Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 32
3
00:00:21,840 --> 00:00:23,110
Tamer.
4
00:00:26,860 --> 00:00:30,170
No percibí a ninguno de mis hermanos
y hermanas de manera diferente.
5
00:00:31,490 --> 00:00:33,310
Incluyendo a Tarık...
6
00:00:35,100 --> 00:00:38,950
Ninguno de nosotros está libre de pecado.
7
00:00:40,390 --> 00:00:41,760
Pero tú...
8
00:00:44,130 --> 00:00:45,950
¡Mataste a tu hermano!
9
00:00:47,890 --> 00:00:50,750
¡Mataste al hermano Levent!
10
00:00:53,420 --> 00:00:57,930
¡Cometiste errores que no se deberían cometer!
¡Errores imperdonables!
11
00:01:02,750 --> 00:01:04,760
¡No podemos resucitar a los muertos!
12
00:01:06,650 --> 00:01:11,860
Ahora responde mi siguiente pregunta.
¿Por qué no debería matarte?
13
00:01:18,190 --> 00:01:19,370
Matar.
14
00:01:22,740 --> 00:01:25,090
Matar. ¿Voy a tenerte miedo?
15
00:01:26,630 --> 00:01:32,370
¿Qué le dirás a papá? ¿Ah? ¿Qué le dirás a tu papá?
16
00:01:34,230 --> 00:01:39,910
¿Tamer? Esta es tu última oportunidad, hermano.
17
00:01:43,150 --> 00:01:49,840
Di: "Lo siento". Di: "He cometido errores". ¡Pide perdón!
18
00:01:51,250 --> 00:01:53,230
¡Mira, digo, puedes encontrar una salida!
19
00:01:58,720 --> 00:01:59,890
Lo lamento.
20
00:02:01,580 --> 00:02:02,760
Lo lamento...
21
00:02:05,480 --> 00:02:18,160
Después de matar a Tuncay, salir de ese auto... ¡Realmente
lamento no haberles disparado a ambos, hermano!
22
00:02:18,770 --> 00:02:20,300
¡Lo siento mucho!
23
00:03:07,630 --> 00:03:09,540
Y lo siento mucho.
24
00:03:12,410 --> 00:03:13,940
¡Vete!
25
00:03:16,530 --> 00:03:20,930
¡Que mi papá haga lo que quiera conmigo!
¡Llama a tu papá aquí!
26
00:03:21,310 --> 00:03:23,400
¡No me comunicaré contigo!
27
00:05:25,830 --> 00:05:31,740
El teléfono del señor Tamer está apagado. La última vez
me dijo que arreglaría el asunto con Fikret y Yavuz.
28
00:05:34,750 --> 00:05:39,470
Entonces se ocuparon de Tamer.
29
00:05:49,890 --> 00:05:58,850
Llama aquí al hijo de Davut, Serkan.
Él sabe lo que está pasando.
30
00:05:58,990 --> 00:06:02,160
¿Crees que Fikret mató a su hermano?
31
00:06:03,960 --> 00:06:12,990
Si mató a Fikret, entonces se superó a sí mismo, Musa.
32
00:06:28,110 --> 00:06:30,680
Entraré, Sr. Fikret.
33
00:06:31,340 --> 00:06:32,920
¿Qué está pasando aquí?
34
00:06:35,380 --> 00:06:39,490
Nada. Iba a preparar el desayuno, señora Nedime.
35
00:06:40,600 --> 00:06:48,080
¿Es eso posible, hijo? Preparamos el desayuno arriba.
Vamos. Şota, tú también, hijo.
36
00:06:49,980 --> 00:06:54,810
¿Fikret? Pareces molesto, hijo.
37
00:06:55,770 --> 00:06:59,220
No te enojes. Hiciste lo correcto.
38
00:07:00,280 --> 00:07:01,970
¿De qué estás hablando, mamá?
39
00:07:02,610 --> 00:07:07,410
Tú sabes de qué estoy hablando.
No es necesario expresar esto. Vamos.
40
00:07:07,410 --> 00:07:10,300
Vamos, hijo. Vamos Şota, tú también.
41
00:07:22,990 --> 00:07:27,930
Lo siento hermana, no pienso
como tú. Tamer se lo merecía.
42
00:07:28,080 --> 00:07:32,300
Tan pronto como entró, apuntó con el
arma a Yavuz y al hermano de Fikret.
43
00:07:32,550 --> 00:07:40,220
Si no hubiera reemplazado las balas del arma de Tamer,
tanto Yavuz como el hermano Fikret estarían muertos hoy.
44
00:07:42,370 --> 00:07:47,560
Halil Ibrahim le dijo a Yavuz que
cambiara las balas por falsas.
45
00:07:47,840 --> 00:07:50,500
Para darle a Tamer una última oportunidad.
46
00:07:51,330 --> 00:07:55,850
Todos le dieron una oportunidad muchas veces.
47
00:07:55,850 --> 00:08:01,920
Si alguien lo hubiera detenido cuando mató a Ali Kemal y
Cingöz, tal vez las cosas no habrían llegado a este punto.
48
00:08:07,850 --> 00:08:10,600
Leyla, te preguntaré algo.
49
00:08:11,290 --> 00:08:15,010
Amabas a este chico. Es decir, Cingöz.
50
00:08:15,590 --> 00:08:19,170
¿Qué pasó después?
¿Cómo fue que te enamoraste de Yavuz?
51
00:08:21,550 --> 00:08:24,560
O... ¿pudiste enamorarte?
52
00:08:27,210 --> 00:08:36,340
Al principio pensé que no podía olvidar.
Pero entonces... Yavuz se enamoró muchísimo de mí.
53
00:08:37,260 --> 00:08:40,860
Una persona no puede permanecer indiferente al amor.
54
00:09:06,900 --> 00:09:09,290
Probablemente nuestra mamá también los perdonó.
55
00:09:09,760 --> 00:09:14,480
Por supuesto, hija. Salvaron al
mundo de un sinvergüenza.
56
00:09:15,060 --> 00:09:18,680
Adelante, díselo a las chicas.
Tomaremos un desayuno festivo.
57
00:09:21,990 --> 00:09:23,320
¿Está todo listo?
58
00:09:23,320 --> 00:09:24,930
Listo listo. Buen día.
59
00:09:24,930 --> 00:09:28,490
Salud a tus manos, Sakine. Que platos
tan maravillosos has preparado.
60
00:09:28,490 --> 00:09:30,630
Chicas, vamos, el desayuno está listo.
61
00:09:30,630 --> 00:09:34,270
Vamos.
62
00:09:37,790 --> 00:09:39,020
Entra tú también, Şota.
63
00:09:39,230 --> 00:09:41,890
Fikret, ven aquí. Oh.
64
00:09:43,170 --> 00:09:44,200
¿Qué pasa, tía?
65
00:09:44,200 --> 00:09:48,960
Me ofendiste, pero ya pasó. Vamos, siéntate.
66
00:09:53,150 --> 00:09:53,820
Gracias hija.
67
00:09:53,820 --> 00:09:56,600
Buen provecho.
68
00:09:56,980 --> 00:10:00,750
Fikret, hijo, ¿sabe tu papá lo que pasó?
