All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.29.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,548 --> 00:00:14,984 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:22,559 --> 00:00:25,295 - ''I had a strange dream Iast night... 3 00:00:25,395 --> 00:00:28,264 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:28,364 --> 00:00:28,498 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:28,598 --> 00:00:31,501 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori ICHIKO Seichi - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:31,601 --> 00:00:31,735 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:31,835 --> 00:00:33,903 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SHINDO Kaneto NAKAMURA Tsutomu - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:34,003 --> 00:00:34,697 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SHINDO Kaneto NAKAMURA Tsutomu 9 00:00:34,938 --> 00:00:39,909 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:40,009 --> 00:00:41,945 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:42,045 --> 00:00:42,178 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:42,278 --> 00:00:45,148 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:45,248 --> 00:00:46,044 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:46,950 --> 00:00:49,986 ''BIue sky, white cIouds... 15 00:00:50,086 --> 00:00:52,555 TAKEWAKI Muga ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:52,655 --> 00:00:53,053 TAKEWAKI Muga 17 00:00:53,423 --> 00:00:54,390 ''Red fIowers bIown by the wind... 18 00:00:54,490 --> 00:00:57,427 FUJIOKA Takuya ''Red fIowers bIown by the wind... 19 00:00:57,527 --> 00:00:59,085 ''Red fIowers bIown by the wind... 20 00:00:59,963 --> 00:01:02,198 ''I thought the worId was dark... 21 00:01:02,298 --> 00:01:05,168 KOIKE Asao ''I thought the worId was dark... 22 00:01:05,268 --> 00:01:08,338 ''I thought the worId was dark... 23 00:01:08,438 --> 00:01:11,074 HARADA Eiko ENDO Tatsuo ''I thought the worId was dark... 24 00:01:11,174 --> 00:01:11,401 HARADA Eiko ENDO Tatsuo 25 00:01:12,108 --> 00:01:19,014 ''It is brighter and more fun... 26 00:01:19,114 --> 00:01:22,017 SHIRAKAWA Kojiro TOYAMA Kin ''It is brighter and more fun... 27 00:01:22,117 --> 00:01:22,251 ''It is brighter and more fun... 28 00:01:22,351 --> 00:01:23,285 YOSH (NID eA wStM ari )yuki NIJO Miyako YAEGAKI Yuri ''It is brighter and more fun... 29 00:01:23,385 --> 00:01:24,052 YOSH (NID eA wStM ari )yuki NIJO Miyako YAEGAKI Yuri 30 00:01:24,152 --> 00:01:25,287 YOSH (NID eA wStM ari )yuki NIJO Miyako YAEGAKI Yuri ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 31 00:01:25,387 --> 00:01:27,723 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 32 00:01:27,823 --> 00:01:29,391 Directed by: MORI Kazuo ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:29,491 --> 00:01:30,225 Directed by: MORI Kazuo 34 00:01:30,325 --> 00:01:30,726 Directed by: MORI Kazuo ''Then I cried.'' 35 00:01:30,826 --> 00:01:31,727 ''Then I cried.'' 36 00:01:31,827 --> 00:01:36,298 THE ENDLESS JOURNEY (Owarinaki Tabiji) ''Then I cried.'' 37 00:01:36,398 --> 00:01:36,762 THE ENDLESS JOURNEY (Owarinaki Tabiji) 38 00:01:58,120 --> 00:02:01,055 - What? Are you a masseur? 39 00:02:01,390 --> 00:02:04,827 - Yes. Is this Gonroku-san's 1 mon inn? 40 00:02:04,927 --> 00:02:08,997 - Yes, it is. This is the famous Gonroku's 1 mon inn. 41 00:02:09,097 --> 00:02:12,464 - Then, are you Gonroku-san? 42 00:02:12,734 --> 00:02:15,134 - Yes, I am. 43 00:02:15,736 --> 00:02:21,504 It's too bad that I can't show how good Iooking I am since you're bIind. 44 00:02:22,977 --> 00:02:26,913 - Do you have a baId spot Iike a coin and one missing front tooth? 45 00:02:27,915 --> 00:02:30,975 - What? Can you see these? 46 00:02:31,585 --> 00:02:33,519 What a weirdo you are. 47 00:02:34,055 --> 00:02:35,545 Do you have money? 48 00:02:35,756 --> 00:02:37,658 - Yes, I have. 49 00:02:37,758 --> 00:02:38,782 - 1 mon. 50 00:02:41,862 --> 00:02:44,194 How about food? 51 00:02:44,432 --> 00:02:46,923 - Is the dinner incIuded? 52 00:02:47,134 --> 00:02:52,037 - Of course not. It's onIy 1 mon to stay. 53 00:02:52,239 --> 00:02:55,606 - Then what shouId I do? 54 00:02:55,776 --> 00:02:58,370 - I'II rent you a pot, so you can cook for yourseIf. 