All language subtitles for Kysset.2022.D.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,443 --> 00:01:02,483 Фильм Билли Аугуста Поцелуй 2 00:01:16,603 --> 00:01:19,223 А сейчас я обучаюсь в военной школе. 3 00:01:19,223 --> 00:01:20,655 Я прочла письмо. 4 00:01:20,655 --> 00:01:21,742 Ещё кекса, Альма? 5 00:01:22,424 --> 00:01:23,819 Нет, спасибо, Лилия. 6 00:01:24,043 --> 00:01:27,319 Я хотел сказать, тётушка, что я Ну, в общем 7 00:01:27,524 --> 00:01:28,961 Что сказать, Антон? 8 00:01:30,303 --> 00:01:35,902 Наш руководитель предлагает мне получить звание офицера в кавалерии. 9 00:01:36,022 --> 00:01:37,902 Как интересно. 10 00:01:37,902 --> 00:01:39,982 Не хочешь ещё кекса, Антон? 11 00:01:40,893 --> 00:01:41,893 Спасибо. 12 00:01:44,638 --> 00:01:45,901 Если его примут, 13 00:01:45,901 --> 00:01:50,617 то ему придется заплатить за лошадь, за жилье, за военную форму. 14 00:01:50,817 --> 00:01:52,397 Пять комплектов. 15 00:01:52,397 --> 00:01:53,937 За саблю, за прислугу и еще 16 00:01:53,937 --> 00:01:55,955 Вот почему вы заявились. 17 00:01:55,955 --> 00:01:58,897 Вам ведь некогда просто навестить семью. 18 00:01:59,458 --> 00:02:01,653 Сколько уже лет? 19 00:02:01,653 --> 00:02:02,653 Три года? 20 00:02:04,481 --> 00:02:06,051 Это я предложил 21 00:02:07,584 --> 00:02:10,297 навестить вас, тетушка Лилия. 22 00:02:11,497 --> 00:02:13,956 Мы долго спорили, как лучше поступить. 23 00:02:16,246 --> 00:02:19,024 Все же вы всегда ему так помогали. 24 00:02:22,939 --> 00:02:24,845 И разумеется, мы просим в долг. 25 00:02:25,927 --> 00:02:27,945 И я все верну с процентами. 26 00:02:28,166 --> 00:02:31,725 Я собиралась устроиться еще куда-нибудь домработницей, 27 00:02:32,208 --> 00:02:34,324 но денег не хватило бы на все. 28 00:02:34,905 --> 00:02:38,284 На лошадь, на жилье, на пять комплектов формы. 29 00:02:40,085 --> 00:02:43,664 Отец Антона мог бы поддержать сына, но он бросил нас. 30 00:02:44,990 --> 00:02:46,736 Он не только бросил вас, 31 00:02:46,736 --> 00:02:52,383 но ещё и этим ужасным скандалом опорочил репутацию всей нашей семьи. 32 00:02:54,967 --> 00:02:57,047 Прошу, дайте мне этот шанс, тётушка. 33 00:02:58,407 --> 00:03:01,847 Драгунский полк всегда был одним из самых престижных. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,846 Я восстановлю честь семьи. 35 00:03:12,605 --> 00:03:15,063 В главных ролях Эсбен Смет, 36 00:03:19,585 --> 00:03:21,003 Клара Россагер, 37 00:03:27,445 --> 00:03:28,902 Ларс Миккельсен, 38 00:03:34,498 --> 00:03:35,924 Дэвид Дэнсик, 39 00:03:41,266 --> 00:03:43,000 Розалинда Мюнстер, 40 00:03:56,384 --> 00:03:58,494 Казармы Нестведа, 1914 год. 41 00:04:47,693 --> 00:04:48,868 Стой! 42 00:04:49,169 --> 00:04:52,487 Офицер Мельгарт, нужны четверо. 43 00:04:52,689 --> 00:04:55,787 Офицеры Харденберг, Весель, Тролле. 44 00:05:00,378 --> 00:05:01,098 Ничего, 45 00:05:01,099 --> 00:05:01,981 ничего. 46 00:05:01,982 --> 00:05:03,165 Не утруждайте себя. 47 00:05:03,165 --> 00:05:04,318 Форму испачкаете. 48 00:05:04,318 --> 00:05:06,452 Не беспокойтесь. 49 00:05:06,452 --> 00:05:07,508 Сюда подтолкнем. 50 00:05:15,131 --> 00:05:16,357 Готовы? 51 00:05:16,357 --> 00:05:17,958 Раз, два, три. 52 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Толкаем. 53 00:05:32,342 --> 00:05:33,529 Благодарю вас. 54 00:05:33,615 --> 00:05:34,615 Пустяки. 55 00:05:34,691 --> 00:05:35,890 С кем имею честь? 56 00:05:36,332 --> 00:05:37,690 Второй лейтенант Абельгор. 57 00:05:38,297 --> 00:05:39,272 Как, как? 58 00:05:39,273 --> 00:05:39,990 Абельгор. 59 00:05:39,991 --> 00:05:40,991 Абельгор. 60 00:05:41,176 --> 00:05:42,176 До свидания. 61 00:05:44,083 --> 00:05:45,083 Продолжаем. 62 00:06:06,587 --> 00:06:07,605 Войдите. 63 00:06:07,633 --> 00:06:08,748 Господин лейтенант. 64 00:06:08,748 --> 00:06:09,748 Слушаю. 65 00:06:09,889 --> 00:06:12,367 Приглашение от барона фон Левенскь, Йоля. 66 00:06:15,361 --> 00:06:16,567 Вам очень повезло. 67 00:06:17,788 --> 00:06:19,686 Немногих приглашали в этот замок. 68 00:06:22,701 --> 00:06:24,087 А где он находится? 69 00:06:24,288 --> 00:06:25,825 От главной дороги на запад. 70 00:06:26,428 --> 00:06:28,232 На нем шпиль выше колокольни. 71 00:06:28,232 --> 00:06:29,232 Не пропустите. 72 00:06:32,440 --> 00:06:33,907 Подготовьте мне форму, Капрал. 73 00:06:34,938 --> 00:06:35,938 Воротник. 74 00:06:36,289 --> 00:06:38,287 Слушаюсь, господин лейтенант. 75 00:06:39,498 --> 00:06:40,498 Да. 76 00:06:53,521 --> 00:06:55,874 Здорово, лейтенант. 77 00:06:55,874 --> 00:06:57,827 Доложите, куда это вы собрались? 78 00:06:58,047 --> 00:07:01,898 Меня пригласили в гости барон фон Левенский. 79 00:07:01,898 --> 00:07:02,943 Отлично. 80 00:07:02,943 --> 00:07:05,787 Один из ваших драгунов истекает кровью в конюшне. 81 00:07:06,148 --> 00:07:08,897 Он получил от другого драгуна за оскорбление, 82 00:07:08,897 --> 00:07:11,687 распространял гнусные сплетни о его даме. 83 00:07:11,687 --> 00:07:13,307 Это непозволительно. 84 00:07:13,908 --> 00:07:16,047 Я строго его накажу, господин полковник. 85 00:07:16,047 --> 00:07:17,646 Наш врач в Копенгагене. 86 00:07:17,667 --> 00:07:20,826 Поезжайте в город и найдите другого, чтобы подладал. 87 00:07:21,415 --> 00:07:22,248 Слушаюсь. 88 00:07:22,249 --> 00:07:23,386 Стыд и позор. 89 00:07:31,940 --> 00:07:35,519 Господин лейтенант, прошу вас, мы уже забеспокоились. 90 00:07:36,226 --> 00:07:37,226 Спасибо. 91 00:07:38,205 --> 00:07:39,205 Да, я. 92 00:07:49,273 --> 00:07:51,899 Вот и вы, наконец-то. 93 00:07:52,162 --> 00:07:55,019 Дамы и господа, вот мой спаситель. 94 00:07:58,561 --> 00:07:59,847 Я прошу прощения, 95 00:07:59,847 --> 00:08:02,860 мне пришлось задержаться на службе из-за срочно возникшего дела. 96 00:08:03,080 --> 00:08:04,019 Что вы, что вы? 97 00:08:04,020 --> 00:08:05,120 Благодарю вас за приглашение. 98 00:08:05,120 --> 00:08:07,914 Мы очень рады вам, господин лейтенант. 99 00:08:07,914 --> 00:08:09,420 Проходите, смелее. 100 00:08:09,440 --> 00:08:14,200 Мы как раз обсуждали, как же это славно, что наша армия рядом. 101 00:08:14,480 --> 00:08:16,579 В таком неспокойном мире живем. 102 00:08:16,940 --> 00:08:22,220 Позвольте мне представить вам мою дочь Эдита, лейтенанта Абель Гор. 103 00:08:22,829 --> 00:08:23,860 Моё почтение. 104 00:08:24,280 --> 00:08:25,280 Йозеф, Йозеф. 105 00:08:26,797 --> 00:08:31,076 Прошу, садитесь, я представлю вас остальные позже. 106 00:08:38,911 --> 00:08:41,397 Так, значит, это вы моего дядю спасли? 107 00:08:42,498 --> 00:08:46,477 Да, но это не А с кем я имею честь? 108 00:08:46,638 --> 00:08:49,873 Анна, кузина Эдита. 109 00:08:49,873 --> 00:08:50,873 Очень рада. 110 00:08:51,199 --> 00:08:52,535 Да, и я. 111 00:08:54,667 --> 00:08:56,357 Что думаете об этом месте? 112 00:08:57,228 --> 00:08:59,160 Я про сам городок. 113 00:08:59,160 --> 00:09:00,367 Такая провинция. 114 00:09:01,127 --> 00:09:05,002 Нам некогда любоваться окрестностями. 115 00:09:05,002 --> 00:09:06,387 Служба занимает все время. 116 00:09:07,127 --> 00:09:10,637 Господин лейтенант, позвольте спросить, нам любопытно, 117 00:09:10,637 --> 00:09:15,467 обсуждает ли в военных кругах сложившуюся политическую обстановку в Европе? 118 00:09:16,508 --> 00:09:19,649 Да, нам передают всю информацию. 119 00:09:19,649 --> 00:09:22,105 Полковник освещает с военной точки зрения. 120 00:09:22,105 --> 00:09:22,874 Понятно. 121 00:09:22,875 --> 00:09:26,572 Моё мнение, что военный потенциал Дании очень велик. 122 00:09:26,572 --> 00:09:29,633 И если что, свою независимость она отстоять сможет. 123 00:09:29,633 --> 00:09:32,362 Если будет война, я точно пойду воевать. 124 00:09:32,670 --> 00:09:35,274 Да, но я хотелось Лейтенант, прошу вас, угощайтесь. 125 00:09:35,274 --> 00:09:36,521 Вы наверняка голодны. 126 00:09:37,503 --> 00:09:39,957 Вам надо подкрепиться. 127 00:09:39,957 --> 00:09:41,082 Ещё ведь танцы. 128 00:09:41,867 --> 00:09:42,867 Понятно. 129 00:09:59,833 --> 00:10:01,145 Все в порядке, Лиза. 130 00:10:22,508 --> 00:10:24,225 Благодарю вас за танец. 131 00:10:24,427 --> 00:10:25,524 К вашим услугам. 132 00:10:35,438 --> 00:10:37,241 Прошу прощения, дамы. 133 00:10:37,241 --> 00:10:39,506 Эдит, вы позволите пригласить вас на танец? 134 00:11:30,586 --> 00:11:32,324 Простите, я не знал. 135 00:11:35,203 --> 00:11:36,203 Простите. 136 00:11:37,681 --> 00:11:38,681 Простите. 137 00:12:08,758 --> 00:12:10,496 Второй лейтенант Абельгорт. 138 00:12:18,276 --> 00:12:19,298 Господин полковник. 139 00:12:19,479 --> 00:12:22,378 Я наказал того драгуна, о котором мы говорили. 140 00:12:22,658 --> 00:12:24,920 Под лицом кавалерии не место. 141 00:12:24,920 --> 00:12:26,438 Его заключили под стражу. 142 00:12:26,580 --> 00:12:28,117 Да, он на это заслужил. 143 00:12:30,279 --> 00:12:35,698 Ну, поделись, как прошло в замке? 144 00:12:37,061 --> 00:12:38,139 Как кормят? 145 00:12:38,441 --> 00:12:40,182 Отлично кормят. 146 00:12:40,182 --> 00:12:41,360 Вкуснее ничего не ел. 147 00:12:43,291 --> 00:12:45,420 Надеюсь, ты там вёл себя подобающе? 148 00:12:46,508 --> 00:12:47,600 Да, конечно. 149 00:12:47,600 --> 00:12:50,899 Тебя же пригласили туда, потому что ты помог барону? 150 00:12:51,687 --> 00:12:52,800 Думаю, поэтому. 151 00:12:52,881 --> 00:12:55,192 Молодец. 152 00:12:55,192 --> 00:12:56,780 Твой полк тобой гордится. 153 00:12:57,202 --> 00:12:58,580 Спасибо, господин полковник. 154 00:13:01,988 --> 00:13:04,440 Я слышал, что дочь барона калека. 155 00:13:08,065 --> 00:13:09,554 Да, я полагаю, это так. 156 00:13:09,756 --> 00:13:12,174 В этих краях он самый богатый. 157 00:13:12,435 --> 00:13:14,174 Все земли к северу — это его. 158 00:13:14,576 --> 00:13:17,174 Я купил у него двух прекрасных лошадей. 159 00:13:17,575 --> 00:13:21,975 Но мне кажется, он нездоров, барон. 160 00:13:23,723 --> 00:13:24,995 Я понял, полковник. 161 00:13:25,095 --> 00:13:26,874 Что ж, никакой жалости. 162 00:13:26,916 --> 00:13:28,614 От нее человек слабеет. 163 00:13:28,656 --> 00:13:29,656 Свободны. 164 00:13:58,505 --> 00:13:59,181 Здравствуйте. 165 00:13:59,182 --> 00:14:00,182 Простите. 166 00:14:00,839 --> 00:14:03,556 Ну, что за концерты с самого утра? 167 00:14:05,652 --> 00:14:06,652 Доброе утро. 168 00:14:06,858 --> 00:14:08,029 Доброе. 169 00:14:08,029 --> 00:14:09,029 Что случилось? 170 00:14:09,302 --> 00:14:11,317 Вы доставляете цветы к Левинскию? 171 00:14:11,339 --> 00:14:12,113 Ну, да. 172 00:14:12,114 --> 00:14:13,596 Каждый день к обеду. 173 00:14:14,239 --> 00:14:15,495 Вам какие цветы? 174 00:14:17,482 --> 00:14:18,466 Красные розы. 175 00:14:18,467 --> 00:14:19,734 Нет, белые. 176 00:14:19,734 --> 00:14:20,734 Вот те длинные. 