All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1975)(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,870 --> 00:00:53,982 Can you see it? 2 00:00:54,021 --> 00:00:55,066 Take your time. 3 00:00:55,095 --> 00:00:57,061 Congratulations, Father. 4 00:01:02,978 --> 00:01:03,726 Uh huh. 5 00:01:10,813 --> 00:01:12,655 A week late, but there she is. 6 00:01:24,833 --> 00:01:27,596 Eight months in the African ports but, he's come back to you now. 7 00:01:27,893 --> 00:01:28,603 Thank you. 8 00:01:28,632 --> 00:01:30,377 You see him, Mercedes? 9 00:01:34,175 --> 00:01:35,134 Monsieur Morrell. 10 00:01:35,172 --> 00:01:36,103 Yes, dear girl. 11 00:01:37,167 --> 00:01:38,586 The flag's at half mast. 12 00:01:44,015 --> 00:01:45,597 Fernand, what can it be? 13 00:01:58,908 --> 00:02:02,447 Edmund, my dear boy. I am glad to see you. 14 00:02:03,396 --> 00:02:06,609 But what does the flag mean? Where is Captain Leclere? 15 00:02:06,647 --> 00:02:09,256 We have had a tragedy at sea, monsieur. 16 00:02:09,294 --> 00:02:11,874 The captain died off Chiba Dubeki, sir, 17 00:02:11,903 --> 00:02:12,881 Of brain fever. 18 00:02:13,361 --> 00:02:15,048 Leclere? Dead? 19 00:02:15,077 --> 00:02:16,736 Buried at sea, sir. 20 00:02:16,966 --> 00:02:18,041 And the cargo? 21 00:02:18,079 --> 00:02:20,534 All safe, sir. I think you'll find 22 00:02:20,572 --> 00:02:23,027 Everything to you satisfaction, Monsieur Morrell. 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,197 You've done well. 24 00:02:25,377 --> 00:02:29,069 After the misfortune, who took charge, you? 25 00:02:29,856 --> 00:02:32,704 You know, sir, scarcely was the breath out 26 00:02:32,733 --> 00:02:35,504 Of the good captain's body then Monsieur 27 00:02:35,543 --> 00:02:38,966 Dantes assumed command without consulting anybody. 28 00:02:40,597 --> 00:02:43,215 As captain's mate, it was my duty to take command, sir. 29 00:02:43,244 --> 00:02:45,258 You did well, my boy, very well. 30 00:02:45,286 --> 00:02:49,276 Next to a death at sea, Edmond, do less is insignificant. 31 00:02:49,305 --> 00:02:51,031 But were there any other incidents which should 32 00:02:51,060 --> 00:02:52,978 Be brought to my attention? Yes, sir, one. 33 00:02:53,006 --> 00:02:54,915 Bring the prisoner forward. 34 00:02:58,387 --> 00:02:59,489 Caderousse? 35 00:02:59,787 --> 00:03:01,810 Four days ago, during the burial ceremony, he was 36 00:03:01,849 --> 00:03:03,834 Caught pilfering stores in the forecastle. 37 00:03:03,872 --> 00:03:05,080 True, Caderousse? 38 00:03:05,109 --> 00:03:07,718 Have you now added petty thievery to your 39 00:03:07,756 --> 00:03:08,648 Other accomplishments? 40 00:03:08,677 --> 00:03:12,455 If the almighty, Monsieur Dantes, says so, then I'm a thief. 41 00:03:12,484 --> 00:03:13,836 Shall we turn him over to the police? 42 00:03:15,256 --> 00:03:16,905 I wouldn't imprison any man used to the 43 00:03:16,944 --> 00:03:17,874 Freedom of the seas, sir. 44 00:03:18,775 --> 00:03:20,185 But, I’d not have him on my ship. 45 00:03:20,607 --> 00:03:22,199 Your ship, young man? 46 00:03:22,870 --> 00:03:25,325 - I spoke... - As acting captain, I know. 47 00:03:25,527 --> 00:03:27,071 And as such, what are your orders. 48 00:03:27,272 --> 00:03:30,773 You're free, Caderousse, but don't show your face to me again. 49 00:03:30,801 --> 00:03:34,283 You must stop being so generous to the world, Monsieur Dantes, 50 00:03:34,570 --> 00:03:36,479 God will get jealous. 51 00:03:39,739 --> 00:03:43,374 Father, Danglars tells me that on the way home 52 00:03:43,403 --> 00:03:44,410 The ship put in at Elba. 53 00:03:44,602 --> 00:03:47,565 Elba? Why Elba? 54 00:03:47,661 --> 00:03:49,387 My ships have no business at Elba. 55 00:03:49,416 --> 00:03:51,689 Captain's orders, sir. And the captain was the 56 00:03:51,718 --> 00:03:52,715 Only man to go ashore. 57 00:03:52,744 --> 00:03:56,283 Why? Could it be that he had some business with Napoleon? 58 00:03:56,321 --> 00:03:59,821 He didn't tell me the purpose of his visit to the island, sir. 59 00:03:59,860 --> 00:04:02,123 Strange. Very strange. 60 00:04:02,909 --> 00:04:05,786 Did he leave any papers behind? A will? A testament? 61 00:04:05,796 --> 00:04:09,690 On his deathbed, sir, he gave me this. 62 00:04:11,099 --> 00:04:12,317 There's no address on it. 63 00:04:13,190 --> 00:04:14,523 He told me where to delivery it, sir. 64 00:04:14,561 --> 00:04:15,760 I have his full instructions. 65 00:04:15,799 --> 00:04:17,755 Well, the matter will take care of itself. - Edmond. 66 00:04:17,784 --> 00:04:18,570 Huh? 67 00:04:18,954 --> 00:04:22,349 Ahaa. Well, we must talk to you no longer. 68 00:04:22,742 --> 00:04:25,667 Go, my boy, a far more important personage than 69 00:04:25,696 --> 00:04:27,815 old Morrell is waiting for you. Go. 70 00:04:30,395 --> 00:04:31,191 Mercedes. 71 00:04:37,252 --> 00:04:40,637 [ Applause ] 72 00:04:57,957 --> 00:04:59,789 Hey, another member of this club. 73 00:04:59,818 --> 00:05:00,662 What club? 74 00:05:01,525 --> 00:05:04,239 The society for the destruction of Edmond Dantes. 75 00:05:04,881 --> 00:05:07,327 You would like that, wouldn't you lieutenant? 76 00:05:08,142 --> 00:05:09,993 Wouldn't you like a clear path to 77 00:05:10,022 --> 00:05:11,844 Your pretty little cousin, Mercedes. 78 00:05:13,081 --> 00:05:14,663 Don't mention Mercedes name in your pub. 79 00:05:14,702 --> 00:05:18,020 Sit down. Please. 80 00:05:19,276 --> 00:05:23,151 Hold it. Be quiet. Listen to me. 81 00:05:24,301 --> 00:05:30,746 Heh. I think I see a way to remove this impediment 82 00:05:30,784 --> 00:05:32,559 From the lives of all of us. 83 00:05:33,105 --> 00:05:35,982 Question: what is the fate of a Bonapartist 84 00:05:36,021 --> 00:05:38,121 In these marching times? 85 00:05:38,159 --> 00:05:40,202 He's a...Bonapartist? 86 00:05:40,231 --> 00:05:43,597 On the way home, our ship put in at Elba. 87 00:05:45,553 --> 00:05:47,011 The captain went ashore. 88 00:05:47,049 --> 00:05:50,885 Two days later, before he died, he handed Dantes an envelope. 89 00:05:50,914 --> 00:05:53,005 - So? - So use your imagination. 90 00:05:53,043 --> 00:05:56,361 I'm suggesting that captain Leclere went ashore to 91 00:05:56,390 --> 00:05:59,392 consort with Napoleon Bonaparte himself. I'm suggesting that 92 00:05:59,402 --> 00:06:04,667 Envelope contains secret orders. I'm proposing that we take 93 00:06:04,705 --> 00:06:07,812 advantage of the possibilities in this situation. 94 00:06:07,850 --> 00:06:10,804 Wake up. Hey paper, ink! 95 00:06:10,843 --> 00:06:13,039 One moment monsieur. Please, just a moment. 96 00:06:16,721 --> 00:06:17,527 Edmond. 97 00:06:17,565 --> 00:06:18,486 Yes, father. 98 00:06:18,515 --> 00:06:22,466 I'm an old man without manners, but I must ask Miss Higgins a question. 99 00:06:22,495 --> 00:06:23,406 What is it? 100 00:06:23,435 --> 00:06:26,820 That young lieutenant, your cousin, Fernand Mandego, 101 00:06:26,858 --> 00:06:28,652 I'm told he loves you, too. 102 00:06:28,680 --> 00:06:31,740 Fernand Mandego has loved and lost. The way of the world, father. 103 00:06:31,768 --> 00:06:34,761 Fernandi is a fiery young man. A Spaniard. 104 00:06:35,509 --> 00:06:37,810 I do not want you coming at you one dark night, 105 00:06:37,849 --> 00:06:39,182 With that long knife. 106 00:06:39,220 --> 00:06:41,435 My blade is a match for any Spaniard knife. 107 00:06:41,464 --> 00:06:42,231 But... 108 00:06:42,270 --> 00:06:44,802 Father, this is no time for bad thoughts. 109 00:06:44,830 --> 00:06:46,441 We have good news for you tonight. 110 00:06:46,480 --> 00:06:47,544 Yes, tell him now. 111 00:06:47,669 --> 00:06:51,045 Now, Mandego I think you'd better write it. 112 00:06:51,083 --> 00:06:54,430 Mine is too fine a hand. Ha, ha, this requires 113 00:06:54,459 --> 00:06:57,614 Something a little rougher. Uh, address it, uh,... 114 00:06:57,652 --> 00:07:01,325 The Prosecutor, the Port of Marseille. 115 00:07:01,364 --> 00:07:02,323 The Prosecutor, uh, begin as follows, uh, Monsieur. 116 00:07:09,017 --> 00:07:09,899 A captain? 117 00:07:09,937 --> 00:07:11,079 Yes, I’ve been made captain. 118 00:07:11,107 --> 00:07:14,972 With a hundred gold sovereigns paid per voyage and a share of the profits. 119 00:07:15,011 --> 00:07:16,363 My boy, my boy! 120 00:07:16,392 --> 00:07:17,715 Tell him the rest. 121 00:07:18,655 --> 00:07:22,453 With the first money I touch, i mean you to have 122 00:07:22,481 --> 00:07:24,908 A house of your own, with a garden, 123 00:07:24,936 --> 00:07:30,902 To plant your larkspur, your roses, your flowering vines... 124 00:07:44,683 --> 00:07:45,968 - What do you see? 125 00:07:47,138 --> 00:07:48,011 Oh, nothing. 126 00:07:51,290 --> 00:07:52,048 Nothing. 127 00:07:52,460 --> 00:07:54,752 May I now pronounce you man and wife. 128 00:07:54,944 --> 00:07:57,735 Now, when I say those words, tomorrow, 129 00:07:57,975 --> 00:07:59,711 The groom will kiss the bride. 130 00:08:02,079 --> 00:08:04,007 Oh, not now, tomorrow, I said. 131 00:08:04,045 --> 00:08:05,177 At wedding tomorrow. 132 00:08:05,206 --> 00:08:07,517 Now, the organ will began again, 133 00:08:07,546 --> 00:08:09,780 And you will take her by the arm 134 00:08:09,819 --> 00:08:13,098 And lead here up the aisle, out of the church. 135 00:08:13,137 --> 00:08:14,662 Do it, do it, do it. 136 00:08:15,515 --> 00:08:19,246 Now then family and friends will turn and follow them up the aisle. 137 00:08:22,017 --> 00:08:24,779 No, no, tomorrow, I said. Not today. 138 00:08:24,856 --> 00:08:26,697 Tomorrow, tomorrow, i said. 139 00:08:26,736 --> 00:08:29,191 [ Laughter ] 140 00:08:30,975 --> 00:08:33,219 ...tomorrow. For the wedding. 141 00:08:33,257 --> 00:08:35,031 Don't forget! 142 00:08:35,070 --> 00:08:36,805 Ha, ha, ha. 143 00:08:40,383 --> 00:08:41,313 Edmond Dantes! 144 00:08:42,349 --> 00:08:43,595 That's my name, monsieur. 145 00:08:43,749 --> 00:08:44,871 You're under arrest! 146 00:08:50,635 --> 00:08:51,459 What's the meaning of this? 147 00:08:52,035 --> 00:08:52,955 What is my offence? 148 00:08:55,430 --> 00:08:58,000 Edmond! 149 00:09:03,399 --> 00:09:05,212 Oh, what is happening. 150 00:09:05,806 --> 00:09:07,341 Take your hands off her! 151 00:09:07,580 --> 00:09:08,789 Don't touch her! 152 00:09:20,297 --> 00:09:21,927 You are the mate of the Argus? 153 00:09:21,956 --> 00:09:23,529 - Yes, Monsieur le Prosecutor. 154 00:09:23,558 --> 00:09:25,562 You don't seem to be dressed for a conspiracy. 155 00:09:25,591 --> 00:09:27,403 Conspiracy? 156 00:09:28,036 --> 00:09:30,348 I was arrested at the rehearsal for my wedding. 157 00:09:30,386 --> 00:09:32,218 Tomorrow, I’m to be married. 158 00:09:32,246 --> 00:09:35,200 Have you ever served under the usurper, Bonaparte? 159 00:09:35,229 --> 00:09:36,658 Bonaparte? 160 00:09:37,511 --> 00:09:38,998 Bonaparte, what are you saying, monsieur? 161 00:09:39,036 --> 00:09:39,880 I don't... 162 00:09:39,919 --> 00:09:42,968 It is reported that your political affinities are extremist. 163 00:09:43,687 --> 00:09:48,128 Affinities, Monsieur De Villefort all I know 164 00:09:48,166 --> 00:09:53,067 Is my work. I love the sea. I love my fiancé. I love my father. 165 00:09:53,105 --> 00:09:57,143 These are my affinities. If they are political than 166 00:09:57,181 --> 00:09:58,907 They are, as you say, sir, extremist. 167 00:10:04,891 --> 00:10:05,850 I believe that. 168 00:10:07,107 --> 00:10:08,584 Do you recognize this writing? 169 00:10:10,722 --> 00:10:11,422 No, sir. 170 00:10:11,461 --> 00:10:12,151 Are you sure? 171 00:10:16,802 --> 00:10:17,579 Is it true? 172 00:10:17,800 --> 00:10:18,519 No sir. 173 00:10:20,034 --> 00:10:21,684 Did your captain give you an envelope? 