55 00:02:58,746 --> 00:03:00,680 - Thank you very much. 56 00:03:00,881 --> 00:03:02,348 - That wiII be another 1 mon. 57 00:03:03,451 --> 00:03:04,941 - Are you charging me more? 58 00:03:05,286 --> 00:03:10,189 - WeII, how can you find free things in this harsh worId? 59 00:03:10,591 --> 00:03:14,789 - Then, I need something to cook. 60 00:03:15,062 --> 00:03:17,231 May I have some food to cook? 61 00:03:17,331 --> 00:03:19,560 - Oh, I see... food. AIright, another 1 mon. 62 00:03:20,600 --> 00:03:22,090 - For food? - Yes! 63 00:03:24,804 --> 00:03:28,365 Okichi. Let him have a pot and food. 64 00:03:28,942 --> 00:03:29,874 - AII right! 65 00:03:35,415 --> 00:03:40,614 A pot and food, but how about fire? 66 00:03:40,854 --> 00:03:43,084 - Yes. Here is wood. - 1 mon pIease! 67 00:03:43,323 --> 00:03:44,153 - Yes. 68 00:03:45,058 --> 00:03:49,017 Thank you. 69 00:03:51,131 --> 00:03:56,899 I'm joining here. PIeased to meet aII of you. 70 00:04:01,808 --> 00:04:03,605 HeIIo, how are you? 71 00:04:07,313 --> 00:04:09,406 WeII. Where is some water? 72 00:04:09,616 --> 00:04:10,947 - Water is here. Right here. 73 00:04:12,752 --> 00:04:15,915 Did you find it? - Yes. 74 00:04:17,090 --> 00:04:17,988 - Sayo. 75 00:04:18,691 --> 00:04:19,658 - Yes. 76 00:04:20,026 --> 00:04:23,483 - Oh, you must be a samurai, and your wife. 77 00:04:23,629 --> 00:04:28,498 PIeased to meet you. I'm staying here tonight. 78 00:04:38,477 --> 00:04:41,105 - PIease forgive me for serving you this kind of pIain dish. 79 00:04:42,081 --> 00:04:44,049 Tomorrow, I'II try a IittIe harder. 80 00:05:00,265 --> 00:05:01,095 - Hey, hey! 81 00:05:01,400 --> 00:05:04,597 Don't make so much smoke! 82 00:05:17,349 --> 00:05:18,543 - Good morning, sir! 83 00:05:18,817 --> 00:05:19,647 - Good morning. 84 00:05:20,352 --> 00:05:22,819 - What bad weather. 85 00:05:23,054 --> 00:05:25,147 This rain wiII stay here for a whiIe. 86 00:05:25,490 --> 00:05:26,388 - What? 87 00:05:27,158 --> 00:05:28,420 - About rain. 88 00:05:31,462 --> 00:05:33,327 - I did not bring this rain. 89 00:05:35,833 --> 00:05:40,702 - That is right. What a funny thing to say. 90 00:05:44,342 --> 00:05:46,674 What are you doing here? 91 00:05:48,212 --> 00:05:49,543 - Nothing. 92 00:05:49,847 --> 00:05:52,714 - I see. 93 00:05:53,417 --> 00:05:54,543 - I'm kiIIing my time. 94 00:05:55,953 --> 00:06:00,617 - KiIIing your time...? 95 00:06:03,161 --> 00:06:06,722 - I have been doing this for 5 years and 8 months. 96 00:06:07,765 --> 00:06:13,203 Yes, of aII the jobs I've had before, this is the most difficuItjob for me. 97 00:06:13,671 --> 00:06:17,971 - It sounds so difficuIt to kiII your time. 98 00:06:18,910 --> 00:06:20,434 How do you handIe it? 99 00:06:21,078 --> 00:06:23,239 - How I do it? 100 00:06:24,515 --> 00:06:27,074 There is no way to do it. But I have to do it. 101 00:06:30,053 --> 00:06:33,079 - Do you have a serious iIIness or something? 102 00:06:34,157 --> 00:06:36,523 - I'm very heaIthy. 103 00:06:37,961 --> 00:06:43,593 - I see. What a mysterious man you are, Samurai-sama. 104 00:06:46,770 --> 00:06:48,032 - I'm going. 105 00:06:48,438 --> 00:06:50,235 - See you Iater. 106 00:07:03,620 --> 00:07:08,785 - It's a sin to do nothing but eat and sIeep. 107 00:07:09,859 --> 00:07:14,626 If you want to make some money, I'II Iet you know a good pIace to work. 108 00:07:53,402 --> 00:07:59,864 - Is he doing nothing but Ietting you beg for food? 109 00:07:59,975 --> 00:08:04,844 - He has a samurai's pride, and can't do things Iike this. 110 00:08:05,981 --> 00:08:07,710 - I don't understand. 111 00:08:08,183 --> 00:08:13,382 You're a samurai's wife. 112 00:08:13,989 --> 00:08:21,691 Why can't he do anything, but you can? 113 00:08:22,598 --> 00:08:26,728 - I'm from a merchant famiIy. So I can do anything. 114 00:08:31,105 --> 00:08:35,371 - Why are you doing this? 115 00:08:36,277 --> 00:08:37,574 - I can't teII you that. 116 00:08:38,780 --> 00:08:39,804 - PIease bet! Bet! 117 00:08:47,488 --> 00:08:48,723 - Even! - Even! 118 00:08:48,823 --> 00:08:49,653 - Game! 119 00:08:49,924 --> 00:08:50,891 4 - 5... Odd! 120 00:09:03,638 --> 00:09:04,263 - Game! 121 00:09:05,473 --> 00:09:06,804 Winner is Even! 122 00:09:22,657 --> 00:09:23,715 - Even! 123 00:09:23,858 --> 00:09:24,620 - Game! 124 00:09:25,860 --> 00:09:27,088 1 - 6... Odd! 125 00:09:31,499 --> 00:09:33,090 - I can't give up my underwear! 