Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
There must be some kind of way out of here
2
00:00:24,000 --> 00:00:31,000
Said that you're good to thief
3
00:00:31,000 --> 00:00:37,000
There's too much confusion
4
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
I can't get no relief
5
00:00:43,000 --> 00:00:57,000
I'm alone, but watch tell love
6
00:00:57,000 --> 00:01:04,000
I'm alone, but watch tell love
7
00:01:04,000 --> 00:01:11,000
Tense us can't move you
8
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Tonight Becky is lost and then she is found
9
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
But does she have a happy ending?
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Well, this is Vanity Fair
11
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
A world where everyone is striving for what is not worth having
12
00:01:24,000 --> 00:01:37,000
I'm alone, but watch tell love
13
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
I'm alone, but watch tell love
14
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
Tense us can't move you
15
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
There must be some kind of way out of here
16
00:01:55,000 --> 00:02:02,000
Becky!
17
00:02:02,000 --> 00:02:21,000
Leave!
18
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
I want that it should come to death
19
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
To lose our shot to the paylifts because my husband wouldn't stand up to her
20
00:02:29,000 --> 00:02:36,000
Men
21
00:02:36,000 --> 00:02:43,000
I don't want money
22
00:02:43,000 --> 00:02:50,000
Right, my husband is offered to pay off the national debt
23
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
I don't want money
24
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
What then?
25
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
What?
26
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
What? Rodden?
27
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
It's the boy
28
00:03:11,000 --> 00:03:18,000
Go to your room!
29
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Mother is the name for God in the minds of little children
30
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
And my boy worships a stone
31
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
All he did, he got over it
32
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
We both got over it
33
00:03:40,000 --> 00:03:49,000
There's 600 here
34
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Give it to Paul Briggs
35
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
As you've never have taken his offer
36
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Listen, but, er...
37
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I think you'd agree that the old place could do with a housekeeper?
38
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Queens Crawley could swallow a whole army of them
39
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Take Briggs, she loves Roddie
40
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
As his mother don't
41
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
I beg you, be a friend to them both
42
00:04:18,000 --> 00:04:28,000
Don't do anything foolish
43
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
What's the meaning of this?
44
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Did some little rodent squeak?
45
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
How dare you?
46
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Servant sit in my presence on my side
47
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
I'm not sure what I'm saying
48
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
What's the meaning of this?
49
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Did some little rodent squeak?
50
00:04:53,000 --> 00:04:59,000
How dare you? Servant sit in my presence on my sofa
51
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
This here is Mrs. Raggle's sofa
52
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Get out!
53
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Pay our wages and you won't see us for thus
54
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
Mr. Raggle, do you permit these insults to me of a poor, defenseless woman?
55
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
You live five years in this house
56
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
And pay perhaps a third of the rent due to me
57
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Without that money I am bankrupt and I trusted you because you were a crawley
58
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Exactly, so as soon as the colonel comes home, would he ever come home to such a shoe?
59
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
We shall lose this house as well as the shop
60
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Mrs. Crawley, my family is no roof over its head
61
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
What's the meaning of this?
62
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
Rodden, Rodden, this is not a good idea
63
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Does he need to challenge you?
64
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
To a duel?
65
00:06:05,000 --> 00:06:15,000
You'll have to learn to shoot from a surprisingly long distance
66
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
I have a plan for the dashing colonel
67
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Brother, dear brother, this is not the way
68
00:06:26,000 --> 00:06:39,000
My lord, Steen, gives notice that you may expect a communication laying out his terms
69
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Terms, I want satisfaction
70
00:06:43,000 --> 00:06:56,000
Such as you are incense, sir, to be crushed beneath his lordship's feet
71
00:06:56,000 --> 00:07:16,000
Does he know who we are?
72
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
So cute
73
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Rebecca?
74
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
No word?
75
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
I have received Lord Steen alone a hundred times, it's true
76
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
But I am only guilty of too much devotedness to Rodden's service
77
00:07:32,000 --> 00:07:37,000
Our family service, I look for a peerage for you
78
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Oh my god, reconcile us, dear brother
79
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Pity me and bring my cruel, cruel Rodden home
80
00:07:48,000 --> 00:07:56,000
Prime innocent as the day is long
81
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Your soul is black with vanity
82
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
You don't forget me now, will you?