177 00:14:21,358 --> 00:14:22,243 Ясно. 178 00:14:22,244 --> 00:14:23,877 И для кого именно их доставить? 179 00:14:24,304 --> 00:14:25,825 Для Эдит. 180 00:14:25,825 --> 00:14:26,883 Для дочери Барона. 181 00:14:27,230 --> 00:14:28,042 Угу. 182 00:14:28,043 --> 00:14:29,948 Раз, два. 183 00:14:29,948 --> 00:14:31,763 Раз, два. 184 00:14:31,763 --> 00:14:33,790 Раз, два. 185 00:14:33,790 --> 00:14:34,790 Раз, два. 186 00:14:35,283 --> 00:14:37,902 Бег на месте с высоким подъёмом бедра. 187 00:14:38,503 --> 00:14:40,820 Раз, два, три, четыре. 188 00:14:40,820 --> 00:14:42,867 Раз, два, три, четыре. 189 00:14:42,867 --> 00:14:44,683 Раз, два, три, четыре. 190 00:14:46,203 --> 00:14:49,696 Поднять согнутые в локтях руки и прижать бокам. 191 00:14:49,696 --> 00:14:51,643 Поднять и прижать бокам. 192 00:15:25,675 --> 00:15:26,664 Нога? 193 00:15:26,665 --> 00:15:28,055 Да. 194 00:15:28,055 --> 00:15:29,284 Похоже, сломала. 195 00:15:44,889 --> 00:15:46,943 Офицер Харденберг! 196 00:15:46,943 --> 00:15:47,943 Сделайте, что нужно. 197 00:15:59,105 --> 00:16:00,688 Письмо второму лейтенанту. 198 00:16:03,842 --> 00:16:04,948 Вы им понравились. 199 00:16:20,238 --> 00:16:22,265 Милый господин лейтенант, 200 00:16:22,265 --> 00:16:25,977 спасибо за такие прекрасные цветы, которых я не заслуживаю. 201 00:16:26,977 --> 00:16:29,897 Прошу вас, приходите на чай, если пожелаете. 202 00:16:30,519 --> 00:16:32,037 Жду вас в любое время. 203 00:16:33,197 --> 00:16:34,815 Приходите даже без звонка. 204 00:16:36,498 --> 00:16:40,677 Ведь, к сожалению, я всегда дома. 205 00:16:45,210 --> 00:16:46,377 Добро пожаловать. 206 00:16:46,482 --> 00:16:47,482 Спасибо. 207 00:17:03,939 --> 00:17:05,556 Дамы скоро к вам выйдут. 208 00:17:06,571 --> 00:17:07,571 Спасибо. 209 00:17:17,476 --> 00:17:18,457 Здравствуйте. 210 00:17:18,458 --> 00:17:20,048 Так приятно, что вы пришли. 211 00:17:20,048 --> 00:17:21,608 Я хотел извиниться за вчерашнее. 212 00:17:21,608 --> 00:17:23,957 Я понятия не имел, что Забудьте об этом. 213 00:17:25,260 --> 00:17:25,997 Идём. 214 00:17:25,998 --> 00:17:27,095 Эдита ждёт вас. 215 00:17:37,802 --> 00:17:38,802 Госпожа Эдит. 216 00:17:39,624 --> 00:17:41,443 Так формально. 217 00:17:41,443 --> 00:17:42,759 Прошу, садитесь, лейтенант. 218 00:17:43,027 --> 00:17:43,699 Спасибо. 219 00:17:43,700 --> 00:17:45,784 Что будете пить? 220 00:17:45,784 --> 00:17:46,784 Чай или кофе? 221 00:17:47,620 --> 00:17:50,139 Что будете вы сами, то и я. 222 00:17:50,139 --> 00:17:50,559 Спасибо. 223 00:17:50,560 --> 00:17:52,098 Принеси и то, и то, Анна. 224 00:17:56,842 --> 00:17:58,758 Благодарю вас за прекрасные цветы. 225 00:17:59,641 --> 00:18:01,018 Я хотел загладить вину. 226 00:18:04,918 --> 00:18:06,978 Простите меня за такое поведение. 227 00:18:06,978 --> 00:18:07,654 Что вы? 228 00:18:07,655 --> 00:18:08,758 Вам не надо извиняться. 229 00:18:08,758 --> 00:18:09,646 Позвольте мне объяснить. 230 00:18:09,647 --> 00:18:12,816 Это я пришёл извиниться и Простите, я могу закончить? 231 00:18:14,535 --> 00:18:15,535 Да. 232 00:18:15,597 --> 00:18:19,797 С того места удобно смотреть, как другие танцуют. 233 00:18:20,758 --> 00:18:23,035 Просто я очень скучаю по танцам. 234 00:18:23,717 --> 00:18:27,257 Однажды папа отвёз меня в Королевский театр на настоящий балет. 235 00:18:29,281 --> 00:18:30,916 Нет ничего прекраснее. 236 00:18:34,387 --> 00:18:37,549 Я вам покажу. 237 00:18:37,549 --> 00:18:39,356 Там на рояле шкатулка. 238 00:18:39,356 --> 00:18:39,956 Видите? 239 00:18:39,957 --> 00:18:40,957 Да. 240 00:18:41,132 --> 00:18:42,195 Можете подать. 241 00:18:42,195 --> 00:18:43,195 Да. 242 00:18:48,986 --> 00:18:49,986 Это? 243 00:18:53,242 --> 00:18:54,255 Спасибо. 244 00:18:54,255 --> 00:18:55,255 Не за что. 245 00:18:56,268 --> 00:18:57,765 Сюда. 246 00:18:57,765 --> 00:19:00,487 Я кладу все фотографии балерин, какие попадаются. 247 00:19:07,831 --> 00:19:09,739 Это мне дороже всех. 248 00:19:09,739 --> 00:19:11,036 Павлова. 249 00:19:11,036 --> 00:19:12,070 Умирающий лебедь. 250 00:19:17,192 --> 00:19:18,296 Тш-ш-ш. 251 00:19:18,296 --> 00:19:20,205 Никому об этом ни слова, ладно? 252 00:19:20,205 --> 00:19:21,289 Тш-ш-ш. 253 00:19:31,864 --> 00:19:34,750 Решили, господин лейтенант, кофе или чай? 254 00:19:35,532 --> 00:19:36,532 Кофе, пожалуйста. 255 00:19:40,873 --> 00:19:42,691 У вас есть братья или сёстры? 256 00:19:43,687 --> 00:19:44,210 Нет. 257 00:19:44,211 --> 00:19:46,156 И у меня. 258 00:19:46,156 --> 00:19:47,156 Но есть Анна. 259 00:19:47,933 --> 00:19:50,258 Она мне как сестра. 260 00:19:50,258 --> 00:19:51,258 Лучшая. 261 00:19:54,022 --> 00:19:55,812 И как долго вы здесь пробудете? 262 00:19:56,279 --> 00:19:57,279 Я здесь живу. 263 00:19:58,952 --> 00:20:03,011 Анна живёт с нами с того момента. 264 00:20:06,619 --> 00:20:09,770 Расскажите лучше вы про службу в армии. 265 00:20:09,770 --> 00:20:10,719 Трудно? 266 00:20:10,720 --> 00:20:14,138 Скоро я закончу подготовку как лейтенант. 267 00:20:15,543 --> 00:20:19,399 Сейчас последний этап, и он как постоянный экзамен. 268 00:20:20,664 --> 00:20:24,779 Ну, а так вообще служба довольно скучная. 269 00:20:26,194 --> 00:20:26,859 Да? 270 00:20:26,860 --> 00:20:30,139 Хотя и у нас бывают забавные случаи, да. 271 00:20:30,740 --> 00:20:32,106 О! 272 00:20:32,106 --> 00:20:34,137 Нам очень любопытно. 273 00:20:34,137 --> 00:20:35,137 Какие? 274 00:20:35,904 --> 00:20:41,104 Ну, однажды полковник захотел отправить письмо в Копенгаген поездом. 275 00:20:41,524 --> 00:20:44,954 Выезжать нужно было срочно, и парень, которому вручили письмо, 276 00:20:44,954 --> 00:20:49,003 не дослушав, вскочил в седло, пришпорил коня, понесся, 277 00:20:49,086 --> 00:20:51,774 как сумасшедший, прямиком в Копенгаген, верхом. 278 00:20:51,774 --> 00:20:55,043 Станция совсем в другой стороне, до Копенгагена километров сто. 279 00:20:55,044 --> 00:20:56,417 В общем, пришлось срочно 280 00:21:04,500 --> 00:21:05,715 Я слышал смех! 281 00:21:06,801 --> 00:21:07,997 Барон фон Левенский? 282 00:21:08,719 --> 00:21:11,407 Господин лейтенант очень смешно рассказывает. 283 00:21:11,407 --> 00:21:12,437 Послушай, пожалуйста. 284 00:21:12,822 --> 00:21:13,414 Да? 285 00:21:13,415 --> 00:21:15,437 Вы ведь останетесь поужинать? 286 00:21:15,999 --> 00:21:18,637 У меня сегодня караульная служба, к сожалению. 287 00:21:19,638 --> 00:21:22,057 Расскажите ещё что-нибудь, пожалуйста. 288 00:21:22,719 --> 00:21:25,657 Ну, мне нужно время вспомнить. 289 00:21:27,862 --> 00:21:29,757 Госпожа, к вам приехал массажист. 290 00:21:29,757 --> 00:21:31,376 Скажи, что сегодня он не нужен! 291 00:21:36,241 --> 00:21:38,052 Пожалуй, я пойду. 292 00:21:38,052 --> 00:21:39,052 Нет, нет, прошу. 293 00:21:39,162 --> 00:21:40,219 Останьтесь ещё. 294 00:21:40,662 --> 00:21:41,758 Это неважно. 295 00:21:43,342 --> 00:21:44,660 Да, извините. 296 00:21:46,448 --> 00:21:47,860 Это всего лишь массажист. 297 00:21:47,860 --> 00:21:49,440 Он приезжает сюда каждый день. 298 00:21:49,620 --> 00:21:51,179 Как будто в этом есть смысл. 299 00:21:51,641 --> 00:21:53,100 Бесполезное истязание. 300 00:21:53,100 --> 00:21:53,822 Послушай, 301 00:21:53,823 --> 00:21:57,371 дорогая, доктор Фабер не стал бы прописывать тебе бесполезное? 302 00:21:57,371 --> 00:21:58,371 Да, да. 303 00:21:59,025 --> 00:22:00,025 Уже иду. 304 00:22:04,884 --> 00:22:06,597 Не коляску, Анна. 305 00:22:06,597 --> 00:22:07,597 Дай костыли. 306 00:22:45,448 --> 00:22:47,245 Я надеюсь, скоро с вами увидится. 307 00:23:07,794 --> 00:23:10,172 Стало много времени для размышлений. 308 00:23:11,054 --> 00:23:13,452 Вы знаете больше, господин лейтенант. 309 00:23:14,875 --> 00:23:15,909 Будет война. 310 00:23:16,902 --> 00:23:17,902 Так? 311 00:23:18,754 --> 00:23:22,953 Ну, нас готовят к войне, если в ней возникнет необходимость. 312 00:23:22,953 --> 00:23:25,093 Но это решают политики. 313 00:23:25,095 --> 00:23:26,892 Газеты заставляют нервничать. 314 00:23:26,892 --> 00:23:29,812 Пишут о том, что в Европе собирают войска. 315 00:23:30,474 --> 00:23:31,972 А что наши политики? 316 00:23:32,433 --> 00:23:34,389 Что они смогут сделать в случае 317 00:23:34,846 --> 00:23:35,681 конфликта. 318 00:23:35,682 --> 00:23:38,075 Не хочу показаться грубым, господин барон, но 319 00:23:39,424 --> 00:23:42,883 политики и командующие лучше нас знают, как поступить. 320 00:23:42,883 --> 00:23:43,783 Но ведь 321 00:23:43,784 --> 00:23:44,644 именно 322 00:23:44,645 --> 00:23:45,839 именно это 323 00:23:45,847 --> 00:23:47,183 и настораживает. 324 00:23:47,284 --> 00:23:49,579 Это их политическое желание 325 00:23:50,308 --> 00:23:52,503 идти к конфронтации и войне. 326 00:23:52,503 --> 00:23:53,503 Разве нет? 327 00:23:54,729 --> 00:23:56,623 Солдаты не разбираются в политике. 328 00:23:57,883 --> 00:23:59,722 Простите, господин лейтенант. 329 00:24:00,304 --> 00:24:03,183 Вы не обязаны выслушивать мои причитания. 330 00:24:04,543 --> 00:24:05,319 Мне пора. 331 00:24:05,320 --> 00:24:11,857 Позвольте ещё задержать вас на секундочку по очень личному вопросу. 332 00:24:12,903 --> 00:24:14,059 Да, слушаю. 333 00:24:14,423 --> 00:24:15,659 Насчёт Эдиты. 334 00:24:17,521 --> 00:24:20,760 Прошу, не обижайтесь на неё, господин лейтенант. 335 00:24:21,642 --> 00:24:22,999 На её грубость. 336 00:24:24,741 --> 00:24:28,480 Если б вы знали, через что ей пришлось пройти. 337 00:24:28,760 --> 00:24:30,539 Сколько разных врачей. 338 00:24:31,261 --> 00:24:33,478 Выздоровление идёт очень медленно. 339 00:24:34,736 --> 00:24:36,743 Ну, мы не сдаёмся. 340 00:24:36,743 --> 00:24:39,413 Мы делаем всё, что только в наших силах. 341 00:24:40,456 --> 00:24:45,109 Вы бы только видели её в детстве. 342 00:24:45,109 --> 00:24:47,496 Носилась повсюду целыми днями. 343 00:24:49,561 --> 00:24:53,161 Она каталась по полям и лугам на своём поне. 344 00:24:53,161 --> 00:24:55,076 Она летала. 345 00:24:55,356 --> 00:24:59,295 Летала, как настоящий ангел. 346 00:24:59,295 --> 00:25:03,956 Потом случилось страшное. 347 00:25:06,764 --> 00:25:08,241 За что так с ней? 348 00:25:12,378 --> 00:25:18,122 Простите, но Лейтенант, я только прошу вас, не думайте, что она плохая. 349 00:25:23,184 --> 00:25:28,261 Видели бы вы, как она радовалась, когда получила цветы. 350 00:25:28,963 --> 00:25:31,500 Я и сейчас слышу ее смех. 351 00:25:31,500 --> 00:25:33,075 Ее смех. 352 00:25:33,075 --> 00:25:35,502 Она смеялась радостно. 353 00:25:38,564 --> 00:25:41,022 Вы обязательно должны прийти ещё. 354 00:25:41,903 --> 00:25:46,643 Обещайте, вы придёте и останетесь на ужин. 355 00:25:48,478 --> 00:25:49,478 С удовольствием. 356 00:25:49,525 --> 00:25:50,980 Я буду очень рад. 357 00:26:00,915 --> 00:26:06,443 Дорогая мама, как тебе известно, все курсанты здесь из богатых семей. 