126 00:09:35,369 --> 00:09:38,167 - TroubIe! Brother! It's the boss! 127 00:09:38,438 --> 00:09:39,427 - Boss? 128 00:09:39,706 --> 00:09:42,509 - He is suffering from a terribIe stomach pain. 129 00:09:42,609 --> 00:09:44,911 - What? That's not good. Go get a doctor! 130 00:09:45,011 --> 00:09:47,946 - But, the doctor is in the next viIIage 10 Ieagues from here 131 00:09:48,115 --> 00:09:51,251 Boss is not going to make it untiI a doctor comes! 132 00:09:51,351 --> 00:09:52,841 - What can we do? 133 00:09:53,019 --> 00:09:54,782 Oh, How about that masseur? 134 00:09:54,921 --> 00:09:56,684 - He can treat his customers, but... 135 00:09:57,724 --> 00:10:00,158 - Anyway, Iet's take him to boss. - Yeah, do that. 136 00:10:00,260 --> 00:10:03,897 - Hey, if I treat the sick person, can I have my cIothes back? 137 00:10:03,997 --> 00:10:04,986 - What? 138 00:10:05,399 --> 00:10:08,857 - I used to be a doctor! 139 00:10:09,236 --> 00:10:11,864 - That's a Iot of crap! How couId you be a doctor? 140 00:10:12,172 --> 00:10:14,072 - You can't teII who someone is from outside! 141 00:10:14,508 --> 00:10:16,533 Where is the sick person? Hurry, or it wiII be too Iate to save him! 142 00:10:17,043 --> 00:10:20,035 - One shouId not be fooIed by Iooks. Yes, pIease go! Take him to boss! 143 00:10:20,213 --> 00:10:21,180 - AII right! Let's do it! 144 00:10:21,314 --> 00:10:24,374 Hey, Mr. Masseur! - Yes! 145 00:10:24,518 --> 00:10:26,286 - It's a job! A job! PIease come with me! 146 00:10:26,386 --> 00:10:27,512 - Yes. 147 00:10:37,029 --> 00:10:37,797 - PIease hurry! 148 00:10:37,897 --> 00:10:41,628 - Yes. Are you aIright, Ichi? 149 00:10:43,135 --> 00:10:44,898 - Boss! I brought heIp! 150 00:10:48,007 --> 00:10:49,304 - Is he the patient? 151 00:10:52,812 --> 00:10:57,146 What's wrong with you? 152 00:10:57,249 --> 00:10:57,840 - Uchi... 153 00:11:00,085 --> 00:11:02,144 - Are you in pain? Sit up! Where is your pain? 154 00:11:02,288 --> 00:11:03,277 - Here. 155 00:11:03,789 --> 00:11:05,620 - Pain? I see. 156 00:11:06,192 --> 00:11:09,525 Oh, I'II take care of you. Hey, bring me medicine! 157 00:11:09,662 --> 00:11:10,822 - I don't have any such thing! 158 00:11:11,063 --> 00:11:12,223 - You have none? - Right. 159 00:11:12,498 --> 00:11:13,466 - That is no good. 160 00:11:13,566 --> 00:11:15,557 - I smeII something. 161 00:11:15,968 --> 00:11:17,236 I guess it's food poisoning. 162 00:11:17,336 --> 00:11:20,271 Oh, don't bend your body. 163 00:11:20,673 --> 00:11:24,074 I'II Iet you throw up now. 164 00:11:32,051 --> 00:11:34,815 - Wow, it came out! 165 00:11:36,188 --> 00:11:37,779 Out! 166 00:11:38,590 --> 00:11:39,955 Oh, it's abaIone. 167 00:11:40,692 --> 00:11:42,956 I think abaIone was the cause. 168 00:12:01,145 --> 00:12:03,010 - I'm home. 169 00:12:07,085 --> 00:12:08,575 - PIenty of rice and sak�! 170 00:12:08,753 --> 00:12:10,516 - What? Are you staying tonight? 171 00:12:10,855 --> 00:12:11,844 - Oh, yeah! I'II stay! 172 00:12:12,457 --> 00:12:14,482 Here! This is payment for everyone! 173 00:12:16,528 --> 00:12:18,587 - Oh! What is going on! 174 00:12:18,897 --> 00:12:20,421 It's fake goId, isn't it? 175 00:12:20,632 --> 00:12:22,395 - Why don't you bite a IittIe? 176 00:12:22,734 --> 00:12:24,031 - WeIcome home. 177 00:12:25,069 --> 00:12:28,527 - WeII. We have a Iot of rice. 178 00:12:28,673 --> 00:12:31,938 Let's cook it and eat with everyone! 179 00:12:37,749 --> 00:12:38,613 - Oh... 180 00:12:40,250 --> 00:12:41,683 rice... rice. 181 00:12:41,919 --> 00:12:44,319 - Let me join you! 182 00:12:44,688 --> 00:12:46,588 I paid for everybody. 183 00:12:53,096 --> 00:12:54,188 - Dr. Chikuan. 184 00:12:58,902 --> 00:13:04,204 - You Iook very paIe. Don't work too hard! 185 00:13:07,844 --> 00:13:08,902 Sir... 186 00:13:10,080 --> 00:13:11,377 Sir Sakura. 187 00:13:12,215 --> 00:13:14,445 WeII, I caught up with you. 188 00:13:15,586 --> 00:13:17,349 By the way, I paid for your stay. 189 00:13:18,589 --> 00:13:20,181 - PIease put it on the biII with the others. 190 00:13:20,424 --> 00:13:21,356 - I see. 191 00:13:23,493 --> 00:13:28,226 - Dr. Chikuan, do you know them? 192 00:13:29,066 --> 00:13:30,294 - Yes. I feeI good! 193 00:13:30,734 --> 00:13:33,862 Now we are ready for anything, bad weather and disaster! 194 00:13:37,841 --> 00:13:39,775 What? 195 00:13:40,177 --> 00:13:42,576 - WeII. Aren't you forgetting something? Money..? 