174 00:10:22,346 --> 00:10:23,151 Yes, sir. 175 00:10:23,180 --> 00:10:23,957 Where is it? 176 00:10:24,561 --> 00:10:25,472 I carry it with me. 177 00:10:25,510 --> 00:10:26,441 Give it to me. 178 00:10:26,469 --> 00:10:27,831 I gave him my word, sir. 179 00:10:27,870 --> 00:10:29,836 I order you, in the name of the king to give it to me. 180 00:10:30,526 --> 00:10:35,053 In the name of the king, of course. 181 00:10:46,139 --> 00:10:47,261 What does it say, monsieur. 182 00:10:51,356 --> 00:10:53,974 Had you known the contents of this letter, 183 00:10:54,156 --> 00:10:56,065 You wouldn't be carrying it on your person. 184 00:10:56,103 --> 00:10:57,973 You would have denied any knowledge of it 185 00:10:58,012 --> 00:10:58,875 When I asked for it. 186 00:10:59,412 --> 00:11:01,071 As you actually surrendered it to me, 187 00:11:01,109 --> 00:11:03,641 It clearly establishes your innocence of any 188 00:11:03,679 --> 00:11:04,859 Complicity in this affair. 189 00:11:06,806 --> 00:11:08,983 Then...if I am innocent, monsieur.. 190 00:11:09,021 --> 00:11:11,169 You may go back to your bride-to-be. 191 00:11:11,716 --> 00:11:13,250 God bless you, Monsieur De Villefort. 192 00:11:15,830 --> 00:11:16,885 Oh, one more thing. 193 00:11:17,633 --> 00:11:18,352 Yes, monsieur. 194 00:11:18,391 --> 00:11:19,848 I see no address on the envelope. 195 00:11:19,877 --> 00:11:21,958 I was told when and where to deliver it. 196 00:11:21,987 --> 00:11:22,505 When? 197 00:11:22,543 --> 00:11:23,426 Tonight, sir. 198 00:11:23,464 --> 00:11:24,874 To what address? 199 00:11:24,912 --> 00:11:26,293 15 Avenue Montaigne. 200 00:11:26,322 --> 00:11:28,173 To any particular person there? 201 00:11:28,211 --> 00:11:30,024 Yes, sir, a Monsieur Noirtier. 202 00:11:39,307 --> 00:11:40,554 Say the name once more. 203 00:11:40,928 --> 00:11:42,510 François de Noirtier. 204 00:11:45,214 --> 00:11:46,509 Is that all, monsieur? May I go... 205 00:11:46,548 --> 00:11:47,976 No, no. There are a few more questions. 206 00:11:48,667 --> 00:11:51,304 Do you know this person? This Noirtier? 207 00:11:51,333 --> 00:11:52,167 Oh, no sir. 208 00:11:52,196 --> 00:11:54,325 Have you spoken his name to anyone? 209 00:11:54,354 --> 00:11:56,272 To no one but you, sir. 210 00:11:57,471 --> 00:11:58,200 Good. 211 00:11:58,459 --> 00:12:01,431 I am sorry to tell you this, but I cannot dismiss you right now. 212 00:12:01,470 --> 00:12:02,956 Why not, monsieur? 213 00:12:02,995 --> 00:12:05,958 Yours is a political arrest. I must detain you overnight. 214 00:12:05,996 --> 00:12:07,493 That is the law, unfortunately. 215 00:12:08,308 --> 00:12:10,916 You will be dismissed in the morning. I guarantee it. 216 00:12:10,955 --> 00:12:13,975 You see, the principal charge against you 217 00:12:14,004 --> 00:12:15,318 Is this letter. 218 00:12:15,980 --> 00:12:20,765 Without the letter, there is no evidence against you, whatsoever. 219 00:12:22,137 --> 00:12:25,551 Monsieur De Villefort, you are a good man. 220 00:12:25,580 --> 00:12:27,124 [ Chuckles ] 221 00:12:27,162 --> 00:12:30,451 Now listen carefully, should anyone interrogate you, 222 00:12:30,979 --> 00:12:33,405 You don't speak a word about this letter. 223 00:12:34,499 --> 00:12:35,611 No, sir, I will not. 224 00:12:35,640 --> 00:12:38,028 And you have never heard the name of Noirtier. 225 00:12:38,565 --> 00:12:39,188 Never! 226 00:12:39,668 --> 00:12:40,598 Splendid. 227 00:12:40,780 --> 00:12:42,909 [ Rings bell ] 228 00:12:44,626 --> 00:12:46,764 You will be taken to the Palais de Justice 229 00:12:46,803 --> 00:12:48,702 Just for the night, so don't worry. 230 00:12:48,740 --> 00:12:50,447 It is only a formality. 231 00:12:50,898 --> 00:12:51,607 Take him. 232 00:12:59,097 --> 00:12:59,759 [ Door closes ] 233 00:12:59,797 --> 00:13:01,178 Noirtier. 234 00:13:01,246 --> 00:13:02,070 Noirtier. 235 00:13:03,701 --> 00:13:06,865 Must that name pursue me like a demon to my grave? 236 00:13:14,116 --> 00:13:16,628 Pardon, monsieur, this is not the way to the Palais de Justice... 237 00:13:16,657 --> 00:13:17,530 [ Thud ] 238 00:13:21,375 --> 00:13:24,790 Monsieur, in the name of mercy, where are you taking me? 239 00:13:24,828 --> 00:13:28,654 I'll give you in the name of mercy good advice...close your mouth. 240 00:13:28,693 --> 00:13:30,735 Monsieur De Villefort told me we were to go to the... 241 00:13:30,774 --> 00:13:33,181 Young man, always follow good advice... 242 00:13:33,363 --> 00:13:34,610 [ Stomp ] 243 00:13:37,736 --> 00:13:39,319 [ Door opens ] 244 00:13:47,451 --> 00:13:49,264 Good evening, Monsieur Noirtier. 245 00:13:50,338 --> 00:13:51,441 What the devil... 246 00:13:51,469 --> 00:13:52,697 You were expecting a messenger. 247 00:13:53,320 --> 00:13:55,641 But not you. That's impossible. 248 00:13:55,680 --> 00:13:57,972 Me, no, no. To put the circumstance 249 00:13:58,000 --> 00:14:01,453 In a nutshell, your messenger was intercepted, father. 250 00:14:02,115 --> 00:14:02,738 And the message. 251 00:14:02,776 --> 00:14:03,620 Destroyed. 252 00:14:03,649 --> 00:14:04,464 Sit down. 253 00:14:06,344 --> 00:14:09,269 The paper was destroyed. The message is now written 254 00:14:09,298 --> 00:14:12,184 In here...written in fact, names, dates, places. 255 00:14:12,808 --> 00:14:15,033 All the little details of you precious little 256 00:14:15,071 --> 00:14:17,555 Emperor's intended escape from Elba. 257 00:14:18,245 --> 00:14:21,324 I have no intention of telling it to you. 258 00:14:21,803 --> 00:14:23,280 Nice to see you, my son. 259 00:14:23,309 --> 00:14:24,757 Nice to see you, father. 260 00:14:25,179 --> 00:14:27,883 I know you would never betray your comrades, 261 00:14:27,912 --> 00:14:30,569 But betray them, you will, if you don't do exactly 262 00:14:30,597 --> 00:14:33,216 As I say. For I will then reveal all their names 263 00:14:33,244 --> 00:14:34,635 To the police. 264 00:14:35,153 --> 00:14:36,764 Always the cunning devil. 265 00:14:37,445 --> 00:14:39,679 Ever the selfish little beast. 266 00:14:39,766 --> 00:14:41,828 You have been my secret embarrassment 267 00:14:41,866 --> 00:14:43,889 ever since I started my public career. 268 00:14:44,321 --> 00:14:47,083 My own father, a follower of Napoleon. 269 00:14:48,004 --> 00:14:51,283 I have lived with the fear of discovery long enough. 270 00:14:51,897 --> 00:14:55,666 Your days in this foolish cause are now over. 271 00:14:55,705 --> 00:14:59,435 From now on, you will never be out of my sight. 272 00:14:59,521 --> 00:15:03,242 Indeed, you come with me to Paris, tonight. 273 00:15:03,271 --> 00:15:04,623 To Paris? 274 00:15:04,662 --> 00:15:07,539 Yes, yes, it seems I have news for his majesty's government. 275 00:15:07,970 --> 00:15:12,967 Uh, don't worry, I will give no names involved in the escape. 276 00:15:13,034 --> 00:15:16,745 Only the facts. They should be enough, I think, to astonish 277 00:15:16,784 --> 00:15:20,457 The bureaucracy of Paris, and bring me to the attention 278 00:15:20,486 --> 00:15:21,876 Of the king, himself. 279 00:15:23,142 --> 00:15:25,808 You will soon be the father of an important man. 280 00:15:26,384 --> 00:15:28,580 Doesn't that...please you? 281 00:15:28,743 --> 00:15:29,644 It should. 282 00:15:54,502 --> 00:15:55,643 You're not taking me there! 283 00:16:43,019 --> 00:16:43,748 Help! 284 00:16:45,167 --> 00:16:46,270 Help.....! [ Pounding on door ] 285 00:16:46,308 --> 00:16:48,092 - You there, keep quiet! 286 00:16:48,294 --> 00:16:50,672 Where am i? Tell me where I am. 287 00:16:50,710 --> 00:16:52,197 [ Laughter ] 288 00:16:52,235 --> 00:16:55,218 - My friend, you are now in residence at the Chateau D'if. 289 00:16:56,464 --> 00:17:00,147 There's been a mistake. I was ordered to the Palais de Justice. 290 00:17:00,185 --> 00:17:03,839 It was Monsieur De Villefort orders. Send for Monsieur de Villefort. 291 00:17:03,868 --> 00:17:06,640 - Would you like me to send for the king as well, or the queen? 292 00:17:06,668 --> 00:17:07,483 [ Laughter ] 293 00:17:07,512 --> 00:17:10,783 Come back. Monsieur De Villefort is my friend. 294 00:17:10,821 --> 00:17:12,403 He will be very angry. 295 00:17:12,432 --> 00:17:13,986 [ Laughter ] Come back! 296 00:17:14,312 --> 00:17:15,539 At least take a letter... 297 00:17:15,578 --> 00:17:16,911 [ Laughter ] 298 00:17:19,385 --> 00:17:20,440 To my wife. 299 00:17:27,230 --> 00:17:28,112 What have I done? 300 00:17:30,126 --> 00:17:31,526 What is my crime? 301 00:17:40,675 --> 00:17:42,536 [ Door window opens ] Breakfast. 302 00:17:43,859 --> 00:17:45,931 Listen to me a moment. Just one moment. 303 00:17:45,959 --> 00:17:46,880 [ Window closes ] 304 00:17:46,957 --> 00:17:50,035 Tell me, how can i arrange to see the warden? 305 00:17:50,659 --> 00:17:51,445 Someday. 306 00:17:52,088 --> 00:17:53,047 Someday? 307 00:17:53,632 --> 00:17:55,626 But I’m to be released today...today! 308 00:17:55,665 --> 00:17:57,870 M. De Villefort's orders. 309 00:17:57,909 --> 00:18:00,086 - And who is m. de Villefort? 310 00:18:09,292 --> 00:18:11,584 [ Clatter of food tray ] 311 00:18:21,731 --> 00:18:23,169 Mercedes. 312 00:18:31,637 --> 00:18:32,923 [ Door portal opens ] 313 00:18:32,961 --> 00:18:35,800 Ha, ha, ha. Hungry yet, monsieur? 314 00:18:36,078 --> 00:18:38,140 Are do we starve one more day? 315 00:18:40,067 --> 00:18:40,662 Wait. 316 00:18:46,713 --> 00:18:47,375 Wait. 317 00:18:52,400 --> 00:18:56,754 Ahhh. Nasty little stomach. Winds over to night lite once again? 318 00:18:57,195 --> 00:18:57,982 Very well. 319 00:19:45,300 --> 00:19:52,972 [ Screaming ] 320 00:20:58,089 --> 00:21:03,939 [ Chipping sound ] 321 00:21:17,768 --> 00:21:23,264 [ Scraping sound ] 322 00:21:38,771 --> 00:21:40,584 [ Tapping on stone ] 323 00:21:53,080 --> 00:21:54,547 Hello! 324 00:21:56,676 --> 00:21:57,271 Hello. 325 00:21:59,457 --> 00:22:00,608 Are you a prisoner? 326 00:22:04,502 --> 00:22:05,672 Can you hear me? 327 00:22:54,188 --> 00:22:55,521 - Who are you? 328 00:22:57,631 --> 00:22:58,648 Edmond Dantes. 329 00:22:59,875 --> 00:23:01,515 - Why are you here? 330 00:23:03,069 --> 00:23:05,016 They said I was a Bonapartist. 331 00:23:06,425 --> 00:23:08,353 - How long have you been here? 332 00:23:10,137 --> 00:23:11,086 I don't know. 333 00:23:12,525 --> 00:23:17,003 I was imprisoned on 28 Feb., 1815. 334 00:23:18,001 --> 00:23:19,238 - Ten years. 335 00:23:21,607 --> 00:23:22,873 How long have you been here? 336 00:23:23,822 --> 00:23:26,891 - I will push the stone from this side. 337 00:23:30,295 --> 00:23:34,573 [ Scraping sound ] 338 00:24:23,636 --> 00:24:30,848 [ Beginning laughter ] 339 00:24:36,151 --> 00:24:39,326 [ Laughter ] 340 00:25:26,999 --> 00:25:28,629 I am the Abbe Faria. 341 00:25:28,926 --> 00:25:31,765 Born in italy. Raised a priest in Italy 342 00:25:32,196 --> 00:25:35,198 I've been in this place since eighteen hundred and ten. 343 00:25:35,237 --> 00:25:36,570 Fifteen years. 344 00:25:37,001 --> 00:25:39,111 The glorious wisdom of the political world, 345 00:25:39,149 --> 00:25:41,192 Monsieur Dantes, you're here because they said 346 00:25:41,230 --> 00:25:44,127 You were with Bonaparte, I was imprisoned for being 347 00:25:44,155 --> 00:25:45,431 against him. 348 00:25:45,469 --> 00:25:46,678 [ Chuckle ] 349 00:25:46,706 --> 00:25:49,593 Five years ago I laid my plans for escape. 350 00:25:49,631 --> 00:25:51,502 My calculations took me a year. 351 00:25:51,569 --> 00:25:53,947 To make the necessary tools took me a year. 352 00:25:53,976 --> 00:25:56,402 I've been digging for three years. 353 00:25:56,795 --> 00:25:58,733 [ Whispering ] Three years. 354 00:25:58,771 --> 00:26:02,617 I had but one mathematical instrument, this one. 355 00:26:02,655 --> 00:26:05,465 Now I find it was guilty of an inaccuracy. 356 00:26:05,494 --> 00:26:07,805 I took this wall for the sea wall of the prison. 357 00:26:07,834 --> 00:26:10,241 I calculated 40 degrees instead of 50. 