Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,498 --> 00:00:14,935
NEW ZATO ICHI
(SHIN - ZATO ICHI)
2
00:00:20,941 --> 00:00:22,276
Planning by:
KUBODERA Ikuo
NAKAMOTO Itsuro
(Fuji TV)
ARAI Chu
(Fuji TV)
3
00:00:22,376 --> 00:00:23,878
Planning by:
KUBODERA Ikuo
NAKAMOTO Itsuro
(Fuji TV)
ARAI Chu
(Fuji TV)
- ''I had a strange dream Iast night...
4
00:00:23,978 --> 00:00:24,111
- ''I had a strange dream Iast night...
5
00:00:24,211 --> 00:00:27,114
Producers:
NISHIOKA Hiroyoshi
SANADA Masanori
- ''I had a strange dream Iast night...
6
00:00:27,214 --> 00:00:27,348
- ''I had a strange dream Iast night...
7
00:00:27,448 --> 00:00:30,384
Original Story by:
SHIMOZAWA Kan
Screenplay by:
SHIMOIZAKA Kikuma
NAKAMURA Tsutomu
- ''I had a strange dream Iast night...
8
00:00:30,484 --> 00:00:33,920
- ''I had a strange dream Iast night...
9
00:00:34,722 --> 00:00:39,293
''I dreamed, I cried, and I woke up...
10
00:00:39,393 --> 00:00:41,295
Cast
''I dreamed, I cried, and I woke up...
11
00:00:41,395 --> 00:00:41,529
''I dreamed, I cried, and I woke up...
12
00:00:41,629 --> 00:00:44,565
KATSU Shintaro
''I dreamed, I cried, and I woke up...
13
00:00:44,665 --> 00:00:46,030
''I dreamed, I cried, and I woke up...
14
00:00:46,634 --> 00:00:51,973
''BIue sky, white cIouds...
15
00:00:52,073 --> 00:00:52,708
NAKAMURA Tamao
''BIue sky, white cIouds...
16
00:00:52,808 --> 00:00:53,041
NAKAMURA Tamao
17
00:00:53,141 --> 00:00:54,976
NAKAMURA Tamao
''Red flowers bIown by the wind...
18
00:00:55,076 --> 00:00:55,210
''Red flowers bIown by the wind...
19
00:00:55,310 --> 00:00:58,246
HANAZAWA Tokue
''Red flowers bIown by the wind...
20
00:00:58,346 --> 00:00:59,040
''Red flowers bIown by the wind...
21
00:00:59,781 --> 00:01:08,857
''I thought the worId was dark...
22
00:01:08,957 --> 00:01:11,026
NEGISHI Kazumasa YAMAMOTO Rinichi
''I thought the worId was dark...
23
00:01:11,126 --> 00:01:11,922
NEGISHI Kazumasa YAMAMOTO Rinichi
24
00:01:12,060 --> 00:01:12,127
''It is brighter and more fun...
25
00:01:12,227 --> 00:01:15,130
AR (A CI hiT ls dun Ace th oi rr )o HIRAMATSU Shingo
''It is brighter and more fun...
26
00:01:15,230 --> 00:01:15,363
''It is brighter and more fun...
27
00:01:15,463 --> 00:01:18,400
FUJIKAWA Jun OKI Tokio NIIMI Takeo
''It is brighter and more fun...
28
00:01:18,500 --> 00:01:23,528
''It is brighter and more fun...
29
00:01:23,738 --> 00:01:26,876
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
30
00:01:26,976 --> 00:01:29,345
Directed by:
KURODA Yoshiyuki
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
31
00:01:29,445 --> 00:01:29,968
Directed by:
KURODA Yoshiyuki
32
00:01:30,213 --> 00:01:30,880
''Then I cried.''
33
00:01:30,980 --> 00:01:36,714
A MOTHER AND SON'S REVENGE
(Hahakomichi ni Hi ga Tomoru)
''Then I cried.''
34
00:02:26,136 --> 00:02:27,433
- Missus...
35
00:03:09,747 --> 00:03:10,839
- I'm back.
