Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,443 --> 00:01:02,483
Фильм Билли Аугуста Поцелуй
2
00:01:16,603 --> 00:01:19,223
А сейчас я обучаюсь в военной школе.
3
00:01:19,223 --> 00:01:20,655
Я прочла письмо.
4
00:01:20,655 --> 00:01:21,742
Ещё кекса, Альма?
5
00:01:22,424 --> 00:01:23,819
Нет, спасибо, Лилия.
6
00:01:24,043 --> 00:01:27,319
Я хотел сказать, тётушка, что я Ну, в общем
7
00:01:27,524 --> 00:01:28,961
Что сказать, Антон?
8
00:01:30,303 --> 00:01:35,902
Наш руководитель предлагает мне получить звание офицера в кавалерии.
9
00:01:36,022 --> 00:01:37,902
Как интересно.
10
00:01:37,902 --> 00:01:39,982
Не хочешь ещё кекса, Антон?
11
00:01:40,893 --> 00:01:41,893
Спасибо.
12
00:01:44,638 --> 00:01:45,901
Если его примут,
13
00:01:45,901 --> 00:01:50,617
то ему придется заплатить за лошадь, за жилье, за военную форму.
14
00:01:50,817 --> 00:01:52,397
Пять комплектов.
15
00:01:52,397 --> 00:01:53,937
За саблю, за прислугу и еще
16
00:01:53,937 --> 00:01:55,955
Вот почему вы заявились.
17
00:01:55,955 --> 00:01:58,897
Вам ведь некогда просто навестить семью.
18
00:01:59,458 --> 00:02:01,653
Сколько уже лет?
19
00:02:01,653 --> 00:02:02,653
Три года?
20
00:02:04,481 --> 00:02:06,051
Это я предложил
21
00:02:07,584 --> 00:02:10,297
навестить вас, тетушка Лилия.
22
00:02:11,497 --> 00:02:13,956
Мы долго спорили, как лучше поступить.
23
00:02:16,246 --> 00:02:19,024
Все же вы всегда ему так помогали.
24
00:02:22,939 --> 00:02:24,845
И разумеется, мы просим в долг.
25
00:02:25,927 --> 00:02:27,945
И я все верну с процентами.
26
00:02:28,166 --> 00:02:31,725
Я собиралась устроиться еще куда-нибудь домработницей,
27
00:02:32,208 --> 00:02:34,324
но денег не хватило бы на все.
28
00:02:34,905 --> 00:02:38,284
На лошадь, на жилье, на пять комплектов формы.
29
00:02:40,085 --> 00:02:43,664
Отец Антона мог бы поддержать сына, но он бросил нас.
30
00:02:44,990 --> 00:02:46,736
Он не только бросил вас,
31
00:02:46,736 --> 00:02:52,383
но ещё и этим ужасным скандалом опорочил репутацию всей нашей семьи.
32
00:02:54,967 --> 00:02:57,047
Прошу, дайте мне этот шанс, тётушка.
33
00:02:58,407 --> 00:03:01,847
Драгунский полк всегда был одним из самых престижных.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,846
Я восстановлю честь семьи.
35
00:03:12,605 --> 00:03:15,063
В главных ролях Эсбен Смет,
36
00:03:19,585 --> 00:03:21,003
Клара Россагер,
37
00:03:27,445 --> 00:03:28,902
Ларс Миккельсен,
38
00:03:34,498 --> 00:03:35,924
Дэвид Дэнсик,
39
00:03:41,266 --> 00:03:43,000
Розалинда Мюнстер,
40
00:03:56,384 --> 00:03:58,494
Казармы Нестведа, 1914 год.
41
00:04:47,693 --> 00:04:48,868
Стой!
42
00:04:49,169 --> 00:04:52,487
Офицер Мельгарт, нужны четверо.
43
00:04:52,689 --> 00:04:55,787
Офицеры Харденберг, Весель, Тролле.
44
00:05:00,378 --> 00:05:01,098
Ничего,
45
00:05:01,099 --> 00:05:01,981
ничего.
46
00:05:01,982 --> 00:05:03,165
Не утруждайте себя.
47
00:05:03,165 --> 00:05:04,318
Форму испачкаете.
48
00:05:04,318 --> 00:05:06,452
Не беспокойтесь.
49
00:05:06,452 --> 00:05:07,508
Сюда подтолкнем.
50
00:05:15,131 --> 00:05:16,357
Готовы?
51
00:05:16,357 --> 00:05:17,958
Раз, два, три.
52
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Толкаем.
53
00:05:32,342 --> 00:05:33,529
Благодарю вас.
54
00:05:33,615 --> 00:05:34,615
Пустяки.
55
00:05:34,691 --> 00:05:35,890
С кем имею честь?
56
00:05:36,332 --> 00:05:37,690
Второй лейтенант Абельгор.
57
00:05:38,297 --> 00:05:39,272
Как, как?
58
00:05:39,273 --> 00:05:39,990
Абельгор.
59
00:05:39,991 --> 00:05:40,991
Абельгор.
60
00:05:41,176 --> 00:05:42,176
До свидания.
61
00:05:44,083 --> 00:05:45,083
Продолжаем.
62
00:06:06,587 --> 00:06:07,605
Войдите.
63
00:06:07,633 --> 00:06:08,748
Господин лейтенант.
64
00:06:08,748 --> 00:06:09,748
Слушаю.
65
00:06:09,889 --> 00:06:12,367
Приглашение от барона фон Левенскь, Йоля.
66
00:06:15,361 --> 00:06:16,567
Вам очень повезло.
67
00:06:17,788 --> 00:06:19,686
Немногих приглашали в этот замок.
68
00:06:22,701 --> 00:06:24,087
А где он находится?
69
00:06:24,288 --> 00:06:25,825
От главной дороги на запад.
70
00:06:26,428 --> 00:06:28,232
На нем шпиль выше колокольни.
71
00:06:28,232 --> 00:06:29,232
Не пропустите.
72
00:06:32,440 --> 00:06:33,907
Подготовьте мне форму, Капрал.
73
00:06:34,938 --> 00:06:35,938
Воротник.
74
00:06:36,289 --> 00:06:38,287
Слушаюсь, господин лейтенант.
75
00:06:39,498 --> 00:06:40,498
Да.
76
00:06:53,521 --> 00:06:55,874
Здорово, лейтенант.
77
00:06:55,874 --> 00:06:57,827
Доложите, куда это вы собрались?
78
00:06:58,047 --> 00:07:01,898
Меня пригласили в гости барон фон Левенский.
79
00:07:01,898 --> 00:07:02,943
Отлично.
80
00:07:02,943 --> 00:07:05,787
Один из ваших драгунов истекает кровью в конюшне.
81
00:07:06,148 --> 00:07:08,897
Он получил от другого драгуна за оскорбление,
82
00:07:08,897 --> 00:07:11,687
распространял гнусные сплетни о его даме.
83
00:07:11,687 --> 00:07:13,307
Это непозволительно.
84
00:07:13,908 --> 00:07:16,047
Я строго его накажу, господин полковник.
85
00:07:16,047 --> 00:07:17,646
Наш врач в Копенгагене.
86
00:07:17,667 --> 00:07:20,826
Поезжайте в город и найдите другого, чтобы подладал.
87
00:07:21,415 --> 00:07:22,248
Слушаюсь.
88
00:07:22,249 --> 00:07:23,386
Стыд и позор.
89
00:07:31,940 --> 00:07:35,519
Господин лейтенант, прошу вас, мы уже забеспокоились.
90
00:07:36,226 --> 00:07:37,226
Спасибо.
91
00:07:38,205 --> 00:07:39,205
Да, я.
92
00:07:49,273 --> 00:07:51,899
Вот и вы, наконец-то.
93
00:07:52,162 --> 00:07:55,019
Дамы и господа, вот мой спаситель.
94
00:07:58,561 --> 00:07:59,847
Я прошу прощения,
95
00:07:59,847 --> 00:08:02,860
мне пришлось задержаться на службе из-за срочно возникшего дела.
96
00:08:03,080 --> 00:08:04,019
Что вы, что вы?
97
00:08:04,020 --> 00:08:05,120
Благодарю вас за приглашение.
98
00:08:05,120 --> 00:08:07,914
Мы очень рады вам, господин лейтенант.
99
00:08:07,914 --> 00:08:09,420
Проходите, смелее.
100
00:08:09,440 --> 00:08:14,200
Мы как раз обсуждали, как же это славно, что наша армия рядом.
101
00:08:14,480 --> 00:08:16,579
В таком неспокойном мире живем.
102
00:08:16,940 --> 00:08:22,220
Позвольте мне представить вам мою дочь Эдита, лейтенанта Абель Гор.
103
00:08:22,829 --> 00:08:23,860
Моё почтение.
104
00:08:24,280 --> 00:08:25,280
Йозеф, Йозеф.
105
00:08:26,797 --> 00:08:31,076
Прошу, садитесь, я представлю вас остальные позже.
106
00:08:38,911 --> 00:08:41,397
Так, значит, это вы моего дядю спасли?
107
00:08:42,498 --> 00:08:46,477
Да, но это не А с кем я имею честь?
108
00:08:46,638 --> 00:08:49,873
Анна, кузина Эдита.
109
00:08:49,873 --> 00:08:50,873
Очень рада.
110
00:08:51,199 --> 00:08:52,535
Да, и я.
111
00:08:54,667 --> 00:08:56,357
Что думаете об этом месте?
112
00:08:57,228 --> 00:08:59,160
Я про сам городок.
113
00:08:59,160 --> 00:09:00,367
Такая провинция.
114
00:09:01,127 --> 00:09:05,002
Нам некогда любоваться окрестностями.
115
00:09:05,002 --> 00:09:06,387
Служба занимает все время.
116
00:09:07,127 --> 00:09:10,637
Господин лейтенант, позвольте спросить, нам любопытно,
117
00:09:10,637 --> 00:09:15,467
обсуждает ли в военных кругах сложившуюся политическую обстановку в Европе?
118
00:09:16,508 --> 00:09:19,649
Да, нам передают всю информацию.
119
00:09:19,649 --> 00:09:22,105
Полковник освещает с военной точки зрения.
120
00:09:22,105 --> 00:09:22,874
Понятно.
121
00:09:22,875 --> 00:09:26,572
Моё мнение, что военный потенциал Дании очень велик.
122
00:09:26,572 --> 00:09:29,633
И если что, свою независимость она отстоять сможет.
123
00:09:29,633 --> 00:09:32,362
Если будет война, я точно пойду воевать.
124
00:09:32,670 --> 00:09:35,274
Да, но я хотелось Лейтенант, прошу вас, угощайтесь.
125
00:09:35,274 --> 00:09:36,521
Вы наверняка голодны.
126
00:09:37,503 --> 00:09:39,957
Вам надо подкрепиться.
127
00:09:39,957 --> 00:09:41,082
Ещё ведь танцы.
128
00:09:41,867 --> 00:09:42,867
Понятно.
129
00:09:59,833 --> 00:10:01,145
Все в порядке, Лиза.
130
00:10:22,508 --> 00:10:24,225
Благодарю вас за танец.
131
00:10:24,427 --> 00:10:25,524
К вашим услугам.
132
00:10:35,438 --> 00:10:37,241
Прошу прощения, дамы.
133
00:10:37,241 --> 00:10:39,506
Эдит, вы позволите пригласить вас на танец?
134
00:11:30,586 --> 00:11:32,324
Простите, я не знал.
135
00:11:35,203 --> 00:11:36,203
Простите.
136
00:11:37,681 --> 00:11:38,681
Простите.
137
00:12:08,758 --> 00:12:10,496
Второй лейтенант Абельгорт.
138
00:12:18,276 --> 00:12:19,298
Господин полковник.
139
00:12:19,479 --> 00:12:22,378
Я наказал того драгуна, о котором мы говорили.
140
00:12:22,658 --> 00:12:24,920
Под лицом кавалерии не место.
141
00:12:24,920 --> 00:12:26,438
Его заключили под стражу.
142
00:12:26,580 --> 00:12:28,117
Да, он на это заслужил.
143
00:12:30,279 --> 00:12:35,698
Ну, поделись, как прошло в замке?
144
00:12:37,061 --> 00:12:38,139
Как кормят?
145
00:12:38,441 --> 00:12:40,182
Отлично кормят.
146
00:12:40,182 --> 00:12:41,360
Вкуснее ничего не ел.
147
00:12:43,291 --> 00:12:45,420
Надеюсь, ты там вёл себя подобающе?
148
00:12:46,508 --> 00:12:47,600
Да, конечно.
149
00:12:47,600 --> 00:12:50,899
Тебя же пригласили туда, потому что ты помог барону?
150
00:12:51,687 --> 00:12:52,800
Думаю, поэтому.
151
00:12:52,881 --> 00:12:55,192
Молодец.
152
00:12:55,192 --> 00:12:56,780
Твой полк тобой гордится.
153
00:12:57,202 --> 00:12:58,580
Спасибо, господин полковник.
154
00:13:01,988 --> 00:13:04,440
Я слышал, что дочь барона калека.
155
00:13:08,065 --> 00:13:09,554
Да, я полагаю, это так.
156
00:13:09,756 --> 00:13:12,174
В этих краях он самый богатый.
157
00:13:12,435 --> 00:13:14,174
Все земли к северу — это его.
158
00:13:14,576 --> 00:13:17,174
Я купил у него двух прекрасных лошадей.
159
00:13:17,575 --> 00:13:21,975
Но мне кажется, он нездоров, барон.
160
00:13:23,723 --> 00:13:24,995
Я понял, полковник.
161
00:13:25,095 --> 00:13:26,874
Что ж, никакой жалости.
162
00:13:26,916 --> 00:13:28,614
От нее человек слабеет.
163
00:13:28,656 --> 00:13:29,656
Свободны.
164
00:13:58,505 --> 00:13:59,181
Здравствуйте.
165
00:13:59,182 --> 00:14:00,182
Простите.
166
00:14:00,839 --> 00:14:03,556
Ну, что за концерты с самого утра?
167
00:14:05,652 --> 00:14:06,652
Доброе утро.
168
00:14:06,858 --> 00:14:08,029
Доброе.
169
00:14:08,029 --> 00:14:09,029
Что случилось?
170
00:14:09,302 --> 00:14:11,317
Вы доставляете цветы к Левинскию?
171
00:14:11,339 --> 00:14:12,113
Ну, да.
172
00:14:12,114 --> 00:14:13,596
Каждый день к обеду.
173
00:14:14,239 --> 00:14:15,495
Вам какие цветы?
174
00:14:17,482 --> 00:14:18,466
Красные розы.
175
00:14:18,467 --> 00:14:19,734
Нет, белые.
176
00:14:19,734 --> 00:14:20,734
Вот те длинные.
177
00:14:21,358 --> 00:14:22,243
Ясно.
178
00:14:22,244 --> 00:14:23,877
И для кого именно их доставить?