83
00:08:07,000 --> 00:08:24,000
We said boring when I'm gone
84
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Congratulations, Rodden Crawley
85
00:08:27,000 --> 00:08:35,000
Who, upon the recommendation of Lord Steen, is appointed Governor-General of Coventry Island
86
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
With promotion?
87
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Coventry Island?
88
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
I don't know either, somewhere off the Ivory Coast I think, Africa
89
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Hot then, and wet
90
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Mosquitoes the size of parrots
91
00:08:57,000 --> 00:09:03,000
The last Governor-General died within six months, I believe
92
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Don't go
93
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Rodden, I beg you
94
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
No wife
95
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
No home
96
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
No honour
97
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
What else is there left?
98
00:09:25,000 --> 00:09:33,000
It's the end of the line
99
00:09:33,000 --> 00:09:40,000
Come on
100
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
Come on
101
00:10:10,000 --> 00:10:17,000
Major Darwin?
102
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Mine's away, as usual
103
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Did you try some of that chamomile tea?
104
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Lord Veena, for sure the best cure for melancholy and a gentleman is not chamomile tea
105
00:10:29,000 --> 00:10:42,000
Dobbit, Dobbit, a letter from my mother, you'll never guess
106
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
What's wrong, Ert?
107
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
My sister, she's, um, dang it
108
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
To be married?
109
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
To the vicar
110
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Put that face away now
111
00:10:56,000 --> 00:11:07,000
If nothing else will ever truly make the happy with him
112
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
So you must fly away home now and prevent that wedding
113
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
I beg you, her dad, mother of all the regiment
114
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Your blessing is on the wild
115
00:11:25,000 --> 00:11:36,000
The wis are grey, sadly, loving wife and mother
116
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Not so loving towards the end
117
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
She endured many trials, father
118
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Which I caused
119
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
A new bore, my patient dear
120
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Ah, Reverend Binney, good morning, good to see you
121
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Good morning, good morning
122
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Shall we walk together?
123
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Oh, pleasure
124
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Why all the rush?
125
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Five months travelling in barely a night to restore our wits
126
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Let alone a poor suffering stomachs
127
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Find here for the rose hips, Mrs. Osborne
128
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Yes, I shall make syrup for the harvest supper
129
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt
130
00:12:37,000 --> 00:12:22,000
Mr. S
131
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Find here for the rose hips, Mrs. Osborne
132
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Yes, I shall make syrup for the harvest supper
133
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt
134
00:12:37,000 --> 00:12:22,000
Mr. S
135
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Find here for the rose hips, Mrs. Osborne
136
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Yes, I shall make syrup for the harvest supper
137
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt
138
00:12:37,000 --> 00:12:22,000
Mr. S
139
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Find here for the rose hips, Mrs. Osborne
140
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Yes, I shall make syrup for the harvest supper
141
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
I think it may be coming on to rain, but we have our butterfly hunt
142
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Mr. S suddenly, do you know these gentlemen?
143
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
William?
144
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Josh!
145
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Oh, my dear boy, may you drop in?
146
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Mr. S suddenly, we'll leave you to your guests
147
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
My dear Amelia
148
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
My darling, grab her?
149
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Come on, let's get you inside
150
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
I'll bring you home
151
00:13:12,000 --> 00:13:17,000
Was I wrong to imagine I should be congratulating you on your engagement?
152
00:13:17,000 --> 00:13:25,000
Oh, happily I was saved further embarrassment by the arrival of that very charming new teacher
153
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
But where is your lady wife?
154
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
You were to marry Miss O'Dow
155
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
I'm known throughout India as a hopeless old bachelor
156
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
The English summer?
157
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
It's purest heaven to me
158
00:13:44,000 --> 00:13:50,000
I'm not going to run
159
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
So, she, none of my investments was on the line, it's not really
160
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Look at this
161
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Yes, there will be tea, Georgie has grown so tall
162
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
You must go and visit him while you're in London
163
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
You still play it, can it?
164
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Of course
165
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
The kindest man in the world to seek it out, return it to me
166
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Knowing how much it meant
167
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
It was the greatest pleasure of my life, I assure you, Amelia
168
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
What?
169
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
No
170
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
No, that's...
171
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
I've heard someone else
172
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Amelia, Amelia, Amelia, please
173
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
How could it not be me?
174
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
It must seem very underethal, do you make your pardon?