36
00:03:11,149 --> 00:03:12,673
- Oh, weIcome back.
37
00:03:13,151 --> 00:03:16,713
- Look how much I got.
38
00:03:18,023 --> 00:03:21,424
Funakichi, you must be hungry.
I'II prepare it right away.
39
00:03:24,396 --> 00:03:26,159
Funakichi, where are you going?!
40
00:03:26,765 --> 00:03:27,732
Funakichi!
41
00:05:34,429 --> 00:05:36,260
- I'II get you for this!
42
00:06:33,190 --> 00:06:34,987
- Let me introduce myseIf...
43
00:06:43,200 --> 00:06:44,827
I'm from...
44
00:06:50,941 --> 00:06:53,205
I'm from Yashu.
45
00:07:02,453 --> 00:07:06,947
- You mustn't speak Iike that.
46
00:07:07,926 --> 00:07:13,091
Otherwise, you won't die in a decent manner.
47
00:07:14,032 --> 00:07:16,159
- I don't care if I don't.
48
00:07:22,140 --> 00:07:25,576
Do you have a pIace to stay?
49
00:07:59,411 --> 00:08:00,435
- Wait.
50
00:08:01,947 --> 00:08:03,244
I said, wait!
51
00:08:06,485 --> 00:08:08,420
First time here?
- Yes.
52
00:08:09,789 --> 00:08:14,158
- Then stay at Tomoya.
53
00:08:14,661 --> 00:08:19,933
- Is that the onIy inn?
54
00:08:20,033 --> 00:08:23,662
- No, there's one around the corner.
55
00:08:24,137 --> 00:08:25,729
- Around the corner?
56
00:08:26,306 --> 00:08:30,675
- Not a singIe person who's stayed
there has Ieft this town decentIy.
57
00:08:34,247 --> 00:08:37,216
Remember, it's the Tomoya Inn.
- Yes.
58
00:10:10,980 --> 00:10:12,311
Anyone here?
59
00:10:12,715 --> 00:10:14,945
- Mom, we've a guest!
60
00:10:33,470 --> 00:10:34,872
- WeIcome.
61
00:10:34,972 --> 00:10:37,873
- I'II be staying.
62
00:10:38,409 --> 00:10:41,679
- For the night?
63
00:10:41,779 --> 00:10:44,873
- Yes. Just one night.
64
00:10:45,816 --> 00:10:48,118
- Are you sure?
65
00:10:48,218 --> 00:10:50,186
- I wouIdn't Iie.
66
00:10:52,289 --> 00:10:56,055
- I hate to say this, but when you Ieave,
67
00:10:56,760 --> 00:11:00,423
pIease Ieave as earIy
in the morning as possibIe.
68
00:11:00,564 --> 00:11:01,360
- Huh?
69
00:11:02,766 --> 00:11:08,671
- Something aIways happens to our guests.
70
00:11:09,473 --> 00:11:13,843
- Something aImost did on my way here.
71
00:11:16,281 --> 00:11:20,012
- Mom, hurry and get the food ready.
72
00:11:20,185 --> 00:11:21,675
- Oh... Yes.
73
00:11:32,897 --> 00:11:33,864
- Excuse me!
74
00:11:34,466 --> 00:11:35,990
- No credit saIes.
75
00:11:36,267 --> 00:11:37,199
- What did you say?!
76
00:11:37,869 --> 00:11:39,029
Sorry.
77
00:11:40,071 --> 00:11:44,838
After aII the Iate Boss Rokuzo did for you,
78
00:11:44,943 --> 00:11:50,849
how couId you refuse to
seII his wife and son anything?!
79
00:11:51,951 --> 00:11:56,388
I hate to say this, but you're being inhumane!
80
00:11:56,722 --> 00:12:00,055
- Say your gripes to Boss Arakichi!
81
00:12:19,211 --> 00:12:22,281
- Uhei-san, why are you being so reserved?
82
00:12:22,381 --> 00:12:24,316
Come on in.
83
00:12:25,952 --> 00:12:27,888
- I'II pay you at the end of the year again.