179
00:14:24,304 --> 00:14:25,825
Для Эдит.
180
00:14:25,825 --> 00:14:26,883
Для дочери Барона.
181
00:14:27,230 --> 00:14:28,042
Угу.
182
00:14:28,043 --> 00:14:29,948
Раз, два.
183
00:14:29,948 --> 00:14:31,763
Раз, два.
184
00:14:31,763 --> 00:14:33,790
Раз, два.
185
00:14:33,790 --> 00:14:34,790
Раз, два.
186
00:14:35,283 --> 00:14:37,902
Бег на месте с высоким подъёмом бедра.
187
00:14:38,503 --> 00:14:40,820
Раз, два, три, четыре.
188
00:14:40,820 --> 00:14:42,867
Раз, два, три, четыре.
189
00:14:42,867 --> 00:14:44,683
Раз, два, три, четыре.
190
00:14:46,203 --> 00:14:49,696
Поднять согнутые в локтях руки и прижать бокам.
191
00:14:49,696 --> 00:14:51,643
Поднять и прижать бокам.
192
00:15:25,675 --> 00:15:26,664
Нога?
193
00:15:26,665 --> 00:15:28,055
Да.
194
00:15:28,055 --> 00:15:29,284
Похоже, сломала.
195
00:15:44,889 --> 00:15:46,943
Офицер Харденберг!
196
00:15:46,943 --> 00:15:47,943
Сделайте, что нужно.
197
00:15:59,105 --> 00:16:00,688
Письмо второму лейтенанту.
198
00:16:03,842 --> 00:16:04,948
Вы им понравились.
199
00:16:20,238 --> 00:16:22,265
Милый господин лейтенант,
200
00:16:22,265 --> 00:16:25,977
спасибо за такие прекрасные цветы, которых я не заслуживаю.
201
00:16:26,977 --> 00:16:29,897
Прошу вас, приходите на чай, если пожелаете.
202
00:16:30,519 --> 00:16:32,037
Жду вас в любое время.
203
00:16:33,197 --> 00:16:34,815
Приходите даже без звонка.
204
00:16:36,498 --> 00:16:40,677
Ведь, к сожалению, я всегда дома.
205
00:16:45,210 --> 00:16:46,377
Добро пожаловать.
206
00:16:46,482 --> 00:16:47,482
Спасибо.
207
00:17:03,939 --> 00:17:05,556
Дамы скоро к вам выйдут.
208
00:17:06,571 --> 00:17:07,571
Спасибо.
209
00:17:17,476 --> 00:17:18,457
Здравствуйте.
210
00:17:18,458 --> 00:17:20,048
Так приятно, что вы пришли.
211
00:17:20,048 --> 00:17:21,608
Я хотел извиниться за вчерашнее.
212
00:17:21,608 --> 00:17:23,957
Я понятия не имел, что Забудьте об этом.
213
00:17:25,260 --> 00:17:25,997
Идём.
214
00:17:25,998 --> 00:17:27,095
Эдита ждёт вас.
215
00:17:37,802 --> 00:17:38,802
Госпожа Эдит.
216
00:17:39,624 --> 00:17:41,443
Так формально.
217
00:17:41,443 --> 00:17:42,759
Прошу, садитесь, лейтенант.
218
00:17:43,027 --> 00:17:43,699
Спасибо.
219
00:17:43,700 --> 00:17:45,784
Что будете пить?
220
00:17:45,784 --> 00:17:46,784
Чай или кофе?
221
00:17:47,620 --> 00:17:50,139
Что будете вы сами, то и я.
222
00:17:50,139 --> 00:17:50,559
Спасибо.
223
00:17:50,560 --> 00:17:52,098
Принеси и то, и то, Анна.
224
00:17:56,842 --> 00:17:58,758
Благодарю вас за прекрасные цветы.
225
00:17:59,641 --> 00:18:01,018
Я хотел загладить вину.
226
00:18:04,918 --> 00:18:06,978
Простите меня за такое поведение.
227
00:18:06,978 --> 00:18:07,654
Что вы?
228
00:18:07,655 --> 00:18:08,758
Вам не надо извиняться.
229
00:18:08,758 --> 00:18:09,646
Позвольте мне объяснить.
230
00:18:09,647 --> 00:18:12,816
Это я пришёл извиниться и Простите, я могу закончить?
231
00:18:14,535 --> 00:18:15,535
Да.
232
00:18:15,597 --> 00:18:19,797
С того места удобно смотреть, как другие танцуют.
233
00:18:20,758 --> 00:18:23,035
Просто я очень скучаю по танцам.
234
00:18:23,717 --> 00:18:27,257
Однажды папа отвёз меня в Королевский театр на настоящий балет.
235
00:18:29,281 --> 00:18:30,916
Нет ничего прекраснее.
236
00:18:34,387 --> 00:18:37,549
Я вам покажу.
237
00:18:37,549 --> 00:18:39,356
Там на рояле шкатулка.
238
00:18:39,356 --> 00:18:39,956
Видите?
239
00:18:39,957 --> 00:18:40,957
Да.
240
00:18:41,132 --> 00:18:42,195
Можете подать.
241
00:18:42,195 --> 00:18:43,195
Да.
242
00:18:48,986 --> 00:18:49,986
Это?
243
00:18:53,242 --> 00:18:54,255
Спасибо.
244
00:18:54,255 --> 00:18:55,255
Не за что.
245
00:18:56,268 --> 00:18:57,765
Сюда.
246
00:18:57,765 --> 00:19:00,487
Я кладу все фотографии балерин, какие попадаются.
247
00:19:07,831 --> 00:19:09,739
Это мне дороже всех.
248
00:19:09,739 --> 00:19:11,036
Павлова.
249
00:19:11,036 --> 00:19:12,070
Умирающий лебедь.
250
00:19:17,192 --> 00:19:18,296
Тш-ш-ш.
251
00:19:18,296 --> 00:19:20,205
Никому об этом ни слова, ладно?
252
00:19:20,205 --> 00:19:21,289
Тш-ш-ш.
253
00:19:31,864 --> 00:19:34,750
Решили, господин лейтенант, кофе или чай?
254
00:19:35,532 --> 00:19:36,532
Кофе, пожалуйста.
255
00:19:40,873 --> 00:19:42,691
У вас есть братья или сёстры?
256
00:19:43,687 --> 00:19:44,210
Нет.
257
00:19:44,211 --> 00:19:46,156
И у меня.
258
00:19:46,156 --> 00:19:47,156
Но есть Анна.
259
00:19:47,933 --> 00:19:50,258
Она мне как сестра.
260
00:19:50,258 --> 00:19:51,258
Лучшая.
261
00:19:54,022 --> 00:19:55,812
И как долго вы здесь пробудете?
262
00:19:56,279 --> 00:19:57,279
Я здесь живу.
263
00:19:58,952 --> 00:20:03,011
Анна живёт с нами с того момента.
264
00:20:06,619 --> 00:20:09,770
Расскажите лучше вы про службу в армии.
265
00:20:09,770 --> 00:20:10,719
Трудно?
266
00:20:10,720 --> 00:20:14,138
Скоро я закончу подготовку как лейтенант.
267
00:20:15,543 --> 00:20:19,399
Сейчас последний этап, и он как постоянный экзамен.
268
00:20:20,664 --> 00:20:24,779
Ну, а так вообще служба довольно скучная.
269
00:20:26,194 --> 00:20:26,859
Да?
270
00:20:26,860 --> 00:20:30,139
Хотя и у нас бывают забавные случаи, да.
271
00:20:30,740 --> 00:20:32,106
О!
272
00:20:32,106 --> 00:20:34,137
Нам очень любопытно.
273
00:20:34,137 --> 00:20:35,137
Какие?
274
00:20:35,904 --> 00:20:41,104
Ну, однажды полковник захотел отправить письмо в Копенгаген поездом.
275
00:20:41,524 --> 00:20:44,954
Выезжать нужно было срочно, и парень, которому вручили письмо,
276
00:20:44,954 --> 00:20:49,003
не дослушав, вскочил в седло, пришпорил коня, понесся,
277
00:20:49,086 --> 00:20:51,774
как сумасшедший, прямиком в Копенгаген, верхом.
278
00:20:51,774 --> 00:20:55,043
Станция совсем в другой стороне, до Копенгагена километров сто.
279
00:20:55,044 --> 00:20:56,417
В общем, пришлось срочно
280
00:21:04,500 --> 00:21:05,715
Я слышал смех!
281
00:21:06,801 --> 00:21:07,997
Барон фон Левенский?
282
00:21:08,719 --> 00:21:11,407
Господин лейтенант очень смешно рассказывает.
283
00:21:11,407 --> 00:21:12,437
Послушай, пожалуйста.
284
00:21:12,822 --> 00:21:13,414
Да?
285
00:21:13,415 --> 00:21:15,437
Вы ведь останетесь поужинать?
286
00:21:15,999 --> 00:21:18,637
У меня сегодня караульная служба, к сожалению.
287
00:21:19,638 --> 00:21:22,057
Расскажите ещё что-нибудь, пожалуйста.
288
00:21:22,719 --> 00:21:25,657
Ну, мне нужно время вспомнить.
289
00:21:27,862 --> 00:21:29,757
Госпожа, к вам приехал массажист.
290
00:21:29,757 --> 00:21:31,376
Скажи, что сегодня он не нужен!
291
00:21:36,241 --> 00:21:38,052
Пожалуй, я пойду.
292
00:21:38,052 --> 00:21:39,052
Нет, нет, прошу.
293
00:21:39,162 --> 00:21:40,219
Останьтесь ещё.
294
00:21:40,662 --> 00:21:41,758
Это неважно.
295
00:21:43,342 --> 00:21:44,660
Да, извините.
296
00:21:46,448 --> 00:21:47,860
Это всего лишь массажист.
297
00:21:47,860 --> 00:21:49,440
Он приезжает сюда каждый день.
298
00:21:49,620 --> 00:21:51,179
Как будто в этом есть смысл.
299
00:21:51,641 --> 00:21:53,100
Бесполезное истязание.
300
00:21:53,100 --> 00:21:53,822
Послушай,
301
00:21:53,823 --> 00:21:57,371
дорогая, доктор Фабер не стал бы прописывать тебе бесполезное?
302
00:21:57,371 --> 00:21:58,371
Да, да.
303
00:21:59,025 --> 00:22:00,025
Уже иду.
304
00:22:04,884 --> 00:22:06,597
Не коляску, Анна.
305
00:22:06,597 --> 00:22:07,597
Дай костыли.
306
00:22:45,448 --> 00:22:47,245
Я надеюсь, скоро с вами увидится.
307
00:23:07,794 --> 00:23:10,172
Стало много времени для размышлений.
308
00:23:11,054 --> 00:23:13,452
Вы знаете больше, господин лейтенант.
309
00:23:14,875 --> 00:23:15,909
Будет война.
310
00:23:16,902 --> 00:23:17,902
Так?
311
00:23:18,754 --> 00:23:22,953
Ну, нас готовят к войне, если в ней возникнет необходимость.
312
00:23:22,953 --> 00:23:25,093
Но это решают политики.
313
00:23:25,095 --> 00:23:26,892
Газеты заставляют нервничать.
314
00:23:26,892 --> 00:23:29,812
Пишут о том, что в Европе собирают войска.
315
00:23:30,474 --> 00:23:31,972
А что наши политики?
316
00:23:32,433 --> 00:23:34,389
Что они смогут сделать в случае
317
00:23:34,846 --> 00:23:35,681
конфликта.
318
00:23:35,682 --> 00:23:38,075
Не хочу показаться грубым, господин барон, но
319
00:23:39,424 --> 00:23:42,883
политики и командующие лучше нас знают, как поступить.
320
00:23:42,883 --> 00:23:43,783
Но ведь
321
00:23:43,784 --> 00:23:44,644
именно
322
00:23:44,645 --> 00:23:45,839
именно это
323
00:23:45,847 --> 00:23:47,183
и настораживает.
324
00:23:47,284 --> 00:23:49,579
Это их политическое желание
325
00:23:50,308 --> 00:23:52,503
идти к конфронтации и войне.
326
00:23:52,503 --> 00:23:53,503
Разве нет?
327
00:23:54,729 --> 00:23:56,623
Солдаты не разбираются в политике.
328
00:23:57,883 --> 00:23:59,722
Простите, господин лейтенант.
329
00:24:00,304 --> 00:24:03,183
Вы не обязаны выслушивать мои причитания.
330
00:24:04,543 --> 00:24:05,319
Мне пора.
331
00:24:05,320 --> 00:24:11,857
Позвольте ещё задержать вас на секундочку по очень личному вопросу.
332
00:24:12,903 --> 00:24:14,059
Да, слушаю.
333
00:24:14,423 --> 00:24:15,659
Насчёт Эдиты.
334
00:24:17,521 --> 00:24:20,760
Прошу, не обижайтесь на неё, господин лейтенант.
335
00:24:21,642 --> 00:24:22,999
На её грубость.
336
00:24:24,741 --> 00:24:28,480
Если б вы знали, через что ей пришлось пройти.
337
00:24:28,760 --> 00:24:30,539
Сколько разных врачей.
338
00:24:31,261 --> 00:24:33,478
Выздоровление идёт очень медленно.
339
00:24:34,736 --> 00:24:36,743
Ну, мы не сдаёмся.
340
00:24:36,743 --> 00:24:39,413
Мы делаем всё, что только в наших силах.
341
00:24:40,456 --> 00:24:45,109
Вы бы только видели её в детстве.
342
00:24:45,109 --> 00:24:47,496
Носилась повсюду целыми днями.
343
00:24:49,561 --> 00:24:53,161
Она каталась по полям и лугам на своём поне.
344
00:24:53,161 --> 00:24:55,076
Она летала.
345
00:24:55,356 --> 00:24:59,295
Летала, как настоящий ангел.
346
00:24:59,295 --> 00:25:03,956
Потом случилось страшное.
347
00:25:06,764 --> 00:25:08,241
За что так с ней?
348
00:25:12,378 --> 00:25:18,122
Простите, но Лейтенант, я только прошу вас, не думайте, что она плохая.
349
00:25:23,184 --> 00:25:28,261
Видели бы вы, как она радовалась, когда получила цветы.
350
00:25:28,963 --> 00:25:31,500
Я и сейчас слышу ее смех.
351
00:25:31,500 --> 00:25:33,075
Ее смех.
352
00:25:33,075 --> 00:25:35,502
Она смеялась радостно.
353
00:25:38,564 --> 00:25:41,022
Вы обязательно должны прийти ещё.
354
00:25:41,903 --> 00:25:46,643
Обещайте, вы придёте и останетесь на ужин.
355
00:25:48,478 --> 00:25:49,478
С удовольствием.
356
00:25:49,525 --> 00:25:50,980
Я буду очень рад.