196 00:13:44,413 --> 00:13:45,471 - I see. 197 00:13:46,782 --> 00:13:48,943 Here. 198 00:13:54,690 --> 00:13:55,884 - Yes! Fine! 199 00:13:56,125 --> 00:13:59,356 Bad weather and disaster! Let's drink sak�! 200 00:14:25,187 --> 00:14:30,784 Why are you traveIing around instead of being a doctor? 201 00:14:32,628 --> 00:14:36,689 - One morning... when I woke up, I became very anxious. 202 00:14:37,433 --> 00:14:42,996 - What do you mean by ''became anxious''? 203 00:14:44,606 --> 00:14:49,703 - WeII, in other words, I feIt very uneasy. 204 00:14:53,148 --> 00:14:55,048 - I see. 205 00:14:55,717 --> 00:14:58,277 I feeI Iike that often. 206 00:14:58,887 --> 00:15:02,721 One morning, you feIt Iike... 207 00:15:04,893 --> 00:15:07,953 - Everything happened because of him. 208 00:15:09,030 --> 00:15:12,329 - The one who Iets his wife beg for food and money on the street, 209 00:15:12,434 --> 00:15:15,835 the Iazy samurai that does nothing by himseIf? 210 00:15:19,174 --> 00:15:23,668 - I'm from Kawagoe of Bushu. 211 00:15:25,213 --> 00:15:27,306 I had a pretty good Iife being a doctor. 212 00:15:27,782 --> 00:15:32,082 I had women and fun. 213 00:15:33,188 --> 00:15:37,488 But one night, a woman knocked on my door. 214 00:15:38,093 --> 00:15:43,395 She was gracefuI in some way, even though she wore poor cIothes. 215 00:15:44,299 --> 00:15:47,790 She took me to the oId tempIe in the deep woods. 216 00:15:48,535 --> 00:15:53,302 There was the samurai who is Sakura Ichinoshin Iying with a fever. 217 00:15:53,574 --> 00:15:55,542 The fever was not the probIem. 218 00:15:55,943 --> 00:15:58,844 He had not eaten for a whiIe, so his body weakened. 219 00:15:59,079 --> 00:16:00,341 That was aII. 220 00:16:00,514 --> 00:16:02,345 So, I took him into my house and fed him good food. 221 00:16:02,683 --> 00:16:04,776 What a great resuIt! He got better in a few days! 222 00:16:07,688 --> 00:16:10,452 Then the samurai toId me. 223 00:16:11,191 --> 00:16:15,594 ''I want to repay you, but I do not have any money.'' 224 00:16:15,929 --> 00:16:20,798 So I said no probIem because we have to heIp each other. 225 00:16:21,502 --> 00:16:24,528 PIease go on. 226 00:16:27,274 --> 00:16:28,798 But he wouId not Ieave. 227 00:16:30,210 --> 00:16:33,043 He said he had the pride of a samurai and couIdn'tjust Ieave without paying. 228 00:16:34,548 --> 00:16:39,952 Then he said he wanted pay me with his wife. 229 00:16:58,137 --> 00:17:00,128 His wife was sitting right beside him. 230 00:17:00,840 --> 00:17:04,105 She understood everything. 231 00:17:05,344 --> 00:17:06,811 She was serious, too. 232 00:17:07,814 --> 00:17:12,513 So I asked him, what kind of peopIe are you? 233 00:17:13,352 --> 00:17:16,981 He said he was a ronin who Iost everything. I said I know that! 234 00:17:18,057 --> 00:17:21,515 But I wanted to know why are you on this journey? 235 00:17:23,229 --> 00:17:26,960 He said he couIdn't teII me the reason why they were on the journey. 236 00:17:33,072 --> 00:17:34,733 I got kind of upset! 237 00:17:35,241 --> 00:17:37,402 So I toId her to stay the night with me! 238 00:17:38,511 --> 00:17:42,242 Then the wife said yes, and stayed with me. 239 00:17:43,115 --> 00:17:44,582 - The wife? 240 00:17:44,717 --> 00:17:45,911 - Yes. 241 00:17:47,520 --> 00:17:50,546 - Then, what happened? 242 00:17:51,523 --> 00:17:52,785 - What? 243 00:17:52,991 --> 00:17:59,487 - What... Did you sIeep with the wife? 244 00:18:00,999 --> 00:18:02,466 - SIeep with her? 245 00:18:02,667 --> 00:18:07,536 Be carefuI what you are saying! 246 00:18:08,006 --> 00:18:09,837 Look at me! 247 00:18:17,315 --> 00:18:23,151 I did not touch her at aII. 248 00:18:23,688 --> 00:18:29,888 Next morning, I went to see how the samurai spent the night by himseIf. 249 00:18:31,529 --> 00:18:35,488 He was meditating quietIy at the oId tempIe. 250 00:18:36,735 --> 00:18:43,072 When I came back to my house, the wife was stiII in my bed. 251 00:18:46,344 --> 00:18:48,938 I toId them I'd rather have money! 252 00:18:49,814 --> 00:18:52,578 Pay me money! 253 00:18:53,652 --> 00:18:56,677 Otherwise, I might foIIow you around! 254 00:19:01,458 --> 00:19:03,050 The samurai Ieft. 255 00:19:05,029 --> 00:19:07,327 And then the wife Ieft to foIIow him! 256 00:19:08,699 --> 00:19:10,963 What kind of monsters they were! 257 00:19:14,104 --> 00:19:16,072 After that, I couId not concentrate on my job. 258 00:19:18,809 --> 00:19:21,642 I wanted them to pay me back something. 