358 00:26:07,694 --> 00:26:11,793 Но, кажется, несмотря на моё скромное происхождение, они меня приняли. 359 00:26:13,874 --> 00:26:18,473 Надеюсь, ты здорова, и тебя не слишком беспокоит происходящее в мире. 360 00:26:20,279 --> 00:26:21,432 Всё будет хорошо. 361 00:26:22,435 --> 00:26:23,793 Я тебя защищу, мама. 362 00:26:25,434 --> 00:26:27,472 Кстати, одна новость тебя порадует. 363 00:26:29,035 --> 00:26:30,519 На днях полковник сказал, 364 00:26:30,519 --> 00:26:34,773 что моя дисциплина достойна высокой похвалы, и что весь полк мной гордится. 365 00:26:37,768 --> 00:26:40,946 Ещё меня очень радушно приняла одна богатая семья. 366 00:26:41,148 --> 00:26:42,485 Они аристократы. 367 00:26:44,887 --> 00:26:46,836 Выполнив все обязанности по службе, 368 00:26:46,836 --> 00:26:49,387 я большую часть времени провожу у этой семьи. 369 00:26:50,468 --> 00:26:52,447 Они принимают меня как родного. 370 00:26:53,951 --> 00:26:54,951 Шах и мат. 371 00:26:55,358 --> 00:26:56,358 Что? 372 00:26:57,169 --> 00:26:59,847 Возможно, ты захочешь поделиться с тётушкой Лили. 373 00:27:00,587 --> 00:27:04,347 Она может спать спокойно, её племянник восстановит честь семьи. 374 00:27:12,110 --> 00:27:12,957 Неужели? 375 00:27:12,958 --> 00:27:14,149 Сам второй лейтенант. 376 00:27:15,671 --> 00:27:16,809 Играешь на бильярде? 377 00:27:18,427 --> 00:27:19,427 Да. 378 00:27:23,064 --> 00:27:24,409 Ты пришел из замка? 379 00:27:24,930 --> 00:27:26,456 Да. 380 00:27:26,456 --> 00:27:27,456 Оттуда. 381 00:27:30,200 --> 00:27:31,989 Я надеюсь, что ты в курсе, 382 00:27:32,793 --> 00:27:36,189 за столом начинают есть с крайних приборов. 383 00:27:38,176 --> 00:27:39,586 Кстати, у барона 384 00:27:40,799 --> 00:27:42,136 Какое вино подают? 385 00:27:44,610 --> 00:27:45,540 Хотя 386 00:27:45,541 --> 00:27:46,857 Откуда же тебе знать? 387 00:27:48,518 --> 00:27:50,957 Невежливо так говорить со своим товарищем. 388 00:27:50,959 --> 00:27:52,497 Ладно, ладно, ладно. 389 00:27:52,719 --> 00:27:54,037 Уже пошутить нельзя. 390 00:27:54,318 --> 00:27:55,318 А что не так? 391 00:27:55,899 --> 00:27:57,447 Это моё свободное время. 392 00:27:57,447 --> 00:27:59,515 Офицеры держатся вместе, Антон. 393 00:28:00,218 --> 00:28:01,876 И уж тем более сейчас. 394 00:28:02,178 --> 00:28:03,375 Куда бы мы ни пошли. 395 00:28:03,758 --> 00:28:06,677 А может тебе нужна эта коллега и её денежки? 396 00:28:06,840 --> 00:28:08,117 Ничего подобного. 397 00:28:09,373 --> 00:28:12,652 Решил приударить за племянницей, да, Антон? 398 00:28:13,403 --> 00:28:14,490 Ну, она хороша. 399 00:28:49,307 --> 00:28:50,441 Всё. 400 00:28:50,441 --> 00:28:52,138 Второй лейтенант Даммельдорф. 401 00:28:52,138 --> 00:28:53,138 Стой! 402 00:28:56,482 --> 00:28:57,547 Господин полковник. 403 00:28:58,288 --> 00:29:01,587 Объяснитесь, почему ваш эскадрон прибыл последним? 404 00:29:01,847 --> 00:29:03,721 Я назначил вас ответственным. 405 00:29:03,721 --> 00:29:04,721 Как это понимать? 406 00:29:04,810 --> 00:29:05,826 Прошу прощения. 407 00:29:05,888 --> 00:29:07,225 Не может быть и речи. 408 00:29:07,628 --> 00:29:10,447 Я не потерплю таких беспорядков в отзводах. 409 00:29:12,057 --> 00:29:16,977 С этого дня эскадрон 2-го лейтенанта Абельгора идёт последним. 410 00:29:19,610 --> 00:29:20,610 Свободны. 411 00:29:29,010 --> 00:29:32,097 А вот, смотрите, Клео Демирот. 412 00:29:32,418 --> 00:29:34,178 Это французское имя. 413 00:29:34,178 --> 00:29:35,557 Клео Демирот. 414 00:29:35,718 --> 00:29:37,556 Клео Демирот. 415 00:29:38,280 --> 00:29:41,000 Из бельгийской королевской семьи. 416 00:29:41,000 --> 00:29:43,680 И она начала танцевать в одиннадцать лет. 417 00:29:44,781 --> 00:29:45,898 Красивая, да? 418 00:29:46,124 --> 00:29:46,704 Угу. 419 00:29:46,705 --> 00:29:47,705 Очень. 420 00:29:47,841 --> 00:29:50,461 Её писали многие художники. 421 00:29:50,461 --> 00:29:52,920 И у неё была интрижка с Леопольдом Вторым. 422 00:29:53,888 --> 00:29:55,280 Так романтично, да? 423 00:29:58,948 --> 00:30:01,860 Анна говорила вам, что скоро выходят замуж? 424 00:30:05,896 --> 00:30:07,040 Выходят замуж? 425 00:30:07,451 --> 00:30:08,164 Да. 426 00:30:08,165 --> 00:30:09,011 Замуж. 427 00:30:09,012 --> 00:30:10,169 Жених в Копенгагене. 428 00:30:10,711 --> 00:30:12,673 Он изучает права. 429 00:30:12,673 --> 00:30:13,749 Они редко видятся. 430 00:30:15,203 --> 00:30:16,203 И когда? 431 00:30:17,092 --> 00:30:20,670 Ну, как только я окрепну, так и поедет. 432 00:30:22,580 --> 00:30:24,030 А это Сахарет. 433 00:30:24,731 --> 00:30:28,150 Вообще, она не балерина, а скорее артистка водевилей. 434 00:30:28,310 --> 00:30:29,709 Танцевала на Бродвее. 435 00:30:42,293 --> 00:30:43,293 Нет аппетита. 436 00:30:44,495 --> 00:30:47,090 Я, наверное, съел лишнего за чаем. 437 00:30:47,511 --> 00:30:49,190 Сыграем после ужина в карты? 438 00:30:49,831 --> 00:30:52,854 Мне уже пора возвращаться в казармы, к сожалению. 439 00:30:52,854 --> 00:30:54,470 Утром у нас зарядка. 440 00:30:56,737 --> 00:30:59,090 Не позволяйте полковнику так вас мучить. 441 00:30:59,911 --> 00:31:03,309 Если б вы знали, что делаете для Эгзит. 442 00:31:04,331 --> 00:31:07,290 Вернули свет в ее глаза. 443 00:31:07,290 --> 00:31:10,229 Теперь я ваш вечный должник, лейтенант. 444 00:31:13,021 --> 00:31:21,281 Могу ли я быть уверенным, что вы и завтра придёте на чай или на ужин? 445 00:31:22,770 --> 00:31:23,770 Конечно. 446 00:31:24,682 --> 00:31:25,777 Славно. 447 00:31:25,777 --> 00:31:28,021 Эдит будет рады это услышать. 448 00:31:29,084 --> 00:31:30,099 Спасибо за ужин. 449 00:31:30,665 --> 00:31:33,075 Это чепуха. 450 00:31:33,075 --> 00:31:34,381 До встречи завтра. 451 00:32:02,458 --> 00:32:03,679 Мельгор? 452 00:32:03,679 --> 00:32:04,718 Есть планы на вечер? 453 00:32:05,260 --> 00:32:07,778 Ну, мы вообще собирались в Копенгаген. 454 00:32:07,881 --> 00:32:09,657 Я бы поехал с вами. 455 00:32:09,657 --> 00:32:10,059 Можно? 456 00:32:10,060 --> 00:32:11,658 Устал от племяшки барона? 457 00:32:12,321 --> 00:32:14,516 Честно говоря, да. 458 00:32:14,516 --> 00:32:15,516 Устал. 459 00:32:15,639 --> 00:32:18,018 Но не думай ухлёстывать за его дочкой. 460 00:32:18,218 --> 00:32:20,617 Я её как-то видел. 461 00:32:20,617 --> 00:32:22,273 Его дочь. 462 00:32:22,273 --> 00:32:23,938 Хромала куда-то на костылях. 463 00:32:24,738 --> 00:32:28,331 Пусть мне заплатят, всё равно не буду с коллегой. 464 00:32:28,331 --> 00:32:30,378 Нет, не всё продаётся. 465 00:32:31,297 --> 00:32:33,480 Тут опасность хуже. 466 00:32:33,480 --> 00:32:34,817 Встать посмешу, чем полка. 467 00:33:00,482 --> 00:33:02,038 Остановка Несвит! 468 00:33:05,218 --> 00:33:06,218 Привет! 469 00:33:06,425 --> 00:33:07,330 Вы где были? 470 00:33:07,331 --> 00:33:08,331 Гуляли. 471 00:33:08,363 --> 00:33:09,283 Долго. 472 00:33:09,284 --> 00:33:10,284 А что? 473 00:33:10,302 --> 00:33:11,620 Весь город уже гудит. 474 00:33:11,620 --> 00:33:12,620 Что случилось? 475 00:33:13,201 --> 00:33:14,559 Франц Фердинанд убит. 476 00:33:15,223 --> 00:33:16,350 Франц Фердинанд? 477 00:33:16,350 --> 00:33:17,015 Да. 478 00:33:17,016 --> 00:33:18,499 Австро-Венгерский эрцгерцог. 479 00:33:18,984 --> 00:33:19,821 И где? 480 00:33:19,822 --> 00:33:20,822 В Сараево. 481 00:33:22,248 --> 00:33:23,439 Это значит война? 482 00:33:24,941 --> 00:33:27,140 Полковник сказал, обстановка накаляется. 483 00:33:38,745 --> 00:33:40,081 Вы здесь так поздно? 484 00:33:40,083 --> 00:33:42,395 Вы не пришли на ужин. 485 00:33:42,395 --> 00:33:43,582 А мы вас очень ждали. 486 00:33:44,722 --> 00:33:48,789 Мне дали важное поручение в Копенгагене. 487 00:33:48,789 --> 00:33:49,789 Что-то случилось? 488 00:33:49,863 --> 00:33:53,242 Поймите, Эдита очень восприимчивая. 489 00:33:55,366 --> 00:33:58,862 Она считает, что она могла вас чем-то задеть. 490 00:34:01,213 --> 00:34:02,622 Нет, это не так. 491 00:34:02,622 --> 00:34:05,289 Завтра вы должны прийти. 492 00:34:05,289 --> 00:34:06,289 Ясно? 493 00:34:09,398 --> 00:34:10,763 Да. 494 00:34:10,763 --> 00:34:11,763 Приду. 495 00:34:12,088 --> 00:34:13,088 Хорошо. 496 00:34:15,951 --> 00:34:17,076 Мы очень ждём. 497 00:35:12,355 --> 00:35:14,915 Чем-то оглазеть на меня. 498 00:35:14,915 --> 00:35:15,828 Разбудили бы. 499 00:35:15,829 --> 00:35:17,395 Невежливо смотреть на спящих. 500 00:35:19,631 --> 00:35:20,631 Это вам. 501 00:35:21,057 --> 00:35:22,840 Спасибо. 502 00:35:22,840 --> 00:35:23,840 Очень мило. 503 00:35:26,538 --> 00:35:29,140 Моё любимое место. 504 00:35:29,140 --> 00:35:30,215 Умиротворяющее. 505 00:35:31,616 --> 00:35:33,623 А папе не нравится. 506 00:35:33,623 --> 00:35:35,349 Здесь глубоко. 507 00:35:35,349 --> 00:35:37,175 Хватит уже несчастей. 508 00:35:38,396 --> 00:35:39,374 Глупость. 509 00:35:39,375 --> 00:35:40,375 Я же не маленькая. 510 00:35:44,293 --> 00:35:45,453 Садитесь. 511 00:35:45,737 --> 00:35:48,810 Вы уже слышали весть про эрцгерцога? 512 00:35:48,810 --> 00:35:49,810 Его убили. 513 00:35:50,605 --> 00:35:51,712 Да, я слышал. 514 00:35:52,194 --> 00:35:54,099 Хоть дети были не с ним. 515 00:35:54,099 --> 00:35:56,578 Такой ужас. 516 00:35:56,578 --> 00:35:58,193 Слышала, вы были в Копенгагене. 517 00:35:58,674 --> 00:36:01,373 Да, простите, я был занят. 518 00:36:01,953 --> 00:36:05,553 Наш полковник попросил подыскать ему хорошую лошадь. 519 00:36:05,593 --> 00:36:08,332 Пришлось согласиться, иначе бы 520 00:36:10,966 --> 00:36:12,437 И сколько стоила лошадь? 521 00:36:12,437 --> 00:36:13,465 Позвольте узнать. 522 00:36:17,319 --> 00:36:18,319 Она 523 00:36:18,427 --> 00:36:20,624 Ненавижу, когда мне лгут, лейтенант. 524 00:36:22,348 --> 00:36:24,345 Не хотите меня видеть, не приходите. 525 00:36:25,386 --> 00:36:26,744 Только будьте честны. 526 00:36:28,426 --> 00:36:31,365 Не надо приходить сюда каждый день только из жалости. 527 00:36:32,825 --> 00:36:34,984 Люди видят мои костыли и начинают. 528 00:36:35,926 --> 00:36:38,705 Ах, несчастная девочка, бедняжка. 529 00:36:40,021 --> 00:36:43,016 Не жалейте меня. 530 00:36:43,016 --> 00:36:44,016 Дайте сигарету. 531 00:36:56,076 --> 00:36:58,260 Рад вас видеть, господин лейтенант. 532 00:36:58,301 --> 00:36:59,579 Барон фон Левенскин. 533 00:37:00,741 --> 00:37:04,240 Представляешь, папа, лейтенант впервые на нашем пруду. 534 00:37:04,281 --> 00:37:05,612 Неужели? 535 00:37:05,612 --> 00:37:06,612 Ну, надо же. 536 00:37:06,875 --> 00:37:09,393 Красивый здесь вид, да? 537 00:37:09,393 --> 00:37:13,415 Эдит, ты не замерзнешь так сидеть у самой воды? 538 00:37:14,235 --> 00:37:16,877 Не хочешь переодеться к ужину? 539 00:37:16,877 --> 00:37:18,474 Минна может тебя отвезти. 540 00:37:18,557 --> 00:37:19,031 Да, спасибо. 