358 00:26:10,270 --> 00:26:12,638 You were digging for the sea wall? 359 00:26:12,667 --> 00:26:13,386 Uhh. 360 00:26:13,540 --> 00:26:14,758 Come with me. 361 00:26:28,999 --> 00:26:31,061 Ahh. My mallet. 362 00:26:33,478 --> 00:26:34,235 Chisel. 363 00:26:34,562 --> 00:26:35,712 Where did you get them? 364 00:26:35,751 --> 00:26:37,170 I made them. 365 00:27:00,359 --> 00:27:04,128 [ Stone plops and scrapes ] 366 00:27:05,710 --> 00:27:12,347 [ Heavy breathing ] 367 00:27:15,876 --> 00:27:18,226 [ Grunting ] 368 00:27:27,336 --> 00:27:28,084 What is this? 369 00:27:28,113 --> 00:27:32,160 In simple terms, it means a quarter past 12 o'clock. 370 00:27:32,563 --> 00:27:33,349 A clock. 371 00:27:33,388 --> 00:27:36,505 A clock, a calendar, an astronomical chart. 372 00:27:37,099 --> 00:27:40,043 Here, I will show you. 373 00:27:43,189 --> 00:27:45,088 My book. 374 00:27:49,921 --> 00:27:55,100 My....needle, made from a fishbone, 375 00:27:56,203 --> 00:27:59,703 Like my chisel made from one of the irons in my bedstead, 376 00:28:00,931 --> 00:28:08,430 Like my pincers, and my knife and my lamp. 377 00:28:08,872 --> 00:28:12,103 - A lamp needs oil. - Which I make from the 378 00:28:12,132 --> 00:28:15,335 suet from the meat they give us on holy days. 379 00:28:15,364 --> 00:28:16,477 How do you light your lamp? 380 00:28:16,534 --> 00:28:18,980 Oh, I claim to have a skin disease. 381 00:28:19,008 --> 00:28:21,751 I sometimes ask for sulphur. 382 00:28:22,720 --> 00:28:24,120 To relieve the pain. 383 00:28:24,149 --> 00:28:29,040 From which i replenish my match. 384 00:28:29,078 --> 00:28:30,545 Haaa. 385 00:28:31,169 --> 00:28:32,377 [ Gasping ] 386 00:28:32,444 --> 00:28:33,087 Um. 387 00:28:37,259 --> 00:28:43,281 Now. All this talent for my hope and salvation. 388 00:28:43,799 --> 00:28:45,391 Now my dead hope. 389 00:28:46,599 --> 00:28:49,381 Five years spent on a tunnel that leads not 390 00:28:49,409 --> 00:28:54,195 to freedom, but to another man's cell. 391 00:29:01,704 --> 00:29:05,770 Abbe Faria, listen, your tunnel runs in the same direction as 392 00:29:05,809 --> 00:29:06,681 the outer gallery. 393 00:29:06,710 --> 00:29:07,631 Yes. 394 00:29:09,194 --> 00:29:12,090 The sea wall is here, I can just glimpse it 395 00:29:12,119 --> 00:29:13,087 from my window. 396 00:29:14,785 --> 00:29:16,837 Half your tunnel runs in the right direction. 397 00:29:18,142 --> 00:29:20,990 From the center point we turned, you call it 398 00:29:21,019 --> 00:29:24,557 50 degrees. I say two points more north by northeast, 399 00:29:25,123 --> 00:29:28,413 and dig to the sea wall about a hundred meters. 400 00:29:33,543 --> 00:29:39,758 Half my tunnel runs in the right direction? 401 00:29:44,879 --> 00:29:45,924 How long will it take? 402 00:29:48,130 --> 00:29:51,487 Two of us, four years. 403 00:30:05,009 --> 00:30:07,675 And while we work, will you teach me, 404 00:30:08,241 --> 00:30:09,689 All the things you know? 405 00:30:09,718 --> 00:30:11,473 Yes. 406 00:30:12,288 --> 00:30:16,546 Mathematics, theology, philosophy, living languages 407 00:30:16,584 --> 00:30:20,190 - And dead languages. The history of the world. 408 00:30:20,439 --> 00:30:26,884 I give thanks to heaven. I'll be able to teach once more. 409 00:30:33,722 --> 00:30:36,935 - Edmond, for today's lesson in philosophical logic, 410 00:30:37,520 --> 00:30:41,231 - Let's ply our brains in some deductive thinking in the case 411 00:30:41,260 --> 00:30:42,948 - Of Edmond Dantes. 412 00:30:43,907 --> 00:30:48,942 First, to whom could your imprisonment, your disappearance, 413 00:30:48,970 --> 00:30:53,938 have been of some benefit? Consider, you were about to be 414 00:30:53,976 --> 00:30:58,762 appointed captain of the Argus. To whom would that position go 415 00:30:58,791 --> 00:31:03,653 - if you suddenly vanished? Danglars. 416 00:31:04,276 --> 00:31:09,493 Item: who would Mercedes turn to were Edmond Dantes 417 00:31:09,532 --> 00:31:13,694 - suddenly to vanish? Mondego. 418 00:31:14,538 --> 00:31:18,594 Item: one night you saw Danglars and Mondego in a 419 00:31:18,633 --> 00:31:23,783 - Cafe writing,... with? - Caderousse! 420 00:31:24,368 --> 00:31:26,890 Could they have been writing the letter that accused you, 421 00:31:26,928 --> 00:31:34,562 - these three? - Danglars, Mondego, Caderousse! 422 00:31:35,281 --> 00:31:38,015 You were examined by the prosecutor of the port, 423 00:31:39,242 --> 00:31:43,059 who was very sympathetic. He burned the letter which 424 00:31:43,097 --> 00:31:45,706 was addressed to a Noirtier. 425 00:31:49,993 --> 00:31:51,460 [ Hammers a stake ] 426 00:31:54,299 --> 00:31:55,872 Noirtier. 427 00:31:56,955 --> 00:32:00,168 Noirtier, I knew a person of that name at the court 428 00:32:00,197 --> 00:32:04,445 Of the Queen of Etruria, an ardent disciple of Napoleon. 429 00:32:05,606 --> 00:32:09,125 Edmond, what was your prosecutor called? 430 00:32:09,154 --> 00:32:09,960 De Villefort. 431 00:32:09,988 --> 00:32:11,177 Duh! 432 00:32:11,523 --> 00:32:12,300 Hah! 433 00:32:12,501 --> 00:32:13,700 Ha, ha, ha, ha, ha. 434 00:32:14,572 --> 00:32:15,637 What did I say? 435 00:32:15,666 --> 00:32:18,236 You have unlocked the whole mystery. 436 00:32:18,274 --> 00:32:20,950 My friend, at the court of Etruria the most 437 00:32:20,979 --> 00:32:24,508 ardent Bonapartist I've ever known. 438 00:32:24,537 --> 00:32:28,027 His name was Noirtier De Villefort. 439 00:32:28,056 --> 00:32:29,207 His brother? 440 00:32:29,236 --> 00:32:30,195 No, my age. 441 00:32:30,233 --> 00:32:31,403 His father! 442 00:32:31,432 --> 00:32:32,535 I presume so. 443 00:32:32,564 --> 00:32:35,163 His own father a Bonapartist? 444 00:32:35,201 --> 00:32:37,762 So, he destroys your letter,... 445 00:32:38,605 --> 00:32:40,265 And me. 446 00:32:40,303 --> 00:32:41,933 - And you. 447 00:32:44,849 --> 00:32:49,759 [ The beginnings of revenge ] 448 00:32:50,747 --> 00:32:51,878 Pray God! 449 00:32:53,835 --> 00:32:54,861 Mondego! 450 00:33:04,288 --> 00:33:07,808 Sometimes I regret that I helped him discover the truth. 451 00:33:08,604 --> 00:33:12,248 I see too much in his face that was never there before. 452 00:33:12,277 --> 00:33:16,496 Mondego. Mondego! 453 00:33:16,918 --> 00:33:19,920 Vengeance belongs to the lord, Edmond. 454 00:33:20,611 --> 00:33:23,516 Turn away from such unholy thoughts 455 00:33:23,555 --> 00:33:25,425 before they destroy you. 456 00:33:25,454 --> 00:33:31,361 Caderousse! De Villefort! Danglers! 457 00:33:32,167 --> 00:33:33,222 [ Gasp ] 458 00:33:34,363 --> 00:33:35,427 Ummm. 459 00:33:35,466 --> 00:33:36,492 [ Sigh ] 460 00:33:37,863 --> 00:33:38,985 Ummm. 461 00:33:39,024 --> 00:33:40,107 [ Sigh ] 462 00:33:41,738 --> 00:33:43,368 Edmond. 463 00:33:44,461 --> 00:33:46,101 Edmond. 464 00:33:54,416 --> 00:33:55,605 Dear God, what is it? 465 00:33:55,634 --> 00:33:58,569 Edmond, Im ill. 466 00:33:59,796 --> 00:34:01,848 [ Grunting ] 467 00:34:02,827 --> 00:34:04,275 I'm dying. 468 00:34:04,303 --> 00:34:05,675 You must live. 469 00:34:05,713 --> 00:34:07,631 I'll finish the tunnel, myself. 470 00:34:07,660 --> 00:34:11,966 [ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must finish the tunnel and escape. 471 00:34:12,004 --> 00:34:13,654 Find the treasure. 472 00:34:13,683 --> 00:34:14,603 Treasure? 473 00:34:23,407 --> 00:34:25,037 A map. 474 00:34:25,066 --> 00:34:26,812 Of the Island of Monte Cristo. 475 00:34:27,608 --> 00:34:30,801 This is the lost map of Chezure's father, 476 00:34:30,840 --> 00:34:34,388 with who's death in 1498 vanished one of the great 477 00:34:34,426 --> 00:34:36,373 treasures of the world. 478 00:34:36,411 --> 00:34:40,593 [ Gasp ] This fortune has been buried on monte cristo for 479 00:34:40,631 --> 00:34:44,937 Three and a half centuries. Oh, Edmond, I wanted us 480 00:34:44,966 --> 00:34:47,440 to find this treasure together. 481 00:34:47,479 --> 00:34:49,924 Now it is for you to find alone. 482 00:34:49,962 --> 00:34:52,648 Do great charitable deeds with this. 483 00:34:52,686 --> 00:34:54,364 [ Gasp ] spend this fortune, 484 00:34:54,393 --> 00:34:56,110 which God has been hoarding for you, 485 00:34:56,148 --> 00:34:57,922 in good and holy ways. 486 00:34:57,951 --> 00:35:00,703 [ Gasp ] Edmond, you must escape 487 00:35:00,742 --> 00:35:02,152 and find the treasure. 488 00:35:02,832 --> 00:35:08,462 My profession forbade me to marry, so you are my son, 489 00:35:08,491 --> 00:35:11,118 the child of my captivity. 490 00:35:11,780 --> 00:35:16,537 Make thy works of goodness a memorial to me. 491 00:35:18,886 --> 00:35:24,228 What is such treasure to me? My real treasure lies here. 492 00:35:24,267 --> 00:35:27,594 You have enriched me beyond... 493 00:35:27,633 --> 00:35:32,466 Ah! Ohhhhhh! 494 00:36:06,463 --> 00:36:07,490 [ Slap ] 495 00:36:11,565 --> 00:36:14,068 [ Crying ] 496 00:36:29,576 --> 00:36:32,165 [ Jailor coming ] 497 00:36:57,042 --> 00:36:58,298 [ Cell window opens ] 498 00:36:58,327 --> 00:36:59,526 [ Breakfast ] 499 00:37:06,853 --> 00:37:08,502 [ Cell window closes ] 500 00:37:18,841 --> 00:37:21,037 Yeah, he's done all right. The poor old lunatic. 501 00:37:21,229 --> 00:37:22,715 I'll get the sack. 502 00:37:39,047 --> 00:37:41,934 Well, now we wait for the tide to change. Come on. 503 00:39:16,685 --> 00:39:17,845 He's heavy 504 00:39:35,031 --> 00:39:37,467 [ Splash ] 505 00:40:15,108 --> 00:40:22,781 [ Breathing heavily ] 506 00:41:04,143 --> 00:41:04,968 Here. 507 00:41:09,984 --> 00:41:12,630 - He's half dead. - No, he's half alive. 508 00:41:12,947 --> 00:41:15,814 - Wake up, old man. - How do you know that, Isolde? 509 00:41:15,843 --> 00:41:17,109 Look at him. 510 00:41:21,338 --> 00:41:24,263 [ Coughing ] 511 00:41:26,661 --> 00:41:29,097 [ Breathing heavily ] 512 00:41:30,698 --> 00:41:31,523 Where am i? 513 00:41:31,552 --> 00:41:34,391 Aboard the good ship Lagorna, out of Corsica. 514 00:41:34,419 --> 00:41:37,613 I am the captain. Bertuccio, is my name. 515 00:41:37,651 --> 00:41:39,886 This is my mate, Jacopo. 516 00:41:39,924 --> 00:41:42,120 Haa. What are you? Huh? 517 00:41:42,159 --> 00:41:43,664 What is you name? 518 00:41:56,630 --> 00:41:57,695 Where do you go? 519 00:41:57,733 --> 00:41:58,769 The island of Rheon. 520 00:42:01,636 --> 00:42:03,305 With a top two current, it should take us there 521 00:42:03,334 --> 00:42:04,159 In two hours. 522 00:42:04,187 --> 00:42:05,914 You know these waters, eh? 523 00:42:06,825 --> 00:42:11,447 Bertuccio, Jacopo, what are Italians doing in these waters? 524 00:42:11,486 --> 00:42:13,068 I think you already guessed. 525 00:42:14,353 --> 00:42:16,242 How is the smuggling these days, good? 526 00:42:16,271 --> 00:42:20,577 Terrible. We need a navigator. A navigator who know his way 527 00:42:20,606 --> 00:42:21,776 in this jungle of waters. 528 00:42:22,361 --> 00:42:25,036 Would you, would you join us? 529 00:42:26,859 --> 00:42:32,402 Now, tell me, who are you? What is you name? 530 00:42:32,440 --> 00:42:33,562 Where do you come from? 531 00:42:33,601 --> 00:42:35,250 There's no sign of a ship wreck. 532 00:42:35,288 --> 00:42:36,142 There's been no storm. 533 00:42:36,746 --> 00:42:39,470 [ Cannon booms ] 534 00:42:39,614 --> 00:42:41,234 The cannon of Chateau D'if. 535 00:42:45,607 --> 00:42:47,602 - You? - Jacopo. 536 00:42:47,641 --> 00:42:50,115 On this boat, a man's business is his business. 537 00:42:50,144 --> 00:42:51,726 [ Cannon boom ] 538 00:42:51,755 --> 00:42:53,558 You have a young man's face. 539 00:42:53,596 --> 00:42:55,044 How old are you? 540 00:42:57,097 --> 00:43:02,266 - If this is the year 1829, is it? - Of course 541 00:43:03,493 --> 00:43:09,036 Then I am 33 years old. And I will be 34 years old. 542 00:43:10,331 --> 00:43:14,157 Only because of you, my good friends. 543 00:43:19,240 --> 00:43:22,712 [ Bells ringing ] 544 00:43:27,210 --> 00:43:28,783 The priest was there. 