All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.17.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,498 --> 00:00:14,935 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:20,941 --> 00:00:22,276 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) 3 00:00:22,376 --> 00:00:23,878 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:23,978 --> 00:00:24,111 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:24,211 --> 00:00:27,114 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:27,214 --> 00:00:27,348 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:27,448 --> 00:00:30,384 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SHIMOIZAKA Kikuma NAKAMURA Tsutomu - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:30,484 --> 00:00:33,920 - ''I had a strange dream Iast night... 9 00:00:34,722 --> 00:00:39,293 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:39,393 --> 00:00:41,295 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:41,395 --> 00:00:41,529 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:41,629 --> 00:00:44,565 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:44,665 --> 00:00:46,030 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:46,634 --> 00:00:51,973 ''BIue sky, white cIouds... 15 00:00:52,073 --> 00:00:52,708 NAKAMURA Tamao ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:52,808 --> 00:00:53,041 NAKAMURA Tamao 17 00:00:53,141 --> 00:00:54,976 NAKAMURA Tamao ''Red flowers bIown by the wind... 18 00:00:55,076 --> 00:00:55,210 ''Red flowers bIown by the wind... 19 00:00:55,310 --> 00:00:58,246 HANAZAWA Tokue ''Red flowers bIown by the wind... 20 00:00:58,346 --> 00:00:59,040 ''Red flowers bIown by the wind... 21 00:00:59,781 --> 00:01:08,857 ''I thought the worId was dark... 22 00:01:08,957 --> 00:01:11,026 NEGISHI Kazumasa YAMAMOTO Rinichi ''I thought the worId was dark... 23 00:01:11,126 --> 00:01:11,922 NEGISHI Kazumasa YAMAMOTO Rinichi 24 00:01:12,060 --> 00:01:12,127 ''It is brighter and more fun... 25 00:01:12,227 --> 00:01:15,130 AR (A CI hiT ls dun Ace th oi rr )o HIRAMATSU Shingo ''It is brighter and more fun... 26 00:01:15,230 --> 00:01:15,363 ''It is brighter and more fun... 27 00:01:15,463 --> 00:01:18,400 FUJIKAWA Jun OKI Tokio NIIMI Takeo ''It is brighter and more fun... 28 00:01:18,500 --> 00:01:23,528 ''It is brighter and more fun... 29 00:01:23,738 --> 00:01:26,876 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 30 00:01:26,976 --> 00:01:29,345 Directed by: KURODA Yoshiyuki ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 31 00:01:29,445 --> 00:01:29,968 Directed by: KURODA Yoshiyuki 32 00:01:30,213 --> 00:01:30,880 ''Then I cried.'' 33 00:01:30,980 --> 00:01:36,714 A MOTHER AND SON'S REVENGE (Hahakomichi ni Hi ga Tomoru) ''Then I cried.'' 34 00:02:26,136 --> 00:02:27,433 - Missus... 35 00:03:09,747 --> 00:03:10,839 - I'm back. 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,673 - Oh, weIcome back. 37 00:03:13,151 --> 00:03:16,713 - Look how much I got. 38 00:03:18,023 --> 00:03:21,424 Funakichi, you must be hungry. I'II prepare it right away. 39 00:03:24,396 --> 00:03:26,159 Funakichi, where are you going?! 40 00:03:26,765 --> 00:03:27,732 Funakichi! 41 00:05:34,429 --> 00:05:36,260 - I'II get you for this! 42 00:06:33,190 --> 00:06:34,987 - Let me introduce myseIf... 43 00:06:43,200 --> 00:06:44,827 I'm from... 44 00:06:50,941 --> 00:06:53,205 I'm from Yashu. 