541 00:37:19,032 --> 00:37:20,032 Ужин скоро. 542 00:37:21,547 --> 00:37:22,547 Конечно. 543 00:37:28,991 --> 00:37:30,355 Ужасная весть. 544 00:37:31,205 --> 00:37:36,945 О смерти Фердинанда — это бочка с порохом, из-за которой всё взлетит на воздух. 545 00:37:37,165 --> 00:37:39,017 Ну, что это я? 546 00:37:39,017 --> 00:37:40,385 Хватит о политике. 547 00:37:42,605 --> 00:37:48,485 Господин лейтенант, я нахожусь в довольно тяжёлом положении. 548 00:37:50,065 --> 00:37:52,704 Могу я попросить вас о помощи? 549 00:37:53,910 --> 00:37:54,725 Да, конечно. 550 00:37:54,726 --> 00:37:55,726 Что? 551 00:37:58,417 --> 00:38:00,365 Сегодня вечером приедет. 552 00:38:01,081 --> 00:38:04,004 Врач Эдит из Копенгагена. 553 00:38:04,004 --> 00:38:05,500 Он ездит два года. 554 00:38:06,500 --> 00:38:09,779 Говорит, что она идет на поправку. 555 00:38:11,260 --> 00:38:19,860 До него было очень много врачей, и все сдались, кроме доктора Фабера. 556 00:38:20,222 --> 00:38:23,020 Он интересный человек. 557 00:38:24,482 --> 00:38:26,999 Если не может вылечить, 558 00:38:27,603 --> 00:38:30,097 винит в этом только себя. 559 00:38:30,097 --> 00:38:31,097 Не поверите. 560 00:38:33,025 --> 00:38:38,002 Как-то одной своей пациентке, которая слепла, 561 00:38:38,903 --> 00:38:40,701 он обещал исцеление. 562 00:38:41,402 --> 00:38:44,161 А когда она в итоге ослепла, 563 00:38:45,963 --> 00:38:48,201 предложил ей руку и сердце. 564 00:38:49,245 --> 00:38:50,245 Винил себя? 565 00:38:50,562 --> 00:38:52,939 Да. 566 00:38:52,939 --> 00:38:53,939 Боюсь. 567 00:38:55,675 --> 00:38:58,414 Я не могу ему доверять. 568 00:38:58,414 --> 00:39:00,310 Полностью. 569 00:39:00,310 --> 00:39:02,075 Его словам про Эдиту. 570 00:39:03,857 --> 00:39:05,357 Понимаю. 571 00:39:05,357 --> 00:39:06,755 Но как я могу помочь? 572 00:39:07,556 --> 00:39:11,654 Вы Я представляю это так. 573 00:39:12,335 --> 00:39:20,215 Кто-то посторонний мог бы так между делом попросить рассказать про паралич 574 00:39:20,215 --> 00:39:21,215 Эдиты. 575 00:39:21,456 --> 00:39:24,335 Верит ли он, что её вообще можно исцелить? 576 00:39:25,707 --> 00:39:29,506 Предположим, вы его спросите. 577 00:39:31,754 --> 00:39:34,647 Я не думаю, что он станет вас обманывать. 578 00:39:36,350 --> 00:39:39,006 Вы можете оказать мне эту услугу? 579 00:39:40,996 --> 00:39:42,306 Да, это несложно. 580 00:39:42,447 --> 00:39:48,007 Прошу, поймите, мои лёгкие уже не вылечить. 581 00:39:48,748 --> 00:39:52,987 Так что я должен знать, что будет сидеть, 582 00:39:53,487 --> 00:39:55,887 кто позаботится о ней в будущем. 583 00:39:56,611 --> 00:39:59,687 После меня. 584 00:39:59,687 --> 00:40:00,687 Понимаете? 585 00:40:03,886 --> 00:40:04,886 Разумеется. 586 00:40:07,512 --> 00:40:14,571 Вы невероятно добрый человек, господин лейтенант. 587 00:40:16,656 --> 00:40:22,101 Доктор Фабер, позвольте представить вам лейтенанта Абельгора. 588 00:40:22,101 --> 00:40:24,121 Господин лейтенант зашел на чай. 589 00:40:24,121 --> 00:40:25,121 Добрый вечер. 590 00:40:25,492 --> 00:40:26,056 Добрый. 591 00:40:26,057 --> 00:40:27,437 Умираю с голоду. 592 00:40:27,437 --> 00:40:28,987 Ничего не ел весь день. 593 00:40:29,788 --> 00:40:31,467 Йозеф, пиво, пожалуйста. 594 00:40:33,109 --> 00:40:37,567 Вам интересно услышать мое заключение, но вариантов нет. 595 00:40:38,228 --> 00:40:40,947 Сперва я поем, иначе упаду замертво. 596 00:40:40,977 --> 00:40:41,977 Да, да. 597 00:40:43,990 --> 00:40:46,147 Все кругом трещат до Сараева. 598 00:40:47,529 --> 00:40:48,884 Это объявление войны. 599 00:40:48,884 --> 00:40:49,256 Спасибо. 600 00:40:49,257 --> 00:40:53,107 Да, мы с лейтенантом это обсуждали недавно. 601 00:40:54,136 --> 00:40:57,434 Господин Левицкий, Эдит смотрел другой врач? 602 00:40:57,475 --> 00:40:58,239 Что вы? 603 00:40:58,240 --> 00:40:59,005 Нет. 604 00:40:59,006 --> 00:41:00,275 С чего вы это взяли? 605 00:41:01,685 --> 00:41:03,314 Она отказалась от приема. 606 00:41:04,035 --> 00:41:07,335 Сказала, что мои упражнения не работают, она не будет их делать. 607 00:41:08,296 --> 00:41:10,215 Сказала, от них никакого толку. 608 00:41:10,236 --> 00:41:12,035 Состояние ухудшилось? 609 00:41:13,319 --> 00:41:14,435 Наоборот. 610 00:41:14,435 --> 00:41:16,055 Постепенно улучшается. 611 00:41:16,296 --> 00:41:17,794 Вы в этом уверены? 612 00:41:18,016 --> 00:41:20,695 Насколько вижу, очень медленно. 613 00:41:21,084 --> 00:41:26,343 Но мы можем как-то ускорить её выздоровление, доктор? 614 00:41:26,784 --> 00:41:28,688 Нет, мой друг. 615 00:41:28,688 --> 00:41:29,688 Нужно время. 616 00:41:30,143 --> 00:41:33,577 Не беспокойте Эдиту по-напрасну своими тревогами. 617 00:41:33,577 --> 00:41:34,883 Ей нужен покой. 618 00:41:35,263 --> 00:41:37,533 И вам тоже, господин Левенскель? 619 00:41:37,533 --> 00:41:39,683 Вы принимаете то, что я вам выписал? 620 00:41:39,705 --> 00:41:41,442 Вы уже уходите? 621 00:41:41,725 --> 00:41:42,547 Угу. 622 00:41:42,548 --> 00:41:44,618 Ну, у меня пациент в Копенгагене. 623 00:41:44,618 --> 00:41:45,723 Пора бежать на станцию. 624 00:41:46,123 --> 00:41:48,023 Скоро поезд отходит, не опоздать бы. 625 00:41:48,664 --> 00:41:51,377 Да, и мне тоже пора идти. 626 00:41:51,377 --> 00:41:53,044 Надеюсь, вы не против моей компании? 627 00:41:54,570 --> 00:41:57,204 Ну что ж, тогда я пойду отдыхать. 628 00:41:57,646 --> 00:41:58,933 Левинский, Оль, хотел, 629 00:41:58,933 --> 00:42:03,383 чтобы я остался, но, Господь свидетель, я на дух не переношу эти его допросы. 630 00:42:03,829 --> 00:42:04,829 Вам помочь? 631 00:42:07,892 --> 00:42:10,004 Довольно тяжело быть беспомощным. 632 00:42:10,465 --> 00:42:11,744 Все еще хуже. 633 00:42:11,744 --> 00:42:13,224 Его грозут муки совести. 634 00:42:14,388 --> 00:42:15,388 Из-за дочери? 635 00:42:16,209 --> 00:42:16,539 Да. 636 00:42:16,540 --> 00:42:18,805 Он подарил ей лошадь на восемнадцатилетие. 637 00:42:18,805 --> 00:42:20,152 Она с нее упала. 638 00:42:20,152 --> 00:42:22,665 Лошадь рухнула на нее и сломала ей спину. 639 00:42:25,438 --> 00:42:26,438 Ужасно. 640 00:42:27,890 --> 00:42:30,064 Для нее понятно, но ему-то каково? 641 00:42:30,386 --> 00:42:32,465 Он отец, наверняка мучается. 642 00:42:32,618 --> 00:42:33,618 Да. 643 00:42:34,859 --> 00:42:35,859 Он добрый. 644 00:42:37,104 --> 00:42:41,562 Я не встречал людей лучше него, при том, что он непростой человек. 645 00:42:41,562 --> 00:42:42,264 Барон. 646 00:42:42,265 --> 00:42:43,822 Простите, кто вы? 647 00:42:44,351 --> 00:42:45,351 Барон. 648 00:42:47,116 --> 00:42:48,603 Когда вы сюда приехали? 649 00:42:48,905 --> 00:42:50,482 Ну, я в феврале. 650 00:42:51,256 --> 00:42:52,256 Ясно. 651 00:42:54,431 --> 00:42:57,763 Барон фон Левинский, олиц бедной семьи. 652 00:42:57,763 --> 00:43:00,503 Когда он был мальчишкой, звали его Лун Андерсон. 653 00:43:01,184 --> 00:43:02,184 Вот. 654 00:43:02,199 --> 00:43:03,199 Спасибо. 655 00:43:03,779 --> 00:43:06,993 После смерти отца он переезжает в Копенгаген, 656 00:43:06,993 --> 00:43:09,355 где торгует произведениями искусства. 657 00:43:09,836 --> 00:43:11,427 Люди начинают замечать его, 658 00:43:11,427 --> 00:43:16,515 охотно пользуются его услугами, и молодой человек быстро становится богатым. 659 00:43:17,796 --> 00:43:23,975 Однажды он едет в поезде, где случайно подслушивает интересный разговор. 660 00:43:25,004 --> 00:43:26,374 Говорили о юной 661 00:43:26,836 --> 00:43:29,135 Баронесса из замка Лёвинский, Оля. 662 00:43:29,395 --> 00:43:32,004 У неё случился конфликт со своей семьёй, 663 00:43:32,004 --> 00:43:35,626 из-за которого она решает завещать весь замок 664 00:43:35,626 --> 00:43:39,135 и всё, что в нём содержится, собственной служанке. 665 00:43:40,457 --> 00:43:41,459 Надо же. 666 00:43:41,459 --> 00:43:41,934 Повезло. 667 00:43:41,935 --> 00:43:42,935 Да, да, да. 668 00:43:44,357 --> 00:43:49,975 Так вот, Андерсон знал этот замок, ещё с тех пор, как был торговцем. 669 00:43:50,095 --> 00:43:54,915 Он знает, что в замке хранится очень много ценных произведений. 670 00:43:55,217 --> 00:43:59,636 Он спешит туда и, конечно, встречает бедную служанку, 671 00:44:00,036 --> 00:44:02,646 которая сидит в горе и отчаянии. 672 00:44:02,646 --> 00:44:05,336 Она не знает, как со всем этим поступить. 673 00:44:05,336 --> 00:44:09,196 Она не знает, сколько стоит сам замок и остальное богатство. 674 00:44:09,236 --> 00:44:11,236 Но что-то же с ними надо делать. 675 00:44:11,437 --> 00:44:16,396 Не проходит и нескольких дней, как ее доверие завоевано. 676 00:44:16,996 --> 00:44:23,775 Они идут к нотариусу, к юристам, он все ей объясняет, а потом он убеждает ее. 677 00:44:24,654 --> 00:44:27,773 Продать замок ему за четверть стоимости. 678 00:44:28,254 --> 00:44:31,209 Четверть? 679 00:44:31,209 --> 00:44:32,052 Как низко. 680 00:44:32,053 --> 00:44:33,262 В общем, да. 681 00:44:33,262 --> 00:44:34,933 Но это не самое интересное. 682 00:44:37,498 --> 00:44:43,733 И вот, наконец, настает момент, когда их дороги должны разойтись. 683 00:44:43,993 --> 00:44:49,053 Наша служанка крайне благодарна Луну Андерсону. 684 00:44:50,173 --> 00:44:52,232 Ведь он решил все ее проблемы. 685 00:44:52,612 --> 00:44:58,652 Она держит его за руку и смотрит в глаза, и в ту секунду Лун Андерсон 686 00:44:59,435 --> 00:45:06,072 чувствует стыд, уколы совести, его поглощает жалость к жертве обмана. 687 00:45:07,054 --> 00:45:10,867 И он без раздумий просит ее руки. 688 00:45:10,867 --> 00:45:12,332 Через три дня у них свадьба. 689 00:45:14,783 --> 00:45:16,391 Потрясающе, правда? 690 00:45:16,391 --> 00:45:18,823 Они жили счастливо, потом у них родилась Эдит, 691 00:45:18,983 --> 00:45:22,723 служанка, жена Луна Андерсона, а года спустя умерла от рака. 692 00:45:23,844 --> 00:45:27,113 И Лун Андерсон меняет фамилию на Левинский Оль, 693 00:45:27,113 --> 00:45:30,322 и, купив титул барона, добавляет к ней фон. 694 00:45:32,889 --> 00:45:36,463 А затем его дочь падает. 695 00:45:36,923 --> 00:45:39,962 Психика барона потихоньку начинает 696 00:45:40,102 --> 00:45:43,672 Расшатываться, он становится одержим заботой об ИГИТе, 697 00:45:43,672 --> 00:45:47,762 тратит горы денег, лишь бы только ее смогли вылечить. 698 00:45:48,263 --> 00:45:50,781 Созывает врачей со всего света, всего. 699 00:45:54,369 --> 00:45:56,001 Те приходят и уходят. 700 00:45:56,663 --> 00:45:58,882 Я единственный, кто решил остаться. 701 00:46:00,603 --> 00:46:03,240 Доктор Фабер, я хотел еще узнать 702 00:46:03,252 --> 00:46:04,252 Да? 703 00:46:04,672 --> 00:46:08,232 Как вы думаете, паралич Эдит можно исцелить? 704 00:46:08,473 --> 00:46:11,642 По всем наблюдаемым признакам, я, скорее, отвечу нет. 705 00:46:11,642 --> 00:46:13,592 Но нельзя терять надежду. 