Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,870 --> 00:00:53,982
Can you see it?
2
00:00:54,021 --> 00:00:55,066
Take your time.
3
00:00:55,095 --> 00:00:57,061
Congratulations, Father.
4
00:01:02,978 --> 00:01:03,726
Uh huh.
5
00:01:10,813 --> 00:01:12,655
A week late,
but there she is.
6
00:01:24,833 --> 00:01:27,596
Eight months in the African ports
but, he's come back to you now.
7
00:01:27,893 --> 00:01:28,603
Thank you.
8
00:01:28,632 --> 00:01:30,377
You see him, Mercedes?
9
00:01:34,175 --> 00:01:35,134
Monsieur Morrell.
10
00:01:35,172 --> 00:01:36,103
Yes, dear girl.
11
00:01:37,167 --> 00:01:38,586
The flag's at half mast.
12
00:01:44,015 --> 00:01:45,597
Fernand, what can it be?
13
00:01:58,908 --> 00:02:02,447
Edmund, my dear boy.
I am glad to see you.
14
00:02:03,396 --> 00:02:06,609
But what does the flag mean?
Where is Captain Leclere?
15
00:02:06,647 --> 00:02:09,256
We have had a tragedy
at sea, monsieur.
16
00:02:09,294 --> 00:02:11,874
The captain died off
Chiba Dubeki, sir,
17
00:02:11,903 --> 00:02:12,881
Of brain fever.
18
00:02:13,361 --> 00:02:15,048
Leclere?
Dead?
19
00:02:15,077 --> 00:02:16,736
Buried at sea, sir.
20
00:02:16,966 --> 00:02:18,041
And the cargo?
21
00:02:18,079 --> 00:02:20,534
All safe, sir.
I think you'll find
22
00:02:20,572 --> 00:02:23,027
Everything to you
satisfaction, Monsieur Morrell.
23
00:02:23,143 --> 00:02:24,197
You've done well.
24
00:02:25,377 --> 00:02:29,069
After the misfortune,
who took charge, you?
25
00:02:29,856 --> 00:02:32,704
You know, sir, scarcely
was the breath out
26
00:02:32,733 --> 00:02:35,504
Of the good captain's
body then Monsieur
27
00:02:35,543 --> 00:02:38,966
Dantes assumed command
without consulting anybody.
28
00:02:40,597 --> 00:02:43,215
As captain's mate, it was
my duty to take command, sir.
29
00:02:43,244 --> 00:02:45,258
You did well, my boy,
very well.
30
00:02:45,286 --> 00:02:49,276
Next to a death at sea,
Edmond, do less is insignificant.
31
00:02:49,305 --> 00:02:51,031
But were there any other
incidents which should
32
00:02:51,060 --> 00:02:52,978
Be brought to my attention?
Yes, sir, one.
33
00:02:53,006 --> 00:02:54,915
Bring the prisoner forward.
34
00:02:58,387 --> 00:02:59,489
Caderousse?
35
00:02:59,787 --> 00:03:01,810
Four days ago, during the
burial ceremony, he was
36
00:03:01,849 --> 00:03:03,834
Caught pilfering stores
in the forecastle.
37
00:03:03,872 --> 00:03:05,080
True, Caderousse?
38
00:03:05,109 --> 00:03:07,718
Have you now added
petty thievery to your
39
00:03:07,756 --> 00:03:08,648
Other accomplishments?
40
00:03:08,677 --> 00:03:12,455
If the almighty, Monsieur
Dantes, says so, then I'm a thief.
41
00:03:12,484 --> 00:03:13,836
Shall we turn him
over to the police?
42
00:03:15,256 --> 00:03:16,905
I wouldn't imprison any
man used to the
43
00:03:16,944 --> 00:03:17,874
Freedom of the seas, sir.
44
00:03:18,775 --> 00:03:20,185
But, I’d not have him
on my ship.
45
00:03:20,607 --> 00:03:22,199
Your ship, young man?
46
00:03:22,870 --> 00:03:25,325
- I spoke...
- As acting captain, I know.
47
00:03:25,527 --> 00:03:27,071
And as such,
what are your orders.
48
00:03:27,272 --> 00:03:30,773
You're free, Caderousse, but
don't show your face to me again.
49
00:03:30,801 --> 00:03:34,283
You must stop being so generous
to the world, Monsieur Dantes,
50
00:03:34,570 --> 00:03:36,479
God will get jealous.
51
00:03:39,739 --> 00:03:43,374
Father, Danglars tells me
that on the way home
52
00:03:43,403 --> 00:03:44,410
The ship put in at Elba.
53
00:03:44,602 --> 00:03:47,565
Elba?
Why Elba?
54
00:03:47,661 --> 00:03:49,387
My ships have no
business at Elba.
55
00:03:49,416 --> 00:03:51,689
Captain's orders, sir.
And the captain was the
56
00:03:51,718 --> 00:03:52,715
Only man to go ashore.
57
00:03:52,744 --> 00:03:56,283
Why? Could it be that he had
some business with Napoleon?
58
00:03:56,321 --> 00:03:59,821
He didn't tell me the purpose
of his visit to the island, sir.
59
00:03:59,860 --> 00:04:02,123
Strange.
Very strange.
60
00:04:02,909 --> 00:04:05,786
Did he leave any papers
behind? A will? A testament?
61
00:04:05,796 --> 00:04:09,690
On his deathbed, sir,
he gave me this.
62
00:04:11,099 --> 00:04:12,317
There's no address on it.
63
00:04:13,190 --> 00:04:14,523
He told me where to
delivery it, sir.
64
00:04:14,561 --> 00:04:15,760
I have his full
instructions.
65
00:04:15,799 --> 00:04:17,755
Well, the matter will
take care of itself.
- Edmond.
66
00:04:17,784 --> 00:04:18,570
Huh?
67
00:04:18,954 --> 00:04:22,349
Ahaa. Well, we must talk
to you no longer.
68
00:04:22,742 --> 00:04:25,667
Go, my boy, a far more
important personage than
69
00:04:25,696 --> 00:04:27,815
old Morrell is
waiting for you. Go.
70
00:04:30,395 --> 00:04:31,191
Mercedes.
71
00:04:37,252 --> 00:04:40,637
[ Applause ]
72
00:04:57,957 --> 00:04:59,789
Hey, another member
of this club.
73
00:04:59,818 --> 00:05:00,662
What club?
74
00:05:01,525 --> 00:05:04,239
The society for the
destruction of Edmond Dantes.
75
00:05:04,881 --> 00:05:07,327
You would like that,
wouldn't you lieutenant?
76
00:05:08,142 --> 00:05:09,993
Wouldn't you like
a clear path to
77
00:05:10,022 --> 00:05:11,844
Your pretty little
cousin, Mercedes.
78
00:05:13,081 --> 00:05:14,663
Don't mention Mercedes
name in your pub.
79
00:05:14,702 --> 00:05:18,020
Sit down.
Please.
80
00:05:19,276 --> 00:05:23,151
Hold it. Be quiet.
Listen to me.
81
00:05:24,301 --> 00:05:30,746
Heh. I think I see a way
to remove this impediment
82
00:05:30,784 --> 00:05:32,559
From the lives
of all of us.
83
00:05:33,105 --> 00:05:35,982
Question: what is the
fate of a Bonapartist
84
00:05:36,021 --> 00:05:38,121
In these marching times?
85
00:05:38,159 --> 00:05:40,202
He's a...Bonapartist?
86
00:05:40,231 --> 00:05:43,597
On the way home, our
ship put in at Elba.
87
00:05:45,553 --> 00:05:47,011
The captain went ashore.
88
00:05:47,049 --> 00:05:50,885
Two days later, before he died,
he handed Dantes an envelope.
89
00:05:50,914 --> 00:05:53,005
- So?
- So use your imagination.
90
00:05:53,043 --> 00:05:56,361
I'm suggesting that captain
Leclere went ashore to
91
00:05:56,390 --> 00:05:59,392
consort with Napoleon Bonaparte
himself. I'm suggesting that
92
00:05:59,402 --> 00:06:04,667
Envelope contains secret orders.
I'm proposing that we take
93
00:06:04,705 --> 00:06:07,812
advantage of the possibilities
in this situation.
94
00:06:07,850 --> 00:06:10,804
Wake up. Hey paper, ink!
95
00:06:10,843 --> 00:06:13,039
One moment monsieur.
Please, just a moment.
96
00:06:16,721 --> 00:06:17,527
Edmond.
97
00:06:17,565 --> 00:06:18,486
Yes, father.
98
00:06:18,515 --> 00:06:22,466
I'm an old man without manners,
but I must ask Miss Higgins a question.
99
00:06:22,495 --> 00:06:23,406
What is it?
100
00:06:23,435 --> 00:06:26,820
That young lieutenant,
your cousin, Fernand Mandego,
101
00:06:26,858 --> 00:06:28,652
I'm told he loves you, too.
102
00:06:28,680 --> 00:06:31,740
Fernand Mandego has loved and lost.
The way of the world, father.
103
00:06:31,768 --> 00:06:34,761
Fernandi is a fiery
young man. A Spaniard.
104
00:06:35,509 --> 00:06:37,810
I do not want you coming
at you one dark night,
105
00:06:37,849 --> 00:06:39,182
With that long knife.
106
00:06:39,220 --> 00:06:41,435
My blade is a match
for any Spaniard knife.
107
00:06:41,464 --> 00:06:42,231
But...
108
00:06:42,270 --> 00:06:44,802
Father, this is no time
for bad thoughts.
109
00:06:44,830 --> 00:06:46,441
We have good news
for you tonight.
110
00:06:46,480 --> 00:06:47,544
Yes, tell him now.
111
00:06:47,669 --> 00:06:51,045
Now, Mandego I think you'd
better write it.
112
00:06:51,083 --> 00:06:54,430
Mine is too fine a hand.
Ha, ha, this requires
113
00:06:54,459 --> 00:06:57,614
Something a little rougher.
Uh, address it, uh,...
114
00:06:57,652 --> 00:07:01,325
The Prosecutor,
the Port of Marseille.
115
00:07:01,364 --> 00:07:02,323
The Prosecutor, uh,
begin as follows, uh, Monsieur.
116
00:07:09,017 --> 00:07:09,899
A captain?
117
00:07:09,937 --> 00:07:11,079
Yes, I’ve been made captain.
118
00:07:11,107 --> 00:07:14,972
With a hundred gold sovereigns
paid per voyage and a share of the profits.
119
00:07:15,011 --> 00:07:16,363
My boy, my boy!
120
00:07:16,392 --> 00:07:17,715
Tell him the rest.
121
00:07:18,655 --> 00:07:22,453
With the first money I touch,
i mean you to have
122
00:07:22,481 --> 00:07:24,908
A house of your own,
with a garden,
123
00:07:24,936 --> 00:07:30,902
To plant your larkspur,
your roses, your flowering vines...
124
00:07:44,683 --> 00:07:45,968
- What do you see?
125
00:07:47,138 --> 00:07:48,011
Oh, nothing.
126
00:07:51,290 --> 00:07:52,048
Nothing.
127
00:07:52,460 --> 00:07:54,752
May I now pronounce
you man and wife.
128
00:07:54,944 --> 00:07:57,735
Now, when I say those
words, tomorrow,
129
00:07:57,975 --> 00:07:59,711
The groom will kiss
the bride.
130
00:08:02,079 --> 00:08:04,007
Oh, not now,
tomorrow, I said.
131
00:08:04,045 --> 00:08:05,177
At wedding tomorrow.
132
00:08:05,206 --> 00:08:07,517
Now, the organ
will began again,
133
00:08:07,546 --> 00:08:09,780
And you will
take her by the arm
134
00:08:09,819 --> 00:08:13,098
And lead here
up the aisle, out of the church.
135
00:08:13,137 --> 00:08:14,662
Do it, do it, do it.
136
00:08:15,515 --> 00:08:19,246
Now then family and friends will
turn and follow them up the aisle.
137
00:08:22,017 --> 00:08:24,779
No, no, tomorrow, I said.
Not today.
138
00:08:24,856 --> 00:08:26,697
Tomorrow, tomorrow,
i said.
139
00:08:26,736 --> 00:08:29,191
[ Laughter ]
140
00:08:30,975 --> 00:08:33,219
...tomorrow.
For the wedding.
141
00:08:33,257 --> 00:08:35,031
Don't forget!
142
00:08:35,070 --> 00:08:36,805
Ha, ha, ha.
143
00:08:40,383 --> 00:08:41,313
Edmond Dantes!
144
00:08:42,349 --> 00:08:43,595
That's my name, monsieur.
145
00:08:43,749 --> 00:08:44,871
You're under arrest!
146
00:08:50,635 --> 00:08:51,459
What's the meaning of this?
147
00:08:52,035 --> 00:08:52,955
What is my offence?
148
00:08:55,430 --> 00:08:58,000
Edmond!
149
00:09:03,399 --> 00:09:05,212
Oh, what is happening.
150
00:09:05,806 --> 00:09:07,341
Take your hands off her!
151
00:09:07,580 --> 00:09:08,789
Don't touch her!
152
00:09:20,297 --> 00:09:21,927
You are the mate
of the Argus?
153
00:09:21,956 --> 00:09:23,529
- Yes, Monsieur le Prosecutor.
154
00:09:23,558 --> 00:09:25,562
You don't seem to be dressed
for a conspiracy.
155
00:09:25,591 --> 00:09:27,403
Conspiracy?
156
00:09:28,036 --> 00:09:30,348
I was arrested at the
rehearsal for my wedding.
157
00:09:30,386 --> 00:09:32,218
Tomorrow, I’m
to be married.
158
00:09:32,246 --> 00:09:35,200
Have you ever served under
the usurper, Bonaparte?
159
00:09:35,229 --> 00:09:36,658
Bonaparte?
160
00:09:37,511 --> 00:09:38,998
Bonaparte, what are
you saying, monsieur?
161
00:09:39,036 --> 00:09:39,880
I don't...
162
00:09:39,919 --> 00:09:42,968
It is reported that your
political affinities are extremist.
163
00:09:43,687 --> 00:09:48,128
Affinities, Monsieur
De Villefort all I know
164
00:09:48,166 --> 00:09:53,067
Is my work. I love the sea.
I love my fiancé. I love my father.
165
00:09:53,105 --> 00:09:57,143
These are my affinities.
If they are political than
166
00:09:57,181 --> 00:09:58,907
They are, as you say, sir,
extremist.
167
00:10:04,891 --> 00:10:05,850
I believe that.
168
00:10:07,107 --> 00:10:08,584
Do you recognize
this writing?
169
00:10:10,722 --> 00:10:11,422
No, sir.
170
00:10:11,461 --> 00:10:12,151
Are you sure?
171
00:10:16,802 --> 00:10:17,579
Is it true?
172
00:10:17,800 --> 00:10:18,519
No sir.
173
00:10:20,034 --> 00:10:21,684
Did your captain
give you an envelope?
174
00:10:22,346 --> 00:10:23,151
Yes, sir.
175
00:10:23,180 --> 00:10:23,957
Where is it?
