir
şifacı kadına saldırdıklarında...
185
00:25:45,706 --> 00:25:48,697
...ele geçecek fazla bir şey yok.
186
00:25:58,857 --> 00:26:01,804
Senin peşinde değiller.
187
00:26:04,629 --> 00:26:07,018
Benim peşimdeler.
188
00:26:08,700 --> 00:26:09,877
Emin misin?
189
00:26:09,901 --> 00:26:13,804
Evet, biliyorum.
190
00:26:14,539 --> 00:26:19,038
Biri beni öldürmeleri için...
191
00:26:19,043 --> 00:26:22,048
...onlara para ödüyor.
192
00:26:22,247 --> 00:26:24,432
Olamaz.
193
00:26:45,904 --> 00:26:47,690
Kimse var mı?
194
00:26:49,874 --> 00:26:52,582
Hayır, burada kimse yok.
195
00:26:55,680 --> 00:26:58,229
Önsezim de iyi değil.
196
00:27:08,326 --> 00:27:12,149
Bu, son gecemiz.
197
00:27:14,766 --> 00:27:17,713
Benimle birlikte olmamalısın.
198
00:27:19,070 --> 00:27:21,493
Senin için çok tehlikeli.
199
00:27:34,953 --> 00:27:37,900
Bu ne güzel sake!
200
00:27:45,730 --> 00:27:50,679
Peki... Geceye içelim.
201
00:27:56,374 --> 00:27:58,877
Evet, içelim hadi! İç şunu!
202
00:27:59,177 --> 00:28:06,129
Bu gece son kez olacak.
203
00:28:06,484 --> 00:28:10,751
Tadını çıkaralım!
204
00:28:12,190 --> 00:28:20,190
Çok üzgünüm. Şu an sarhoşum.
205
00:28:44,823 --> 00:28:49,488
Patron, başarısız olursan
paraya ihtiyacın olmayacağını söylemiştin.
206
00:28:49,794 --> 00:28:51,785
Evet, söyledim.
207
00:28:52,530 --> 00:28:58,530
Ama onlar için beyaz cenaze
kıyafetleri almam gerekiyor.
208
00:29:01,306 --> 00:29:07,306
Sonra da onlar için
cenaze töreni yapmalıyım.
209
00:29:08,046 --> 00:29:13,632
İleride, onlara iyi mezar taşları
almalıyım.
210
00:29:13,818 --> 00:29:16,401
Hepsi bana yaklaşık yüz ryoya
mal olacak!
211
00:29:16,755 --> 00:29:18,496
Ne saçma!
212
00:29:19,224 --> 00:29:22,154
Sana bunun sözünü vermedim.
- Kapa çeneni!
213
00:29:22,827 --> 00:29:28,175
Patrona yüz ryo ödemedikçe
buradan ayrılamazsın!
214
00:29:28,199 --> 00:29:31,669
Tatsu! Böyle bağırmana gerek yok!
215
00:29:32,170 --> 00:29:36,960
Burası düzgün bir mahalle.
İnsanlar bizi duyabilir.
216
00:29:38,510 --> 00:29:42,333
Matahachi-san, hey...
217
00:29:43,782 --> 00:29:48,413
Altı masum adam öldürüldükten sonra
huzur içinde eve nasıl gidebilirsin?
218
00:29:49,354 --> 00:29:53,507
Gonta-san, erkek erkeğe bir sözdü.
219
00:29:54,392 --> 00:29:56,133
Ben eve gidiyorum.
220
00:30:26,324 --> 00:30:30,272
Demek, en başından yüz ryo ödemeyi
planlamıyor muydun?
221
00:30:36,401 --> 00:30:38,870
Ben sadece yakuza kurallarına uydum.
222
00:30:40,305 --> 00:30:43,889
Tatsu, ona dersini ver.
223
00:30:54,118 --> 00:30:58,783
Kocam öldü.
224
00:31:17,108 --> 00:31:19,293
İşimin doğası gereği,...
225
00:31:21,412 --> 00:31:25,963
...birçok erkek benimle
flört etmek istedi.
226
00:31:33,224 --> 00:31:35,329
Ama kendimi uzak tuttum.