706 00:46:13,712 --> 00:46:15,290 Возьмем, например, диабет. 707 00:46:15,492 --> 00:46:19,751 Мой отец умер от него, а через два года его научились лечить. 708 00:46:20,032 --> 00:46:23,672 Получается, нынешнее лечение Эдит не работает? 709 00:46:24,073 --> 00:46:26,472 С психологической точки зрения – работает. 710 00:46:26,512 --> 00:46:28,652 Меня больше беспокоит Левенский, Оля. 711 00:46:28,973 --> 00:46:31,652 Значит, Эдит никогда не поправится. 712 00:46:31,800 --> 00:46:34,278 Когда или никогда, кто знает. 713 00:46:34,279 --> 00:46:36,649 Я читал французский медицинский журнал, 714 00:46:36,649 --> 00:46:39,409 там описывался похожий случай с параличом. 715 00:46:39,409 --> 00:46:42,299 Один человек не двигался почти два года, 716 00:46:42,299 --> 00:46:46,099 но после четырёх месяцев терапии по методике профессора Вьеном 717 00:46:46,708 --> 00:46:48,258 поднимается по лестнице. 718 00:46:48,661 --> 00:46:50,079 Что это за методика? 719 00:46:50,780 --> 00:46:53,358 Ну, во-первых, солнечные ванны в Альпах. 720 00:46:53,419 --> 00:46:57,039 Ещё одно механическое устройство и гимнастика. 721 00:46:57,136 --> 00:46:58,682 Вряд ли это поможет Эгипту, 722 00:46:58,682 --> 00:47:01,955 но я на всякий случай интересовался у Вьено подробностями. 723 00:47:02,256 --> 00:47:02,787 Ясно. 724 00:47:02,788 --> 00:47:05,391 Но, доктор, а все же 725 00:47:05,936 --> 00:47:08,960 Да поймите вы, я ничего не обещаю. 726 00:47:08,960 --> 00:47:10,015 Спасибо за компанию. 727 00:47:10,957 --> 00:47:11,957 До свидания. 728 00:47:23,814 --> 00:47:24,875 Господин барон? 729 00:47:26,303 --> 00:47:28,162 Вы сказали, что отправились отдыхать. 730 00:47:28,162 --> 00:47:30,030 Никак не мог уснуть. 731 00:47:30,030 --> 00:47:30,853 Прошу. 732 00:47:30,854 --> 00:47:32,942 Да, что, что он вам сказал? 733 00:47:33,605 --> 00:47:36,247 Я, я должен знать, что он вам сказал. 734 00:47:36,247 --> 00:47:37,383 Вы ведь спросили его? 735 00:47:37,383 --> 00:47:38,234 Да, конечно. 736 00:47:38,235 --> 00:47:39,235 Ну, ну и? 737 00:47:40,144 --> 00:47:42,221 Сказал, ничего не обещает. 738 00:47:46,268 --> 00:47:50,902 Значит, надежды нет, да? 739 00:47:53,921 --> 00:47:55,332 Он так не сказал. 740 00:47:55,332 --> 00:47:56,420 А как он сказал? 741 00:47:58,643 --> 00:48:01,794 Прошу, я должен знать. 742 00:48:01,794 --> 00:48:03,480 Он сказал, надежда есть? 743 00:48:06,323 --> 00:48:09,773 Доктор настроен весьма позитивно. 744 00:48:09,773 --> 00:48:12,020 Все так или иначе образуется. 745 00:48:13,321 --> 00:48:16,159 Так и сказал? 746 00:48:16,159 --> 00:48:17,614 Правда? 747 00:48:17,614 --> 00:48:18,958 Повторите, как он сказал? 748 00:48:18,958 --> 00:48:19,958 Дословно. 749 00:48:21,927 --> 00:48:23,149 Вам пора ехать домой. 750 00:48:23,149 --> 00:48:23,654 Уже очень поздно. 751 00:48:23,655 --> 00:48:24,327 Подождите. 752 00:48:24,328 --> 00:48:27,925 Я должен точно знать, что именно он вам сказал. 753 00:48:28,326 --> 00:48:29,326 Он сказал 754 00:48:31,831 --> 00:48:34,345 Возможно, он нашел то, что поможет идти. 755 00:48:38,427 --> 00:48:42,985 Сказал, что недавно читал одного французского профессора, 756 00:48:43,865 --> 00:48:46,004 который смог излечить паралич. 757 00:48:46,332 --> 00:48:47,332 Правда? 758 00:48:47,739 --> 00:48:48,858 Это правда? 759 00:48:48,858 --> 00:48:49,917 Но, но как? 760 00:48:50,479 --> 00:48:54,758 Его лечили светом и другими методами. 761 00:48:54,959 --> 00:48:56,558 Какими методами? 762 00:48:56,678 --> 00:49:03,996 Там, вроде, были какие-то механизмы, и человек сам ходит. 763 00:49:03,996 --> 00:49:04,996 Без помощи. 764 00:49:05,483 --> 00:49:06,958 Это правда возможно? 765 00:49:07,079 --> 00:49:07,864 Да. 766 00:49:07,865 --> 00:49:09,317 Он поднимается по лестнице. 767 00:49:09,698 --> 00:49:11,717 Ну, а вам пора ехать домой, а мне 768 00:49:11,720 --> 00:49:12,967 Стойте, стойте, стойте. 769 00:49:12,967 --> 00:49:14,838 Ну, как долго ждать? 770 00:49:15,952 --> 00:49:16,908 Четыре месяца. 771 00:49:16,909 --> 00:49:18,144 Четыре. 772 00:49:18,144 --> 00:49:18,946 Всего-то. 773 00:49:18,947 --> 00:49:20,974 Правда. 774 00:49:20,974 --> 00:49:21,967 Четыре месяца. 775 00:49:21,968 --> 00:49:22,650 Это 776 00:49:22,651 --> 00:49:26,072 Это всего ничего. 777 00:49:26,072 --> 00:49:28,690 Учитывая, что мы ждали целых восемь лет. 778 00:49:33,193 --> 00:49:34,247 Поехали. 779 00:49:34,247 --> 00:49:34,638 Едем. 780 00:49:34,639 --> 00:49:35,583 Срочно домой. 781 00:49:35,584 --> 00:49:36,327 Спасибо вам. 782 00:49:36,328 --> 00:49:37,328 Спасибо. 783 00:49:38,816 --> 00:49:39,687 Давай, давай, давай. 784 00:49:39,688 --> 00:49:40,500 Спасибо вам. 785 00:49:40,501 --> 00:49:41,444 Спасибо. 786 00:49:41,445 --> 00:49:42,445 Спасибо. 787 00:50:07,801 --> 00:50:08,704 Войдите. 788 00:50:08,705 --> 00:50:11,338 Мне что, нельзя отдохнуть в единственный выходной день? 789 00:50:11,338 --> 00:50:14,091 Господин лейтенант, водитель Баронна ждет ответа. 790 00:50:22,928 --> 00:50:27,317 Мой дорогой друг Антон, прошу вас, приезжайте в замок. 791 00:50:28,177 --> 00:50:30,527 Водитель вас отвезет. 792 00:50:30,527 --> 00:50:32,737 Ваш близкий друг Эдит. 793 00:50:37,994 --> 00:50:40,193 Передайте, я буду через несколько минут. 794 00:50:40,395 --> 00:50:41,713 Да, господин лейтенант. 795 00:50:55,668 --> 00:50:58,081 Здравствуйте! 796 00:50:58,081 --> 00:50:59,653 Такая чудесная новость! 797 00:51:00,094 --> 00:51:02,793 Дядя разбудил нас среди ночи и все рассказал. 798 00:51:02,959 --> 00:51:03,754 Все? 799 00:51:03,755 --> 00:51:06,292 Эдитка хочет отпраздновать эту радость с вами. 800 00:51:08,240 --> 00:51:09,638 Йозеф! 801 00:51:09,638 --> 00:51:11,539 Передай, идите, мы готовы ехать! 802 00:51:13,144 --> 00:51:16,839 Вы не представляете, что это новое лечение означает для меня лично. 803 00:51:18,002 --> 00:51:20,219 Наконец-то я смогу уехать отсюда. 804 00:51:20,899 --> 00:51:25,599 Господин лейтенант, как же я рад, что вы поедете с нами. 805 00:51:25,879 --> 00:51:28,819 Я уже отправил телеграмму доктору Фаберу. 806 00:51:28,839 --> 00:51:32,019 Вечером он приедет и все расскажет. 807 00:51:32,467 --> 00:51:33,467 О, боже. 808 00:51:39,507 --> 00:51:41,264 Видите? 809 00:51:41,264 --> 00:51:42,862 Я сняла те ботинки. 810 00:51:42,862 --> 00:51:43,885 Они бесполезны. 811 00:51:57,242 --> 00:51:59,266 О, барон Фон-Лёгенский. 812 00:52:05,242 --> 00:52:06,242 Сядем здесь? 813 00:52:06,600 --> 00:52:07,600 Да. 814 00:52:16,503 --> 00:52:18,036 Антон, садитесь рядом со мной. 815 00:52:18,117 --> 00:52:19,117 Да. 816 00:52:28,288 --> 00:52:32,557 Выпьем за барона фон Лёвен, Скёля, и здоровья его дочери. 817 00:52:33,381 --> 00:52:34,381 Скёль. 818 00:52:43,954 --> 00:52:45,457 Станцуйте с невестой. 819 00:52:46,943 --> 00:52:47,597 Простите. 820 00:52:47,598 --> 00:52:48,336 Нет, я не могу. 821 00:52:48,337 --> 00:52:49,900 Можете. 822 00:52:49,900 --> 00:52:50,900 Ради меня. 823 00:52:51,636 --> 00:52:53,554 Вы же знаете, как я люблю танцы. 824 00:52:54,324 --> 00:52:55,324 Да. 825 00:53:00,406 --> 00:53:03,635 Простите, могу я потанцевать с вашей драгоценной супругой? 826 00:54:16,806 --> 00:54:19,345 Пожалуйста, расскажите ещё что-нибудь. 827 00:54:19,687 --> 00:54:22,246 Ну, например, мы упражнялись целыми днями. 828 00:54:23,808 --> 00:54:25,185 Это довольно тяжело. 829 00:54:26,167 --> 00:54:29,166 Нам говорили прижать локти к бокам. 830 00:54:29,835 --> 00:54:30,835 Зачем? 831 00:54:32,153 --> 00:54:33,246 Для скрытности. 832 00:54:34,507 --> 00:54:37,301 Объясняли, что если мы машем руками, 833 00:54:37,301 --> 00:54:38,316 враг нас сразу видит. 834 00:54:38,316 --> 00:54:41,964 Поэтому прижимаем руки и поднимаем колени. 835 00:54:41,964 --> 00:54:42,964 Вот так! 836 00:54:46,391 --> 00:54:48,081 Прямо как курица! 837 00:54:48,081 --> 00:54:49,081 Да! 838 00:55:03,830 --> 00:55:05,106 Вы должны объясниться. 839 00:55:10,380 --> 00:55:13,388 Но я я ничего не понимаю. 840 00:55:14,033 --> 00:55:15,033 Дайте. 841 00:55:15,610 --> 00:55:17,947 Если говорить простым языком, 842 00:55:18,809 --> 00:55:22,508 у пациента профессора Вьено было заболевание спинного мозга. 843 00:55:22,868 --> 00:55:25,948 У Эдит повреждена центральная нервная система, 844 00:55:25,948 --> 00:55:28,688 поэтому данный метод в её случае неприменим. 845 00:55:28,828 --> 00:55:32,668 И мне предстоит объясняться, так как вы не удержали язык за зубами. 846 00:55:34,166 --> 00:55:36,724 Но я должен был сказать хоть что-то. 847 00:55:36,945 --> 00:55:38,955 Лёвинский очень настаивал, он буквально 848 00:55:38,955 --> 00:55:40,304 То есть, вы его пожалели? 849 00:55:46,254 --> 00:55:48,785 И опять всему причиной жалость. 850 00:55:53,642 --> 00:55:54,645 Я скажу так. 851 00:55:55,967 --> 00:55:59,365 Я много раз наблюдал такое у родственников пациентов. 852 00:56:00,710 --> 00:56:02,525 Есть жалость сентиментальная. 853 00:56:02,525 --> 00:56:07,269 Её порождают неприятные чувства и она нужна людям, чтобы освободиться от них. 854 00:56:07,269 --> 00:56:13,469 И да, эта жалость эгоистична, а есть другая, и вот она настоящая. 855 00:56:14,309 --> 00:56:17,869 Несентиментальная, помогающая. 856 00:56:19,389 --> 00:56:24,008 Оставьте чувства в стороне и лишь тогда получится по-настоящему помочь 857 00:56:24,008 --> 00:56:25,008 человеку. 858 00:56:29,758 --> 00:56:31,806 Впрочем, все это не важно. 859 00:56:31,806 --> 00:56:34,357 Я расскажу им, как на самом деле обстоят дела. 860 00:56:46,396 --> 00:56:47,396 Стойте! 861 00:56:47,757 --> 00:56:51,117 Доктор Фабер, прошу, не рассказывайте им, что лечение бесполезно. 862 00:56:51,141 --> 00:56:51,905 Это их убьет. 863 00:56:51,906 --> 00:56:53,636 Но кто-то мне должен раскрыть им всю правду. 864 00:56:53,919 --> 00:56:55,797 У нее был такой прекрасный день. 865 00:56:56,737 --> 00:56:59,157 Видели бы вы, как она светилась от надежды. 866 00:56:59,643 --> 00:57:03,442 И взять вот так То есть, вы считаете, лучше продолжить ей врать, верно? 867 00:57:03,442 --> 00:57:04,541 Но вы же врали. 868 00:57:05,683 --> 00:57:07,333 Вы же мне сами сказали тогда, 869 00:57:07,333 --> 00:57:10,421 что лечение бесполезно, но оно все еще дает ей надежду. 870 00:57:11,063 --> 00:57:12,120 Пусть лучше так. 871 00:57:12,761 --> 00:57:15,801 А вдруг Представьте, а вдруг оно поможет Эдите. 872 00:57:16,242 --> 00:57:18,731 Пусть она начнет лечение в Швейцарии. 873 00:57:18,731 --> 00:57:22,081 Давайте не будем так жестоко лишать ее последней надежды. 874 00:57:22,081 --> 00:57:23,431 Через четыре месяца, 875 00:57:23,431 --> 00:57:26,736 если ничего не изменится, у них возникнут вопросы похуже. 876 00:57:26,736 --> 00:57:27,736 И что тогда? 877 00:57:28,134 --> 00:57:29,672 Мне врать до последнего? 