All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E07.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 There must be some kind of way out of here 2 00:00:24,000 --> 00:00:31,000 Said that you're good to thief 3 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 There's too much confusion 4 00:00:37,000 --> 00:00:43,000 I can't get no relief 5 00:00:43,000 --> 00:00:57,000 I'm alone, but watch tell love 6 00:00:57,000 --> 00:01:04,000 I'm alone, but watch tell love 7 00:01:04,000 --> 00:01:11,000 Tense us can't move you 8 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Tonight Becky is lost and then she is found 9 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 But does she have a happy ending? 10 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Well, this is Vanity Fair 11 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 A world where everyone is striving for what is not worth having 12 00:01:24,000 --> 00:01:37,000 I'm alone, but watch tell love 13 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 I'm alone, but watch tell love 14 00:01:43,000 --> 00:01:49,000 Tense us can't move you 15 00:01:49,000 --> 00:01:55,000 There must be some kind of way out of here 16 00:01:55,000 --> 00:02:02,000 Becky! 17 00:02:02,000 --> 00:02:21,000 Leave! 18 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 I want that it should come to death 19 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 To lose our shot to the paylifts because my husband wouldn't stand up to her 20 00:02:29,000 --> 00:02:36,000 Men 21 00:02:36,000 --> 00:02:43,000 I don't want money 22 00:02:43,000 --> 00:02:50,000 Right, my husband is offered to pay off the national debt 23 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 I don't want money 24 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 What then? 25 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 What? 26 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 What? Rodden? 27 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 It's the boy 28 00:03:11,000 --> 00:03:18,000 Go to your room! 29 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Mother is the name for God in the minds of little children 30 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 And my boy worships a stone 31 00:03:32,000 --> 00:03:37,000 All he did, he got over it 32 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 We both got over it 33 00:03:40,000 --> 00:03:49,000 There's 600 here 34 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Give it to Paul Briggs 35 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 As you've never have taken his offer 36 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Listen, but, er... 37 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I think you'd agree that the old place could do with a housekeeper? 38 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Queens Crawley could swallow a whole army of them 39 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Take Briggs, she loves Roddie 40 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 As his mother don't 41 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 I beg you, be a friend to them both 42 00:04:18,000 --> 00:04:28,000 Don't do anything foolish 43 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 What's the meaning of this? 44 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 Did some little rodent squeak? 45 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 How dare you? 46 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Servant sit in my presence on my side 47 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 I'm not sure what I'm saying 48 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 What's the meaning of this? 49 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Did some little rodent squeak? 50 00:04:53,000 --> 00:04:59,000 How dare you? Servant sit in my presence on my sofa 51 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 This here is Mrs. Raggle's sofa 52 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Get out! 53 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 Pay our wages and you won't see us for thus 54 00:05:07,000 --> 00:05:14,000 Mr. Raggle, do you permit these insults to me of a poor, defenseless woman? 55 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 You live five years in this house 56 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 And pay perhaps a third of the rent due to me 57 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 Without that money I am bankrupt and I trusted you because you were a crawley 58 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 Exactly, so as soon as the colonel comes home, would he ever come home to such a shoe? 59 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 We shall lose this house as well as the shop 60 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Mrs. Crawley, my family is no roof over its head 61 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 What's the meaning of this? 62 00:05:48,000 --> 00:05:55,000 Rodden, Rodden, this is not a good idea 63 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Does he need to challenge you? 64 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 To a duel? 65 00:06:05,000 --> 00:06:15,000 You'll have to learn to shoot from a surprisingly long distance 66 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 I have a plan for the dashing colonel 67 00:06:20,000 --> 00:06:26,000 Brother, dear brother, this is not the way 68 00:06:26,000 --> 00:06:39,000 My lord, Steen, gives notice that you may expect a communication laying out his terms 69 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 Terms, I want satisfaction 70 00:06:43,000 --> 00:06:56,000 Such as you are incense, sir, to be crushed beneath his lordship's feet 71 00:06:56,000 --> 00:07:16,000 Does he know who we are? 72 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 So cute 73 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Rebecca? 74 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 No word? 75 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 I have received Lord Steen alone a hundred times, it's true 76 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 But I am only guilty of too much devotedness to Rodden's service 77 00:07:32,000 --> 00:07:37,000 Our family service, I look for a peerage for you 78 00:07:37,000 --> 00:07:43,000 Oh my god, reconcile us, dear brother 79 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 Pity me and bring my cruel, cruel Rodden home 80 00:07:48,000 --> 00:07:56,000 Prime innocent as the day is long 81 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Your soul is black with vanity 82 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 You don't forget me now, will you? 83 00:08:07,000 --> 00:08:24,000 We said boring when I'm gone 84 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Congratulations, Rodden Crawley 85 00:08:27,000 --> 00:08:35,000 Who, upon the recommendation of Lord Steen, is appointed Governor-General of Coventry Island 86 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 With promotion? 