69
00:10:01,080 --> 00:10:06,510
No quiero hablar de este tema, tía.
Me alegraré si tú tampoco hablas.
70
00:10:07,870 --> 00:10:09,740
No hay nada de qué presumir.
71
00:10:10,310 --> 00:10:16,030
No hay nada de qué alardear,
pero tampoco hay nada que superar.
72
00:10:25,870 --> 00:10:28,130
- Buen día.
- Buenos días a todos.
73
00:10:28,130 --> 00:10:30,320
Vamos chicas. Entra tú también, vamos.
74
00:10:30,320 --> 00:10:33,030
Vamos. Vamos, hija, vamos.
75
00:10:33,630 --> 00:10:36,140
Vamos. Buen provecho.
76
00:10:37,170 --> 00:10:40,110
Hacía mucho tiempo que no nos
reuníamos a desayunar en familia.
77
00:10:40,110 --> 00:10:47,890
Verdad. Tienes razón, hija. Por eso los reuní a
todos, quería que todos desayunáramos juntos.
78
00:10:48,240 --> 00:10:49,700
Dame un plato, hijo.
79
00:10:52,150 --> 00:10:53,920
¿Estás bien hermano?
80
00:10:55,020 --> 00:10:56,110
Bien.
81
00:10:57,750 --> 00:10:59,380
¿Dónde está Yavuz, Leyla?
82
00:10:59,910 --> 00:11:02,810
Salieron con papá Dursun, iban al hotel.
83
00:11:04,840 --> 00:11:11,230
Por cierto, Leyla, me alegraría que
no hablaran de lo sucedido, querida.
84
00:11:12,230 --> 00:11:14,000
¿Sobre qué, hermano?
85
00:11:15,470 --> 00:11:16,570
Bien hecho.
86
00:11:17,260 --> 00:11:26,780
Hermano, es por eso que vine... la hermana Ayşe me llama
constantemente. No lo saben, se preocupan por Tamer.
87
00:11:31,310 --> 00:11:34,260
Alguien debería contarle todo a papá, hermano.
88
00:11:34,260 --> 00:11:40,070
Incluso el tío Nesim. El asunto también se aplica
a él, después de todo, perdió a su hijo.
89
00:11:40,530 --> 00:11:42,400
Iré, Zeynep, iré.
90
00:11:43,990 --> 00:11:46,650
Şota, bebe un poco de té y vámonos, vamos.
91
00:11:46,650 --> 00:11:50,550
¿A dónde vas, hijo? Tranquilamente.
El chico aún no ha desayunado.
92
00:11:50,550 --> 00:11:55,300
Come, hijo, termina tu desayuno
y luego te irás. No hay prisa.
93
00:12:01,240 --> 00:12:03,980
Zeynep, vamos hija, tu plato está vacío.
94
00:12:03,980 --> 00:12:05,020
Gracias tía.
95
00:12:05,020 --> 00:12:06,650
Como una mesa navideña, lo juro.
96
00:12:06,650 --> 00:12:07,890
Dale algunas uvas también.
97
00:12:07,890 --> 00:12:11,000
Lo dejaré. Todo lo que pueda darle a mi hija.
98
00:12:20,040 --> 00:12:22,000
Mucho calor.
99
00:12:22,640 --> 00:12:23,880
¿Por qué, me pregunto?
100
00:12:27,740 --> 00:12:30,020
Halil Ibrahim, ¿no quieres comer nada?
101
00:12:31,090 --> 00:12:32,300
Estoy lleno, Sema.
102
00:12:32,720 --> 00:12:35,680
Estoy lleno. Era como si hubiera comido algo.
103
00:12:37,060 --> 00:12:44,040
¿Tanto es así, Halil Ibrahim? Este trastorno te ha
quitado el apetito. Pero no entiendo cómo aumenta mi apetito.
104
00:12:44,380 --> 00:12:48,380
Osman, desde que te conozco, nunca has perdido el apetito.
105
00:12:48,380 --> 00:12:53,030
Por primera vez dijiste algo bien, Turan.
Pero no es mi culpa. Todo es gracias al abuelo.
106
00:12:53,030 --> 00:12:58,560
Dijo que debes comer cada comida como
si fuera la última. Y desde ese día sigo comiendo así.
107
00:12:58,560 --> 00:13:00,930
A este paso, llegará tu muerte por comida, Osman.
108
00:13:00,930 --> 00:13:04,610
Allah no lo quiera, tío. Además, ya sabes,
lo quemé todo en las montañas.
109
00:13:04,610 --> 00:13:07,870
Llegamos a la ciudad, no me sirvió de nada, engordé.
110
00:13:07,870 --> 00:13:08,980
Incluso beber agua me hace subir de peso.
111
00:13:08,980 --> 00:13:10,730
No bebes agua, Osman.
112
00:13:11,180 --> 00:13:13,440
No bebo porque me lo da ella.
113
00:13:15,140 --> 00:13:18,430
Zeynep está llamando.
114
00:13:19,010 --> 00:13:24,000
No pude contactarla. Estoy escuchando, Zeynep.
115
00:13:25,020 --> 00:13:26,880
Me llamaste, Sema.
116
00:13:27,200 --> 00:13:29,650
Te extrañé y quería verte, así que llamé.
117
00:13:29,650 --> 00:13:33,430
Yo también te extrañé. Estoy en casa, ven si quieres.
118
00:13:33,430 --> 00:13:36,310
Ven al menos una vez. ¿No es esta tu casa?
119
00:13:37,210 --> 00:13:44,150
Iré, por supuesto. Entonces dime, tan
pronto como Halil Ibrahim se vaya, iré.
120
00:13:46,400 --> 00:13:50,400
Se fue, se fue. Por eso te llamé para que vinieras.
121
00:13:50,400 --> 00:13:52,900
Bien. Estaré allí pronto también.
122
00:13:52,900 --> 00:13:54,520
Está bien, cariño. Estoy esperando.
123
00:13:54,520 --> 00:13:55,770
Nos vemos.
124
00:14:04,680 --> 00:14:05,410
¿Qué dijo?
125
00:14:05,410 --> 00:14:07,050
Saluda a todos.
126
00:14:07,050 --> 00:14:09,390
¿Eso es? ¿Ella vendrá?
127
00:14:09,390 --> 00:14:12,650
Ella no dijo nada. Le dije que llegara a las 10 en punto.
128
00:14:12,650 --> 00:14:13,790
¿Qué dijo ella?
129
00:14:13,790 --> 00:14:16,570
Ella dijo lo que dijo, Turan. ¿Te lo contaré todo?
130
00:14:16,570 --> 00:14:20,720
Así es, Turan. Conoce tu lugar.
Todo es como dijo Sema.
131
00:14:21,270 --> 00:14:22,660
¿Ella está bien?
132
00:14:22,660 --> 00:14:24,570
¿Cómo puede estar bien, Halil Ibrahim?
133
00:14:24,570 --> 00:14:28,070
¿A qué esperas para preguntarle si está bien?
134
00:14:28,310 --> 00:14:32,800
¿Debería estar feliz de haber roto contigo?