878 00:57:32,141 --> 00:57:34,232 Тогда давайте я скажу им правду. 879 00:57:36,336 --> 00:57:41,872 Я расскажу им, что приукрасил ваши слова, а вас попросил ничего не говорить. 880 00:57:41,972 --> 00:57:46,991 Господин лейтенант, вы должны понимать, если вы расскажете идите все, 881 00:57:47,373 --> 00:57:49,392 это может очень плохо кончиться. 882 00:57:52,123 --> 00:57:53,752 Я беру ответственность на себя. 883 00:58:00,779 --> 00:58:05,179 Ну что ж, несомненно, вы положительно действуете на ИДИЛ. 884 00:58:05,840 --> 00:58:08,759 При этом вы бескорыстный, что, кстати, очень похвально. 885 00:58:11,926 --> 00:58:14,619 Пообещайте мне, что сдержите свое слово. 886 00:58:15,560 --> 00:58:17,139 Даю вам слово военного. 887 00:58:18,441 --> 00:58:21,982 Что ж, ладно, так и поступим. 888 00:58:21,982 --> 00:58:22,982 Спасибо. 889 00:58:23,585 --> 00:58:24,585 До свидания. 890 00:58:40,399 --> 00:58:42,594 Зачем вы каждый раз приносите цветы? 891 00:58:45,770 --> 00:58:46,895 Садитесь, Антон. 892 00:58:47,399 --> 00:58:48,775 Я столько хочу рассказать. 893 00:58:48,775 --> 00:58:51,534 Йозеф сказал, что чай он принесет на помост. 894 00:58:52,116 --> 00:58:53,514 Расскажите мне все там. 895 00:58:54,876 --> 00:58:56,614 Вчера приходил доктор Фабер. 896 00:58:56,736 --> 00:58:57,954 Говорил о лечении. 897 00:58:58,896 --> 00:59:00,154 Мы поедем в Альпы. 898 00:59:00,256 --> 00:59:01,294 Представляете? 899 00:59:01,676 --> 00:59:03,414 Курорт называется Энгодин. 900 00:59:03,996 --> 00:59:05,535 И правильно, к чему ждать. 901 00:59:06,295 --> 00:59:08,675 Лечение быстро мне поможет, вот увидите. 902 00:59:09,937 --> 00:59:12,115 Уже зимой я буду кататься на лыжах. 903 00:59:15,129 --> 00:59:16,316 Когда приедете? 904 00:59:18,893 --> 00:59:19,893 Куда? 905 00:59:20,078 --> 00:59:21,861 Навестить меня. 906 00:59:21,861 --> 00:59:22,861 Всех нас. 907 00:59:24,699 --> 00:59:28,057 Навестить вас на том курорте? 908 00:59:28,057 --> 00:59:28,633 Да. 909 00:59:28,634 --> 00:59:29,634 А где же ещё? 910 00:59:31,177 --> 00:59:35,896 Я думал, по моим рассказам вы понимаете, насколько строгие порядки в армии. 911 00:59:37,797 --> 00:59:41,896 Отлучиться даже на один день невозможно, просто не получится. 912 00:59:42,157 --> 00:59:44,076 А уж про неделю и говорить нечего. 913 00:59:45,378 --> 00:59:47,589 Папа может это устроить. 914 00:59:47,589 --> 00:59:48,836 У него много знакомств. 915 00:59:49,237 --> 00:59:53,826 Ради Бога, нет, Эдит, я не могу и не буду просить увольнения. 916 00:59:53,826 --> 00:59:57,340 И никто не будет просить за меня. 917 00:59:57,340 --> 00:59:58,736 Мне не нужно одолжений. 918 01:00:01,442 --> 01:00:04,736 Я знаю, вы хотите как лучше, но давайте не будем спорить. 919 01:00:08,353 --> 01:00:09,670 Вы не хотите ехать. 920 01:00:10,574 --> 01:00:11,630 Это не так. 921 01:00:12,112 --> 01:00:14,429 Я объяснил, почему не могу поехать. 922 01:00:15,979 --> 01:00:17,630 Даже если папа попросит? 923 01:00:18,199 --> 01:00:19,199 Даже так. 924 01:00:20,196 --> 01:00:21,609 Даже если попрошу я? 925 01:00:22,413 --> 01:00:23,929 Даже если буду умолять? 926 01:00:25,134 --> 01:00:26,500 Во имя нашей дружбы. 927 01:00:26,500 --> 01:00:28,270 Эдди, не надо. 928 01:00:39,911 --> 01:00:40,548 Спасибо. 929 01:00:40,549 --> 01:00:41,549 Дальше мы сами. 930 01:00:46,042 --> 01:00:48,230 Так, значит, вот что я для вас значу. 931 01:00:49,175 --> 01:00:50,629 Эдди, зачем вы это? 932 01:00:50,971 --> 01:00:54,450 Вы просто боитесь, что друзья будут сплетничать у вас за спиной, 933 01:00:54,491 --> 01:00:56,530 поэтому прячетесь за отговорками. 934 01:00:57,951 --> 01:01:00,510 Раз вы не хотите ехать, все кончено. 935 01:01:02,230 --> 01:01:06,270 Скажите мне честно, зачем вы только приходите сюда? 936 01:01:07,150 --> 01:01:11,770 Кажется, вы считаете армию чем-то романтичным, но это не так. 937 01:01:12,350 --> 01:01:15,144 Там серо, скучно и убого, 938 01:01:15,144 --> 01:01:16,310 упражнения, муштра. 939 01:01:16,310 --> 01:01:18,970 Один проступок, серьезно или нет, и ты никто. 940 01:01:19,610 --> 01:01:23,629 И только здесь я хоть что-то значу. 941 01:01:23,831 --> 01:01:24,831 Для кого? 942 01:01:25,795 --> 01:01:27,749 Я очень надеюсь, что вы мне рады. 943 01:01:28,870 --> 01:01:29,370 Рады, 944 01:01:29,371 --> 01:01:34,288 что не сидите в одиночестве день за днем в этом огромном старом замке и 945 01:01:34,288 --> 01:01:35,040 увядаете. 946 01:01:35,041 --> 01:01:36,041 Я ведь прав? 947 01:01:40,354 --> 01:01:41,871 Значит, это лишь жалость. 948 01:01:42,294 --> 01:01:44,052 Нет, вы не так поняли. 949 01:01:44,052 --> 01:01:45,836 Как больно слышать. 950 01:01:45,836 --> 01:01:46,836 Особенно от вас. 951 01:01:48,101 --> 01:01:52,332 Я Мне не нужен друг, который видит во мне только калеку и больше ничего. 952 01:01:52,693 --> 01:01:54,148 Смотрите. 953 01:01:54,148 --> 01:01:55,148 Видите? 954 01:01:55,213 --> 01:01:58,752 Будь ножницей заточена, мне не пришлось бы терпеть вашу жалость. 955 01:01:59,013 --> 01:01:59,756 Эдит! 956 01:01:59,757 --> 01:02:00,757 Эдит! 957 01:02:01,023 --> 01:02:01,992 Пусти меня! 958 01:02:01,993 --> 01:02:03,050 Эдит, не смей! 959 01:02:03,355 --> 01:02:04,412 Пусти меня! 960 01:02:04,412 --> 01:02:06,072 Мне не нужна твоя жалость! 961 01:02:15,981 --> 01:02:18,668 Эдит! 962 01:02:18,668 --> 01:02:19,668 Эдит! 963 01:02:58,948 --> 01:03:01,903 Эдита умоляет вас зайти к ней в комнату. 964 01:03:01,903 --> 01:03:02,903 На минуту. 965 01:03:03,228 --> 01:03:04,874 Я не знаю, что случилось, 966 01:03:04,874 --> 01:03:07,807 но прошу, не оставляйте её в таком состоянии. 967 01:03:07,807 --> 01:03:09,247 Но она же сама меня только что 968 01:03:09,247 --> 01:03:11,878 Такие взрывы для неё нормальны. 969 01:03:11,878 --> 01:03:14,287 Впоследствии она о них страшно сожалеет. 970 01:03:16,152 --> 01:03:18,443 Поднимитесь к ней. 971 01:03:18,443 --> 01:03:19,447 Это ведь недолго. 972 01:03:25,042 --> 01:03:26,447 Будьте с ней помягче. 973 01:03:27,632 --> 01:03:29,610 Ей очень стыдно за произошедшее. 974 01:03:46,713 --> 01:03:48,885 Прошу, сядьте. 975 01:03:48,885 --> 01:03:50,573 Я не отниму у вас много времени. 976 01:03:52,333 --> 01:03:55,328 Не надо было сидеть на солнце. 977 01:03:55,328 --> 01:03:56,473 Голова закружилась. 978 01:03:59,942 --> 01:04:01,712 Пообещайте мне всё забыть. 979 01:04:04,165 --> 01:04:05,165 Обещаю. 980 01:04:09,768 --> 01:04:11,153 Вы на меня сердитесь? 981 01:04:13,123 --> 01:04:14,312 Нет, не сержусь. 982 01:04:16,999 --> 01:04:18,697 Вы придёте ко мне, как обычно? 983 01:04:19,822 --> 01:04:20,822 Конечно. 984 01:04:22,104 --> 01:04:23,197 С одним условием. 985 01:04:25,225 --> 01:04:26,225 И каким же? 986 01:04:29,226 --> 01:04:31,537 Не спрашивать, больше сержусь я или нет. 987 01:04:36,452 --> 01:04:37,957 Видели бы вы себя вчера. 988 01:04:39,518 --> 01:04:41,076 Вы светились от счастья. 989 01:04:41,197 --> 01:04:43,536 Во время праздника я вспоминал всю ночь. 990 01:04:45,896 --> 01:04:47,292 Вы вспоминали меня? 991 01:04:48,034 --> 01:04:48,816 Да. 992 01:04:48,817 --> 01:04:51,349 Ну всё, вам нужно отдыхать. 993 01:04:51,349 --> 01:04:52,349 Всё будет хорошо. 994 01:04:54,259 --> 01:04:56,293 Простите, что испортила форму. 995 01:04:56,514 --> 01:04:59,313 Ничего, непослушная девочка что-то пролила. 996 01:05:00,440 --> 01:05:02,133 Девочка снова послушная. 997 01:05:03,562 --> 01:05:04,562 Это хорошо. 998 01:05:05,559 --> 01:05:07,153 Вы на неё не сердитесь? 999 01:05:07,834 --> 01:05:15,253 Я же сказал, всё забыто, пока она спокойна, радостна, не сидит на солнце. 1000 01:05:16,091 --> 01:05:18,608 Много гуляет и слушает советы врача. 1001 01:05:20,780 --> 01:05:22,490 А теперь она должна поспать. 1002 01:05:24,458 --> 01:05:25,889 Спать, спать. 1003 01:05:27,344 --> 01:05:28,344 Спать. 1004 01:05:34,761 --> 01:05:37,410 Забыли, что нужно послушным девочкам перед сном? 1005 01:05:39,536 --> 01:05:41,790 Послушным девочкам нужен поцелуй. 1006 01:05:48,855 --> 01:05:49,855 Хорошо. 1007 01:07:11,632 --> 01:07:13,065 Простите, мне пора идти. 1008 01:07:13,941 --> 01:07:14,941 Стойте. 1009 01:07:15,369 --> 01:07:16,369 Погодите. 1010 01:07:16,507 --> 01:07:17,224 Стойте. 1011 01:07:17,225 --> 01:07:18,225 Идёмте. 1012 01:07:18,226 --> 01:07:19,406 Так вы не знали? 1013 01:07:21,598 --> 01:07:22,706 Не почувствовали? 1014 01:07:25,532 --> 01:07:28,206 Я Я не думал. 1015 01:07:34,073 --> 01:07:38,773 Она будила нас каждую ночь, спрашивала, сможете ли вы её полюбить. 1016 01:07:39,733 --> 01:07:43,933 Сперва хотела, чтобы я вас спросила, потом передумала, сказала, 1017 01:07:44,634 --> 01:07:46,592 он никогда не полюбит Калеку. 1018 01:07:47,934 --> 01:07:52,213 Но поскольку именно вы рассказали дяде о новом лечении, 1019 01:07:52,933 --> 01:07:55,412 она восприняла это как знак вашей любви. 1020 01:07:56,573 --> 01:08:01,713 Когда в ту ночь он её разбудил, они вместе плакали и благодарили Бога, 1021 01:08:02,593 --> 01:08:04,991 что тяжелые времена, наконец, позади. 1022 01:08:07,137 --> 01:08:10,511 Как только Эдит исцелится и будет такой, как все, 1023 01:08:12,057 --> 01:08:14,111 вы придете и вы 1024 01:08:39,823 --> 01:08:41,722 Второй лейтенант Абельгор. 1025 01:08:42,849 --> 01:08:43,802 Господин полковник. 1026 01:08:43,803 --> 01:08:45,554 Почему вы до сих пор еще здесь? 1027 01:08:45,554 --> 01:08:46,362 Виноват. 1028 01:08:46,363 --> 01:08:49,183 Своим проступком вы подвели весь эскадрон. 1029 01:08:49,244 --> 01:08:51,022 Понимаю, это больше не повторится. 1030 01:08:52,363 --> 01:08:56,823 Лейтенант Харденберг принял командование над вашим взводом. 1031 01:08:58,084 --> 01:08:59,084 Вас понял. 1032 01:09:02,433 --> 01:09:05,383 Я не знаю, что с тобой сейчас творится, Абельгор, 1033 01:09:06,388 --> 01:09:08,322 но приведи жизнь в порядок. 1034 01:09:09,432 --> 01:09:11,710 Ты должен сосредоточиться на службе. 1035 01:09:11,710 --> 01:09:12,710 Так точно! 1036 01:09:16,128 --> 01:09:17,128 Свободен. 1037 01:10:23,529 --> 01:10:26,568 Простите, здесь живёт доктор Фадо? 1038 01:10:27,152 --> 01:10:30,888 Да, вон там, четвёртый этаж направо. 1039 01:10:31,259 --> 01:10:32,259 Спасибо. 1040 01:10:55,432 --> 01:10:57,095 Здравствуйте. 1041 01:10:57,095 --> 01:10:58,192 А доктор дома? 1042 01:10:58,874 --> 01:11:00,134 Он будет позже. 1043 01:11:00,134 --> 01:11:01,211 Ну, а вы проходите. 1044 01:11:02,147 --> 01:11:03,147 Спасибо. 1045 01:11:15,611 --> 01:11:16,611 Кто пришел? 1046 01:11:27,786 --> 01:11:29,095 Здравствуйте. 1047 01:11:29,095 --> 01:11:30,343 Я пришел к доктору. 1048 01:11:31,085 --> 01:11:33,677 Моему мужу нужен сон и отдых. 1049 01:11:33,677 --> 01:11:35,365 Лучше приходите к нему завтра. 