All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 There must be some kind of way out of here 2 00:00:24,000 --> 00:00:31,000 Said that you're good to thief 3 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 There's too much confusion 4 00:00:37,000 --> 00:00:43,000 I can't get no relief 5 00:00:43,000 --> 00:00:57,000 I'm alone, but watch out the love 6 00:00:57,000 --> 00:01:03,000 I'm alone, but watch out the love 7 00:01:03,000 --> 00:01:09,000 Jesus can't move you 8 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Tonight, Becky decides that war isn't so bad 9 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 As long as there's money to be made, yes, it's vanity fair 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 A world where everyone is striving, but what is not worth having 11 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 I'm alone, but watch out the love 12 00:01:28,000 --> 00:01:35,000 I'm alone, but watch out the love 13 00:01:35,000 --> 00:01:42,000 I'm alone, but watch out the love 14 00:01:42,000 --> 00:01:48,000 Jesus can't move you 15 00:01:48,000 --> 00:02:06,000 There must be some kind of way out of here 16 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 If we don't get there soon, it'll all be over without this regiment firing a shot 17 00:02:10,000 --> 00:02:21,000 Somehow I doubt that, George 18 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 Lord, the poor fellows, sir 19 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Help us come to them, eyes forward lad 20 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 We will fight together bravely as we've been trained to do 21 00:02:52,000 --> 00:03:12,000 Now harm shall come to us 22 00:03:12,000 --> 00:03:23,000 Oh dear, oh dear me 23 00:03:23,000 --> 00:03:46,000 Oh dear, oh dear, oh dear 24 00:03:46,000 --> 00:03:56,000 Jesus, how is your poor dear citizen today? 25 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 He says that the French have left 20,000 British dead upon the battlefield 26 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 And she says that our army are retreating in the utmost confusion 27 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Who am I? 28 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 This French army didn't ten miles of the city and have all those to kill every man within the walls 29 00:04:10,000 --> 00:04:19,000 Just a good question 30 00:04:19,000 --> 00:04:26,000 Even I, here at the realm cannot be expected to spirit horses out of thin air during a battle of matter 31 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 Shame on our husband who cannot defend the virtue of his weak and feeble ladies 32 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 We can walk good garden madam if you never looked in the mirror 33 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Testing times, my lord, bear acres 34 00:04:36,000 --> 00:04:44,000 Oh indeed, oh madam, if you should know any horses here about sort of yet to be requisitioned 35 00:04:44,000 --> 00:05:10,000 And to be heard of the love nor money, did you know there's a war on? 36 00:05:10,000 --> 00:05:23,000 Here my darlings, here I am, do you miss my reardon? 37 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Madam? 38 00:05:25,000 --> 00:05:31,000 Shh, sit on us 39 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 The boy will tell the lords, the lords will tell the ladies and you 40 00:05:35,000 --> 00:05:43,000 My pretty ones will make my fortune today 41 00:05:43,000 --> 00:05:50,000 Sounds just like my grandmother shaking out her blankets 42 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Tiffin? 43 00:05:52,000 --> 00:05:58,000 Your husband mustn't find you ill when he sends Vori after the big tree 44 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I can't 45 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Try, Emmy, please try 46 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 The soup, it's very good 47 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 How can I eat? 48 00:06:09,000 --> 00:06:15,000 Remember, you're not the only woman whose life is in God's hands today 49 00:06:15,000 --> 00:06:32,000 I can eat 50 00:06:32,000 --> 00:06:40,000 Vegany Pardomis, Lady Bear Acresenter Conquilaments and desires to know the price of Captain Corley's horses 51 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 What are hidden in the stables? 52 00:06:44,000 --> 00:06:52,000 How odd, that your mistress should think it could ever be in my custom to try and sack business with the servant 53 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Send me her ladies, would she? 54 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 What have a next? Would her ladyship require me to settle the horses myself? 55 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 Muck out their stables? I am insulted, sir 56 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Yes, I'd like to know 57 00:07:39,000 --> 00:07:46,000 Can you hear something? 58 00:07:46,000 --> 00:07:53,000 Quiet, boy 59 00:07:53,000 --> 00:08:11,000 The axe in the cavalry ride! 60 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Point's clear! 