Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,601 --> 00:01:21,761
My dear...
2
00:01:23,704 --> 00:01:26,195
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:26,340 --> 00:01:30,743
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:30,878 --> 00:01:33,745
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:33,881 --> 00:01:36,315
Sadly,
6
00:01:37,518 --> 00:01:42,979
the only sin left,
the last one.
7
00:01:43,858 --> 00:01:45,155
Indeed!
8
00:02:05,813 --> 00:02:07,075
They're the delights of Capua!
9
00:02:14,055 --> 00:02:18,219
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:18,359 --> 00:02:21,351
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:21,696 --> 00:02:26,224
Or more precisely to 46 Rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:26,434 --> 00:02:28,527
So that species has a name?
13
00:02:28,669 --> 00:02:30,933
Yes, she's Spanish,
14
00:02:31,072 --> 00:02:37,011
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:37,145 --> 00:02:41,275
So that... she's 36 years old.
16
00:02:41,415 --> 00:02:44,851
A good age to make way for another.
17
00:03:04,472 --> 00:03:09,432
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:09,610 --> 00:03:11,544
What has this Marigny done to her?
19
00:03:12,180 --> 00:03:15,775
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:15,917 --> 00:03:16,975
I know...
21
00:03:17,118 --> 00:03:20,781
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:20,922 --> 00:03:24,255
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:24,825 --> 00:03:28,955
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:29,430 --> 00:03:31,523
She should marry him herself!
25
00:03:31,666 --> 00:03:33,566
Hold your tongue!
26
00:03:33,734 --> 00:03:35,964
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:39,373 --> 00:03:43,241
Here we are: 46 Rue des Carmes!
28
00:03:46,247 --> 00:03:48,238
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:48,382 --> 00:03:52,045
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:52,220 --> 00:03:55,087
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:56,023 --> 00:03:58,583
you'd pleasure me more
32
00:03:58,726 --> 00:04:01,593
than you ever did.
33
00:04:06,100 --> 00:04:07,727
Such ingratitude!
34
00:04:20,681 --> 00:04:21,807
Monsieur de Prony!
35
00:04:22,316 --> 00:04:23,874
In person.
36
00:04:29,190 --> 00:04:31,454
How fares my pretty?
37
00:04:32,393 --> 00:04:34,987
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:41,302 --> 00:04:43,395
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:51,012 --> 00:04:52,570
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:06,160 --> 00:05:11,154
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:12,233 --> 00:05:15,566
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:15,970 --> 00:05:18,131
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:18,272 --> 00:05:22,868
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:23,010 --> 00:05:28,676
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:28,849 --> 00:05:34,048
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:34,188 --> 00:05:37,089
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:37,391 --> 00:05:40,258
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:42,063 --> 00:05:45,157
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:45,633 --> 00:05:49,626
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:51,405 --> 00:05:54,465
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:54,909 --> 00:05:56,706
Certainly.
52
00:05:59,613 --> 00:06:03,982
Is it long since his last visit?
53
00:06:04,185 --> 00:06:07,882
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:08,489 --> 00:06:11,253
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:11,792 --> 00:06:16,058
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:18,032 --> 00:06:21,433
Neither of us has been faithful.
57
00:06:21,936 --> 00:06:26,839
It's been an unusual relationship.
58
00:06:27,141 --> 00:06:29,507
With more hate than love.
59
00:06:29,710 --> 00:06:31,302
All the better!
60
00:06:33,347 --> 00:06:35,645
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:38,152 --> 00:06:42,213
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:42,490 --> 00:06:44,355
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:44,492 --> 00:06:48,326
in your world or mine,
64
00:06:48,462 --> 00:06:51,158
people ran to tell me!
65
00:06:51,599 --> 00:06:53,794
Twice if not once!
66
00:06:56,704 --> 00:06:59,639
He'll come back to me, as always!
67
00:07:00,007 --> 00:07:05,536
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:07,615 --> 00:07:12,018
Well... If you insist,
69
00:07:12,319 --> 00:07:15,982
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:16,257 --> 00:07:18,691
but it's not an ending.
71
00:07:19,627 --> 00:07:26,157
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:26,300 --> 00:07:29,098
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:37,645 --> 00:07:42,673
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancée, Monsieur de Marigny?
74
00:07:45,753 --> 00:07:47,880
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:48,022 --> 00:07:50,820
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:50,958 --> 00:07:52,425
I dined there!
77
00:08:17,585 --> 00:08:18,847
What's the matter?
78
00:08:19,987 --> 00:08:21,955
Nothing...
79
00:08:26,093 --> 00:08:27,890
See how you lie.
80
00:08:30,598 --> 00:08:32,190
Leave me, Ryno!
81
00:08:39,807 --> 00:08:42,173
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:47,815 --> 00:08:49,510
Why do you want to escape me?
83
00:08:50,851 --> 00:08:55,788
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:57,958 --> 00:09:00,290
Nothing I didn't already know.
85
00:09:01,228 --> 00:09:06,256
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:07,001 --> 00:09:08,866
You're hurting yourself.
87
00:09:10,004 --> 00:09:13,667
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:16,810 --> 00:09:19,779
What do they know about you and I?
89
00:09:20,714 --> 00:09:22,773
What can they understand about us?
90
00:09:23,918 --> 00:09:30,050
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:57,484 --> 00:10:01,181
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:03,023 --> 00:10:04,513
He might yet arrive.
93
00:10:04,658 --> 00:10:06,421
What if he did?
94
00:10:06,560 --> 00:10:09,961
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:10,097 --> 00:10:12,065
Where would that get us!
96
00:10:12,733 --> 00:10:15,258
Never let men rule you.
97
00:10:15,402 --> 00:10:18,997
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:19,306 --> 00:10:21,206
Your grandmother is right.
99
00:10:23,210 --> 00:10:25,940
It's his loss!
100
00:10:26,080 --> 00:10:29,481
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:29,617 --> 00:10:32,484
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:46,700 --> 00:10:49,794
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:50,137 --> 00:10:53,538
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:53,974 --> 00:10:55,942
She already loves him too much!
105
00:10:56,076 --> 00:10:59,739
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:00,247 --> 00:11:02,738
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:02,883 --> 00:11:06,819
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:06,987 --> 00:11:09,012
the certainty of conquest.
109
00:11:11,125 --> 00:11:16,324
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:16,463 --> 00:11:18,658
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:18,999 --> 00:11:23,936
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:24,071 --> 00:11:27,529
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:27,675 --> 00:11:31,338
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:31,478 --> 00:11:34,174
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:34,314 --> 00:11:37,408
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:37,551 --> 00:11:40,076
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:40,220 --> 00:11:45,283
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:45,426 --> 00:11:47,917
What you're saying is most grave!
119
00:11:48,062 --> 00:11:50,053
He has turned your head more than hers.
120
00:11:50,197 --> 00:11:51,789
Hasn't he!