45 00:07:02,453 --> 00:07:06,947 - You mustn't speak Iike that. 46 00:07:07,926 --> 00:07:13,091 Otherwise, you won't die in a decent manner. 47 00:07:14,032 --> 00:07:16,159 - I don't care if I don't. 48 00:07:22,140 --> 00:07:25,576 Do you have a pIace to stay? 49 00:07:59,411 --> 00:08:00,435 - Wait. 50 00:08:01,947 --> 00:08:03,244 I said, wait! 51 00:08:06,485 --> 00:08:08,420 First time here? - Yes. 52 00:08:09,789 --> 00:08:14,158 - Then stay at Tomoya. 53 00:08:14,661 --> 00:08:19,933 - Is that the onIy inn? 54 00:08:20,033 --> 00:08:23,662 - No, there's one around the corner. 55 00:08:24,137 --> 00:08:25,729 - Around the corner? 56 00:08:26,306 --> 00:08:30,675 - Not a singIe person who's stayed there has Ieft this town decentIy. 57 00:08:34,247 --> 00:08:37,216 Remember, it's the Tomoya Inn. - Yes. 58 00:10:10,980 --> 00:10:12,311 Anyone here? 59 00:10:12,715 --> 00:10:14,945 - Mom, we've a guest! 60 00:10:33,470 --> 00:10:34,872 - WeIcome. 61 00:10:34,972 --> 00:10:37,873 - I'II be staying. 62 00:10:38,409 --> 00:10:41,679 - For the night? 63 00:10:41,779 --> 00:10:44,873 - Yes. Just one night. 64 00:10:45,816 --> 00:10:48,118 - Are you sure? 65 00:10:48,218 --> 00:10:50,186 - I wouIdn't Iie. 66 00:10:52,289 --> 00:10:56,055 - I hate to say this, but when you Ieave, 67 00:10:56,760 --> 00:11:00,423 pIease Ieave as earIy in the morning as possibIe. 68 00:11:00,564 --> 00:11:01,360 - Huh? 69 00:11:02,766 --> 00:11:08,671 - Something aIways happens to our guests. 70 00:11:09,473 --> 00:11:13,843 - Something aImost did on my way here. 71 00:11:16,281 --> 00:11:20,012 - Mom, hurry and get the food ready. 72 00:11:20,185 --> 00:11:21,675 - Oh... Yes. 73 00:11:32,897 --> 00:11:33,864 - Excuse me! 74 00:11:34,466 --> 00:11:35,990 - No credit saIes. 75 00:11:36,267 --> 00:11:37,199 - What did you say?! 76 00:11:37,869 --> 00:11:39,029 Sorry. 77 00:11:40,071 --> 00:11:44,838 After aII the Iate Boss Rokuzo did for you, 78 00:11:44,943 --> 00:11:50,849 how couId you refuse to seII his wife and son anything?! 79 00:11:51,951 --> 00:11:56,388 I hate to say this, but you're being inhumane! 80 00:11:56,722 --> 00:12:00,055 - Say your gripes to Boss Arakichi! 81 00:12:19,211 --> 00:12:22,281 - Uhei-san, why are you being so reserved? 82 00:12:22,381 --> 00:12:24,316 Come on in. 83 00:12:25,952 --> 00:12:27,888 - I'II pay you at the end of the year again. 84 00:12:27,988 --> 00:12:31,446 - Anytime's fine. - Thanks. 85 00:12:39,399 --> 00:12:42,402 - Aren't you soId out of oiI? 86 00:12:42,502 --> 00:12:43,764 - No... 87 00:12:48,909 --> 00:12:50,137 - Now you are. 88 00:12:55,048 --> 00:13:01,887 What's that Iook? Are you going to do something? 89 00:13:09,196 --> 00:13:12,063 - This is deIicious. 90 00:13:12,533 --> 00:13:14,364 - I'm sorry I have nothing speciaI. 91 00:13:15,169 --> 00:13:20,197 - I feeI warm to my stomach. 92 00:13:25,846 --> 00:13:34,049 OnIy the two of you Iive in this huge house? 93 00:13:35,690 --> 00:13:37,716 - We had more peopIe Iiving here before, 94 00:13:38,660 --> 00:13:43,529 but now it's just me, my son, and Uhei-san. 95 00:13:43,832 --> 00:13:45,356 - Who is Uhei-san? 96 00:13:46,702 --> 00:13:51,071 - Someone who has stuck by my husband for a Iong time. 97 00:13:53,041 --> 00:13:57,341 - And your husband? 