61 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 It's my hat 62 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Protect the colours 63 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 What's your leg? 64 00:08:18,000 --> 00:08:25,000 The leg has to repunus 65 00:08:25,000 --> 00:08:32,000 The French have broken me alive 66 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Don't deny 67 00:08:35,000 --> 00:08:54,000 I cannot sell my horses to you 68 00:08:54,000 --> 00:09:03,000 Say your better to me! 69 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 I cannot sell my horses to such as will not love them 70 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 I shall love any creature that will get me home to England 71 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 I'll bet you won't get home, my lady 72 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 The French are at the gates and they'll get you first 73 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 You and the two great rubies you wore to the Duchess of Richmond's Ball 74 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 But fear not 75 00:09:21,000 --> 00:09:28,000 I imagine the gems would interest the savages much more than a lady who wears them 76 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Sell to me 77 00:09:29,000 --> 00:09:37,000 And not only shall you have my rubies, but I shall so far extend my dignity 78 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 As to invite you to dine with your betters at Berwick's Hall 79 00:09:42,000 --> 00:09:49,000 If I had any betters in this world, Berwick's Hall is the last place 80 00:09:49,000 --> 00:09:56,000 I should expect to find them, name your price woman 81 00:09:56,000 --> 00:10:03,000 Beyond rubies 82 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 March to Waterloo, he says 83 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I can't see any such place on this map 84 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Crawley! 85 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Crawley! 86 00:10:40,000 --> 00:10:47,000 Where in buggeration is Waterloo? 87 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 The Lord is my shepherd, I shall not want 88 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 He may have made a lie down in green pastures 89 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 He leadeth me beside the still waters 90 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 He restored my soul 91 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 He leadeth me in the paths of righteousness 92 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 The guns 93 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 March the guns, please 94 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 They are silent 95 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I saw they are 96 00:11:17,000 --> 00:11:25,000 Pretty night at least 97 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 The men on that hill over there 98 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I see no hill, not in this murk 99 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Hundreds of them, thousands 100 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 All guns, creatures, just like you and me, George 101 00:11:39,000 --> 00:11:46,000 And yet tonight, with all my soul, I wish them as dead as the earth they sit upon 102 00:11:46,000 --> 00:11:54,000 What kind of world would it be if the wishes of dear old Dobbina Vars fell always on deaf ears 103 00:11:54,000 --> 00:12:11,000 I shall be the glory old friend, depend upon him 104 00:12:11,000 --> 00:12:21,000 I shall be the glory old friend 105 00:12:21,000 --> 00:12:33,000 Mr Joseph, sit, no appetite, what can I leave you so? 106 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 The most tragic want of horses? 107 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 What are you horses for? 108 00:12:37,000 --> 00:12:43,000 You can't imagine immediately you would leave without her husband, and clearly you would not leave without your sister so 109 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 He shall remain 110 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 To a way to fate worse than death 111 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 They say the enemy shall spare the women? 112 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 How unusual 113 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 I do fear for you, Mr Joseph 114 00:12:57,000 --> 00:13:07,000 Should the French find you looking quite so much the military man? 115 00:13:07,000 --> 00:13:24,000 Your military great coat, Miss you, with the gold frogging? 116 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 Take it, your... that cap with the ostrich? 117 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Take it, take what you like, but find me some damn horses 118 00:13:34,000 --> 00:13:42,000 I have heard a rumor, sir 119 00:13:42,000 --> 00:13:49,000 Beneath the confident rider he is as quiet as a lamb, as fast as a hair 120 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Can you stand my way? 121 00:13:51,000 --> 00:13:57,000 In the strongest in orcs, so you and Emilio and Bull Finch and your servant, Mrs O'Dadd on Fox Cup 122 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 By both animals? 