357
00:26:00,915 --> 00:26:06,443
Дорогая мама, как тебе известно, все курсанты здесь из богатых семей.
358
00:26:07,694 --> 00:26:11,793
Но, кажется, несмотря на моё скромное происхождение, они меня приняли.
359
00:26:13,874 --> 00:26:18,473
Надеюсь, ты здорова, и тебя не слишком беспокоит происходящее в мире.
360
00:26:20,279 --> 00:26:21,432
Всё будет хорошо.
361
00:26:22,435 --> 00:26:23,793
Я тебя защищу, мама.
362
00:26:25,434 --> 00:26:27,472
Кстати, одна новость тебя порадует.
363
00:26:29,035 --> 00:26:30,519
На днях полковник сказал,
364
00:26:30,519 --> 00:26:34,773
что моя дисциплина достойна высокой похвалы, и что весь полк мной гордится.
365
00:26:37,768 --> 00:26:40,946
Ещё меня очень радушно приняла одна богатая семья.
366
00:26:41,148 --> 00:26:42,485
Они аристократы.
367
00:26:44,887 --> 00:26:46,836
Выполнив все обязанности по службе,
368
00:26:46,836 --> 00:26:49,387
я большую часть времени провожу у этой семьи.
369
00:26:50,468 --> 00:26:52,447
Они принимают меня как родного.
370
00:26:53,951 --> 00:26:54,951
Шах и мат.
371
00:26:55,358 --> 00:26:56,358
Что?
372
00:26:57,169 --> 00:26:59,847
Возможно, ты захочешь поделиться с тётушкой Лили.
373
00:27:00,587 --> 00:27:04,347
Она может спать спокойно, её племянник восстановит честь семьи.
374
00:27:12,110 --> 00:27:12,957
Неужели?
375
00:27:12,958 --> 00:27:14,149
Сам второй лейтенант.
376
00:27:15,671 --> 00:27:16,809
Играешь на бильярде?
377
00:27:18,427 --> 00:27:19,427
Да.
378
00:27:23,064 --> 00:27:24,409
Ты пришел из замка?
379
00:27:24,930 --> 00:27:26,456
Да.
380
00:27:26,456 --> 00:27:27,456
Оттуда.
381
00:27:30,200 --> 00:27:31,989
Я надеюсь, что ты в курсе,
382
00:27:32,793 --> 00:27:36,189
за столом начинают есть с крайних приборов.
383
00:27:38,176 --> 00:27:39,586
Кстати, у барона
384
00:27:40,799 --> 00:27:42,136
Какое вино подают?
385
00:27:44,610 --> 00:27:45,540
Хотя
386
00:27:45,541 --> 00:27:46,857
Откуда же тебе знать?
387
00:27:48,518 --> 00:27:50,957
Невежливо так говорить со своим товарищем.
388
00:27:50,959 --> 00:27:52,497
Ладно, ладно, ладно.
389
00:27:52,719 --> 00:27:54,037
Уже пошутить нельзя.
390
00:27:54,318 --> 00:27:55,318
А что не так?
391
00:27:55,899 --> 00:27:57,447
Это моё свободное время.
392
00:27:57,447 --> 00:27:59,515
Офицеры держатся вместе, Антон.
393
00:28:00,218 --> 00:28:01,876
И уж тем более сейчас.
394
00:28:02,178 --> 00:28:03,375
Куда бы мы ни пошли.
395
00:28:03,758 --> 00:28:06,677
А может тебе нужна эта коллега и её денежки?
396
00:28:06,840 --> 00:28:08,117
Ничего подобного.
397
00:28:09,373 --> 00:28:12,652
Решил приударить за племянницей, да, Антон?
398
00:28:13,403 --> 00:28:14,490
Ну, она хороша.
399
00:28:49,307 --> 00:28:50,441
Всё.
400
00:28:50,441 --> 00:28:52,138
Второй лейтенант Даммельдорф.
401
00:28:52,138 --> 00:28:53,138
Стой!
402
00:28:56,482 --> 00:28:57,547
Господин полковник.
403
00:28:58,288 --> 00:29:01,587
Объяснитесь, почему ваш эскадрон прибыл последним?
404
00:29:01,847 --> 00:29:03,721
Я назначил вас ответственным.
405
00:29:03,721 --> 00:29:04,721
Как это понимать?
406
00:29:04,810 --> 00:29:05,826
Прошу прощения.
407
00:29:05,888 --> 00:29:07,225
Не может быть и речи.
408
00:29:07,628 --> 00:29:10,447
Я не потерплю таких беспорядков в отзводах.
409
00:29:12,057 --> 00:29:16,977
С этого дня эскадрон 2-го лейтенанта Абельгора идёт последним.
410
00:29:19,610 --> 00:29:20,610
Свободны.
411
00:29:29,010 --> 00:29:32,097
А вот, смотрите, Клео Демирот.
412
00:29:32,418 --> 00:29:34,178
Это французское имя.
413
00:29:34,178 --> 00:29:35,557
Клео Демирот.
414
00:29:35,718 --> 00:29:37,556
Клео Демирот.
415
00:29:38,280 --> 00:29:41,000
Из бельгийской королевской семьи.
416
00:29:41,000 --> 00:29:43,680
И она начала танцевать в одиннадцать лет.
417
00:29:44,781 --> 00:29:45,898
Красивая, да?
418
00:29:46,124 --> 00:29:46,704
Угу.
419
00:29:46,705 --> 00:29:47,705
Очень.
420
00:29:47,841 --> 00:29:50,461
Её писали многие художники.
421
00:29:50,461 --> 00:29:52,920
И у неё была интрижка с Леопольдом Вторым.
422
00:29:53,888 --> 00:29:55,280
Так романтично, да?
423
00:29:58,948 --> 00:30:01,860
Анна говорила вам, что скоро выходят замуж?
424
00:30:05,896 --> 00:30:07,040
Выходят замуж?
425
00:30:07,451 --> 00:30:08,164
Да.
426
00:30:08,165 --> 00:30:09,011
Замуж.
427
00:30:09,012 --> 00:30:10,169
Жених в Копенгагене.
428
00:30:10,711 --> 00:30:12,673
Он изучает права.
429
00:30:12,673 --> 00:30:13,749
Они редко видятся.
430
00:30:15,203 --> 00:30:16,203
И когда?
431
00:30:17,092 --> 00:30:20,670
Ну, как только я окрепну, так и поедет.
432
00:30:22,580 --> 00:30:24,030
А это Сахарет.
433
00:30:24,731 --> 00:30:28,150
Вообще, она не балерина, а скорее артистка водевилей.
434
00:30:28,310 --> 00:30:29,709
Танцевала на Бродвее.
435
00:30:42,293 --> 00:30:43,293
Нет аппетита.
436
00:30:44,495 --> 00:30:47,090
Я, наверное, съел лишнего за чаем.
437
00:30:47,511 --> 00:30:49,190
Сыграем после ужина в карты?
438
00:30:49,831 --> 00:30:52,854
Мне уже пора возвращаться в казармы, к сожалению.
439
00:30:52,854 --> 00:30:54,470
Утром у нас зарядка.
440
00:30:56,737 --> 00:30:59,090
Не позволяйте полковнику так вас мучить.
441
00:30:59,911 --> 00:31:03,309
Если б вы знали, что делаете для Эгзит.
442
00:31:04,331 --> 00:31:07,290
Вернули свет в ее глаза.
443
00:31:07,290 --> 00:31:10,229
Теперь я ваш вечный должник, лейтенант.
444
00:31:13,021 --> 00:31:21,281
Могу ли я быть уверенным, что вы и завтра придёте на чай или на ужин?
445
00:31:22,770 --> 00:31:23,770
Конечно.
446
00:31:24,682 --> 00:31:25,777
Славно.
447
00:31:25,777 --> 00:31:28,021
Эдит будет рады это услышать.
448
00:31:29,084 --> 00:31:30,099
Спасибо за ужин.
449
00:31:30,665 --> 00:31:33,075
Это чепуха.
450
00:31:33,075 --> 00:31:34,381
До встречи завтра.
451
00:32:02,458 --> 00:32:03,679
Мельгор?
452
00:32:03,679 --> 00:32:04,718
Есть планы на вечер?
453
00:32:05,260 --> 00:32:07,778
Ну, мы вообще собирались в Копенгаген.
454
00:32:07,881 --> 00:32:09,657
Я бы поехал с вами.
455
00:32:09,657 --> 00:32:10,059
Можно?
456
00:32:10,060 --> 00:32:11,658
Устал от племяшки барона?
457
00:32:12,321 --> 00:32:14,516
Честно говоря, да.
458
00:32:14,516 --> 00:32:15,516
Устал.
459
00:32:15,639 --> 00:32:18,018
Но не думай ухлёстывать за его дочкой.
460
00:32:18,218 --> 00:32:20,617
Я её как-то видел.
461
00:32:20,617 --> 00:32:22,273
Его дочь.
462
00:32:22,273 --> 00:32:23,938
Хромала куда-то на костылях.
463
00:32:24,738 --> 00:32:28,331
Пусть мне заплатят, всё равно не буду с коллегой.
464
00:32:28,331 --> 00:32:30,378
Нет, не всё продаётся.
465
00:32:31,297 --> 00:32:33,480
Тут опасность хуже.
466
00:32:33,480 --> 00:32:34,817
Встать посмешу, чем полка.
467
00:33:00,482 --> 00:33:02,038
Остановка Несвит!
468
00:33:05,218 --> 00:33:06,218
Привет!
469
00:33:06,425 --> 00:33:07,330
Вы где были?
470
00:33:07,331 --> 00:33:08,331
Гуляли.
471
00:33:08,363 --> 00:33:09,283
Долго.
472
00:33:09,284 --> 00:33:10,284
А что?
473
00:33:10,302 --> 00:33:11,620
Весь город уже гудит.
474
00:33:11,620 --> 00:33:12,620
Что случилось?
475
00:33:13,201 --> 00:33:14,559
Франц Фердинанд убит.
476
00:33:15,223 --> 00:33:16,350
Франц Фердинанд?
477
00:33:16,350 --> 00:33:17,015
Да.
478
00:33:17,016 --> 00:33:18,499
Австро-Венгерский эрцгерцог.
479
00:33:18,984 --> 00:33:19,821
И где?
480
00:33:19,822 --> 00:33:20,822
В Сараево.
481
00:33:22,248 --> 00:33:23,439
Это значит война?
482
00:33:24,941 --> 00:33:27,140
Полковник сказал, обстановка накаляется.
483
00:33:38,745 --> 00:33:40,081
Вы здесь так поздно?
484
00:33:40,083 --> 00:33:42,395
Вы не пришли на ужин.
485
00:33:42,395 --> 00:33:43,582
А мы вас очень ждали.
486
00:33:44,722 --> 00:33:48,789
Мне дали важное поручение в Копенгагене.
487
00:33:48,789 --> 00:33:49,789
Что-то случилось?
488
00:33:49,863 --> 00:33:53,242
Поймите, Эдита очень восприимчивая.
489
00:33:55,366 --> 00:33:58,862
Она считает, что она могла вас чем-то задеть.
490
00:34:01,213 --> 00:34:02,622
Нет, это не так.
491
00:34:02,622 --> 00:34:05,289
Завтра вы должны прийти.
492
00:34:05,289 --> 00:34:06,289
Ясно?
493
00:34:09,398 --> 00:34:10,763
Да.
494
00:34:10,763 --> 00:34:11,763
Приду.
495
00:34:12,088 --> 00:34:13,088
Хорошо.
496
00:34:15,951 --> 00:34:17,076
Мы очень ждём.
497
00:35:12,355 --> 00:35:14,915
Чем-то оглазеть на меня.
498
00:35:14,915 --> 00:35:15,828
Разбудили бы.
499
00:35:15,829 --> 00:35:17,395
Невежливо смотреть на спящих.
500
00:35:19,631 --> 00:35:20,631
Это вам.
501
00:35:21,057 --> 00:35:22,840
Спасибо.
502
00:35:22,840 --> 00:35:23,840
Очень мило.
503
00:35:26,538 --> 00:35:29,140
Моё любимое место.
504
00:35:29,140 --> 00:35:30,215
Умиротворяющее.
505
00:35:31,616 --> 00:35:33,623
А папе не нравится.
506
00:35:33,623 --> 00:35:35,349
Здесь глубоко.
507
00:35:35,349 --> 00:35:37,175
Хватит уже несчастей.
508
00:35:38,396 --> 00:35:39,374
Глупость.
509
00:35:39,375 --> 00:35:40,375
Я же не маленькая.
510
00:35:44,293 --> 00:35:45,453
Садитесь.
511
00:35:45,737 --> 00:35:48,810
Вы уже слышали весть про эрцгерцога?
512
00:35:48,810 --> 00:35:49,810
Его убили.
513
00:35:50,605 --> 00:35:51,712
Да, я слышал.
514
00:35:52,194 --> 00:35:54,099
Хоть дети были не с ним.
515
00:35:54,099 --> 00:35:56,578
Такой ужас.
516
00:35:56,578 --> 00:35:58,193
Слышала, вы были в Копенгагене.
517
00:35:58,674 --> 00:36:01,373
Да, простите, я был занят.
518
00:36:01,953 --> 00:36:05,553
Наш полковник попросил подыскать ему хорошую лошадь.
519
00:36:05,593 --> 00:36:08,332
Пришлось согласиться, иначе бы
520
00:36:10,966 --> 00:36:12,437
И сколько стоила лошадь?
521
00:36:12,437 --> 00:36:13,465
Позвольте узнать.
522
00:36:17,319 --> 00:36:18,319
Она
523
00:36:18,427 --> 00:36:20,624
Ненавижу, когда мне лгут, лейтенант.
524
00:36:22,348 --> 00:36:24,345
Не хотите меня видеть, не приходите.
525
00:36:25,386 --> 00:36:26,744
Только будьте честны.
526
00:36:28,426 --> 00:36:31,365
Не надо приходить сюда каждый день только из жалости.
527
00:36:32,825 --> 00:36:34,984
Люди видят мои костыли и начинают.
528
00:36:35,926 --> 00:36:38,705
Ах, несчастная девочка, бедняжка.
529
00:36:40,021 --> 00:36:43,016
Не жалейте меня.
530
00:36:43,016 --> 00:36:44,016
Дайте сигарету.
531
00:36:56,076 --> 00:36:58,260
Рад вас видеть, господин лейтенант.
532
00:36:58,301 --> 00:36:59,579
Барон фон Левенскин.
533
00:37:00,741 --> 00:37:04,240
Представляешь, папа, лейтенант впервые на нашем пруду.
534
00:37:04,281 --> 00:37:05,612
Неужели?
535
00:37:05,612 --> 00:37:06,612
Ну, надо же.
536
00:37:06,875 --> 00:37:09,393
Красивый здесь вид, да?