¿O debería sentirse mal por romper contigo?
135
00:14:32,800 --> 00:14:37,540
Sea lo que sea, déjala estar bien, tío.
Eso es lo único que quiero.
136
00:14:39,150 --> 00:14:40,710
Buen provecho.
137
00:14:44,600 --> 00:14:50,180
Turan, también preguntas constantemente junto
a Halil Ibrahim. Llamé a Zeynep, llegará pronto.
138
00:14:52,030 --> 00:14:55,510
Mire a mi Sra. ¡Mi señora!
139
00:14:55,930 --> 00:14:59,460
Se te ocurrió una buena idea, Sema.
Lo habrías dicho mientras Halil Ibrahim estaba aquí.
140
00:14:59,460 --> 00:15:02,120
Sería feliz, comería al menos un poquito, el pobrecito.
141
00:15:02,120 --> 00:15:05,230
Sí, estaría encantado. Él inmediatamente descartaba el tema.
142
00:15:05,230 --> 00:15:09,440
Esto también es cierto. ¿Cómo aceptó Zeynep
venir mientras Halil Ibrahim está aquí?
143
00:15:09,440 --> 00:15:11,820
Le dije que salió Halil Ibrahim, tío.
144
00:15:11,820 --> 00:15:15,100
Sema, ¿cuándo te volviste tan mentirosa, hija?
145
00:15:16,310 --> 00:15:18,870
¿Qué puedes hacer, tío? Me hicieron mentirosa.
146
00:15:19,110 --> 00:15:22,670
Mírame a mí también. ¡Hasta que llegue Zeynep,
Halil Ibrahim no saldrá de esta casa!
147
00:15:22,670 --> 00:15:26,290
Y saca su auto de aquí. Si la chica
ve su coche, te juro que se volverá.
148
00:15:26,290 --> 00:15:31,840
¿Has oído, Turan? Sema, tienes razón.
Ahora toma ese auto y llévalo a pulirlo.
149
00:15:31,840 --> 00:15:33,110
Yo también quiero ver a Zeynep.
150
00:15:33,110 --> 00:15:36,700
Nos veremos de nuevo. Todavía hablando.
151
00:15:36,700 --> 00:15:36,930
Bien.
152
00:15:36,930 --> 00:15:38,160
La chica vendrá, vamos.
153
00:15:40,390 --> 00:15:43,740
No llevaré el coche a pulir. Iré a estacionarlo en algún lugar. ¿De acuerdo?
154
00:15:43,740 --> 00:15:46,010
Todavía discutiendo. Verás a la chica pronto.
155
00:15:46,010 --> 00:15:49,060
Soy una persona enérgica, no me siento como tú, Osman.
156
00:15:49,060 --> 00:15:50,530
Basta con mirar sus respuestas.
157
00:15:50,530 --> 00:15:51,310
Increíble.
158
00:15:51,310 --> 00:15:52,140
Ya estaba empezando a preocuparme.
159
00:15:52,140 --> 00:15:54,620
Se llevaron 2 trozos, pero no me dejaron tragarlos.
160
00:15:54,620 --> 00:16:01,230
Lo mejor que puedo hacer es ir y hablar con el jefe.
Llamadas telefónicas y esas cosas... Encontrarán algo.
161
00:16:01,230 --> 00:16:05,550
Definitivamente algo le pasó.
¿Es posible ir a un cementerio de noche?
162
00:16:06,040 --> 00:16:12,320
Papá, ¿tal vez estas personas que perseguían
a Levent también estaban mirando a Tamer?
163
00:16:12,980 --> 00:16:16,500
¿Puede Nihat hacerle algo a Tamer, Rızvan?
164
00:16:17,250 --> 00:16:21,270
Está bien, intentó atentarnos a Levent y a mí, a Fikret y a ti...
165
00:16:21,870 --> 00:16:23,870
Pero probablemente no le sucederá a Tamer.
166
00:16:25,340 --> 00:16:33,790
Juro que por eso estaba tranquilo, pero…
todavía no se encuentra por ningún lado.
167
00:16:34,770 --> 00:16:37,730
Levántate, será mejor que vayamos a la comisaría.
168
00:16:38,310 --> 00:16:40,600
Espera espera. Inşallah, vino.
169
00:16:47,720 --> 00:16:49,650
¿Fuiste tú, Fikret?
170
00:16:50,590 --> 00:16:52,100
¿Estabas esperando a alguien más?
171
00:16:52,650 --> 00:16:57,450
Podrían ser todos menos tú.
¿Qué ha pasado? ¿Por qué viniste?
172
00:16:58,600 --> 00:17:00,310
Para no verte.
173
00:17:04,030 --> 00:17:11,270
Fikret, planeábamos ir a la comisaría. Tu hermano no aparece
por ningún lado. Decidimos que no tenía sentido esperar.
174
00:17:18,530 --> 00:17:20,640
Por eso vine, papá Nesim.
175
00:17:21,530 --> 00:17:25,430
¿Alguna noticia sobre Tamer? ¿O fue a la cárcel?
176
00:17:33,390 --> 00:17:38,180
Fikret, ¿Tamer está bien?
177
00:17:39,920 --> 00:17:40,970
No.
178
00:17:42,700 --> 00:17:46,640
Yo ya sabía que no era un buen tipo.
179
00:17:48,310 --> 00:17:51,930
Pero no pensé que pudiera ser tan malo.
180
00:17:52,360 --> 00:17:54,390
Tamer es un buen tipo, hijo.
181
00:17:54,660 --> 00:18:00,390
Habla en vano, tiene mal genio,
pero no hace daño a nadie.
182
00:18:06,630 --> 00:18:13,260
Levent fue asesinado por Tamer, papá Nesim.
183
00:18:24,780 --> 00:18:26,150
Y Tuncay.
184
00:18:28,330 --> 00:18:32,350
No seas estúpido, Fikret. ¿Quién dijo esto?
185
00:18:32,840 --> 00:18:33,930
Él mismo lo dijo.
186
00:18:38,030 --> 00:18:40,360
Cuando fue a matarnos a Yavuz y a mí.
187
00:18:44,810 --> 00:18:46,760
¿Qué más, Fikret?
188
00:18:47,830 --> 00:18:50,150
Está bien, Tamer no te ama, pero...
189
00:18:50,880 --> 00:18:53,460
Él ve a Levent como un hermano más que a ti.
190
00:18:55,020 --> 00:18:56,730
Piénsalo, Ayşe.
191
00:18:58,560 --> 00:19:06,580
Cuando Levent se dio cuenta de que había matado a Tuncay, Tamer
se subió en secreto al coche de su hermano para evitar ser detectado.
192
00:19:08,520 --> 00:19:10,840
Y lo hizo todo en el camino.
193
00:19:11,260 --> 00:19:14,780
Hijo, Tamer probablemente dijo esto en un ataque de ira.
194
00:19:18,500 --> 00:19:26,150
Está bien. Está bien, Fikret.
Deja que Tamer venga y me diga esto.
195
00:19:26,520 --> 00:19:28,920
Si todo es como dices...
196
00:19:30,010 --> 00:19:33,490
¡Haré lo que tengo que hacer con él!