545 00:43:29,406 --> 00:43:30,787 Well. 546 00:43:30,816 --> 00:43:32,005 He said she is married. 547 00:43:32,657 --> 00:43:33,846 To Mondego? 548 00:43:34,067 --> 00:43:35,304 To Fernand Mondego. 549 00:43:37,068 --> 00:43:37,932 And? 550 00:43:39,188 --> 00:43:40,713 Tell me. 551 00:43:42,161 --> 00:43:44,443 I don't know why i must be the one to tell. 552 00:43:46,639 --> 00:43:50,389 Your father is dead. And Edmond, this burns 553 00:43:50,428 --> 00:43:53,813 in my throat, of starvation. 554 00:43:55,395 --> 00:43:57,496 Your father died of starvation. 555 00:44:02,837 --> 00:44:05,513 [ Thirst for revenge grows ] 556 00:44:07,805 --> 00:44:09,713 Danglars! 557 00:44:09,800 --> 00:44:11,440 De Villefort! 558 00:44:11,996 --> 00:44:13,550 Caderousse! 559 00:44:14,537 --> 00:44:15,880 Mondego! 560 00:44:30,390 --> 00:44:32,970 God had delivered me into the hands of two smugglers, 561 00:44:33,008 --> 00:44:36,499 who breathed life back into me. Befriended me on faith alone, 562 00:44:36,528 --> 00:44:39,990 asking no questions, until the day I was strong enough 563 00:44:40,019 --> 00:44:42,359 to fulfill my promise to the Abbey Faria. 564 00:45:02,018 --> 00:45:04,406 [ Voice of Abbe Faria ]: 565 00:45:05,145 --> 00:45:08,406 The entire part of fortune is buried on Monte Cristo. 566 00:45:08,434 --> 00:45:11,618 It's been there for three and a half centuries. 567 00:45:11,657 --> 00:45:15,224 Oh Edmond, I wanted us to find this treasure together. 568 00:45:15,263 --> 00:45:18,312 Now it is for you to find alone. 569 00:45:18,351 --> 00:45:20,997 Do great and charitable deeds with this. 570 00:45:21,026 --> 00:45:24,805 Spend this fortune, which God has been hoarding for you, 571 00:45:24,834 --> 00:45:26,425 in good and holy ways. 572 00:45:36,697 --> 00:45:40,456 Was I only humoring fancies of a beloved madman? 573 00:45:40,485 --> 00:45:43,199 By coming to the island of Monte Cristo 574 00:45:43,228 --> 00:45:45,366 Was I simply laying the spirit of the Abbey 575 00:45:45,404 --> 00:45:47,112 To eternal rest? 576 00:45:47,150 --> 00:45:50,535 Or was there a hope in my heart of hearts, 577 00:45:50,574 --> 00:45:54,400 That his map would truly be the end of the rainbow. 578 00:46:39,340 --> 00:46:41,277 [ Gunshot ] 579 00:46:43,444 --> 00:46:44,442 [ Bam ] 580 00:46:45,267 --> 00:46:46,168 [ Bam ] 581 00:47:11,745 --> 00:47:18,688 Oh, Abbey Faria, dear priest, dear saint! 582 00:47:19,878 --> 00:47:24,625 I promise you by the God I had for so long forsaken. 583 00:47:25,670 --> 00:47:27,492 I promise you we will build your hospitals 584 00:47:27,521 --> 00:47:28,451 and house your orphans. 585 00:47:29,439 --> 00:47:32,527 I promise you there will be a flood of good things 586 00:47:32,565 --> 00:47:35,059 in a hundred abandoned corners of the earth, 587 00:47:35,097 --> 00:47:36,833 and all in your name. 588 00:47:40,103 --> 00:47:42,098 And I promise you, Edmond Dantes, 589 00:47:43,326 --> 00:47:45,292 imprisoned in the prime of life, 590 00:47:45,330 --> 00:47:47,756 banished from the world for fourteen years. 591 00:47:48,389 --> 00:47:52,053 I promise you, Edmond Dantes, 592 00:47:52,081 --> 00:47:55,707 you shall have your revenge. 593 00:47:59,082 --> 00:48:00,415 Jacopo! 594 00:48:00,454 --> 00:48:01,758 Bertuccio! 595 00:48:01,911 --> 00:48:05,584 The world is mine! 596 00:48:05,623 --> 00:48:08,375 Hooray! 597 00:48:09,171 --> 00:48:14,475 [ Years later, Edmond Dantes had been transformed ] 598 00:48:17,141 --> 00:48:19,174 He did say a quarter after the hour? 599 00:48:19,672 --> 00:48:21,188 He did, Baron Danglers. 600 00:48:21,504 --> 00:48:22,751 Such panache! 601 00:48:23,432 --> 00:48:25,522 He takes the most splendid castle 602 00:48:25,551 --> 00:48:28,083 in the whole of the landscape of France. 603 00:48:28,121 --> 00:48:30,615 Such abandoned expense. Ho, ho, my word. 604 00:48:30,653 --> 00:48:31,612 How the man spends. 605 00:48:31,641 --> 00:48:32,974 Such mystery! 606 00:48:33,722 --> 00:48:36,292 All these rumors of a hareem on the top of his castle. 607 00:48:36,321 --> 00:48:38,891 These whispers about a fleet of pirate ships 608 00:48:38,920 --> 00:48:40,167 drowning the Mediterranean. 609 00:48:41,567 --> 00:48:42,737 How did he contact the bank? 610 00:48:42,766 --> 00:48:44,703 I was approached by his equerry, sir. 611 00:48:44,741 --> 00:48:47,254 A rough looking fellow with a terrible scar. 612 00:48:47,302 --> 00:48:49,344 Nerve! Ha, ha, typical. 613 00:48:50,313 --> 00:48:52,078 An equerry with a scar. 614 00:48:52,922 --> 00:48:54,763 He has all the trappings of the exotic. 615 00:48:54,974 --> 00:48:57,180 Mystery clings to him like scandal. 616 00:48:57,918 --> 00:49:00,316 What an aura of legend he's spread around Europe 617 00:49:00,344 --> 00:49:01,514 In the last five years. 618 00:49:02,397 --> 00:49:03,931 His own intelligence network, 619 00:49:03,960 --> 00:49:05,427 with tentacles around the world. 620 00:49:05,466 --> 00:49:09,014 A whole army of agents, ceaselessly questing, 621 00:49:09,541 --> 00:49:10,606 Questing, 622 00:49:11,392 --> 00:49:13,013 Questing, questing for what? 623 00:49:13,042 --> 00:49:15,200 Earth? Nobody knows. 624 00:49:15,238 --> 00:49:20,944 And this Pasha of mystery, this Mycenus from nowhere, 625 00:49:20,973 --> 00:49:23,284 Is coming to see me? 626 00:49:24,003 --> 00:49:24,799 Ha, ha. 627 00:49:25,720 --> 00:49:27,523 What time is my appointment with the prosecutor? 628 00:49:27,552 --> 00:49:28,981 Not until eleven, monsieur. 629 00:49:32,721 --> 00:49:33,642 What is it? 630 00:49:33,680 --> 00:49:35,128 The Count of Monte Cristo. 631 00:49:35,166 --> 00:49:36,653 What, show him in! 632 00:49:56,975 --> 00:49:59,257 My, dear Count. 633 00:50:00,120 --> 00:50:02,230 I am the Baron Danglers. 634 00:50:05,865 --> 00:50:08,627 Sit down. Do sit down there, Monsieur de Comte. 635 00:50:32,631 --> 00:50:37,522 Baron Danglers, I came to Paris intending to stay only a month. 636 00:50:37,915 --> 00:50:40,370 I've since decided to stay on another two or three. 637 00:50:40,409 --> 00:50:42,068 - Paris will be proud... - I've been banking 638 00:50:42,106 --> 00:50:43,525 out of my pocket, thus far. 639 00:50:43,554 --> 00:50:45,664 Now I wish to open an account with your establishment. 640 00:50:46,479 --> 00:50:50,919 As an opening account shall we say,... 5 million. 641 00:50:52,818 --> 00:50:56,117 Oh, the power of little pieces of paper, my dear Baron. 642 00:50:56,290 --> 00:50:57,853 - He, he, he, he,.... - As marvelous any 643 00:50:57,882 --> 00:51:00,884 Creation of man, including his poetry, music and painting. 644 00:51:00,922 --> 00:51:03,751 Who handles money properly, is also an artist. 645 00:51:03,780 --> 00:51:05,142 Yes...yes. 646 00:51:06,101 --> 00:51:07,127 Five. 647 00:51:07,626 --> 00:51:10,599 - Well, monsieur, I shall take, uh... - The balance I leave to my staff. 648 00:51:10,618 --> 00:51:11,692 I thank you, Baron. 649 00:51:11,730 --> 00:51:12,737 Monsieur le Comte. 650 00:51:12,776 --> 00:51:15,413 I am impressed by your head of Imhotep, sir. 651 00:51:15,442 --> 00:51:16,324 A fine specimen. 652 00:51:16,353 --> 00:51:20,102 Im...uh...Hotep, yes, oh, and this one, sir. 653 00:51:20,141 --> 00:51:22,394 A most ingenious fake. 654 00:51:22,423 --> 00:51:24,648 All right, thank you. 655 00:51:24,926 --> 00:51:27,084 Oh, thank you, thank you, indeed, sir. 656 00:51:27,122 --> 00:51:29,913 Is there any other service we can render in the meantime, 657 00:51:29,942 --> 00:51:31,937 Some convenience, uh... 658 00:51:31,975 --> 00:51:33,768 In point of fact, Baron. 659 00:51:33,797 --> 00:51:36,473 Whatever the count of Monte Cristo may desire. 660 00:51:36,511 --> 00:51:38,592 I make my home in the country, monsieur. 661 00:51:38,631 --> 00:51:39,561 Yes, I know. 662 00:51:39,599 --> 00:51:41,335 But, now, for convenience, i've taken an apartment 663 00:51:41,373 --> 00:51:42,438 On the Champs Elysee. 664 00:51:42,467 --> 00:51:45,133 I'm told there have been random robberies in the neighborhood. 665 00:51:45,162 --> 00:51:48,106 For police protection to whom does one apply? 666 00:51:48,346 --> 00:51:50,925 And all papers in the case should be consigned 667 00:51:50,954 --> 00:51:51,999 To the king's attorney. 668 00:51:52,038 --> 00:51:54,359 - At once, Monsieur de Villefort. - Thank you. 669 00:51:55,116 --> 00:51:56,334 The Baron Danglers. 670 00:51:56,373 --> 00:51:57,523 Danglers, you are late. 671 00:51:57,562 --> 00:51:59,298 Monsieur de Villefort, i have the honor to present 672 00:51:59,326 --> 00:52:00,343 The Count of Monte Cristo. 673 00:52:00,372 --> 00:52:03,095 The Count of Monte Cristo, my dear count, 674 00:52:03,134 --> 00:52:04,141 Welcome to my house. 675 00:52:04,179 --> 00:52:05,052 Monsieur. 676 00:52:05,080 --> 00:52:05,790 Please, sit down. 677 00:52:05,819 --> 00:52:07,929 I hope i'm not intruding on the business of the day. 678 00:52:07,958 --> 00:52:10,192 Intruding? Not at all. A minor matter. 679 00:52:10,230 --> 00:52:11,602 All dispatched with. 680 00:52:11,631 --> 00:52:13,136 Surely, you've been reading 681 00:52:13,165 --> 00:52:16,522 About this cutthroat, Hacques Bienoir, who killed 682 00:52:16,550 --> 00:52:18,670 the brother of senator Gallimar. 683 00:52:18,699 --> 00:52:20,780 Yes. Has a judgment been reached? 684 00:52:20,818 --> 00:52:22,957 Indeed, the guillotine. 685 00:52:24,750 --> 00:52:28,461 If a man tortures and murders your brother or you son 686 00:52:28,500 --> 00:52:30,494 or your father, 687 00:52:31,271 --> 00:52:34,072 kills one of those beings who leave an eternal emptiness, 688 00:52:34,455 --> 00:52:36,872 and a bleeding wound when they are torn from your heart, 689 00:52:37,783 --> 00:52:39,807 do you really think society has given you sufficient 690 00:52:39,835 --> 00:52:42,070 reparation because the blade of a guillotine has passed 691 00:52:42,099 --> 00:52:44,304 between the murder's trapezious and his occipital bone? 692 00:52:45,426 --> 00:52:49,176 Because the man who has caused you immeasurable 693 00:52:49,205 --> 00:52:53,616 suffering has endured a few seconds of physical pain? 694 00:52:55,381 --> 00:52:59,380 My dear count, are you suggesting the medieval way, 695 00:52:59,850 --> 00:53:00,943 Torture? 696 00:53:00,982 --> 00:53:02,967 I am suggesting the holy remedy. 697 00:53:03,734 --> 00:53:06,419 An eye for an eye. 698 00:53:06,966 --> 00:53:07,656 Yes. 699 00:53:08,155 --> 00:53:09,239 Yes, indeed, indeed. 700 00:53:09,469 --> 00:53:10,735 Very interesting. 701 00:53:10,879 --> 00:53:15,962 Ha, well, uh, when the count mentioned to me that he was seeking 702 00:53:15,990 --> 00:53:19,098 police protection for his residence, I took the liberty... 703 00:53:19,126 --> 00:53:22,176 This office it at his service of the Count of Monte Cristo. 704 00:53:22,214 --> 00:53:25,235 We can post police officials on both streets of his residence, 705 00:53:25,408 --> 00:53:27,671 front and rear. As many as you may desire. 706 00:53:27,700 --> 00:53:29,896 Monsieur de Villefort is too generous. 707 00:53:29,925 --> 00:53:33,214 Paris must do its very best for distinguished visitors. 708 00:53:33,243 --> 00:53:34,068 [ Door opens ] 709 00:53:34,097 --> 00:53:37,194 Father, you promised to come and see grandfather, this morning. 710 00:53:37,223 --> 00:53:39,362 The morning is half gone. You know his rest. 711 00:53:40,196 --> 00:53:42,354 Good morning, Baron Danglers. Good morning, sir. 712 00:53:42,718 --> 00:53:46,583 How long will you... you know he must need a nap. 713 00:53:51,743 --> 00:53:53,891 When do you have such visitors, father? 714 00:53:54,466 --> 00:53:57,708 This gentleman doesn't look like a criminal or a lawyer. 715 00:53:57,746 --> 00:54:00,949 [ Chuckle ] i'm afraid my daughter is outspoken to a fault. 