123 00:13:59,000 --> 00:14:04,000 The horses are inseparable, sir, as are the ladies 124 00:14:04,000 --> 00:14:11,000 But when my rauden comes home, if he comes home, then Mr. saidly 125 00:14:11,000 --> 00:14:18,000 Mrs. Crawley, I beg you, how much for Bull Finch and Fox Cup? 126 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 I beg you for the love of God, how much? 127 00:14:48,000 --> 00:15:02,000 God forgive you, Mr. Saidly, for you are nothing better than a coward 128 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Don't listen to her, Emil 129 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 Find sight, I would be riding a pillion behind that great dandy 130 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 Pete, I have two horses, I have near bankrupted myself to get them 131 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 I don't watch till I get the word from Mick 132 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 And I'm not asking you, you mad patty witch 133 00:15:19,000 --> 00:15:26,000 Emilio, dear sister, for the last time, will you come with me? 134 00:15:26,000 --> 00:15:36,000 Joseph, dear his brother, I cannot leave without my husband 135 00:15:36,000 --> 00:15:47,000 I dare call preserve you 136 00:15:47,000 --> 00:15:59,000 Oh, and now look, our first poor fellas are back, come on 137 00:15:59,000 --> 00:16:09,000 Joseph, please, come on, please, come on, please 138 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 Don't whisper anything, remember we are in God's hat 139 00:16:14,000 --> 00:16:22,000 God, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry 140 00:16:22,000 --> 00:16:32,000 Yes, he knows what I'm going to do, I'm going to do it 141 00:16:32,000 --> 00:16:38,000 Captain Dobbin said I was to be taken in here, to pay the driver two opponents 142 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 My mother will pay you back 143 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 Right, who can help him, come on, pass him down 144 00:16:45,000 --> 00:16:52,000 I'll be careful, but you can't be careful 145 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Epilets, plumes, straight from the battlefield 146 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 The blood still warm on some of these latest German stuff, madam 147 00:16:59,000 --> 00:17:04,000 Nah, only all French ones 148 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Onwards, is it off? Ever onwards? 149 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 We can get you half 150 00:17:10,000 --> 00:17:16,000 He's Captain Osborne, and collect down the Frenchman in slash-week 151 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Oh, slowly, slowly, slowly, slow 152 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Well, I didn't hear you 153 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 He was a hero, I tried to make mine 154 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 So is Dobbin, this officer in the army has Captain Dobbin, Mark 155 00:17:26,000 --> 00:17:31,000 So kind and modest and cool under fire, and so we saw them off 156 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 And see the war is over 157 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Lord, no miss 158 00:17:37,000 --> 00:17:43,000 No, I'm not only waiting for the ground to dry 159 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 Come on, brave, come on 160 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 This is... 161 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 That's it 162 00:18:07,000 --> 00:18:12,000 Well prepared, brave lad's own 163 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 The French artillery are coming about 164 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Indeed they are, tell the 44th and the 47th to expect cavalry 165 00:18:18,000 --> 00:18:45,000 Right? 166 00:18:48,000 --> 00:18:56,000 Sergeant Major, fix bayonets 167 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 Lieutenant, well fixed bayonets 168 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Right? 169 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 Pull it 170 00:19:08,000 --> 00:19:13,000 Prepare to receive cavalry 171 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 Prepare to receive cavalry 172 00:19:17,000 --> 00:19:22,000 Ready, there artillery is coming into range 173 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Go ahead, let's go 174 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Into your hands, O Lord 175 00:20:05,000 --> 00:20:12,000 Get in the ground 176 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Get in the ground 177 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Get in the ground 178 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Keep the light tight 179 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Hold it with the chance 180 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Keep the light tight 181 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Hold the light tight 182 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Sir 183 00:20:32,000 --> 00:20:37,000 May they be cut down like a field of corn 184 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Sergeant Major, block off 185 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Dead E! 186 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 Hold the light 187 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Captain Osborne, my section, prepare to give fire 188 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Prepare to fire 189 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Wait 190 00:20:55,000 --> 00:21:00,000 Captain Osborne 191 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Captain Osborne, open fire 192 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I did hold you fire, damn you 193 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Captain Osborne, hold you fire 194 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Enmore, wait 195 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 A section, open fire 196 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Hey company, front rank fire 197 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Hey company, front rank fire 198 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Hey company, center fire 199 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Hey company, center fire 200 00:21:33,000 --> 00:21:43,000 Enmore, wait 201 00:21:43,000 --> 00:21:48,000 Hey company, center fire 202 