87 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Coventry Island? 88 00:08:41,000 --> 00:08:47,000 I don't know either, somewhere off the Ivory Coast I think, Africa 89 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 Hot then, and wet 90 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 Mosquitoes the size of parrots 91 00:08:57,000 --> 00:09:03,000 The last Governor-General died within six months, I believe 92 00:09:03,000 --> 00:09:08,000 Don't go 93 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Rodden, I beg you 94 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 No wife 95 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 No home 96 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 No honour 97 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 What else is there left? 98 00:09:25,000 --> 00:09:33,000 It's the end of the line 99 00:09:33,000 --> 00:09:40,000 Come on 100 00:09:40,000 --> 00:09:47,000 Come on 101 00:10:10,000 --> 00:10:17,000 Major Darwin? 102 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Mine's away, as usual 103 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Did you try some of that chamomile tea? 104 00:10:23,000 --> 00:10:29,000 Lord Veena, for sure the best cure for melancholy and a gentleman is not chamomile tea 105 00:10:29,000 --> 00:10:42,000 Dobbit, Dobbit, a letter from my mother, you'll never guess 106 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 What's wrong, Ert? 107 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 My sister, she's, um, dang it 108 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 To be married? 109 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 To the vicar 110 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Put that face away now 111 00:10:56,000 --> 00:11:07,000 If nothing else will ever truly make the happy with him 112 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 So you must fly away home now and prevent that wedding 113 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 I beg you, her dad, mother of all the regiment 114 00:11:18,000 --> 00:11:25,000 Your blessing is on the wild 115 00:11:25,000 --> 00:11:36,000 The wis are grey, sadly, loving wife and mother 116 00:11:36,000 --> 00:11:42,000 Not so loving towards the end 117 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 She endured many trials, father 118 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Which I caused 119 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 A new bore, my patient dear 120 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Ah, Reverend Binney, good morning, good to see you 121 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Good morning, good morning 122 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Shall we walk together? 123 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Oh, pleasure 124 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Why all the rush? 125 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 Five months travelling in barely a night to restore our wits 126 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 Let alone a poor suffering stomachs 127 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 Find here for the rose hips, Mrs. Osborne 128 00:12:27,000 --> 00:12:32,000 Yes, I shall make syrup for the harvest supper 129 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt 130 00:12:37,000 --> 00:12:22,000 Mr. S 131 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Find here for the rose hips, Mrs. Osborne 132 00:12:27,000 --> 00:12:32,000 Yes, I shall make syrup for the harvest supper 133 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt 134 00:12:37,000 --> 00:12:22,000 Mr. S 135 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Find here for the rose hips, Mrs. Osborne 136 00:12:27,000 --> 00:12:32,000 Yes, I shall make syrup for the harvest supper 137 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt 138 00:12:37,000 --> 00:12:22,000 Mr. S 139 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Find here for the rose hips, Mrs. Osborne 140 00:12:27,000 --> 00:12:32,000 Yes, I shall make syrup for the harvest supper 141 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt 142 00:12:37,000 --> 00:12:42,000 Mr. S suddenly, do you know these gentlemen? 143 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 William? 144 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Josh! 145 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 Oh, my dear boy, may you drop in? 146 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 Mr. S suddenly, we'll leave you to your guests 147 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 My dear Amelia 148 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 My darling, grab her? 149 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Come on, let's get you inside 150 00:13:07,000 --> 00:13:12,000 I'll bring you home 151 00:13:12,000 --> 00:13:17,000 Was I wrong to imagine I should be congratulating you on your engagement? 152 00:13:17,000 --> 00:13:25,000 Oh, happily I was saved further embarrassment by the arrival of that very charming new teacher 153 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 But where is your lady wife? 154 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 You were to marry Miss O'Dow 155 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 I'm known throughout India as a hopeless old bachelor 156 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 The English summer? 