121
00:11:51,932 --> 00:11:55,299
Here, have a cup.
122
00:11:58,372 --> 00:12:01,068
To pick you up.
123
00:12:02,676 --> 00:12:06,112
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:06,246 --> 00:12:10,444
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:10,884 --> 00:12:14,115
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:14,288 --> 00:12:16,415
She's rich enough for both of them!
127
00:12:16,557 --> 00:12:17,956
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:18,092 --> 00:12:22,426
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:22,563 --> 00:12:24,895
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:25,032 --> 00:12:28,524
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:28,669 --> 00:12:31,832
The young people we knew, and loved,
132
00:12:31,972 --> 00:12:34,304
were far worse than those of today,
133
00:12:34,441 --> 00:12:37,274
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:37,411 --> 00:12:41,677
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:41,815 --> 00:12:45,376
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:45,519 --> 00:12:49,353
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:49,490 --> 00:12:52,186
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:52,326 --> 00:12:54,988
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:55,129 --> 00:12:57,620
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:57,765 --> 00:12:59,232
She's already trapped.
141
00:12:59,366 --> 00:13:01,766
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:01,902 --> 00:13:05,463
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:05,606 --> 00:13:08,074
that is men's hearts?
No!
144
00:13:08,175 --> 00:13:11,076
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:11,211 --> 00:13:15,807
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:21,555 --> 00:13:23,079
Good-bye, my friend!
147
00:13:26,059 --> 00:13:28,186
And where might he be this evening?
148
00:13:29,429 --> 00:13:31,954
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:32,533 --> 00:13:34,660
He has had for 10 years.
150
00:13:34,868 --> 00:13:39,965
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:13:59,693 --> 00:14:01,456
I hate you!
152
00:14:14,942 --> 00:14:16,910
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:17,344 --> 00:14:21,974
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:22,716 --> 00:14:25,310
without triumphant jealousy.
155
00:14:26,353 --> 00:14:30,881
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:32,259 --> 00:14:34,750
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:34,995 --> 00:14:37,156
Not even you, Vellini!
158
00:14:38,332 --> 00:14:41,563
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:41,702 --> 00:14:46,969
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:51,178 --> 00:14:55,444
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:56,617 --> 00:14:58,551
Is that what you believe?
162
00:15:08,829 --> 00:15:11,696
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:13,267 --> 00:15:15,167
So good-bye!
164
00:15:16,670 --> 00:15:20,766
May what you say be true...
165
00:15:21,642 --> 00:15:26,375
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:46,800 --> 00:15:49,360
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:50,037 --> 00:15:53,768
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:54,107 --> 00:15:59,010
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:44,358 --> 00:16:47,156
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:47,294 --> 00:16:51,230
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:51,398 --> 00:16:55,027
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:57,337 --> 00:16:59,805
A courtesan on the wane,
173
00:17:00,874 --> 00:17:02,865
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:03,010 --> 00:17:06,036
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:06,179 --> 00:17:10,912
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:11,051 --> 00:17:13,451
from so many women!
177
00:17:13,687 --> 00:17:16,019
After too much sweetness,
178
00:17:16,156 --> 00:17:19,523
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:19,659 --> 00:17:22,127
Still, 10 years!
180
00:17:22,262 --> 00:17:26,596
Persian marriages only last 7!
181
00:17:26,733 --> 00:17:29,964
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:30,103 --> 00:17:31,570
That's unheard of in Paris!
183
00:17:34,508 --> 00:17:36,703
I know we're late.
184
00:17:37,277 --> 00:17:41,680
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:41,001 --> 00:19:42,866
Time you retired, my child.
186
00:19:43,003 --> 00:19:45,699
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:46,740 --> 00:19:48,833
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:48,975 --> 00:19:52,433
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:07,360 --> 00:20:11,729
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:12,232 --> 00:20:16,794
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:43,129 --> 00:20:45,359
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:46,132 --> 00:20:50,967
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:51,104 --> 00:20:53,004
And I canceled the wedding?
194
00:20:53,273 --> 00:20:54,570
What have I done?
195
00:20:54,708 --> 00:20:58,166
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:58,478 --> 00:21:01,572
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:01,748 --> 00:21:03,773
so alarming...
198
00:21:05,485 --> 00:21:06,975
I was sure of it.
199
00:21:07,420 --> 00:21:09,285
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:09,422 --> 00:21:12,391
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:12,959 --> 00:21:16,520
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:18,865 --> 00:21:21,595
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:22,269 --> 00:21:23,759
Let's be frank
204
00:21:24,337 --> 00:21:27,431
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:27,574 --> 00:21:31,271
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:31,578 --> 00:21:37,016
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:37,150 --> 00:21:39,277
a sort of kept woman,
208
00:21:39,419 --> 00:21:42,445
and have lived with her for ten years.
209
00:21:42,889 --> 00:21:47,019
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:47,160 --> 00:21:48,957
What? She no longer is?
211
00:21:49,095 --> 00:21:52,087
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:52,232 --> 00:21:54,223
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:54,367 --> 00:21:59,737
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:00,874 --> 00:22:03,468
there's no room for other sentiments.
215
00:22:04,477 --> 00:22:07,708
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:07,847 --> 00:22:10,281
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:10,417 --> 00:22:15,878
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:16,122 --> 00:22:19,216
when you're still seeing that woman?
219
00:22:21,094 --> 00:22:23,085
You would do me great offense.
220
00:22:23,363 --> 00:22:26,093
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:26,232 --> 00:22:29,724
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:31,137 --> 00:22:33,128
I believe you.
223
00:22:33,473 --> 00:22:36,408
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:36,543 --> 00:22:38,135
A long time ago.
225
00:22:42,749 --> 00:22:45,013
But let us be quite clear...
226
00:22:51,791 --> 00:22:54,157
I'll be completely frank with you.
227
00:22:54,294 --> 00:22:58,754
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:04,337 --> 00:23:07,773
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:07,941 --> 00:23:12,378
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:19,452 --> 00:23:21,443
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:21,588 --> 00:23:26,855
to this woman, my former love...
232
00:23:28,795 --> 00:23:32,390
and that each time...
233
00:23:32,599 --> 00:23:37,002
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:40,106 --> 00:23:41,596
then I'd be lying.
235
00:23:42,075 --> 00:23:45,772
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:45,912 --> 00:23:49,313
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:49,449 --> 00:23:53,783
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:53,920 --> 00:23:57,447
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:57,590 --> 00:24:00,787
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:00,994 --> 00:24:03,224
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:03,363 --> 00:24:05,729
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:05,865 --> 00:24:08,299
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:08,435 --> 00:24:10,767
You would have eased my mind.
244
00:24:10,904 --> 00:24:13,202
Now, I'm reassured.
245
00:24:13,406 --> 00:24:14,703
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:14,841 --> 00:24:17,469
Sunday at your wedding?