537
00:37:09,393 --> 00:37:13,415
Эдит, ты не замерзнешь так сидеть у самой воды?
538
00:37:14,235 --> 00:37:16,877
Не хочешь переодеться к ужину?
539
00:37:16,877 --> 00:37:18,474
Минна может тебя отвезти.
540
00:37:18,557 --> 00:37:19,031
Да, спасибо.
541
00:37:19,032 --> 00:37:20,032
Ужин скоро.
542
00:37:21,547 --> 00:37:22,547
Конечно.
543
00:37:28,991 --> 00:37:30,355
Ужасная весть.
544
00:37:31,205 --> 00:37:36,945
О смерти Фердинанда — это бочка с порохом, из-за которой всё взлетит на воздух.
545
00:37:37,165 --> 00:37:39,017
Ну, что это я?
546
00:37:39,017 --> 00:37:40,385
Хватит о политике.
547
00:37:42,605 --> 00:37:48,485
Господин лейтенант, я нахожусь в довольно тяжёлом положении.
548
00:37:50,065 --> 00:37:52,704
Могу я попросить вас о помощи?
549
00:37:53,910 --> 00:37:54,725
Да, конечно.
550
00:37:54,726 --> 00:37:55,726
Что?
551
00:37:58,417 --> 00:38:00,365
Сегодня вечером приедет.
552
00:38:01,081 --> 00:38:04,004
Врач Эдит из Копенгагена.
553
00:38:04,004 --> 00:38:05,500
Он ездит два года.
554
00:38:06,500 --> 00:38:09,779
Говорит, что она идет на поправку.
555
00:38:11,260 --> 00:38:19,860
До него было очень много врачей, и все сдались, кроме доктора Фабера.
556
00:38:20,222 --> 00:38:23,020
Он интересный человек.
557
00:38:24,482 --> 00:38:26,999
Если не может вылечить,
558
00:38:27,603 --> 00:38:30,097
винит в этом только себя.
559
00:38:30,097 --> 00:38:31,097
Не поверите.
560
00:38:33,025 --> 00:38:38,002
Как-то одной своей пациентке, которая слепла,
561
00:38:38,903 --> 00:38:40,701
он обещал исцеление.
562
00:38:41,402 --> 00:38:44,161
А когда она в итоге ослепла,
563
00:38:45,963 --> 00:38:48,201
предложил ей руку и сердце.
564
00:38:49,245 --> 00:38:50,245
Винил себя?
565
00:38:50,562 --> 00:38:52,939
Да.
566
00:38:52,939 --> 00:38:53,939
Боюсь.
567
00:38:55,675 --> 00:38:58,414
Я не могу ему доверять.
568
00:38:58,414 --> 00:39:00,310
Полностью.
569
00:39:00,310 --> 00:39:02,075
Его словам про Эдиту.
570
00:39:03,857 --> 00:39:05,357
Понимаю.
571
00:39:05,357 --> 00:39:06,755
Но как я могу помочь?
572
00:39:07,556 --> 00:39:11,654
Вы Я представляю это так.
573
00:39:12,335 --> 00:39:20,215
Кто-то посторонний мог бы так между делом попросить рассказать про паралич
574
00:39:20,215 --> 00:39:21,215
Эдиты.
575
00:39:21,456 --> 00:39:24,335
Верит ли он, что её вообще можно исцелить?
576
00:39:25,707 --> 00:39:29,506
Предположим, вы его спросите.
577
00:39:31,754 --> 00:39:34,647
Я не думаю, что он станет вас обманывать.
578
00:39:36,350 --> 00:39:39,006
Вы можете оказать мне эту услугу?
579
00:39:40,996 --> 00:39:42,306
Да, это несложно.
580
00:39:42,447 --> 00:39:48,007
Прошу, поймите, мои лёгкие уже не вылечить.
581
00:39:48,748 --> 00:39:52,987
Так что я должен знать, что будет сидеть,
582
00:39:53,487 --> 00:39:55,887
кто позаботится о ней в будущем.
583
00:39:56,611 --> 00:39:59,687
После меня.
584
00:39:59,687 --> 00:40:00,687
Понимаете?
585
00:40:03,886 --> 00:40:04,886
Разумеется.
586
00:40:07,512 --> 00:40:14,571
Вы невероятно добрый человек, господин лейтенант.
587
00:40:16,656 --> 00:40:22,101
Доктор Фабер, позвольте представить вам лейтенанта Абельгора.
588
00:40:22,101 --> 00:40:24,121
Господин лейтенант зашел на чай.
589
00:40:24,121 --> 00:40:25,121
Добрый вечер.
590
00:40:25,492 --> 00:40:26,056
Добрый.
591
00:40:26,057 --> 00:40:27,437
Умираю с голоду.
592
00:40:27,437 --> 00:40:28,987
Ничего не ел весь день.
593
00:40:29,788 --> 00:40:31,467
Йозеф, пиво, пожалуйста.
594
00:40:33,109 --> 00:40:37,567
Вам интересно услышать мое заключение, но вариантов нет.
595
00:40:38,228 --> 00:40:40,947
Сперва я поем, иначе упаду замертво.
596
00:40:40,977 --> 00:40:41,977
Да, да.
597
00:40:43,990 --> 00:40:46,147
Все кругом трещат до Сараева.
598
00:40:47,529 --> 00:40:48,884
Это объявление войны.
599
00:40:48,884 --> 00:40:49,256
Спасибо.
600
00:40:49,257 --> 00:40:53,107
Да, мы с лейтенантом это обсуждали недавно.
601
00:40:54,136 --> 00:40:57,434
Господин Левицкий, Эдит смотрел другой врач?
602
00:40:57,475 --> 00:40:58,239
Что вы?
603
00:40:58,240 --> 00:40:59,005
Нет.
604
00:40:59,006 --> 00:41:00,275
С чего вы это взяли?
605
00:41:01,685 --> 00:41:03,314
Она отказалась от приема.
606
00:41:04,035 --> 00:41:07,335
Сказала, что мои упражнения не работают, она не будет их делать.
607
00:41:08,296 --> 00:41:10,215
Сказала, от них никакого толку.
608
00:41:10,236 --> 00:41:12,035
Состояние ухудшилось?
609
00:41:13,319 --> 00:41:14,435
Наоборот.
610
00:41:14,435 --> 00:41:16,055
Постепенно улучшается.
611
00:41:16,296 --> 00:41:17,794
Вы в этом уверены?
612
00:41:18,016 --> 00:41:20,695
Насколько вижу, очень медленно.
613
00:41:21,084 --> 00:41:26,343
Но мы можем как-то ускорить её выздоровление, доктор?
614
00:41:26,784 --> 00:41:28,688
Нет, мой друг.
615
00:41:28,688 --> 00:41:29,688
Нужно время.
616
00:41:30,143 --> 00:41:33,577
Не беспокойте Эдиту по-напрасну своими тревогами.
617
00:41:33,577 --> 00:41:34,883
Ей нужен покой.
618
00:41:35,263 --> 00:41:37,533
И вам тоже, господин Левенскель?
619
00:41:37,533 --> 00:41:39,683
Вы принимаете то, что я вам выписал?
620
00:41:39,705 --> 00:41:41,442
Вы уже уходите?
621
00:41:41,725 --> 00:41:42,547
Угу.
622
00:41:42,548 --> 00:41:44,618
Ну, у меня пациент в Копенгагене.
623
00:41:44,618 --> 00:41:45,723
Пора бежать на станцию.
624
00:41:46,123 --> 00:41:48,023
Скоро поезд отходит, не опоздать бы.
625
00:41:48,664 --> 00:41:51,377
Да, и мне тоже пора идти.
626
00:41:51,377 --> 00:41:53,044
Надеюсь, вы не против моей компании?
627
00:41:54,570 --> 00:41:57,204
Ну что ж, тогда я пойду отдыхать.
628
00:41:57,646 --> 00:41:58,933
Левинский, Оль, хотел,
629
00:41:58,933 --> 00:42:03,383
чтобы я остался, но, Господь свидетель, я на дух не переношу эти его допросы.
630
00:42:03,829 --> 00:42:04,829
Вам помочь?
631
00:42:07,892 --> 00:42:10,004
Довольно тяжело быть беспомощным.
632
00:42:10,465 --> 00:42:11,744
Все еще хуже.
633
00:42:11,744 --> 00:42:13,224
Его грозут муки совести.
634
00:42:14,388 --> 00:42:15,388
Из-за дочери?
635
00:42:16,209 --> 00:42:16,539
Да.
636
00:42:16,540 --> 00:42:18,805
Он подарил ей лошадь на восемнадцатилетие.
637
00:42:18,805 --> 00:42:20,152
Она с нее упала.
638
00:42:20,152 --> 00:42:22,665
Лошадь рухнула на нее и сломала ей спину.
639
00:42:25,438 --> 00:42:26,438
Ужасно.
640
00:42:27,890 --> 00:42:30,064
Для нее понятно, но ему-то каково?
641
00:42:30,386 --> 00:42:32,465
Он отец, наверняка мучается.
642
00:42:32,618 --> 00:42:33,618
Да.
643
00:42:34,859 --> 00:42:35,859
Он добрый.
644
00:42:37,104 --> 00:42:41,562
Я не встречал людей лучше него, при том, что он непростой человек.
645
00:42:41,562 --> 00:42:42,264
Барон.
646
00:42:42,265 --> 00:42:43,822
Простите, кто вы?
647
00:42:44,351 --> 00:42:45,351
Барон.
648
00:42:47,116 --> 00:42:48,603
Когда вы сюда приехали?
649
00:42:48,905 --> 00:42:50,482
Ну, я в феврале.
650
00:42:51,256 --> 00:42:52,256
Ясно.
651
00:42:54,431 --> 00:42:57,763
Барон фон Левинский, олиц бедной семьи.
652
00:42:57,763 --> 00:43:00,503
Когда он был мальчишкой, звали его Лун Андерсон.
653
00:43:01,184 --> 00:43:02,184
Вот.
654
00:43:02,199 --> 00:43:03,199
Спасибо.
655
00:43:03,779 --> 00:43:06,993
После смерти отца он переезжает в Копенгаген,
656
00:43:06,993 --> 00:43:09,355
где торгует произведениями искусства.
657
00:43:09,836 --> 00:43:11,427
Люди начинают замечать его,
658
00:43:11,427 --> 00:43:16,515
охотно пользуются его услугами, и молодой человек быстро становится богатым.
659
00:43:17,796 --> 00:43:23,975
Однажды он едет в поезде, где случайно подслушивает интересный разговор.
660
00:43:25,004 --> 00:43:26,374
Говорили о юной
661
00:43:26,836 --> 00:43:29,135
Баронесса из замка Лёвинский, Оля.
662
00:43:29,395 --> 00:43:32,004
У неё случился конфликт со своей семьёй,
663
00:43:32,004 --> 00:43:35,626
из-за которого она решает завещать весь замок
664
00:43:35,626 --> 00:43:39,135
и всё, что в нём содержится, собственной служанке.
665
00:43:40,457 --> 00:43:41,459
Надо же.
666
00:43:41,459 --> 00:43:41,934
Повезло.
667
00:43:41,935 --> 00:43:42,935
Да, да, да.
668
00:43:44,357 --> 00:43:49,975
Так вот, Андерсон знал этот замок, ещё с тех пор, как был торговцем.
669
00:43:50,095 --> 00:43:54,915
Он знает, что в замке хранится очень много ценных произведений.
670
00:43:55,217 --> 00:43:59,636
Он спешит туда и, конечно, встречает бедную служанку,
671
00:44:00,036 --> 00:44:02,646
которая сидит в горе и отчаянии.
672
00:44:02,646 --> 00:44:05,336
Она не знает, как со всем этим поступить.
673
00:44:05,336 --> 00:44:09,196
Она не знает, сколько стоит сам замок и остальное богатство.
674
00:44:09,236 --> 00:44:11,236
Но что-то же с ними надо делать.
675
00:44:11,437 --> 00:44:16,396
Не проходит и нескольких дней, как ее доверие завоевано.
676
00:44:16,996 --> 00:44:23,775
Они идут к нотариусу, к юристам, он все ей объясняет, а потом он убеждает ее.
677
00:44:24,654 --> 00:44:27,773
Продать замок ему за четверть стоимости.
678
00:44:28,254 --> 00:44:31,209
Четверть?
679
00:44:31,209 --> 00:44:32,052
Как низко.
680
00:44:32,053 --> 00:44:33,262
В общем, да.
681
00:44:33,262 --> 00:44:34,933
Но это не самое интересное.
682
00:44:37,498 --> 00:44:43,733
И вот, наконец, настает момент, когда их дороги должны разойтись.
683
00:44:43,993 --> 00:44:49,053
Наша служанка крайне благодарна Луну Андерсону.
684
00:44:50,173 --> 00:44:52,232
Ведь он решил все ее проблемы.
685
00:44:52,612 --> 00:44:58,652
Она держит его за руку и смотрит в глаза, и в ту секунду Лун Андерсон
686
00:44:59,435 --> 00:45:06,072
чувствует стыд, уколы совести, его поглощает жалость к жертве обмана.
687
00:45:07,054 --> 00:45:10,867
И он без раздумий просит ее руки.
688
00:45:10,867 --> 00:45:12,332
Через три дня у них свадьба.
689
00:45:14,783 --> 00:45:16,391
Потрясающе, правда?
690
00:45:16,391 --> 00:45:18,823
Они жили счастливо, потом у них родилась Эдит,
691
00:45:18,983 --> 00:45:22,723
служанка, жена Луна Андерсона, а года спустя умерла от рака.
692
00:45:23,844 --> 00:45:27,113
И Лун Андерсон меняет фамилию на Левинский Оль,
693
00:45:27,113 --> 00:45:30,322
и, купив титул барона, добавляет к ней фон.
694
00:45:32,889 --> 00:45:36,463
А затем его дочь падает.
695
00:45:36,923 --> 00:45:39,962
Психика барона потихоньку начинает
696
00:45:40,102 --> 00:45:43,672
Расшатываться, он становится одержим заботой об ИГИТе,
697
00:45:43,672 --> 00:45:47,762
тратит горы денег, лишь бы только ее смогли вылечить.
698
00:45:48,263 --> 00:45:50,781
Созывает врачей со всего света, всего.
699
00:45:54,369 --> 00:45:56,001
Те приходят и уходят.
700
00:45:56,663 --> 00:45:58,882
Я единственный, кто решил остаться.
701
00:46:00,603 --> 00:46:03,240
Доктор Фабер, я хотел еще узнать
702
00:46:03,252 --> 00:46:04,252
Да?
703
00:46:04,672 --> 00:46:08,232
Как вы думаете, паралич Эдит можно исцелить?
704
00:46:08,473 --> 00:46:11,642
По всем наблюдаемым признакам, я, скорее, отвечу нет.
705
00:46:11,642 --> 00:46:13,592
Но нельзя терять надежду.