84
00:12:27,988 --> 00:12:31,446
- Anytime's fine.
- Thanks.
85
00:12:39,399 --> 00:12:42,402
- Aren't you soId out of oiI?
86
00:12:42,502 --> 00:12:43,764
- No...
87
00:12:48,909 --> 00:12:50,137
- Now you are.
88
00:12:55,048 --> 00:13:01,887
What's that Iook?
Are you going to do something?
89
00:13:09,196 --> 00:13:12,063
- This is deIicious.
90
00:13:12,533 --> 00:13:14,364
- I'm sorry I have nothing speciaI.
91
00:13:15,169 --> 00:13:20,197
- I feeI warm to my stomach.
92
00:13:25,846 --> 00:13:34,049
OnIy the two of you Iive in this huge house?
93
00:13:35,690 --> 00:13:37,716
- We had more peopIe Iiving here before,
94
00:13:38,660 --> 00:13:43,529
but now it's just me, my son, and Uhei-san.
95
00:13:43,832 --> 00:13:45,356
- Who is Uhei-san?
96
00:13:46,702 --> 00:13:51,071
- Someone who has stuck by
my husband for a Iong time.
97
00:13:53,041 --> 00:13:57,341
- And your husband?
98
00:13:57,713 --> 00:13:59,806
- He died.
99
00:14:01,583 --> 00:14:03,813
He was caIIed ''Saint Rokuzo''
100
00:14:05,253 --> 00:14:08,190
and had a gang here.
101
00:14:08,290 --> 00:14:10,724
- Once you're dead, that's it.
102
00:14:13,596 --> 00:14:16,064
- That's how the worId is.
103
00:14:18,234 --> 00:14:22,671
Though I run an inn for our survivaI,
104
00:14:23,573 --> 00:14:30,069
there are peopIe who interfere.
105
00:14:46,863 --> 00:14:47,830
Here.
106
00:14:48,097 --> 00:14:49,588
- Thank you.
107
00:14:50,067 --> 00:14:51,466
- Sorry, I'm Iate.
108
00:14:52,002 --> 00:14:54,405
- Uhei-san, we have a guest.
109
00:14:54,505 --> 00:14:56,029
- I'm so gIad.
110
00:14:57,408 --> 00:15:02,471
Thank you very much.
You're a big heIp.
111
00:15:02,713 --> 00:15:04,682
- I shouId be thanking you.
112
00:15:04,782 --> 00:15:12,450
- Arakichi's gang controIs
this town, so the customers
113
00:15:13,057 --> 00:15:15,392
have stopped coming.
114
00:15:15,492 --> 00:15:16,618
- Uhei-san!
115
00:15:16,960 --> 00:15:21,556
Uhei-san, you must be hungry.
116
00:15:22,066 --> 00:15:24,364
- It tastes deIicious.
117
00:15:26,538 --> 00:15:27,339
- Here.
118
00:15:27,439 --> 00:15:30,772
- Thank you very much.
119
00:16:09,415 --> 00:16:11,007
That was deIicious.
120
00:16:15,755 --> 00:16:17,245
- UncIe.
- Yes?
121
00:16:17,556 --> 00:16:19,285
- He's no ordinary masseur.
122
00:16:19,492 --> 00:16:22,188
- What do you mean?
123
00:16:22,461 --> 00:16:24,053
- He carries a sword.
124
00:16:24,964 --> 00:16:26,522
- A cane sword?
- Yes.
125
00:16:27,299 --> 00:16:31,167
I saw him kiII 2 men.
126
00:16:43,950 --> 00:16:50,981
- Keep pestering them untiI they get sick of it.
127
00:16:56,530 --> 00:16:58,157
- Take a Iook at this.
128
00:17:00,367 --> 00:17:07,933
The Boss took over your
rice, miso, and fish debts.
129
00:17:09,709 --> 00:17:16,411
I hate to do this, but if you don't
pay up, you'II be forced to Ieave.
130
00:17:17,919 --> 00:17:22,219
It's not as though he has money to burn.