157 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 It's purest heaven to me 158 00:13:44,000 --> 00:13:50,000 I'm not going to run 159 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 So, she, none of my investments was on the line, it's not really 160 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Look at this 161 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Yes, there will be tea, Georgie has grown so tall 162 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 You must go and visit him while you're in London 163 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 You still play it, can it? 164 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Of course 165 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 The kindest man in the world to seek it out, return it to me 166 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Knowing how much it meant 167 00:14:22,000 --> 00:14:28,000 It was the greatest pleasure of my life, I assure you, Amelia 168 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 What? 169 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 No 170 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 No, that's... 171 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 I've heard someone else 172 00:14:46,000 --> 00:14:51,000 Amelia, Amelia, Amelia, please 173 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 How could it not be me? 174 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 It must seem very underethal, do you make your pardon? 175 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 I loved you since the very first moment that I saw you 176 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 This time I can't! 177 00:15:01,000 --> 00:15:06,000 The day in Boxhall 13 years ago, since then no hour in the day has passed 178 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 I have not thought of me 179 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Please stop 180 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 I came to tell you before I left for India, but you didn't care 181 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 So I left, but I'm here now 182 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 No, what use is now? 183 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 You are too late 184 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 I prayed and prayed for a friend to come when they took away my little boy 185 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 and nearly killed me, that's when you should have come 186 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 I'm sorry 187 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Georgie is my husband 188 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 and forever 189 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 I'm sorry too 190 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 I'm sorry 191 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 I'm sorry 192 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 I'm sorry 193 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 I'm sorry 194 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 I'm no fool, Medjidomin 195 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 I can read the count sheet, which is how I know that most of the fun 196 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 which get mother and child 197 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 who wrote came from you 198 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 They could do no less when she was left without resources 199 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 You still mean to make me feel guilty? 200 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Not at all 201 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 Father in his grief is not master of himself 202 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 but so you are a grandfather now 203 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 And a fine life I give the boy 204 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 And how much finer if it included a mother's love 205 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 She took your son away from you 206 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 but she gave you hers in return 207 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 and however much you loved your George 208 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I can tell you so 209 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 She worships him still 210 00:16:51,000 --> 00:17:02,000 There are other women, man 211 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 I can tell you so 212 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Welcome to my house, Mama 213 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Darling, Georgie 214 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 As far as our dog, okay, isn't it? 215 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 You and your mother can change with that now 216 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Jean, I have half my father's fortune 217 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 and an old-school friend with a house on the royal crescent in Bath 218 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Bath? Oh 219 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 So I may cross you off my list of things to worry about 220 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Most certainly 221 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Goodbye, Amelia 222 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Goodbye, Jane 223 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Tear down those dusty curtains, Amelia 224 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 employ some painters 225 00:19:08,000 --> 00:19:18,000 and then go on holiday 226 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 A holiday? 227 00:19:29,000 --> 00:19:48,000 Her Jazz Club 228 00:19:48,000 --> 00:19:36,000 L 229 00:19:35,000 --> 00:19:44,000 Chorale 230 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 You of your most extravagant V bron 231 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 that musical German's whisky 232 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 That rugs rather pretty. 233 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 I find you much better in bumbleguns. 234 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 The lace is so fine and so white and half the price it is in London. 235 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 May I make a present of it for you? 236 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 No, I have no use of white lace with him. 237 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Ah, the Pumpernickel assembly rooms. 238 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Uncle Dord, no. 239 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 The Pumpernickel Museum. 240 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Would there be Susan Varma and Thumsgrews? 241 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 By heaven I hope so. 242 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Bliss! 243 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Wistkudskow! 