706
00:46:13,712 --> 00:46:15,290
Возьмем, например, диабет.
707
00:46:15,492 --> 00:46:19,751
Мой отец умер от него, а через два года его научились лечить.
708
00:46:20,032 --> 00:46:23,672
Получается, нынешнее лечение Эдит не работает?
709
00:46:24,073 --> 00:46:26,472
С психологической точки зрения – работает.
710
00:46:26,512 --> 00:46:28,652
Меня больше беспокоит Левенский, Оля.
711
00:46:28,973 --> 00:46:31,652
Значит, Эдит никогда не поправится.
712
00:46:31,800 --> 00:46:34,278
Когда или никогда, кто знает.
713
00:46:34,279 --> 00:46:36,649
Я читал французский медицинский журнал,
714
00:46:36,649 --> 00:46:39,409
там описывался похожий случай с параличом.
715
00:46:39,409 --> 00:46:42,299
Один человек не двигался почти два года,
716
00:46:42,299 --> 00:46:46,099
но после четырёх месяцев терапии по методике профессора Вьеном
717
00:46:46,708 --> 00:46:48,258
поднимается по лестнице.
718
00:46:48,661 --> 00:46:50,079
Что это за методика?
719
00:46:50,780 --> 00:46:53,358
Ну, во-первых, солнечные ванны в Альпах.
720
00:46:53,419 --> 00:46:57,039
Ещё одно механическое устройство и гимнастика.
721
00:46:57,136 --> 00:46:58,682
Вряд ли это поможет Эгипту,
722
00:46:58,682 --> 00:47:01,955
но я на всякий случай интересовался у Вьено подробностями.
723
00:47:02,256 --> 00:47:02,787
Ясно.
724
00:47:02,788 --> 00:47:05,391
Но, доктор, а все же
725
00:47:05,936 --> 00:47:08,960
Да поймите вы, я ничего не обещаю.
726
00:47:08,960 --> 00:47:10,015
Спасибо за компанию.
727
00:47:10,957 --> 00:47:11,957
До свидания.
728
00:47:23,814 --> 00:47:24,875
Господин барон?
729
00:47:26,303 --> 00:47:28,162
Вы сказали, что отправились отдыхать.
730
00:47:28,162 --> 00:47:30,030
Никак не мог уснуть.
731
00:47:30,030 --> 00:47:30,853
Прошу.
732
00:47:30,854 --> 00:47:32,942
Да, что, что он вам сказал?
733
00:47:33,605 --> 00:47:36,247
Я, я должен знать, что он вам сказал.
734
00:47:36,247 --> 00:47:37,383
Вы ведь спросили его?
735
00:47:37,383 --> 00:47:38,234
Да, конечно.
736
00:47:38,235 --> 00:47:39,235
Ну, ну и?
737
00:47:40,144 --> 00:47:42,221
Сказал, ничего не обещает.
738
00:47:46,268 --> 00:47:50,902
Значит, надежды нет, да?
739
00:47:53,921 --> 00:47:55,332
Он так не сказал.
740
00:47:55,332 --> 00:47:56,420
А как он сказал?
741
00:47:58,643 --> 00:48:01,794
Прошу, я должен знать.
742
00:48:01,794 --> 00:48:03,480
Он сказал, надежда есть?
743
00:48:06,323 --> 00:48:09,773
Доктор настроен весьма позитивно.
744
00:48:09,773 --> 00:48:12,020
Все так или иначе образуется.
745
00:48:13,321 --> 00:48:16,159
Так и сказал?
746
00:48:16,159 --> 00:48:17,614
Правда?
747
00:48:17,614 --> 00:48:18,958
Повторите, как он сказал?
748
00:48:18,958 --> 00:48:19,958
Дословно.
749
00:48:21,927 --> 00:48:23,149
Вам пора ехать домой.
750
00:48:23,149 --> 00:48:23,654
Уже очень поздно.
751
00:48:23,655 --> 00:48:24,327
Подождите.
752
00:48:24,328 --> 00:48:27,925
Я должен точно знать, что именно он вам сказал.
753
00:48:28,326 --> 00:48:29,326
Он сказал
754
00:48:31,831 --> 00:48:34,345
Возможно, он нашел то, что поможет идти.
755
00:48:38,427 --> 00:48:42,985
Сказал, что недавно читал одного французского профессора,
756
00:48:43,865 --> 00:48:46,004
который смог излечить паралич.
757
00:48:46,332 --> 00:48:47,332
Правда?
758
00:48:47,739 --> 00:48:48,858
Это правда?
759
00:48:48,858 --> 00:48:49,917
Но, но как?
760
00:48:50,479 --> 00:48:54,758
Его лечили светом и другими методами.
761
00:48:54,959 --> 00:48:56,558
Какими методами?
762
00:48:56,678 --> 00:49:03,996
Там, вроде, были какие-то механизмы, и человек сам ходит.
763
00:49:03,996 --> 00:49:04,996
Без помощи.
764
00:49:05,483 --> 00:49:06,958
Это правда возможно?
765
00:49:07,079 --> 00:49:07,864
Да.
766
00:49:07,865 --> 00:49:09,317
Он поднимается по лестнице.
767
00:49:09,698 --> 00:49:11,717
Ну, а вам пора ехать домой, а мне
768
00:49:11,720 --> 00:49:12,967
Стойте, стойте, стойте.
769
00:49:12,967 --> 00:49:14,838
Ну, как долго ждать?
770
00:49:15,952 --> 00:49:16,908
Четыре месяца.
771
00:49:16,909 --> 00:49:18,144
Четыре.
772
00:49:18,144 --> 00:49:18,946
Всего-то.
773
00:49:18,947 --> 00:49:20,974
Правда.
774
00:49:20,974 --> 00:49:21,967
Четыре месяца.
775
00:49:21,968 --> 00:49:22,650
Это
776
00:49:22,651 --> 00:49:26,072
Это всего ничего.
777
00:49:26,072 --> 00:49:28,690
Учитывая, что мы ждали целых восемь лет.
778
00:49:33,193 --> 00:49:34,247
Поехали.
779
00:49:34,247 --> 00:49:34,638
Едем.
780
00:49:34,639 --> 00:49:35,583
Срочно домой.
781
00:49:35,584 --> 00:49:36,327
Спасибо вам.
782
00:49:36,328 --> 00:49:37,328
Спасибо.
783
00:49:38,816 --> 00:49:39,687
Давай, давай, давай.
784
00:49:39,688 --> 00:49:40,500
Спасибо вам.
785
00:49:40,501 --> 00:49:41,444
Спасибо.
786
00:49:41,445 --> 00:49:42,445
Спасибо.
787
00:50:07,801 --> 00:50:08,704
Войдите.
788
00:50:08,705 --> 00:50:11,338
Мне что, нельзя отдохнуть в единственный выходной день?
789
00:50:11,338 --> 00:50:14,091
Господин лейтенант, водитель Баронна ждет ответа.
790
00:50:22,928 --> 00:50:27,317
Мой дорогой друг Антон, прошу вас, приезжайте в замок.
791
00:50:28,177 --> 00:50:30,527
Водитель вас отвезет.
792
00:50:30,527 --> 00:50:32,737
Ваш близкий друг Эдит.
793
00:50:37,994 --> 00:50:40,193
Передайте, я буду через несколько минут.
794
00:50:40,395 --> 00:50:41,713
Да, господин лейтенант.
795
00:50:55,668 --> 00:50:58,081
Здравствуйте!
796
00:50:58,081 --> 00:50:59,653
Такая чудесная новость!
797
00:51:00,094 --> 00:51:02,793
Дядя разбудил нас среди ночи и все рассказал.
798
00:51:02,959 --> 00:51:03,754
Все?
799
00:51:03,755 --> 00:51:06,292
Эдитка хочет отпраздновать эту радость с вами.
800
00:51:08,240 --> 00:51:09,638
Йозеф!
801
00:51:09,638 --> 00:51:11,539
Передай, идите, мы готовы ехать!
802
00:51:13,144 --> 00:51:16,839
Вы не представляете, что это новое лечение означает для меня лично.
803
00:51:18,002 --> 00:51:20,219
Наконец-то я смогу уехать отсюда.
804
00:51:20,899 --> 00:51:25,599
Господин лейтенант, как же я рад, что вы поедете с нами.
805
00:51:25,879 --> 00:51:28,819
Я уже отправил телеграмму доктору Фаберу.
806
00:51:28,839 --> 00:51:32,019
Вечером он приедет и все расскажет.
807
00:51:32,467 --> 00:51:33,467
О, боже.
808
00:51:39,507 --> 00:51:41,264
Видите?
809
00:51:41,264 --> 00:51:42,862
Я сняла те ботинки.
810
00:51:42,862 --> 00:51:43,885
Они бесполезны.
811
00:51:57,242 --> 00:51:59,266
О, барон Фон-Лёгенский.
812
00:52:05,242 --> 00:52:06,242
Сядем здесь?
813
00:52:06,600 --> 00:52:07,600
Да.
814
00:52:16,503 --> 00:52:18,036
Антон, садитесь рядом со мной.
815
00:52:18,117 --> 00:52:19,117
Да.
816
00:52:28,288 --> 00:52:32,557
Выпьем за барона фон Лёвен, Скёля, и здоровья его дочери.
817
00:52:33,381 --> 00:52:34,381
Скёль.
818
00:52:43,954 --> 00:52:45,457
Станцуйте с невестой.
819
00:52:46,943 --> 00:52:47,597
Простите.
820
00:52:47,598 --> 00:52:48,336
Нет, я не могу.
821
00:52:48,337 --> 00:52:49,900
Можете.
822
00:52:49,900 --> 00:52:50,900
Ради меня.
823
00:52:51,636 --> 00:52:53,554
Вы же знаете, как я люблю танцы.
824
00:52:54,324 --> 00:52:55,324
Да.
825
00:53:00,406 --> 00:53:03,635
Простите, могу я потанцевать с вашей драгоценной супругой?
826
00:54:16,806 --> 00:54:19,345
Пожалуйста, расскажите ещё что-нибудь.
827
00:54:19,687 --> 00:54:22,246
Ну, например, мы упражнялись целыми днями.
828
00:54:23,808 --> 00:54:25,185
Это довольно тяжело.
829
00:54:26,167 --> 00:54:29,166
Нам говорили прижать локти к бокам.
830
00:54:29,835 --> 00:54:30,835
Зачем?
831
00:54:32,153 --> 00:54:33,246
Для скрытности.
832
00:54:34,507 --> 00:54:37,301
Объясняли, что если мы машем руками,
833
00:54:37,301 --> 00:54:38,316
враг нас сразу видит.
834
00:54:38,316 --> 00:54:41,964
Поэтому прижимаем руки и поднимаем колени.
835
00:54:41,964 --> 00:54:42,964
Вот так!
836
00:54:46,391 --> 00:54:48,081
Прямо как курица!
837
00:54:48,081 --> 00:54:49,081
Да!
838
00:55:03,830 --> 00:55:05,106
Вы должны объясниться.
839
00:55:10,380 --> 00:55:13,388
Но я я ничего не понимаю.
840
00:55:14,033 --> 00:55:15,033
Дайте.
841
00:55:15,610 --> 00:55:17,947
Если говорить простым языком,
842
00:55:18,809 --> 00:55:22,508
у пациента профессора Вьено было заболевание спинного мозга.
843
00:55:22,868 --> 00:55:25,948
У Эдит повреждена центральная нервная система,
844
00:55:25,948 --> 00:55:28,688
поэтому данный метод в её случае неприменим.
845
00:55:28,828 --> 00:55:32,668
И мне предстоит объясняться, так как вы не удержали язык за зубами.
846
00:55:34,166 --> 00:55:36,724
Но я должен был сказать хоть что-то.
847
00:55:36,945 --> 00:55:38,955
Лёвинский очень настаивал, он буквально
848
00:55:38,955 --> 00:55:40,304
То есть, вы его пожалели?
849
00:55:46,254 --> 00:55:48,785
И опять всему причиной жалость.
850
00:55:53,642 --> 00:55:54,645
Я скажу так.
851
00:55:55,967 --> 00:55:59,365
Я много раз наблюдал такое у родственников пациентов.
852
00:56:00,710 --> 00:56:02,525
Есть жалость сентиментальная.
853
00:56:02,525 --> 00:56:07,269
Её порождают неприятные чувства и она нужна людям, чтобы освободиться от них.
854
00:56:07,269 --> 00:56:13,469
И да, эта жалость эгоистична, а есть другая, и вот она настоящая.
855
00:56:14,309 --> 00:56:17,869
Несентиментальная, помогающая.
856
00:56:19,389 --> 00:56:24,008
Оставьте чувства в стороне и лишь тогда получится по-настоящему помочь
857
00:56:24,008 --> 00:56:25,008
человеку.
858
00:56:29,758 --> 00:56:31,806
Впрочем, все это не важно.
859
00:56:31,806 --> 00:56:34,357
Я расскажу им, как на самом деле обстоят дела.
860
00:56:46,396 --> 00:56:47,396
Стойте!
861
00:56:47,757 --> 00:56:51,117
Доктор Фабер, прошу, не рассказывайте им, что лечение бесполезно.
862
00:56:51,141 --> 00:56:51,905
Это их убьет.
863
00:56:51,906 --> 00:56:53,636
Но кто-то мне должен раскрыть им всю правду.
864
00:56:53,919 --> 00:56:55,797
У нее был такой прекрасный день.
865
00:56:56,737 --> 00:56:59,157
Видели бы вы, как она светилась от надежды.
866
00:56:59,643 --> 00:57:03,442
И взять вот так То есть, вы считаете, лучше продолжить ей врать, верно?
867
00:57:03,442 --> 00:57:04,541
Но вы же врали.
868
00:57:05,683 --> 00:57:07,333
Вы же мне сами сказали тогда,
869
00:57:07,333 --> 00:57:10,421
что лечение бесполезно, но оно все еще дает ей надежду.
870
00:57:11,063 --> 00:57:12,120
Пусть лучше так.
871
00:57:12,761 --> 00:57:15,801
А вдруг Представьте, а вдруг оно поможет Эдите.
872
00:57:16,242 --> 00:57:18,731
Пусть она начнет лечение в Швейцарии.
873
00:57:18,731 --> 00:57:22,081
Давайте не будем так жестоко лишать ее последней надежды.
874
00:57:22,081 --> 00:57:23,431
Через четыре месяца,
875
00:57:23,431 --> 00:57:26,736
если ничего не изменится, у них возникнут вопросы похуже.
876
00:57:26,736 --> 00:57:27,736
И что тогда?
877
00:57:28,134 --> 00:57:29,672
Мне врать до последнего?
878
00:57:32,141 --> 00:57:34,232
Тогда давайте я скажу им правду.
879
00:57:36,336 --> 00:57:41,872
Я расскажу им, что приукрасил ваши слова, а вас попросил ничего не говорить.