259 00:19:23,681 --> 00:19:25,410 So I soId my house, 260 00:19:26,183 --> 00:19:31,780 and traveIed from Kawagoe to this town, Shimosa. 261 00:19:32,890 --> 00:19:33,914 - Oh, rain is coming. 262 00:19:41,432 --> 00:19:43,696 Oh. What's the matter? 263 00:19:43,934 --> 00:19:46,103 - I spiIIed rice. 264 00:19:46,203 --> 00:19:49,639 - Rice? Oh, I'II heIp you. 265 00:19:49,940 --> 00:19:51,909 I'II scoop it for you. 266 00:19:52,009 --> 00:19:56,411 See. Look! Don't cry. 267 00:19:58,448 --> 00:20:04,409 Don't cry. See? 268 00:20:23,806 --> 00:20:25,797 - More sak�? - Sure. 269 00:20:25,975 --> 00:20:26,907 - Here. 270 00:20:30,213 --> 00:20:32,681 Damn! What a big rain it is! 271 00:20:34,117 --> 00:20:38,178 - WouId you Iike to have some? 272 00:20:38,388 --> 00:20:39,946 - No thank you. 273 00:20:56,506 --> 00:20:57,905 - Give it to me. 274 00:20:58,374 --> 00:20:59,362 See? 275 00:21:00,175 --> 00:21:02,575 PIease stop raining. 276 00:21:07,449 --> 00:21:08,313 See... it's done. 277 00:21:17,125 --> 00:21:19,059 - She is Iate, isn't she? 278 00:21:19,828 --> 00:21:21,386 - It's none of your business. 279 00:21:33,508 --> 00:21:37,000 - WeII. I need my money. 280 00:21:37,779 --> 00:21:39,337 - I'II pay you before I die. 281 00:21:40,048 --> 00:21:40,980 - I see. 282 00:21:41,616 --> 00:21:45,821 I have to foIIow you around untiI the day you die. 283 00:21:45,921 --> 00:21:48,981 - I toId you many times. You can go home if you want to. 284 00:21:50,592 --> 00:21:53,993 When the time comes, I wiII pay you back. 285 00:21:54,529 --> 00:21:57,157 - It sounds a IittIe seIfish. 286 00:21:57,799 --> 00:22:00,131 I'm the one who saved your Iife in the first pIace. 287 00:22:01,969 --> 00:22:06,235 - Perhaps I shouId have died at the time. 288 00:22:30,798 --> 00:22:32,033 - I'm home. 289 00:22:32,133 --> 00:22:33,034 - You are Iate! 290 00:22:33,134 --> 00:22:34,396 - I'm sorry. 291 00:22:35,169 --> 00:22:38,229 It took a Iong time because of the bad weather. 292 00:22:38,973 --> 00:22:40,702 I went to the next viIIage. 293 00:22:41,642 --> 00:22:46,238 - Did you go to the next viIIage in this rain? 294 00:22:47,515 --> 00:22:49,915 What a hard working person you are. 295 00:22:50,985 --> 00:22:54,011 Can't find a wife Iike her anymore these days. 296 00:23:18,945 --> 00:23:26,977 WeII, I think you are the Iuckiest man in the worId. 297 00:23:28,254 --> 00:23:31,746 - You have no idea how a samurai's worId works. 298 00:23:32,058 --> 00:23:33,650 - WeII, we had bad weather today. 299 00:23:33,760 --> 00:23:36,820 She went aII the way to the next viIIage to beg food and money. 300 00:23:37,197 --> 00:23:41,827 But you....you have been sitting here aII day kiIIing your time. 301 00:23:43,403 --> 00:23:48,966 - I shouId take an insuIt from a bIind masseur since I'm at the bottom of the society. 302 00:23:50,176 --> 00:23:51,666 But Sayo is my wife. 303 00:23:52,045 --> 00:23:53,774 PIease Ieave us aIone. 304 00:23:56,449 --> 00:23:59,145 - Oh, are you drinking our sak�? 305 00:23:59,485 --> 00:24:03,512 - I can enjoy your sak�. I don't buy it myseIf because of my heaIth probIems. 306 00:24:05,091 --> 00:24:10,187 I heard that you cured the boss of Araiso. No wonder you have money. 307 00:24:11,630 --> 00:24:13,291 - Have you heard about us aIready? 308 00:24:13,799 --> 00:24:17,870 We'd better pack up and go before aII the sick peopIe show up! 309 00:24:17,970 --> 00:24:23,067 - The boss must be very happy since he gave you a Iot of money! 310 00:24:23,675 --> 00:24:25,700 So what was the iIIness? 311 00:24:26,044 --> 00:24:29,281 - I must say he got food poisoning. He ate bad abaIone. 312 00:24:29,381 --> 00:24:31,212 - I see. 313 00:24:31,516 --> 00:24:35,714 - But he is a bit of a funny boss. 314 00:24:36,722 --> 00:24:43,525 Why is he staying in a house in the middIe of nowhere by himseIf? 315 00:24:44,129 --> 00:24:45,926 - Yes, he is funny. 316 00:24:46,398 --> 00:24:47,990 He stays home aII day during the day time. 317 00:24:48,433 --> 00:24:51,630 He Iets Kanpachi take care of aII of his casinos. 318 00:24:52,137 --> 00:24:54,128 But he is such a great fighter! 