175
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
I loved you since the very first moment that I saw you
176
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
This time I can't!
177
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
The day in Boxhall 13 years ago, since then no hour in the day has passed
178
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
I have not thought of me
179
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Please stop
180
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
I came to tell you before I left for India, but you didn't care
181
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
So I left, but I'm here now
182
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
No, what use is now?
183
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
You are too late
184
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
I prayed and prayed for a friend to come when they took away my little boy
185
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
and nearly killed me, that's when you should have come
186
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I'm sorry
187
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Georgie is my husband
188
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
and forever
189
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I'm sorry too
190
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
I'm sorry
191
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
I'm sorry
192
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
I'm sorry
193
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
I'm sorry
194
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
I'm no fool, Medjidomin
195
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
I can read the count sheet, which is how I know that most of the fun
196
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
which get mother and child
197
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
who wrote came from you
198
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
They could do no less when she was left without resources
199
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
You still mean to make me feel guilty?
200
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Not at all
201
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Father in his grief is not master of himself
202
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
but so you are a grandfather now
203
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
And a fine life I give the boy
204
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
And how much finer if it included a mother's love
205
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
She took your son away from you
206
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
but she gave you hers in return
207
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
and however much you loved your George
208
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
I can tell you so
209
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
She worships him still
210
00:16:51,000 --> 00:17:02,000
There are other women, man
211
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
I can tell you so
212
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Welcome to my house, Mama
213
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Darling, Georgie
214
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
As far as our dog, okay, isn't it?
215
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
You and your mother can change with that now
216
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Jean, I have half my father's fortune
217
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
and an old-school friend with a house on the royal crescent in Bath
218
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Bath? Oh
219
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
So I may cross you off my list of things to worry about
220
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Most certainly
221
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Goodbye, Amelia
222
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Goodbye, Jane
223
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Tear down those dusty curtains, Amelia
224
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
employ some painters
225
00:19:08,000 --> 00:19:18,000
and then go on holiday
226
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
A holiday?
227
00:19:29,000 --> 00:19:48,000
Her Jazz Club
228
00:19:48,000 --> 00:19:36,000
L
229
00:19:35,000 --> 00:19:44,000
Chorale
230
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You of your most extravagant V bron
231
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
that musical German's whisky
232
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
That rugs rather pretty.
233
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
I find you much better in bumbleguns.
234
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
The lace is so fine and so white and half the price it is in London.
235
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
May I make a present of it for you?
236
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
No, I have no use of white lace with him.
237
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Ah, the Pumpernickel assembly rooms.
238
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Uncle Dord, no.
239
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
The Pumpernickel Museum.
240
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Would there be Susan Varma and Thumsgrews?
241
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
By heaven I hope so.
242
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Bliss!
243
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Wistkudskow!
244
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
Oh dear.
245
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
This is a company or brother that went further crimes against the mode.
246
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Ah, I don't think I'm on the right page.
247
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
What?
248
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
It says it should be open.
249
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
It says it should be open.
250
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
It says it should be open.
251
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
The Pumpernickel Museum.
252
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
You have never played.
253
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
A team is you.
254
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Never.
255
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Play for me.
256
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Bring me luck.
257
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Choose a bat, even, or a rod.
258
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Feat us off.
259
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
You are very much like your father.
260
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
How do you know about my father?
261
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Why haven't your friend Jackson?
262
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
I'm gun.
263
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
It's a lady with.
264
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
You may take one kiss, judge.
265
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Just a little one.
266
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Come away.
267
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
My polishes madam.
268
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Did you play?
269
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
No.
270
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Your word is a gentleman you never will.
271
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Yes, sir.
272
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Come along, Saturday.
273
00:22:55,000 --> 00:23:05,000
I'll follow. Goodbye, Dobbins.
274
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I don't play to win.
275
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
I don't play at all.
276
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
No good, is it?
277
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
I play to forget.
278
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
But it doesn't work.
279
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
I cannot forget old times.
280
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Everyone else changes.
281
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Everyone forgets.
282
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
No one has any heart.
283
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Oh, Mr. Rebecca, don't be sad.
284
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
You're not also wallowing in fond memories, Mr. Joseph.
285
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Have a fairytale evening in Vauxhall, perhaps.
286
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
I think perhaps a veil is better drawn over that night, Mrs. Crawley.