197
00:19:49,460 --> 00:19:51,210
¡Lo debido ya está hecho!
198
00:19:53,370 --> 00:19:58,110
Vine a decírtelo para que no lo sepas de los demás.
199
00:20:09,050 --> 00:20:10,320
¡Tú!
200
00:20:13,810 --> 00:20:19,680
¿Quién eres tú para atreverte a matar a mi hijo?
201
00:20:20,140 --> 00:20:31,420
La última vez, cuando vine a pedir que respondieran
por la muerte de Tunkay, dijiste: “Pasemos por el
dolor y luego harás lo que sea necesario, Fikret”.
202
00:20:36,450 --> 00:20:38,080
Entonces lo hice.
203
00:20:40,150 --> 00:20:41,970
¿Cómo debería saberlo?
204
00:20:45,760 --> 00:20:50,420
¿Cómo sé que no hiciste esto para castigarme?
205
00:20:50,660 --> 00:20:52,780
¡Si no me crees, pregúntale a Yavuz!
206
00:20:55,230 --> 00:20:56,950
Deja que te cuente los detalles.
207
00:21:02,500 --> 00:21:07,930
Si Leyla no hubiera cambiado
las balas del arma de Tamer...
208
00:21:11,140 --> 00:21:13,890
Tanto Yavuz como yo estaríamos muertos.
209
00:21:16,580 --> 00:21:28,760
A pesar de esto, comencé a suplicarle. Le dije: "Di que
lo siento. Pide perdón. Encontraremos una solución, hijo".
210
00:21:29,760 --> 00:21:33,840
¿Ni siquiera siente pena por la muerte de su hermano Levent?
211
00:21:37,240 --> 00:21:44,210
Verás, Levent se puso de nuestro lado.
Tuncay siempre estuvo ahí para nosotros.
212
00:21:45,060 --> 00:21:47,470
Verás, eso es lo que ambos merecían.
213
00:21:48,970 --> 00:21:50,940
Estas son sus últimas palabras.
214
00:21:57,870 --> 00:22:05,150
¿Cómo debería saberlo? ¿Cómo sabemos,
Fikret, que no se te ocurrió todo esto?
215
00:22:06,210 --> 00:22:12,360
¡Si dices una palabra, te dispararé, Rızvan!
¡Por fin cierra la boca!
216
00:22:12,560 --> 00:22:18,630
¿El chico destruyó a nuestra familia y todavía
te atreves a defenderlo frente a mí?
217
00:22:24,060 --> 00:22:25,450
Con tu permiso.
218
00:22:44,660 --> 00:22:46,030
¿Fikret?
219
00:23:11,570 --> 00:23:13,770
Lo que hiciste es muy valioso.
220
00:23:17,440 --> 00:23:21,230
Por el bien de mi hermano, ni siquiera tuviste piedad
de tu hermano. Te estoy muy agradecida, Fikret.
221
00:23:24,020 --> 00:23:25,560
Una vez más, acepta mi más sentido pésame.
222
00:23:26,120 --> 00:23:27,510
¿Fikret?
223
00:23:33,820 --> 00:23:37,830
No pienso lo mismo sobre el tema del divorcio.
224
00:23:39,740 --> 00:23:43,130
Es decir, si quieres, podemos volver a hablar de todo.
225
00:23:47,200 --> 00:23:51,830
Damla, por supuesto, decía toda clase de tonterías.
226
00:23:53,550 --> 00:23:57,350
En ese caso, si entiendes ese matiz.
227
00:24:02,090 --> 00:24:03,700
¿A qué llamas matices?
228
00:24:05,530 --> 00:24:07,200
Ella dijo: "Estoy embarazada".
229
00:24:09,810 --> 00:24:13,370
Si es verdad, harás lo que te corresponde.
230
00:24:15,350 --> 00:24:20,580
Ayşe, es mejor no renunciar a tu decisión de divorciarte.
231
00:24:21,060 --> 00:24:26,330
Porque con ese matiz todo será como desea Damla.
232
00:25:12,140 --> 00:25:14,090
Zeynep, déjalo ahí. Yo me ocuparé.
233
00:25:14,090 --> 00:25:14,840
Está bien.
234
00:25:15,330 --> 00:25:16,860
Mi alma.
235
00:25:22,450 --> 00:25:25,530
¿Zeynep? Ah, mi querida hermana. Ven aquí, te abrazaré.
236
00:25:25,530 --> 00:25:26,250
¿Cariño?
237
00:25:26,250 --> 00:25:27,660
Bienvenido.
238
00:25:27,660 --> 00:25:30,950
Gracias, mi Osman. ¿Estás bien?
239
00:25:30,950 --> 00:25:33,240
Para ser honesto, mejor que tú.
No importa lo feo que pueda parecer.
240
00:25:33,240 --> 00:25:35,820
Sólo que estés bien. Que estés bien, mi Osman.
241
00:25:35,820 --> 00:25:38,220
Estemos todos bien, Zeynep. Bienvenido.
242
00:25:38,220 --> 00:25:40,320
Bienvenido, Turan.
243
00:25:40,920 --> 00:25:41,960
Mi alma.
244
00:25:42,980 --> 00:25:47,340
¿Dónde están Cemal y Sıtkı? Por cierto,
¿por qué no fuiste con Halil Ibrahim?
245
00:25:47,500 --> 00:25:52,200
Esto... Fueron a la finca, al papá Muzaffer.
246
00:25:53,080 --> 00:25:58,640
¿Zeynep? Si tus cosas, maletas, están en el maletero,
deja que Turan las descargue rápidamente.
247
00:25:59,680 --> 00:26:02,800
No me llevé nada cuando salí, mi Osman.
248
00:26:07,430 --> 00:26:10,620
¿Dónde está Sema? Ella dice: "Te extraño",
pero ella misma no se encuentra por ningún lado.
249
00:26:10,620 --> 00:26:13,300
Sinceramente, corre sin cesar, Zeynep.
Todas las tareas del hogar recayeron sobre ella.
250
00:26:13,300 --> 00:26:16,050
¿Quizás te invitó a lavar ropa y platos?
251
00:26:16,050 --> 00:26:17,470
Tal vez.
252
00:26:18,150 --> 00:26:24,700
Sema, querido, me has contado tantas cosas
en el espacio de una hora. ¿Pero qué quieres de mí?
253
00:26:24,700 --> 00:26:29,330
¿Deberíamos mudarnos? ¿O quieres mudarte?
¿Necesitas ayudantes en casa? Eso es...
254
00:26:29,330 --> 00:26:31,360
No entendí nada de tus palabras.
255
00:26:32,460 --> 00:26:36,110
He cambiado de opinión. No quiero nada de ti.
Olvida todo lo que te dije.
256
00:26:36,110 --> 00:26:37,580
Chica, no entendí nada. ¿Qué olvido?
257
00:26:37,580 --> 00:26:41,480
Sí, el objetivo era la comunicación. ¿No tienes nada
que hacer? Vamos, vete. Decide tus asuntos.
258
00:26:41,480 --> 00:26:44,080
Juro que el objetivo era la comunicación. ¿Qué otra cosa?