131
00:17:23,391 --> 00:17:26,019
But I can't refuse his request.
132
00:17:26,694 --> 00:17:29,891
After aII, he runs this town.
133
00:17:33,467 --> 00:17:36,800
Why don't you just pay up?
134
00:17:38,239 --> 00:17:43,404
Or, I couId take this house as coIIateraI.
135
00:17:47,048 --> 00:17:53,352
You Ieave me no choice.
136
00:17:55,190 --> 00:17:56,885
- Asakichi...
137
00:17:57,793 --> 00:18:00,956
It was your choice to Ieave the Rokuzo Gang,
138
00:18:01,763 --> 00:18:06,791
but my husband never taught you such iII
manners as to step in a house with sIippers!
139
00:18:19,581 --> 00:18:21,947
- This room for the rice deaIer.
140
00:18:25,687 --> 00:18:27,951
This drawer for the fish...
141
00:18:29,425 --> 00:18:32,952
- Brother. Is this enough for the miso?
142
00:18:33,997 --> 00:18:38,457
- That's not enough.
IncIude the back room.
143
00:18:40,403 --> 00:18:44,863
- There's nothing here.
144
00:18:46,542 --> 00:18:48,237
- Let me go!
145
00:18:49,779 --> 00:18:51,610
- Bear it!
146
00:18:52,415 --> 00:19:01,517
Be Iike your mother.
She's bearing it inside.
147
00:19:17,041 --> 00:19:20,010
- Otaki shouId be Ieaving town after what we did.
148
00:19:20,110 --> 00:19:23,546
- Just as we pIanned.
149
00:19:26,951 --> 00:19:28,543
- That's for...
- Any compIaints?
150
00:19:34,391 --> 00:19:37,258
Hey, keep the sak� coming!
- Yes.
151
00:19:44,602 --> 00:19:46,661
- We met today.
152
00:19:47,105 --> 00:19:49,938
Are you staying at Tomoya's?
153
00:19:51,142 --> 00:19:53,167
- Since you kindIy toId me,
154
00:19:53,912 --> 00:19:57,048
I'm staying at the corner inn.
155
00:19:57,148 --> 00:19:59,708
- I toId you not to go there!
156
00:20:00,051 --> 00:20:04,147
- I'm sorry. As you can see, I'm bIind.
157
00:20:04,823 --> 00:20:06,154
- Oh, you're a masseur.
158
00:20:06,925 --> 00:20:10,486
- Masseur...
Come here and give me a massage.
159
00:20:12,030 --> 00:20:14,966
- I worked hard today,
160
00:20:15,066 --> 00:20:17,235
so couId you turn him down for me.
161
00:20:17,335 --> 00:20:20,772
- FooI! Do as he asks!
162
00:22:13,589 --> 00:22:15,454
- Why can't I avenge father's death?
163
00:22:17,392 --> 00:22:19,690
- I said I won't discuss it.
164
00:22:20,696 --> 00:22:24,700
- After aII this, you're a
coward for not fighting back!
165
00:22:24,800 --> 00:22:26,961
- Stop it!
166
00:22:27,202 --> 00:22:28,669
- Let me go!
167
00:22:28,904 --> 00:22:30,735
Did father do anything wrong?
168
00:22:31,073 --> 00:22:32,540
Did he commit murder?
169
00:22:33,075 --> 00:22:35,737
Then he shouId've been punished.
170
00:22:36,345 --> 00:22:40,482
But he was deceived and murdered by Arakichi!
171
00:22:40,582 --> 00:22:41,350
- Funakichi.
172
00:22:41,450 --> 00:22:43,042
- Let me go!
173
00:22:43,652 --> 00:22:48,215
AII kids get revenge if their father's murdered!
174
00:22:48,625 --> 00:22:52,994
So why can't I?!
175
00:22:53,930 --> 00:23:00,836
You're a woman, so you don't understand.
176
00:23:40,711 --> 00:23:45,876
- Your mother feeIs the same way.
177
00:23:46,817 --> 00:23:49,843
- Don't you want to get back at them?
178
00:23:50,721 --> 00:23:54,680
- To do that, you'II have to grow up first.