716 00:54:00,988 --> 00:54:03,376 And slightly ill-mannered. Please, forgive her. 717 00:54:03,404 --> 00:54:05,533 - Father. - Valentine, 718 00:54:05,572 --> 00:54:09,015 I have the honor to present the Count of Monte Cristo. 719 00:54:10,539 --> 00:54:15,440 Monte Cristo! Oh, sir, i shall be the envy of 720 00:54:15,469 --> 00:54:16,677 every girl in paris. 721 00:54:17,070 --> 00:54:19,477 What they're saying is true. You are handsome. 722 00:54:19,506 --> 00:54:22,009 Are you as rich as they say, monsieur? 723 00:54:22,038 --> 00:54:23,611 Rich in experience, mademoiselle. 724 00:54:23,649 --> 00:54:25,884 Rich in years. And growing richer by the moment 725 00:54:25,913 --> 00:54:28,109 in my appreciation of the loveliness of paris. 726 00:54:28,185 --> 00:54:30,851 Monsieur, are you busy? Do me the greatest of favors. 727 00:54:30,880 --> 00:54:32,146 Will you come to meet my grandfather? 728 00:54:32,184 --> 00:54:34,141 - Valentine, will you stop this nonsense? 729 00:54:34,170 --> 00:54:36,097 He will brighten like the lilies. Come. 730 00:54:36,126 --> 00:54:37,622 Mademoiselle honors me. 731 00:54:39,195 --> 00:54:42,791 The Count of Monte Cristo. How extraordinary. 732 00:54:43,021 --> 00:54:45,400 But how did you manage to bring him here? 733 00:54:45,946 --> 00:54:49,198 As a matter of fact, it wasn't easy. 734 00:54:59,143 --> 00:55:02,979 Grandfather, I bring you the Count of Monte Cristo. 735 00:55:03,544 --> 00:55:07,659 Here, you see how he smiles. Amidst all kinds of ..... 736 00:55:07,697 --> 00:55:09,164 And I bring him to your room. 737 00:55:09,903 --> 00:55:11,936 Monsieur le Comte, my grandfather, 738 00:55:11,974 --> 00:55:13,969 Monsieur de Noirtier de Villefort. 739 00:55:15,302 --> 00:55:16,232 Honored, monsieur. 740 00:55:16,501 --> 00:55:18,467 My grandfather is paralyzed, monsieur 741 00:55:18,505 --> 00:55:20,078 From an old would at Austerlitz. 742 00:55:20,308 --> 00:55:21,795 He can speak only with his eyes. 743 00:55:24,739 --> 00:55:25,938 What is it you want, Grandfather? 744 00:55:25,976 --> 00:55:28,575 Another pillow? Some water? 745 00:55:30,694 --> 00:55:37,542 A, b, c, d, e, f, g [ blink ] 746 00:55:38,577 --> 00:55:40,601 G. Valois, he wants his glasses. 747 00:55:48,292 --> 00:55:51,083 He's delighted to see you. Are you not, Grandfather? 748 00:55:51,889 --> 00:55:53,538 What other man which do we need? 749 00:55:54,363 --> 00:55:55,964 Valois, is it time to start his meal? 750 00:56:00,318 --> 00:56:02,821 My grandfather is a prisoner of his body, monsieur. 751 00:56:02,850 --> 00:56:05,900 But his will is like his mind, unconquerable. 752 00:56:06,667 --> 00:56:08,930 He possesses what few men can boast of, 753 00:56:09,851 --> 00:56:11,798 the devotion of one loving heart. 754 00:56:13,841 --> 00:56:15,883 That's a lonely statement, monsieur. 755 00:56:16,660 --> 00:56:18,166 Monsieur Albert is here, mademoiselle. 756 00:56:18,195 --> 00:56:21,206 Albert! Oh, monsieur, please. I shall return immediately. 757 00:56:32,177 --> 00:56:34,124 You must excuse me, sir, if I seem to stare. 758 00:56:35,351 --> 00:56:37,480 It doesn't often happen that a man can gaze upon the one 759 00:56:37,519 --> 00:56:39,245 great nemesis of his life. 760 00:56:40,012 --> 00:56:42,371 Don't strain for explanations, monsieur. 761 00:56:42,707 --> 00:56:44,817 It is now my turn to leave you with a mystery, 762 00:56:46,150 --> 00:56:49,382 Until the day I explain myself to your son. 763 00:56:51,444 --> 00:56:53,486 [ Door opens ] 764 00:56:58,541 --> 00:57:01,935 Monsieur le Comte, may I present Albert Mondego. 765 00:57:05,656 --> 00:57:07,977 Monsieur. It is a great honor. 766 00:57:08,486 --> 00:57:09,771 You honor me, monsieur. 767 00:57:10,730 --> 00:57:12,178 All Paris speaks of you, monsieur. 768 00:57:12,207 --> 00:57:13,127 Good morning, monsieur. 769 00:57:13,166 --> 00:57:14,834 All Paris yearns to shake the hand of 770 00:57:14,863 --> 00:57:15,793 the mysterious stranger. 771 00:57:16,110 --> 00:57:18,316 And here you are shaking that hand straight from his arm. 772 00:57:20,694 --> 00:57:24,002 The city's on fire, monsieur, with talk, talk, talk, about 773 00:57:24,041 --> 00:57:24,875 The Count of Monte Cristo. 774 00:57:24,914 --> 00:57:25,853 Now control yourself. 775 00:57:25,882 --> 00:57:29,066 My father, monsieur, even my father's caught up in the game. 776 00:57:29,095 --> 00:57:32,490 Um...he says you're an oriental. But he says he met you in Turkey. 777 00:57:32,730 --> 00:57:35,655 Because..Um..Because my father was ambassador to the king of Venir. 778 00:57:35,779 --> 00:57:37,323 Uh..Surely you have heard of my father? 779 00:57:37,352 --> 00:57:38,858 The Count Mondego. 780 00:57:39,021 --> 00:57:41,754 Who has not heard of the great general, Fernand Mondego? 781 00:57:42,742 --> 00:57:44,276 A man i've always wanted to meet. 782 00:57:55,497 --> 00:57:58,230 My dear count, I'm the father of Albert. 783 00:57:58,268 --> 00:57:59,764 General. 784 00:58:00,733 --> 00:58:03,495 My son astonishes me. I had not idea he had 785 00:58:03,524 --> 00:58:05,106 reached so high in the social scale. 786 00:58:05,144 --> 00:58:07,523 It is I who am scaling the heights, monsieur. 787 00:58:07,552 --> 00:58:09,479 Who has not heard of the great exploits 788 00:58:09,518 --> 00:58:11,407 on the battlefield of general Mondego? 789 00:58:11,436 --> 00:58:13,306 My dear count. 790 00:58:16,979 --> 00:58:21,822 Monsieur le Compte, may I present my mother, the Countess Mondego. 791 00:58:22,522 --> 00:58:26,099 Oh, monsieur, my son is still a child who plays childish games. 792 00:58:26,137 --> 00:58:29,686 He tells me we have a visitor and he refuses to give me his name. 793 00:58:29,715 --> 00:58:31,834 He says I should be delightfully surprised. 794 00:58:36,226 --> 00:58:38,173 We have not met before, have we, monsieur? 795 00:58:42,517 --> 00:58:44,742 Who do I have the honor of addressing, monsieur. 796 00:58:45,558 --> 00:58:48,866 Your servant, madame. The Count of Monte Cristo. 797 00:59:36,980 --> 00:59:38,256 You saw her? 798 00:59:41,046 --> 00:59:42,226 She knew you? 799 00:59:43,137 --> 00:59:44,365 She thinks she knows me. 800 00:59:45,026 --> 00:59:47,510 But she refuses to believe what she thinks. 801 00:59:48,958 --> 00:59:50,550 And when she does believe it? 802 00:59:51,433 --> 00:59:53,552 It will be too late, Princess. 803 00:59:54,127 --> 00:59:55,902 We shall move like the Sword of the Lord, 804 00:59:55,930 --> 00:59:57,350 With a terrible swiftness. 805 00:59:59,440 --> 01:00:00,869 Do you love her, still? 806 01:00:00,908 --> 01:00:01,541 No. 807 01:00:02,461 --> 01:00:06,403 She cannot influence you? She cannot dissuade you? 808 01:00:08,398 --> 01:00:10,210 Answer me, please. 809 01:00:12,435 --> 01:00:14,775 No power in heaven or earth can dissuade me. 810 01:00:16,645 --> 01:00:20,855 No angel, no demon, could keep me from my revenge. 811 01:00:22,639 --> 01:00:24,615 Good, my lord, good. 812 01:00:24,739 --> 01:00:28,048 Remember, your revenge is my revenge. 813 01:00:29,870 --> 01:00:31,510 Allevo Mondego papers. 814 01:00:33,083 --> 01:00:33,917 Villefort. 815 01:00:33,946 --> 01:00:35,806 We have only to hear from the doctor. 816 01:00:36,046 --> 01:00:36,909 Danglers. 817 01:00:36,938 --> 01:00:38,693 We have all the documents, master. 818 01:00:38,731 --> 01:00:39,470 Good. 819 01:00:41,935 --> 01:00:44,466 The public sees Villefort as the loving father, 820 01:00:44,495 --> 01:00:46,998 devoted son, the faithful watchdog of the law. 821 01:00:47,622 --> 01:00:51,045 Danglers, is the financial wizard, advisor to great 822 01:00:51,074 --> 01:00:54,469 fortunes, the lion who guards the nation's wealth. 823 01:00:56,819 --> 01:01:01,614 Mondego is the great war hero. Favorite of the boulevards. 824 01:01:01,652 --> 01:01:06,409 Affectionately called the peacock for his many decorations. 825 01:01:07,253 --> 01:01:14,532 Well, we know Villefort is a wolf, Danglers a pig, Mandego a hyena, 826 01:01:16,277 --> 01:01:18,473 And we're finally ready to go hunting. 827 01:01:26,817 --> 01:01:28,418 Good, very good. 828 01:01:28,773 --> 01:01:30,068 The wrist, the wrist. 829 01:01:39,763 --> 01:01:42,151 Good, very good. 830 01:01:42,219 --> 01:01:43,427 You are the master, now. 831 01:01:43,465 --> 01:01:44,894 I am the pupil. 832 01:01:54,695 --> 01:01:55,472 Put it back. 833 01:01:56,978 --> 01:01:58,925 We've had a devil of a time finding you. 834 01:01:58,953 --> 01:02:00,037 People usually do. 835 01:02:01,802 --> 01:02:04,727 Six years ago, you were sentenced to the galleys 836 01:02:04,756 --> 01:02:05,954 The charge was smuggling. 837 01:02:05,983 --> 01:02:09,445 Escaped from the galleys. Caught. Sentenced to life in the galleys. 838 01:02:09,484 --> 01:02:10,375 You escaped again. 839 01:02:12,332 --> 01:02:15,564 Read on. I find myself fascinating. 840 01:02:16,667 --> 01:02:21,337 You've been a thief, smuggler, embezzler, possibly an assassin, 841 01:02:21,366 --> 01:02:24,396 During the course of which you've learned to speak fluent Italian. 842 01:02:24,435 --> 01:02:26,276 Perfecto, seigneur. 843 01:02:26,554 --> 01:02:29,767 From now on you are Andrea, the count of Cavalcante. 844 01:02:29,805 --> 01:02:31,311 Am i? 845 01:02:31,340 --> 01:02:33,804 You are the son of Major Bartolomeo de Cavalcante, 846 01:02:34,226 --> 01:02:36,442 A descendent of the Cavalcante whose names are inscribed 847 01:02:36,470 --> 01:02:37,813 In the golden book of Florence. 848 01:02:37,842 --> 01:02:39,280 You are very rich. 849 01:02:39,319 --> 01:02:41,141 Good! 850 01:02:41,170 --> 01:02:43,327 I spend a lot of money, of course. 851 01:02:43,366 --> 01:02:44,056 Of course. 852 01:02:44,085 --> 01:02:46,684 You will take apartments, which I have selected for you 853 01:02:46,713 --> 01:02:47,653 On the Fauborg. 854 01:02:47,691 --> 01:02:50,117 You will have three servants. You will purchase a carriage. 855 01:02:50,146 --> 01:02:52,323 Go to Batiste for it. The horse is from Debideux. 856 01:02:52,371 --> 01:02:54,682 You will pay court to a beautiful young girl. 857 01:02:54,720 --> 01:02:56,015 I wish you to do it expensively. 858 01:02:56,054 --> 01:02:58,039 For the next few weeks, when you are not with her, 859 01:02:58,077 --> 01:02:59,861 you will be seen everywhere with me. 860 01:02:59,909 --> 01:03:03,457 Ah, the count accompanies the count. 861 01:03:03,496 --> 01:03:04,963 [ Chuckling ] 862 01:03:05,001 --> 01:03:06,440 Precisely. 863 01:03:06,910 --> 01:03:08,684 Now, what is your name? 864 01:03:09,019 --> 01:03:11,264 The Count of Cavalcante. 865 01:03:32,304 --> 01:03:34,405 The Count of Monte Cristo. 866 01:03:40,926 --> 01:03:42,393 So glad you could come. 867 01:03:42,499 --> 01:03:43,947 It is a pleasure to see you, dear count. 868 01:03:43,985 --> 01:03:46,392 May I present my friend, the Count of Cavalcante, 869 01:03:46,421 --> 01:03:48,637 Whom you were gracious enough to include in your invitation. 870 01:03:48,665 --> 01:03:50,938 Any friend of Monte Cristo. 871 01:03:50,977 --> 01:03:53,614 May I present my daughter, Valentine. 872 01:03:55,244 --> 01:03:56,376 Mademoiselle. 873 01:03:56,414 --> 01:03:57,565 Monsieur le Compte. 874 01:04:02,571 --> 01:04:04,806 Cavalcante's in Paris on family business. 875 01:04:04,834 --> 01:04:07,222 And leave his wife in Italy? 876 01:04:07,251 --> 01:04:08,018 He's unmarried. 877 01:04:08,057 --> 01:04:08,594 Oh. 878 01:04:12,938 --> 01:04:14,108 Have you known him long? 879 01:04:14,147 --> 01:04:16,045 But a few days. He came to me with letters of 880 01:04:16,084 --> 01:04:17,772 introduction from my brokers in Rome. 881 01:04:17,810 --> 01:04:20,658 I know his family, of course. All of Italy knows the Cavalcante, 882 01:04:20,697 --> 01:04:22,768 who were rich when the Medici were peasant stock. 