1050 01:11:35,485 --> 01:11:38,565 Простите, я только спросить об одной его пациентке. 1051 01:11:38,705 --> 01:11:40,763 О пациентке? 1052 01:11:40,763 --> 01:11:42,349 Постоянно эти пациенты. 1053 01:11:42,349 --> 01:11:43,965 Вчера его вызвали посреди ночи. 1054 01:11:44,265 --> 01:11:47,046 Он заболеет, если не отдохнет. 1055 01:11:47,046 --> 01:11:49,224 Оставьте записку или найдите другого врача. 1056 01:11:52,306 --> 01:11:54,123 О, Клара. 1057 01:11:54,123 --> 01:11:55,880 Спасибо, что заняла нашего гостя. 1058 01:11:55,880 --> 01:11:57,005 Все, можешь идти. 1059 01:11:57,365 --> 01:11:59,181 Я велела прийти завтра. 1060 01:11:59,662 --> 01:12:02,242 Ничего страшного, он ненадолго. 1061 01:12:02,904 --> 01:12:04,762 Давайте вместе поужинаем, да? 1062 01:12:05,424 --> 01:12:08,082 Давай, пойдем, проверим, что у нас сегодня на ужин. 1063 01:12:08,102 --> 01:12:11,801 Ты можешь пока выпить бокальчик вина, а я выслушаю господина лейтенанта. 1064 01:12:11,801 --> 01:12:12,801 Ладно? 1065 01:12:19,579 --> 01:12:20,622 Зачем вы пришли? 1066 01:12:21,948 --> 01:12:23,522 Поговорить насчет Эдиты. 1067 01:12:25,083 --> 01:12:26,721 Она призналась мне в любви. 1068 01:12:28,279 --> 01:12:32,317 Она хочет вылечиться только ради меня, но это же абсурд. 1069 01:12:34,079 --> 01:12:37,358 Доктор Фабер, я очень прошу вас поговорить с ней. 1070 01:12:37,580 --> 01:12:38,187 Да? 1071 01:12:38,188 --> 01:12:39,188 И о чем же? 1072 01:12:39,259 --> 01:12:43,058 Вот так в меня влюбиться, это неправильно. 1073 01:12:43,059 --> 01:12:46,139 И что я должен сказать ей, что ее чувства неправильны? 1074 01:12:46,139 --> 01:12:47,479 Что ей нельзя вас любить? 1075 01:12:47,479 --> 01:12:48,978 Вы должны ее образумить. 1076 01:12:48,978 --> 01:12:50,898 И только поэтому вы пришли ко мне? 1077 01:12:51,138 --> 01:12:52,758 Послушайте, вы же обещали. 1078 01:12:54,008 --> 01:12:56,626 Вы сказали, что берёте ответственность на себя. 1079 01:12:56,714 --> 01:12:57,668 Да. 1080 01:12:57,669 --> 01:13:00,383 Бросить её сейчас, значит быть трусом. 1081 01:13:00,383 --> 01:13:01,383 Последним. 1082 01:13:02,007 --> 01:13:06,927 Да даже если наплевать на трусость, это нельзя назвать иначе, как убийством. 1083 01:13:07,850 --> 01:13:08,866 И вы это знаете. 1084 01:13:14,999 --> 01:13:18,007 Объясню кое-что из личного опыта. 1085 01:13:21,047 --> 01:13:23,847 Калеки, как, впрочем, и другие отверженные, 1086 01:13:24,367 --> 01:13:28,527 любят иначе, не так, как здоровые люди, с отчаянием. 1087 01:13:29,967 --> 01:13:33,067 Они думают, будто им надо заслужить любовь других. 1088 01:13:37,233 --> 01:13:41,367 И все, что мы можем сделать, — любить такими, какие они есть. 1089 01:13:46,158 --> 01:13:47,487 Могу я задать вопрос? 1090 01:13:49,715 --> 01:13:52,335 Ну, что вы, что вы сами чувствуете к Эдите? 1091 01:13:54,661 --> 01:13:57,835 Я Вы знаете мои чувства. 1092 01:14:00,328 --> 01:14:01,415 Мне её жаль. 1093 01:14:03,762 --> 01:14:05,014 Я ей сочувствую. 1094 01:14:06,757 --> 01:14:08,795 Я чувствую сострадание. 1095 01:14:10,116 --> 01:14:13,154 Возможно, сострадание, о котором вы говорите, 1096 01:14:14,841 --> 01:14:17,253 когда-нибудь сможет привести вас 1097 01:14:18,287 --> 01:14:24,427 к более серьезным чувствам, к чему-то сродни любви. 1098 01:14:26,127 --> 01:14:30,507 Сейчас физические увечья Эдит вызывают у вас сопротивление. 1099 01:14:32,068 --> 01:14:36,627 Ее телесное несовершенство может мешать вам ответить ей взаимностью 1100 01:14:36,650 --> 01:14:38,966 на ее чувства к вам и на ее любовь. 1101 01:14:39,887 --> 01:14:45,067 Возможно, вы опасаетесь, что скажут ваши друзья или ваша семья, например, 1102 01:14:45,529 --> 01:14:47,246 что вас поднимут насмех. 1103 01:14:56,568 --> 01:14:57,984 Осталось четыре дня. 1104 01:14:58,887 --> 01:15:00,145 Четыре дня немного. 1105 01:15:01,305 --> 01:15:05,065 Навещайте её каждый день и прошу, будьте с ней дружелюбны. 1106 01:15:06,301 --> 01:15:06,944 Да. 1107 01:15:06,945 --> 01:15:07,767 Хорошо. 1108 01:15:07,768 --> 01:15:08,853 Если грянет война, 1109 01:15:08,853 --> 01:15:11,985 а вас всё равно куда-нибудь переведут, вы не останетесь здесь? 1110 01:15:22,340 --> 01:15:24,945 Какая прекрасная была идея, Антон. 1111 01:15:37,999 --> 01:15:39,558 А может, съездим в город? 1112 01:15:40,721 --> 01:15:42,398 Нет, это плохая мысль. 1113 01:15:43,399 --> 01:15:45,157 Автомобили испугают лошадь. 1114 01:15:45,624 --> 01:15:46,624 Жаль. 1115 01:15:47,079 --> 01:15:50,118 Давай-ка лучше сделаем ещё один кружочек здесь. 1116 01:17:00,311 --> 01:17:01,311 Вещи собрали? 1117 01:17:02,012 --> 01:17:03,012 Почти. 1118 01:17:03,708 --> 01:17:05,487 Волнуешься, наверное? 1119 01:17:05,871 --> 01:17:06,871 Очень. 1120 01:17:07,858 --> 01:17:08,858 А ты? 1121 01:17:10,512 --> 01:17:10,944 Я? 1122 01:17:10,945 --> 01:17:12,027 Да, да, конечно. 1123 01:17:12,708 --> 01:17:13,907 Волнуюсь за тебя. 1124 01:17:39,094 --> 01:17:40,792 Тебе разве не пора уходить? 1125 01:17:42,205 --> 01:17:43,205 Нет. 1126 01:17:43,724 --> 01:17:44,752 А как будто да. 1127 01:17:47,385 --> 01:17:48,213 Нет, послушай. 1128 01:17:48,214 --> 01:17:49,213 Я тебя нервирую? 1129 01:17:49,214 --> 01:17:52,012 Нет, просто сейчас в голове много всяких мыслей. 1130 01:17:52,634 --> 01:17:54,123 Если б ты только слышала. 1131 01:17:54,123 --> 01:17:55,963 В казарме целый день не умолкают. 1132 01:17:55,963 --> 01:17:57,813 Будет война, не будет войны. 1133 01:17:58,894 --> 01:18:00,041 Сегодня вот сказали, 1134 01:18:00,041 --> 01:18:01,653 нужна новая военная форма. 1135 01:18:01,653 --> 01:18:04,453 Меня не интересует военная форма. 1136 01:18:06,909 --> 01:18:11,988 Я не хочу ссориться, я просто объясняю, что у меня есть и другие обязанности. 1137 01:18:12,688 --> 01:18:14,247 Обстановка напряженная. 1138 01:18:14,629 --> 01:18:17,828 Да и вообще, я еле отпросился сегодня. 1139 01:18:18,309 --> 01:18:21,948 Если это было так тяжело, почему же ты там не остался? 1140 01:18:22,829 --> 01:18:23,260 Иди. 1141 01:18:23,261 --> 01:18:26,208 Раз господин лейтенант так нужен в своих казармах. 1142 01:18:26,849 --> 01:18:28,488 Зачем ты так? 1143 01:18:28,488 --> 01:18:29,488 Это не 1144 01:18:30,273 --> 01:18:32,548 Ты говоришь о других обязанностях. 1145 01:18:33,349 --> 01:18:34,870 И я тоже обязанность? 1146 01:18:34,870 --> 01:18:35,947 Нет, нет. 1147 01:18:39,611 --> 01:18:42,630 У нас два с половиной дня до твоего отъезда. 1148 01:18:43,010 --> 01:18:45,329 Давай не будем продолжать этот Два с половиной? 1149 01:18:47,034 --> 01:18:51,770 Так ты считаешь, через два с половиной дня ты от нас избавишься? 1150 01:18:53,032 --> 01:18:54,157 Купил календарь, 1151 01:18:54,157 --> 01:18:56,699 повесил на стену и помечаешь дни крестиком, угадала? 1152 01:18:56,699 --> 01:18:57,860 Так, все, с меня хватит. 1153 01:18:58,952 --> 01:19:01,349 Еще слово, и я завтра не приду. 1154 01:19:01,774 --> 01:19:02,774 Не приходи. 1155 01:19:53,992 --> 01:19:56,110 Господин лейтенант, к вам гость. 1156 01:19:57,111 --> 01:19:59,729 Полковник в отъезде, можно принять в его кабинете. 1157 01:20:09,569 --> 01:20:10,569 Барон. 1158 01:20:11,211 --> 01:20:15,950 Прошу, простите меня, что явился без приглашения. 1159 01:20:16,532 --> 01:20:18,110 Но зачем вы приехали? 1160 01:20:18,371 --> 01:20:21,015 Я не знаю, что делать. 1161 01:20:21,015 --> 01:20:22,070 Она не слушает. 1162 01:20:24,012 --> 01:20:27,572 Она словно потеряла рассудок. 1163 01:20:28,960 --> 01:20:30,491 Ничего не помогает. 1164 01:20:30,813 --> 01:20:32,392 Объясните, что случилось? 1165 01:20:33,273 --> 01:20:36,732 Она сказала, что не поедет. 1166 01:20:38,153 --> 01:20:39,529 Никого не слушает. 1167 01:20:41,075 --> 01:20:42,912 Говорит, что новое лечение. 1168 01:20:45,172 --> 01:20:47,431 Предлог, чтобы избавиться от неё. 1169 01:20:51,248 --> 01:20:52,248 Помогите. 1170 01:20:56,248 --> 01:20:58,622 Я умоляю вас. 1171 01:20:58,622 --> 01:20:59,622 Умоляю. 1172 01:21:00,308 --> 01:21:02,519 Только вы можете помочь. 1173 01:21:02,519 --> 01:21:04,147 Вы не доктор Фабер. 1174 01:21:05,008 --> 01:21:07,300 Прошу, смилуйтесь. 1175 01:21:07,300 --> 01:21:08,687 Она погубит себя. 1176 01:21:09,027 --> 01:21:11,316 Ей недорога жизнь. 1177 01:21:11,316 --> 01:21:13,133 Ради Господа. 1178 01:21:13,133 --> 01:21:14,133 Спасите. 1179 01:21:14,489 --> 01:21:15,375 Молю вас. 1180 01:21:15,376 --> 01:21:19,373 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь, конечно. 1181 01:21:19,373 --> 01:21:20,507 Но скажите, что? 1182 01:21:20,910 --> 01:21:21,946 Что сделать? 1183 01:21:22,397 --> 01:21:23,397 Да. 1184 01:21:24,630 --> 01:21:32,649 Она открыла вам своё сердце, и ей стыдно быть отвергнутой. 1185 01:21:37,078 --> 01:21:40,430 Она думает, что противно вам и это не изменить. 1186 01:21:45,620 --> 01:21:49,710 Вы могли бы подарить ей хотя бы лучик надежды. 1187 01:21:51,374 --> 01:21:53,847 Я Я пытался её успокоить. 1188 01:21:53,847 --> 01:21:57,370 Я сказал ей, что она должна Вы ничего не сказали. 1189 01:21:57,370 --> 01:21:58,370 Ничего. 1190 01:21:59,776 --> 01:22:05,093 Вы не сказали ничего, что сделало бы её счастливой. 1191 01:22:12,763 --> 01:22:17,173 У вас будет всё, что пожелаете. 1192 01:22:23,701 --> 01:22:27,497 Мне недолго осталось, всё достанется вам. 1193 01:22:28,977 --> 01:22:33,357 Замок, земли, всё, состояние. 1194 01:22:33,417 --> 01:22:35,375 Единственное, чего я прошу, 1195 01:22:38,101 --> 01:22:43,877 присмотреться моей девочкой, когда я умру. 1196 01:22:46,930 --> 01:22:49,449 Я знаю, вы хороший человек. 1197 01:22:49,449 --> 01:22:52,509 Я знаю, знаю, что вы будете к ней добры. 1198 01:22:54,192 --> 01:23:01,250 Господин барон, я искренне хочу вам помочь, но сделать это я не могу. 1199 01:23:02,391 --> 01:23:04,350 Все решат, что это из-за денег. 1200 01:23:05,290 --> 01:23:09,177 Сама Эдит всегда боялась, что я хожу к вам из корысти. 1201 01:23:09,177 --> 01:23:10,177 Я не могу. 1202 01:23:41,213 --> 01:23:41,643 Подождите. 1203 01:23:41,644 --> 01:23:42,166 Не говорите. 1204 01:23:42,167 --> 01:23:43,240 Идите о том, что я 1205 01:23:45,999 --> 01:23:47,410 Она не вынесет этого. 1206 01:23:48,531 --> 01:23:49,531 И это 1207 01:23:50,476 --> 01:23:52,169 Главное, что это неправда. 1208 01:23:53,550 --> 01:23:57,369 Неправда то, что, как она думает, я не ценю ее. 1209 01:23:58,391 --> 01:24:01,990 Что у меня нет к ней теплых чувств. 1210 01:24:04,917 --> 01:24:07,570 Самое важное сейчас, чтобы она исцелилась. 1211 01:24:11,136 --> 01:24:19,376 А когда это случится, что тогда? 1212 01:24:21,298 --> 01:24:30,635 Когда это случится, я, конечно, тогда к ней приду. 