880
00:57:41,972 --> 00:57:46,991
Господин лейтенант, вы должны понимать, если вы расскажете идите все,
881
00:57:47,373 --> 00:57:49,392
это может очень плохо кончиться.
882
00:57:52,123 --> 00:57:53,752
Я беру ответственность на себя.
883
00:58:00,779 --> 00:58:05,179
Ну что ж, несомненно, вы положительно действуете на ИДИЛ.
884
00:58:05,840 --> 00:58:08,759
При этом вы бескорыстный, что, кстати, очень похвально.
885
00:58:11,926 --> 00:58:14,619
Пообещайте мне, что сдержите свое слово.
886
00:58:15,560 --> 00:58:17,139
Даю вам слово военного.
887
00:58:18,441 --> 00:58:21,982
Что ж, ладно, так и поступим.
888
00:58:21,982 --> 00:58:22,982
Спасибо.
889
00:58:23,585 --> 00:58:24,585
До свидания.
890
00:58:40,399 --> 00:58:42,594
Зачем вы каждый раз приносите цветы?
891
00:58:45,770 --> 00:58:46,895
Садитесь, Антон.
892
00:58:47,399 --> 00:58:48,775
Я столько хочу рассказать.
893
00:58:48,775 --> 00:58:51,534
Йозеф сказал, что чай он принесет на помост.
894
00:58:52,116 --> 00:58:53,514
Расскажите мне все там.
895
00:58:54,876 --> 00:58:56,614
Вчера приходил доктор Фабер.
896
00:58:56,736 --> 00:58:57,954
Говорил о лечении.
897
00:58:58,896 --> 00:59:00,154
Мы поедем в Альпы.
898
00:59:00,256 --> 00:59:01,294
Представляете?
899
00:59:01,676 --> 00:59:03,414
Курорт называется Энгодин.
900
00:59:03,996 --> 00:59:05,535
И правильно, к чему ждать.
901
00:59:06,295 --> 00:59:08,675
Лечение быстро мне поможет, вот увидите.
902
00:59:09,937 --> 00:59:12,115
Уже зимой я буду кататься на лыжах.
903
00:59:15,129 --> 00:59:16,316
Когда приедете?
904
00:59:18,893 --> 00:59:19,893
Куда?
905
00:59:20,078 --> 00:59:21,861
Навестить меня.
906
00:59:21,861 --> 00:59:22,861
Всех нас.
907
00:59:24,699 --> 00:59:28,057
Навестить вас на том курорте?
908
00:59:28,057 --> 00:59:28,633
Да.
909
00:59:28,634 --> 00:59:29,634
А где же ещё?
910
00:59:31,177 --> 00:59:35,896
Я думал, по моим рассказам вы понимаете, насколько строгие порядки в армии.
911
00:59:37,797 --> 00:59:41,896
Отлучиться даже на один день невозможно, просто не получится.
912
00:59:42,157 --> 00:59:44,076
А уж про неделю и говорить нечего.
913
00:59:45,378 --> 00:59:47,589
Папа может это устроить.
914
00:59:47,589 --> 00:59:48,836
У него много знакомств.
915
00:59:49,237 --> 00:59:53,826
Ради Бога, нет, Эдит, я не могу и не буду просить увольнения.
916
00:59:53,826 --> 00:59:57,340
И никто не будет просить за меня.
917
00:59:57,340 --> 00:59:58,736
Мне не нужно одолжений.
918
01:00:01,442 --> 01:00:04,736
Я знаю, вы хотите как лучше, но давайте не будем спорить.
919
01:00:08,353 --> 01:00:09,670
Вы не хотите ехать.
920
01:00:10,574 --> 01:00:11,630
Это не так.
921
01:00:12,112 --> 01:00:14,429
Я объяснил, почему не могу поехать.
922
01:00:15,979 --> 01:00:17,630
Даже если папа попросит?
923
01:00:18,199 --> 01:00:19,199
Даже так.
924
01:00:20,196 --> 01:00:21,609
Даже если попрошу я?
925
01:00:22,413 --> 01:00:23,929
Даже если буду умолять?
926
01:00:25,134 --> 01:00:26,500
Во имя нашей дружбы.
927
01:00:26,500 --> 01:00:28,270
Эдди, не надо.
928
01:00:39,911 --> 01:00:40,548
Спасибо.
929
01:00:40,549 --> 01:00:41,549
Дальше мы сами.
930
01:00:46,042 --> 01:00:48,230
Так, значит, вот что я для вас значу.
931
01:00:49,175 --> 01:00:50,629
Эдди, зачем вы это?
932
01:00:50,971 --> 01:00:54,450
Вы просто боитесь, что друзья будут сплетничать у вас за спиной,
933
01:00:54,491 --> 01:00:56,530
поэтому прячетесь за отговорками.
934
01:00:57,951 --> 01:01:00,510
Раз вы не хотите ехать, все кончено.
935
01:01:02,230 --> 01:01:06,270
Скажите мне честно, зачем вы только приходите сюда?
936
01:01:07,150 --> 01:01:11,770
Кажется, вы считаете армию чем-то романтичным, но это не так.
937
01:01:12,350 --> 01:01:15,144
Там серо, скучно и убого,
938
01:01:15,144 --> 01:01:16,310
упражнения, муштра.
939
01:01:16,310 --> 01:01:18,970
Один проступок, серьезно или нет, и ты никто.
940
01:01:19,610 --> 01:01:23,629
И только здесь я хоть что-то значу.
941
01:01:23,831 --> 01:01:24,831
Для кого?
942
01:01:25,795 --> 01:01:27,749
Я очень надеюсь, что вы мне рады.
943
01:01:28,870 --> 01:01:29,370
Рады,
944
01:01:29,371 --> 01:01:34,288
что не сидите в одиночестве день за днем в этом огромном старом замке и
945
01:01:34,288 --> 01:01:35,040
увядаете.
946
01:01:35,041 --> 01:01:36,041
Я ведь прав?
947
01:01:40,354 --> 01:01:41,871
Значит, это лишь жалость.
948
01:01:42,294 --> 01:01:44,052
Нет, вы не так поняли.
949
01:01:44,052 --> 01:01:45,836
Как больно слышать.
950
01:01:45,836 --> 01:01:46,836
Особенно от вас.
951
01:01:48,101 --> 01:01:52,332
Я Мне не нужен друг, который видит во мне только калеку и больше ничего.
952
01:01:52,693 --> 01:01:54,148
Смотрите.
953
01:01:54,148 --> 01:01:55,148
Видите?
954
01:01:55,213 --> 01:01:58,752
Будь ножницей заточена, мне не пришлось бы терпеть вашу жалость.
955
01:01:59,013 --> 01:01:59,756
Эдит!
956
01:01:59,757 --> 01:02:00,757
Эдит!
957
01:02:01,023 --> 01:02:01,992
Пусти меня!
958
01:02:01,993 --> 01:02:03,050
Эдит, не смей!
959
01:02:03,355 --> 01:02:04,412
Пусти меня!
960
01:02:04,412 --> 01:02:06,072
Мне не нужна твоя жалость!
961
01:02:15,981 --> 01:02:18,668
Эдит!
962
01:02:18,668 --> 01:02:19,668
Эдит!
963
01:02:58,948 --> 01:03:01,903
Эдита умоляет вас зайти к ней в комнату.
964
01:03:01,903 --> 01:03:02,903
На минуту.
965
01:03:03,228 --> 01:03:04,874
Я не знаю, что случилось,
966
01:03:04,874 --> 01:03:07,807
но прошу, не оставляйте её в таком состоянии.
967
01:03:07,807 --> 01:03:09,247
Но она же сама меня только что
968
01:03:09,247 --> 01:03:11,878
Такие взрывы для неё нормальны.
969
01:03:11,878 --> 01:03:14,287
Впоследствии она о них страшно сожалеет.
970
01:03:16,152 --> 01:03:18,443
Поднимитесь к ней.
971
01:03:18,443 --> 01:03:19,447
Это ведь недолго.
972
01:03:25,042 --> 01:03:26,447
Будьте с ней помягче.
973
01:03:27,632 --> 01:03:29,610
Ей очень стыдно за произошедшее.
974
01:03:46,713 --> 01:03:48,885
Прошу, сядьте.
975
01:03:48,885 --> 01:03:50,573
Я не отниму у вас много времени.
976
01:03:52,333 --> 01:03:55,328
Не надо было сидеть на солнце.
977
01:03:55,328 --> 01:03:56,473
Голова закружилась.
978
01:03:59,942 --> 01:04:01,712
Пообещайте мне всё забыть.
979
01:04:04,165 --> 01:04:05,165
Обещаю.
980
01:04:09,768 --> 01:04:11,153
Вы на меня сердитесь?
981
01:04:13,123 --> 01:04:14,312
Нет, не сержусь.
982
01:04:16,999 --> 01:04:18,697
Вы придёте ко мне, как обычно?
983
01:04:19,822 --> 01:04:20,822
Конечно.
984
01:04:22,104 --> 01:04:23,197
С одним условием.
985
01:04:25,225 --> 01:04:26,225
И каким же?
986
01:04:29,226 --> 01:04:31,537
Не спрашивать, больше сержусь я или нет.
987
01:04:36,452 --> 01:04:37,957
Видели бы вы себя вчера.
988
01:04:39,518 --> 01:04:41,076
Вы светились от счастья.
989
01:04:41,197 --> 01:04:43,536
Во время праздника я вспоминал всю ночь.
990
01:04:45,896 --> 01:04:47,292
Вы вспоминали меня?
991
01:04:48,034 --> 01:04:48,816
Да.
992
01:04:48,817 --> 01:04:51,349
Ну всё, вам нужно отдыхать.
993
01:04:51,349 --> 01:04:52,349
Всё будет хорошо.
994
01:04:54,259 --> 01:04:56,293
Простите, что испортила форму.
995
01:04:56,514 --> 01:04:59,313
Ничего, непослушная девочка что-то пролила.
996
01:05:00,440 --> 01:05:02,133
Девочка снова послушная.
997
01:05:03,562 --> 01:05:04,562
Это хорошо.
998
01:05:05,559 --> 01:05:07,153
Вы на неё не сердитесь?
999
01:05:07,834 --> 01:05:15,253
Я же сказал, всё забыто, пока она спокойна, радостна, не сидит на солнце.
1000
01:05:16,091 --> 01:05:18,608
Много гуляет и слушает советы врача.
1001
01:05:20,780 --> 01:05:22,490
А теперь она должна поспать.
1002
01:05:24,458 --> 01:05:25,889
Спать, спать.
1003
01:05:27,344 --> 01:05:28,344
Спать.
1004
01:05:34,761 --> 01:05:37,410
Забыли, что нужно послушным девочкам перед сном?
1005
01:05:39,536 --> 01:05:41,790
Послушным девочкам нужен поцелуй.
1006
01:05:48,855 --> 01:05:49,855
Хорошо.
1007
01:07:11,632 --> 01:07:13,065
Простите, мне пора идти.
1008
01:07:13,941 --> 01:07:14,941
Стойте.
1009
01:07:15,369 --> 01:07:16,369
Погодите.
1010
01:07:16,507 --> 01:07:17,224
Стойте.
1011
01:07:17,225 --> 01:07:18,225
Идёмте.
1012
01:07:18,226 --> 01:07:19,406
Так вы не знали?
1013
01:07:21,598 --> 01:07:22,706
Не почувствовали?
1014
01:07:25,532 --> 01:07:28,206
Я Я не думал.
1015
01:07:34,073 --> 01:07:38,773
Она будила нас каждую ночь, спрашивала, сможете ли вы её полюбить.
1016
01:07:39,733 --> 01:07:43,933
Сперва хотела, чтобы я вас спросила, потом передумала, сказала,
1017
01:07:44,634 --> 01:07:46,592
он никогда не полюбит Калеку.
1018
01:07:47,934 --> 01:07:52,213
Но поскольку именно вы рассказали дяде о новом лечении,
1019
01:07:52,933 --> 01:07:55,412
она восприняла это как знак вашей любви.
1020
01:07:56,573 --> 01:08:01,713
Когда в ту ночь он её разбудил, они вместе плакали и благодарили Бога,
1021
01:08:02,593 --> 01:08:04,991
что тяжелые времена, наконец, позади.
1022
01:08:07,137 --> 01:08:10,511
Как только Эдит исцелится и будет такой, как все,
1023
01:08:12,057 --> 01:08:14,111
вы придете и вы
1024
01:08:39,823 --> 01:08:41,722
Второй лейтенант Абельгор.
1025
01:08:42,849 --> 01:08:43,802
Господин полковник.
1026
01:08:43,803 --> 01:08:45,554
Почему вы до сих пор еще здесь?
1027
01:08:45,554 --> 01:08:46,362
Виноват.
1028
01:08:46,363 --> 01:08:49,183
Своим проступком вы подвели весь эскадрон.
1029
01:08:49,244 --> 01:08:51,022
Понимаю, это больше не повторится.
1030
01:08:52,363 --> 01:08:56,823
Лейтенант Харденберг принял командование над вашим взводом.
1031
01:08:58,084 --> 01:08:59,084
Вас понял.
1032
01:09:02,433 --> 01:09:05,383
Я не знаю, что с тобой сейчас творится, Абельгор,
1033
01:09:06,388 --> 01:09:08,322
но приведи жизнь в порядок.
1034
01:09:09,432 --> 01:09:11,710
Ты должен сосредоточиться на службе.
1035
01:09:11,710 --> 01:09:12,710
Так точно!
1036
01:09:16,128 --> 01:09:17,128
Свободен.
1037
01:10:23,529 --> 01:10:26,568
Простите, здесь живёт доктор Фадо?
1038
01:10:27,152 --> 01:10:30,888
Да, вон там, четвёртый этаж направо.
1039
01:10:31,259 --> 01:10:32,259
Спасибо.
1040
01:10:55,432 --> 01:10:57,095
Здравствуйте.
1041
01:10:57,095 --> 01:10:58,192
А доктор дома?
1042
01:10:58,874 --> 01:11:00,134
Он будет позже.
1043
01:11:00,134 --> 01:11:01,211
Ну, а вы проходите.
1044
01:11:02,147 --> 01:11:03,147
Спасибо.
1045
01:11:15,611 --> 01:11:16,611
Кто пришел?
1046
01:11:27,786 --> 01:11:29,095
Здравствуйте.
1047
01:11:29,095 --> 01:11:30,343
Я пришел к доктору.
1048
01:11:31,085 --> 01:11:33,677
Моему мужу нужен сон и отдых.
1049
01:11:33,677 --> 01:11:35,365
Лучше приходите к нему завтра.
1050
01:11:35,485 --> 01:11:38,565
Простите, я только спросить об одной его пациентке.
1051
01:11:38,705 --> 01:11:40,763
О пациентке?
1052
01:11:40,763 --> 01:11:42,349
Постоянно эти пациенты.