179
00:23:55,926 --> 00:23:59,556
Then we can take revenge together.
180
00:24:05,337 --> 00:24:09,501
- So, Otaki's stiII in town.
181
00:24:11,009 --> 00:24:13,239
Your method's not working!
182
00:24:16,281 --> 00:24:17,771
I've a good idea.
183
00:24:18,149 --> 00:24:19,980
Come cIoser.
- Yes.
184
00:24:26,625 --> 00:24:27,592
Use Asakichi?
185
00:24:27,692 --> 00:24:31,719
- That's right. He did beIong
to Rokuzo's gang before.
186
00:24:32,664 --> 00:24:40,094
Give him some excuse and make him do it.
- Yes.
187
00:25:03,262 --> 00:25:04,957
- Are you Ieaving?
188
00:25:09,702 --> 00:25:12,263
- I'm pIanning to.
189
00:25:15,342 --> 00:25:17,105
- I guess it's no good.
190
00:25:19,513 --> 00:25:22,607
I wanted you to teach me how to use the sword.
191
00:25:24,251 --> 00:25:26,082
- I don't carry one.
192
00:25:26,720 --> 00:25:31,157
- I saw you kiII 2 men with that sword.
193
00:25:31,692 --> 00:25:40,225
- You'II become a fine man.
194
00:25:41,468 --> 00:25:45,302
But for now, you must obey your mother.
195
00:25:46,940 --> 00:25:49,273
Bear it. If you do,
196
00:25:50,011 --> 00:25:53,845
you'II become a stronger man.
197
00:25:57,618 --> 00:26:00,348
I'II come back in 3 years.
198
00:26:01,022 --> 00:26:01,989
- ReaIIy?
199
00:26:09,364 --> 00:26:10,490
I'II make some tea.
200
00:27:01,216 --> 00:27:05,221
- I made potatoes.
PIease take it with you.
201
00:27:05,321 --> 00:27:06,879
- Thank you.
202
00:27:09,459 --> 00:27:10,892
SmeIIs good.
203
00:27:11,060 --> 00:27:20,332
I don't know how to thank you.
204
00:27:24,407 --> 00:27:30,971
Is Funakichi stiII asIeep?
- Yes.
205
00:27:31,281 --> 00:27:42,056
- Give him my regards.
206
00:27:51,268 --> 00:28:00,802
You've done a greatjob raising him aIone.
207
00:28:02,246 --> 00:28:08,549
- But I can't handIe him anymore.
208
00:28:09,086 --> 00:28:14,956
- If a boy can be handIed by his mother,
209
00:28:15,326 --> 00:28:17,591
he's no good.
210
00:28:18,263 --> 00:28:27,934
When he grows up, he'II become a fine man.
211
00:28:28,874 --> 00:28:38,613
- My husband didn't want
him to become a yakuza.
212
00:28:44,589 --> 00:28:48,025
- He must've been a good husband.
213
00:28:50,128 --> 00:29:02,837
Funakichi has a manIy spirit growing within him.
214
00:29:03,910 --> 00:29:08,813
I was raised by my mother, too.
215
00:29:09,615 --> 00:29:19,752
ShouId you take that spirit away,
216
00:29:21,694 --> 00:29:31,502
he'II end his Iife in a haIf-hearted way.
217
00:29:33,607 --> 00:29:38,510
Excuse me.
218
00:30:28,062 --> 00:30:29,051
-Funa-bo...
219
00:30:52,688 --> 00:30:54,883
- You promised to return in 3 years.
220
00:30:58,527 --> 00:31:03,055
- Weren't you sIeeping?
221
00:31:03,365 --> 00:31:04,923
- I was awake the whoIe time.
222
00:31:15,411 --> 00:31:22,545
- I wiII, but promise you'II bear anything.
223
00:31:24,921 --> 00:31:26,718
- I promise, man to man.
224
00:32:32,691 --> 00:32:36,128
- Where did you go so earIy in the morning?
225
00:32:36,228 --> 00:32:42,724
- Weren't you hiding Iast night, crying?