98 00:13:57,713 --> 00:13:59,806 - He died. 99 00:14:01,583 --> 00:14:03,813 He was caIIed ''Saint Rokuzo'' 100 00:14:05,253 --> 00:14:08,190 and had a gang here. 101 00:14:08,290 --> 00:14:10,724 - Once you're dead, that's it. 102 00:14:13,596 --> 00:14:16,064 - That's how the worId is. 103 00:14:18,234 --> 00:14:22,671 Though I run an inn for our survivaI, 104 00:14:23,573 --> 00:14:30,069 there are peopIe who interfere. 105 00:14:46,863 --> 00:14:47,830 Here. 106 00:14:48,097 --> 00:14:49,588 - Thank you. 107 00:14:50,067 --> 00:14:51,466 - Sorry, I'm Iate. 108 00:14:52,002 --> 00:14:54,405 - Uhei-san, we have a guest. 109 00:14:54,505 --> 00:14:56,029 - I'm so gIad. 110 00:14:57,408 --> 00:15:02,471 Thank you very much. You're a big heIp. 111 00:15:02,713 --> 00:15:04,682 - I shouId be thanking you. 112 00:15:04,782 --> 00:15:12,450 - Arakichi's gang controIs this town, so the customers 113 00:15:13,057 --> 00:15:15,392 have stopped coming. 114 00:15:15,492 --> 00:15:16,618 - Uhei-san! 115 00:15:16,960 --> 00:15:21,556 Uhei-san, you must be hungry. 116 00:15:22,066 --> 00:15:24,364 - It tastes deIicious. 117 00:15:26,538 --> 00:15:27,339 - Here. 118 00:15:27,439 --> 00:15:30,772 - Thank you very much. 119 00:16:09,415 --> 00:16:11,007 That was deIicious. 120 00:16:15,755 --> 00:16:17,245 - UncIe. - Yes? 121 00:16:17,556 --> 00:16:19,285 - He's no ordinary masseur. 122 00:16:19,492 --> 00:16:22,188 - What do you mean? 123 00:16:22,461 --> 00:16:24,053 - He carries a sword. 124 00:16:24,964 --> 00:16:26,522 - A cane sword? - Yes. 125 00:16:27,299 --> 00:16:31,167 I saw him kiII 2 men. 126 00:16:43,950 --> 00:16:50,981 - Keep pestering them untiI they get sick of it. 127 00:16:56,530 --> 00:16:58,157 - Take a Iook at this. 128 00:17:00,367 --> 00:17:07,933 The Boss took over your rice, miso, and fish debts. 129 00:17:09,709 --> 00:17:16,411 I hate to do this, but if you don't pay up, you'II be forced to Ieave. 130 00:17:17,919 --> 00:17:22,219 It's not as though he has money to burn. 131 00:17:23,391 --> 00:17:26,019 But I can't refuse his request. 132 00:17:26,694 --> 00:17:29,891 After aII, he runs this town. 133 00:17:33,467 --> 00:17:36,800 Why don't you just pay up? 134 00:17:38,239 --> 00:17:43,404 Or, I couId take this house as coIIateraI. 135 00:17:47,048 --> 00:17:53,352 You Ieave me no choice. 136 00:17:55,190 --> 00:17:56,885 - Asakichi... 137 00:17:57,793 --> 00:18:00,956 It was your choice to Ieave the Rokuzo Gang, 138 00:18:01,763 --> 00:18:06,791 but my husband never taught you such iII manners as to step in a house with sIippers! 139 00:18:19,581 --> 00:18:21,947 - This room for the rice deaIer. 140 00:18:25,687 --> 00:18:27,951 This drawer for the fish... 141 00:18:29,425 --> 00:18:32,952 - Brother. Is this enough for the miso? 142 00:18:33,997 --> 00:18:38,457 - That's not enough. IncIude the back room. 143 00:18:40,403 --> 00:18:44,863 - There's nothing here. 144 00:18:46,542 --> 00:18:48,237 - Let me go! 145 00:18:49,779 --> 00:18:51,610 - Bear it! 146 00:18:52,415 --> 00:19:01,517 Be Iike your mother. She's bearing it inside. 147 00:19:17,041 --> 00:19:20,010 - Otaki shouId be Ieaving town after what we did. 148 00:19:20,110 --> 00:19:23,546 - Just as we pIanned. 149 00:19:26,951 --> 00:19:28,543 - That's for... - Any compIaints? 150 00:19:34,391 --> 00:19:37,258 Hey, keep the sak� coming! - Yes. 151 00:19:44,602 --> 00:19:46,661 - We met today. 