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 Enmore, wait 203 00:21:53,000 --> 00:21:58,000 Center fire 204 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 The French are retreating 205 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 Not for long 206 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 He's getting hard to see, sir 207 00:22:15,000 --> 00:22:23,000 Enmore, wait 208 00:22:23,000 --> 00:22:28,000 Excuse me 209 00:22:26,000 --> 00:22:39,000 Greetings, delay 210 00:22:39,000 --> 00:23:05,000 of 211 00:23:05,000 --> 00:23:12,000 town needs to run reproduce someone off 212 00:23:13,000 --> 00:23:21,000 and 213 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 from 214 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 game 215 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 from 216 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 home 217 00:23:32,000 --> 00:23:39,000 I'm going to get you. 218 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Hey, they come. 219 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 It's 30 hours. 220 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 It's 30. 221 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 No! 222 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 No! 223 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Go! 224 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Go! 225 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Go! 226 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 First rock! 227 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Fire! 228 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Fire! 229 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Fire! 230 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Second ring! 231 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Fire! 232 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Fire! 233 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Fire! 234 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Fire! 235 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Fire! 236 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Fire! 237 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 On your own port, halt! 238 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Charge, planet! 239 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Fire! 240 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Fire! 241 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Center, ordinary! 242 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Launch! 243 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Launch, up, out! 244 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 See you, up! 245 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Back them all the way to Paris! 246 00:24:21,000 --> 00:24:31,000 Now is our time! 247 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Yeah! 248 00:26:21,000 --> 00:26:46,000 It is a letter from Mrs. Crawley. 249 00:26:46,000 --> 00:26:51,000 I see Rordon has sold out of the guards as a colonel. 250 00:26:51,000 --> 00:26:58,000 The valiant creature does deserve a quieter life. 251 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Oh! 252 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 A pair of French epilots. 253 00:27:04,000 --> 00:27:09,000 Across the legion of honour. 254 00:27:09,000 --> 00:27:14,000 And a hilt of a sword. 255 00:27:14,000 --> 00:27:23,000 And does Mrs. Rebecca claim as usual that the heroic Erno Rordon cut said objects from a Frenchman begging for his life? 256 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Well, it could be true. 257 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 It's older. 258 00:27:28,000 --> 00:27:33,000 It was entertaining at first, but I'm bored with the battle of Waterloo. 259 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Oh! 260 00:27:34,000 --> 00:27:45,000 We did win, after all! 261 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Mrs. Osborne quite well. 262 00:27:48,000 --> 00:27:53,000 Mrs. Osborne warm enough! 263 00:27:53,000 --> 00:28:00,000 Oh! 264 00:28:00,000 --> 00:28:07,000 How did that? 265 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Mr. Osborne! 266 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Simon, jam you! 267 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Hold driver! I will see you, sir! 268 00:28:13,000 --> 00:28:18,000 You presume to command me Captain Dommen? 269 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 Almost there now salute Major Dommen. 270 00:28:22,000 --> 00:28:28,000 Since better men than you have died, and you step into their shoes? 271 00:28:28,000 --> 00:28:35,000 But the men are dead. Yes, sir. 272 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 Nothing could have prepared us for the slaughter. 273 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 There were times when I thought... 274 00:28:43,000 --> 00:28:48,000 I thought this might be the only battle in the sorry history of the world. 275 00:28:48,000 --> 00:28:54,000 But not a single man on either side was left alive. 276 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Job was done. We move on. 277 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 His widow is without means, sir. 278 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 And soon the poor lady will be a mother. 279 00:29:03,000 --> 00:29:13,000 Will you punish the child for the sins of the parent, or will you forgive the child your grandchild, sir, for the sake of George? 280 00:29:13,000 --> 00:29:22,000 I thought more bravely than even you could have hoped. 281 00:29:22,000 --> 00:29:30,000 That boy died without ever confessing he did me wrong. 