176
00:10:24,561 --> 00:10:25,472
I carry it with me.
177
00:10:25,510 --> 00:10:26,441
Give it to me.
178
00:10:26,469 --> 00:10:27,831
I gave him my word, sir.
179
00:10:27,870 --> 00:10:29,836
I order you, in the name
of the king to give it to me.
180
00:10:30,526 --> 00:10:35,053
In the name of the king,
of course.
181
00:10:46,139 --> 00:10:47,261
What does it say, monsieur.
182
00:10:51,356 --> 00:10:53,974
Had you known
the contents of this letter,
183
00:10:54,156 --> 00:10:56,065
You wouldn't be
carrying it on your person.
184
00:10:56,103 --> 00:10:57,973
You would have denied
any knowledge of it
185
00:10:58,012 --> 00:10:58,875
When I asked for it.
186
00:10:59,412 --> 00:11:01,071
As you actually
surrendered it to me,
187
00:11:01,109 --> 00:11:03,641
It clearly establishes
your innocence of any
188
00:11:03,679 --> 00:11:04,859
Complicity in this affair.
189
00:11:06,806 --> 00:11:08,983
Then...if I am innocent,
monsieur..
190
00:11:09,021 --> 00:11:11,169
You may go back
to your bride-to-be.
191
00:11:11,716 --> 00:11:13,250
God bless you,
Monsieur De Villefort.
192
00:11:15,830 --> 00:11:16,885
Oh, one more thing.
193
00:11:17,633 --> 00:11:18,352
Yes, monsieur.
194
00:11:18,391 --> 00:11:19,848
I see no address
on the envelope.
195
00:11:19,877 --> 00:11:21,958
I was told when and
where to deliver it.
196
00:11:21,987 --> 00:11:22,505
When?
197
00:11:22,543 --> 00:11:23,426
Tonight, sir.
198
00:11:23,464 --> 00:11:24,874
To what address?
199
00:11:24,912 --> 00:11:26,293
15 Avenue Montaigne.
200
00:11:26,322 --> 00:11:28,173
To any particular
person there?
201
00:11:28,211 --> 00:11:30,024
Yes, sir, a Monsieur Noirtier.
202
00:11:39,307 --> 00:11:40,554
Say the name once more.
203
00:11:40,928 --> 00:11:42,510
François de Noirtier.
204
00:11:45,214 --> 00:11:46,509
Is that all, monsieur?
May I go...
205
00:11:46,548 --> 00:11:47,976
No, no. There are
a few more questions.
206
00:11:48,667 --> 00:11:51,304
Do you know this person?
This Noirtier?
207
00:11:51,333 --> 00:11:52,167
Oh, no sir.
208
00:11:52,196 --> 00:11:54,325
Have you spoken
his name to anyone?
209
00:11:54,354 --> 00:11:56,272
To no one but you, sir.
210
00:11:57,471 --> 00:11:58,200
Good.
211
00:11:58,459 --> 00:12:01,431
I am sorry to tell you this,
but I cannot dismiss you right now.
212
00:12:01,470 --> 00:12:02,956
Why not, monsieur?
213
00:12:02,995 --> 00:12:05,958
Yours is a political arrest.
I must detain you overnight.
214
00:12:05,996 --> 00:12:07,493
That is the law, unfortunately.
215
00:12:08,308 --> 00:12:10,916
You will be dismissed in the morning.
I guarantee it.
216
00:12:10,955 --> 00:12:13,975
You see, the principal
charge against you
217
00:12:14,004 --> 00:12:15,318
Is this letter.
218
00:12:15,980 --> 00:12:20,765
Without the letter, there is
no evidence against you, whatsoever.
219
00:12:22,137 --> 00:12:25,551
Monsieur De Villefort,
you are a good man.
220
00:12:25,580 --> 00:12:27,124
[ Chuckles ]
221
00:12:27,162 --> 00:12:30,451
Now listen carefully,
should anyone interrogate you,
222
00:12:30,979 --> 00:12:33,405
You don't speak a word
about this letter.
223
00:12:34,499 --> 00:12:35,611
No, sir, I will not.
224
00:12:35,640 --> 00:12:38,028
And you have never heard
the name of Noirtier.
225
00:12:38,565 --> 00:12:39,188
Never!
226
00:12:39,668 --> 00:12:40,598
Splendid.
227
00:12:40,780 --> 00:12:42,909
[ Rings bell ]
228
00:12:44,626 --> 00:12:46,764
You will be taken to the
Palais de Justice
229
00:12:46,803 --> 00:12:48,702
Just for the night,
so don't worry.
230
00:12:48,740 --> 00:12:50,447
It is only
a formality.
231
00:12:50,898 --> 00:12:51,607
Take him.
232
00:12:59,097 --> 00:12:59,759
[ Door closes ]
233
00:12:59,797 --> 00:13:01,178
Noirtier.
234
00:13:01,246 --> 00:13:02,070
Noirtier.
235
00:13:03,701 --> 00:13:06,865
Must that name pursue
me like a demon to my grave?
236
00:13:14,116 --> 00:13:16,628
Pardon, monsieur, this is not
the way to the Palais de Justice...
237
00:13:16,657 --> 00:13:17,530
[ Thud ]
238
00:13:21,375 --> 00:13:24,790
Monsieur, in the name of mercy,
where are you taking me?
239
00:13:24,828 --> 00:13:28,654
I'll give you in the name of mercy
good advice...close your mouth.
240
00:13:28,693 --> 00:13:30,735
Monsieur De Villefort told me
we were to go to the...
241
00:13:30,774 --> 00:13:33,181
Young man, always follow
good advice...
242
00:13:33,363 --> 00:13:34,610
[ Stomp ]
243
00:13:37,736 --> 00:13:39,319
[ Door opens ]
244
00:13:47,451 --> 00:13:49,264
Good evening, Monsieur Noirtier.
245
00:13:50,338 --> 00:13:51,441
What the devil...
246
00:13:51,469 --> 00:13:52,697
You were expecting
a messenger.
247
00:13:53,320 --> 00:13:55,641
But not you.
That's impossible.
248
00:13:55,680 --> 00:13:57,972
Me, no, no.
To put the circumstance
249
00:13:58,000 --> 00:14:01,453
In a nutshell, your messenger
was intercepted, father.
250
00:14:02,115 --> 00:14:02,738
And the message.
251
00:14:02,776 --> 00:14:03,620
Destroyed.
252
00:14:03,649 --> 00:14:04,464
Sit down.
253
00:14:06,344 --> 00:14:09,269
The paper was destroyed.
The message is now written
254
00:14:09,298 --> 00:14:12,184
In here...written in fact, names,
dates, places.
255
00:14:12,808 --> 00:14:15,033
All the little details
of you precious little
256
00:14:15,071 --> 00:14:17,555
Emperor's intended
escape from Elba.
257
00:14:18,245 --> 00:14:21,324
I have no intention
of telling it to you.
258
00:14:21,803 --> 00:14:23,280
Nice to see you, my son.
259
00:14:23,309 --> 00:14:24,757
Nice to see you, father.
260
00:14:25,179 --> 00:14:27,883
I know you would never
betray your comrades,
261
00:14:27,912 --> 00:14:30,569
But betray them, you will,
if you don't do exactly
262
00:14:30,597 --> 00:14:33,216
As I say. For I will then
reveal all their names
263
00:14:33,244 --> 00:14:34,635
To the police.
264
00:14:35,153 --> 00:14:36,764
Always the cunning devil.
265
00:14:37,445 --> 00:14:39,679
Ever the selfish
little beast.
266
00:14:39,766 --> 00:14:41,828
You have been my
secret embarrassment
267
00:14:41,866 --> 00:14:43,889
ever since I started
my public career.
268
00:14:44,321 --> 00:14:47,083
My own father, a
follower of Napoleon.
269
00:14:48,004 --> 00:14:51,283
I have lived with the
fear of discovery long enough.
270
00:14:51,897 --> 00:14:55,666
Your days in this foolish
cause are now over.
271
00:14:55,705 --> 00:14:59,435
From now on, you will
never be out of my sight.
272
00:14:59,521 --> 00:15:03,242
Indeed, you come with me
to Paris, tonight.
273
00:15:03,271 --> 00:15:04,623
To Paris?
274
00:15:04,662 --> 00:15:07,539
Yes, yes, it seems I have news
for his majesty's government.
275
00:15:07,970 --> 00:15:12,967
Uh, don't worry, I will give no
names involved in the escape.
276
00:15:13,034 --> 00:15:16,745
Only the facts. They should
be enough, I think, to astonish
277
00:15:16,784 --> 00:15:20,457
The bureaucracy of Paris,
and bring me to the attention
278
00:15:20,486 --> 00:15:21,876
Of the king, himself.
279
00:15:23,142 --> 00:15:25,808
You will soon be the father
of an important man.
280
00:15:26,384 --> 00:15:28,580
Doesn't that...please you?
281
00:15:28,743 --> 00:15:29,644
It should.
282
00:15:54,502 --> 00:15:55,643
You're not taking me there!
283
00:16:43,019 --> 00:16:43,748
Help!
284
00:16:45,167 --> 00:16:46,270
Help.....!
[ Pounding on door ]
285
00:16:46,308 --> 00:16:48,092
- You there, keep quiet!
286
00:16:48,294 --> 00:16:50,672
Where am i?
Tell me where I am.
287
00:16:50,710 --> 00:16:52,197
[ Laughter ]
288
00:16:52,235 --> 00:16:55,218
- My friend, you are now
in residence at the Chateau D'if.
289
00:16:56,464 --> 00:17:00,147
There's been a mistake.
I was ordered to the Palais de Justice.
290
00:17:00,185 --> 00:17:03,839
It was Monsieur De Villefort orders.
Send for Monsieur de Villefort.
291
00:17:03,868 --> 00:17:06,640
- Would you like me to send
for the king as well, or the queen?
292
00:17:06,668 --> 00:17:07,483
[ Laughter ]
293
00:17:07,512 --> 00:17:10,783
Come back. Monsieur
De Villefort is my friend.
294
00:17:10,821 --> 00:17:12,403
He will be very angry.
295
00:17:12,432 --> 00:17:13,986
[ Laughter ]
Come back!
296
00:17:14,312 --> 00:17:15,539
At least take a letter...
297
00:17:15,578 --> 00:17:16,911
[ Laughter ]
298
00:17:19,385 --> 00:17:20,440
To my wife.
299
00:17:27,230 --> 00:17:28,112
What have I done?
300
00:17:30,126 --> 00:17:31,526
What is my crime?
301
00:17:40,675 --> 00:17:42,536
[ Door window opens ]
Breakfast.
302
00:17:43,859 --> 00:17:45,931
Listen to me a moment.
Just one moment.
303
00:17:45,959 --> 00:17:46,880
[ Window closes ]
304
00:17:46,957 --> 00:17:50,035
Tell me, how can i
arrange to see the warden?
305
00:17:50,659 --> 00:17:51,445
Someday.
306
00:17:52,088 --> 00:17:53,047
Someday?
307
00:17:53,632 --> 00:17:55,626
But I’m to be released
today...today!
308
00:17:55,665 --> 00:17:57,870
M. De Villefort's orders.
309
00:17:57,909 --> 00:18:00,086
- And who is m. de Villefort?
310
00:18:09,292 --> 00:18:11,584
[ Clatter of food tray ]
311
00:18:21,731 --> 00:18:23,169
Mercedes.
312
00:18:31,637 --> 00:18:32,923
[ Door portal opens ]
313
00:18:32,961 --> 00:18:35,800
Ha, ha, ha.
Hungry yet, monsieur?
314
00:18:36,078 --> 00:18:38,140
Are do we starve
one more day?
315
00:18:40,067 --> 00:18:40,662
Wait.
316
00:18:46,713 --> 00:18:47,375
Wait.
317
00:18:52,400 --> 00:18:56,754
Ahhh. Nasty little stomach.
Winds over to night lite once again?
318
00:18:57,195 --> 00:18:57,982
Very well.
319
00:19:45,300 --> 00:19:52,972
[ Screaming ]
320
00:20:58,089 --> 00:21:03,939
[ Chipping sound ]
321
00:21:17,768 --> 00:21:23,264
[ Scraping sound ]
322
00:21:38,771 --> 00:21:40,584
[ Tapping on stone ]
323
00:21:53,080 --> 00:21:54,547
Hello!
324
00:21:56,676 --> 00:21:57,271
Hello.
325
00:21:59,457 --> 00:22:00,608
Are you a prisoner?
326
00:22:04,502 --> 00:22:05,672
Can you hear me?
327
00:22:54,188 --> 00:22:55,521
- Who are you?
328
00:22:57,631 --> 00:22:58,648
Edmond Dantes.
329
00:22:59,875 --> 00:23:01,515
- Why are you here?
330
00:23:03,069 --> 00:23:05,016
They said I was
a Bonapartist.
331
00:23:06,425 --> 00:23:08,353
- How long have
you been here?
332
00:23:10,137 --> 00:23:11,086
I don't know.
333
00:23:12,525 --> 00:23:17,003
I was imprisoned
on 28 Feb., 1815.
334
00:23:18,001 --> 00:23:19,238
- Ten years.
335
00:23:21,607 --> 00:23:22,873
How long have
you been here?
336
00:23:23,822 --> 00:23:26,891
- I will push the
stone from this side.
337
00:23:30,295 --> 00:23:34,573
[ Scraping sound ]
338
00:24:23,636 --> 00:24:30,848
[ Beginning laughter ]
339
00:24:36,151 --> 00:24:39,326
[ Laughter ]
340
00:25:26,999 --> 00:25:28,629
I am the Abbe Faria.
341
00:25:28,926 --> 00:25:31,765
Born in italy. Raised a
priest in Italy
342
00:25:32,196 --> 00:25:35,198
I've been in this place
since eighteen hundred and ten.
343
00:25:35,237 --> 00:25:36,570
Fifteen years.
344
00:25:37,001 --> 00:25:39,111
The glorious wisdom
of the political world,
345
00:25:39,149 --> 00:25:41,192
Monsieur Dantes, you're
here because they said
346
00:25:41,230 --> 00:25:44,127
You were with Bonaparte,
I was imprisoned for being
347
00:25:44,155 --> 00:25:45,431
against him.
348
00:25:45,469 --> 00:25:46,678
[ Chuckle ]
349
00:25:46,706 --> 00:25:49,593
Five years ago I laid
my plans for escape.
350
00:25:49,631 --> 00:25:51,502
My calculations
took me a year.
351
00:25:51,569 --> 00:25:53,947
To make the necessary
tools took me a year.
352
00:25:53,976 --> 00:25:56,402
I've been digging
for three years.
353
00:25:56,795 --> 00:25:58,733
[ Whispering ]
Three years.
354
00:25:58,771 --> 00:26:02,617
I had but one mathematical
instrument, this one.
355
00:26:02,655 --> 00:26:05,465
Now I find it was guilty
of an inaccuracy.
356
00:26:05,494 --> 00:26:07,805
I took this wall for the
sea wall of the prison.