247
00:24:17,610 --> 00:24:22,240
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:22,382 --> 00:24:26,580
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:29,088 --> 00:24:32,216
Some may see her as a creature,
250
00:24:32,459 --> 00:24:35,121
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:40,767 --> 00:24:44,168
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:47,674 --> 00:24:52,668
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:53,980 --> 00:24:56,881
I can promise you it will be for good.
254
00:24:57,250 --> 00:24:59,810
I'm not insisting on that!
255
00:24:59,953 --> 00:25:02,513
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:02,655 --> 00:25:04,885
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:05,024 --> 00:25:08,323
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:08,761 --> 00:25:10,251
It is Hermangarde I love,
259
00:25:11,865 --> 00:25:13,423
and yet...
260
00:25:16,369 --> 00:25:19,338
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:21,541 --> 00:25:24,772
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:25,645 --> 00:25:29,945
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:31,651 --> 00:25:35,883
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:36,723 --> 00:25:39,886
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:40,026 --> 00:25:42,085
It'll cheer us up.
266
00:26:01,114 --> 00:26:05,744
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:05,885 --> 00:26:08,012
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:12,492 --> 00:26:14,426
You'd have been disappointed.
269
00:26:15,061 --> 00:26:20,761
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:20,934 --> 00:26:22,196
So I've been told, yes!
271
00:26:22,335 --> 00:26:26,237
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:26,372 --> 00:26:29,398
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:31,377 --> 00:26:33,811
The truth is so far from that!
274
00:26:35,048 --> 00:26:37,608
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:37,750 --> 00:26:40,719
But we were each other's victims.
276
00:26:40,920 --> 00:26:45,016
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:46,559 --> 00:26:47,753
It's a sad tale.
278
00:26:47,894 --> 00:26:49,361
Tell it to me.
279
00:26:49,662 --> 00:26:51,220
To what end?
280
00:26:51,864 --> 00:26:54,833
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:54,968 --> 00:26:57,903
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:58,037 --> 00:27:00,232
than the trust of your past?
283
00:27:00,373 --> 00:27:04,605
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:04,744 --> 00:27:06,678
Since you command me...
285
00:27:10,116 --> 00:27:12,482
It began ten years ago.
286
00:27:12,819 --> 00:27:16,755
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:16,889 --> 00:27:20,916
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:22,695 --> 00:27:26,495
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:30,036 --> 00:27:32,630
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:32,772 --> 00:27:37,209
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:49,722 --> 00:27:51,189
I'll be right back.
292
00:28:09,275 --> 00:28:10,207
Ryno!
293
00:28:14,847 --> 00:28:17,509
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:20,887 --> 00:28:22,286
Where were you headed?
295
00:28:22,422 --> 00:28:23,821
I was fleeing!
296
00:28:25,925 --> 00:28:29,258
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:29,395 --> 00:28:33,354
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:35,101 --> 00:28:39,629
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:39,772 --> 00:28:41,364
I'm just back from Spain
300
00:28:41,941 --> 00:28:43,499
with a horde of curiosities.
301
00:28:43,643 --> 00:28:46,669
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:47,580 --> 00:28:50,276
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:50,650 --> 00:28:52,277
From Malaga...
304
00:28:52,785 --> 00:28:56,778
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:58,391 --> 00:29:01,485
How amazing! There she is!
306
00:29:03,429 --> 00:29:06,660
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:06,799 --> 00:29:09,927
She's a bit..."Moorish".
308
00:29:11,871 --> 00:29:14,931
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:15,074 --> 00:29:17,599
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:17,744 --> 00:29:20,235
You'll see what I see in her.
311
00:29:23,449 --> 00:29:26,213
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:26,352 --> 00:29:28,786
and a famed Spanish matador...
313
00:29:29,055 --> 00:29:33,719
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:33,893 --> 00:29:37,488
to a wealthy English baronet!
315
00:29:42,368 --> 00:29:45,735
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:45,872 --> 00:29:47,430
that ugly mutt.
317
00:29:48,407 --> 00:29:49,669
It'd be pure vice!
318
00:29:49,809 --> 00:29:51,936
Beware, your voice carries!
319
00:29:53,679 --> 00:29:55,476
Too late! She heard you.
320
00:30:20,072 --> 00:30:22,040
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:23,209 --> 00:30:24,699
You're the first!
322
00:30:25,077 --> 00:30:28,774
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:29,248 --> 00:30:31,443
In London we adore you!
324
00:30:31,717 --> 00:30:33,116
What are you singing now?
325
00:30:33,252 --> 00:30:34,947
I just did "Iphigenia".
326
00:30:35,087 --> 00:30:37,419
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:39,358 --> 00:30:41,883
Ryno, you look no different.
328
00:30:42,028 --> 00:30:43,393
I hate disguises.
329
00:30:43,529 --> 00:30:45,588
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:45,965 --> 00:30:46,989
Come!
331
00:31:00,847 --> 00:31:02,405
Lady Vellini Annesley...
332
00:31:02,548 --> 00:31:04,175
Ryno de Marigny.
333
00:31:06,986 --> 00:31:08,886
What are you disguised as?
334
00:31:10,223 --> 00:31:12,623
I said, what are you disguised as?
335
00:31:12,792 --> 00:31:14,282
The Devil!
336
00:31:45,324 --> 00:31:47,952
I bought a little knick-knack...
337
00:31:48,594 --> 00:31:50,027
A little box.
338
00:31:50,263 --> 00:31:54,791
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:54,934 --> 00:31:56,868
Look, pass it around...
340
00:32:32,471 --> 00:32:33,631
You hardly looked at it!
341
00:32:33,773 --> 00:32:37,539
I so admired you in
"Alice" by Robert le Diable,
342
00:32:37,677 --> 00:32:39,440
You're our finest voice.
343
00:32:39,578 --> 00:32:40,875
Thank you.
344
00:32:42,014 --> 00:32:43,481
What is it?
345
00:32:46,152 --> 00:32:48,552
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:49,255 --> 00:32:51,883
Costume parties are a bore.
347
00:32:52,458 --> 00:32:54,517
You came as a she-devil?
348
00:32:54,660 --> 00:32:58,096
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:58,230 --> 00:33:00,425
Except in young men, of course.
350
00:33:00,566 --> 00:33:02,158
Of course!
351
00:33:02,301 --> 00:33:05,566
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:06,339 --> 00:33:09,137
or Lotto's "Portrait of a Young Man".
353
00:33:11,544 --> 00:33:12,977
That's my glass!
354
00:33:14,814 --> 00:33:17,009
I want to read your thoughts.
355
00:33:17,383 --> 00:33:18,611
Not a chance!
356
00:33:20,720 --> 00:33:22,244
My blunder has hurt you?
357
00:33:22,388 --> 00:33:27,382
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:27,727 --> 00:33:29,592
Then I won't excuse myself!
359
00:33:40,506 --> 00:33:41,734
Well?