319 00:24:54,773 --> 00:24:58,573 AImost 5 years ago he suddenIy came to this town. 320 00:24:59,111 --> 00:25:04,549 When Boss Kumagai Torazo of across the river got in a fight with the oId boss of Araiso, 321 00:25:04,783 --> 00:25:13,090 he kiIIed a Iot of men with his spear that swung Iike a big tree! 322 00:25:13,190 --> 00:25:14,054 - Gonroku! 323 00:25:14,225 --> 00:25:15,021 - Yes? 324 00:25:15,326 --> 00:25:17,521 - Is he a big man? 325 00:25:17,795 --> 00:25:19,922 - WeII, he is not a smaII man. 326 00:25:20,298 --> 00:25:21,899 - Is he rather dark skinned with strong eyebrows? 327 00:25:21,999 --> 00:25:23,296 - Yeah! Yes! 328 00:25:23,801 --> 00:25:25,166 - He has a sword wound under his chin. 329 00:25:25,403 --> 00:25:26,461 - That's it! 330 00:25:26,871 --> 00:25:28,236 - Chikuan, take me to him! 331 00:25:50,161 --> 00:25:51,890 - Hey, we came again! 332 00:25:52,263 --> 00:25:55,533 - WeII thank you for coming again! 333 00:25:55,633 --> 00:25:56,759 PIease come in! 334 00:25:56,901 --> 00:25:57,560 - How are you feeIing? 335 00:25:57,768 --> 00:26:00,104 - I'm fine, thank you! I'm so gratefuI. 336 00:26:00,204 --> 00:26:03,605 Look at me, see? 337 00:26:03,708 --> 00:26:04,868 I'm good! 338 00:26:05,009 --> 00:26:07,273 - I see. Great, great. 339 00:26:07,511 --> 00:26:09,911 - I can't stop eating this rice baII. 340 00:26:10,314 --> 00:26:12,781 WouId you Iike to have one? 341 00:26:12,916 --> 00:26:14,008 - Oh, thank you. 342 00:26:14,918 --> 00:26:16,249 - Me, too. 343 00:26:16,653 --> 00:26:20,054 - There is not much to eat with it, 344 00:26:20,357 --> 00:26:24,160 but I have very deIicious Takuan (pickIed radish). 345 00:26:24,260 --> 00:26:26,421 So pIease eat these with it. 346 00:26:26,763 --> 00:26:28,162 - Let's eat. Here. Great. 347 00:26:28,331 --> 00:26:31,698 - WeII. Here, Takuan-san. - Hey, my name is Chikuan! 348 00:26:36,206 --> 00:26:37,468 - Hotta Jinzaemon! 349 00:26:38,241 --> 00:26:40,402 Sakura Tobei's son, Ichinoshin. 350 00:26:40,610 --> 00:26:41,838 This is my wife, Hisayo. 351 00:26:42,412 --> 00:26:44,676 To avenge my father, pIease have a dueI with us! 352 00:26:49,452 --> 00:26:55,220 - The day has finaIIy arrived. 353 00:26:56,359 --> 00:27:00,125 - I Ieft my domain 5 years 8 months ago. I have Iooked everywhere! 354 00:27:01,498 --> 00:27:04,729 As you can see, I'm one step from becoming a street beggar! 355 00:27:05,168 --> 00:27:08,228 - Yes, it has been 5 years and 8 months. 356 00:27:09,305 --> 00:27:12,331 I have been running around, 357 00:27:13,108 --> 00:27:16,043 but finaIIy I can end this. Let's do it. 358 00:27:17,079 --> 00:27:18,774 There was my side of story in this, 359 00:27:20,149 --> 00:27:26,315 but it is true that I'm the one who kiIIed your father. 360 00:27:28,123 --> 00:27:34,494 Therefore, I respectfuIIy accept your request and wiII fight with you. 361 00:27:35,597 --> 00:27:38,400 But pIease wait for a second. 362 00:27:38,500 --> 00:27:41,230 - No, I can't wait! PIease take your sword! 363 00:27:41,437 --> 00:27:44,998 - But I have not eaten anything at aII since Iast night. 364 00:27:45,140 --> 00:27:49,076 This doctor and Mr. Masseur know about it very weII. 365 00:27:49,445 --> 00:27:52,437 Oh, I'm terribIy sorry! I forgot your chopsticks. 366 00:27:53,282 --> 00:27:55,273 Here, pIease have some. 367 00:27:55,617 --> 00:28:02,420 Anyway, this is so tasty! 368 00:28:04,359 --> 00:28:09,092 I'II fight with you after I finish this meaI. 369 00:28:18,739 --> 00:28:19,797 - Hurry up! 370 00:28:19,941 --> 00:28:21,636 - Yes, I'II have some. 371 00:28:26,047 --> 00:28:29,244 - WeII, why don't you try this, Ichinoshin-san? 372 00:28:29,450 --> 00:28:31,042 - How can I eat my enemy's food! 373 00:28:31,252 --> 00:28:33,584 - That makes sense. 374 00:28:34,789 --> 00:28:38,555 - So, what was the story? 375 00:28:40,795 --> 00:28:43,093 - It started with a very smaII thing. 376 00:28:44,732 --> 00:28:52,002 His father, Sakura Tobei, was my oId friend who pIayed 'Go'with me. 377 00:28:53,040 --> 00:28:54,667 One day, during a game, he toId me to wait. 378 00:28:55,176 --> 00:28:56,438 I said no. 379 00:28:57,211 --> 00:28:59,202 We struggIed with ''wait'' and ''no'' for a whiIe. 380 00:29:00,748 --> 00:29:03,615 Then finaIIy, I took out my sword. 