282 00:29:30,000 --> 00:29:41,000 Without ever apologizing to a father, he wronged so wickedly. 283 00:29:41,000 --> 00:29:48,000 Believe me, he deeply regretted the loss of your affection. 284 00:29:48,000 --> 00:29:55,000 She may have seven children and staff for all I care. 285 00:29:55,000 --> 00:30:14,000 She is dead to me. 286 00:30:14,000 --> 00:30:22,000 Oh, don't cry, little man. 287 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 How am I supposed to know what's the matter with him? 288 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 It's a long journey, perhaps he's tired or hungry. 289 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Are you hungry, little man? 290 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 We'll have to wait like the rest of us. 291 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Oh, is that nice? 292 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Did you like that? 293 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 I don't know where you bother when there will be seven to the hotel. 294 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 No, you'd accept better from me, don't you, young man? 295 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Who's my soldier? 296 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Who's my little soldier? 297 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Who's my little soldier? 298 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Right, it's been long enough. 299 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 We must go back to London. 300 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Why? 301 00:30:56,000 --> 00:31:02,000 Because he is the image of you and the money's all gone. 302 00:31:02,000 --> 00:31:27,000 Go on. 303 00:31:27,000 --> 00:31:37,000 I've brought him. 304 00:31:37,000 --> 00:31:45,000 That's so sweet, William. 305 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 What would we do without you? 306 00:31:47,000 --> 00:31:52,000 Just have to pop them over there, quietly. 307 00:31:52,000 --> 00:32:01,000 I'm so sorry. 308 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 I'm so sorry. 309 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 It's wonderful to see the change in you, Amelia. 310 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 He is so beautiful. 311 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 So like my George, isn't he? 312 00:32:17,000 --> 00:32:23,000 I'm so perfect. 313 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 I'm come to say goodbye. 314 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Why, where are you going? 315 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 The regiment is under orders for India. 316 00:32:31,000 --> 00:32:36,000 I shall be gone a very long time. 317 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 All right to you. 318 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 All about Georgie. 319 00:32:40,000 --> 00:32:45,000 All his adventures and all his scrapes. 320 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 I know how good you've been to Sparth. 321 00:32:49,000 --> 00:32:56,000 Come, Lisa. 322 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Look at him. 323 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 Isn't he an angel? 324 00:33:04,000 --> 00:33:12,000 He is shaking your hand goodbye. 325 00:33:12,000 --> 00:33:18,000 God bless you both. 326 00:33:18,000 --> 00:33:38,000 Present arms? 327 00:33:38,000 --> 00:33:43,000 Oh, Mrs. Crawley, I thought you were the doctor. 328 00:33:43,000 --> 00:33:50,000 Oh. 329 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 I wish the doctor would come. 330 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 I don't know what to do. 331 00:33:55,000 --> 00:34:00,000 She won't let me near her. 332 00:34:00,000 --> 00:34:07,000 Dear Mrs. Crawley, remember how well I nursed you once? 333 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 I was having this time. 334 00:34:09,000 --> 00:34:16,000 I shall nurse you again if you'll permit me. 335 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 I'm so sorry. 336 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 Everything's gone wrong since we parted. 337 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 I regret it so much. 338 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 I love Ron and he loves me. 339 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 But I never wanted to be a mother. 340 00:34:33,000 --> 00:34:39,000 I never had one of my own head on how to be one now. 341 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 And to be excluded from the light of your love has caused so much hurt. 342 00:34:43,000 --> 00:35:12,000 Oh, Mrs. Crawley, please forgive us. 343 00:35:12,000 --> 00:35:22,000 We can move in. 344 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 What, here? 345 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Why not? 346 00:35:27,000 --> 00:35:32,000 Because it's not ours. 347 00:35:32,000 --> 00:35:36,000 Because the whole family will stand up and drive us out. 348 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Why don't you see that? 349 00:35:37,000 --> 00:35:43,000 And where do you suggest we all live? 350 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 For our invalid. 351 00:35:46,000 --> 00:35:50,000 Oh, Mr. Raggles. 352 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Such a terrible news. 353 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 It's not a palace, Mrs. Crawley. 354 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Not even a mansion such as you and the colonel are used to. 355 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 It's quite charming, Mr. Raggles. 