259
00:26:44,080 --> 00:26:46,040
Hay algo extraño en ti, pero bueno.
260
00:26:46,040 --> 00:26:48,190
No hay nada extraño en mí.
261
00:26:48,680 --> 00:26:50,070
¿Dónde están Osman y Turan?
262
00:26:50,070 --> 00:26:51,210
Estamos afuera.
263
00:26:51,210 --> 00:26:52,150
¡Te extrañamos!
264
00:26:52,150 --> 00:26:54,190
Y te extrañé.
265
00:27:17,330 --> 00:27:19,540
¿Has estado aquí también?
266
00:27:22,390 --> 00:27:24,620
Pensé que te habías ido.
267
00:27:26,120 --> 00:27:29,630
Estaba a punto de irme, pero Sema no me dejó ir.
268
00:27:34,360 --> 00:27:35,810
Te ves bien.
269
00:27:37,830 --> 00:27:38,820
Estoy bien.
270
00:27:40,310 --> 00:27:42,200
Es decir, me siento mejor.
271
00:27:44,940 --> 00:27:46,720
Tu también te ves bien.
272
00:27:47,980 --> 00:27:48,960
Gracias.
273
00:27:52,720 --> 00:27:57,410
Es bueno que te haya visto.
Necesitaba hablar contigo.
274
00:27:58,130 --> 00:28:02,360
Si es así, ve allí. Les traeré café. Charlen un poco.
275
00:28:02,360 --> 00:28:05,790
Sí. Sí. Deja que Sema te prepare café con espuma. Adelante.
276
00:28:07,090 --> 00:28:08,670
Bravo, Sema.
277
00:28:10,140 --> 00:28:14,570
Mujer, haznos un rico café. Ya que el estado de ánimo es genial.
278
00:28:14,890 --> 00:28:18,070
¡Allah Allah! ¡Ahogo! No haré café.
279
00:28:18,440 --> 00:28:21,590
Que esperen sin cesar con la esperanza de que yo lo llevaré.
280
00:28:21,590 --> 00:28:28,990
Oye, ralentizas a Turan. Si tuvieras al menos esta parte del
cerebro de Sema, te convertirías en el amo de estos lugares.
281
00:28:30,250 --> 00:28:32,610
¡Eres muy divertido, osito!
282
00:28:33,480 --> 00:28:35,230
Gracias.
283
00:28:48,540 --> 00:28:52,240
Dijiste que estabas bien, pero... ¿De verdad estás normal?
284
00:28:54,480 --> 00:29:00,410
Es decir... Si preguntas por mi condición
física, entonces es normal.
285
00:29:03,010 --> 00:29:11,050
Pero si me preguntas por mi estado emocional,
estoy pasando por un período difícil.
286
00:29:13,370 --> 00:29:18,080
Muerte de Tuncay. Todos los trucos de Tamer y su final.
287
00:29:21,070 --> 00:29:23,240
Y así sucesivamente y así sucesivamente.
288
00:29:25,050 --> 00:29:27,660
¿Aparentemente somos así de “así”?
289
00:29:33,000 --> 00:29:34,260
Bueno, sí.
290
00:29:40,340 --> 00:29:44,940
Sin ti, quién sabe a cuántas personas
más habría herido Tamer.
291
00:29:45,380 --> 00:29:48,210
Ninguno de nosotros podría
siquiera imaginar algo como esto.
292
00:29:48,580 --> 00:29:55,260
Tamer solo podría ser descifrado por un
profesional que conozca y entienda este asunto.
293
00:29:57,100 --> 00:29:59,390
Te estamos agradecidos por esto.
294
00:29:59,390 --> 00:30:00,870
Zeynep, si quieres discutir este tema...
295
00:30:00,870 --> 00:30:02,440
No, no quiero.
296
00:30:04,040 --> 00:30:06,360
No quiero, Halil Ibrahim.
297
00:30:07,720 --> 00:30:10,780
Hubo un tiempo en que quise hacerlo. No lo dijiste.
298
00:30:12,740 --> 00:30:18,220
Ahora, desde que rompimos, no importa si lo sé o no.
299
00:30:23,320 --> 00:30:29,380
Está bien, está bien. Es obvio que
tu enojo aún no ha desaparecido.
300
00:30:30,510 --> 00:30:35,660
Cuando pase, hablaremos. Me voy a ir.
Y no viniste a verme.
301
00:30:35,660 --> 00:30:38,050
Pueden tomar un café todos juntos.
302
00:30:58,610 --> 00:31:02,080
Halil Ibrahim, si preguntas sobre el café, conversan conmigo.
Lo prepararé y lo traeré de inmediato.
303
00:31:02,080 --> 00:31:03,640
No te preocupes, cariño.
304
00:31:04,320 --> 00:31:07,930
Además, ¡a partir de ahora no te
molestes en nada sin mi conocimiento!
305
00:31:08,210 --> 00:31:11,560
¿Puedo recoger las llaves del auto que escondiste?
306
00:31:11,900 --> 00:31:13,300
Mi Halil, ¿adónde vamos?
307
00:31:13,300 --> 00:31:15,110
No vas a ninguna parte.
308
00:31:19,250 --> 00:31:20,530
¿Dónde está el auto?
309
00:31:21,600 --> 00:31:23,470
En el exterior, al lado del jardín.
310
00:31:54,800 --> 00:31:56,050
¿Zeynep?
311
00:31:57,390 --> 00:32:01,430
Ven. Vamos, ven. ¿Dónde has estado?
312
00:32:01,740 --> 00:32:05,210
Dime. ¿A qué te dedicas? ¿Cómo están
el hermano Yusuf y los demás?
313
00:32:05,330 --> 00:32:10,180
No interfieras con el hermano Yusuf.
Planeé todo tanto que te traje aquí.
314
00:32:10,180 --> 00:32:13,240
¡Mantuvo como rehén a Halil Ibrahim durante
una hora! ¿Fue esta tu conversación?
315
00:32:13,240 --> 00:32:15,580
¿Mis esfuerzos fueron valorados en 3 minutos?
316
00:32:15,580 --> 00:32:24,980
¡Sema! Entiendo que tienes buenas intenciones.
Todos ustedes. Pero es necesario aceptar algunas cosas.
317
00:32:25,600 --> 00:32:30,100
Hemos terminado. Nuestra relación terminó.
318
00:32:55,770 --> 00:32:57,300
No no no.
319
00:32:57,570 --> 00:33:05,360
¿Cómo pudo Yavuz descubrir a Tamer? ¿Cambió las balas
de la pistola y lo pilló con las manos en la masa con Fikret?
320
00:33:05,360 --> 00:33:11,760
No no. Si alguien resolvió este caso,
fue Halil Ibrahim. Es obvio.
321
00:33:12,010 --> 00:33:15,370
En verdad, hasta donde yo sé,
no fue Halil Ibrahim quien mató a Tamer.
322
00:33:15,700 --> 00:33:18,550
Además, ni siquiera sé si Halil Ibrahim estuvo allí.
323
00:33:19,520 --> 00:33:21,690
Y no me cuentan todo.
324
00:33:21,690 --> 00:33:27,660
Aunque no cuentan todo, empezaron a compartir algunas cosas.