287
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
That was one of the loveliest moments of my life.
288
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
The mistakes of our youth do haunt us.
289
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
I imagine Pumpernickel is dull and provincial compared to life in Bogley Waller, Mr. Joseph.
290
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Bogley Waller.
291
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
I'm madam, I'm now magistrate of Bundlegunch.
292
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Bundlegunch?
293
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
How utterly marvelous.
294
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Oh.
295
00:24:23,000 --> 00:24:39,000
Mrs.
296
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
It's really where you live.
297
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
You've brought a little joy tonight.
298
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
So life becomes sad, and so lonely.
299
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
No.
300
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
No.
301
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
No.
302
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
A little more bacon, will you?
303
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
No, Doc, don't take it all.
304
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Morning.
305
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Good heavens, Josh. I can smell your cologne in the water from in there.
306
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I may see you at lunch.
307
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Miss two meals are running.
308
00:25:33,000 --> 00:25:59,000
Is he ill?
309
00:25:59,000 --> 00:26:06,000
I'm from bottom.
310
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
No idea.
311
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
He's doppin' any of the nine.
312
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
It won't stay long. It won't steal anything.
313
00:26:15,000 --> 00:26:44,000
Just here.
314
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
I'm sorry.
315
00:26:46,000 --> 00:26:56,000
Mrs. Crawley.
316
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Dad, say you're sorry to find me in reduced circumstances.
317
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Well.
318
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
What else I hope?
319
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
I'm sorry to find me at home.
320
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
No, indeed.
321
00:27:10,000 --> 00:27:21,000
What did he have? Do you remind me that there was one such thing in the world doesn't want to happen?
322
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
I say that to me.
323
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Hey, Dad.
324
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Mr. Joseph, that is not my treasure.
325
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
This is it.
326
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Mrs. Crawley, allow me.
327
00:27:36,000 --> 00:27:45,000
She is a most injured and virtuous female in sore need of a friend.
328
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
Promise me, Josh, you will not think of bringing that little minks here.
329
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
What little minks?
330
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Marooned and pumpernickel without a friend in the world, Emmy.
331
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
An honest woman always has friends.
332
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
The Agonies Mrs. Crawley has endured are quite frightful to hear.
333
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Rebecca, here.
334
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
I can't see her. Don't make me see her, William.
335
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
There's your answer, Josh.
336
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
She had a child.
337
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
The same age as Georgie, an angel, apparently.
338
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
And he adored his mama.
339
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
She adored him.
340
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
And they tore the baby, shrieking out of her arms.
341
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
I've heard that.
342
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Yes.
343
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Oh, Emmy, her tender heart is broken.
344
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Amelia.
345
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
I mean, what exactly is she living on?
346
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
I am astonished at your lack of charity. She is my oldest friend.
347
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Miss Charte was not always a good friend to you.
348
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
And she is a mother.
349
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
As I am.
350
00:28:59,000 --> 00:29:25,000
I don't expect you to understand.
351
00:29:25,000 --> 00:29:31,000
me to love her.
352
00:29:31,000 --> 00:29:38,000
K I'm K I'm SAP.
353
00:29:38,000 --> 00:29:45,000
enders tall.
354
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Concern.
355
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Oh!
356
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Oh!
357
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Get to the back of the queue.
358
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
The god brought him back to me.
359
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Her faith, dear Becky.
360
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
I live only for the moment when I too should be reunited with mine.
361
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Darling son.
362
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Lord Jimmy, his hair.
363
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Is it blonde or dark?
364
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
What?
365
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
He must have a lark of his precious hair.
366
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
And a locket or...
367
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Good morning.
368
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Lovely day.
369
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
What were you thinking of walking through the woods?
370
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
May I speak privately, Amelia?
371
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
No, you may not.
372
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Speaks, her.
373
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
We are only two women and can be easily intimidated.
374
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
It is not a pleasure for me to perform this duty.
375
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Paper seat quickly then.
376
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
A woman who is separated from her husband,
377
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
who lives in a hovel and frequents public gaming tables
378
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
is not a fit companion for a lady.
379
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
How dare you?
380
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Or for a ten-year-old child.
381
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
If the charge is unfaithfulness to my husband,
382
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
I scorn it, if I you or anybody else to prove it.
383
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
If the charge is that I am poor, forsaken and wretched,
384
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
then yes, I am guilty of those faults and punished them every day.