357
00:26:07,834 --> 00:26:10,241
I calculated 40 degrees
instead of 50.
358
00:26:10,270 --> 00:26:12,638
You were digging
for the sea wall?
359
00:26:12,667 --> 00:26:13,386
Uhh.
360
00:26:13,540 --> 00:26:14,758
Come with me.
361
00:26:28,999 --> 00:26:31,061
Ahh. My mallet.
362
00:26:33,478 --> 00:26:34,235
Chisel.
363
00:26:34,562 --> 00:26:35,712
Where did you get them?
364
00:26:35,751 --> 00:26:37,170
I made them.
365
00:27:00,359 --> 00:27:04,128
[ Stone plops
and scrapes ]
366
00:27:05,710 --> 00:27:12,347
[ Heavy breathing ]
367
00:27:15,876 --> 00:27:18,226
[ Grunting ]
368
00:27:27,336 --> 00:27:28,084
What is this?
369
00:27:28,113 --> 00:27:32,160
In simple terms, it means
a quarter past 12 o'clock.
370
00:27:32,563 --> 00:27:33,349
A clock.
371
00:27:33,388 --> 00:27:36,505
A clock, a calendar,
an astronomical chart.
372
00:27:37,099 --> 00:27:40,043
Here, I will show you.
373
00:27:43,189 --> 00:27:45,088
My book.
374
00:27:49,921 --> 00:27:55,100
My....needle, made
from a fishbone,
375
00:27:56,203 --> 00:27:59,703
Like my chisel made from
one of the irons in my bedstead,
376
00:28:00,931 --> 00:28:08,430
Like my pincers,
and my knife and my lamp.
377
00:28:08,872 --> 00:28:12,103
- A lamp needs oil.
- Which I make from the
378
00:28:12,132 --> 00:28:15,335
suet from the meat
they give us on holy days.
379
00:28:15,364 --> 00:28:16,477
How do you light
your lamp?
380
00:28:16,534 --> 00:28:18,980
Oh, I claim to have
a skin disease.
381
00:28:19,008 --> 00:28:21,751
I sometimes ask
for sulphur.
382
00:28:22,720 --> 00:28:24,120
To relieve the pain.
383
00:28:24,149 --> 00:28:29,040
From which i
replenish my match.
384
00:28:29,078 --> 00:28:30,545
Haaa.
385
00:28:31,169 --> 00:28:32,377
[ Gasping ]
386
00:28:32,444 --> 00:28:33,087
Um.
387
00:28:37,259 --> 00:28:43,281
Now. All this talent for
my hope and salvation.
388
00:28:43,799 --> 00:28:45,391
Now my dead hope.
389
00:28:46,599 --> 00:28:49,381
Five years spent on a
tunnel that leads not
390
00:28:49,409 --> 00:28:54,195
to freedom,
but to another man's cell.
391
00:29:01,704 --> 00:29:05,770
Abbe Faria, listen, your tunnel
runs in the same direction as
392
00:29:05,809 --> 00:29:06,681
the outer gallery.
393
00:29:06,710 --> 00:29:07,631
Yes.
394
00:29:09,194 --> 00:29:12,090
The sea wall is here,
I can just glimpse it
395
00:29:12,119 --> 00:29:13,087
from my window.
396
00:29:14,785 --> 00:29:16,837
Half your tunnel runs
in the right direction.
397
00:29:18,142 --> 00:29:20,990
From the center point
we turned, you call it
398
00:29:21,019 --> 00:29:24,557
50 degrees. I say two points
more north by northeast,
399
00:29:25,123 --> 00:29:28,413
and dig to the sea wall
about a hundred meters.
400
00:29:33,543 --> 00:29:39,758
Half my tunnel runs
in the right direction?
401
00:29:44,879 --> 00:29:45,924
How long will it take?
402
00:29:48,130 --> 00:29:51,487
Two of us, four years.
403
00:30:05,009 --> 00:30:07,675
And while we work,
will you teach me,
404
00:30:08,241 --> 00:30:09,689
All the things you know?
405
00:30:09,718 --> 00:30:11,473
Yes.
406
00:30:12,288 --> 00:30:16,546
Mathematics, theology,
philosophy, living languages
407
00:30:16,584 --> 00:30:20,190
- And dead languages. The
history of the world.
408
00:30:20,439 --> 00:30:26,884
I give thanks to heaven.
I'll be able to teach once more.
409
00:30:33,722 --> 00:30:36,935
- Edmond, for today's lesson
in philosophical logic,
410
00:30:37,520 --> 00:30:41,231
- Let's ply our brains in some
deductive thinking in the case
411
00:30:41,260 --> 00:30:42,948
- Of Edmond Dantes.
412
00:30:43,907 --> 00:30:48,942
First, to whom could your
imprisonment, your disappearance,
413
00:30:48,970 --> 00:30:53,938
have been of some benefit?
Consider, you were about to be
414
00:30:53,976 --> 00:30:58,762
appointed captain of the Argus.
To whom would that position go
415
00:30:58,791 --> 00:31:03,653
- if you suddenly vanished?
Danglars.
416
00:31:04,276 --> 00:31:09,493
Item: who would Mercedes
turn to were Edmond Dantes
417
00:31:09,532 --> 00:31:13,694
- suddenly to vanish?
Mondego.
418
00:31:14,538 --> 00:31:18,594
Item: one night you saw
Danglars and Mondego in a
419
00:31:18,633 --> 00:31:23,783
- Cafe writing,... with?
- Caderousse!
420
00:31:24,368 --> 00:31:26,890
Could they have been
writing the letter that accused you,
421
00:31:26,928 --> 00:31:34,562
- these three?
- Danglars, Mondego, Caderousse!
422
00:31:35,281 --> 00:31:38,015
You were examined by the
prosecutor of the port,
423
00:31:39,242 --> 00:31:43,059
who was very sympathetic.
He burned the letter which
424
00:31:43,097 --> 00:31:45,706
was addressed to a Noirtier.
425
00:31:49,993 --> 00:31:51,460
[ Hammers a stake ]
426
00:31:54,299 --> 00:31:55,872
Noirtier.
427
00:31:56,955 --> 00:32:00,168
Noirtier, I knew a person of
that name at the court
428
00:32:00,197 --> 00:32:04,445
Of the Queen of Etruria, an
ardent disciple of Napoleon.
429
00:32:05,606 --> 00:32:09,125
Edmond, what was your
prosecutor called?
430
00:32:09,154 --> 00:32:09,960
De Villefort.
431
00:32:09,988 --> 00:32:11,177
Duh!
432
00:32:11,523 --> 00:32:12,300
Hah!
433
00:32:12,501 --> 00:32:13,700
Ha, ha, ha, ha, ha.
434
00:32:14,572 --> 00:32:15,637
What did I say?
435
00:32:15,666 --> 00:32:18,236
You have unlocked
the whole mystery.
436
00:32:18,274 --> 00:32:20,950
My friend, at the court of
Etruria the most
437
00:32:20,979 --> 00:32:24,508
ardent Bonapartist I've
ever known.
438
00:32:24,537 --> 00:32:28,027
His name was Noirtier De Villefort.
439
00:32:28,056 --> 00:32:29,207
His brother?
440
00:32:29,236 --> 00:32:30,195
No, my age.
441
00:32:30,233 --> 00:32:31,403
His father!
442
00:32:31,432 --> 00:32:32,535
I presume so.
443
00:32:32,564 --> 00:32:35,163
His own father
a Bonapartist?
444
00:32:35,201 --> 00:32:37,762
So, he destroys your letter,...
445
00:32:38,605 --> 00:32:40,265
And me.
446
00:32:40,303 --> 00:32:41,933
- And you.
447
00:32:44,849 --> 00:32:49,759
[ The beginnings of revenge ]
448
00:32:50,747 --> 00:32:51,878
Pray God!
449
00:32:53,835 --> 00:32:54,861
Mondego!
450
00:33:04,288 --> 00:33:07,808
Sometimes I regret that
I helped him discover the truth.
451
00:33:08,604 --> 00:33:12,248
I see too much in his face
that was never there before.
452
00:33:12,277 --> 00:33:16,496
Mondego. Mondego!
453
00:33:16,918 --> 00:33:19,920
Vengeance belongs
to the lord, Edmond.
454
00:33:20,611 --> 00:33:23,516
Turn away from such
unholy thoughts
455
00:33:23,555 --> 00:33:25,425
before they destroy you.
456
00:33:25,454 --> 00:33:31,361
Caderousse! De Villefort!
Danglers!
457
00:33:32,167 --> 00:33:33,222
[ Gasp ]
458
00:33:34,363 --> 00:33:35,427
Ummm.
459
00:33:35,466 --> 00:33:36,492
[ Sigh ]
460
00:33:37,863 --> 00:33:38,985
Ummm.
461
00:33:39,024 --> 00:33:40,107
[ Sigh ]
462
00:33:41,738 --> 00:33:43,368
Edmond.
463
00:33:44,461 --> 00:33:46,101
Edmond.
464
00:33:54,416 --> 00:33:55,605
Dear God, what is it?
465
00:33:55,634 --> 00:33:58,569
Edmond, Im ill.
466
00:33:59,796 --> 00:34:01,848
[ Grunting ]
467
00:34:02,827 --> 00:34:04,275
I'm dying.
468
00:34:04,303 --> 00:34:05,675
You must live.
469
00:34:05,713 --> 00:34:07,631
I'll finish the
tunnel, myself.
470
00:34:07,660 --> 00:34:11,966
[ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must
finish the tunnel and escape.
471
00:34:12,004 --> 00:34:13,654
Find the treasure.
472
00:34:13,683 --> 00:34:14,603
Treasure?
473
00:34:23,407 --> 00:34:25,037
A map.
474
00:34:25,066 --> 00:34:26,812
Of the Island of Monte Cristo.
475
00:34:27,608 --> 00:34:30,801
This is the lost map
of Chezure's father,
476
00:34:30,840 --> 00:34:34,388
with who's death in 1498
vanished one of the great
477
00:34:34,426 --> 00:34:36,373
treasures of the world.
478
00:34:36,411 --> 00:34:40,593
[ Gasp ] This fortune has been
buried on monte cristo for
479
00:34:40,631 --> 00:34:44,937
Three and a half centuries.
Oh, Edmond, I wanted us
480
00:34:44,966 --> 00:34:47,440
to find this treasure
together.
481
00:34:47,479 --> 00:34:49,924
Now it is for you
to find alone.
482
00:34:49,962 --> 00:34:52,648
Do great charitable
deeds with this.
483
00:34:52,686 --> 00:34:54,364
[ Gasp ]
spend this fortune,
484
00:34:54,393 --> 00:34:56,110
which God has been
hoarding for you,
485
00:34:56,148 --> 00:34:57,922
in good and holy ways.
486
00:34:57,951 --> 00:35:00,703
[ Gasp ]
Edmond, you must escape
487
00:35:00,742 --> 00:35:02,152
and find the treasure.
488
00:35:02,832 --> 00:35:08,462
My profession forbade
me to marry, so you are my son,
489
00:35:08,491 --> 00:35:11,118
the child of my captivity.
490
00:35:11,780 --> 00:35:16,537
Make thy works of goodness
a memorial to me.
491
00:35:18,886 --> 00:35:24,228
What is such treasure to me?
My real treasure lies here.
492
00:35:24,267 --> 00:35:27,594
You have enriched me beyond...
493
00:35:27,633 --> 00:35:32,466
Ah!
Ohhhhhh!
494
00:36:06,463 --> 00:36:07,490
[ Slap ]
495
00:36:11,565 --> 00:36:14,068
[ Crying ]
496
00:36:29,576 --> 00:36:32,165
[ Jailor coming ]
497
00:36:57,042 --> 00:36:58,298
[ Cell window opens ]
498
00:36:58,327 --> 00:36:59,526
[ Breakfast ]
499
00:37:06,853 --> 00:37:08,502
[ Cell window closes ]
500
00:37:18,841 --> 00:37:21,037
Yeah, he's done all right.
The poor old lunatic.
501
00:37:21,229 --> 00:37:22,715
I'll get the sack.
502
00:37:39,047 --> 00:37:41,934
Well, now we wait for the
tide to change. Come on.
503
00:39:16,685 --> 00:39:17,845
He's heavy
504
00:39:35,031 --> 00:39:37,467
[ Splash ]
505
00:40:15,108 --> 00:40:22,781
[ Breathing heavily ]
506
00:41:04,143 --> 00:41:04,968
Here.
507
00:41:09,984 --> 00:41:12,630
- He's half dead.
- No, he's half alive.
508
00:41:12,947 --> 00:41:15,814
- Wake up, old man.
- How do you know that, Isolde?
509
00:41:15,843 --> 00:41:17,109
Look at him.
510
00:41:21,338 --> 00:41:24,263
[ Coughing ]
511
00:41:26,661 --> 00:41:29,097
[ Breathing heavily ]
512
00:41:30,698 --> 00:41:31,523
Where am i?
513
00:41:31,552 --> 00:41:34,391
Aboard the good ship
Lagorna, out of Corsica.
514
00:41:34,419 --> 00:41:37,613
I am the captain.
Bertuccio, is my name.
515
00:41:37,651 --> 00:41:39,886
This is my mate,
Jacopo.
516
00:41:39,924 --> 00:41:42,120
Haa. What are you?
Huh?
517
00:41:42,159 --> 00:41:43,664
What is you name?
518
00:41:56,630 --> 00:41:57,695
Where do you go?
519
00:41:57,733 --> 00:41:58,769
The island of Rheon.
520
00:42:01,636 --> 00:42:03,305
With a top two current,
it should take us there
521
00:42:03,334 --> 00:42:04,159
In two hours.
522
00:42:04,187 --> 00:42:05,914
You know these
waters, eh?
523
00:42:06,825 --> 00:42:11,447
Bertuccio, Jacopo, what
are Italians doing in these waters?
524
00:42:11,486 --> 00:42:13,068
I think you already guessed.
525
00:42:14,353 --> 00:42:16,242
How is the smuggling
these days, good?
526
00:42:16,271 --> 00:42:20,577
Terrible. We need a navigator.
A navigator who know his way
527
00:42:20,606 --> 00:42:21,776
in this jungle of waters.
528
00:42:22,361 --> 00:42:25,036
Would you, would you join us?
529
00:42:26,859 --> 00:42:32,402
Now, tell me, who are you?
What is you name?
530
00:42:32,440 --> 00:42:33,562
Where do you come from?
531
00:42:33,601 --> 00:42:35,250
There's no sign of a ship wreck.
532
00:42:35,288 --> 00:42:36,142
There's been no storm.
533
00:42:36,746 --> 00:42:39,470
[ Cannon booms ]
534
00:42:39,614 --> 00:42:41,234
The cannon of Chateau D'if.
535
00:42:45,607 --> 00:42:47,602
- You?
- Jacopo.
536
00:42:47,641 --> 00:42:50,115
On this boat, a man's
business is his business.
537
00:42:50,144 --> 00:42:51,726
[ Cannon boom ]
538
00:42:51,755 --> 00:42:53,558
You have a
young man's face.