244 00:20:21,000 --> 00:20:28,000 Oh dear. 245 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 This is a company or brother that went further crimes against the mode. 246 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Ah, I don't think I'm on the right page. 247 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 What? 248 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 It says it should be open. 249 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 It says it should be open. 250 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 It says it should be open. 251 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 The Pumpernickel Museum. 252 00:21:47,000 --> 00:21:52,000 You have never played. 253 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 A team is you. 254 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Never. 255 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Play for me. 256 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Bring me luck. 257 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Choose a bat, even, or a rod. 258 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 Feat us off. 259 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 You are very much like your father. 260 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 How do you know about my father? 261 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Why haven't your friend Jackson? 262 00:22:20,000 --> 00:22:27,000 I'm gun. 263 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 It's a lady with. 264 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 You may take one kiss, judge. 265 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 Just a little one. 266 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Come away. 267 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 My polishes madam. 268 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Did you play? 269 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 No. 270 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Your word is a gentleman you never will. 271 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Yes, sir. 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Come along, Saturday. 273 00:22:55,000 --> 00:23:05,000 I'll follow. Goodbye, Dobbins. 274 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I don't play to win. 275 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 I don't play at all. 276 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 No good, is it? 277 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 I play to forget. 278 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 But it doesn't work. 279 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 I cannot forget old times. 280 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Everyone else changes. 281 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Everyone forgets. 282 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 No one has any heart. 283 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 Oh, Mr. Rebecca, don't be sad. 284 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 You're not also wallowing in fond memories, Mr. Joseph. 285 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Have a fairytale evening in Vauxhall, perhaps. 286 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 I think perhaps a veil is better drawn over that night, Mrs. Crawley. 287 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 That was one of the loveliest moments of my life. 288 00:24:01,000 --> 00:24:06,000 The mistakes of our youth do haunt us. 289 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 I imagine Pumpernickel is dull and provincial compared to life in Bogley Waller, Mr. Joseph. 290 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Bogley Waller. 291 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 I'm madam, I'm now magistrate of Bundlegunch. 292 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Bundlegunch? 293 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 How utterly marvelous. 294 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Oh. 295 00:24:23,000 --> 00:24:39,000 Mrs. 296 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 It's really where you live. 297 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 You've brought a little joy tonight. 298 00:24:45,000 --> 00:24:51,000 So life becomes sad, and so lonely. 299 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 No. 300 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 No. 301 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 No. 302 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 A little more bacon, will you? 303 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 No, Doc, don't take it all. 304 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Morning. 305 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Good heavens, Josh. I can smell your cologne in the water from in there. 306 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I may see you at lunch. 307 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Miss two meals are running. 308 00:25:33,000 --> 00:25:59,000 Is he ill? 309 00:25:59,000 --> 00:26:06,000 I'm from bottom. 310 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 No idea. 311 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 He's doppin' any of the nine. 312 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 It won't stay long. It won't steal anything. 313 00:26:15,000 --> 00:26:44,000 Just here. 314 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 I'm sorry. 315 00:26:46,000 --> 00:26:56,000 Mrs. Crawley. 316 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Dad, say you're sorry to find me in reduced circumstances. 317 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Well. 318 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 What else I hope? 319 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 I'm sorry to find me at home. 320 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 No, indeed. 321 00:27:10,000 --> 00:27:21,000 What did he have? Do you remind me that there was one such thing in the world doesn't want to happen? 322 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 I say that to me. 323 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Hey, Dad. 324 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Mr. Joseph, that is not my treasure. 325 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 This is it. 326 00:27:31,000 --> 00:27:36,000 Mrs. Crawley, allow me. 327 00:27:36,000 --> 00:27:45,000 She is a most injured and virtuous female in sore need of a friend. 328 00:27:45,000 --> 00:27:50,000 Promise me, Josh, you will not think of bringing that little minks here. 329 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 What little minks? 