1213 01:24:30,635 --> 01:24:31,635 По своей воле. 1214 01:24:32,438 --> 01:24:33,775 По своей воле? 1215 01:24:39,585 --> 01:24:41,015 Вы попросите руки. 1216 01:24:51,582 --> 01:24:53,215 Я могу ей сказать? 1217 01:24:54,416 --> 01:24:55,241 Да. 1218 01:24:55,242 --> 01:24:56,079 Да, скажите. 1219 01:24:56,080 --> 01:24:56,755 Скажите ей. 1220 01:24:56,756 --> 01:25:01,135 Ну тогда, разумеется, она тут же поедет и будет лечиться. 1221 01:25:01,698 --> 01:25:02,513 Ради вас. 1222 01:25:02,514 --> 01:25:03,514 Да. 1223 01:25:03,619 --> 01:25:07,275 Я всегда знал, что вас ко мне послал сам Господь. 1224 01:25:09,593 --> 01:25:09,883 Да. 1225 01:25:09,884 --> 01:25:10,884 Да. 1226 01:25:18,173 --> 01:25:19,173 Кстати 1227 01:25:21,820 --> 01:25:24,179 Вы придете к нам поужинать? 1228 01:25:26,967 --> 01:25:28,152 Да, спасибо. 1229 01:25:28,152 --> 01:25:29,248 Конечно. 1230 01:25:29,248 --> 01:25:30,248 Приду. 1231 01:26:03,457 --> 01:26:06,753 Они вам передавали поздравления. 1232 01:26:06,753 --> 01:26:07,620 Ответите? 1233 01:26:07,621 --> 01:26:08,621 Да. 1234 01:26:09,265 --> 01:26:10,455 Ладно, я передам. 1235 01:26:12,358 --> 01:26:19,394 Ты сегодня очень красивая. 1236 01:26:21,864 --> 01:26:22,864 Спасибо. 1237 01:26:33,059 --> 01:26:35,653 Вот, например, этот замок. 1238 01:26:35,653 --> 01:26:36,653 Что вы думаете? 1239 01:26:39,561 --> 01:26:41,855 Все эти деревья в саду и даже в грудь. 1240 01:27:26,012 --> 01:27:27,252 Подождите! 1241 01:27:27,405 --> 01:27:28,512 Эдит, не надо! 1242 01:27:28,717 --> 01:27:29,717 Я смогу! 1243 01:27:30,717 --> 01:27:31,971 Эдит, прекрати! 1244 01:29:16,277 --> 01:29:17,277 И еще одна! 1245 01:29:23,388 --> 01:29:24,631 Стойте! 1246 01:29:24,631 --> 01:29:25,631 Взгляните! 1247 01:29:28,097 --> 01:29:29,160 Поговорим? 1248 01:29:39,570 --> 01:29:41,013 Мы встретили цветочника! 1249 01:29:42,396 --> 01:29:45,955 И он сказал, что ты вроде как помолвлен с дочкой барона. 1250 01:29:46,457 --> 01:29:47,457 Это правда? 1251 01:29:49,388 --> 01:29:50,388 С коллегой? 1252 01:29:56,693 --> 01:29:57,693 Он нам соврал? 1253 01:29:59,347 --> 01:30:00,347 Да, Антон? 1254 01:30:07,091 --> 01:30:08,755 Ответь, Антон! 1255 01:30:12,418 --> 01:30:14,155 Это ведь ложь, да? 1256 01:30:21,554 --> 01:30:22,554 Конечно. 1257 01:30:24,124 --> 01:30:25,236 Это не правда? 1258 01:30:27,259 --> 01:30:28,259 Ну да. 1259 01:30:30,225 --> 01:30:31,996 Он, наверное, просто выпил. 1260 01:30:32,536 --> 01:30:34,956 Ну вот, я же вам говорил. 1261 01:30:35,046 --> 01:30:35,835 Да. 1262 01:30:35,836 --> 01:30:38,675 Надо его проучить, чтобы не поручил честь нашего полка. 1263 01:30:39,968 --> 01:30:40,975 Это смешно. 1264 01:31:26,069 --> 01:31:30,089 Позвольте пару минут вашего времени, господин полковник, поговорить. 1265 01:31:30,609 --> 01:31:32,528 Поговорить? 1266 01:31:32,528 --> 01:31:33,985 Сейчас? 1267 01:31:33,985 --> 01:31:34,985 Среди ночи? 1268 01:31:36,752 --> 01:31:38,838 Господин полковник, 1269 01:31:38,838 --> 01:31:43,309 я знаю, что поступил бесчестно и своими действиями опозорил полк. 1270 01:31:43,630 --> 01:31:45,525 Я готов ко всем последствиям. 1271 01:31:45,710 --> 01:31:47,370 Что ты несешь? 1272 01:31:47,370 --> 01:31:48,809 Какие еще последствия? 1273 01:31:49,130 --> 01:31:54,469 Я соврал офицерам из нашего полка насчет своей помолвки с дочерью Левенскьюля. 1274 01:31:54,576 --> 01:31:55,609 Я обманул их. 1275 01:31:56,724 --> 01:32:01,763 Я подвёл и опозорил невинную девушку, которая меня полюбила. 1276 01:32:03,891 --> 01:32:05,623 Она любит меня больше жизни. 1277 01:32:06,603 --> 01:32:10,843 Из-за меня другой человек, который сказал правду, был заклеймён лжецом. 1278 01:32:14,534 --> 01:32:16,362 Я просто трус, полковник. 1279 01:32:18,004 --> 01:32:22,604 Я человек без достоинства и чести. 1280 01:32:22,604 --> 01:32:24,603 Ну и что предлагаешь с этим делать? 1281 01:32:25,027 --> 01:32:27,706 Вы отлично знаете, что с этим делать. 1282 01:32:28,587 --> 01:32:30,845 Я прошу отставки, господин полковник. 1283 01:32:33,792 --> 01:32:36,680 И ещё, я прошу вас проследить, 1284 01:32:36,680 --> 01:32:38,596 чтобы все, кто пострадал из-за 1285 01:32:38,596 --> 01:32:39,545 Хватит! 1286 01:32:39,546 --> 01:32:40,565 Перестань ныть! 1287 01:32:42,015 --> 01:32:43,015 Я разберусь. 1288 01:32:43,746 --> 01:32:46,325 Офицеры не будут распространять слухи. 1289 01:32:46,826 --> 01:32:48,745 Только скандала нам не хватало. 1290 01:32:49,586 --> 01:32:51,569 Эта калека не имеет к нам отношения. 1291 01:32:51,569 --> 01:32:52,706 Какая нам разница? 1292 01:32:54,481 --> 01:32:57,440 А ты, во-первых, сдай пистолет. 1293 01:32:57,761 --> 01:32:59,499 Мне не нужны происшествия. 1294 01:33:03,195 --> 01:33:04,195 Быстрей. 1295 01:33:12,777 --> 01:33:13,880 Готов слушать? 1296 01:33:14,681 --> 01:33:17,719 Ты должен исчезнуть, уехать из страны. 1297 01:33:18,140 --> 01:33:22,040 Завтра утром на первом же поезде ты поедешь в Копенгаген. 1298 01:33:23,688 --> 01:33:28,207 Я напишу своему другу, полковнику Леконту, в Париж. 1299 01:33:29,287 --> 01:33:30,994 Будешь там и, надеюсь, 1300 01:33:30,994 --> 01:33:34,017 ты себя проявишь под его командованием. 1301 01:33:34,017 --> 01:33:35,907 И кавалерия сохранит свою честь? 1302 01:33:36,189 --> 01:33:37,946 Об этом не переживай. 1303 01:33:41,718 --> 01:33:43,084 А 1304 01:33:43,084 --> 01:33:44,084 А как же Эдит? 1305 01:33:44,328 --> 01:33:48,826 Твоё будущее в нашей кавалерии — стать лейтенантом, 1306 01:33:49,467 --> 01:33:52,047 а не быть какой-то искалеченной женщиной. 1307 01:35:21,022 --> 01:35:22,218 Пожалуйста, подождите. 1308 01:35:28,274 --> 01:35:30,459 Соедините меня с замком Левенски, Оль. 1309 01:35:30,459 --> 01:35:31,459 Пожалуйста. 1310 01:35:57,575 --> 01:35:58,575 Супер! 1311 01:36:14,801 --> 01:36:15,801 Алло! 1312 01:36:34,754 --> 01:36:36,953 Интересно, куда же теперь нас перебросят? 1313 01:36:37,017 --> 01:36:38,051 Вот уж не знаю. 1314 01:36:39,367 --> 01:36:40,367 Что такое? 1315 01:36:40,917 --> 01:36:41,762 Война. 1316 01:36:41,763 --> 01:36:43,132 В Европе объявили войну. 1317 01:36:44,476 --> 01:36:47,313 Даня не участвует, но кто скажет, сколько это продлится? 1318 01:36:48,114 --> 01:36:49,933 Все войска готовятся к худшему. 1319 01:36:53,649 --> 01:36:54,649 Ой, простите. 1320 01:36:57,049 --> 01:36:58,049 Простите, можно? 1321 01:36:58,545 --> 01:36:59,235 Что? 1322 01:36:59,236 --> 01:37:00,612 Очень срочный звонок. 1323 01:37:06,391 --> 01:37:08,130 Соедините с замком Левенск, Юль. 1324 01:37:08,934 --> 01:37:09,679 Возможно, 1325 01:37:09,680 --> 01:37:11,080 только официальные звонки. 1326 01:37:11,080 --> 01:37:13,750 Пожалуйста, это очень важный и официальный звонок. 1327 01:37:13,751 --> 01:37:14,751 Соединяйте. 1328 01:37:15,235 --> 01:37:16,235 Минуту. 1329 01:37:19,414 --> 01:37:22,590 К сожалению, абонент зарегистрирован как частное лицо. 1330 01:37:26,144 --> 01:37:27,690 Я буду по тебе скучать. 1331 01:37:29,922 --> 01:37:31,210 Да нет, не будешь. 1332 01:37:32,834 --> 01:37:34,209 У тебя будет муж. 1333 01:37:35,859 --> 01:37:37,136 И у меня тоже. 1334 01:37:37,781 --> 01:37:39,036 Мы не прощаемся. 1335 01:37:40,378 --> 01:37:42,217 Дети будут вместе играть. 1336 01:37:47,772 --> 01:37:49,717 Можно устроить двойную свадьбу. 1337 01:37:51,018 --> 01:37:52,836 Давай пойдем к алтарю вместе. 1338 01:37:53,338 --> 01:37:54,995 Это замечательная идея. 1339 01:37:55,837 --> 01:37:58,617 Только сначала надо спросить самого Антона. 1340 01:37:59,981 --> 01:38:01,937 Спрошу сегодня, когда придет. 1341 01:38:05,346 --> 01:38:07,143 Я так хочу его увидеть. 1342 01:38:13,721 --> 01:38:15,104 Я тебя очень люблю. 1343 01:38:15,907 --> 01:38:17,283 И я тебя тоже. 1344 01:38:22,236 --> 01:38:23,784 Давай принесу нам чаю? 1345 01:38:45,296 --> 01:38:46,852 Вы почему мне соврали? 1346 01:38:46,855 --> 01:38:47,992 Мы вам соврали? 1347 01:38:48,194 --> 01:38:50,393 Да, лейтенант отрицает помолвку! 1348 01:38:50,393 --> 01:38:50,911 Не понял. 1349 01:38:50,912 --> 01:38:53,153 Ваш лейтенант отрицает помолвку! 1350 01:38:53,153 --> 01:38:54,932 Тихо, не кричите. 1351 01:38:56,838 --> 01:39:00,033 Меня обозвали лжецом, хотели наказать. 1352 01:39:00,436 --> 01:39:03,370 Он отрицает помолвку и вообще такую-либо связь с ней. 1353 01:39:04,237 --> 01:39:05,832 Они, наверное, ошиблись. 1354 01:39:06,175 --> 01:39:08,829 Тогда зачем он уехал из казара сегодня с утра? 1355 01:40:19,935 --> 01:40:21,175 Эдит. 1356 01:40:21,431 --> 01:40:22,431 Всё хорошо. 1357 01:40:39,961 --> 01:40:42,920 Госпожа Фабер, скажите, ваш муж сейчас дома? 1358 01:40:43,463 --> 01:40:44,913 Он будет вечером. 1359 01:40:44,913 --> 01:40:45,861 Это вы, лейтенант? 1360 01:40:45,862 --> 01:40:46,461 Да, я. 1361 01:40:46,462 --> 01:40:47,462 Проходите. 1362 01:40:47,966 --> 01:40:48,966 Спасибо. 1363 01:40:52,042 --> 01:40:53,448 Пожалуйста, передайте ему, 1364 01:40:53,448 --> 01:40:56,130 чтобы первым же поездом ехал в замок Лёвинский, Оль. 1365 01:40:56,130 --> 01:40:57,420 Это это срочно. 1366 01:40:57,927 --> 01:40:58,927 Зачем? 1367 01:40:59,981 --> 01:41:02,856 Просите, Уэдит, прощения. 1368 01:41:02,856 --> 01:41:03,856 От моего имени. 1369 01:41:04,601 --> 01:41:07,360 Я женюсь на ней, даже если она не вылечится. 1370 01:41:10,929 --> 01:41:11,929 Вы хороший. 1371 01:41:12,849 --> 01:41:15,721 Я не могу поехать, поэтому прошу его. 1372 01:41:15,721 --> 01:41:19,985 Он должен передать Да, что вы любите её и что женитесь на ней. 1373 01:41:20,007 --> 01:41:21,808 Да. 1374 01:41:21,808 --> 01:41:22,946 Мне пора бежать. 1375 01:41:30,324 --> 01:41:31,324 Который час? 1376 01:41:32,268 --> 01:41:33,948 Полчетвёртого. 1377 01:41:33,948 --> 01:41:35,326 Антон уже скоро придёт. 1378 01:41:43,825 --> 01:41:44,840 Вот глупая. 1379 01:41:45,784 --> 01:41:47,382 Я забыла книгу для него. 1380 01:41:48,343 --> 01:41:49,801 Она лежит на тумбочке. 1381 01:41:50,063 --> 01:41:51,063 Принесу. 1382 01:41:51,206 --> 01:41:52,206 Спасибо. 1383 01:41:52,869 --> 01:41:53,869 Анна! 1384 01:41:56,516 --> 01:41:57,882 Ты мой лучший друг. 1385 01:42:29,508 --> 01:42:30,983 Замок Лёвинский, Ольга Павловна. 1386 01:45:53,422 --> 01:45:54,422 Пора идти. 1387 01:45:57,915 --> 01:45:59,141 Не подведи, сынок. 1388 01:46:00,447 --> 01:46:01,447 Давай, пошел. 1389 01:46:03,251 --> 01:46:04,300 Не рискуй зря. 1390 01:46:05,914 --> 01:46:06,914 С Богом! 1391 01:46:48,118 --> 01:46:49,135 А ну, стоять! 1392 01:50:51,416 --> 01:50:54,350 Фильм дублирован объединением Мосфильммастер 1393 01:50:54,593 --> 01:50:58,028 на производственно-технической базе киноконцерна Мосфильм 1394 01:50:58,151 --> 01:51:01,023 по заказу компании Планетаинформ в 2023 году. 121808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.