360
00:33:42,308 --> 00:33:46,768
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:47,113 --> 00:33:49,547
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:49,782 --> 00:33:52,478
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:53,819 --> 00:33:55,810
I accept the challenge!
364
00:33:56,322 --> 00:33:59,416
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:00,960 --> 00:34:02,393
We'll see.
366
00:35:12,665 --> 00:35:17,796
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:21,674 --> 00:35:25,440
But... you're not English
and too young,
368
00:35:25,578 --> 00:35:28,479
to indulge in such folly.
369
00:35:29,248 --> 00:35:31,876
It would be pure vice.
370
00:35:35,721 --> 00:35:38,485
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:38,624 --> 00:35:43,687
No. But they sense an insult,
372
00:35:43,829 --> 00:35:47,356
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:53,372 --> 00:35:55,203
Forgive me.
374
00:35:56,275 --> 00:35:58,903
It was a premature and silly opinion.
375
00:35:59,912 --> 00:36:01,812
Just chatter.
376
00:36:05,017 --> 00:36:07,383
I have nothing to forgive you.
377
00:36:07,786 --> 00:36:11,654
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:35,014 --> 00:36:36,641
Let me play him.
379
00:37:04,410 --> 00:37:09,848
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:47,920 --> 00:37:50,650
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:50,789 --> 00:37:54,987
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:55,227 --> 00:37:57,957
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:38:03,235 --> 00:38:04,759
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:04,903 --> 00:38:06,632
I know she's in, I saw her.
385
00:38:06,772 --> 00:38:08,364
I have orders to keep you out.
386
00:38:08,507 --> 00:38:11,101
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:12,378 --> 00:38:14,312
Brawling in my house?
388
00:38:16,215 --> 00:38:17,705
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:21,587 --> 00:38:24,715
I've come every day, left my card.
390
00:38:25,591 --> 00:38:27,991
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:28,127 --> 00:38:31,096
where you changed your mind.
392
00:38:31,230 --> 00:38:34,495
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:34,667 --> 00:38:37,636
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:37,770 --> 00:38:40,068
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:41,140 --> 00:38:42,300
The hussy!
396
00:38:42,641 --> 00:38:45,474
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:45,611 --> 00:38:46,908
an amiable baronet,
398
00:38:47,046 --> 00:38:51,142
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:52,918 --> 00:38:54,943
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:56,188 --> 00:38:57,849
I ruined myself for her.
401
00:38:58,357 --> 00:39:00,120
I have but a Sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:39:00,259 --> 00:39:04,161
to see her just once.
403
00:39:05,097 --> 00:39:08,396
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:08,600 --> 00:39:12,696
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:14,473 --> 00:39:16,407
Or pray to God!
406
00:39:16,775 --> 00:39:19,573
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:20,346 --> 00:39:22,644
Spanish ladies are devout.
408
00:39:25,584 --> 00:39:27,916
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:13,292 --> 00:41:16,056
Go!
410
00:41:25,037 --> 00:41:28,564
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:28,907 --> 00:41:32,365
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:34,513 --> 00:41:37,778
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:37,916 --> 00:41:40,510
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:41,253 --> 00:41:44,086
on the off chance of meeting her.
415
00:42:06,111 --> 00:42:07,476
Madame...
416
00:42:08,614 --> 00:42:12,744
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:12,918 --> 00:42:14,408
Chance is a fool!
418
00:42:14,553 --> 00:42:17,386
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:17,589 --> 00:42:19,887
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:22,160 --> 00:42:25,527
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:27,299 --> 00:42:30,063
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:30,202 --> 00:42:32,762
he'll be here in an instant.
423
00:42:34,973 --> 00:42:37,567
How base to bring up your husband.
424
00:42:44,716 --> 00:42:47,776
Say you trust in my repentance.
425
00:42:48,720 --> 00:42:52,383
I have only this to say to you
426
00:42:52,524 --> 00:42:54,458
for the second time, pass by!
427
00:42:55,794 --> 00:42:58,558
You brand so well what is yours,
428
00:42:58,697 --> 00:43:00,562
that I crave a second mark.
429
00:43:00,699 --> 00:43:02,098
Reginald!
430
00:43:02,234 --> 00:43:04,327
That name hurts more than your whip!
431
00:43:04,469 --> 00:43:05,834
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:28,160 --> 00:43:30,060
At four paces, and fire!
433
00:43:31,263 --> 00:43:35,393
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:36,668 --> 00:43:38,431
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:38,570 --> 00:43:43,200
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:43,442 --> 00:43:46,468
and shall see the punishment.
437
00:43:46,612 --> 00:43:48,477
Why not now?
438
00:43:49,381 --> 00:43:52,077
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:54,553 --> 00:43:55,713
Look!
440
00:43:56,688 --> 00:43:59,384
She came in person, just to see me die!
441
00:43:59,524 --> 00:44:01,287
It's outrageous!
442
00:44:01,493 --> 00:44:03,620
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:03,762 --> 00:44:05,423
A woman has no place here.
444
00:44:05,564 --> 00:44:07,725
Do nothing of the sort.
445
00:44:09,434 --> 00:44:13,200
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:14,172 --> 00:44:15,662
My witnesses...
447
00:44:16,708 --> 00:44:18,903
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:19,077 --> 00:44:21,136
And Count de Cerisy.
449
00:44:21,313 --> 00:44:22,746
Here are mine.
450
00:44:26,585 --> 00:44:29,076
I hope my husband kills you.
451
00:45:24,309 --> 00:45:25,276
Run for a surgeon!
452
00:45:25,410 --> 00:45:27,037
My God, the master's wounded!
453
00:45:33,952 --> 00:45:35,442
Don't move!
454
00:46:05,450 --> 00:46:07,350
You're mad! What are you doing?
455
00:46:07,552 --> 00:46:10,350
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:17,162 --> 00:46:21,360
Will he die?
Will he die?
457
00:46:21,500 --> 00:46:23,400
After what you just did,
458
00:46:23,535 --> 00:46:27,494
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:47:05,811 --> 00:47:09,838
The wound was so deep
for 2 months
460
00:47:10,215 --> 00:47:12,308
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:13,885 --> 00:47:15,978
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:17,522 --> 00:47:21,185
desperate to get well.
463
00:47:34,639 --> 00:47:39,099
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:48:05,971 --> 00:48:08,735
That same dream again...
465
00:48:30,829 --> 00:48:32,820
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:35,867 --> 00:48:37,858
I surrender, Ryno.
467
00:48:38,236 --> 00:48:42,434
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:52,317 --> 00:48:54,911
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:55,453 --> 00:49:00,117
where Vellini came very early
470
00:49:00,759 --> 00:49:02,420
and left just before dawn.
471
00:49:19,177 --> 00:49:21,202
The odor of love...
472
00:49:22,514 --> 00:49:27,611
Hold me tight... I love...
473
00:49:34,292 --> 00:49:35,884
Ryno...
474
00:49:47,639 --> 00:49:49,266
I miss you already.