539
00:42:53,596 --> 00:42:55,044
How old are you?
540
00:42:57,097 --> 00:43:02,266
- If this is the year 1829, is it?
- Of course
541
00:43:03,493 --> 00:43:09,036
Then I am 33 years old.
And I will be 34 years old.
542
00:43:10,331 --> 00:43:14,157
Only because of you,
my good friends.
543
00:43:19,240 --> 00:43:22,712
[ Bells ringing ]
544
00:43:27,210 --> 00:43:28,783
The priest was there.
545
00:43:29,406 --> 00:43:30,787
Well.
546
00:43:30,816 --> 00:43:32,005
He said she is married.
547
00:43:32,657 --> 00:43:33,846
To Mondego?
548
00:43:34,067 --> 00:43:35,304
To Fernand Mondego.
549
00:43:37,068 --> 00:43:37,932
And?
550
00:43:39,188 --> 00:43:40,713
Tell me.
551
00:43:42,161 --> 00:43:44,443
I don't know why
i must be the one to tell.
552
00:43:46,639 --> 00:43:50,389
Your father is dead.
And Edmond, this burns
553
00:43:50,428 --> 00:43:53,813
in my throat,
of starvation.
554
00:43:55,395 --> 00:43:57,496
Your father died
of starvation.
555
00:44:02,837 --> 00:44:05,513
[ Thirst for revenge grows ]
556
00:44:07,805 --> 00:44:09,713
Danglars!
557
00:44:09,800 --> 00:44:11,440
De Villefort!
558
00:44:11,996 --> 00:44:13,550
Caderousse!
559
00:44:14,537 --> 00:44:15,880
Mondego!
560
00:44:30,390 --> 00:44:32,970
God had delivered me into
the hands of two smugglers,
561
00:44:33,008 --> 00:44:36,499
who breathed life back into me.
Befriended me on faith alone,
562
00:44:36,528 --> 00:44:39,990
asking no questions, until
the day I was strong enough
563
00:44:40,019 --> 00:44:42,359
to fulfill my promise to
the Abbey Faria.
564
00:45:02,018 --> 00:45:04,406
[ Voice of Abbe Faria ]:
565
00:45:05,145 --> 00:45:08,406
The entire part of fortune
is buried on Monte Cristo.
566
00:45:08,434 --> 00:45:11,618
It's been there
for three and a half centuries.
567
00:45:11,657 --> 00:45:15,224
Oh Edmond, I wanted us
to find this treasure together.
568
00:45:15,263 --> 00:45:18,312
Now it is for you to find alone.
569
00:45:18,351 --> 00:45:20,997
Do great and charitable deeds with this.
570
00:45:21,026 --> 00:45:24,805
Spend this fortune,
which God has been hoarding for you,
571
00:45:24,834 --> 00:45:26,425
in good and holy ways.
572
00:45:36,697 --> 00:45:40,456
Was I only humoring fancies
of a beloved madman?
573
00:45:40,485 --> 00:45:43,199
By coming to the island
of Monte Cristo
574
00:45:43,228 --> 00:45:45,366
Was I simply laying
the spirit of the Abbey
575
00:45:45,404 --> 00:45:47,112
To eternal rest?
576
00:45:47,150 --> 00:45:50,535
Or was there a hope
in my heart of hearts,
577
00:45:50,574 --> 00:45:54,400
That his map would truly be
the end of the rainbow.
578
00:46:39,340 --> 00:46:41,277
[ Gunshot ]
579
00:46:43,444 --> 00:46:44,442
[ Bam ]
580
00:46:45,267 --> 00:46:46,168
[ Bam ]
581
00:47:11,745 --> 00:47:18,688
Oh, Abbey Faria,
dear priest, dear saint!
582
00:47:19,878 --> 00:47:24,625
I promise you by the God
I had for so long forsaken.
583
00:47:25,670 --> 00:47:27,492
I promise you we will
build your hospitals
584
00:47:27,521 --> 00:47:28,451
and house your orphans.
585
00:47:29,439 --> 00:47:32,527
I promise you there will be
a flood of good things
586
00:47:32,565 --> 00:47:35,059
in a hundred abandoned
corners of the earth,
587
00:47:35,097 --> 00:47:36,833
and all in your name.
588
00:47:40,103 --> 00:47:42,098
And I promise you, Edmond Dantes,
589
00:47:43,326 --> 00:47:45,292
imprisoned in the prime of life,
590
00:47:45,330 --> 00:47:47,756
banished from the world
for fourteen years.
591
00:47:48,389 --> 00:47:52,053
I promise you, Edmond Dantes,
592
00:47:52,081 --> 00:47:55,707
you shall have your revenge.
593
00:47:59,082 --> 00:48:00,415
Jacopo!
594
00:48:00,454 --> 00:48:01,758
Bertuccio!
595
00:48:01,911 --> 00:48:05,584
The world is mine!
596
00:48:05,623 --> 00:48:08,375
Hooray!
597
00:48:09,171 --> 00:48:14,475
[ Years later, Edmond Dantes
had been transformed ]
598
00:48:17,141 --> 00:48:19,174
He did say a quarter
after the hour?
599
00:48:19,672 --> 00:48:21,188
He did, Baron Danglers.
600
00:48:21,504 --> 00:48:22,751
Such panache!
601
00:48:23,432 --> 00:48:25,522
He takes the most
splendid castle
602
00:48:25,551 --> 00:48:28,083
in the whole of the
landscape of France.
603
00:48:28,121 --> 00:48:30,615
Such abandoned expense.
Ho, ho, my word.
604
00:48:30,653 --> 00:48:31,612
How the man spends.
605
00:48:31,641 --> 00:48:32,974
Such mystery!
606
00:48:33,722 --> 00:48:36,292
All these rumors of a hareem
on the top of his castle.
607
00:48:36,321 --> 00:48:38,891
These whispers about
a fleet of pirate ships
608
00:48:38,920 --> 00:48:40,167
drowning the
Mediterranean.
609
00:48:41,567 --> 00:48:42,737
How did he
contact the bank?
610
00:48:42,766 --> 00:48:44,703
I was approached
by his equerry, sir.
611
00:48:44,741 --> 00:48:47,254
A rough looking fellow
with a terrible scar.
612
00:48:47,302 --> 00:48:49,344
Nerve! Ha, ha, typical.
613
00:48:50,313 --> 00:48:52,078
An equerry with a scar.
614
00:48:52,922 --> 00:48:54,763
He has all the
trappings of the exotic.
615
00:48:54,974 --> 00:48:57,180
Mystery clings
to him like scandal.
616
00:48:57,918 --> 00:49:00,316
What an aura of legend
he's spread around Europe
617
00:49:00,344 --> 00:49:01,514
In the last five years.
618
00:49:02,397 --> 00:49:03,931
His own intelligence network,
619
00:49:03,960 --> 00:49:05,427
with tentacles around the world.
620
00:49:05,466 --> 00:49:09,014
A whole army of agents,
ceaselessly questing,
621
00:49:09,541 --> 00:49:10,606
Questing,
622
00:49:11,392 --> 00:49:13,013
Questing, questing for what?
623
00:49:13,042 --> 00:49:15,200
Earth?
Nobody knows.
624
00:49:15,238 --> 00:49:20,944
And this Pasha of mystery,
this Mycenus from nowhere,
625
00:49:20,973 --> 00:49:23,284
Is coming to see me?
626
00:49:24,003 --> 00:49:24,799
Ha, ha.
627
00:49:25,720 --> 00:49:27,523
What time is my
appointment with the prosecutor?
628
00:49:27,552 --> 00:49:28,981
Not until eleven, monsieur.
629
00:49:32,721 --> 00:49:33,642
What is it?
630
00:49:33,680 --> 00:49:35,128
The Count of Monte Cristo.
631
00:49:35,166 --> 00:49:36,653
What, show him in!
632
00:49:56,975 --> 00:49:59,257
My, dear Count.
633
00:50:00,120 --> 00:50:02,230
I am the Baron Danglers.
634
00:50:05,865 --> 00:50:08,627
Sit down. Do sit down there,
Monsieur de Comte.
635
00:50:32,631 --> 00:50:37,522
Baron Danglers, I came to Paris
intending to stay only a month.
636
00:50:37,915 --> 00:50:40,370
I've since decided to stay
on another two or three.
637
00:50:40,409 --> 00:50:42,068
- Paris will be proud...
- I've been banking
638
00:50:42,106 --> 00:50:43,525
out of my pocket, thus far.
639
00:50:43,554 --> 00:50:45,664
Now I wish to open an account
with your establishment.
640
00:50:46,479 --> 00:50:50,919
As an opening account
shall we say,... 5 million.
641
00:50:52,818 --> 00:50:56,117
Oh, the power of little pieces
of paper, my dear Baron.
642
00:50:56,290 --> 00:50:57,853
- He, he, he, he,....
- As marvelous any
643
00:50:57,882 --> 00:51:00,884
Creation of man, including
his poetry, music and painting.
644
00:51:00,922 --> 00:51:03,751
Who handles money properly,
is also an artist.
645
00:51:03,780 --> 00:51:05,142
Yes...yes.
646
00:51:06,101 --> 00:51:07,127
Five.
647
00:51:07,626 --> 00:51:10,599
- Well, monsieur, I shall take, uh...
- The balance I leave to my staff.
648
00:51:10,618 --> 00:51:11,692
I thank you, Baron.
649
00:51:11,730 --> 00:51:12,737
Monsieur le Comte.
650
00:51:12,776 --> 00:51:15,413
I am impressed by
your head of Imhotep, sir.
651
00:51:15,442 --> 00:51:16,324
A fine specimen.
652
00:51:16,353 --> 00:51:20,102
Im...uh...Hotep, yes,
oh, and this one, sir.
653
00:51:20,141 --> 00:51:22,394
A most ingenious fake.
654
00:51:22,423 --> 00:51:24,648
All right, thank you.
655
00:51:24,926 --> 00:51:27,084
Oh, thank you,
thank you, indeed, sir.
656
00:51:27,122 --> 00:51:29,913
Is there any other service
we can render in the meantime,
657
00:51:29,942 --> 00:51:31,937
Some convenience, uh...
658
00:51:31,975 --> 00:51:33,768
In point of fact, Baron.
659
00:51:33,797 --> 00:51:36,473
Whatever the count
of Monte Cristo may desire.
660
00:51:36,511 --> 00:51:38,592
I make my home
in the country, monsieur.
661
00:51:38,631 --> 00:51:39,561
Yes, I know.
662
00:51:39,599 --> 00:51:41,335
But, now, for convenience,
i've taken an apartment
663
00:51:41,373 --> 00:51:42,438
On the Champs Elysee.
664
00:51:42,467 --> 00:51:45,133
I'm told there have been random
robberies in the neighborhood.
665
00:51:45,162 --> 00:51:48,106
For police protection
to whom does one apply?
666
00:51:48,346 --> 00:51:50,925
And all papers in the case
should be consigned
667
00:51:50,954 --> 00:51:51,999
To the king's attorney.
668
00:51:52,038 --> 00:51:54,359
- At once, Monsieur de Villefort.
- Thank you.
669
00:51:55,116 --> 00:51:56,334
The Baron Danglers.
670
00:51:56,373 --> 00:51:57,523
Danglers, you are late.
671
00:51:57,562 --> 00:51:59,298
Monsieur de Villefort,
i have the honor to present
672
00:51:59,326 --> 00:52:00,343
The Count of Monte Cristo.
673
00:52:00,372 --> 00:52:03,095
The Count of Monte Cristo,
my dear count,
674
00:52:03,134 --> 00:52:04,141
Welcome to my house.
675
00:52:04,179 --> 00:52:05,052
Monsieur.
676
00:52:05,080 --> 00:52:05,790
Please, sit down.
677
00:52:05,819 --> 00:52:07,929
I hope i'm not intruding
on the business of the day.
678
00:52:07,958 --> 00:52:10,192
Intruding? Not at all.
A minor matter.
679
00:52:10,230 --> 00:52:11,602
All dispatched with.
680
00:52:11,631 --> 00:52:13,136
Surely, you've been reading
681
00:52:13,165 --> 00:52:16,522
About this cutthroat,
Hacques Bienoir, who killed
682
00:52:16,550 --> 00:52:18,670
the brother of
senator Gallimar.
683
00:52:18,699 --> 00:52:20,780
Yes. Has a judgment
been reached?
684
00:52:20,818 --> 00:52:22,957
Indeed, the guillotine.
685
00:52:24,750 --> 00:52:28,461
If a man tortures and murders
your brother or you son
686
00:52:28,500 --> 00:52:30,494
or your father,
687
00:52:31,271 --> 00:52:34,072
kills one of those beings
who leave an eternal emptiness,
688
00:52:34,455 --> 00:52:36,872
and a bleeding wound when
they are torn from your heart,
689
00:52:37,783 --> 00:52:39,807
do you really think society
has given you sufficient
690
00:52:39,835 --> 00:52:42,070
reparation because the blade
of a guillotine has passed
691
00:52:42,099 --> 00:52:44,304
between the murder's trapezious
and his occipital bone?
692
00:52:45,426 --> 00:52:49,176
Because the man who has
caused you immeasurable
693
00:52:49,205 --> 00:52:53,616
suffering has endured
a few seconds of physical pain?
694
00:52:55,381 --> 00:52:59,380
My dear count, are you
suggesting the medieval way,
695
00:52:59,850 --> 00:53:00,943
Torture?
696
00:53:00,982 --> 00:53:02,967
I am suggesting
the holy remedy.
697
00:53:03,734 --> 00:53:06,419
An eye for an eye.
698
00:53:06,966 --> 00:53:07,656
Yes.
699
00:53:08,155 --> 00:53:09,239
Yes, indeed, indeed.
700
00:53:09,469 --> 00:53:10,735
Very interesting.
701
00:53:10,879 --> 00:53:15,962
Ha, well, uh, when the count
mentioned to me that he was seeking
702
00:53:15,990 --> 00:53:19,098
police protection for his
residence, I took the liberty...
703
00:53:19,126 --> 00:53:22,176
This office it at his service
of the Count of Monte Cristo.
704
00:53:22,214 --> 00:53:25,235
We can post police officials
on both streets of his residence,
705
00:53:25,408 --> 00:53:27,671
front and rear.
As many as you may desire.
706
00:53:27,700 --> 00:53:29,896
Monsieur de Villefort
is too generous.
707
00:53:29,925 --> 00:53:33,214
Paris must do its very best
for distinguished visitors.
708
00:53:33,243 --> 00:53:34,068
[ Door opens ]
709
00:53:34,097 --> 00:53:37,194
Father, you promised to come
and see grandfather, this morning.
710
00:53:37,223 --> 00:53:39,362
The morning is half gone.
You know his rest.
711
00:53:40,196 --> 00:53:42,354
Good morning, Baron Danglers.
Good morning, sir.
712
00:53:42,718 --> 00:53:46,583
How long will you...
you know he must need a nap.