325
00:33:28,020 --> 00:33:29,720
El comienzo ya está hecho, Serkan.
326
00:33:30,140 --> 00:33:35,200
Tienes razón en este punto, señor Nihat.
Al parecer, son tan estúpidos como dijiste.
327
00:33:35,330 --> 00:33:39,860
Pedí perdón, inmediatamente cedieron.
328
00:33:40,410 --> 00:33:44,460
Ciertamente. Esta es una gran
parte de la credibilidad de mi papá.
329
00:33:45,210 --> 00:33:48,920
Deberían confiar mucho más en ti, Serkan.
330
00:33:49,480 --> 00:33:56,920
Ese ex teniente, Oğuz. Siempre en el restaurante.
No entiendo si se está acercando a Edanur o algo así.
331
00:33:57,980 --> 00:34:00,170
Él es el que más se comunica conmigo.
332
00:34:01,010 --> 00:34:06,720
Pero no sé si está tratando de averiguar
algo o si es una actitud sincera.
333
00:34:06,720 --> 00:34:13,040
Parece que ese teniente ha abandonado su deber, pero
el mayor lo mantiene a propósito en el centro de todo.
334
00:34:13,040 --> 00:34:15,220
Para que recopile información de todos.
335
00:34:15,220 --> 00:34:18,980
Por supuesto, tú y yo somos una de estas personas.
336
00:34:19,420 --> 00:34:21,880
Mire, ahora me doy cuenta, Sr. Nihat.
337
00:34:22,750 --> 00:34:27,210
Mira. Hacemos esto, de alguna manera con ese teniente...
338
00:34:27,210 --> 00:34:34,040
Por supuesto, en el momento en que Halil Ibrahim
no esté allí, empezaremos a hablar de almacenes.
339
00:34:34,580 --> 00:34:37,910
“¿Cuál es el resultado, teniente? ¿Qué almacenes asaltaste?”
340
00:34:37,910 --> 00:34:42,700
"También me reuní con Hakan en algún lugar
como un almacén. Parece que había armas allí".
341
00:34:42,700 --> 00:34:48,190
"¿También atacaste allí?".
- Susurrarles algo así al oído.
342
00:34:49,200 --> 00:34:56,270
Simplemente empezaron a confiar en mí, Sr. Nihat.
Es decir, si allí se construye una trampa, me destruirán.
343
00:34:56,270 --> 00:34:59,470
Hijo, ¿qué te estoy diciendo?
344
00:35:00,090 --> 00:35:07,020
“Allí hay gente armada, hay armas, municiones”, dices.
345
00:35:07,290 --> 00:35:09,620
No mentirás.
346
00:35:10,020 --> 00:35:14,540
Sólo se encontrarán con mucha más gente de la que esperaban.
347
00:35:15,870 --> 00:35:21,740
¡Debemos romper la conexión de Halil Ibrahim con el mayor y el teniente!
348
00:35:23,020 --> 00:35:25,660
Entonces será más fácil.
349
00:35:42,350 --> 00:35:43,890
Hermano, ¿pasó algo?
350
00:35:44,800 --> 00:35:45,660
No.
351
00:35:46,370 --> 00:35:48,230
Entonces pareces como si alguien hubiera muerto.
352
00:35:49,460 --> 00:35:52,830
Si alguien murió, no fue el que yo quería.
353
00:35:54,010 --> 00:35:55,830
¿Entonces no me lo dirás?
354
00:35:55,830 --> 00:35:57,730
No hay mucho que contar, amigo.
355
00:35:58,600 --> 00:36:02,810
Halil Ibrahim, ha ido Zeynep, pero no dices nada.
356
00:36:04,780 --> 00:36:10,780
Edanur, querida, dile a Sema y a los
demás que acepten nuestra separación.
357
00:36:10,780 --> 00:36:13,930
No pudimos aceptar, pero tú aceptaste. ¿Es así?
358
00:36:13,930 --> 00:36:17,930
Ambos quieren verse. Todos lo intentamos.
359
00:36:17,930 --> 00:36:19,370
No hay necesidad de fingir.
360
00:36:19,370 --> 00:36:23,780
No estoy fingiendo. Sólo digo
algo para nuestro beneficio.
361
00:36:23,780 --> 00:36:26,660
Nadie de nuestro lado ve
esta bendición, Halil Ibrahim.
362
00:36:28,080 --> 00:36:34,640
Comandante, vamos a preguntarle. ¿Qué opinas
sobre esto desde la perspectiva de tu profesión?
363
00:36:34,930 --> 00:36:38,780
Eda, como dije entonces.
364
00:36:39,460 --> 00:36:42,420
Hasta donde sé de ambas partes, este amor no terminará.
365
00:36:43,080 --> 00:36:44,510
Conclusión equivocada.
366
00:36:45,770 --> 00:36:48,760
Con razón te expulsaron de la profesión, Oğuz.
367
00:36:52,560 --> 00:36:57,880
Eda, querida, ¿quizás necesites encontrar algo
más que hacer además de Zeynep y yo?
368
00:36:58,220 --> 00:37:06,870
Encontré. Yo lo encontré, pero estoy esperando
que hagas las paces para poder decírtelo.
369
00:37:06,870 --> 00:37:10,510
Bien bien. Tendrás que esperar mucho tiempo.
370
00:37:17,180 --> 00:37:19,050
Hola a todos.
371
00:37:19,050 --> 00:37:20,690
Bienvenido.
372
00:37:21,640 --> 00:37:22,740
Bienvenido.
373
00:37:22,740 --> 00:37:27,320
Halil Ibrahim, ¿conoces a mi sobrina Didem?
374
00:37:28,900 --> 00:37:33,290
Te dije, tío, que nos vimos en el funeral de Levent.
375
00:37:33,290 --> 00:37:37,770
No sabían que eras mi sobrina. Por eso te presento, hija.
376
00:37:38,090 --> 00:37:39,330
Encantado de conocerte.
377
00:37:39,700 --> 00:37:40,720
Y yo.
378
00:37:41,730 --> 00:37:42,800
Comandante Oğuz.
379
00:37:43,140 --> 00:37:44,540
Ex comandante. Encantada de conocerlo.
380
00:37:44,540 --> 00:37:45,280
Y yo.
381
00:37:45,650 --> 00:37:47,050
¿Cómo estás, Edanur?
382
00:37:47,050 --> 00:37:49,780
Bien. No te pares, siéntate.
383
00:37:49,780 --> 00:37:51,730
Por favor. ¿Qué debería traerte?
384
00:37:51,730 --> 00:37:56,920
No, está bien para mí. Escuché que
estabas aquí y decidí saludarte.
385
00:37:56,920 --> 00:37:57,930
Bien hecho.
386
00:37:58,360 --> 00:38:00,610
¿No hablaste de cosas personales?
387
00:38:00,610 --> 00:38:04,450
No, porque no hay nada personal de qué hablar.
388
00:38:08,950 --> 00:38:11,310
Didem, ¿qué estás haciendo?
389
00:38:11,840 --> 00:38:15,590
Si te refieres a mi profesión, entonces me
acabo de graduar. Estudié administración.