475
00:50:07,959 --> 00:50:09,950
You don't have another, I hope.
476
00:50:11,863 --> 00:50:13,125
I swear!
477
00:50:13,398 --> 00:50:16,731
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:19,904 --> 00:50:21,337
I swear it.
479
00:50:23,975 --> 00:50:25,272
Locking me in?
480
00:50:25,410 --> 00:50:27,037
Double-locking you!
481
00:50:35,653 --> 00:50:37,484
Like your slave?
482
00:50:38,323 --> 00:50:39,984
My prisoner.
483
00:50:44,929 --> 00:50:47,659
Later you'll be my slave.
484
00:51:38,650 --> 00:51:42,142
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:42,287 --> 00:51:47,884
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:49,394 --> 00:51:51,487
Why are you still up?
487
00:51:51,896 --> 00:51:53,921
I'm trying to tell you...
488
00:51:54,866 --> 00:52:00,304
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:52:00,438 --> 00:52:02,429
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:52:03,608 --> 00:52:08,136
without you noticing...
491
00:52:13,051 --> 00:52:15,417
Listen to what I'm saying!
492
00:52:16,921 --> 00:52:18,081
Let go of me!
493
00:52:18,456 --> 00:52:22,051
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:25,363 --> 00:52:28,958
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:31,703 --> 00:52:33,295
Not for much longer.
496
00:52:42,480 --> 00:52:45,574
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:47,118 --> 00:52:52,556
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:52:59,430 --> 00:53:01,955
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:02,133 --> 00:53:04,363
One can't fight that.
500
00:53:05,136 --> 00:53:06,728
Bye.
501
00:53:25,423 --> 00:53:28,984
The next day, all of Paris,
502
00:53:29,694 --> 00:53:32,424
the young things seen in chic cafes
503
00:53:32,564 --> 00:53:35,055
and boxes at the Opera...
504
00:53:35,900 --> 00:53:38,994
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:43,741 --> 00:53:46,232
The scandal was huge.
506
00:53:52,517 --> 00:54:00,549
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:54:00,692 --> 00:54:03,490
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:54:03,761 --> 00:54:06,992
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:54:10,068 --> 00:54:14,528
Vellini, who wasn't part of
that gossipy and judgmental set,
510
00:54:14,672 --> 00:54:17,766
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:20,545 --> 00:54:22,410
Though Paris, for a year,
512
00:54:22,547 --> 00:54:25,015
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:29,020 --> 00:54:30,578
There!
514
00:54:30,722 --> 00:54:33,589
No, you can't stop now!
515
00:54:33,725 --> 00:54:36,216
Tell me all about those ten years.
516
00:54:53,077 --> 00:54:56,342
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:58,216 --> 00:54:59,979
We had a little daughter.
518
00:55:37,655 --> 00:55:41,716
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:44,729 --> 00:55:46,219
We must bury her.
520
00:55:48,232 --> 00:55:49,995
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:04,208 --> 00:57:11,979
that... here and in this place...
522
00:57:15,386 --> 00:57:18,514
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:22,427 --> 00:57:24,952
a kind of barbarous rape...
524
00:57:28,833 --> 00:57:31,131
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:36,140 --> 00:57:37,698
But nothing could sway her...
526
00:57:40,611 --> 00:57:43,102
She had to go through with it.
527
00:57:45,082 --> 00:57:47,073
And I had to let her...
528
00:57:51,856 --> 00:57:55,485
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:04,969 --> 00:58:08,598
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:26,023 --> 00:58:27,854
Back in Paris...
531
00:58:30,928 --> 00:58:34,921
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:38,236 --> 00:58:42,195
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:45,009 --> 00:58:47,068
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:47,945 --> 00:58:49,378
Except...
535
00:58:53,050 --> 00:58:56,850
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:57,555 --> 00:59:00,023
that she always needed it...
537
00:59:09,033 --> 00:59:11,866
At such times, I hated her.
538
00:59:14,572 --> 00:59:17,871
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:20,611 --> 00:59:25,742
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:28,452 --> 00:59:31,148
I left the house more and more,
541
00:59:31,489 --> 00:59:34,117
vowing to end the relationship.
542
00:59:35,726 --> 00:59:39,753
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:42,967 --> 00:59:45,868
The only thing which kept us together
544
00:59:47,705 --> 00:59:50,572
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:53,044 --> 00:59:55,342
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:57,014 --> 00:59:59,209
worse than before.
547
01:00:00,685 --> 01:00:04,018
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:04,155 --> 01:00:05,884
But sooner or later,
549
01:00:06,157 --> 01:00:10,025
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:00:10,161 --> 01:00:14,689
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:14,966 --> 01:00:17,264
It gets back up for a short time,
552
01:00:18,436 --> 01:00:22,930
only to fall even more mutilated...
553
01:00:30,014 --> 01:00:32,710
Then we no longer love each other?
554
01:00:34,652 --> 01:00:36,779
My poor child,
555
01:00:37,822 --> 01:00:41,019
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:43,160 --> 01:00:45,651
It is written on your brow.
557
01:00:47,565 --> 01:00:49,226
Boredom overwhelms you,
558
01:00:51,435 --> 01:00:54,927
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:56,307 --> 01:01:01,335
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:01,646 --> 01:01:03,841
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:06,350 --> 01:01:08,614
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:08,853 --> 01:01:10,514
and I proved it to her.
563
01:01:10,655 --> 01:01:15,092
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:16,560 --> 01:01:18,551
I took her to the theater,
565
01:01:20,364 --> 01:01:22,764
I went riding with her.
566
01:01:23,901 --> 01:01:25,596
My elegant friends
567
01:01:25,870 --> 01:01:30,204
who dumped their mistresses when
568
01:01:30,941 --> 01:01:32,738
they were through with them,
569
01:01:33,310 --> 01:01:36,711
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:36,914 --> 01:01:41,214
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:41,352 --> 01:01:43,183
you still love her!
572
01:01:45,756 --> 01:01:48,691
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:52,029 --> 01:01:56,261
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:56,400 --> 01:01:59,858
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:01,405 --> 01:02:04,397
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:02:05,309 --> 01:02:07,869
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:08,746 --> 01:02:13,581
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:14,752 --> 01:02:16,686
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:17,755 --> 01:02:20,121
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:20,558 --> 01:02:24,016
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:24,161 --> 01:02:27,995
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:28,299 --> 01:02:29,527
My child,
583
01:02:29,667 --> 01:02:34,661
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:34,805 --> 01:02:39,606
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:44,682 --> 01:02:46,616
It's you, Ryno!
586
01:02:50,621 --> 01:02:52,418
You didn't expect me?
587
01:02:54,859 --> 01:02:58,795
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:58,929 --> 01:03:02,592
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:10,040 --> 01:03:13,305
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:13,644 --> 01:03:16,204
Well... You may be right!