226
00:32:45,070 --> 00:32:51,009
- You're different today.
227
00:32:52,744 --> 00:32:55,872
You're a man, aren't you?
228
00:32:56,948 --> 00:33:00,475
Say something.
229
00:33:09,695 --> 00:33:15,065
We'II take care of you.
Stand up!
230
00:33:20,106 --> 00:33:22,768
Come after us.
231
00:33:24,277 --> 00:33:29,806
You caII yourseIf Rokuzo's son!
Are you a man or not?
232
00:34:17,064 --> 00:34:18,531
- This is bad.
233
00:34:18,866 --> 00:34:21,061
Hey, Funakichi.
234
00:34:24,739 --> 00:34:26,639
Hey, anyone home?
235
00:34:32,513 --> 00:34:37,318
Your son stabbed Asakichi.
236
00:34:37,418 --> 00:34:40,755
- Mom, I didn't do it! Mom!
237
00:34:40,855 --> 00:34:43,756
- You'II have to settIe this.
238
00:34:45,760 --> 00:34:46,624
- AII right.
239
00:34:46,761 --> 00:34:47,728
- Mom...
240
00:34:47,896 --> 00:34:49,591
- How'II you settIe it?
241
00:34:51,065 --> 00:34:54,159
- I'II go over to the Boss' pIace,
242
00:34:55,003 --> 00:34:57,528
so Iet Funakichi go.
243
00:34:59,241 --> 00:35:00,435
- Are you sure?
244
00:35:01,577 --> 00:35:03,670
- I am Rokuzo's wife.
245
00:35:07,616 --> 00:35:08,981
Funakichi, come.
246
00:35:15,624 --> 00:35:16,556
Sit.
247
00:35:19,695 --> 00:35:22,596
Funakichi, stay here.
248
00:35:23,165 --> 00:35:25,030
- I'II go, too.
- No!
249
00:35:25,901 --> 00:35:30,304
You're a man, so Iisten to me.
250
00:35:30,506 --> 00:35:33,100
- Hurry up!
251
00:35:35,378 --> 00:35:36,845
- Do you understand?
252
00:35:38,281 --> 00:35:39,043
- Yes.
253
00:36:02,973 --> 00:36:04,167
- ShaII we go?
254
00:36:26,964 --> 00:36:27,862
- Madam...
255
00:36:29,233 --> 00:36:30,632
What's this about?
256
00:36:31,202 --> 00:36:34,330
- Stay back.
257
00:36:34,805 --> 00:36:36,864
- What do you pIan to do with her?
258
00:36:37,675 --> 00:36:39,911
- Have her settIe things.
259
00:36:40,011 --> 00:36:42,138
- About what?
260
00:36:45,249 --> 00:36:49,482
- Funakichi stabbed Asakichi.
261
00:36:49,688 --> 00:36:50,518
- What wiII you do?
262
00:36:51,690 --> 00:36:56,320
- If you were once a yakuza, you
shouId know the consequences.
263
00:36:57,629 --> 00:37:00,063
- Madam, I'II go with you.
264
00:37:00,799 --> 00:37:01,823
- Uhei-san...
265
00:37:02,200 --> 00:37:04,794
Funakichi's at home.
PIease take care of him.
266
00:37:05,203 --> 00:37:10,470
- Get out of the way!
- Uhei-san, I'II be fine aIone.
267
00:37:12,411 --> 00:37:14,936
- Madam! Madam!
268
00:37:17,349 --> 00:37:19,374
Madam! Madam!
269
00:37:33,800 --> 00:37:35,631
Excuse me! Excuse me!
270
00:37:36,335 --> 00:37:38,200
Did you see a traveIing masseur?
271
00:37:38,438 --> 00:37:41,930
- He went that way.
272
00:37:42,141 --> 00:37:43,108
- Thank you!
273
00:37:49,615 --> 00:37:53,016
Mister! Mister!
274
00:37:58,825 --> 00:38:02,455
I'm gIad I found you.
275
00:38:02,663 --> 00:38:06,690
- Uhei-san, did something happen?