152 00:19:47,105 --> 00:19:49,938 Are you staying at Tomoya's? 153 00:19:51,142 --> 00:19:53,167 - Since you kindIy toId me, 154 00:19:53,912 --> 00:19:57,048 I'm staying at the corner inn. 155 00:19:57,148 --> 00:19:59,708 - I toId you not to go there! 156 00:20:00,051 --> 00:20:04,147 - I'm sorry. As you can see, I'm bIind. 157 00:20:04,823 --> 00:20:06,154 - Oh, you're a masseur. 158 00:20:06,925 --> 00:20:10,486 - Masseur... Come here and give me a massage. 159 00:20:12,030 --> 00:20:14,966 - I worked hard today, 160 00:20:15,066 --> 00:20:17,235 so couId you turn him down for me. 161 00:20:17,335 --> 00:20:20,772 - FooI! Do as he asks! 162 00:22:13,589 --> 00:22:15,454 - Why can't I avenge father's death? 163 00:22:17,392 --> 00:22:19,690 - I said I won't discuss it. 164 00:22:20,696 --> 00:22:24,700 - After aII this, you're a coward for not fighting back! 165 00:22:24,800 --> 00:22:26,961 - Stop it! 166 00:22:27,202 --> 00:22:28,669 - Let me go! 167 00:22:28,904 --> 00:22:30,735 Did father do anything wrong? 168 00:22:31,073 --> 00:22:32,540 Did he commit murder? 169 00:22:33,075 --> 00:22:35,737 Then he shouId've been punished. 170 00:22:36,345 --> 00:22:40,482 But he was deceived and murdered by Arakichi! 171 00:22:40,582 --> 00:22:41,350 - Funakichi. 172 00:22:41,450 --> 00:22:43,042 - Let me go! 173 00:22:43,652 --> 00:22:48,215 AII kids get revenge if their father's murdered! 174 00:22:48,625 --> 00:22:52,994 So why can't I?! 175 00:22:53,930 --> 00:23:00,836 You're a woman, so you don't understand. 176 00:23:40,711 --> 00:23:45,876 - Your mother feeIs the same way. 177 00:23:46,817 --> 00:23:49,843 - Don't you want to get back at them? 178 00:23:50,721 --> 00:23:54,680 - To do that, you'II have to grow up first. 179 00:23:55,926 --> 00:23:59,556 Then we can take revenge together. 180 00:24:05,337 --> 00:24:09,501 - So, Otaki's stiII in town. 181 00:24:11,009 --> 00:24:13,239 Your method's not working! 182 00:24:16,281 --> 00:24:17,771 I've a good idea. 183 00:24:18,149 --> 00:24:19,980 Come cIoser. - Yes. 184 00:24:26,625 --> 00:24:27,592 Use Asakichi? 185 00:24:27,692 --> 00:24:31,719 - That's right. He did beIong to Rokuzo's gang before. 186 00:24:32,664 --> 00:24:40,094 Give him some excuse and make him do it. - Yes. 187 00:25:03,262 --> 00:25:04,957 - Are you Ieaving? 188 00:25:09,702 --> 00:25:12,263 - I'm pIanning to. 189 00:25:15,342 --> 00:25:17,105 - I guess it's no good. 190 00:25:19,513 --> 00:25:22,607 I wanted you to teach me how to use the sword. 191 00:25:24,251 --> 00:25:26,082 - I don't carry one. 192 00:25:26,720 --> 00:25:31,157 - I saw you kiII 2 men with that sword. 193 00:25:31,692 --> 00:25:40,225 - You'II become a fine man. 194 00:25:41,468 --> 00:25:45,302 But for now, you must obey your mother. 195 00:25:46,940 --> 00:25:49,273 Bear it. If you do, 196 00:25:50,011 --> 00:25:53,845 you'II become a stronger man. 197 00:25:57,618 --> 00:26:00,348 I'II come back in 3 years. 198 00:26:01,022 --> 00:26:01,989 - ReaIIy? 199 00:26:09,364 --> 00:26:10,490 I'II make some tea. 200 00:27:01,216 --> 00:27:05,221 - I made potatoes. PIease take it with you. 201 00:27:05,321 --> 00:27:06,879 - Thank you. 202 00:27:09,459 --> 00:27:10,892 SmeIIs good. 203 00:27:11,060 --> 00:27:20,332 I don't know how to thank you. 204 00:27:24,407 --> 00:27:30,971 Is Funakichi stiII asIeep? - Yes. 205 00:27:31,281 --> 00:27:42,056 - Give him my regards. 206 00:27:51,268 --> 00:28:00,802 You've done a greatjob raising him aIone. 