713
00:53:51,743 --> 00:53:53,891
When do you have
such visitors, father?
714
00:53:54,466 --> 00:53:57,708
This gentleman doesn't
look like a criminal or a lawyer.
715
00:53:57,746 --> 00:54:00,949
[ Chuckle ] i'm afraid my
daughter is outspoken to a fault.
716
00:54:00,988 --> 00:54:03,376
And slightly ill-mannered.
Please, forgive her.
717
00:54:03,404 --> 00:54:05,533
- Father.
- Valentine,
718
00:54:05,572 --> 00:54:09,015
I have the honor to present
the Count of Monte Cristo.
719
00:54:10,539 --> 00:54:15,440
Monte Cristo! Oh, sir,
i shall be the envy of
720
00:54:15,469 --> 00:54:16,677
every girl in paris.
721
00:54:17,070 --> 00:54:19,477
What they're saying is true.
You are handsome.
722
00:54:19,506 --> 00:54:22,009
Are you as rich
as they say, monsieur?
723
00:54:22,038 --> 00:54:23,611
Rich in experience, mademoiselle.
724
00:54:23,649 --> 00:54:25,884
Rich in years. And growing
richer by the moment
725
00:54:25,913 --> 00:54:28,109
in my appreciation
of the loveliness of paris.
726
00:54:28,185 --> 00:54:30,851
Monsieur, are you busy?
Do me the greatest of favors.
727
00:54:30,880 --> 00:54:32,146
Will you come to meet
my grandfather?
728
00:54:32,184 --> 00:54:34,141
- Valentine, will you
stop this nonsense?
729
00:54:34,170 --> 00:54:36,097
He will brighten
like the lilies. Come.
730
00:54:36,126 --> 00:54:37,622
Mademoiselle honors me.
731
00:54:39,195 --> 00:54:42,791
The Count of Monte Cristo.
How extraordinary.
732
00:54:43,021 --> 00:54:45,400
But how did you manage
to bring him here?
733
00:54:45,946 --> 00:54:49,198
As a matter of fact,
it wasn't easy.
734
00:54:59,143 --> 00:55:02,979
Grandfather, I bring you
the Count of Monte Cristo.
735
00:55:03,544 --> 00:55:07,659
Here, you see how he smiles.
Amidst all kinds of .....
736
00:55:07,697 --> 00:55:09,164
And I bring him
to your room.
737
00:55:09,903 --> 00:55:11,936
Monsieur le Comte,
my grandfather,
738
00:55:11,974 --> 00:55:13,969
Monsieur de Noirtier de Villefort.
739
00:55:15,302 --> 00:55:16,232
Honored, monsieur.
740
00:55:16,501 --> 00:55:18,467
My grandfather is
paralyzed, monsieur
741
00:55:18,505 --> 00:55:20,078
From an old would
at Austerlitz.
742
00:55:20,308 --> 00:55:21,795
He can speak only
with his eyes.
743
00:55:24,739 --> 00:55:25,938
What is it you
want, Grandfather?
744
00:55:25,976 --> 00:55:28,575
Another pillow?
Some water?
745
00:55:30,694 --> 00:55:37,542
A, b, c, d, e, f, g
[ blink ]
746
00:55:38,577 --> 00:55:40,601
G.
Valois, he wants his glasses.
747
00:55:48,292 --> 00:55:51,083
He's delighted to see you.
Are you not, Grandfather?
748
00:55:51,889 --> 00:55:53,538
What other man
which do we need?
749
00:55:54,363 --> 00:55:55,964
Valois, is it time
to start his meal?
750
00:56:00,318 --> 00:56:02,821
My grandfather is a
prisoner of his body, monsieur.
751
00:56:02,850 --> 00:56:05,900
But his will is like his mind,
unconquerable.
752
00:56:06,667 --> 00:56:08,930
He possesses what few men
can boast of,
753
00:56:09,851 --> 00:56:11,798
the devotion of
one loving heart.
754
00:56:13,841 --> 00:56:15,883
That's a lonely
statement, monsieur.
755
00:56:16,660 --> 00:56:18,166
Monsieur Albert is here, mademoiselle.
756
00:56:18,195 --> 00:56:21,206
Albert! Oh, monsieur, please.
I shall return immediately.
757
00:56:32,177 --> 00:56:34,124
You must excuse me, sir,
if I seem to stare.
758
00:56:35,351 --> 00:56:37,480
It doesn't often happen that
a man can gaze upon the one
759
00:56:37,519 --> 00:56:39,245
great nemesis of his life.
760
00:56:40,012 --> 00:56:42,371
Don't strain for
explanations, monsieur.
761
00:56:42,707 --> 00:56:44,817
It is now my turn
to leave you with a mystery,
762
00:56:46,150 --> 00:56:49,382
Until the day I explain
myself to your son.
763
00:56:51,444 --> 00:56:53,486
[ Door opens ]
764
00:56:58,541 --> 00:57:01,935
Monsieur le Comte,
may I present Albert Mondego.
765
00:57:05,656 --> 00:57:07,977
Monsieur. It is a great honor.
766
00:57:08,486 --> 00:57:09,771
You honor me, monsieur.
767
00:57:10,730 --> 00:57:12,178
All Paris speaks of you,
monsieur.
768
00:57:12,207 --> 00:57:13,127
Good morning, monsieur.
769
00:57:13,166 --> 00:57:14,834
All Paris yearns to
shake the hand of
770
00:57:14,863 --> 00:57:15,793
the mysterious stranger.
771
00:57:16,110 --> 00:57:18,316
And here you are shaking
that hand straight from his arm.
772
00:57:20,694 --> 00:57:24,002
The city's on fire, monsieur,
with talk, talk, talk, about
773
00:57:24,041 --> 00:57:24,875
The Count of Monte Cristo.
774
00:57:24,914 --> 00:57:25,853
Now control yourself.
775
00:57:25,882 --> 00:57:29,066
My father, monsieur,
even my father's caught up in the game.
776
00:57:29,095 --> 00:57:32,490
Um...he says you're an oriental.
But he says he met you in Turkey.
777
00:57:32,730 --> 00:57:35,655
Because..Um..Because my father
was ambassador to the king of Venir.
778
00:57:35,779 --> 00:57:37,323
Uh..Surely you have
heard of my father?
779
00:57:37,352 --> 00:57:38,858
The Count Mondego.
780
00:57:39,021 --> 00:57:41,754
Who has not heard of the
great general, Fernand Mondego?
781
00:57:42,742 --> 00:57:44,276
A man i've always
wanted to meet.
782
00:57:55,497 --> 00:57:58,230
My dear count,
I'm the father of Albert.
783
00:57:58,268 --> 00:57:59,764
General.
784
00:58:00,733 --> 00:58:03,495
My son astonishes me.
I had not idea he had
785
00:58:03,524 --> 00:58:05,106
reached so high
in the social scale.
786
00:58:05,144 --> 00:58:07,523
It is I who am scaling
the heights, monsieur.
787
00:58:07,552 --> 00:58:09,479
Who has not heard
of the great exploits
788
00:58:09,518 --> 00:58:11,407
on the battlefield
of general Mondego?
789
00:58:11,436 --> 00:58:13,306
My dear count.
790
00:58:16,979 --> 00:58:21,822
Monsieur le Compte, may I present
my mother, the Countess Mondego.
791
00:58:22,522 --> 00:58:26,099
Oh, monsieur, my son is still
a child who plays childish games.
792
00:58:26,137 --> 00:58:29,686
He tells me we have a visitor
and he refuses to give me his name.
793
00:58:29,715 --> 00:58:31,834
He says I should be
delightfully surprised.
794
00:58:36,226 --> 00:58:38,173
We have not met before,
have we, monsieur?
795
00:58:42,517 --> 00:58:44,742
Who do I have the honor
of addressing, monsieur.
796
00:58:45,558 --> 00:58:48,866
Your servant, madame.
The Count of Monte Cristo.
797
00:59:36,980 --> 00:59:38,256
You saw her?
798
00:59:41,046 --> 00:59:42,226
She knew you?
799
00:59:43,137 --> 00:59:44,365
She thinks she knows me.
800
00:59:45,026 --> 00:59:47,510
But she refuses to
believe what she thinks.
801
00:59:48,958 --> 00:59:50,550
And when she
does believe it?
802
00:59:51,433 --> 00:59:53,552
It will be
too late, Princess.
803
00:59:54,127 --> 00:59:55,902
We shall move like
the Sword of the Lord,
804
00:59:55,930 --> 00:59:57,350
With a terrible swiftness.
805
00:59:59,440 --> 01:00:00,869
Do you love her, still?
806
01:00:00,908 --> 01:00:01,541
No.
807
01:00:02,461 --> 01:00:06,403
She cannot influence you?
She cannot dissuade you?
808
01:00:08,398 --> 01:00:10,210
Answer me, please.
809
01:00:12,435 --> 01:00:14,775
No power in heaven
or earth can dissuade me.
810
01:00:16,645 --> 01:00:20,855
No angel, no demon, could
keep me from my revenge.
811
01:00:22,639 --> 01:00:24,615
Good, my lord, good.
812
01:00:24,739 --> 01:00:28,048
Remember, your revenge
is my revenge.
813
01:00:29,870 --> 01:00:31,510
Allevo Mondego papers.
814
01:00:33,083 --> 01:00:33,917
Villefort.
815
01:00:33,946 --> 01:00:35,806
We have only to hear
from the doctor.
816
01:00:36,046 --> 01:00:36,909
Danglers.
817
01:00:36,938 --> 01:00:38,693
We have all the
documents, master.
818
01:00:38,731 --> 01:00:39,470
Good.
819
01:00:41,935 --> 01:00:44,466
The public sees Villefort
as the loving father,
820
01:00:44,495 --> 01:00:46,998
devoted son, the
faithful watchdog of the law.
821
01:00:47,622 --> 01:00:51,045
Danglers, is the financial
wizard, advisor to great
822
01:00:51,074 --> 01:00:54,469
fortunes, the lion who
guards the nation's wealth.
823
01:00:56,819 --> 01:01:01,614
Mondego is the great war hero.
Favorite of the boulevards.
824
01:01:01,652 --> 01:01:06,409
Affectionately called
the peacock for his many decorations.
825
01:01:07,253 --> 01:01:14,532
Well, we know Villefort is a wolf,
Danglers a pig, Mandego a hyena,
826
01:01:16,277 --> 01:01:18,473
And we're finally ready
to go hunting.
827
01:01:26,817 --> 01:01:28,418
Good, very good.
828
01:01:28,773 --> 01:01:30,068
The wrist, the wrist.
829
01:01:39,763 --> 01:01:42,151
Good, very good.
830
01:01:42,219 --> 01:01:43,427
You are the master, now.
831
01:01:43,465 --> 01:01:44,894
I am the pupil.
832
01:01:54,695 --> 01:01:55,472
Put it back.
833
01:01:56,978 --> 01:01:58,925
We've had a devil
of a time finding you.
834
01:01:58,953 --> 01:02:00,037
People usually do.
835
01:02:01,802 --> 01:02:04,727
Six years ago, you were
sentenced to the galleys
836
01:02:04,756 --> 01:02:05,954
The charge was smuggling.
837
01:02:05,983 --> 01:02:09,445
Escaped from the galleys. Caught.
Sentenced to life in the galleys.
838
01:02:09,484 --> 01:02:10,375
You escaped again.
839
01:02:12,332 --> 01:02:15,564
Read on. I find
myself fascinating.
840
01:02:16,667 --> 01:02:21,337
You've been a thief, smuggler,
embezzler, possibly an assassin,
841
01:02:21,366 --> 01:02:24,396
During the course of which you've
learned to speak fluent Italian.
842
01:02:24,435 --> 01:02:26,276
Perfecto, seigneur.
843
01:02:26,554 --> 01:02:29,767
From now on you are Andrea,
the count of Cavalcante.
844
01:02:29,805 --> 01:02:31,311
Am i?
845
01:02:31,340 --> 01:02:33,804
You are the son of Major
Bartolomeo de Cavalcante,
846
01:02:34,226 --> 01:02:36,442
A descendent of the Cavalcante
whose names are inscribed
847
01:02:36,470 --> 01:02:37,813
In the golden book of Florence.
848
01:02:37,842 --> 01:02:39,280
You are very rich.
849
01:02:39,319 --> 01:02:41,141
Good!
850
01:02:41,170 --> 01:02:43,327
I spend a lot of money,
of course.
851
01:02:43,366 --> 01:02:44,056
Of course.
852
01:02:44,085 --> 01:02:46,684
You will take apartments,
which I have selected for you
853
01:02:46,713 --> 01:02:47,653
On the Fauborg.
854
01:02:47,691 --> 01:02:50,117
You will have three servants.
You will purchase a carriage.
855
01:02:50,146 --> 01:02:52,323
Go to Batiste for it.
The horse is from Debideux.
856
01:02:52,371 --> 01:02:54,682
You will pay court to a
beautiful young girl.
857
01:02:54,720 --> 01:02:56,015
I wish you to do it
expensively.
858
01:02:56,054 --> 01:02:58,039
For the next few weeks,
when you are not with her,
859
01:02:58,077 --> 01:02:59,861
you will be seen everywhere
with me.
860
01:02:59,909 --> 01:03:03,457
Ah, the count accompanies
the count.
861
01:03:03,496 --> 01:03:04,963
[ Chuckling ]
862
01:03:05,001 --> 01:03:06,440
Precisely.
863
01:03:06,910 --> 01:03:08,684
Now, what is your name?
864
01:03:09,019 --> 01:03:11,264
The Count of Cavalcante.
865
01:03:32,304 --> 01:03:34,405
The Count of Monte Cristo.
866
01:03:40,926 --> 01:03:42,393
So glad you could come.
867
01:03:42,499 --> 01:03:43,947
It is a pleasure to see you,
dear count.
868
01:03:43,985 --> 01:03:46,392
May I present my friend,
the Count of Cavalcante,
869
01:03:46,421 --> 01:03:48,637
Whom you were gracious
enough to include in your invitation.
870
01:03:48,665 --> 01:03:50,938
Any friend of Monte Cristo.
871
01:03:50,977 --> 01:03:53,614
May I present my
daughter, Valentine.
872
01:03:55,244 --> 01:03:56,376
Mademoiselle.
873
01:03:56,414 --> 01:03:57,565
Monsieur le Compte.
874
01:04:02,571 --> 01:04:04,806
Cavalcante's in Paris
on family business.
875
01:04:04,834 --> 01:04:07,222
And leave his wife
in Italy?
876
01:04:07,251 --> 01:04:08,018
He's unmarried.
877
01:04:08,057 --> 01:04:08,594
Oh.
878
01:04:12,938 --> 01:04:14,108
Have you known him long?
879
01:04:14,147 --> 01:04:16,045
But a few days. He came
to me with letters of
880
01:04:16,084 --> 01:04:17,772
introduction from my
brokers in Rome.
881
01:04:17,810 --> 01:04:20,658
I know his family, of course.
All of Italy knows the Cavalcante,
882
01:04:20,697 --> 01:04:22,768
who were rich when
the Medici were peasant stock.