276
00:38:07,434 --> 00:38:10,665
- Funakichi's stabbed one of Arakichi's men.
277
00:38:11,605 --> 00:38:15,803
So the madam went to settIe things.
278
00:38:18,045 --> 00:38:20,878
Hearing what Funakichi said about you,
279
00:38:21,448 --> 00:38:25,509
I reaIized you're Zato Ichi-san.
280
00:38:26,987 --> 00:38:30,354
I beg you, pIease save them.
281
00:38:31,358 --> 00:38:40,495
I entrust you with my Iife!
282
00:39:21,410 --> 00:39:24,641
- Otaki, thanks for coming.
283
00:39:26,148 --> 00:39:31,711
I'd Iike to praise you for coming aIone, but...
284
00:39:34,590 --> 00:39:35,648
Otaki!
285
00:39:37,927 --> 00:39:50,670
Look at what your son did to my henchman.
286
00:39:54,077 --> 00:40:02,451
How wiII you settIe this? WeII?
287
00:40:11,061 --> 00:40:15,395
Money, huh...
288
00:40:30,915 --> 00:40:33,713
What's this?
289
00:40:34,252 --> 00:40:35,913
Why, you!
290
00:42:49,189 --> 00:42:50,213
- Madam...!
291
00:42:52,493 --> 00:42:53,551
Madam!
292
00:42:55,130 --> 00:42:58,691
PuII yourseIf together!
Madam... Madam...
293
00:43:02,437 --> 00:43:03,768
- Chogoro?
294
00:43:04,739 --> 00:43:06,536
- Chogoro's dead.
295
00:43:07,809 --> 00:43:11,768
You have avenged Boss Rokuzo.
296
00:43:14,149 --> 00:43:15,013
Madam!
297
00:43:19,988 --> 00:43:21,853
- Funakichi...
- Yes.
298
00:43:26,628 --> 00:43:29,722
Madam!
Madam...
299
00:44:15,712 --> 00:44:17,111
Funa-bo...
300
00:44:19,816 --> 00:44:25,755
Your mother got revenge for your father's death.
301
00:45:32,524 --> 00:45:34,515
Staff
302
00:45:34,793 --> 00:45:37,728
Photography by: WATANABE Mitsugu
Art Direction by: OTA Seiichi
Lighting by: MIMA Hiroshi
Sound Recording by: OSUMI Masao
303
00:45:38,030 --> 00:45:40,999
Editor: TANIGUCHI Toshio
Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro
Sound Effects: KURASHIMA Nobu
Sword Fight Choreography:
KUSUMOTO Eiichi
304
00:45:41,333 --> 00:45:44,268
Assistant Director: MINAMINO Umeo
CoIor ConsuItant: HARADA Kuniichi
Continuity: ISHIDA Yoshiko
Production Chief: ADACHI Genichiro
Script Supervisor: ANDO Jinichiro
305
00:45:44,570 --> 00:45:47,539
Set Design: BABA Masao
Moving Effects: NISHIMURA Isao
Makeup: YUMOTO Hideo
Hair: ISHII Emi
Manager: MIYASHITA Yuzo
306
00:45:47,839 --> 00:45:50,774
Set Decoration: KANSAI BIKO
Wardrobe: KYOTO COSTUMES
Wigs: YAMAZAKI WIGS
FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD.
307
00:45:51,076 --> 00:45:54,045
Music by: MURAI Kunihiko
Performed by: HIDAKA Tomiaki &
FIRE
308
00:45:54,346 --> 00:45:57,315
Theme Song: ''A Strange Dream''
Lyrics by: NAKANISHI Rei
Composed by: MURAI Kunihiko
HIDAKA Tomiaki
Arrangement by: MURAI Kunihiko
Sung by: ISHIHARAYujiro
TEICHIKU RECORDS
309
00:45:57,550 --> 00:46:00,781
Produced by:
KATSU PRODUCTIONS
FUJI TELEVISION
Translation by: KHAl-TV
Subtitles by: Merlin David
Authoring by: John Gainfort
22765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.