330 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Marooned and pumpernickel without a friend in the world, Emmy. 331 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 An honest woman always has friends. 332 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 The Agonies Mrs. Crawley has endured are quite frightful to hear. 333 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Rebecca, here. 334 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 I can't see her. Don't make me see her, William. 335 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 There's your answer, Josh. 336 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 She had a child. 337 00:28:12,000 --> 00:28:16,000 The same age as Georgie, an angel, apparently. 338 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 And he adored his mama. 339 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 She adored him. 340 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 And they tore the baby, shrieking out of her arms. 341 00:28:24,000 --> 00:28:29,000 I've heard that. 342 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Yes. 343 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Oh, Emmy, her tender heart is broken. 344 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Amelia. 345 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 I mean, what exactly is she living on? 346 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 I am astonished at your lack of charity. She is my oldest friend. 347 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Miss Charte was not always a good friend to you. 348 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 And she is a mother. 349 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 As I am. 350 00:28:59,000 --> 00:29:25,000 I don't expect you to understand. 351 00:29:25,000 --> 00:29:31,000 me to love her. 352 00:29:31,000 --> 00:29:38,000 K I'm K I'm SAP. 353 00:29:38,000 --> 00:29:45,000 enders tall. 354 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 Concern. 355 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Oh! 356 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Oh! 357 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Get to the back of the queue. 358 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 The god brought him back to me. 359 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Her faith, dear Becky. 360 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 I live only for the moment when I too should be reunited with mine. 361 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Darling son. 362 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Lord Jimmy, his hair. 363 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Is it blonde or dark? 364 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 What? 365 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 He must have a lark of his precious hair. 366 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 And a locket or... 367 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Good morning. 368 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Lovely day. 369 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 What were you thinking of walking through the woods? 370 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 May I speak privately, Amelia? 371 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 No, you may not. 372 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Speaks, her. 373 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 We are only two women and can be easily intimidated. 374 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 It is not a pleasure for me to perform this duty. 375 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Paper seat quickly then. 376 00:30:57,000 --> 00:31:02,000 A woman who is separated from her husband, 377 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 who lives in a hovel and frequents public gaming tables 378 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 is not a fit companion for a lady. 379 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 How dare you? 380 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Or for a ten-year-old child. 381 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 If the charge is unfaithfulness to my husband, 382 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 I scorn it, if I you or anybody else to prove it. 383 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 If the charge is that I am poor, forsaken and wretched, 384 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 then yes, I am guilty of those faults and punished them every day. 385 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 If I have any authority. 386 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Authority, you have none. 387 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 I choose my own friends. 388 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Then you choose her or me. 389 00:31:33,000 --> 00:31:42,000 Rebecca, we are leaving. 390 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Will you stay a moment and speak to me, Amelia? 391 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Please, upon my honour, it is not about you. 392 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 This is your authority, William. 393 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 I have no claim to authority, but I do have a claim to be heard. 394 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 That won't betray you on the night before the battle. 395 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 You were just my friend. 396 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 And now you insult the blessed memory of my husband. 397 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 Your language is crude and violent. 398 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 It disgusts me. 399 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 You don't mean this, I do. 400 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Your conduct is unworthy, sir. 401 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I have no claim to have. 402 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 All these years, I have loved and watched you. 403 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 I wonder, did I always know that the prize I had set my life on 404 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 was not worth winning? 405 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Your heart clings faithfully to a memory 406 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 because that is all you are capable of. 407 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Your soul is shallow. 