390
00:38:16,480 --> 00:38:22,490
Pensé que mi tío me encontraría un buen
trabajo aquí, pero Edanur se me adelantó.
391
00:38:22,490 --> 00:38:25,290
Es cierto que escuché lo bien que hace su trabajo.
392
00:38:26,060 --> 00:38:30,470
Como comprenderás, estoy desempleado. Si tienes
alguna sugerencia, te estoy escuchando.
393
00:38:30,620 --> 00:38:33,950
Yo también estoy desempleado,
así que Didem no puede decir nada.
394
00:38:33,950 --> 00:38:36,920
No he oído que estés muy desempleado.
395
00:38:37,430 --> 00:38:41,410
Todo el mundo habla de lo que hiciste.
Especialmente Halil Ibrahim.
396
00:38:42,230 --> 00:38:44,430
Pero no creas todo lo que escuchas.
397
00:38:45,690 --> 00:38:47,910
¿Qué has oído sobre Halil Ibrahim?
398
00:38:48,540 --> 00:38:52,540
Escuché de Yasemin, que comenzó la guerra por ella.
399
00:38:52,540 --> 00:38:58,210
Luego sobre Zeynep. Y estaban hablando que rompió con ella.
400
00:38:58,210 --> 00:39:01,010
Por supuesto, probablemente sea un chisme.
401
00:39:01,010 --> 00:39:02,900
Chismes, sí.
402
00:39:02,900 --> 00:39:05,480
No, es verdad.
403
00:39:14,450 --> 00:39:18,510
Hija, te dije que vinieras a saludar.
404
00:39:19,130 --> 00:39:24,000
Dijo que no nos sentaremos si hablan de cosas personales.
Lo dices desde el principio personalmente, Didem.
405
00:39:25,110 --> 00:39:28,720
Sí. Perdón si fui demasiado lejos.
406
00:39:28,720 --> 00:39:32,990
No, no, no lo fue. Aquí no ocultamos nada a nadie.
407
00:39:32,990 --> 00:39:36,120
Por lo tanto, la información sobre
nosotros se difunde rápidamente.
408
00:39:39,570 --> 00:39:41,690
Me iré, con tu permiso.
409
00:39:42,190 --> 00:39:44,220
Acabas de llegar. Siéntate.
410
00:39:44,220 --> 00:39:47,680
¿No ves, Edanur, que los ojos de
mi tío me insinúan que me vaya?
411
00:39:47,680 --> 00:39:50,650
Te llamo más tarde y charlamos.
412
00:39:50,650 --> 00:39:53,070
Cuando quieras. Este lugar es tuyo.
413
00:39:53,710 --> 00:39:56,270
- Hasta entonces.
- Nos vemos.
414
00:39:56,270 --> 00:39:58,450
Yo te acompañaré.
415
00:40:05,030 --> 00:40:12,470
Lo siento, Halil Ibrahim. Nuestra chica es
un poco sencilla. Habla demasiado.
416
00:40:12,930 --> 00:40:18,200
Sencillez en las personas. Esto es bueno.
Tus seres queridos son nuestros seres queridos.
417
00:40:18,690 --> 00:40:19,960
Eyvallah.
418
00:40:27,580 --> 00:40:28,940
Sema.
419
00:40:30,330 --> 00:40:33,110
No le contaste a nadie nuestro secreto, ¿verdad?
420
00:40:33,110 --> 00:40:35,570
Desafortunadamente, no se lo dije a nadie.
421
00:40:35,570 --> 00:40:39,400
Y si supiera por qué estás haciendo esto, ¿se iría así, Zeynep?
422
00:40:39,400 --> 00:40:41,960
Hace días que no come.
423
00:40:41,960 --> 00:40:45,070
No sonríe y no puedes sacarle las palabras.
424
00:40:45,610 --> 00:40:48,070
Probablemente esto no tenga nada que ver conmigo.
425
00:40:48,070 --> 00:40:53,010
Probablemente esté pensando en algo en su cabeza.
Sabes que en esos momentos deja de comer y beber.
426
00:40:53,010 --> 00:40:55,330
Definitivamente tiene algún tipo de plan y por eso es así.
427
00:40:55,330 --> 00:40:57,890
¿Cuál es el otro plan, Zeynep? Por el amor de Allah.
428
00:40:57,890 --> 00:41:00,410
¿Qué plan podría tener aparte de recuperarte?
429
00:41:00,410 --> 00:41:05,580
Te diré qué. Halil Ibrahim, a quien conozco,
después de que mate a este tío tuyo, Nihat,
430
00:41:05,580 --> 00:41:08,950
no escuchará ninguna de tus excusas.
Él tomará tu mano y te llevará.
431
00:41:08,950 --> 00:41:12,140
Digo esto para que sepas
por qué no te presiona ahora.
432
00:41:12,140 --> 00:41:17,780
Lo sé, Sema, lo sé. Créeme,
sé algunas cosas mejor que tú.
433
00:41:21,910 --> 00:41:23,860
Me voy a ir.
434
00:41:25,720 --> 00:41:28,050
La próxima vez ve tú a verme.
435
00:41:29,610 --> 00:41:36,660
Por cierto, Halil Ibrahim no es mi enemigo.
Vendría incluso si él estuviera en casa.
436
00:41:36,800 --> 00:41:38,670
No tienes que mentir.
437
00:41:38,910 --> 00:41:44,030
Pero te gustó verlo. Además, si dijera
que está aquí, ¿vendrías, Zeynep?
438
00:41:44,030 --> 00:41:49,930
No vendría, pero podemos hablar como dos personas.
439
00:41:49,930 --> 00:41:52,180
Así que no hay problema.
440
00:41:55,430 --> 00:42:01,940
Bien. Entonces llama cuando estés aburrida. No para
mí, para Halil Ibrahim. Te concertaré una reunión.
441
00:42:02,330 --> 00:42:05,730
¿Quieres parar, Sema?
442
00:42:06,240 --> 00:42:06,850
Vamos.
443
00:42:11,210 --> 00:42:12,780
Cuídate.
444
00:42:12,780 --> 00:42:14,040
Y tú.
445
00:42:14,170 --> 00:42:16,900
- Ten cuidado. Nos vemos.
- Nos vemos.
446
00:42:30,650 --> 00:42:35,030
Me lo dijo el mayor, Zuhal, me dijo.
447
00:42:36,750 --> 00:42:38,950
Dijo que era Tamer.
448
00:42:43,260 --> 00:42:46,090
No pudimos reconocer a la gente.
449
00:42:49,900 --> 00:42:54,270
Cuidamos de él más que a nuestro hijo.
450
00:42:58,030 --> 00:43:00,100
Mire la situación en la que nos encontramos.
451
00:43:01,110 --> 00:43:06,430
Asiye lo crió con odio y malicia. Igual que Tarık.
452
00:43:07,840 --> 00:43:11,900
¿Qué querían de mi hijo Nesim?
453
00:43:18,040 --> 00:43:21,350
Mi hijo no se merecía esto.
454
00:43:43,460 --> 00:43:45,190
Por favor, papá Rızvan.
455
00:43:45,190 --> 00:43:47,250
No lo tomaré, hija.