385
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
If I have any authority.
386
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Authority, you have none.
387
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
I choose my own friends.
388
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Then you choose her or me.
389
00:31:33,000 --> 00:31:42,000
Rebecca, we are leaving.
390
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Will you stay a moment and speak to me, Amelia?
391
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Please, upon my honour, it is not about you.
392
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
This is your authority, William.
393
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
I have no claim to authority, but I do have a claim to be heard.
394
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
That won't betray you on the night before the battle.
395
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
You were just my friend.
396
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
And now you insult the blessed memory of my husband.
397
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Your language is crude and violent.
398
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
It disgusts me.
399
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
You don't mean this, I do.
400
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Your conduct is unworthy, sir.
401
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I have no claim to have.
402
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
All these years, I have loved and watched you.
403
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
I wonder, did I always know that the prize I had set my life on
404
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
was not worth winning?
405
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Your heart clings faithfully to a memory
406
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
because that is all you are capable of.
407
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Your soul is shallow.
408
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
You cannot feel a love as deep as mine.
409
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
It's real as mine.
410
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
The truth is you are not worthy.
411
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
You never were worthy of the lifetime.
412
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Foolish love, I have devoted to you.
413
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Goodbye, Amelia.
414
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Let it end. We are both weary of it.
415
00:33:21,000 --> 00:33:46,000
I wrote you.
416
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
I'm going to talk! I'm going to talk!
417
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I'm going to talk!
418
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Time to go!
419
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I need me now!
420
00:33:57,000 --> 00:34:04,000
I'm going to go!
421
00:34:27,000 --> 00:34:37,000
I'm going to go!
422
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
I need you now!
423
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
I need you now!
424
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
I need you now!
425
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
I need you now!
426
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Becky!
427
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Becky!
428
00:35:22,000 --> 00:35:32,000
Becky! Becky!
429
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
So many eligible gentlemen here.
430
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Not all good husband material, I got on you.
431
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
I have my brother!
432
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Trust me, it's even more looking after than you do.
433
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
And my father?
434
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Oh, plus.
435
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
And you can't hang on to Georgie forever, I have no idea.
436
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
I have no idea.
437
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
You have to go to school and then what will you do?
438
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
You must have a husband.
439
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
This is crumbly.
440
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
Dear lady, I'm sketching I want to say to you,
441
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
the governor of Comtrey Island, your poor husband,
442
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
has fallen victim to yellow fever.
443
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
You have to go to the hospital.
444
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I'm going to go to the hospital.
445
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Even though your married life was not.
446
00:36:20,000 --> 00:36:29,000
Please accept my motion and see her condolences.
447
00:36:29,000 --> 00:36:49,000
Oh, you're poor little boy.
448
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
And so mother, upon the death of both my father and his brother.
449
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
And in consequence of the unmarried situation of my female cousins,
450
00:36:58,000 --> 00:37:04,000
the estate now devolves upon me, so a rodden, crorally, but.
451
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
I write to appraise you of this unexpected state of affairs
452
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
and to advise you that as duty demands, I shall make you a small allowance.
453
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
I do not wish you to imagine this changes anything between us.
454
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I do not wish to see you.
455
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
I do not wish you to write to me.
456
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
On no account should you ever attempt to make contact again.
457
00:37:24,000 --> 00:37:29,000
I remain madam, your obedient servant.
458
00:37:29,000 --> 00:37:35,000
Becky Sharp's son, Lord of the Manor.
459
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Can you really call yourself lady crorally now?
460
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
See, why not?
461
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
As mother of the baronet, don't I count as some kind of dowager?
462
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
I'm not sure it works like that.
463
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Depose the bitter.
464
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Oh, God, look at this.
465
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Father, please not another death.
466
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Nobody's nerves can stand it.
467
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
The regiment embarks with Colonel and Mrs. O'Dowd for Calcutta
468
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
within the fortnight.
469
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
So the major dobin returns to India.
470
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
No doubt ladies, we will all wish him luck there.
471
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
I am my sweet little daughter.
472
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Grew so stubborn and so proud.
473
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I mean, I do not say my husband is in heaven
474
00:38:37,000 --> 00:38:49,000
and I won't be responsible for my actions.
475
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Amelia, we're being must have husbands
476
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
and one of the best gentlemen I ever saw has offered you a hundred times
477
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
and you have rejected him, you silly heartless, ungrateful little creature.