1053
01:11:42,349 --> 01:11:43,965
Вчера его вызвали посреди ночи.
1054
01:11:44,265 --> 01:11:47,046
Он заболеет, если не отдохнет.
1055
01:11:47,046 --> 01:11:49,224
Оставьте записку или найдите другого врача.
1056
01:11:52,306 --> 01:11:54,123
О, Клара.
1057
01:11:54,123 --> 01:11:55,880
Спасибо, что заняла нашего гостя.
1058
01:11:55,880 --> 01:11:57,005
Все, можешь идти.
1059
01:11:57,365 --> 01:11:59,181
Я велела прийти завтра.
1060
01:11:59,662 --> 01:12:02,242
Ничего страшного, он ненадолго.
1061
01:12:02,904 --> 01:12:04,762
Давайте вместе поужинаем, да?
1062
01:12:05,424 --> 01:12:08,082
Давай, пойдем, проверим, что у нас сегодня на ужин.
1063
01:12:08,102 --> 01:12:11,801
Ты можешь пока выпить бокальчик вина, а я выслушаю господина лейтенанта.
1064
01:12:11,801 --> 01:12:12,801
Ладно?
1065
01:12:19,579 --> 01:12:20,622
Зачем вы пришли?
1066
01:12:21,948 --> 01:12:23,522
Поговорить насчет Эдиты.
1067
01:12:25,083 --> 01:12:26,721
Она призналась мне в любви.
1068
01:12:28,279 --> 01:12:32,317
Она хочет вылечиться только ради меня, но это же абсурд.
1069
01:12:34,079 --> 01:12:37,358
Доктор Фабер, я очень прошу вас поговорить с ней.
1070
01:12:37,580 --> 01:12:38,187
Да?
1071
01:12:38,188 --> 01:12:39,188
И о чем же?
1072
01:12:39,259 --> 01:12:43,058
Вот так в меня влюбиться, это неправильно.
1073
01:12:43,059 --> 01:12:46,139
И что я должен сказать ей, что ее чувства неправильны?
1074
01:12:46,139 --> 01:12:47,479
Что ей нельзя вас любить?
1075
01:12:47,479 --> 01:12:48,978
Вы должны ее образумить.
1076
01:12:48,978 --> 01:12:50,898
И только поэтому вы пришли ко мне?
1077
01:12:51,138 --> 01:12:52,758
Послушайте, вы же обещали.
1078
01:12:54,008 --> 01:12:56,626
Вы сказали, что берёте ответственность на себя.
1079
01:12:56,714 --> 01:12:57,668
Да.
1080
01:12:57,669 --> 01:13:00,383
Бросить её сейчас, значит быть трусом.
1081
01:13:00,383 --> 01:13:01,383
Последним.
1082
01:13:02,007 --> 01:13:06,927
Да даже если наплевать на трусость, это нельзя назвать иначе, как убийством.
1083
01:13:07,850 --> 01:13:08,866
И вы это знаете.
1084
01:13:14,999 --> 01:13:18,007
Объясню кое-что из личного опыта.
1085
01:13:21,047 --> 01:13:23,847
Калеки, как, впрочем, и другие отверженные,
1086
01:13:24,367 --> 01:13:28,527
любят иначе, не так, как здоровые люди, с отчаянием.
1087
01:13:29,967 --> 01:13:33,067
Они думают, будто им надо заслужить любовь других.
1088
01:13:37,233 --> 01:13:41,367
И все, что мы можем сделать, — любить такими, какие они есть.
1089
01:13:46,158 --> 01:13:47,487
Могу я задать вопрос?
1090
01:13:49,715 --> 01:13:52,335
Ну, что вы, что вы сами чувствуете к Эдите?
1091
01:13:54,661 --> 01:13:57,835
Я Вы знаете мои чувства.
1092
01:14:00,328 --> 01:14:01,415
Мне её жаль.
1093
01:14:03,762 --> 01:14:05,014
Я ей сочувствую.
1094
01:14:06,757 --> 01:14:08,795
Я чувствую сострадание.
1095
01:14:10,116 --> 01:14:13,154
Возможно, сострадание, о котором вы говорите,
1096
01:14:14,841 --> 01:14:17,253
когда-нибудь сможет привести вас
1097
01:14:18,287 --> 01:14:24,427
к более серьезным чувствам, к чему-то сродни любви.
1098
01:14:26,127 --> 01:14:30,507
Сейчас физические увечья Эдит вызывают у вас сопротивление.
1099
01:14:32,068 --> 01:14:36,627
Ее телесное несовершенство может мешать вам ответить ей взаимностью
1100
01:14:36,650 --> 01:14:38,966
на ее чувства к вам и на ее любовь.
1101
01:14:39,887 --> 01:14:45,067
Возможно, вы опасаетесь, что скажут ваши друзья или ваша семья, например,
1102
01:14:45,529 --> 01:14:47,246
что вас поднимут насмех.
1103
01:14:56,568 --> 01:14:57,984
Осталось четыре дня.
1104
01:14:58,887 --> 01:15:00,145
Четыре дня немного.
1105
01:15:01,305 --> 01:15:05,065
Навещайте её каждый день и прошу, будьте с ней дружелюбны.
1106
01:15:06,301 --> 01:15:06,944
Да.
1107
01:15:06,945 --> 01:15:07,767
Хорошо.
1108
01:15:07,768 --> 01:15:08,853
Если грянет война,
1109
01:15:08,853 --> 01:15:11,985
а вас всё равно куда-нибудь переведут, вы не останетесь здесь?
1110
01:15:22,340 --> 01:15:24,945
Какая прекрасная была идея, Антон.
1111
01:15:37,999 --> 01:15:39,558
А может, съездим в город?
1112
01:15:40,721 --> 01:15:42,398
Нет, это плохая мысль.
1113
01:15:43,399 --> 01:15:45,157
Автомобили испугают лошадь.
1114
01:15:45,624 --> 01:15:46,624
Жаль.
1115
01:15:47,079 --> 01:15:50,118
Давай-ка лучше сделаем ещё один кружочек здесь.
1116
01:17:00,311 --> 01:17:01,311
Вещи собрали?
1117
01:17:02,012 --> 01:17:03,012
Почти.
1118
01:17:03,708 --> 01:17:05,487
Волнуешься, наверное?
1119
01:17:05,871 --> 01:17:06,871
Очень.
1120
01:17:07,858 --> 01:17:08,858
А ты?
1121
01:17:10,512 --> 01:17:10,944
Я?
1122
01:17:10,945 --> 01:17:12,027
Да, да, конечно.
1123
01:17:12,708 --> 01:17:13,907
Волнуюсь за тебя.
1124
01:17:39,094 --> 01:17:40,792
Тебе разве не пора уходить?
1125
01:17:42,205 --> 01:17:43,205
Нет.
1126
01:17:43,724 --> 01:17:44,752
А как будто да.
1127
01:17:47,385 --> 01:17:48,213
Нет, послушай.
1128
01:17:48,214 --> 01:17:49,213
Я тебя нервирую?
1129
01:17:49,214 --> 01:17:52,012
Нет, просто сейчас в голове много всяких мыслей.
1130
01:17:52,634 --> 01:17:54,123
Если б ты только слышала.
1131
01:17:54,123 --> 01:17:55,963
В казарме целый день не умолкают.
1132
01:17:55,963 --> 01:17:57,813
Будет война, не будет войны.
1133
01:17:58,894 --> 01:18:00,041
Сегодня вот сказали,
1134
01:18:00,041 --> 01:18:01,653
нужна новая военная форма.
1135
01:18:01,653 --> 01:18:04,453
Меня не интересует военная форма.
1136
01:18:06,909 --> 01:18:11,988
Я не хочу ссориться, я просто объясняю, что у меня есть и другие обязанности.
1137
01:18:12,688 --> 01:18:14,247
Обстановка напряженная.
1138
01:18:14,629 --> 01:18:17,828
Да и вообще, я еле отпросился сегодня.
1139
01:18:18,309 --> 01:18:21,948
Если это было так тяжело, почему же ты там не остался?
1140
01:18:22,829 --> 01:18:23,260
Иди.
1141
01:18:23,261 --> 01:18:26,208
Раз господин лейтенант так нужен в своих казармах.
1142
01:18:26,849 --> 01:18:28,488
Зачем ты так?
1143
01:18:28,488 --> 01:18:29,488
Это не
1144
01:18:30,273 --> 01:18:32,548
Ты говоришь о других обязанностях.
1145
01:18:33,349 --> 01:18:34,870
И я тоже обязанность?
1146
01:18:34,870 --> 01:18:35,947
Нет, нет.
1147
01:18:39,611 --> 01:18:42,630
У нас два с половиной дня до твоего отъезда.
1148
01:18:43,010 --> 01:18:45,329
Давай не будем продолжать этот Два с половиной?
1149
01:18:47,034 --> 01:18:51,770
Так ты считаешь, через два с половиной дня ты от нас избавишься?
1150
01:18:53,032 --> 01:18:54,157
Купил календарь,
1151
01:18:54,157 --> 01:18:56,699
повесил на стену и помечаешь дни крестиком, угадала?
1152
01:18:56,699 --> 01:18:57,860
Так, все, с меня хватит.
1153
01:18:58,952 --> 01:19:01,349
Еще слово, и я завтра не приду.
1154
01:19:01,774 --> 01:19:02,774
Не приходи.
1155
01:19:53,992 --> 01:19:56,110
Господин лейтенант, к вам гость.
1156
01:19:57,111 --> 01:19:59,729
Полковник в отъезде, можно принять в его кабинете.
1157
01:20:09,569 --> 01:20:10,569
Барон.
1158
01:20:11,211 --> 01:20:15,950
Прошу, простите меня, что явился без приглашения.
1159
01:20:16,532 --> 01:20:18,110
Но зачем вы приехали?
1160
01:20:18,371 --> 01:20:21,015
Я не знаю, что делать.
1161
01:20:21,015 --> 01:20:22,070
Она не слушает.
1162
01:20:24,012 --> 01:20:27,572
Она словно потеряла рассудок.
1163
01:20:28,960 --> 01:20:30,491
Ничего не помогает.
1164
01:20:30,813 --> 01:20:32,392
Объясните, что случилось?
1165
01:20:33,273 --> 01:20:36,732
Она сказала, что не поедет.
1166
01:20:38,153 --> 01:20:39,529
Никого не слушает.
1167
01:20:41,075 --> 01:20:42,912
Говорит, что новое лечение.
1168
01:20:45,172 --> 01:20:47,431
Предлог, чтобы избавиться от неё.
1169
01:20:51,248 --> 01:20:52,248
Помогите.
1170
01:20:56,248 --> 01:20:58,622
Я умоляю вас.
1171
01:20:58,622 --> 01:20:59,622
Умоляю.
1172
01:21:00,308 --> 01:21:02,519
Только вы можете помочь.
1173
01:21:02,519 --> 01:21:04,147
Вы не доктор Фабер.
1174
01:21:05,008 --> 01:21:07,300
Прошу, смилуйтесь.
1175
01:21:07,300 --> 01:21:08,687
Она погубит себя.
1176
01:21:09,027 --> 01:21:11,316
Ей недорога жизнь.
1177
01:21:11,316 --> 01:21:13,133
Ради Господа.
1178
01:21:13,133 --> 01:21:14,133
Спасите.
1179
01:21:14,489 --> 01:21:15,375
Молю вас.
1180
01:21:15,376 --> 01:21:19,373
Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь, конечно.
1181
01:21:19,373 --> 01:21:20,507
Но скажите, что?
1182
01:21:20,910 --> 01:21:21,946
Что сделать?
1183
01:21:22,397 --> 01:21:23,397
Да.
1184
01:21:24,630 --> 01:21:32,649
Она открыла вам своё сердце, и ей стыдно быть отвергнутой.
1185
01:21:37,078 --> 01:21:40,430
Она думает, что противно вам и это не изменить.
1186
01:21:45,620 --> 01:21:49,710
Вы могли бы подарить ей хотя бы лучик надежды.
1187
01:21:51,374 --> 01:21:53,847
Я Я пытался её успокоить.
1188
01:21:53,847 --> 01:21:57,370
Я сказал ей, что она должна Вы ничего не сказали.
1189
01:21:57,370 --> 01:21:58,370
Ничего.
1190
01:21:59,776 --> 01:22:05,093
Вы не сказали ничего, что сделало бы её счастливой.
1191
01:22:12,763 --> 01:22:17,173
У вас будет всё, что пожелаете.
1192
01:22:23,701 --> 01:22:27,497
Мне недолго осталось, всё достанется вам.
1193
01:22:28,977 --> 01:22:33,357
Замок, земли, всё, состояние.
1194
01:22:33,417 --> 01:22:35,375
Единственное, чего я прошу,
1195
01:22:38,101 --> 01:22:43,877
присмотреться моей девочкой, когда я умру.
1196
01:22:46,930 --> 01:22:49,449
Я знаю, вы хороший человек.
1197
01:22:49,449 --> 01:22:52,509
Я знаю, знаю, что вы будете к ней добры.
1198
01:22:54,192 --> 01:23:01,250
Господин барон, я искренне хочу вам помочь, но сделать это я не могу.
1199
01:23:02,391 --> 01:23:04,350
Все решат, что это из-за денег.
1200
01:23:05,290 --> 01:23:09,177
Сама Эдит всегда боялась, что я хожу к вам из корысти.
1201
01:23:09,177 --> 01:23:10,177
Я не могу.
1202
01:23:41,213 --> 01:23:41,643
Подождите.
1203
01:23:41,644 --> 01:23:42,166
Не говорите.
1204
01:23:42,167 --> 01:23:43,240
Идите о том, что я
1205
01:23:45,999 --> 01:23:47,410
Она не вынесет этого.
1206
01:23:48,531 --> 01:23:49,531
И это
1207
01:23:50,476 --> 01:23:52,169
Главное, что это неправда.
1208
01:23:53,550 --> 01:23:57,369
Неправда то, что, как она думает, я не ценю ее.
1209
01:23:58,391 --> 01:24:01,990
Что у меня нет к ней теплых чувств.
1210
01:24:04,917 --> 01:24:07,570
Самое важное сейчас, чтобы она исцелилась.
1211
01:24:11,136 --> 01:24:19,376
А когда это случится, что тогда?
1212
01:24:21,298 --> 01:24:30,635
Когда это случится, я, конечно, тогда к ней приду.
1213
01:24:30,635 --> 01:24:31,635
По своей воле.
1214
01:24:32,438 --> 01:24:33,775
По своей воле?
1215
01:24:39,585 --> 01:24:41,015
Вы попросите руки.
1216
01:24:51,582 --> 01:24:53,215
Я могу ей сказать?
1217
01:24:54,416 --> 01:24:55,241
Да.
1218
01:24:55,242 --> 01:24:56,079
Да, скажите.