408 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 You cannot feel a love as deep as mine. 409 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 It's real as mine. 410 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 The truth is you are not worthy. 411 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 You never were worthy of the lifetime. 412 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Foolish love, I have devoted to you. 413 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Goodbye, Amelia. 414 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Let it end. We are both weary of it. 415 00:33:21,000 --> 00:33:46,000 I wrote you. 416 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 I'm going to talk! I'm going to talk! 417 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 I'm going to talk! 418 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Time to go! 419 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 I need me now! 420 00:33:57,000 --> 00:34:04,000 I'm going to go! 421 00:34:27,000 --> 00:34:37,000 I'm going to go! 422 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 I need you now! 423 00:35:02,000 --> 00:35:07,000 I need you now! 424 00:35:07,000 --> 00:35:12,000 I need you now! 425 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 I need you now! 426 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Becky! 427 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Becky! 428 00:35:22,000 --> 00:35:32,000 Becky! Becky! 429 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 So many eligible gentlemen here. 430 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Not all good husband material, I got on you. 431 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 I have my brother! 432 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Trust me, it's even more looking after than you do. 433 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 And my father? 434 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Oh, plus. 435 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 And you can't hang on to Georgie forever, I have no idea. 436 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 I have no idea. 437 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 You have to go to school and then what will you do? 438 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 You must have a husband. 439 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 This is crumbly. 440 00:35:58,000 --> 00:36:02,000 Dear lady, I'm sketching I want to say to you, 441 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 the governor of Comtrey Island, your poor husband, 442 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 has fallen victim to yellow fever. 443 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 You have to go to the hospital. 444 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I'm going to go to the hospital. 445 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 Even though your married life was not. 446 00:36:20,000 --> 00:36:29,000 Please accept my motion and see her condolences. 447 00:36:29,000 --> 00:36:49,000 Oh, you're poor little boy. 448 00:36:49,000 --> 00:36:54,000 And so mother, upon the death of both my father and his brother. 449 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 And in consequence of the unmarried situation of my female cousins, 450 00:36:58,000 --> 00:37:04,000 the estate now devolves upon me, so a rodden, crorally, but. 451 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 I write to appraise you of this unexpected state of affairs 452 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 and to advise you that as duty demands, I shall make you a small allowance. 453 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 I do not wish you to imagine this changes anything between us. 454 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 I do not wish to see you. 455 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 I do not wish you to write to me. 456 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 On no account should you ever attempt to make contact again. 457 00:37:24,000 --> 00:37:29,000 I remain madam, your obedient servant. 458 00:37:29,000 --> 00:37:35,000 Becky Sharp's son, Lord of the Manor. 459 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Can you really call yourself lady crorally now? 460 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 See, why not? 461 00:37:44,000 --> 00:37:48,000 As mother of the baronet, don't I count as some kind of dowager? 462 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 I'm not sure it works like that. 463 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Depose the bitter. 464 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Oh, God, look at this. 465 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Father, please not another death. 466 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Nobody's nerves can stand it. 467 00:37:59,000 --> 00:38:04,000 The regiment embarks with Colonel and Mrs. O'Dowd for Calcutta 468 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 within the fortnight. 469 00:38:06,000 --> 00:38:12,000 So the major dobin returns to India. 470 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 No doubt ladies, we will all wish him luck there. 471 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 I am my sweet little daughter. 472 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 Grew so stubborn and so proud. 473 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I mean, I do not say my husband is in heaven 474 00:38:37,000 --> 00:38:49,000 and I won't be responsible for my actions. 475 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Amelia, we're being must have husbands 476 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 and one of the best gentlemen I ever saw has offered you a hundred times 477 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 and you have rejected him, you silly heartless, ungrateful little creature. 478 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 I tried to love him. I did try. 479 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Dear heaven, Amelia, if I'd have the chance of a man with hearts 480 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 and fingers and the brains to match, I'd overlook his big feet. 481 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 There was a hundred times on the point of yielding. 482 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Every time the memory. 