478
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
I tried to love him. I did try.
479
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Dear heaven, Amelia, if I'd have the chance of a man with hearts
480
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
and fingers and the brains to match, I'd overlook his big feet.
481
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
There was a hundred times on the point of yielding.
482
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Every time the memory.
483
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
The memory of a selfish humbug would neither wit nor man as nor heart.
484
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
George was not as he painted.
485
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
The memory of the man who was weary of you, who would have jilted you
486
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
but that dobin forced him to keep his word.
487
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Why would anybody do that?
488
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
He was above Amelia because he loves you
489
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
because he wants your happiness above his own.
490
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
You always think you're so much wiser than me.
491
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Because I am.
492
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Because you need love in your life and I do not.
493
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
And because although you'll soon be thirty, you are still a child,
494
00:39:45,000 --> 00:39:52,000
whereas I, I have been a woman since I was eight years old.
495
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
How do you think I learnt to be a survivor?
496
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
George told me himself he never cared for you.
497
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
And the week after he married you, he was chasing after me.
498
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
You were there, Amelia, you saw.
499
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
You know his handwriting.
500
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
He gave that to me.
501
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
He wanted me to run away with him.
502
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
He gave it to me under your nose at the ball the day before the battle.
503
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
The day before he was shot, which by the way served him right.
504
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I don't need to read it.
505
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
I know you're right.
506
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
I've always known.
507
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
I was just too proud to have read meant that I could be such a fool.
508
00:40:38,000 --> 00:40:44,000
If I can persuade you to marry the major, well, in my whole life,
509
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
that is my one good deed done.
510
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
So let's go home.
511
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Let's find Penn and Hink. Let's write the major letter to bring him back.
512
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Of course I see you. I'll help. I'm good at letters.
513
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
It's too late. It's never too late.
514
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
I wrote to him this morning.
515
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
You shameless?
516
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Forward.
517
00:41:04,000 --> 00:41:22,000
How sweet you're blessed to me.
518
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Can you see anything?
519
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Yes.
520
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
What?
521
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
No.
522
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Too dark.
523
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
What if he doesn't come?
524
00:41:34,000 --> 00:42:03,000
What if he doesn't come?
525
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
No.
526
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Forgive me.
527
00:42:36,000 --> 00:42:43,000
Dearest William, dearest friend of my heart, forgive me if ever you can.
528
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
There is nothing to forgive.
529
00:42:46,000 --> 00:43:08,000
There is nothing to forgive.
530
00:43:08,000 --> 00:43:19,000
Please, please.
531
00:43:19,000 --> 00:43:34,000
Oh, brave soldier. Good shot, Georgie.
532
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Such a clever boy.
533
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
He's a great friend.
534
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
I'm so proud.
535
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
He's a great friend.
536
00:43:47,000 --> 00:43:55,000
He's a great friend.
537
00:43:55,000 --> 00:44:01,000
He waited a very long time and won his heart's desire.
538
00:44:01,000 --> 00:44:09,000
How did I?
539
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
My dear.
540
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
He never says a word to me that is not kind or gentle.
541
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
Nor thinks of a desire of mine without trying to gratify it.
542
00:44:23,000 --> 00:44:30,000
But our daughter is the love of his life now.
543
00:44:30,000 --> 00:44:49,000
None of us is ever happy in this world, except of course the major content at last.
544
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
And he deserves it, doesn't he?
545
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Not one of us.
546
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
None of us ever gets what we want.
547
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
And when we do, it's not enough.
548
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
I have no other moral than this to tag to my story.
549
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
What's this?
550
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Nobody's supposed to be enjoying themselves.
551
00:45:09,000 --> 00:45:13,000
Nobody's supposed to come out well from my vanity fair.
552
00:45:13,000 --> 00:45:19,000
Becky, go back here.
553
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
It's going too fast.
554
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
What nonsense is fun?
555
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
What if you fall off?
556
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
I've got nine lives.
557
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
What if I fall off?
558
00:45:25,000 --> 00:45:45,000
We've got life insurance.
559
00:45:45,000 --> 00:45:56,000
We've got life insurance.
560
00:45:56,000 --> 00:46:05,000
We've got life insurance.
561
00:46:05,000 --> 00:46:25,000
We've got life insurance.
37756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.