1219
01:24:56,080 --> 01:24:56,755
Скажите ей.
1220
01:24:56,756 --> 01:25:01,135
Ну тогда, разумеется, она тут же поедет и будет лечиться.
1221
01:25:01,698 --> 01:25:02,513
Ради вас.
1222
01:25:02,514 --> 01:25:03,514
Да.
1223
01:25:03,619 --> 01:25:07,275
Я всегда знал, что вас ко мне послал сам Господь.
1224
01:25:09,593 --> 01:25:09,883
Да.
1225
01:25:09,884 --> 01:25:10,884
Да.
1226
01:25:18,173 --> 01:25:19,173
Кстати
1227
01:25:21,820 --> 01:25:24,179
Вы придете к нам поужинать?
1228
01:25:26,967 --> 01:25:28,152
Да, спасибо.
1229
01:25:28,152 --> 01:25:29,248
Конечно.
1230
01:25:29,248 --> 01:25:30,248
Приду.
1231
01:26:03,457 --> 01:26:06,753
Они вам передавали поздравления.
1232
01:26:06,753 --> 01:26:07,620
Ответите?
1233
01:26:07,621 --> 01:26:08,621
Да.
1234
01:26:09,265 --> 01:26:10,455
Ладно, я передам.
1235
01:26:12,358 --> 01:26:19,394
Ты сегодня очень красивая.
1236
01:26:21,864 --> 01:26:22,864
Спасибо.
1237
01:26:33,059 --> 01:26:35,653
Вот, например, этот замок.
1238
01:26:35,653 --> 01:26:36,653
Что вы думаете?
1239
01:26:39,561 --> 01:26:41,855
Все эти деревья в саду и даже в грудь.
1240
01:27:26,012 --> 01:27:27,252
Подождите!
1241
01:27:27,405 --> 01:27:28,512
Эдит, не надо!
1242
01:27:28,717 --> 01:27:29,717
Я смогу!
1243
01:27:30,717 --> 01:27:31,971
Эдит, прекрати!
1244
01:29:16,277 --> 01:29:17,277
И еще одна!
1245
01:29:23,388 --> 01:29:24,631
Стойте!
1246
01:29:24,631 --> 01:29:25,631
Взгляните!
1247
01:29:28,097 --> 01:29:29,160
Поговорим?
1248
01:29:39,570 --> 01:29:41,013
Мы встретили цветочника!
1249
01:29:42,396 --> 01:29:45,955
И он сказал, что ты вроде как помолвлен с дочкой барона.
1250
01:29:46,457 --> 01:29:47,457
Это правда?
1251
01:29:49,388 --> 01:29:50,388
С коллегой?
1252
01:29:56,693 --> 01:29:57,693
Он нам соврал?
1253
01:29:59,347 --> 01:30:00,347
Да, Антон?
1254
01:30:07,091 --> 01:30:08,755
Ответь, Антон!
1255
01:30:12,418 --> 01:30:14,155
Это ведь ложь, да?
1256
01:30:21,554 --> 01:30:22,554
Конечно.
1257
01:30:24,124 --> 01:30:25,236
Это не правда?
1258
01:30:27,259 --> 01:30:28,259
Ну да.
1259
01:30:30,225 --> 01:30:31,996
Он, наверное, просто выпил.
1260
01:30:32,536 --> 01:30:34,956
Ну вот, я же вам говорил.
1261
01:30:35,046 --> 01:30:35,835
Да.
1262
01:30:35,836 --> 01:30:38,675
Надо его проучить, чтобы не поручил честь нашего полка.
1263
01:30:39,968 --> 01:30:40,975
Это смешно.
1264
01:31:26,069 --> 01:31:30,089
Позвольте пару минут вашего времени, господин полковник, поговорить.
1265
01:31:30,609 --> 01:31:32,528
Поговорить?
1266
01:31:32,528 --> 01:31:33,985
Сейчас?
1267
01:31:33,985 --> 01:31:34,985
Среди ночи?
1268
01:31:36,752 --> 01:31:38,838
Господин полковник,
1269
01:31:38,838 --> 01:31:43,309
я знаю, что поступил бесчестно и своими действиями опозорил полк.
1270
01:31:43,630 --> 01:31:45,525
Я готов ко всем последствиям.
1271
01:31:45,710 --> 01:31:47,370
Что ты несешь?
1272
01:31:47,370 --> 01:31:48,809
Какие еще последствия?
1273
01:31:49,130 --> 01:31:54,469
Я соврал офицерам из нашего полка насчет своей помолвки с дочерью Левенскьюля.
1274
01:31:54,576 --> 01:31:55,609
Я обманул их.
1275
01:31:56,724 --> 01:32:01,763
Я подвёл и опозорил невинную девушку, которая меня полюбила.
1276
01:32:03,891 --> 01:32:05,623
Она любит меня больше жизни.
1277
01:32:06,603 --> 01:32:10,843
Из-за меня другой человек, который сказал правду, был заклеймён лжецом.
1278
01:32:14,534 --> 01:32:16,362
Я просто трус, полковник.
1279
01:32:18,004 --> 01:32:22,604
Я человек без достоинства и чести.
1280
01:32:22,604 --> 01:32:24,603
Ну и что предлагаешь с этим делать?
1281
01:32:25,027 --> 01:32:27,706
Вы отлично знаете, что с этим делать.
1282
01:32:28,587 --> 01:32:30,845
Я прошу отставки, господин полковник.
1283
01:32:33,792 --> 01:32:36,680
И ещё, я прошу вас проследить,
1284
01:32:36,680 --> 01:32:38,596
чтобы все, кто пострадал из-за
1285
01:32:38,596 --> 01:32:39,545
Хватит!
1286
01:32:39,546 --> 01:32:40,565
Перестань ныть!
1287
01:32:42,015 --> 01:32:43,015
Я разберусь.
1288
01:32:43,746 --> 01:32:46,325
Офицеры не будут распространять слухи.
1289
01:32:46,826 --> 01:32:48,745
Только скандала нам не хватало.
1290
01:32:49,586 --> 01:32:51,569
Эта калека не имеет к нам отношения.
1291
01:32:51,569 --> 01:32:52,706
Какая нам разница?
1292
01:32:54,481 --> 01:32:57,440
А ты, во-первых, сдай пистолет.
1293
01:32:57,761 --> 01:32:59,499
Мне не нужны происшествия.
1294
01:33:03,195 --> 01:33:04,195
Быстрей.
1295
01:33:12,777 --> 01:33:13,880
Готов слушать?
1296
01:33:14,681 --> 01:33:17,719
Ты должен исчезнуть, уехать из страны.
1297
01:33:18,140 --> 01:33:22,040
Завтра утром на первом же поезде ты поедешь в Копенгаген.
1298
01:33:23,688 --> 01:33:28,207
Я напишу своему другу, полковнику Леконту, в Париж.
1299
01:33:29,287 --> 01:33:30,994
Будешь там и, надеюсь,
1300
01:33:30,994 --> 01:33:34,017
ты себя проявишь под его командованием.
1301
01:33:34,017 --> 01:33:35,907
И кавалерия сохранит свою честь?
1302
01:33:36,189 --> 01:33:37,946
Об этом не переживай.
1303
01:33:41,718 --> 01:33:43,084
А
1304
01:33:43,084 --> 01:33:44,084
А как же Эдит?
1305
01:33:44,328 --> 01:33:48,826
Твоё будущее в нашей кавалерии — стать лейтенантом,
1306
01:33:49,467 --> 01:33:52,047
а не быть какой-то искалеченной женщиной.
1307
01:35:21,022 --> 01:35:22,218
Пожалуйста, подождите.
1308
01:35:28,274 --> 01:35:30,459
Соедините меня с замком Левенски, Оль.
1309
01:35:30,459 --> 01:35:31,459
Пожалуйста.
1310
01:35:57,575 --> 01:35:58,575
Супер!
1311
01:36:14,801 --> 01:36:15,801
Алло!
1312
01:36:34,754 --> 01:36:36,953
Интересно, куда же теперь нас перебросят?
1313
01:36:37,017 --> 01:36:38,051
Вот уж не знаю.
1314
01:36:39,367 --> 01:36:40,367
Что такое?
1315
01:36:40,917 --> 01:36:41,762
Война.
1316
01:36:41,763 --> 01:36:43,132
В Европе объявили войну.
1317
01:36:44,476 --> 01:36:47,313
Даня не участвует, но кто скажет, сколько это продлится?
1318
01:36:48,114 --> 01:36:49,933
Все войска готовятся к худшему.
1319
01:36:53,649 --> 01:36:54,649
Ой, простите.
1320
01:36:57,049 --> 01:36:58,049
Простите, можно?
1321
01:36:58,545 --> 01:36:59,235
Что?
1322
01:36:59,236 --> 01:37:00,612
Очень срочный звонок.
1323
01:37:06,391 --> 01:37:08,130
Соедините с замком Левенск, Юль.
1324
01:37:08,934 --> 01:37:09,679
Возможно,
1325
01:37:09,680 --> 01:37:11,080
только официальные звонки.
1326
01:37:11,080 --> 01:37:13,750
Пожалуйста, это очень важный и официальный звонок.
1327
01:37:13,751 --> 01:37:14,751
Соединяйте.
1328
01:37:15,235 --> 01:37:16,235
Минуту.
1329
01:37:19,414 --> 01:37:22,590
К сожалению, абонент зарегистрирован как частное лицо.
1330
01:37:26,144 --> 01:37:27,690
Я буду по тебе скучать.
1331
01:37:29,922 --> 01:37:31,210
Да нет, не будешь.
1332
01:37:32,834 --> 01:37:34,209
У тебя будет муж.
1333
01:37:35,859 --> 01:37:37,136
И у меня тоже.
1334
01:37:37,781 --> 01:37:39,036
Мы не прощаемся.
1335
01:37:40,378 --> 01:37:42,217
Дети будут вместе играть.
1336
01:37:47,772 --> 01:37:49,717
Можно устроить двойную свадьбу.
1337
01:37:51,018 --> 01:37:52,836
Давай пойдем к алтарю вместе.
1338
01:37:53,338 --> 01:37:54,995
Это замечательная идея.
1339
01:37:55,837 --> 01:37:58,617
Только сначала надо спросить самого Антона.
1340
01:37:59,981 --> 01:38:01,937
Спрошу сегодня, когда придет.
1341
01:38:05,346 --> 01:38:07,143
Я так хочу его увидеть.
1342
01:38:13,721 --> 01:38:15,104
Я тебя очень люблю.
1343
01:38:15,907 --> 01:38:17,283
И я тебя тоже.
1344
01:38:22,236 --> 01:38:23,784
Давай принесу нам чаю?
1345
01:38:45,296 --> 01:38:46,852
Вы почему мне соврали?
1346
01:38:46,855 --> 01:38:47,992
Мы вам соврали?
1347
01:38:48,194 --> 01:38:50,393
Да, лейтенант отрицает помолвку!
1348
01:38:50,393 --> 01:38:50,911
Не понял.
1349
01:38:50,912 --> 01:38:53,153
Ваш лейтенант отрицает помолвку!
1350
01:38:53,153 --> 01:38:54,932
Тихо, не кричите.
1351
01:38:56,838 --> 01:39:00,033
Меня обозвали лжецом, хотели наказать.
1352
01:39:00,436 --> 01:39:03,370
Он отрицает помолвку и вообще такую-либо связь с ней.
1353
01:39:04,237 --> 01:39:05,832
Они, наверное, ошиблись.
1354
01:39:06,175 --> 01:39:08,829
Тогда зачем он уехал из казара сегодня с утра?
1355
01:40:19,935 --> 01:40:21,175
Эдит.
1356
01:40:21,431 --> 01:40:22,431
Всё хорошо.
1357
01:40:39,961 --> 01:40:42,920
Госпожа Фабер, скажите, ваш муж сейчас дома?
1358
01:40:43,463 --> 01:40:44,913
Он будет вечером.
1359
01:40:44,913 --> 01:40:45,861
Это вы, лейтенант?
1360
01:40:45,862 --> 01:40:46,461
Да, я.
1361
01:40:46,462 --> 01:40:47,462
Проходите.
1362
01:40:47,966 --> 01:40:48,966
Спасибо.
1363
01:40:52,042 --> 01:40:53,448
Пожалуйста, передайте ему,
1364
01:40:53,448 --> 01:40:56,130
чтобы первым же поездом ехал в замок Лёвинский, Оль.
1365
01:40:56,130 --> 01:40:57,420
Это это срочно.
1366
01:40:57,927 --> 01:40:58,927
Зачем?
1367
01:40:59,981 --> 01:41:02,856
Просите, Уэдит, прощения.
1368
01:41:02,856 --> 01:41:03,856
От моего имени.
1369
01:41:04,601 --> 01:41:07,360
Я женюсь на ней, даже если она не вылечится.
1370
01:41:10,929 --> 01:41:11,929
Вы хороший.
1371
01:41:12,849 --> 01:41:15,721
Я не могу поехать, поэтому прошу его.
1372
01:41:15,721 --> 01:41:19,985
Он должен передать Да, что вы любите её и что женитесь на ней.
1373
01:41:20,007 --> 01:41:21,808
Да.
1374
01:41:21,808 --> 01:41:22,946
Мне пора бежать.
1375
01:41:30,324 --> 01:41:31,324
Который час?
1376
01:41:32,268 --> 01:41:33,948
Полчетвёртого.
1377
01:41:33,948 --> 01:41:35,326
Антон уже скоро придёт.
1378
01:41:43,825 --> 01:41:44,840
Вот глупая.
1379
01:41:45,784 --> 01:41:47,382
Я забыла книгу для него.
1380
01:41:48,343 --> 01:41:49,801
Она лежит на тумбочке.
1381
01:41:50,063 --> 01:41:51,063
Принесу.
1382
01:41:51,206 --> 01:41:52,206
Спасибо.
1383
01:41:52,869 --> 01:41:53,869
Анна!
1384
01:41:56,516 --> 01:41:57,882
Ты мой лучший друг.
1385
01:42:29,508 --> 01:42:30,983
Замок Лёвинский, Ольга Павловна.
1386
01:45:53,422 --> 01:45:54,422
Пора идти.
1387
01:45:57,915 --> 01:45:59,141
Не подведи, сынок.
1388
01:46:00,447 --> 01:46:01,447
Давай, пошел.
1389
01:46:03,251 --> 01:46:04,300
Не рискуй зря.
1390
01:46:05,914 --> 01:46:06,914
С Богом!
1391
01:46:48,118 --> 01:46:49,135
А ну, стоять!
1392
01:50:51,416 --> 01:50:54,350
Фильм дублирован объединением Мосфильммастер
1393
01:50:54,593 --> 01:50:58,028
на производственно-технической базе киноконцерна Мосфильм
1394
01:50:58,151 --> 01:51:01,023
по заказу компании Планетаинформ в 2023 году.
121808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.