207 00:28:02,246 --> 00:28:08,549 - But I can't handIe him anymore. 208 00:28:09,086 --> 00:28:14,956 - If a boy can be handIed by his mother, 209 00:28:15,326 --> 00:28:17,591 he's no good. 210 00:28:18,263 --> 00:28:27,934 When he grows up, he'II become a fine man. 211 00:28:28,874 --> 00:28:38,613 - My husband didn't want him to become a yakuza. 212 00:28:44,589 --> 00:28:48,025 - He must've been a good husband. 213 00:28:50,128 --> 00:29:02,837 Funakichi has a manIy spirit growing within him. 214 00:29:03,910 --> 00:29:08,813 I was raised by my mother, too. 215 00:29:09,615 --> 00:29:19,752 ShouId you take that spirit away, 216 00:29:21,694 --> 00:29:31,502 he'II end his Iife in a haIf-hearted way. 217 00:29:33,607 --> 00:29:38,510 Excuse me. 218 00:30:28,062 --> 00:30:29,051 -Funa-bo... 219 00:30:52,688 --> 00:30:54,883 - You promised to return in 3 years. 220 00:30:58,527 --> 00:31:03,055 - Weren't you sIeeping? 221 00:31:03,365 --> 00:31:04,923 - I was awake the whoIe time. 222 00:31:15,411 --> 00:31:22,545 - I wiII, but promise you'II bear anything. 223 00:31:24,921 --> 00:31:26,718 - I promise, man to man. 224 00:32:32,691 --> 00:32:36,128 - Where did you go so earIy in the morning? 225 00:32:36,228 --> 00:32:42,724 - Weren't you hiding Iast night, crying? 226 00:32:45,070 --> 00:32:51,009 - You're different today. 227 00:32:52,744 --> 00:32:55,872 You're a man, aren't you? 228 00:32:56,948 --> 00:33:00,475 Say something. 229 00:33:09,695 --> 00:33:15,065 We'II take care of you. Stand up! 230 00:33:20,106 --> 00:33:22,768 Come after us. 231 00:33:24,277 --> 00:33:29,806 You caII yourseIf Rokuzo's son! Are you a man or not? 232 00:34:17,064 --> 00:34:18,531 - This is bad. 233 00:34:18,866 --> 00:34:21,061 Hey, Funakichi. 234 00:34:24,739 --> 00:34:26,639 Hey, anyone home? 235 00:34:32,513 --> 00:34:37,318 Your son stabbed Asakichi. 236 00:34:37,418 --> 00:34:40,755 - Mom, I didn't do it! Mom! 237 00:34:40,855 --> 00:34:43,756 - You'II have to settIe this. 238 00:34:45,760 --> 00:34:46,624 - AII right. 239 00:34:46,761 --> 00:34:47,728 - Mom... 240 00:34:47,896 --> 00:34:49,591 - How'II you settIe it? 241 00:34:51,065 --> 00:34:54,159 - I'II go over to the Boss' pIace, 242 00:34:55,003 --> 00:34:57,528 so Iet Funakichi go. 243 00:34:59,241 --> 00:35:00,435 - Are you sure? 244 00:35:01,577 --> 00:35:03,670 - I am Rokuzo's wife. 245 00:35:07,616 --> 00:35:08,981 Funakichi, come. 246 00:35:15,624 --> 00:35:16,556 Sit. 247 00:35:19,695 --> 00:35:22,596 Funakichi, stay here. 248 00:35:23,165 --> 00:35:25,030 - I'II go, too. - No! 249 00:35:25,901 --> 00:35:30,304 You're a man, so Iisten to me. 250 00:35:30,506 --> 00:35:33,100 - Hurry up! 251 00:35:35,378 --> 00:35:36,845 - Do you understand? 252 00:35:38,281 --> 00:35:39,043 - Yes. 253 00:36:02,973 --> 00:36:04,167 - ShaII we go? 254 00:36:26,964 --> 00:36:27,862 - Madam... 255 00:36:29,233 --> 00:36:30,632 What's this about? 256 00:36:31,202 --> 00:36:34,330 - Stay back. 257 00:36:34,805 --> 00:36:36,864 - What do you pIan to do with her? 258 00:36:37,675 --> 00:36:39,911 - Have her settIe things. 259 00:36:40,011 --> 00:36:42,138 - About what? 260 00:36:45,249 --> 00:36:49,482 - Funakichi stabbed Asakichi. 261 00:36:49,688 --> 00:36:50,518 - What wiII you do? 262 00:36:51,690 --> 00:36:56,320 - If you were once a yakuza, you shouId know the consequences. 