883
01:04:42,697 --> 01:04:46,427
...Signorina, I would
be deeply grateful...
884
01:04:50,858 --> 01:04:53,716
Your daughter's fiancé
does not take exception?
885
01:04:53,744 --> 01:04:55,269
But, my daughter has
no fiancé.
886
01:04:55,308 --> 01:04:57,398
She's not engaged to
Albert Mondego?
887
01:04:57,427 --> 01:04:59,134
Not at all. Not at all.
They are only friends.
888
01:05:16,972 --> 01:05:18,554
[ Door opens ]
889
01:05:19,878 --> 01:05:20,971
My dear count.
890
01:05:21,000 --> 01:05:24,769
M. Danglars, I wish to purchase
a newspaper, Le Journal de Globe,
891
01:05:24,797 --> 01:05:28,528
I am told it's for sale.
I rather fancy owning a newspaper.
892
01:05:28,557 --> 01:05:29,784
Please arrange
for its purchase.
893
01:05:29,813 --> 01:05:32,681
Very good, I approve,
every man of affairs
894
01:05:32,719 --> 01:05:33,755
should own a newspaper.
895
01:05:33,784 --> 01:05:36,296
Second, I wish to buy
some Spanish government bonds.
896
01:05:36,335 --> 01:05:38,137
In what amount of
purchase, sir?
897
01:05:38,176 --> 01:05:39,183
One million.
898
01:05:39,221 --> 01:05:43,978
I...in...uh...Spanish bonds?
899
01:05:44,007 --> 01:05:46,423
Can the purchase be
effected immediately?
900
01:05:46,452 --> 01:05:48,082
Eh, immediately, sir.
901
01:05:48,121 --> 01:05:49,684
And confidentially.
902
01:05:49,713 --> 01:05:51,564
With the utmost
discretion.
903
01:05:51,602 --> 01:05:53,348
It would not be wise
for anyone to follow
904
01:05:53,376 --> 01:05:54,441
my lead in the market.
905
01:05:54,479 --> 01:05:56,368
I'm a gambler,
not an investor.
906
01:05:56,819 --> 01:05:59,025
Good day, Baron, tomorrow
i leave for London on business.
907
01:05:59,054 --> 01:06:00,943
Give my regards
to that fascinating city.
908
01:06:00,981 --> 01:06:03,830
Though the English
will never learn how to eat.
909
01:06:03,868 --> 01:06:05,230
- There are places.
910
01:06:05,259 --> 01:06:07,244
As you and I know,
my dear, Baron.
911
01:06:07,282 --> 01:06:08,826
Money can buy anything.
912
01:06:10,821 --> 01:06:11,837
Anything.
913
01:06:14,072 --> 01:06:14,954
- Girard!
914
01:06:15,395 --> 01:06:18,301
Girard! Make out an order
for a million in spanish bonds
915
01:06:18,330 --> 01:06:19,673
For the Count of Monte Cristo.
916
01:06:19,874 --> 01:06:20,680
Spanish?
917
01:06:20,718 --> 01:06:23,700
And for myself one million.
For my private account.
918
01:06:24,333 --> 01:06:25,571
Baron, Spanish bonds...
919
01:06:25,609 --> 01:06:27,997
When Monte Cristo buys,
I buy. Have you forgotten
920
01:06:28,026 --> 01:06:30,385
the result when we followed
his lead the last time?
921
01:06:30,644 --> 01:06:32,207
Does he know that you...
922
01:06:32,245 --> 01:06:35,103
Contact our most important
portfolio, sir, inform them
923
01:06:35,554 --> 01:06:38,479
De Livier, and...uh..
Beaufort, that the house
924
01:06:38,517 --> 01:06:41,222
Of Danglars recommends
heavy investment in Spanish bonds.
925
01:06:45,863 --> 01:06:46,602
Well, do it!
926
01:06:47,110 --> 01:06:47,887
- Now!
927
01:06:47,925 --> 01:06:48,117
[ Toasting ]
the Count of Monte Cristo.
928
01:07:23,946 --> 01:07:25,605
Is this your
semaphore station?
929
01:07:25,701 --> 01:07:29,355
Mine? I work it.
I've done for many years,
930
01:07:29,393 --> 01:07:31,215
but I never have
any visitors.
931
01:07:31,868 --> 01:07:33,018
How does it work?
932
01:07:33,508 --> 01:07:36,222
There's another one
on the far horizon.
933
01:07:36,250 --> 01:07:38,926
That's my right-hand
correspondent.
934
01:07:38,955 --> 01:07:41,007
And there is my
left hand.
935
01:07:41,036 --> 01:07:48,286
When I receive a message,
from right I transmit it to left.
936
01:07:48,324 --> 01:07:52,199
thus, our messages from Spain
transmitted all the way
937
01:07:52,237 --> 01:07:54,088
To Paris in a
matter of hours.
938
01:07:54,117 --> 01:07:55,642
A modern miracle.
939
01:07:58,020 --> 01:08:02,556
Three thousand francs,
five years pay, if you relay
940
01:08:02,595 --> 01:08:04,676
This message to Paris.
941
01:08:11,312 --> 01:08:15,302
But...this is...not official.
942
01:08:19,224 --> 01:08:20,701
You insult me, sir.
943
01:08:25,870 --> 01:08:27,270
It is an insult.
944
01:08:32,142 --> 01:08:33,005
Impossible.
945
01:08:33,043 --> 01:08:35,930
It is the official
telegraph service, sir.
946
01:08:36,199 --> 01:08:38,548
King Don Carlos has
invaded spain through
947
01:08:38,587 --> 01:08:41,329
the Catalonian frontier.
Civil war is in force!
948
01:08:41,905 --> 01:08:43,065
Civil war!
949
01:08:43,104 --> 01:08:45,022
What will happen
to Spanish bonds?
950
01:08:45,060 --> 01:08:46,825
If I may suggest it, sir.
951
01:08:46,863 --> 01:08:47,803
Suggest! Suggest!
952
01:08:47,832 --> 01:08:49,989
A quick sell-out,
the quicker the better.
953
01:08:50,028 --> 01:08:51,965
That's it. Yes.
Sell every bond, now!
954
01:08:52,003 --> 01:08:53,883
The moment the
exchange opens, sir.
955
01:08:53,912 --> 01:08:55,811
My reputation, the
reputation of my bank!
956
01:08:55,849 --> 01:08:59,752
I invest my clients money in
civil wars and cataclysms!
957
01:08:59,781 --> 01:09:01,862
I'll not have a client
left tomorrow.
958
01:09:01,891 --> 01:09:03,934
You have another
suggestion, have you?
959
01:09:03,972 --> 01:09:06,130
Yes, make good
all losses.
960
01:09:08,048 --> 01:09:08,911
Yes.
961
01:09:09,611 --> 01:09:10,915
From the banks
reserves.
962
01:09:11,251 --> 01:09:12,440
From your own.
963
01:09:14,032 --> 01:09:15,269
You're insane.
964
01:09:15,413 --> 01:09:17,628
I can place the
order to sell now, monsieur.
965
01:09:41,297 --> 01:09:42,620
What is it you
want of me?
966
01:09:42,649 --> 01:09:45,085
A little of your time,
for which you'll be paid.
967
01:09:45,114 --> 01:09:47,377
I am your servant, sir.
968
01:09:48,960 --> 01:09:51,146
You name is Caderousse.
969
01:09:53,045 --> 01:09:54,733
It is my real name.
970
01:09:54,762 --> 01:09:56,200
How did you know?
971
01:09:56,238 --> 01:09:57,840
You spent seven years
of your life in his
972
01:09:57,869 --> 01:09:58,694
majesty's galleys.
973
01:09:58,732 --> 01:10:00,497
You made one attempt
to escape.
974
01:10:00,602 --> 01:10:01,408
Yes.
975
01:10:02,098 --> 01:10:03,220
And if it were not for
976
01:10:03,258 --> 01:10:04,342
- A certain person...
- You had a companion
977
01:10:04,371 --> 01:10:05,205
in your escape.
978
01:10:05,244 --> 01:10:06,730
He played you false.
979
01:10:07,593 --> 01:10:09,224
Faustino.
980
01:10:09,952 --> 01:10:12,072
My life is dedicated
to one purpose,
981
01:10:12,110 --> 01:10:14,546
Find him, and kill him!
982
01:10:14,585 --> 01:10:16,493
Revenge is a sweet
thing to live for,
983
01:10:16,522 --> 01:10:17,711
or die for.
984
01:10:18,296 --> 01:10:21,144
Sir, I have other pressing business,
which should take only a moment.
985
01:10:21,183 --> 01:10:23,618
Would it inconvenience you
to wait outside?
986
01:10:26,217 --> 01:10:27,387
I am you servant, sir.
987
01:10:42,147 --> 01:10:43,029
- Monsieur.
- Monsieur.
988
01:10:44,822 --> 01:10:45,551
Faustino!
989
01:10:48,102 --> 01:10:51,315
Faustino, God
is sometimes good.
990
01:10:51,842 --> 01:10:55,094
From what black hole in hell,
did you come back to life?
991
01:10:55,122 --> 01:10:59,476
From the Cul-de-Sac
in which you let me die.
992
01:11:00,100 --> 01:11:01,289
[ Crash ]
993
01:11:25,149 --> 01:11:25,993
[ Thud ]
994
01:11:31,920 --> 01:11:32,764
[ Thud ] oh!
995
01:11:46,459 --> 01:11:47,101
Oh!
996
01:11:48,789 --> 01:11:49,834
[ Thud ]
997
01:12:41,602 --> 01:12:42,696
Aw!
998
01:12:50,924 --> 01:12:53,110
Did you see?
He attacked me.
999
01:12:53,139 --> 01:12:54,664
What could I do?
1000
01:12:54,702 --> 01:12:55,748
Take him to the police.
1001
01:12:56,016 --> 01:12:57,052
You know this man?
1002
01:13:00,418 --> 01:13:02,327
Who are you, Monte Cristo?
1003
01:13:03,113 --> 01:13:04,254
Who are you?
1004
01:13:04,283 --> 01:13:05,386
Take him away.
1005
01:13:08,455 --> 01:13:09,395
One.
1006
01:13:09,980 --> 01:13:13,768
[ Slap ] he is not of the
house of Cavalcante!
1007
01:13:14,401 --> 01:13:18,103
- His name is Benedetto.
His most recent name, that is.
1008
01:13:18,131 --> 01:13:19,416
- He is a notorious
escaped criminal.
1009
01:13:19,455 --> 01:13:20,826
And he wants to marry
my daughter.
1010
01:13:20,865 --> 01:13:22,274
He doesn't lack nerve,
I must say.
1011
01:13:22,313 --> 01:13:23,694
He is an escaped
galley slave,
1012
01:13:23,732 --> 01:13:25,823
among other offences.
1013
01:13:25,871 --> 01:13:28,028
Duped! He has
duped us all, sergeant
1014
01:13:28,057 --> 01:13:30,148
including the infallible
Monte Cristo.
1015
01:13:30,177 --> 01:13:34,137
A Cavalcante indeed.
This upstart, this rabbit.
1016
01:13:34,176 --> 01:13:37,964
He has insulted my very person,
which compels me to prosecute
1017
01:13:37,993 --> 01:13:38,913
this case myself.
1018
01:13:39,460 --> 01:13:42,279
In fact, it becomes
a moral duty.
1019
01:13:44,869 --> 01:13:48,513
[ Unlocking and opening
a jail door ]
1020
01:13:54,229 --> 01:13:55,428
Last rites, huh?
1021
01:13:56,003 --> 01:13:57,883
I have not been
tried, yet.
1022
01:14:03,013 --> 01:14:04,020
Please, go away.
1023
01:14:05,584 --> 01:14:07,166
Andrea de Cavalcante?
1024
01:14:07,387 --> 01:14:08,700
Go away.
1025
01:14:10,398 --> 01:14:11,290
Faustino.
1026
01:14:12,767 --> 01:14:13,793
You?
1027
01:14:15,577 --> 01:14:17,936
My blessed protector.
Will you protect me
1028
01:14:17,974 --> 01:14:19,394
From the guillotine, huh?
1029
01:14:19,422 --> 01:14:21,618
You won't be convicted
if you do as I say.
1030
01:14:22,980 --> 01:14:25,263
Memorize the first page
entirely.
1031
01:14:25,666 --> 01:14:27,977
Familiarize yourself with
all the other documents.
1032
01:14:28,907 --> 01:14:32,686
I will be in the courtroom.
Keep your eyes on me.
1033
01:14:34,460 --> 01:14:40,348
So this man, Andrea
Benedetto, Faustino,
1034
01:14:40,386 --> 01:14:45,239
he assumes a new name
for each fresh transgression,
1035
01:14:45,277 --> 01:14:48,874
- is no simple rascal, no
petty scoundrel.
1036
01:14:48,912 --> 01:14:51,588
- He is a serpent
of subtlety.
1037
01:14:51,626 --> 01:14:53,535
A giant of cunning.
1038
01:14:54,292 --> 01:14:57,610
But now, this murderer,
has been caught in the act,
1039
01:14:57,639 --> 01:14:59,423
With the weapon
in his hand.
1040
01:14:59,461 --> 01:15:02,271
Gloating over the
fallen body of his victim.
1041
01:15:02,300 --> 01:15:06,203
So you can pass only one
verdict on the disposition
1042
01:15:06,242 --> 01:15:07,795
Of this miserable creature.
1043
01:15:07,824 --> 01:15:11,305
Death!
1044
01:15:11,344 --> 01:15:14,786
[ Applause ]
1045
01:15:17,999 --> 01:15:19,409
[ Gavel sounding ]
1046
01:15:19,447 --> 01:15:20,819
Order in the court.
1047
01:15:20,857 --> 01:15:22,660
Order. Order.
1048
01:15:23,859 --> 01:15:26,141
Accused, rise.
1049
01:15:29,316 --> 01:15:31,464
Accused, your name
and surname.
1050
01:15:31,502 --> 01:15:34,446
Monsieur le President,
i will give my name last of all.
1051
01:15:38,561 --> 01:15:39,635
Let's proceed.
1052
01:15:40,728 --> 01:15:41,956
[ Gavel knocking ]
1053
01:15:41,984 --> 01:15:45,408
- Your age.
I am 21 years old.
1054
01:15:45,437 --> 01:15:49,810
I was born on the night
of the 27th of september, 1817.
1055
01:15:50,280 --> 01:15:55,468
- Where were you born?
At Autoreille, near Paris.
1056
01:15:55,852 --> 01:15:59,755
- Your vocation?
Oh, I am a professional man,
1057
01:15:59,793 --> 01:16:03,735
A forger, thief, on
occasion an assassin.
1058
01:16:06,084 --> 01:16:08,635
- Have you a request,
Monsieur de Villefort?
1059
01:16:12,251 --> 01:16:14,533
- Questions from the
bench have been completed.
1060
01:16:14,572 --> 01:16:16,097
- All but one.