483 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 The memory of a selfish humbug would neither wit nor man as nor heart. 484 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 George was not as he painted. 485 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 The memory of the man who was weary of you, who would have jilted you 486 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 but that dobin forced him to keep his word. 487 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Why would anybody do that? 488 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 He was above Amelia because he loves you 489 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 because he wants your happiness above his own. 490 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 You always think you're so much wiser than me. 491 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Because I am. 492 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 Because you need love in your life and I do not. 493 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 And because although you'll soon be thirty, you are still a child, 494 00:39:45,000 --> 00:39:52,000 whereas I, I have been a woman since I was eight years old. 495 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 How do you think I learnt to be a survivor? 496 00:39:55,000 --> 00:40:00,000 George told me himself he never cared for you. 497 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 And the week after he married you, he was chasing after me. 498 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 You were there, Amelia, you saw. 499 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 You know his handwriting. 500 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 He gave that to me. 501 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 He wanted me to run away with him. 502 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 He gave it to me under your nose at the ball the day before the battle. 503 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 The day before he was shot, which by the way served him right. 504 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 I don't need to read it. 505 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 I know you're right. 506 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 I've always known. 507 00:40:29,000 --> 00:40:34,000 I was just too proud to have read meant that I could be such a fool. 508 00:40:38,000 --> 00:40:44,000 If I can persuade you to marry the major, well, in my whole life, 509 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 that is my one good deed done. 510 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 So let's go home. 511 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Let's find Penn and Hink. Let's write the major letter to bring him back. 512 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Of course I see you. I'll help. I'm good at letters. 513 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 It's too late. It's never too late. 514 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 I wrote to him this morning. 515 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 You shameless? 516 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Forward. 517 00:41:04,000 --> 00:41:22,000 How sweet you're blessed to me. 518 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Can you see anything? 519 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Yes. 520 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 What? 521 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 No. 522 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 Too dark. 523 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 What if he doesn't come? 524 00:41:34,000 --> 00:42:03,000 What if he doesn't come? 525 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 No. 526 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Forgive me. 527 00:42:36,000 --> 00:42:43,000 Dearest William, dearest friend of my heart, forgive me if ever you can. 528 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 There is nothing to forgive. 529 00:42:46,000 --> 00:43:08,000 There is nothing to forgive. 530 00:43:08,000 --> 00:43:19,000 Please, please. 531 00:43:19,000 --> 00:43:34,000 Oh, brave soldier. Good shot, Georgie. 532 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Such a clever boy. 533 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 He's a great friend. 534 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 I'm so proud. 535 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 He's a great friend. 536 00:43:47,000 --> 00:43:55,000 He's a great friend. 537 00:43:55,000 --> 00:44:01,000 He waited a very long time and won his heart's desire. 538 00:44:01,000 --> 00:44:09,000 How did I? 539 00:44:09,000 --> 00:44:14,000 My dear. 540 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 He never says a word to me that is not kind or gentle. 541 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 Nor thinks of a desire of mine without trying to gratify it. 542 00:44:23,000 --> 00:44:30,000 But our daughter is the love of his life now. 543 00:44:30,000 --> 00:44:49,000 None of us is ever happy in this world, except of course the major content at last. 544 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 And he deserves it, doesn't he? 545 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Not one of us. 546 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 None of us ever gets what we want. 547 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 And when we do, it's not enough. 548 00:45:00,000 --> 00:45:05,000 I have no other moral than this to tag to my story. 549 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 What's this? 550 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Nobody's supposed to be enjoying themselves. 551 00:45:09,000 --> 00:45:13,000 Nobody's supposed to come out well from my vanity fair. 552 00:45:13,000 --> 00:45:19,000 Becky, go back here. 553 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 It's going too fast. 554 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 What nonsense is fun? 555 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 What if you fall off? 556 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 I've got nine lives. 557 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 What if I fall off? 558 00:45:25,000 --> 00:45:45,000 We've got life insurance. 559 00:45:45,000 --> 00:45:56,000 We've got life insurance. 560 00:45:56,000 --> 00:46:05,000 We've got life insurance. 561 00:46:05,000 --> 00:46:25,000 We've got life insurance. 37756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.