591
01:03:30,961 --> 01:03:33,327
You're still the same Vellini!
592
01:03:37,701 --> 01:03:41,603
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:42,339 --> 01:03:45,900
Life is standing up to me!
594
01:03:48,078 --> 01:03:52,447
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:54,051 --> 01:03:57,145
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:02,026 --> 01:04:05,462
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:05,796 --> 01:04:09,391
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:09,733 --> 01:04:13,032
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:13,470 --> 01:04:15,768
He wouldn't dare.
600
01:04:16,674 --> 01:04:20,610
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:20,744 --> 01:04:23,178
totally devoted to me!
602
01:04:24,048 --> 01:04:26,448
Only, it bores me.
603
01:04:27,117 --> 01:04:30,052
I preferred life when you detested me.
604
01:04:33,224 --> 01:04:35,784
And you, are you happy?
605
01:04:38,762 --> 01:04:40,389
What if I'm not?
606
01:04:41,866 --> 01:04:43,561
Don't lie to me!
607
01:04:45,669 --> 01:04:47,796
You met a woman in London
608
01:04:47,938 --> 01:04:51,430
and returned with her to Paris.
609
01:04:52,209 --> 01:04:54,643
You came back together ten days ago.
610
01:04:54,778 --> 01:04:58,339
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:58,549 --> 01:05:02,178
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:02,686 --> 01:05:04,881
and without consequences.
613
01:05:07,524 --> 01:05:09,992
And she was traveling with her husband!
614
01:05:12,196 --> 01:05:17,327
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:19,603 --> 01:05:24,472
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:25,576 --> 01:05:30,172
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:30,314 --> 01:05:31,747
you never saw me.
618
01:05:31,882 --> 01:05:33,679
What if it's true?
619
01:05:35,719 --> 01:05:39,155
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:40,791 --> 01:05:42,725
Why do you adopt that tone?
621
01:05:46,730 --> 01:05:48,755
I know it's wrong.
622
01:05:59,209 --> 01:06:02,201
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:06:03,814 --> 01:06:06,647
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:07,618 --> 01:06:09,586
Why won't you answer?
625
01:06:10,854 --> 01:06:12,879
You made me suffer too much.
626
01:06:13,691 --> 01:06:15,716
I can't go back to that.
627
01:06:23,567 --> 01:06:26,365
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:26,503 --> 01:06:29,734
as much as it suits you,
629
01:06:29,873 --> 01:06:33,969
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:34,411 --> 01:06:38,711
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:39,283 --> 01:06:40,773
Whereas with...
632
01:06:42,619 --> 01:06:44,780
your Countess...
633
01:06:44,922 --> 01:06:48,983
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:49,126 --> 01:06:50,787
Stop that!
635
01:06:53,397 --> 01:06:55,627
Or I'll never come here again!
636
01:06:55,899 --> 01:06:59,426
So what? You think I still love you?
637
01:06:59,970 --> 01:07:04,202
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:07:05,009 --> 01:07:07,102
You don't believe me?
639
01:07:07,311 --> 01:07:10,337
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:07:10,481 --> 01:07:13,814
with your new mistress.
641
01:07:13,951 --> 01:07:18,615
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:21,392 --> 01:07:25,294
Tell me how she makes love.
643
01:07:27,831 --> 01:07:29,458
She's a noble lady,
644
01:07:30,100 --> 01:07:32,591
incredibly cold and prudish.
645
01:07:32,970 --> 01:07:35,632
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:37,941 --> 01:07:41,138
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:41,812 --> 01:07:44,178
as if she despised herself,
648
01:07:45,115 --> 01:07:47,515
but her love was too strong...
649
01:07:49,286 --> 01:07:51,311
She doesn't open her legs,
650
01:07:52,456 --> 01:07:54,481
she clenches them.
651
01:07:55,325 --> 01:07:56,587
Do you like that?
652
01:07:56,727 --> 01:07:58,456
I almost force her.
653
01:07:59,129 --> 01:08:02,257
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:03,000 --> 01:08:06,060
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:07,404 --> 01:08:09,031
How does she come?
656
01:08:10,307 --> 01:08:15,210
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:15,779 --> 01:08:19,442
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:21,385 --> 01:08:25,116
It flatters your tiny pride.
659
01:08:28,392 --> 01:08:31,122
But that's not love...
660
01:08:34,932 --> 01:08:37,298
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:37,634 --> 01:08:43,732
to give oneself to a man.
662
01:08:44,041 --> 01:08:51,504
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:54,785 --> 01:08:59,449
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:08:59,723 --> 01:09:01,691
You, above all!
665
01:09:03,660 --> 01:09:05,685
I don't understand...
666
01:09:06,697 --> 01:09:09,291
If at least you'd replaced me with
667
01:09:09,433 --> 01:09:14,632
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:14,771 --> 01:09:16,864
You'd be desperately jealous.
669
01:09:17,841 --> 01:09:23,871
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:30,354 --> 01:09:32,914
Does her title excite you?
671
01:09:34,358 --> 01:09:37,657
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:37,794 --> 01:09:42,663
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:13,096 --> 01:10:16,930
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:17,067 --> 01:10:19,968
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:20,103 --> 01:10:23,300
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:24,508 --> 01:10:28,342
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:28,478 --> 01:10:33,916
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:36,954 --> 01:10:39,787
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:40,390 --> 01:10:44,292
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:45,996 --> 01:10:48,760
My own family
never understood who I was,
681
01:10:48,899 --> 01:10:51,299
or what I could become.
682
01:10:54,238 --> 01:10:55,535
Thank you.
683
01:10:59,476 --> 01:11:03,105
You're my real mother.
684
01:11:04,348 --> 01:11:08,250
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:09,453 --> 01:11:11,250
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:11,388 --> 01:11:15,415
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:15,559 --> 01:11:18,551
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:18,695 --> 01:11:20,993
or Hermangarde's!
689
01:11:46,523 --> 01:11:49,981
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:50,260 --> 01:11:52,228
he reveled in it!
691
01:11:53,263 --> 01:11:55,561
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:55,699 --> 01:12:00,659
of over-provocative novels
693
01:12:00,804 --> 01:12:03,102
on female common sense!
694
01:12:41,878 --> 01:12:44,108
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:44,247 --> 01:12:46,647
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:46,917 --> 01:12:48,578
Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:48,719 --> 01:12:50,744
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?"
698
01:12:50,887 --> 01:12:52,377
He answered
699
01:12:52,522 --> 01:12:55,218
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:55,359 --> 01:12:56,826
made them male and female and said,
701
01:12:56,960 --> 01:12:59,656
a man leaves his father and mother,
702
01:12:59,930 --> 01:13:03,093
to be united to his wife
and become one flesh."
703
01:13:03,233 --> 01:13:06,669
"They are no longer two, but one flesh."
704
01:13:07,170 --> 01:13:09,900
"What God has united,
let not man separate."