883 01:04:42,697 --> 01:04:46,427 ...Signorina, I would be deeply grateful... 884 01:04:50,858 --> 01:04:53,716 Your daughter's fiancé does not take exception? 885 01:04:53,744 --> 01:04:55,269 But, my daughter has no fiancé. 886 01:04:55,308 --> 01:04:57,398 She's not engaged to Albert Mondego? 887 01:04:57,427 --> 01:04:59,134 Not at all. Not at all. They are only friends. 888 01:05:16,972 --> 01:05:18,554 [ Door opens ] 889 01:05:19,878 --> 01:05:20,971 My dear count. 890 01:05:21,000 --> 01:05:24,769 M. Danglars, I wish to purchase a newspaper, Le Journal de Globe, 891 01:05:24,797 --> 01:05:28,528 I am told it's for sale. I rather fancy owning a newspaper. 892 01:05:28,557 --> 01:05:29,784 Please arrange for its purchase. 893 01:05:29,813 --> 01:05:32,681 Very good, I approve, every man of affairs 894 01:05:32,719 --> 01:05:33,755 should own a newspaper. 895 01:05:33,784 --> 01:05:36,296 Second, I wish to buy some Spanish government bonds. 896 01:05:36,335 --> 01:05:38,137 In what amount of purchase, sir? 897 01:05:38,176 --> 01:05:39,183 One million. 898 01:05:39,221 --> 01:05:43,978 I...in...uh...Spanish bonds? 899 01:05:44,007 --> 01:05:46,423 Can the purchase be effected immediately? 900 01:05:46,452 --> 01:05:48,082 Eh, immediately, sir. 901 01:05:48,121 --> 01:05:49,684 And confidentially. 902 01:05:49,713 --> 01:05:51,564 With the utmost discretion. 903 01:05:51,602 --> 01:05:53,348 It would not be wise for anyone to follow 904 01:05:53,376 --> 01:05:54,441 my lead in the market. 905 01:05:54,479 --> 01:05:56,368 I'm a gambler, not an investor. 906 01:05:56,819 --> 01:05:59,025 Good day, Baron, tomorrow i leave for London on business. 907 01:05:59,054 --> 01:06:00,943 Give my regards to that fascinating city. 908 01:06:00,981 --> 01:06:03,830 Though the English will never learn how to eat. 909 01:06:03,868 --> 01:06:05,230 - There are places. 910 01:06:05,259 --> 01:06:07,244 As you and I know, my dear, Baron. 911 01:06:07,282 --> 01:06:08,826 Money can buy anything. 912 01:06:10,821 --> 01:06:11,837 Anything. 913 01:06:14,072 --> 01:06:14,954 - Girard! 914 01:06:15,395 --> 01:06:18,301 Girard! Make out an order for a million in spanish bonds 915 01:06:18,330 --> 01:06:19,673 For the Count of Monte Cristo. 916 01:06:19,874 --> 01:06:20,680 Spanish? 917 01:06:20,718 --> 01:06:23,700 And for myself one million. For my private account. 918 01:06:24,333 --> 01:06:25,571 Baron, Spanish bonds... 919 01:06:25,609 --> 01:06:27,997 When Monte Cristo buys, I buy. Have you forgotten 920 01:06:28,026 --> 01:06:30,385 the result when we followed his lead the last time? 921 01:06:30,644 --> 01:06:32,207 Does he know that you... 922 01:06:32,245 --> 01:06:35,103 Contact our most important portfolio, sir, inform them 923 01:06:35,554 --> 01:06:38,479 De Livier, and...uh.. Beaufort, that the house 924 01:06:38,517 --> 01:06:41,222 Of Danglars recommends heavy investment in Spanish bonds. 925 01:06:45,863 --> 01:06:46,602 Well, do it! 926 01:06:47,110 --> 01:06:47,887 - Now! 927 01:06:47,925 --> 01:06:48,117 [ Toasting ] the Count of Monte Cristo. 928 01:07:23,946 --> 01:07:25,605 Is this your semaphore station? 929 01:07:25,701 --> 01:07:29,355 Mine? I work it. I've done for many years, 930 01:07:29,393 --> 01:07:31,215 but I never have any visitors. 931 01:07:31,868 --> 01:07:33,018 How does it work? 932 01:07:33,508 --> 01:07:36,222 There's another one on the far horizon. 933 01:07:36,250 --> 01:07:38,926 That's my right-hand correspondent. 934 01:07:38,955 --> 01:07:41,007 And there is my left hand. 935 01:07:41,036 --> 01:07:48,286 When I receive a message, from right I transmit it to left. 936 01:07:48,324 --> 01:07:52,199 thus, our messages from Spain transmitted all the way 937 01:07:52,237 --> 01:07:54,088 To Paris in a matter of hours. 938 01:07:54,117 --> 01:07:55,642 A modern miracle. 939 01:07:58,020 --> 01:08:02,556 Three thousand francs, five years pay, if you relay 940 01:08:02,595 --> 01:08:04,676 This message to Paris. 941 01:08:11,312 --> 01:08:15,302 But...this is...not official. 942 01:08:19,224 --> 01:08:20,701 You insult me, sir. 943 01:08:25,870 --> 01:08:27,270 It is an insult. 944 01:08:32,142 --> 01:08:33,005 Impossible. 945 01:08:33,043 --> 01:08:35,930 It is the official telegraph service, sir. 946 01:08:36,199 --> 01:08:38,548 King Don Carlos has invaded spain through 947 01:08:38,587 --> 01:08:41,329 the Catalonian frontier. Civil war is in force! 948 01:08:41,905 --> 01:08:43,065 Civil war! 949 01:08:43,104 --> 01:08:45,022 What will happen to Spanish bonds? 950 01:08:45,060 --> 01:08:46,825 If I may suggest it, sir. 951 01:08:46,863 --> 01:08:47,803 Suggest! Suggest! 952 01:08:47,832 --> 01:08:49,989 A quick sell-out, the quicker the better. 953 01:08:50,028 --> 01:08:51,965 That's it. Yes. Sell every bond, now! 954 01:08:52,003 --> 01:08:53,883 The moment the exchange opens, sir. 955 01:08:53,912 --> 01:08:55,811 My reputation, the reputation of my bank! 956 01:08:55,849 --> 01:08:59,752 I invest my clients money in civil wars and cataclysms! 957 01:08:59,781 --> 01:09:01,862 I'll not have a client left tomorrow. 958 01:09:01,891 --> 01:09:03,934 You have another suggestion, have you? 959 01:09:03,972 --> 01:09:06,130 Yes, make good all losses. 960 01:09:08,048 --> 01:09:08,911 Yes. 961 01:09:09,611 --> 01:09:10,915 From the banks reserves. 962 01:09:11,251 --> 01:09:12,440 From your own. 963 01:09:14,032 --> 01:09:15,269 You're insane. 964 01:09:15,413 --> 01:09:17,628 I can place the order to sell now, monsieur. 965 01:09:41,297 --> 01:09:42,620 What is it you want of me? 966 01:09:42,649 --> 01:09:45,085 A little of your time, for which you'll be paid. 967 01:09:45,114 --> 01:09:47,377 I am your servant, sir. 968 01:09:48,960 --> 01:09:51,146 You name is Caderousse. 969 01:09:53,045 --> 01:09:54,733 It is my real name. 970 01:09:54,762 --> 01:09:56,200 How did you know? 971 01:09:56,238 --> 01:09:57,840 You spent seven years of your life in his 972 01:09:57,869 --> 01:09:58,694 majesty's galleys. 973 01:09:58,732 --> 01:10:00,497 You made one attempt to escape. 974 01:10:00,602 --> 01:10:01,408 Yes. 975 01:10:02,098 --> 01:10:03,220 And if it were not for 976 01:10:03,258 --> 01:10:04,342 - A certain person... - You had a companion 977 01:10:04,371 --> 01:10:05,205 in your escape. 978 01:10:05,244 --> 01:10:06,730 He played you false. 979 01:10:07,593 --> 01:10:09,224 Faustino. 980 01:10:09,952 --> 01:10:12,072 My life is dedicated to one purpose, 981 01:10:12,110 --> 01:10:14,546 Find him, and kill him! 982 01:10:14,585 --> 01:10:16,493 Revenge is a sweet thing to live for, 983 01:10:16,522 --> 01:10:17,711 or die for. 984 01:10:18,296 --> 01:10:21,144 Sir, I have other pressing business, which should take only a moment. 985 01:10:21,183 --> 01:10:23,618 Would it inconvenience you to wait outside? 986 01:10:26,217 --> 01:10:27,387 I am you servant, sir. 987 01:10:42,147 --> 01:10:43,029 - Monsieur. - Monsieur. 988 01:10:44,822 --> 01:10:45,551 Faustino! 989 01:10:48,102 --> 01:10:51,315 Faustino, God is sometimes good. 990 01:10:51,842 --> 01:10:55,094 From what black hole in hell, did you come back to life? 991 01:10:55,122 --> 01:10:59,476 From the Cul-de-Sac in which you let me die. 992 01:11:00,100 --> 01:11:01,289 [ Crash ] 993 01:11:25,149 --> 01:11:25,993 [ Thud ] 994 01:11:31,920 --> 01:11:32,764 [ Thud ] oh! 995 01:11:46,459 --> 01:11:47,101 Oh! 996 01:11:48,789 --> 01:11:49,834 [ Thud ] 997 01:12:41,602 --> 01:12:42,696 Aw! 998 01:12:50,924 --> 01:12:53,110 Did you see? He attacked me. 999 01:12:53,139 --> 01:12:54,664 What could I do? 1000 01:12:54,702 --> 01:12:55,748 Take him to the police. 1001 01:12:56,016 --> 01:12:57,052 You know this man? 1002 01:13:00,418 --> 01:13:02,327 Who are you, Monte Cristo? 1003 01:13:03,113 --> 01:13:04,254 Who are you? 1004 01:13:04,283 --> 01:13:05,386 Take him away. 1005 01:13:08,455 --> 01:13:09,395 One. 1006 01:13:09,980 --> 01:13:13,768 [ Slap ] he is not of the house of Cavalcante! 1007 01:13:14,401 --> 01:13:18,103 - His name is Benedetto. His most recent name, that is. 1008 01:13:18,131 --> 01:13:19,416 - He is a notorious escaped criminal. 1009 01:13:19,455 --> 01:13:20,826 And he wants to marry my daughter. 1010 01:13:20,865 --> 01:13:22,274 He doesn't lack nerve, I must say. 1011 01:13:22,313 --> 01:13:23,694 He is an escaped galley slave, 1012 01:13:23,732 --> 01:13:25,823 among other offences. 1013 01:13:25,871 --> 01:13:28,028 Duped! He has duped us all, sergeant 1014 01:13:28,057 --> 01:13:30,148 including the infallible Monte Cristo. 1015 01:13:30,177 --> 01:13:34,137 A Cavalcante indeed. This upstart, this rabbit. 1016 01:13:34,176 --> 01:13:37,964 He has insulted my very person, which compels me to prosecute 1017 01:13:37,993 --> 01:13:38,913 this case myself. 1018 01:13:39,460 --> 01:13:42,279 In fact, it becomes a moral duty. 1019 01:13:44,869 --> 01:13:48,513 [ Unlocking and opening a jail door ] 1020 01:13:54,229 --> 01:13:55,428 Last rites, huh? 1021 01:13:56,003 --> 01:13:57,883 I have not been tried, yet. 1022 01:14:03,013 --> 01:14:04,020 Please, go away. 1023 01:14:05,584 --> 01:14:07,166 Andrea de Cavalcante? 1024 01:14:07,387 --> 01:14:08,700 Go away. 1025 01:14:10,398 --> 01:14:11,290 Faustino. 1026 01:14:12,767 --> 01:14:13,793 You? 1027 01:14:15,577 --> 01:14:17,936 My blessed protector. Will you protect me 1028 01:14:17,974 --> 01:14:19,394 From the guillotine, huh? 1029 01:14:19,422 --> 01:14:21,618 You won't be convicted if you do as I say. 1030 01:14:22,980 --> 01:14:25,263 Memorize the first page entirely. 1031 01:14:25,666 --> 01:14:27,977 Familiarize yourself with all the other documents. 1032 01:14:28,907 --> 01:14:32,686 I will be in the courtroom. Keep your eyes on me. 1033 01:14:34,460 --> 01:14:40,348 So this man, Andrea Benedetto, Faustino, 1034 01:14:40,386 --> 01:14:45,239 he assumes a new name for each fresh transgression, 1035 01:14:45,277 --> 01:14:48,874 - is no simple rascal, no petty scoundrel. 1036 01:14:48,912 --> 01:14:51,588 - He is a serpent of subtlety. 1037 01:14:51,626 --> 01:14:53,535 A giant of cunning. 1038 01:14:54,292 --> 01:14:57,610 But now, this murderer, has been caught in the act, 1039 01:14:57,639 --> 01:14:59,423 With the weapon in his hand. 1040 01:14:59,461 --> 01:15:02,271 Gloating over the fallen body of his victim. 1041 01:15:02,300 --> 01:15:06,203 So you can pass only one verdict on the disposition 1042 01:15:06,242 --> 01:15:07,795 Of this miserable creature. 1043 01:15:07,824 --> 01:15:11,305 Death! 1044 01:15:11,344 --> 01:15:14,786 [ Applause ] 1045 01:15:17,999 --> 01:15:19,409 [ Gavel sounding ] 1046 01:15:19,447 --> 01:15:20,819 Order in the court. 1047 01:15:20,857 --> 01:15:22,660 Order. Order. 1048 01:15:23,859 --> 01:15:26,141 Accused, rise. 1049 01:15:29,316 --> 01:15:31,464 Accused, your name and surname. 1050 01:15:31,502 --> 01:15:34,446 Monsieur le President, i will give my name last of all. 1051 01:15:38,561 --> 01:15:39,635 Let's proceed. 1052 01:15:40,728 --> 01:15:41,956 [ Gavel knocking ] 1053 01:15:41,984 --> 01:15:45,408 - Your age. I am 21 years old. 1054 01:15:45,437 --> 01:15:49,810 I was born on the night of the 27th of september, 1817. 1055 01:15:50,280 --> 01:15:55,468 - Where were you born? At Autoreille, near Paris. 1056 01:15:55,852 --> 01:15:59,755 - Your vocation? Oh, I am a professional man, 1057 01:15:59,793 --> 01:16:03,735 A forger, thief, on occasion an assassin. 1058 01:16:06,084 --> 01:16:08,635 - Have you a request, Monsieur de Villefort? 1059 01:16:12,251 --> 01:16:14,533 - Questions from the bench have been completed. 1060 01:16:14,572 --> 01:16:16,097 - All but one. 1061 01:16:16,125 --> 01:16:20,489 - Now, prisoner, now. Will you consent 1062 01:16:20,527 --> 01:16:21,822 - to say your name? 1063 01:16:21,860 --> 01:16:24,248 - Your true name. I do not know it. 1064 01:16:24,277 --> 01:16:27,231 But I know my father's name. 1065 01:16:27,260 --> 01:16:29,686 - Then repeat your father's name. 1066 01:16:29,724 --> 01:16:32,112 My father is the king's prosecutor. 