227
00:31:40,832 --> 00:31:42,573
Neden bilmiyorum.
228
00:31:44,402 --> 00:31:46,507
Bu gece, kendimi garip hissediyorum.
229
00:31:49,807 --> 00:31:53,960
Senden ayrılmak istemiyorum.
230
00:32:01,819 --> 00:32:05,722
Sarıl bana, Ichi-san...
231
00:32:26,144 --> 00:32:27,293
Sarıl bana...
232
00:32:33,518 --> 00:32:34,906
Ichi-san...
233
00:32:37,255 --> 00:32:39,075
Sarıl bana, lütfen.
234
00:32:41,960 --> 00:32:44,190
Sarıl bana, lütfen...
235
00:32:51,536 --> 00:32:53,641
Sarıl bana...
236
00:32:56,941 --> 00:33:03,210
Sarıl bana, Ichi-san...
Lütfen... lütfen...
237
00:33:13,024 --> 00:33:15,015
Hadi! Öldür beni!
238
00:33:15,994 --> 00:33:17,940
Öldür beni, lütfen!
239
00:33:19,497 --> 00:33:22,046
Ne harika rol yapıyorsun.
240
00:33:23,634 --> 00:33:26,899
Beni öldürmeni kim söyledi?
241
00:33:27,638 --> 00:33:30,187
Hiç kimse!
242
00:33:31,109 --> 00:33:36,855
Kocam Bushu, Kumagayalı Risaburo'ydu!
243
00:33:39,083 --> 00:33:41,029
Risaburo...
244
00:33:44,022 --> 00:33:48,175
Şimdi anlıyorum.
245
00:33:49,093 --> 00:33:52,531
Dinle.
- Biliyorum!
246
00:33:54,966 --> 00:33:57,549
Sana saldıran oydu.
247
00:34:02,473 --> 00:34:07,422
Sen, kocamın hileli kumarını
ortaya çıkardıktan sonra...
248
00:34:08,713 --> 00:34:11,978
...müşterilerinin güvenini kaybetti...
249
00:34:14,552 --> 00:34:20,550
...ve büyük kumarhanelerde
oynaması yasaklandı.
250
00:34:22,727 --> 00:34:27,358
Bu yüzden intikam almak için
sana saldırmayı planladı.
251
00:34:30,101 --> 00:34:33,002
Ama onun yerine sen onu öldürdün.
252
00:34:37,875 --> 00:34:42,460
O benim sevgili kocamdı.
253
00:34:43,381 --> 00:34:51,381
Onun için çok üzüldüm.
254
00:34:54,559 --> 00:34:58,954
Seni onun olduğu yere...
255
00:34:58,559 --> 00:35:01,909
...göndermek istedim.
256
00:35:03,935 --> 00:35:06,677
Böylece seninle tekrar yüzleşebilirdi.
257
00:35:08,673 --> 00:35:11,415
Bu yüzden seni buraya kadar
takip ettim.
258
00:35:27,525 --> 00:35:29,027
Biraz daha.
259
00:35:30,661 --> 00:35:32,402
Amma da inatçı adam!
260
00:35:34,031 --> 00:35:36,375
Muhtemelen parayı kadın taşıyordur.
261
00:35:37,068 --> 00:35:39,846
Kadını buraya getirin!
- Emredersin.
262
00:35:41,439 --> 00:35:47,230
Bizi takip eden bir adam vardı.
263
00:35:51,949 --> 00:35:54,338
Bunun farkında mıydın?
264
00:36:00,191 --> 00:36:02,011
Adı Matahachi.
265
00:36:03,394 --> 00:36:05,783
Merhum kocamın küçük kardeşi.
266
00:36:07,565 --> 00:36:09,033
Anlıyorum.
267
00:36:14,872 --> 00:36:18,422
Söylentilere göre
soğukkanlı bir katilmişsin.
268
00:36:21,412 --> 00:36:26,316
Ama hiç de öyle değilsin.
Seninle zaman geçirince...
269
00:36:28,119 --> 00:36:31,544
...kim olduğunu öğrendim.