1061
01:16:16,125 --> 01:16:20,489
- Now, prisoner, now.
Will you consent
1062
01:16:20,527 --> 01:16:21,822
- to say your name?
1063
01:16:21,860 --> 01:16:24,248
- Your true name.
I do not know it.
1064
01:16:24,277 --> 01:16:27,231
But I know my father's name.
1065
01:16:27,260 --> 01:16:29,686
- Then repeat your
father's name.
1066
01:16:29,724 --> 01:16:32,112
My father is the
king's prosecutor.
1067
01:16:32,151 --> 01:16:34,519
[ Murmur from the courtroom ]
1068
01:16:34,558 --> 01:16:36,169
- What did you say?
1069
01:16:36,207 --> 01:16:38,614
His name is de Villefort.
1070
01:16:38,643 --> 01:16:41,175
[ Crowd murmur ]
1071
01:16:43,697 --> 01:16:47,485
Order, order.
[ Gavel knocking ]
1072
01:16:48,176 --> 01:16:48,876
Silence.
1073
01:16:49,029 --> 01:16:49,806
Silence.
1074
01:16:50,871 --> 01:16:54,141
In the year, 1817,
M. de Villefort rented a house,
1075
01:16:54,179 --> 01:16:57,852
at 28, Rue de la Fontaine
in the village of Auteuille.
1076
01:16:57,881 --> 01:17:01,525
His purpose, to keep there,
hidden from polite society,
1077
01:17:01,554 --> 01:17:02,647
a young woman.
1078
01:17:03,731 --> 01:17:06,723
After a year of secret
residence in Auteuille.
1079
01:17:06,752 --> 01:17:09,715
the young woman, to
Villefort's exasperation
1080
01:17:09,754 --> 01:17:11,768
Gave birth to
an infant son.
1081
01:17:12,535 --> 01:17:15,153
Hours after the birth,
the mother died.
1082
01:17:16,122 --> 01:17:19,296
That very night, Villefort
took the son, wrapped
1083
01:17:19,334 --> 01:17:21,214
it in a cloth and
buried it alive
1084
01:17:21,252 --> 01:17:22,470
in the garden
of the house.
1085
01:17:23,602 --> 01:17:26,642
The burial, M. Le president,
was witnessed
1086
01:17:26,671 --> 01:17:29,682
from an upper window
of the house by a servant.
1087
01:17:30,171 --> 01:17:34,487
It was he who disinterred
the body, discovering it was
1088
01:17:34,516 --> 01:17:35,494
still alive.
1089
01:17:35,762 --> 01:17:38,620
He fought with Cadmille
to a foundling home.
1090
01:17:38,649 --> 01:17:42,476
At the age of 13,
I ran away from the home,
1091
01:17:42,514 --> 01:17:46,273
and embarked upon
the distinguished career
1092
01:17:46,302 --> 01:17:50,378
which has finally brought me,
M. le President, to this court.
1093
01:17:54,243 --> 01:17:56,007
[ Tap, tap, tap ]
1094
01:17:58,961 --> 01:18:02,059
The lease on the house
in the Feuer, signed by M. de Villefort.
1095
01:18:03,315 --> 01:18:07,966
The death certificate of the
mademoiselle of the League of Cours
1096
01:18:07,995 --> 01:18:08,925
signed by the
politori of Auteuille
1097
01:18:09,836 --> 01:18:14,162
A certificate from the same
doctor testifying that M. de Villefort
1098
01:18:14,200 --> 01:18:16,099
was the father of the child.
1099
01:18:17,250 --> 01:18:22,112
The physicians, testaments
court statements, etc., etc., etc.,....
1100
01:18:49,051 --> 01:18:49,991
Two
1101
01:18:51,132 --> 01:18:53,903
In this morning's paper.
It might be advisable, sir.
1102
01:18:54,824 --> 01:18:55,447
No.
1103
01:18:55,984 --> 01:18:57,768
- What is it there?
No. No.
1104
01:18:58,046 --> 01:19:01,297
No. No. No. No. No!
1105
01:19:03,254 --> 01:19:05,824
Listen, monsieur, I...
it is without foundation
1106
01:19:05,862 --> 01:19:09,353
That the Journal de Globe yesterday
announced a revolt in Spain.
1107
01:19:10,053 --> 01:19:12,777
A telegraphic signal,
improperly interpreted,
1108
01:19:12,806 --> 01:19:15,491
owing to the fog, was
the cause of this error.
1109
01:19:16,690 --> 01:19:17,725
There was no invasion.
1110
01:19:18,675 --> 01:19:19,883
There is no war.
1111
01:19:21,638 --> 01:19:23,777
Spain...is at peace!
1112
01:19:23,892 --> 01:19:25,187
[ Door opens ]
1113
01:19:25,215 --> 01:19:27,929
Danglars, ah, you have
seen the paper.
1114
01:19:27,958 --> 01:19:28,936
You know what's
happening.
1115
01:19:28,965 --> 01:19:31,200
Is that why you so
magnanimously
1116
01:19:31,228 --> 01:19:32,446
made good our losses?
1117
01:19:32,475 --> 01:19:34,412
So you could
buy up our bonds.
1118
01:19:34,451 --> 01:19:36,398
But, gentlemen, I've
sold my bonds, too.
1119
01:19:36,426 --> 01:19:37,357
I swear it!
1120
01:19:37,395 --> 01:19:38,258
- You lie.
1121
01:19:38,296 --> 01:19:39,879
- I don't believe you, Danglars.
1122
01:19:40,119 --> 01:19:42,200
Danglars, do you know
what you have cost me?
1123
01:19:42,228 --> 01:19:43,955
You've read the
paper, haven't you?
1124
01:19:43,993 --> 01:19:45,681
But, gentlemen, you've
lost nothing...
1125
01:19:45,710 --> 01:19:47,714
I lose when I do not make.
1126
01:19:47,743 --> 01:19:49,536
I want to know
what this is all about.
1127
01:19:49,574 --> 01:19:51,023
I've made good
every penny.
1128
01:19:51,051 --> 01:19:52,509
I demand to know.
1129
01:19:52,624 --> 01:19:54,274
- I will take the matter
up with the chamber.
1130
01:19:54,312 --> 01:19:55,482
- The bonds on governments.
1131
01:19:55,520 --> 01:19:58,215
- Confess, Danglars,
confess, you are a scoundrel.
1132
01:19:58,254 --> 01:19:59,567
- Be advised, Danglars,
1133
01:19:59,606 --> 01:20:01,342
- I am taking you
to court.
1134
01:20:01,380 --> 01:20:03,461
- After me, I am taking
him to court, first.
1135
01:20:03,490 --> 01:20:06,501
- No, after me. On charges
of false representation.
1136
01:20:06,530 --> 01:20:07,451
- Misusing of funds!
1137
01:20:07,479 --> 01:20:09,436
Embezzlement.
1138
01:20:09,465 --> 01:20:12,648
- I begin by withdrawing
my account from this bank.
1139
01:20:12,677 --> 01:20:15,861
- Yes, so will I,
before the run begins.
1140
01:20:16,609 --> 01:20:17,837
The run!
1141
01:20:17,875 --> 01:20:19,812
- If you can't trust the
biggest banker in Paris...
1142
01:20:19,851 --> 01:20:22,009
I shall go now...
1143
01:20:22,037 --> 01:20:24,166
[ Indistinct chatter ]
1144
01:21:05,164 --> 01:21:08,598
[ Nervous laughter ]
1145
01:21:16,318 --> 01:21:17,900
[ Gunshot ]
1146
01:21:26,224 --> 01:21:27,836
[ Thud ].
1147
01:21:28,785 --> 01:21:29,993
Three.
1148
01:21:37,292 --> 01:21:38,174
Albert.
1149
01:21:39,660 --> 01:21:41,204
What a pleasant
surprise, Albert.
1150
01:21:41,339 --> 01:21:43,535
I'm not here to exchange
hypocritical expressions
1151
01:21:43,564 --> 01:21:44,264
of politeness,
1152
01:21:44,292 --> 01:21:45,961
but to demand
an explanation.
1153
01:21:46,671 --> 01:21:47,975
For what, my dear boy.
1154
01:21:48,033 --> 01:21:50,277
Oh, I spotted a story
in the paper this morning.
1155
01:21:51,169 --> 01:21:53,537
the one casting terrible
aspersions on my father.
1156
01:21:54,659 --> 01:21:55,772
On his integrity.
1157
01:21:56,558 --> 01:21:57,795
On his military
accomplishments.
1158
01:21:57,834 --> 01:21:58,716
On his honor!
1159
01:21:59,493 --> 01:22:00,452
Yes.
1160
01:22:00,490 --> 01:22:01,842
And it's in the
journal de globe.
1161
01:22:01,881 --> 01:22:03,818
The newspaper you
so recently purchased.
1162
01:22:03,943 --> 01:22:05,496
You are in my home, Albert.
1163
01:22:06,120 --> 01:22:08,086
I, alone, have the right
to raise my voice here.
1164
01:22:11,039 --> 01:22:12,401
You're responsible
for that story.
1165
01:22:13,504 --> 01:22:14,482
Do you deny it?
1166
01:22:16,957 --> 01:22:17,628
No.
1167
01:22:20,985 --> 01:22:23,296
I consider the
glove thrown, Albert.
1168
01:22:26,297 --> 01:22:31,697
Tomorrow morning, sir.
Field of Mars at dawn.
1169
01:22:33,039 --> 01:22:34,315
The Field of Mars.
1170
01:22:43,291 --> 01:22:46,533
[ Breathless ]
Why?
1171
01:22:55,883 --> 01:22:57,370
[ Gunshot ]
1172
01:23:04,687 --> 01:23:06,643
[ Gunshot ]
1173
01:23:07,449 --> 01:23:08,955
- You would not kill my son.
1174
01:23:11,170 --> 01:23:12,762
He challenged me, madame.
1175
01:23:12,800 --> 01:23:15,217
And what would
you expect from a proud son?
1176
01:23:15,246 --> 01:23:17,269
The general is
his father.
1177
01:23:18,219 --> 01:23:19,677
I had a father, once.
1178
01:23:19,715 --> 01:23:21,556
Then you know
how the boy feels.
1179
01:23:21,595 --> 01:23:24,472
You can understand how zealous
he is after the general's good name.
1180
01:23:24,500 --> 01:23:28,787
What general? My business
is with a lieutenant I used to know.
1181
01:23:28,816 --> 01:23:30,053
What business?
1182
01:23:30,091 --> 01:23:31,290
Revenge, madame.
1183
01:23:36,766 --> 01:23:37,610
For what?
1184
01:23:39,336 --> 01:23:41,063
A man even going in love.
1185
01:23:41,935 --> 01:23:43,959
He does not deserve
your vengeance.
1186
01:23:45,167 --> 01:23:49,598
It was I. I was weak.
I could bear my loneliness no longer.
1187
01:23:49,943 --> 01:23:52,542
I married him because they
told me you died in the Chateau
1188
01:23:52,571 --> 01:23:54,009
D'if shortly after your arrest.
1189
01:23:54,211 --> 01:23:55,822
But why was I in
the Chateau D'if?
1190
01:23:56,637 --> 01:23:58,056
Why was I arrested?
1191
01:24:00,512 --> 01:24:01,787
I do not know.
1192
01:24:05,566 --> 01:24:07,177
I presume you
recognize the hand?
1193
01:24:07,666 --> 01:24:08,970
How did you come by this?
1194
01:24:09,008 --> 01:24:10,284
With bribery, madame.
1195
01:24:10,850 --> 01:24:12,269
I cannot believe...
1196
01:24:12,384 --> 01:24:14,715
For 14 years, because
of that letter,
1197
01:24:14,743 --> 01:24:16,412
I lived in the dungeon
of the Chateau D'if,
1198
01:24:17,256 --> 01:24:21,188
So near to you, and I never knew
that you’d married,
1199
01:24:21,773 --> 01:24:23,691
or that my
father had died,
1200
01:24:24,075 --> 01:24:25,168
Of hunger.
1201
01:24:25,197 --> 01:24:27,508
[ Whisper ]
Hunger!
1202
01:24:28,659 --> 01:24:29,944
Oh, I did not know.
1203
01:24:30,903 --> 01:24:32,303
We had moved away.
1204
01:24:32,744 --> 01:24:34,691
Ask me to forgive a man
for stealing my love
1205
01:24:34,729 --> 01:24:35,804
with a lover's deception,
1206
01:24:35,842 --> 01:24:38,604
very well, since you ask it,
I forgive him that.
1207
01:24:39,227 --> 01:24:42,056
Ask me to forgive him
for stealing 14 years of my life.
1208
01:24:42,574 --> 01:24:43,744
Very well, forgiven.
1209
01:24:44,559 --> 01:24:46,976
But forgive him for
destroying my father.
1210
01:24:48,108 --> 01:24:49,201
Never, madame.
1211
01:24:49,834 --> 01:24:50,620
Never!
1212
01:24:54,111 --> 01:24:55,962
In my dreams
I have seen you dead.
1213
01:24:57,055 --> 01:24:59,002
Thrown to the bottom
of one of those pits
1214
01:24:59,041 --> 01:25:00,949
where jailers throw their
dead prisoners.
1215
01:25:02,119 --> 01:25:04,996
And I awake from this
incessant dream with a cry,
1216
01:25:05,025 --> 01:25:06,406
shuddering cold.
1217
01:25:06,809 --> 01:25:08,871
Have you ever dreamed
your father dead of hunger?
1218
01:25:10,194 --> 01:25:11,613
Have you ever dreamed
of the one you loved
1219
01:25:11,652 --> 01:25:12,764
giving her hand to a rival,
1220
01:25:12,793 --> 01:25:14,903
While you perish
at the bottom of a pit.
1221
01:25:15,680 --> 01:25:17,032
What!
1222
01:25:18,077 --> 01:25:21,654
I have seen him I loved
on the point of murdering my son.
1223
01:25:24,234 --> 01:25:26,056
Oh, Edmond, please.
1224
01:25:27,121 --> 01:25:29,557
What good has it done
for me to mourn for you
1225
01:25:29,595 --> 01:25:32,002
eternally in the secret
recesses of my heart?
1226
01:25:33,095 --> 01:25:35,368
When I thought you dead,
i should have died, too.
1227
01:25:35,742 --> 01:25:39,051
But foolishly I went on living,
and for nearly 20 years
1228
01:25:39,089 --> 01:25:41,420
compared all men to you
and found them wanting.
1229
01:25:42,484 --> 01:25:45,649
Missing you has been
a day after day, year after year
1230
01:25:45,687 --> 01:25:46,570
torment to me.
1231
01:25:47,174 --> 01:25:50,914
And in all this time my
one consolation has been my son.
1232
01:25:51,672 --> 01:25:54,069
My innocent son
who should have been ours.
1233
01:25:56,313 --> 01:25:57,992
Our son, Edmond.
1234
01:26:10,756 --> 01:26:12,108
Ready.