705
01:13:10,040 --> 01:13:11,098
They objected
706
01:13:11,241 --> 01:13:13,436
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?"
707
01:13:13,844 --> 01:13:14,811
He said to them
708
01:13:14,945 --> 01:13:19,575
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives."
709
01:13:19,716 --> 01:13:20,705
"But in the beginning it was not so."
710
01:13:20,851 --> 01:13:24,218
"A man may only divorce his wife
for unchastity."
711
01:13:24,354 --> 01:13:26,652
"If he marries another, it is adultery."
712
01:13:26,923 --> 01:13:30,120
Some disciples said
"If it is so for a man and his wife,
713
01:13:30,260 --> 01:13:33,855
it is best not to marry."
714
01:13:34,231 --> 01:13:35,357
He said to them
715
01:13:35,499 --> 01:13:39,765
"Only those God
appointed can accept this."
716
01:13:39,903 --> 01:13:42,337
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb."
717
01:13:42,472 --> 01:13:44,064
"Others were made so by men."
718
01:13:44,808 --> 01:13:47,936
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven."
719
01:13:48,078 --> 01:13:51,070
"Let those accept it who can."
720
01:13:51,214 --> 01:13:54,809
"Imitate me, as I imitate Christ."
721
01:13:54,951 --> 01:13:56,680
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:13:59,589 --> 01:14:02,490
as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ."
723
01:14:02,793 --> 01:14:06,285
"Any man who prays
with his head covered
724
01:14:06,596 --> 01:14:08,621
brings shame upon his head."
725
01:14:08,765 --> 01:14:10,824
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:14:10,967 --> 01:14:14,061
brings shame on her head,
as if it had been shaved."
727
01:14:14,204 --> 01:14:16,331
"A woman who is unveiled,
is as if shorn."
728
01:14:16,473 --> 01:14:20,102
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:20,243 --> 01:14:21,642
she should wear a veil."
730
01:14:21,778 --> 01:14:23,905
"A man must not cover his head,
731
01:14:24,047 --> 01:14:26,140
for he is the image and glory of God,
732
01:14:26,283 --> 01:14:31,277
but woman is the glory of man."
733
01:14:31,421 --> 01:14:35,118
"Man did not come from woman,
734
01:14:35,258 --> 01:14:37,783
but woman from man."
735
01:14:37,928 --> 01:14:40,158
"Man was not created for woman,
736
01:14:40,297 --> 01:14:44,256
but woman for man."
737
01:14:44,401 --> 01:14:47,268
"A woman must have
738
01:14:47,404 --> 01:14:52,432
a sign of authority on her head,
739
01:14:52,576 --> 01:14:55,136
out of regard for the angels."
740
01:14:55,779 --> 01:14:58,680
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:16:00,076 --> 01:16:01,566
How the sea rises!
742
01:16:01,778 --> 01:16:05,145
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:05,482 --> 01:16:08,747
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:09,085 --> 01:16:11,110
You're still not concerned?
745
01:16:11,254 --> 01:16:13,245
I hope they don't catch cold.
746
01:16:15,225 --> 01:16:19,059
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:19,195 --> 01:16:21,095
I see a letter in your hands.
748
01:16:21,665 --> 01:16:23,929
To whom would I write, my dear?
749
01:16:24,067 --> 01:16:27,161
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:27,404 --> 01:16:31,670
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:31,808 --> 01:16:35,175
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:37,380 --> 01:16:40,076
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:40,383 --> 01:16:42,715
You know this handwriting?
754
01:16:50,727 --> 01:16:54,754
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:54,931 --> 01:16:57,331
I know no one who writes like that.
756
01:16:59,803 --> 01:17:01,794
It's a woman's handwriting.
757
01:17:01,938 --> 01:17:03,303
A washerwoman's!
758
01:17:03,440 --> 01:17:06,307
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:06,443 --> 01:17:09,105
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:12,882 --> 01:17:14,440
My God!
761
01:17:17,320 --> 01:17:22,724
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:22,859 --> 01:17:24,190
has changed her mind?
763
01:17:24,327 --> 01:17:25,817
It would seem likely!
764
01:17:25,996 --> 01:17:29,932
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:30,066 --> 01:17:31,590
Quite astute of her.
766
01:17:31,735 --> 01:17:37,071
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:37,207 --> 01:17:41,405
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:41,544 --> 01:17:43,034
she's wasting her time.
769
01:17:43,179 --> 01:17:46,148
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:46,282 --> 01:17:48,682
Yes, be reassured.
771
01:17:49,052 --> 01:17:52,920
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:54,991 --> 01:17:56,322
There they are.
773
01:17:59,396 --> 01:18:02,422
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:02,565 --> 01:18:05,830
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:18:05,969 --> 01:18:08,199
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:09,305 --> 01:18:12,672
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:12,809 --> 01:18:15,300
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:15,645 --> 01:18:19,638
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:21,985 --> 01:18:23,213
Thank you.
780
01:19:19,175 --> 01:19:20,767
Why did you come here?
781
01:19:22,412 --> 01:19:24,403
Because it pleased me to.
782
01:19:25,048 --> 01:19:28,245
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:29,986 --> 01:19:31,977
I came here because I was bored
784
01:19:33,223 --> 01:19:35,953
with not seeing you,
785
01:19:36,626 --> 01:19:39,322
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:42,832 --> 01:19:45,198
Why did you pursue me here?
787
01:19:45,735 --> 01:19:49,068
If I feel like living on these shores,
788
01:19:49,205 --> 01:19:51,605
spending my days on this cliff...
789
01:19:52,308 --> 01:19:55,709
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:56,012 --> 01:19:57,570
What are you afraid of?
791
01:20:00,049 --> 01:20:03,985
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:05,822 --> 01:20:09,883
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:12,061 --> 01:20:15,155
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:15,899 --> 01:20:19,665
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:24,240 --> 01:20:26,174
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:26,309 --> 01:20:30,336
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:30,480 --> 01:20:37,443
who... banished me...
798
01:20:44,160 --> 01:20:47,254
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:47,397 --> 01:20:48,921
So would you...
800
01:20:50,366 --> 01:20:55,065
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:55,205 --> 01:20:56,968
you'd better kill me,
802
01:20:59,742 --> 01:21:01,710
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:02,645 --> 01:21:04,237
What are you waiting for?
804
01:21:04,848 --> 01:21:06,907
We're alone up here!
805
01:21:08,084 --> 01:21:09,676
See, there's no one!
806
01:21:10,153 --> 01:21:12,383
Take up your gun!
807
01:21:15,725 --> 01:21:16,783
You see...
808
01:21:18,595 --> 01:21:22,122
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:24,734 --> 01:21:26,224
If I fall into the sea,
810
01:21:26,536 --> 01:21:30,905
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:33,309 --> 01:21:34,674
You're mad!
812
01:22:31,734 --> 01:22:33,326
Not now!
813
01:22:36,739 --> 01:22:37,763
She's asleep.