1067 01:16:32,151 --> 01:16:34,519 [ Murmur from the courtroom ] 1068 01:16:34,558 --> 01:16:36,169 - What did you say? 1069 01:16:36,207 --> 01:16:38,614 His name is de Villefort. 1070 01:16:38,643 --> 01:16:41,175 [ Crowd murmur ] 1071 01:16:43,697 --> 01:16:47,485 Order, order. [ Gavel knocking ] 1072 01:16:48,176 --> 01:16:48,876 Silence. 1073 01:16:49,029 --> 01:16:49,806 Silence. 1074 01:16:50,871 --> 01:16:54,141 In the year, 1817, M. de Villefort rented a house, 1075 01:16:54,179 --> 01:16:57,852 at 28, Rue de la Fontaine in the village of Auteuille. 1076 01:16:57,881 --> 01:17:01,525 His purpose, to keep there, hidden from polite society, 1077 01:17:01,554 --> 01:17:02,647 a young woman. 1078 01:17:03,731 --> 01:17:06,723 After a year of secret residence in Auteuille. 1079 01:17:06,752 --> 01:17:09,715 the young woman, to Villefort's exasperation 1080 01:17:09,754 --> 01:17:11,768 Gave birth to an infant son. 1081 01:17:12,535 --> 01:17:15,153 Hours after the birth, the mother died. 1082 01:17:16,122 --> 01:17:19,296 That very night, Villefort took the son, wrapped 1083 01:17:19,334 --> 01:17:21,214 it in a cloth and buried it alive 1084 01:17:21,252 --> 01:17:22,470 in the garden of the house. 1085 01:17:23,602 --> 01:17:26,642 The burial, M. Le president, was witnessed 1086 01:17:26,671 --> 01:17:29,682 from an upper window of the house by a servant. 1087 01:17:30,171 --> 01:17:34,487 It was he who disinterred the body, discovering it was 1088 01:17:34,516 --> 01:17:35,494 still alive. 1089 01:17:35,762 --> 01:17:38,620 He fought with Cadmille to a foundling home. 1090 01:17:38,649 --> 01:17:42,476 At the age of 13, I ran away from the home, 1091 01:17:42,514 --> 01:17:46,273 and embarked upon the distinguished career 1092 01:17:46,302 --> 01:17:50,378 which has finally brought me, M. le President, to this court. 1093 01:17:54,243 --> 01:17:56,007 [ Tap, tap, tap ] 1094 01:17:58,961 --> 01:18:02,059 The lease on the house in the Feuer, signed by M. de Villefort. 1095 01:18:03,315 --> 01:18:07,966 The death certificate of the mademoiselle of the League of Cours 1096 01:18:07,995 --> 01:18:08,925 signed by the politori of Auteuille 1097 01:18:09,836 --> 01:18:14,162 A certificate from the same doctor testifying that M. de Villefort 1098 01:18:14,200 --> 01:18:16,099 was the father of the child. 1099 01:18:17,250 --> 01:18:22,112 The physicians, testaments court statements, etc., etc., etc.,.... 1100 01:18:49,051 --> 01:18:49,991 Two 1101 01:18:51,132 --> 01:18:53,903 In this morning's paper. It might be advisable, sir. 1102 01:18:54,824 --> 01:18:55,447 No. 1103 01:18:55,984 --> 01:18:57,768 - What is it there? No. No. 1104 01:18:58,046 --> 01:19:01,297 No. No. No. No. No! 1105 01:19:03,254 --> 01:19:05,824 Listen, monsieur, I... it is without foundation 1106 01:19:05,862 --> 01:19:09,353 That the Journal de Globe yesterday announced a revolt in Spain. 1107 01:19:10,053 --> 01:19:12,777 A telegraphic signal, improperly interpreted, 1108 01:19:12,806 --> 01:19:15,491 owing to the fog, was the cause of this error. 1109 01:19:16,690 --> 01:19:17,725 There was no invasion. 1110 01:19:18,675 --> 01:19:19,883 There is no war. 1111 01:19:21,638 --> 01:19:23,777 Spain...is at peace! 1112 01:19:23,892 --> 01:19:25,187 [ Door opens ] 1113 01:19:25,215 --> 01:19:27,929 Danglars, ah, you have seen the paper. 1114 01:19:27,958 --> 01:19:28,936 You know what's happening. 1115 01:19:28,965 --> 01:19:31,200 Is that why you so magnanimously 1116 01:19:31,228 --> 01:19:32,446 made good our losses? 1117 01:19:32,475 --> 01:19:34,412 So you could buy up our bonds. 1118 01:19:34,451 --> 01:19:36,398 But, gentlemen, I've sold my bonds, too. 1119 01:19:36,426 --> 01:19:37,357 I swear it! 1120 01:19:37,395 --> 01:19:38,258 - You lie. 1121 01:19:38,296 --> 01:19:39,879 - I don't believe you, Danglars. 1122 01:19:40,119 --> 01:19:42,200 Danglars, do you know what you have cost me? 1123 01:19:42,228 --> 01:19:43,955 You've read the paper, haven't you? 1124 01:19:43,993 --> 01:19:45,681 But, gentlemen, you've lost nothing... 1125 01:19:45,710 --> 01:19:47,714 I lose when I do not make. 1126 01:19:47,743 --> 01:19:49,536 I want to know what this is all about. 1127 01:19:49,574 --> 01:19:51,023 I've made good every penny. 1128 01:19:51,051 --> 01:19:52,509 I demand to know. 1129 01:19:52,624 --> 01:19:54,274 - I will take the matter up with the chamber. 1130 01:19:54,312 --> 01:19:55,482 - The bonds on governments. 1131 01:19:55,520 --> 01:19:58,215 - Confess, Danglars, confess, you are a scoundrel. 1132 01:19:58,254 --> 01:19:59,567 - Be advised, Danglars, 1133 01:19:59,606 --> 01:20:01,342 - I am taking you to court. 1134 01:20:01,380 --> 01:20:03,461 - After me, I am taking him to court, first. 1135 01:20:03,490 --> 01:20:06,501 - No, after me. On charges of false representation. 1136 01:20:06,530 --> 01:20:07,451 - Misusing of funds! 1137 01:20:07,479 --> 01:20:09,436 Embezzlement. 1138 01:20:09,465 --> 01:20:12,648 - I begin by withdrawing my account from this bank. 1139 01:20:12,677 --> 01:20:15,861 - Yes, so will I, before the run begins. 1140 01:20:16,609 --> 01:20:17,837 The run! 1141 01:20:17,875 --> 01:20:19,812 - If you can't trust the biggest banker in Paris... 1142 01:20:19,851 --> 01:20:22,009 I shall go now... 1143 01:20:22,037 --> 01:20:24,166 [ Indistinct chatter ] 1144 01:21:05,164 --> 01:21:08,598 [ Nervous laughter ] 1145 01:21:16,318 --> 01:21:17,900 [ Gunshot ] 1146 01:21:26,224 --> 01:21:27,836 [ Thud ]. 1147 01:21:28,785 --> 01:21:29,993 Three. 1148 01:21:37,292 --> 01:21:38,174 Albert. 1149 01:21:39,660 --> 01:21:41,204 What a pleasant surprise, Albert. 1150 01:21:41,339 --> 01:21:43,535 I'm not here to exchange hypocritical expressions 1151 01:21:43,564 --> 01:21:44,264 of politeness, 1152 01:21:44,292 --> 01:21:45,961 but to demand an explanation. 1153 01:21:46,671 --> 01:21:47,975 For what, my dear boy. 1154 01:21:48,033 --> 01:21:50,277 Oh, I spotted a story in the paper this morning. 1155 01:21:51,169 --> 01:21:53,537 the one casting terrible aspersions on my father. 1156 01:21:54,659 --> 01:21:55,772 On his integrity. 1157 01:21:56,558 --> 01:21:57,795 On his military accomplishments. 1158 01:21:57,834 --> 01:21:58,716 On his honor! 1159 01:21:59,493 --> 01:22:00,452 Yes. 1160 01:22:00,490 --> 01:22:01,842 And it's in the journal de globe. 1161 01:22:01,881 --> 01:22:03,818 The newspaper you so recently purchased. 1162 01:22:03,943 --> 01:22:05,496 You are in my home, Albert. 1163 01:22:06,120 --> 01:22:08,086 I, alone, have the right to raise my voice here. 1164 01:22:11,039 --> 01:22:12,401 You're responsible for that story. 1165 01:22:13,504 --> 01:22:14,482 Do you deny it? 1166 01:22:16,957 --> 01:22:17,628 No. 1167 01:22:20,985 --> 01:22:23,296 I consider the glove thrown, Albert. 1168 01:22:26,297 --> 01:22:31,697 Tomorrow morning, sir. Field of Mars at dawn. 1169 01:22:33,039 --> 01:22:34,315 The Field of Mars. 1170 01:22:43,291 --> 01:22:46,533 [ Breathless ] Why? 1171 01:22:55,883 --> 01:22:57,370 [ Gunshot ] 1172 01:23:04,687 --> 01:23:06,643 [ Gunshot ] 1173 01:23:07,449 --> 01:23:08,955 - You would not kill my son. 1174 01:23:11,170 --> 01:23:12,762 He challenged me, madame. 1175 01:23:12,800 --> 01:23:15,217 And what would you expect from a proud son? 1176 01:23:15,246 --> 01:23:17,269 The general is his father. 1177 01:23:18,219 --> 01:23:19,677 I had a father, once. 1178 01:23:19,715 --> 01:23:21,556 Then you know how the boy feels. 1179 01:23:21,595 --> 01:23:24,472 You can understand how zealous he is after the general's good name. 1180 01:23:24,500 --> 01:23:28,787 What general? My business is with a lieutenant I used to know. 1181 01:23:28,816 --> 01:23:30,053 What business? 1182 01:23:30,091 --> 01:23:31,290 Revenge, madame. 1183 01:23:36,766 --> 01:23:37,610 For what? 1184 01:23:39,336 --> 01:23:41,063 A man even going in love. 1185 01:23:41,935 --> 01:23:43,959 He does not deserve your vengeance. 1186 01:23:45,167 --> 01:23:49,598 It was I. I was weak. I could bear my loneliness no longer. 1187 01:23:49,943 --> 01:23:52,542 I married him because they told me you died in the Chateau 1188 01:23:52,571 --> 01:23:54,009 D'if shortly after your arrest. 1189 01:23:54,211 --> 01:23:55,822 But why was I in the Chateau D'if? 1190 01:23:56,637 --> 01:23:58,056 Why was I arrested? 1191 01:24:00,512 --> 01:24:01,787 I do not know. 1192 01:24:05,566 --> 01:24:07,177 I presume you recognize the hand? 1193 01:24:07,666 --> 01:24:08,970 How did you come by this? 1194 01:24:09,008 --> 01:24:10,284 With bribery, madame. 1195 01:24:10,850 --> 01:24:12,269 I cannot believe... 1196 01:24:12,384 --> 01:24:14,715 For 14 years, because of that letter, 1197 01:24:14,743 --> 01:24:16,412 I lived in the dungeon of the Chateau D'if, 1198 01:24:17,256 --> 01:24:21,188 So near to you, and I never knew that you’d married, 1199 01:24:21,773 --> 01:24:23,691 or that my father had died, 1200 01:24:24,075 --> 01:24:25,168 Of hunger. 1201 01:24:25,197 --> 01:24:27,508 [ Whisper ] Hunger! 1202 01:24:28,659 --> 01:24:29,944 Oh, I did not know. 1203 01:24:30,903 --> 01:24:32,303 We had moved away. 1204 01:24:32,744 --> 01:24:34,691 Ask me to forgive a man for stealing my love 1205 01:24:34,729 --> 01:24:35,804 with a lover's deception, 1206 01:24:35,842 --> 01:24:38,604 very well, since you ask it, I forgive him that. 1207 01:24:39,227 --> 01:24:42,056 Ask me to forgive him for stealing 14 years of my life. 1208 01:24:42,574 --> 01:24:43,744 Very well, forgiven. 1209 01:24:44,559 --> 01:24:46,976 But forgive him for destroying my father. 1210 01:24:48,108 --> 01:24:49,201 Never, madame. 1211 01:24:49,834 --> 01:24:50,620 Never! 1212 01:24:54,111 --> 01:24:55,962 In my dreams I have seen you dead. 1213 01:24:57,055 --> 01:24:59,002 Thrown to the bottom of one of those pits 1214 01:24:59,041 --> 01:25:00,949 where jailers throw their dead prisoners. 1215 01:25:02,119 --> 01:25:04,996 And I awake from this incessant dream with a cry, 1216 01:25:05,025 --> 01:25:06,406 shuddering cold. 1217 01:25:06,809 --> 01:25:08,871 Have you ever dreamed your father dead of hunger? 1218 01:25:10,194 --> 01:25:11,613 Have you ever dreamed of the one you loved 1219 01:25:11,652 --> 01:25:12,764 giving her hand to a rival, 1220 01:25:12,793 --> 01:25:14,903 While you perish at the bottom of a pit. 1221 01:25:15,680 --> 01:25:17,032 What! 1222 01:25:18,077 --> 01:25:21,654 I have seen him I loved on the point of murdering my son. 1223 01:25:24,234 --> 01:25:26,056 Oh, Edmond, please. 1224 01:25:27,121 --> 01:25:29,557 What good has it done for me to mourn for you 1225 01:25:29,595 --> 01:25:32,002 eternally in the secret recesses of my heart? 1226 01:25:33,095 --> 01:25:35,368 When I thought you dead, i should have died, too. 1227 01:25:35,742 --> 01:25:39,051 But foolishly I went on living, and for nearly 20 years 1228 01:25:39,089 --> 01:25:41,420 compared all men to you and found them wanting. 1229 01:25:42,484 --> 01:25:45,649 Missing you has been a day after day, year after year 1230 01:25:45,687 --> 01:25:46,570 torment to me. 1231 01:25:47,174 --> 01:25:50,914 And in all this time my one consolation has been my son. 1232 01:25:51,672 --> 01:25:54,069 My innocent son who should have been ours. 1233 01:25:56,313 --> 01:25:57,992 Our son, Edmond. 1234 01:26:10,756 --> 01:26:12,108 Ready. 1235 01:26:12,319 --> 01:26:19,991 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 1236 01:26:28,402 --> 01:26:29,591 [ Gunshot ] 1237 01:26:36,439 --> 01:26:38,654 [ Gunshot ] 1238 01:26:42,308 --> 01:26:43,276 She told you. 1239 01:26:46,106 --> 01:26:46,873 Everything. 