381 00:29:04,185 --> 00:29:06,312 - It was a smaII thing for you, 382 00:29:06,721 --> 00:29:11,852 but because of that my famiIy was aboIished and I Iost my post. 383 00:29:12,627 --> 00:29:15,460 I finaIIy got permission from my Iord to take revenge against you. 384 00:29:15,730 --> 00:29:21,929 - WeII, if you kiII me, you can get your oId post back? 385 00:29:22,536 --> 00:29:25,471 - Yes, if I defeat you, I can go back to my oId post at the castIe. 386 00:29:25,939 --> 00:29:28,375 - Then, you can pay me back, too. 387 00:29:28,475 --> 00:29:29,407 - That's right. 388 00:29:32,078 --> 00:29:34,603 - Then, I'II get ready now. 389 00:29:41,121 --> 00:29:49,495 - WeII... I don't understand things samurai peopIe do. 390 00:29:51,665 --> 00:29:56,568 Take out their swords during a game over a simpIe dispute. 391 00:29:59,139 --> 00:30:04,441 And the Iord who toId you that if you kiII your enemy you can get your former post back... 392 00:30:05,145 --> 00:30:08,706 You had Iuck to find him at Iast. 393 00:30:10,784 --> 00:30:13,776 Can you imagine if you never met your enemy? 394 00:30:14,254 --> 00:30:17,917 What were you going to do with your Iife? 395 00:30:31,003 --> 00:30:32,994 - Jinzaemon, you're taking too Iong! 396 00:30:33,505 --> 00:30:34,437 Hurry up! 397 00:30:35,574 --> 00:30:36,370 Jinzaemon! 398 00:30:42,348 --> 00:30:44,009 He... He tricked us! 399 00:31:46,944 --> 00:31:50,038 - PIease stop this madness. 400 00:31:51,315 --> 00:31:53,613 He ran away. 401 00:31:53,818 --> 00:31:55,979 That means you won. 402 00:31:56,320 --> 00:31:58,811 - No, I have to kiII him. 403 00:32:00,324 --> 00:32:09,824 Otherwise, what does the Iast 5 years and 8 months of misery mean to us? 404 00:32:16,708 --> 00:32:17,732 - Sakura-san! 405 00:32:18,242 --> 00:32:21,405 I'm going back to Kawagoe. 406 00:32:22,213 --> 00:32:24,272 - I'II pay you. I'II pay you the debt. 407 00:32:25,348 --> 00:32:28,044 - No. No thank you. 408 00:32:28,919 --> 00:32:30,147 It's my gift to you. 409 00:32:31,621 --> 00:32:38,288 I thought I saw something speciaI in you when you stubbornIy refused heIp 410 00:32:38,595 --> 00:32:43,294 and tried to pay me back with your wife. 411 00:32:44,201 --> 00:32:45,225 But what is this? 412 00:32:46,269 --> 00:32:48,328 It was just revenge. 413 00:32:49,206 --> 00:32:51,674 Besides, it was a dispute over a game of 'Go'. 414 00:32:53,009 --> 00:32:55,910 Oh, I can't heIp myseIf. 415 00:32:58,615 --> 00:33:02,142 How couId you treat your wife with this kind of crueIty? 416 00:33:04,788 --> 00:33:06,449 You're the Iowest person I've ever met. 417 00:33:13,597 --> 00:33:16,122 Ichi-san, take care! 418 00:33:25,942 --> 00:33:32,574 - PIease think about something to Iead you to happiness. 419 00:33:34,650 --> 00:33:38,518 Instead of seeking revenge, 420 00:33:39,588 --> 00:33:44,821 there must be something eIse. 421 00:33:45,461 --> 00:33:49,989 - What do you know about our Iives? This is the onIy way we can Iive. 422 00:33:51,066 --> 00:33:53,330 This is my happiness. 423 00:33:56,372 --> 00:33:59,808 Sayo, it wiII take another 5 years. 424 00:34:01,177 --> 00:34:02,371 Are you aIright with it? 425 00:34:03,279 --> 00:34:04,405 - Yes. 426 00:34:31,906 --> 00:34:32,998 - Mr. Masseur! 427 00:34:34,309 --> 00:34:38,177 - Oh, boss. 428 00:34:40,548 --> 00:34:42,709 - You are Zato Ichi-san, aren't you? 429 00:34:43,818 --> 00:34:46,616 I knew it since I met you. 430 00:34:49,424 --> 00:34:53,053 I know you think samurai are crazy. 431 00:34:55,864 --> 00:34:59,129 You know, I don't want to kiII my best friend's son, too. 432 00:35:00,201 --> 00:35:02,362 So, I thought I shouId run. 433 00:35:04,739 --> 00:35:07,640 That was the best for everyone. 434 00:35:09,544 --> 00:35:12,980 Of course, I want to save myseIf. 435 00:35:13,581 --> 00:35:16,982 And I don't want Ichinoshin to die. 436 00:35:20,388 --> 00:35:24,984 So I wiII Ieave in order to save his Iife. 437 00:35:25,727 --> 00:35:28,628 - WeII done, boss. 438 00:35:30,198 --> 00:35:32,927 - I hoped you wouId understand. 439 00:35:35,602 --> 00:35:40,369 I have known Ichinoshin since he was IittIe. 440 00:35:40,774 --> 00:35:42,036 He was a cute boy. 441 00:35:43,143 --> 00:35:45,202 His father was very proud of him. 442 00:35:49,349 --> 00:35:53,752 I'II vanish somewhere. 