1235
01:26:12,319 --> 01:26:19,991
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1236
01:26:28,402 --> 01:26:29,591
[ Gunshot ]
1237
01:26:36,439 --> 01:26:38,654
[ Gunshot ]
1238
01:26:42,308 --> 01:26:43,276
She told you.
1239
01:26:46,106 --> 01:26:46,873
Everything.
1240
01:26:47,774 --> 01:26:49,107
I offer you
my apologies, sir.
1241
01:26:51,265 --> 01:26:53,097
You have every right
to expose my father.
1242
01:27:04,480 --> 01:27:06,590
Providence, again.
1243
01:27:07,520 --> 01:27:09,582
I am the emissary
of God.
1244
01:27:11,098 --> 01:27:13,342
I've been spared
to carry out his will.
1245
01:27:14,147 --> 01:27:15,528
General Mondego,
1246
01:27:15,672 --> 01:27:18,242
This special committee
of the house of deputies
1247
01:27:18,281 --> 01:27:20,880
Is well aware of your
illustrious past.
1248
01:27:21,177 --> 01:27:24,869
- We salute, with profound
respect, the decorations
1249
01:27:24,898 --> 01:27:28,533
- you bear as testament to your
extraordinary military career.
1250
01:27:29,444 --> 01:27:33,126
- It is then a great disturbance
to this committee to read the
1251
01:27:33,155 --> 01:27:36,665
- revelations in the news
paper, Le Journal de Globe.
1252
01:27:36,703 --> 01:27:41,441
- Starting yesterday with a threat
of disclosures, Le Journal de Globe
1253
01:27:41,470 --> 01:27:46,169
- continues today with a long
list of definite accusations.
1254
01:27:46,994 --> 01:27:50,293
It is written here, in the
Greek War when you were
1255
01:27:50,322 --> 01:27:52,652
French emissary
to Court of Ali Pasha,
1256
01:27:52,690 --> 01:27:54,982
that you betrayed
him to the Turks.
1257
01:27:55,817 --> 01:27:58,118
- It is written here...
- M. le President,
1258
01:27:58,147 --> 01:28:00,401
May I proceed immediately
to my own defense?
1259
01:28:00,832 --> 01:28:02,002
Proceed, monsieur.
1260
01:28:04,544 --> 01:28:08,341
Document. A signed letter from
the Ali Pasha, himself, proposing
1261
01:28:08,370 --> 01:28:10,892
the expressions of the
utmost confidence.
1262
01:28:11,142 --> 01:28:14,326
So complete was his faith
in me, that on his deathbed
1263
01:28:14,364 --> 01:28:17,203
he resigned his wife and
daughter to my care.
1264
01:28:17,241 --> 01:28:18,766
His wife and daughter.
1265
01:28:19,802 --> 01:28:22,238
What happened to
that wife and daughter?
1266
01:28:22,276 --> 01:28:24,645
I searched for them,
M. le President, in the
1267
01:28:24,674 --> 01:28:27,647
midst of the battle.
My life was in constant danger,
1268
01:28:27,675 --> 01:28:30,418
but I searched for them
until I found them.
1269
01:28:31,540 --> 01:28:33,688
They had been slaughtered
by the enemy.
1270
01:28:34,954 --> 01:28:38,685
Can you produce testaments
to the truth of what you have asserted?
1271
01:28:39,184 --> 01:28:43,394
Monsieur le President, if the signed
proof of Ali Pasha is not enough,
1272
01:28:44,084 --> 01:28:46,779
I offer my word of honor
as a french officer.
1273
01:28:47,316 --> 01:28:53,089
Last, but not least, this.
1274
01:28:53,281 --> 01:28:57,587
You ask for witnesses
of proof, I ask for a show
1275
01:28:57,616 --> 01:28:58,930
of witnesses against me.
1276
01:28:59,716 --> 01:29:01,049
What is the evidence?
1277
01:29:01,068 --> 01:29:03,687
Some article in a
scurrilous journal.
1278
01:29:04,703 --> 01:29:07,465
Who gave these lies
to this newspaper?
1279
01:29:07,973 --> 01:29:09,431
Where is he?
1280
01:29:10,045 --> 01:29:11,925
Let him come forward,
1281
01:29:11,953 --> 01:29:13,775
And throw a glove
in my face!
1282
01:29:13,804 --> 01:29:17,554
[ Applause ]
1283
01:29:29,705 --> 01:29:33,857
Monsieur le Compte, your defense
has the ring of validity,
1284
01:29:33,915 --> 01:29:35,795
Your points well taken.
1285
01:29:35,833 --> 01:29:38,547
You will therefore
be gratified to learn
1286
01:29:38,585 --> 01:29:42,134
The contents of this note
i have just received. As follows:
1287
01:29:42,815 --> 01:29:46,267
I was present at
the death of Ali Pasha.
1288
01:29:46,986 --> 01:29:50,046
I know what has become
of the wife and the daughter.
1289
01:29:50,784 --> 01:29:52,903
I claim the honor
of being heard.
1290
01:29:52,942 --> 01:29:54,236
Who wrote those words?
1291
01:29:54,265 --> 01:29:57,372
The note is unsigned, sir,
but the witness can be
1292
01:29:57,411 --> 01:30:00,480
summoned on your approval.
Only on your approval.
1293
01:30:02,446 --> 01:30:03,750
Let him appear.
1294
01:30:03,788 --> 01:30:05,064
Let him appear.
1295
01:30:25,424 --> 01:30:27,505
Will you identify
yourself, please?
1296
01:30:28,234 --> 01:30:30,344
I am the daughter
of Ali Pasha.
1297
01:30:36,069 --> 01:30:38,409
In front of you, sir,
is a register of my
1298
01:30:38,438 --> 01:30:40,020
birth and my baptism.
1299
01:30:40,989 --> 01:30:43,779
There is also in that packet
a record of the sale of my
1300
01:30:43,818 --> 01:30:45,362
person and that
of my mother.
1301
01:30:45,745 --> 01:30:47,146
A sale, you say?
1302
01:30:47,174 --> 01:30:50,387
A French officer sold us
into slavery for the sum
1303
01:30:50,425 --> 01:30:51,806
of 40,000 francs.
1304
01:30:51,835 --> 01:30:53,120
The name of that officer.
1305
01:30:54,597 --> 01:30:56,141
Fernand Mondego.
1306
01:30:58,021 --> 01:30:59,968
You were trusted
by my noble father.
1307
01:31:00,610 --> 01:31:02,394
You were loved
by him as a son.
1308
01:31:03,075 --> 01:31:05,175
He had trusted you with
the safe conduct of his
1309
01:31:05,204 --> 01:31:06,163
wife and daughter.
1310
01:31:06,959 --> 01:31:08,340
But you're a liar.
1311
01:31:08,608 --> 01:31:09,673
A traitor.
1312
01:31:09,836 --> 01:31:11,044
An assassin.
1313
01:31:11,764 --> 01:31:13,020
Assassin!
1314
01:31:13,058 --> 01:31:15,456
It was your sword
that killed my father.
1315
01:31:16,798 --> 01:31:19,522
Monsieur le General,
will you reply?
1316
01:31:20,241 --> 01:31:22,850
Lies. Lies. They're lies.
1317
01:31:23,521 --> 01:31:26,283
You take the word
of an infidel foreigner
1318
01:31:26,322 --> 01:31:28,441
against the word
of a general
1319
01:31:28,479 --> 01:31:30,685
Of the army of the king?
1320
01:31:31,596 --> 01:31:33,083
The woman
is an imposter!
1321
01:31:33,255 --> 01:31:34,540
Who is an imposter?
1322
01:31:36,689 --> 01:31:39,124
She is truly the
daughter of ali pasha.
1323
01:31:39,163 --> 01:31:40,534
Those documents will
prove it.
1324
01:31:40,573 --> 01:31:42,366
They'll verify themselves
soon enough.
1325
01:31:42,404 --> 01:31:45,138
And when they are
verified, General Mondego,
1326
01:31:45,166 --> 01:31:48,015
Count of Mondego,
hero of Yannina,
1327
01:31:48,715 --> 01:31:51,400
What, what is your
connection with this woman?
1328
01:31:51,429 --> 01:31:53,414
Ask first, what is my
connection with one
1329
01:31:53,452 --> 01:31:56,540
named Edmond Dantes.
1330
01:31:58,928 --> 01:32:01,134
[ Whispering ]: Edmond.
1331
01:32:01,163 --> 01:32:02,927
[ Laughing quietly ]
1332
01:32:04,069 --> 01:32:07,214
So, the light
begins to break.
1333
01:32:08,154 --> 01:32:11,367
Old sailor boy. Back from
the isle of the dead, huh?
1334
01:32:12,834 --> 01:32:15,356
Heh. Insisting on his
revenge and getting it.
1335
01:32:15,385 --> 01:32:16,843
I begin to see, yes.
1336
01:32:17,504 --> 01:32:21,293
Caderousse dead, Danglars
dead, Villefort confined
1337
01:32:21,321 --> 01:32:22,156
to an asylum.
1338
01:32:24,352 --> 01:32:26,021
Is it my turn, Edmond?
1339
01:32:27,900 --> 01:32:29,003
It is.
1340
01:32:29,665 --> 01:32:31,170
You've done exceedingly well.
1341
01:32:31,218 --> 01:32:33,175
They way you expose
us one by one.
1342
01:32:33,923 --> 01:32:37,097
And then you'll strike.
[ Scraping of withdrawing sword ]
1343
01:32:39,744 --> 01:32:42,612
You ruin a man with
exquisite finesse.
1344
01:32:43,484 --> 01:32:48,020
But, before you kick
this dog to death, beware.
1345
01:32:49,680 --> 01:32:50,984
[ Grabbing sword ]
1346
01:32:51,166 --> 01:32:52,480
He barks.
1347
01:32:52,509 --> 01:32:53,784
Barks!
1348
01:32:53,813 --> 01:32:56,306
[ Booming sound of
thrown sword sheath ]
1349
01:32:56,345 --> 01:32:59,509
By having ruined me
you now give me cause for revenge.
1350
01:32:59,538 --> 01:33:02,665
I now claim the right to send
the dead back to the dead.
1351
01:33:02,828 --> 01:33:05,523
Can you defend yourself, Edmond?
1352
01:33:05,551 --> 01:33:08,208
Or do you stab
only in the dark?
1353
01:33:23,696 --> 01:33:25,259
Gentlemen, gentlemen, please!
1354
01:33:25,509 --> 01:33:27,522
I beg you, please listen!
1355
01:33:32,941 --> 01:33:35,367
[ Calls to desist ]
1356
01:34:12,980 --> 01:34:14,016
Don't say your prayers.
1357
01:34:14,860 --> 01:34:16,960
You won't escape prison
by the simple trick of dying.
1358
01:34:17,670 --> 01:34:19,281
You'll serve you sentence
in this world,
1359
01:34:19,895 --> 01:34:21,132
before you go to hell.
1360
01:34:21,592 --> 01:34:24,517
General Mondago, you
are under arrest.
1361
01:34:25,984 --> 01:34:27,567
Four
1362
01:34:40,868 --> 01:34:42,221
[ Door opens ]
1363
01:34:48,003 --> 01:34:49,346
Mercedes.
1364
01:34:54,352 --> 01:34:55,695
Mercedes!
1365
01:35:10,962 --> 01:35:12,554
Mercedes!
1366
01:35:17,906 --> 01:35:19,354
[ Door opens ]
1367
01:35:19,699 --> 01:35:21,090
Why is the house empty?
1368
01:35:21,128 --> 01:35:23,046
Where is the
Countess Mondego?
1369
01:35:23,084 --> 01:35:24,974
She has gone
to Marseille.
1370
01:35:25,012 --> 01:35:25,559
When?
1371
01:35:25,587 --> 01:35:26,825
Yesterday.
1372
01:35:50,244 --> 01:35:51,625
Mercedes.
1373
01:36:02,347 --> 01:36:03,728
Where are you traveling?
1374
01:36:03,766 --> 01:36:06,777
To Africa, to find my son
and be near him.
1375
01:36:06,806 --> 01:36:07,861
He's joined the army.
1376
01:36:08,762 --> 01:36:10,287
Albert, a soldier?
1377
01:36:10,345 --> 01:36:12,483
He wants to expiate
his father's sins.
1378
01:36:12,608 --> 01:36:14,286
Let me join you
on your voyage.
1379
01:36:14,315 --> 01:36:16,003
I can be of help
to you both.
1380
01:36:16,032 --> 01:36:17,681
My son would
never permit that.
1381
01:36:18,420 --> 01:36:22,141
What you said, he
should have been our son.
1382
01:36:22,170 --> 01:36:23,388
Should have been, yes.
1383
01:36:24,145 --> 01:36:27,195
But he has a father,
and he has his father's name.
1384
01:36:27,233 --> 01:36:29,420
A name you so
thoroughly destroyed.
1385
01:36:29,458 --> 01:36:31,616
That was simple
justice, madame.
1386
01:36:32,575 --> 01:36:34,589
And believe me,
it brought me no joy.
1387
01:36:34,627 --> 01:36:36,910
And now my task's
accomplished.
1388
01:36:36,948 --> 01:36:38,559
I've no particular
place in the world,
1389
01:36:38,598 --> 01:36:42,453
No strong desire in life,
but to make amends
1390
01:36:42,482 --> 01:36:43,997
where I've hurt
the innocent.
1391
01:36:44,026 --> 01:36:45,781
Avenging angels may
not ask forgiveness
1392
01:36:45,809 --> 01:36:46,644
of their victims.
1393
01:36:46,682 --> 01:36:49,147
I am no longer
the instrument of God.
1394
01:36:50,077 --> 01:36:52,331
I've been plunged
back into nothingness.
1395
01:36:53,347 --> 01:36:57,251
I'm searching for...
I'm lost.
1396
01:36:58,277 --> 01:36:59,706
My soul, my self.
1397
01:37:01,365 --> 01:37:02,362
For Edmond Dantes.
1398
01:37:02,468 --> 01:37:03,935
You will never
find him.
1399
01:37:05,834 --> 01:37:08,893
He died a long time ago
in the Chateau D'if.
1400
01:37:10,226 --> 01:37:12,269
And much of me
is buried with him.
1401
01:37:12,298 --> 01:37:14,494
But I celebrate the
Count of Monte Cristo’s
1402
01:37:14,532 --> 01:37:15,692
return to the
world of men,
1403
01:37:15,731 --> 01:37:19,634
and I wish for him,
from the depths of my heart,
1404
01:37:19,672 --> 01:37:23,547
that he will find the peace
for which he earned.
1405
01:37:24,726 --> 01:37:25,724
But, no,
1406
01:37:27,632 --> 01:37:30,433
Never will he find
that perfect love,
1407
01:37:32,514 --> 01:37:34,144
Which two young
people lost,
1408
01:37:35,477 --> 01:37:38,124
irretrievably lost
so many, many years ago.
1409
01:37:39,889 --> 01:37:40,953
Bon voyage.
1410
01:37:42,737 --> 01:37:44,262
Countess Mondego.
1411
01:37:45,892 --> 01:37:47,129
Goodbye, Count.
96371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.