356 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 Some might say it's a big step for Mrs. Raggles to set ourselves up as landlords. 357 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Just working with people. 358 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 See the fruits of their labors. 359 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 We can't afford to make that. 360 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 As soon as your aunt's wallet's red. 361 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Poor old girl is not yet cold in her grave. 362 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 And who's to say she will favour us at last? 363 00:36:20,000 --> 00:36:25,000 I am a till the crawley. 364 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 I am a till the crawley. 365 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 I am a till the crawley. 366 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 I am a till the crawley. 367 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I am a till the crawley. 368 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Do by this my last will and testament further give and bequeathe. 369 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 To my companion of many years, Miss Arabella Briggs, 370 00:36:44,000 --> 00:36:50,000 my second best tea service, and the sum of six hundred pounds. 371 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 Oh, not just her. 372 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 No. 373 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 To my younger nephew, Rodden Crawley, 374 00:36:58,000 --> 00:37:02,000 my prize collection of souvenirs from the Battle of Waterloo 375 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 and a single payment of... 376 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Yes. 377 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 One hundred pounds. 378 00:37:11,000 --> 00:37:16,000 In full valuation of my esteem for the choices he's made in his life. 379 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Oh, dear. 380 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 Oh, my poor dear Rodden. 381 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Oh. 382 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 You jumped the wrong way there, Becky, my girl. 383 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 The residual part of my estate, the house, and some seventy thousand pounds, 384 00:37:33,000 --> 00:37:37,000 I leave to my nephew, Butte, and his heirs in perpetuity. 385 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 They poisoned her against us, the villains. 386 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 The smug, poisonous black-hearted devils. 387 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 All the rage in the world won't get us your arks money now. 388 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 Rodden, listen to me. Listen. 389 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 We must stay friends with your brother. 390 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 There's no point making enemies where the money is, 391 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 and if things go really badly, well, 392 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 I'll be as governless and you can be as butler. 393 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 No, all right, stable boy. 394 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Dear, it's times when you show me a smile. 395 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 You know I'm right. 396 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 And why shouldn't I live in Mayfair? 397 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Because I cannot afford the rent. 398 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Listen to me. 399 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 This shall be our gaming room. 400 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Here you will play all cameras in all games. 401 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Farrow, pique, acate, 402 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 It'll be like a club, in a private house. 403 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Warm, comfortable, respectable. 404 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 You will win, except when I judge you a help for you to lose, 405 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 and I will grow in charm with each profitable day. 406 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 What could possibly go wrong? 407 00:38:46,000 --> 00:38:52,000 This is Rodden Crawley. 408 00:38:52,000 --> 00:39:14,000 This might be your best plan yet. 409 00:39:14,000 --> 00:39:19,000 Good morning. Good morning. 410 00:39:19,000 --> 00:39:23,000 Look at all of you. Happy Christmas. 411 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 I wish you could see how delighted he is with the gifts you send. 412 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Oh, William. 413 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 I wish you could see him growing up. 414 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Rules over us. 415 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Rules over us all, as did his father. 416 00:39:45,000 --> 00:39:51,000 Every night we pray together to ask our dear Lord to bless my husband as if. 417 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 As if he had not left us. 418 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 And we always add a little prayer for you. 419 00:39:56,000 --> 00:40:02,000 For our only friend, on the other side of the world, in India. 