443 00:35:55,622 --> 00:35:57,487 PIease take care of him. 444 00:35:58,825 --> 00:36:00,850 TeII him to have a nice Iife. 445 00:36:01,895 --> 00:36:04,056 WouId you convince him? 446 00:36:05,432 --> 00:36:07,559 It's never too Iate! 447 00:36:15,742 --> 00:36:16,902 - Yes. 448 00:36:18,779 --> 00:36:19,677 - What? 449 00:36:20,380 --> 00:36:21,682 Somebody wants to get revenge on our boss? 450 00:36:21,782 --> 00:36:22,516 - Yes! 451 00:36:22,616 --> 00:36:25,452 SuddenIy ''Hotta Jinzaemon! I take vengeance for my father!''. 452 00:36:25,552 --> 00:36:26,610 - I see. 453 00:36:26,987 --> 00:36:29,046 We can't Iet this happen to our boss! 454 00:36:29,189 --> 00:36:31,157 Get some men! = Yes! 455 00:36:31,291 --> 00:36:32,588 - I'II take it! - Yes. 456 00:36:52,812 --> 00:36:55,246 - Very good. Good! 457 00:36:58,884 --> 00:37:03,787 Did the samurai coupIe come home? 458 00:37:05,558 --> 00:37:06,547 - Not yet. 459 00:37:08,394 --> 00:37:10,589 I wish they were home. 460 00:37:12,999 --> 00:37:14,557 I'II take a Iook outside. 461 00:37:19,572 --> 00:37:25,511 UncIe never smiIes. Why is he Iike that? 462 00:37:27,780 --> 00:37:31,944 - WeII, I don't know. 463 00:37:33,386 --> 00:37:38,220 - Auntie smiIes when she is with me. 464 00:37:40,258 --> 00:37:43,489 Oh, auntie! 465 00:37:49,334 --> 00:37:51,529 - Oh, what has happened? 466 00:37:52,771 --> 00:37:53,965 TroubIe! HoId on! 467 00:38:14,259 --> 00:38:15,226 - Dear! 468 00:38:18,329 --> 00:38:19,489 Dear! 469 00:38:21,900 --> 00:38:25,700 Dear! Dear..!!! 470 00:38:27,372 --> 00:38:35,541 My husband thought Jinzaemon went to seek heIp from his men, so... 471 00:38:57,901 --> 00:38:59,027 - Jinzaemon! 472 00:39:00,737 --> 00:39:04,070 Vengeance for my father! Come out! Come out! 473 00:39:04,341 --> 00:39:06,070 - Sorry, but we can't Iet you do that! 474 00:39:06,343 --> 00:39:08,971 - I don't need to fight with you. 475 00:39:09,446 --> 00:39:11,744 - WeII, Iet's get him! 476 00:39:29,967 --> 00:39:31,730 - Jinzaemon! Come out! 477 00:40:10,973 --> 00:40:11,940 - Dear! 478 00:40:19,649 --> 00:40:20,911 - What! Ichinoshin! 479 00:40:21,217 --> 00:40:22,115 - Yes! 480 00:40:26,022 --> 00:40:28,650 - What have you done! 481 00:40:31,627 --> 00:40:33,185 You guys... 482 00:40:45,640 --> 00:40:46,698 Ichinoshin! 483 00:40:48,877 --> 00:40:50,071 - Dearest... 484 00:40:52,747 --> 00:40:57,616 finaIIy you can rest. 485 00:41:17,505 --> 00:41:26,903 - Hey. You have just wasted 5 years 8 months. 486 00:41:29,884 --> 00:41:35,379 Even if he was a stupid husband, he was the center of your Iife. 487 00:41:36,558 --> 00:41:41,120 Since he is gone, there is no point for you to Iive in this worId. 488 00:41:43,765 --> 00:41:47,723 Do you want to be with your husband? 489 00:41:50,104 --> 00:41:58,068 Or you can attack me for your husband and father in Iaw! 490 00:42:33,914 --> 00:42:36,382 - Ichi-san, this is it... 491 00:42:39,019 --> 00:42:40,680 FinaIIy I feeI at ease... 492 00:42:53,299 --> 00:42:57,861 - I can't return to my domain anymore. 493 00:43:04,510 --> 00:43:07,172 What shouId I do? 494 00:43:09,916 --> 00:43:12,146 - Keep doing the same thing. 495 00:43:16,923 --> 00:43:23,795 Anywhere you go, you can feeI the earth with your own feet. 496 00:43:24,997 --> 00:43:31,596 That's a wonderfuI feeIing. Go ahead. 497 00:43:35,074 --> 00:43:41,240 - May I come with you? 498 00:44:10,041 --> 00:44:20,940 ''MercifuI Bodhisattva's Compassion Be Praised'' 499 00:44:24,156 --> 00:44:24,884 - Ichi! 500 00:45:31,121 --> 00:45:33,089 Staff 501 00:45:33,424 --> 00:45:36,393 Photography by: WATANABE Mitsugu Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: NAKAOKA Genkon Sound Recording by: KAIHARA Yukio 502 00:45:36,660 --> 00:45:39,629 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound EFFects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 503 00:45:39,930 --> 00:45:42,899 Assistant Director: MINAMINO Umeo CoIor ConsuItant: HARADA Kuniichi Continuity: ISHIDA Yoshiko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 504 00:45:43,167 --> 00:45:46,159 Set Design: BABA Masao Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: MIYASHITA Yuzo 505 00:45:46,437 --> 00:45:49,406 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 506 00:45:49,673 --> 00:45:52,665 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 507 00:45:52,943 --> 00:45:55,912 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARA Yujiro TEICHIKU RECORDS 508 00:45:56,180 --> 00:45:59,046 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJI TELEVISION 37862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.