1240 01:26:47,774 --> 01:26:49,107 I offer you my apologies, sir. 1241 01:26:51,265 --> 01:26:53,097 You have every right to expose my father. 1242 01:27:04,480 --> 01:27:06,590 Providence, again. 1243 01:27:07,520 --> 01:27:09,582 I am the emissary of God. 1244 01:27:11,098 --> 01:27:13,342 I've been spared to carry out his will. 1245 01:27:14,147 --> 01:27:15,528 General Mondego, 1246 01:27:15,672 --> 01:27:18,242 This special committee of the house of deputies 1247 01:27:18,281 --> 01:27:20,880 Is well aware of your illustrious past. 1248 01:27:21,177 --> 01:27:24,869 - We salute, with profound respect, the decorations 1249 01:27:24,898 --> 01:27:28,533 - you bear as testament to your extraordinary military career. 1250 01:27:29,444 --> 01:27:33,126 - It is then a great disturbance to this committee to read the 1251 01:27:33,155 --> 01:27:36,665 - revelations in the news paper, Le Journal de Globe. 1252 01:27:36,703 --> 01:27:41,441 - Starting yesterday with a threat of disclosures, Le Journal de Globe 1253 01:27:41,470 --> 01:27:46,169 - continues today with a long list of definite accusations. 1254 01:27:46,994 --> 01:27:50,293 It is written here, in the Greek War when you were 1255 01:27:50,322 --> 01:27:52,652 French emissary to Court of Ali Pasha, 1256 01:27:52,690 --> 01:27:54,982 that you betrayed him to the Turks. 1257 01:27:55,817 --> 01:27:58,118 - It is written here... - M. le President, 1258 01:27:58,147 --> 01:28:00,401 May I proceed immediately to my own defense? 1259 01:28:00,832 --> 01:28:02,002 Proceed, monsieur. 1260 01:28:04,544 --> 01:28:08,341 Document. A signed letter from the Ali Pasha, himself, proposing 1261 01:28:08,370 --> 01:28:10,892 the expressions of the utmost confidence. 1262 01:28:11,142 --> 01:28:14,326 So complete was his faith in me, that on his deathbed 1263 01:28:14,364 --> 01:28:17,203 he resigned his wife and daughter to my care. 1264 01:28:17,241 --> 01:28:18,766 His wife and daughter. 1265 01:28:19,802 --> 01:28:22,238 What happened to that wife and daughter? 1266 01:28:22,276 --> 01:28:24,645 I searched for them, M. le President, in the 1267 01:28:24,674 --> 01:28:27,647 midst of the battle. My life was in constant danger, 1268 01:28:27,675 --> 01:28:30,418 but I searched for them until I found them. 1269 01:28:31,540 --> 01:28:33,688 They had been slaughtered by the enemy. 1270 01:28:34,954 --> 01:28:38,685 Can you produce testaments to the truth of what you have asserted? 1271 01:28:39,184 --> 01:28:43,394 Monsieur le President, if the signed proof of Ali Pasha is not enough, 1272 01:28:44,084 --> 01:28:46,779 I offer my word of honor as a french officer. 1273 01:28:47,316 --> 01:28:53,089 Last, but not least, this. 1274 01:28:53,281 --> 01:28:57,587 You ask for witnesses of proof, I ask for a show 1275 01:28:57,616 --> 01:28:58,930 of witnesses against me. 1276 01:28:59,716 --> 01:29:01,049 What is the evidence? 1277 01:29:01,068 --> 01:29:03,687 Some article in a scurrilous journal. 1278 01:29:04,703 --> 01:29:07,465 Who gave these lies to this newspaper? 1279 01:29:07,973 --> 01:29:09,431 Where is he? 1280 01:29:10,045 --> 01:29:11,925 Let him come forward, 1281 01:29:11,953 --> 01:29:13,775 And throw a glove in my face! 1282 01:29:13,804 --> 01:29:17,554 [ Applause ] 1283 01:29:29,705 --> 01:29:33,857 Monsieur le Compte, your defense has the ring of validity, 1284 01:29:33,915 --> 01:29:35,795 Your points well taken. 1285 01:29:35,833 --> 01:29:38,547 You will therefore be gratified to learn 1286 01:29:38,585 --> 01:29:42,134 The contents of this note i have just received. As follows: 1287 01:29:42,815 --> 01:29:46,267 I was present at the death of Ali Pasha. 1288 01:29:46,986 --> 01:29:50,046 I know what has become of the wife and the daughter. 1289 01:29:50,784 --> 01:29:52,903 I claim the honor of being heard. 1290 01:29:52,942 --> 01:29:54,236 Who wrote those words? 1291 01:29:54,265 --> 01:29:57,372 The note is unsigned, sir, but the witness can be 1292 01:29:57,411 --> 01:30:00,480 summoned on your approval. Only on your approval. 1293 01:30:02,446 --> 01:30:03,750 Let him appear. 1294 01:30:03,788 --> 01:30:05,064 Let him appear. 1295 01:30:25,424 --> 01:30:27,505 Will you identify yourself, please? 1296 01:30:28,234 --> 01:30:30,344 I am the daughter of Ali Pasha. 1297 01:30:36,069 --> 01:30:38,409 In front of you, sir, is a register of my 1298 01:30:38,438 --> 01:30:40,020 birth and my baptism. 1299 01:30:40,989 --> 01:30:43,779 There is also in that packet a record of the sale of my 1300 01:30:43,818 --> 01:30:45,362 person and that of my mother. 1301 01:30:45,745 --> 01:30:47,146 A sale, you say? 1302 01:30:47,174 --> 01:30:50,387 A French officer sold us into slavery for the sum 1303 01:30:50,425 --> 01:30:51,806 of 40,000 francs. 1304 01:30:51,835 --> 01:30:53,120 The name of that officer. 1305 01:30:54,597 --> 01:30:56,141 Fernand Mondego. 1306 01:30:58,021 --> 01:30:59,968 You were trusted by my noble father. 1307 01:31:00,610 --> 01:31:02,394 You were loved by him as a son. 1308 01:31:03,075 --> 01:31:05,175 He had trusted you with the safe conduct of his 1309 01:31:05,204 --> 01:31:06,163 wife and daughter. 1310 01:31:06,959 --> 01:31:08,340 But you're a liar. 1311 01:31:08,608 --> 01:31:09,673 A traitor. 1312 01:31:09,836 --> 01:31:11,044 An assassin. 1313 01:31:11,764 --> 01:31:13,020 Assassin! 1314 01:31:13,058 --> 01:31:15,456 It was your sword that killed my father. 1315 01:31:16,798 --> 01:31:19,522 Monsieur le General, will you reply? 1316 01:31:20,241 --> 01:31:22,850 Lies. Lies. They're lies. 1317 01:31:23,521 --> 01:31:26,283 You take the word of an infidel foreigner 1318 01:31:26,322 --> 01:31:28,441 against the word of a general 1319 01:31:28,479 --> 01:31:30,685 Of the army of the king? 1320 01:31:31,596 --> 01:31:33,083 The woman is an imposter! 1321 01:31:33,255 --> 01:31:34,540 Who is an imposter? 1322 01:31:36,689 --> 01:31:39,124 She is truly the daughter of ali pasha. 1323 01:31:39,163 --> 01:31:40,534 Those documents will prove it. 1324 01:31:40,573 --> 01:31:42,366 They'll verify themselves soon enough. 1325 01:31:42,404 --> 01:31:45,138 And when they are verified, General Mondego, 1326 01:31:45,166 --> 01:31:48,015 Count of Mondego, hero of Yannina, 1327 01:31:48,715 --> 01:31:51,400 What, what is your connection with this woman? 1328 01:31:51,429 --> 01:31:53,414 Ask first, what is my connection with one 1329 01:31:53,452 --> 01:31:56,540 named Edmond Dantes. 1330 01:31:58,928 --> 01:32:01,134 [ Whispering ]: Edmond. 1331 01:32:01,163 --> 01:32:02,927 [ Laughing quietly ] 1332 01:32:04,069 --> 01:32:07,214 So, the light begins to break. 1333 01:32:08,154 --> 01:32:11,367 Old sailor boy. Back from the isle of the dead, huh? 1334 01:32:12,834 --> 01:32:15,356 Heh. Insisting on his revenge and getting it. 1335 01:32:15,385 --> 01:32:16,843 I begin to see, yes. 1336 01:32:17,504 --> 01:32:21,293 Caderousse dead, Danglars dead, Villefort confined 1337 01:32:21,321 --> 01:32:22,156 to an asylum. 1338 01:32:24,352 --> 01:32:26,021 Is it my turn, Edmond? 1339 01:32:27,900 --> 01:32:29,003 It is. 1340 01:32:29,665 --> 01:32:31,170 You've done exceedingly well. 1341 01:32:31,218 --> 01:32:33,175 They way you expose us one by one. 1342 01:32:33,923 --> 01:32:37,097 And then you'll strike. [ Scraping of withdrawing sword ] 1343 01:32:39,744 --> 01:32:42,612 You ruin a man with exquisite finesse. 1344 01:32:43,484 --> 01:32:48,020 But, before you kick this dog to death, beware. 1345 01:32:49,680 --> 01:32:50,984 [ Grabbing sword ] 1346 01:32:51,166 --> 01:32:52,480 He barks. 1347 01:32:52,509 --> 01:32:53,784 Barks! 1348 01:32:53,813 --> 01:32:56,306 [ Booming sound of thrown sword sheath ] 1349 01:32:56,345 --> 01:32:59,509 By having ruined me you now give me cause for revenge. 1350 01:32:59,538 --> 01:33:02,665 I now claim the right to send the dead back to the dead. 1351 01:33:02,828 --> 01:33:05,523 Can you defend yourself, Edmond? 1352 01:33:05,551 --> 01:33:08,208 Or do you stab only in the dark? 1353 01:33:23,696 --> 01:33:25,259 Gentlemen, gentlemen, please! 1354 01:33:25,509 --> 01:33:27,522 I beg you, please listen! 1355 01:33:32,941 --> 01:33:35,367 [ Calls to desist ] 1356 01:34:12,980 --> 01:34:14,016 Don't say your prayers. 1357 01:34:14,860 --> 01:34:16,960 You won't escape prison by the simple trick of dying. 1358 01:34:17,670 --> 01:34:19,281 You'll serve you sentence in this world, 1359 01:34:19,895 --> 01:34:21,132 before you go to hell. 1360 01:34:21,592 --> 01:34:24,517 General Mondago, you are under arrest. 1361 01:34:25,984 --> 01:34:27,567 Four 1362 01:34:40,868 --> 01:34:42,221 [ Door opens ] 1363 01:34:48,003 --> 01:34:49,346 Mercedes. 1364 01:34:54,352 --> 01:34:55,695 Mercedes! 1365 01:35:10,962 --> 01:35:12,554 Mercedes! 1366 01:35:17,906 --> 01:35:19,354 [ Door opens ] 1367 01:35:19,699 --> 01:35:21,090 Why is the house empty? 1368 01:35:21,128 --> 01:35:23,046 Where is the Countess Mondego? 1369 01:35:23,084 --> 01:35:24,974 She has gone to Marseille. 1370 01:35:25,012 --> 01:35:25,559 When? 1371 01:35:25,587 --> 01:35:26,825 Yesterday. 1372 01:35:50,244 --> 01:35:51,625 Mercedes. 1373 01:36:02,347 --> 01:36:03,728 Where are you traveling? 1374 01:36:03,766 --> 01:36:06,777 To Africa, to find my son and be near him. 1375 01:36:06,806 --> 01:36:07,861 He's joined the army. 1376 01:36:08,762 --> 01:36:10,287 Albert, a soldier? 1377 01:36:10,345 --> 01:36:12,483 He wants to expiate his father's sins. 1378 01:36:12,608 --> 01:36:14,286 Let me join you on your voyage. 1379 01:36:14,315 --> 01:36:16,003 I can be of help to you both. 1380 01:36:16,032 --> 01:36:17,681 My son would never permit that. 1381 01:36:18,420 --> 01:36:22,141 What you said, he should have been our son. 1382 01:36:22,170 --> 01:36:23,388 Should have been, yes. 1383 01:36:24,145 --> 01:36:27,195 But he has a father, and he has his father's name. 1384 01:36:27,233 --> 01:36:29,420 A name you so thoroughly destroyed. 1385 01:36:29,458 --> 01:36:31,616 That was simple justice, madame. 1386 01:36:32,575 --> 01:36:34,589 And believe me, it brought me no joy. 1387 01:36:34,627 --> 01:36:36,910 And now my task's accomplished. 1388 01:36:36,948 --> 01:36:38,559 I've no particular place in the world, 1389 01:36:38,598 --> 01:36:42,453 No strong desire in life, but to make amends 1390 01:36:42,482 --> 01:36:43,997 where I've hurt the innocent. 1391 01:36:44,026 --> 01:36:45,781 Avenging angels may not ask forgiveness 1392 01:36:45,809 --> 01:36:46,644 of their victims. 1393 01:36:46,682 --> 01:36:49,147 I am no longer the instrument of God. 1394 01:36:50,077 --> 01:36:52,331 I've been plunged back into nothingness. 1395 01:36:53,347 --> 01:36:57,251 I'm searching for... I'm lost. 1396 01:36:58,277 --> 01:36:59,706 My soul, my self. 1397 01:37:01,365 --> 01:37:02,362 For Edmond Dantes. 1398 01:37:02,468 --> 01:37:03,935 You will never find him. 1399 01:37:05,834 --> 01:37:08,893 He died a long time ago in the Chateau D'if. 1400 01:37:10,226 --> 01:37:12,269 And much of me is buried with him. 1401 01:37:12,298 --> 01:37:14,494 But I celebrate the Count of Monte Cristo’s 1402 01:37:14,532 --> 01:37:15,692 return to the world of men, 1403 01:37:15,731 --> 01:37:19,634 and I wish for him, from the depths of my heart, 1404 01:37:19,672 --> 01:37:23,547 that he will find the peace for which he earned. 1405 01:37:24,726 --> 01:37:25,724 But, no, 1406 01:37:27,632 --> 01:37:30,433 Never will he find that perfect love, 1407 01:37:32,514 --> 01:37:34,144 Which two young people lost, 1408 01:37:35,477 --> 01:37:38,124 irretrievably lost so many, many years ago. 1409 01:37:39,889 --> 01:37:40,953 Bon voyage. 1410 01:37:42,737 --> 01:37:44,262 Countess Mondego. 1411 01:37:45,892 --> 01:37:47,129 Goodbye, Count. 96371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.