814
01:22:45,815 --> 01:22:47,510
Be good.
815
01:22:49,819 --> 01:22:53,915
One kiss! One kiss first!
816
01:22:55,959 --> 01:22:57,290
A real one!
817
01:23:15,945 --> 01:23:17,913
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:34,364 --> 01:23:36,195
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:36,432 --> 01:23:40,459
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:44,941 --> 01:23:47,000
Are you really leaving us?
821
01:23:47,143 --> 01:23:51,239
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:53,349 --> 01:23:55,283
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:55,418 --> 01:23:57,886
But I love you more than any place.
824
01:23:59,455 --> 01:24:02,083
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:02,225 --> 01:24:04,022
Make sure you don't!
826
01:24:04,160 --> 01:24:08,722
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:08,865 --> 01:24:10,628
Ryno idolizes you.
828
01:24:10,767 --> 01:24:14,396
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:14,737 --> 01:24:18,798
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:18,941 --> 01:24:21,171
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:22,945 --> 01:24:24,742
You're right, grandmother.
832
01:24:25,148 --> 01:24:28,379
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:29,352 --> 01:24:31,513
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:31,654 --> 01:24:33,246
Have a good trip.
835
01:24:39,829 --> 01:24:43,356
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:38,254 --> 01:25:39,653
Ryno!
837
01:25:41,924 --> 01:25:43,983
Not so fast!
838
01:26:07,917 --> 01:26:10,442
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:25,935 --> 01:26:27,664
I'm so silly.
840
01:26:40,850 --> 01:26:43,910
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:57,466 --> 01:27:00,026
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:27:05,575 --> 01:27:09,409
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:20,656 --> 01:27:22,317
It's my son!
844
01:28:19,982 --> 01:28:21,973
Madame may catch cold.
845
01:28:22,685 --> 01:28:24,550
It is unwise in your state.
846
01:28:24,720 --> 01:28:28,281
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:46,375 --> 01:28:49,674
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:50,346 --> 01:28:52,337
I'm a grown woman!
849
01:28:57,653 --> 01:29:01,851
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:07,163 --> 01:29:10,326
Old Griffon!
851
01:29:10,566 --> 01:29:13,729
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:15,171 --> 01:29:18,698
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:20,509 --> 01:29:24,343
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:13,823 --> 01:31:17,384
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:17,960 --> 01:31:20,656
And now we're reunited.
856
01:31:20,796 --> 01:31:21,820
Be quiet!
857
01:32:14,683 --> 01:32:20,417
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:22,291 --> 01:32:24,782
It's only too true that I came.
859
01:32:33,669 --> 01:32:35,296
As God is my witness,
860
01:32:36,939 --> 01:32:39,635
you're the cause of more kisses,
861
01:32:41,343 --> 01:32:44,369
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:44,513 --> 01:32:46,572
if you hadn't existed!
863
01:32:52,054 --> 01:32:53,646
I kissed her like a drowning man
864
01:32:55,624 --> 01:32:59,492
clings to a floating log.
865
01:33:14,910 --> 01:33:17,003
They say that in battle,
866
01:33:18,347 --> 01:33:22,579
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:27,323 --> 01:33:29,848
a mysterious attraction for pain
868
01:33:31,160 --> 01:33:33,594
urges them forward to
869
01:33:34,697 --> 01:33:37,427
impale themselves right to the heart.
870
01:33:42,671 --> 01:33:45,071
It's the same with you,
871
01:33:46,342 --> 01:33:48,970
since the day I saw you again.
872
01:35:30,646 --> 01:35:31,977
Is that my horse?
873
01:35:32,614 --> 01:35:38,678
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:06,048 --> 01:36:07,572
It's the wind.
875
01:36:10,886 --> 01:36:13,013
It can't be her!
876
01:36:47,022 --> 01:36:49,252
You see, there's no one!
877
01:36:49,658 --> 01:36:51,455
Come back inside.
878
01:41:03,545 --> 01:41:05,479
Rebuke me.
879
01:41:14,289 --> 01:41:16,416
Tell me what you're thinking.
880
01:41:23,565 --> 01:41:28,025
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:49,124 --> 01:41:51,718
The worst is this silence.
882
01:42:07,742 --> 01:42:12,111
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:14,916 --> 01:42:16,884
You knew she died?
884
01:42:24,993 --> 01:42:27,484
Is she happier where she is now?
885
01:42:32,467 --> 01:42:35,129
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:36,538 --> 01:42:38,563
I didn't say that.
887
01:42:50,785 --> 01:42:53,720
There's something terrible in my fate!
888
01:42:54,356 --> 01:42:56,324
I always knew it.
889
01:43:15,844 --> 01:43:20,110
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:20,248 --> 01:43:28,815
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:29,291 --> 01:43:31,953
as one calculates an eclipse.
892
01:43:32,294 --> 01:43:36,321
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:36,464 --> 01:43:38,091
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:38,233 --> 01:43:39,996
Monsieur de Marigny?
895
01:43:40,135 --> 01:43:42,069
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:42,204 --> 01:43:44,001
you know where?
897
01:43:44,539 --> 01:43:46,939
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:47,075 --> 01:43:48,702
Saying isn't doing!
899
01:43:48,843 --> 01:43:52,643
Let's see...
It's Ten o’clock exactly.
900
01:43:52,814 --> 01:43:56,807
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:57,652 --> 01:44:01,349
That genius of conjugal love!
902
01:44:01,489 --> 01:44:03,218
My God!
903
01:44:03,925 --> 01:44:08,157
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:44:08,296 --> 01:44:12,733
He's at 46 Rue des Carmes,
905
01:44:12,867 --> 01:44:14,528
at Senora Vellini's.
906
01:44:14,669 --> 01:44:16,193
Are you sure of this?
907
01:44:16,471 --> 01:44:20,032
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:20,175 --> 01:44:23,338
He left around the same time I did...
909
01:44:23,478 --> 01:44:26,572
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:26,715 --> 01:44:29,013
it was after Act Two.
911
01:44:29,150 --> 01:44:31,846
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:31,987 --> 01:44:35,514
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:35,657 --> 01:44:38,285
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:38,426 --> 01:44:40,951
I saw him enter her house myself!
915
01:44:41,696 --> 01:44:45,188
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:45,734 --> 01:44:50,330
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:51,640 --> 01:44:56,168
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:58,113 --> 01:45:02,311
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:02,450 --> 01:45:06,181
he'll revel in being unpopular.
920
01:45:06,921 --> 01:45:10,755
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:45:10,892 --> 01:45:12,689
Just like a man!
922
01:45:13,161 --> 01:45:16,619
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:17,365 --> 01:45:21,199
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:21,936 --> 01:45:25,372
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:25,740 --> 01:45:28,004
That's just as well, Countess.
926
01:45:28,243 --> 01:45:30,438
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:31,146 --> 01:45:35,207
For he probably no longer does.
69248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.