420 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Major Dublin, won't you join us for a cup of tea? 421 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 I'm afraid, um... 422 00:40:12,000 --> 00:40:17,000 Excuse me. 423 00:40:17,000 --> 00:40:44,000 Dear Jane, I hope this letter finds you well, and the worst of your grief is past. 424 00:40:44,000 --> 00:40:50,000 I think of your dear brother every day, and mourn his loss. 425 00:40:50,000 --> 00:40:56,000 I think also of his child, and the poor widow he left behind. 426 00:40:56,000 --> 00:41:04,000 I wish with all my heart they had a friend closer than 5,000 miles. 427 00:41:04,000 --> 00:41:15,000 I still long to believe, for George is safe. Your father's heart may one day melt. 428 00:41:34,000 --> 00:41:53,000 God's name is lost. What does it matter with you tonight? 429 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 I've seen him, sir. 430 00:41:58,000 --> 00:42:03,000 I've seen little George and Sir. He's as beautiful as an angel. 431 00:42:03,000 --> 00:42:10,000 And he's the living image. 432 00:42:10,000 --> 00:42:20,000 Who are you? What do you want? 433 00:42:20,000 --> 00:42:26,000 George, where are you, man? 434 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 I'm alone here. 435 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 Just a little ride together. Just half an hour. 436 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Parents are from home, Jane. 437 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 Is the child's grandfather? 438 00:42:38,000 --> 00:42:45,000 Amelia, please. 439 00:42:45,000 --> 00:42:53,000 Wait there. 440 00:42:53,000 --> 00:43:00,000 Ready? Go to want to Jane. 441 00:43:00,000 --> 00:43:07,000 I'm here. 442 00:43:07,000 --> 00:43:12,000 So, young George. 443 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Yes, sir? 444 00:43:15,000 --> 00:43:24,000 Do you know who I am? 445 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 No, sir. 446 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 I'm your grandfather. 447 00:43:28,000 --> 00:43:35,000 No, you're not. 448 00:43:35,000 --> 00:43:48,000 Mary again. 449 00:43:48,000 --> 00:43:55,000 He's very generous if you'll listen. He says even if you marry again, the allowance he makes you will continue. 450 00:43:55,000 --> 00:44:01,000 Take money to part from my child. He doesn't say that. 451 00:44:01,000 --> 00:44:09,000 It must be understood that the child will live entirely with his grandfather and the Osborne Residence and will be occasionally permitted to see Mrs. George Osborne. 452 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 This is an insult. Amelia, it doesn't do to be selfish. 453 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 You call a mother selfish, you will not give up her child. 454 00:44:16,000 --> 00:44:22,000 Mrs. Osborne says here in black and white that he will make George his heir that he will inherit everything his father lost. 455 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 When he made the dreadful mistake of marrying me. 456 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Every child must leave his mother's petticoat someday. 457 00:44:29,000 --> 00:44:39,000 I lost my husband. I will not lose my son. The answer is still no. 458 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Siegerson, sizes of 459 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 mangoes, 460 00:45:05,000 --> 00:45:22,000 avascript 461 00:45:22,000 --> 00:45:32,000 Oh, no, you don't. There'll be hell to pay if you disturb your mamma singing. 462 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Ah, please take Roddy up to bed. 463 00:45:36,000 --> 00:45:56,000 I don't want it to. 464 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 Boy, can't I stay down here with you in the morning? 465 00:46:00,000 --> 00:46:09,000 I don't want to call her mamma, not when she has guests, no? He's a brave boy. 466 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 I wish mamma would sing for me. 467 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 Stay with him to this, the oops. 468 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 Ah, it's a confectment. I'll save you something. 469 00:46:24,000 --> 00:46:32,000 My lord, Steen. 470 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 And how is Mrs. Crawley's husband? 471 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 Still busy keeping the wolf from the door? 472 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I read the letters to Legalier he said, 473 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 I'll be Leave your children out soon. 474 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Miss or Hang in your circle? 475 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 No, go, go away. 476 00:46:54,000 --> 00:46:58,000 Why don't we interruptbillionary dog solved away? 477 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 To share your fake feelings. 478 00:47:00,000 --> 00:46:54,000 As the 479 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Fatigue is woman Premdos, 480 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 yellow said, 481 00:47:07,000 --> 00:47:15,000 about tomorrow, oh no, stop, it'll soon be here, it'll be here 482 00:47:15,000 --> 00:47:23,000 better than before yesterday's gone 483 00:47:23,000 --> 00:47:28,000 Why don't think about the times to come? 484 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 None about the things you've done 485 00:47:32,000 --> 00:47:39,000 If your life was bad to you 33847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.