263 00:36:57,629 --> 00:37:00,063 - Madam, I'II go with you. 264 00:37:00,799 --> 00:37:01,823 - Uhei-san... 265 00:37:02,200 --> 00:37:04,794 Funakichi's at home. PIease take care of him. 266 00:37:05,203 --> 00:37:10,470 - Get out of the way! - Uhei-san, I'II be fine aIone. 267 00:37:12,411 --> 00:37:14,936 - Madam! Madam! 268 00:37:17,349 --> 00:37:19,374 Madam! Madam! 269 00:37:33,800 --> 00:37:35,631 Excuse me! Excuse me! 270 00:37:36,335 --> 00:37:38,200 Did you see a traveIing masseur? 271 00:37:38,438 --> 00:37:41,930 - He went that way. 272 00:37:42,141 --> 00:37:43,108 - Thank you! 273 00:37:49,615 --> 00:37:53,016 Mister! Mister! 274 00:37:58,825 --> 00:38:02,455 I'm gIad I found you. 275 00:38:02,663 --> 00:38:06,690 - Uhei-san, did something happen? 276 00:38:07,434 --> 00:38:10,665 - Funakichi's stabbed one of Arakichi's men. 277 00:38:11,605 --> 00:38:15,803 So the madam went to settIe things. 278 00:38:18,045 --> 00:38:20,878 Hearing what Funakichi said about you, 279 00:38:21,448 --> 00:38:25,509 I reaIized you're Zato Ichi-san. 280 00:38:26,987 --> 00:38:30,354 I beg you, pIease save them. 281 00:38:31,358 --> 00:38:40,495 I entrust you with my Iife! 282 00:39:21,410 --> 00:39:24,641 - Otaki, thanks for coming. 283 00:39:26,148 --> 00:39:31,711 I'd Iike to praise you for coming aIone, but... 284 00:39:34,590 --> 00:39:35,648 Otaki! 285 00:39:37,927 --> 00:39:50,670 Look at what your son did to my henchman. 286 00:39:54,077 --> 00:40:02,451 How wiII you settIe this? WeII? 287 00:40:11,061 --> 00:40:15,395 Money, huh... 288 00:40:30,915 --> 00:40:33,713 What's this? 289 00:40:34,252 --> 00:40:35,913 Why, you! 290 00:42:49,189 --> 00:42:50,213 - Madam...! 291 00:42:52,493 --> 00:42:53,551 Madam! 292 00:42:55,130 --> 00:42:58,691 PuII yourseIf together! Madam... Madam... 293 00:43:02,437 --> 00:43:03,768 - Chogoro? 294 00:43:04,739 --> 00:43:06,536 - Chogoro's dead. 295 00:43:07,809 --> 00:43:11,768 You have avenged Boss Rokuzo. 296 00:43:14,149 --> 00:43:15,013 Madam! 297 00:43:19,988 --> 00:43:21,853 - Funakichi... - Yes. 298 00:43:26,628 --> 00:43:29,722 Madam! Madam... 299 00:44:15,712 --> 00:44:17,111 Funa-bo... 300 00:44:19,816 --> 00:44:25,755 Your mother got revenge for your father's death. 301 00:45:32,524 --> 00:45:34,515 Staff 302 00:45:34,793 --> 00:45:37,728 Photography by: WATANABE Mitsugu Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: MIMA Hiroshi Sound Recording by: OSUMI Masao 303 00:45:38,030 --> 00:45:40,999 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound Effects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 304 00:45:41,333 --> 00:45:44,268 Assistant Director: MINAMINO Umeo CoIor ConsuItant: HARADA Kuniichi Continuity: ISHIDA Yoshiko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 305 00:45:44,570 --> 00:45:47,539 Set Design: BABA Masao Moving Effects: NISHIMURA Isao Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: MIYASHITA Yuzo 306 00:45:47,839 --> 00:45:50,774 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 307 00:45:51,076 --> 00:45:54,045 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 308 00:45:54,346 --> 00:45:57,315 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARAYujiro TEICHIKU RECORDS 309 00:45:57,550 --> 00:46:00,781 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJI TELEVISION Translation by: KHAl-TV Subtitles by: Merlin David Authoring by: John Gainfort 22765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.