270
00:36:36,427 --> 00:36:42,901
Seninle daha önce tanışsaydım
bugün yaşıyor olabilirdi.
271
00:36:56,147 --> 00:36:58,730
Yardımcı olacağım herhangi bir şey
olursa haberim olsun, lütfen.
272
00:37:09,560 --> 00:37:11,585
Çok üzgünüm.
273
00:37:13,864 --> 00:37:17,937
Lütfen her şey için beni affet.
274
00:37:26,911 --> 00:37:28,254
Affedersiniz.
275
00:37:28,546 --> 00:37:33,859
Patron Kuchinawa'dan bir haberci var.
Matahachi-san'ın sizi çağırdığını söyledi.
276
00:37:34,852 --> 00:37:37,355
Evet, hemen geliyorum.
277
00:38:11,589 --> 00:38:12,897
Matahachi.
278
00:38:14,492 --> 00:38:19,077
Niye gerçek bir erkek olmak
istediğini artık biliyorum!
279
00:38:22,700 --> 00:38:24,444
Ne güzel bir kadın.
280
00:38:24,468 --> 00:38:26,334
Ne? Yenge!
281
00:38:26,704 --> 00:38:27,414
Matahachi!
282
00:38:27,438 --> 00:38:30,863
Onun dengi değilsin.
283
00:38:33,010 --> 00:38:38,039
Esaslı bir kadın o.
Yürüyen altın gibi.
284
00:38:45,589 --> 00:38:50,493
Önce sen gelseydin
herkes için daha kolay olurdu.
285
00:38:50,828 --> 00:38:55,937
Çok geç değil.
Sana yardım edeceğim.
286
00:38:56,200 --> 00:38:58,544
Yenge! O pisliği dinleme!
287
00:38:58,636 --> 00:39:01,298
Sakın onu dinleme.
288
00:39:11,182 --> 00:39:12,650
Sen!
289
00:39:14,518 --> 00:39:16,304
Sakın kılıcını çekme!
290
00:39:16,454 --> 00:39:18,195
Yoksa onları öldürürüm!
291
00:39:18,823 --> 00:39:24,216
Bu harika olurdu.
292
00:39:25,096 --> 00:39:29,094
Beni öldürecek parayı kazanmak için...
293
00:39:29,098 --> 00:39:33,096
...her şeyi satanlar onlardı!
294
00:39:34,605 --> 00:39:41,557
Onları öldürebilirsen, patron,
her şeyi kolaylaştırırsın.
295
00:39:44,181 --> 00:39:46,331
Bayan.
296
00:39:47,385 --> 00:39:52,380
Ginkosan ilacının kesiklere
iyi geldiğini söylemiştin, değil mi?
297
00:39:55,025 --> 00:40:00,179
Kesilmeden önce sürmek ister misin?
298
00:40:13,577 --> 00:40:15,045
Vay canına... Bu harika!
299
00:40:15,379 --> 00:40:19,088
Patron, bedavaya çalışmana gerek yok.
300
00:40:19,583 --> 00:40:25,534
Lütfen bu parayı herkesle paylaşın.
301
00:40:34,331 --> 00:40:40,236
Benim tarafımdan kurtarılmak
istemezsin biliyorum.
302
00:40:41,372 --> 00:40:43,113
Sonra konuşuruz!
303
00:42:10,928 --> 00:42:14,159
Ichi... Sana geri ödeyeceğim.
304
00:42:14,431 --> 00:42:15,853
Lütfen bekle.
305
00:42:16,133 --> 00:42:18,682
İşte, para... bekle...
306
00:42:19,136 --> 00:42:21,214
Ben Kuchinawalı Genta'yım!
307
00:42:21,238 --> 00:42:23,582
İnsanlar bana "Kurtarıcı Genta!" der.
308
00:42:23,674 --> 00:42:26,621
Beni öldürme!
- Anlıyorum, anlıyorum...
309
00:42:27,111 --> 00:42:30,103
Seni öldürmek için...
310
00:42:30,915 --> 00:42:32,815
Anladın...
- ...hiçbir nedenim yok.
311
00:45:25,015 --> 00:45:30,015
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
22716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.