456
00:43:50,620 --> 00:43:59,110
Lo siento, hija. No sé lo que estoy diciendo.
No entiendo por quién estar enojado.
457
00:44:06,090 --> 00:44:11,990
Tienes razón, papá Rızvan,
pero no te ofendas por papá.
458
00:44:12,180 --> 00:44:16,910
Lo entenderás mejor. Perdió un hijo.
459
00:44:17,250 --> 00:44:23,600
Por supuesto que lo entenderé, Ayşe,
lo entenderé. Perdí tres hijos.
460
00:44:23,600 --> 00:44:26,170
Tomaron la sangre de mi familia.
461
00:44:26,690 --> 00:44:29,590
Está Fikret, no digas eso.
462
00:44:29,590 --> 00:44:33,210
Sí Sí. Fikret también está allí.
463
00:44:33,870 --> 00:44:37,830
Pero uno de los hermanos murió defendiéndolo.
464
00:44:38,750 --> 00:44:42,210
Al otro lo mató.
465
00:44:43,100 --> 00:44:45,510
Y aquí tienes razón.
466
00:44:46,090 --> 00:44:49,570
Pero creo que es hora de vivir tu vida.
467
00:44:50,070 --> 00:44:55,580
Aún eres muy joven. Si quieres,
tendrás muchos hijos.
468
00:44:56,100 --> 00:44:58,200
Tu linaje continuará.
469
00:44:59,640 --> 00:45:05,350
Y creo que todos ven que Rızvan Leto
se mantiene fuerte y sigue viviendo.
470
00:45:05,940 --> 00:45:10,890
El clan, la familia, la fuerza y el poder
no hacen más que aumentar.
471
00:45:11,440 --> 00:45:17,430
He pensado en tus palabras, Ayşe.
Lo que dijiste recientemente.
472
00:45:18,540 --> 00:45:24,450
La familia con Nedime está destruida, Asiye ya no existe.
473
00:45:25,060 --> 00:45:29,980
Quizás ahora no sea el momento, pero
esta mañana Gamze preguntó por ti.
474
00:45:29,980 --> 00:45:32,510
Estoy hablando para distraerte.
475
00:45:34,330 --> 00:45:39,250
Gracias Ayşe. Si no fuera por ti,
nadie pensaría siquiera en mí.
476
00:45:41,810 --> 00:45:44,730
Dijo que cree que eres muy carismático.
477
00:45:46,370 --> 00:45:51,240
Pero, por supuesto, hay algunos problemas. No faltan.
478
00:45:52,710 --> 00:45:53,870
¿Por ejemplo?
479
00:45:54,550 --> 00:45:57,870
Creo que le resultará un poco difícil convencer a su familia.
480
00:45:57,870 --> 00:46:02,220
Pero di un cheque abierto en tu nombre. Te lo diré enseguida.
481
00:46:02,590 --> 00:46:07,340
Quizás soné un poco arrogante.
Entonces no me digas "qué has hecho".
482
00:46:08,380 --> 00:46:09,530
¿Acerca de?
483
00:46:10,100 --> 00:46:14,840
En términos materiales... prometí mucho.
484
00:46:14,840 --> 00:46:20,510
Es cierto que Gamze dijo que a ella no le importa el dinero.
Le dije que así obligaría a la familia a permanecer en silencio.
485
00:46:20,510 --> 00:46:22,980
Bien hecho. Bien hecho.
486
00:46:23,960 --> 00:46:30,050
¿Y qué importa el dinero ahora?
¿A quién se los dejaré, Ayşe?
487
00:46:31,700 --> 00:46:40,530
Ahora es importante vivir
bien el resto de tu vida.
488
00:47:05,800 --> 00:47:07,590
Bienvenido, Fikret.
489
00:47:08,350 --> 00:47:09,190
Gracias.
490
00:47:09,780 --> 00:47:12,940
Si venías a Yavuz o Dursun, ellos iban al hotel.
491
00:47:13,260 --> 00:47:18,770
No. Como no estaban, decidí hablar con Damla.
492
00:47:19,660 --> 00:47:21,010
¿Está libre?
493
00:47:22,490 --> 00:47:25,680
Libre. Ven.
494
00:47:33,940 --> 00:47:36,180
Le informaré a Damla.
495
00:48:02,370 --> 00:48:03,700
Bienvenido.
496
00:48:05,350 --> 00:48:06,400
Gracias.
497
00:48:08,420 --> 00:48:11,270
- ¿Quieres beber algo? ¿Traigo?
- No.
498
00:48:12,170 --> 00:48:13,660
Quiero hablar.
499
00:48:14,910 --> 00:48:16,220
Por favor toma asiento.
500
00:48:25,180 --> 00:48:28,600
Primero que nada, lo siento.
501
00:48:29,930 --> 00:48:37,570
Sé que tienes suficientes problemas y también le eché más
leña al fuego. Pero no quería que lo escucharas de otros.
502
00:48:39,400 --> 00:48:41,130
No pude hacer frente a mi ira.
503
00:48:43,340 --> 00:48:49,150
No te culpo porque yo mismo no pude controlar mi ira.
504
00:48:50,480 --> 00:48:52,180
Olvídalo, no prestes atención.
505
00:48:54,810 --> 00:48:58,140
Cómo estás. ¿En orden?
506
00:49:01,340 --> 00:49:02,710
¿No estás enojado?
507
00:49:05,010 --> 00:49:07,160
¿Qué diferencia hará esto, Damla?
508
00:49:08,320 --> 00:49:12,060
No cambiará nada. Bien.
509
00:49:13,610 --> 00:49:16,830
Pero si quieres, puedes cambiarlo todo.
510
00:49:20,560 --> 00:49:27,710
Si dices que no quieres este bebé,
porque no lo quieres, no diré que no.
511
00:49:29,970 --> 00:49:34,850
Gracias. Lo que dijiste es muy importante para mí.
512
00:49:35,630 --> 00:49:41,340
Al contrario de lo que todo el mundo dice,
esto es una prueba de que piensas en mí.
513
00:49:42,270 --> 00:49:45,390
Por supuesto que pienso en ti, Fikret.
514
00:49:47,090 --> 00:49:52,430
Sé que nuestros sentimientos pueden no ser los mismos.
515
00:49:53,740 --> 00:49:56,560
Pero creo que hay amor entre nosotros.
516
00:49:59,850 --> 00:50:01,880
Sólo vine a hablar de esto.
517
00:50:02,820 --> 00:50:05,110
Definitivamente hay una conexión entre nosotros.
518
00:50:07,320 --> 00:50:13,690
Y parece que esta conexión se hará más fuerte.
519
00:50:15,210 --> 00:50:21,460
Pero depende de ti. Apoyaré cualquier decisión que tomes.
520
00:50:21,700 --> 00:50:26,600
Fikret, eres muy especial.
521
00:50:28,220 --> 00:50:32,080
Incluso por tus palabras, puedo correr riesgos.
522
00:50:34,550 --> 00:50:37,720
Pero lamentablemente no sé si
ahora es el momento adecuado.
523
00:50:42,410 --> 00:50:48,100
De un lado está Ayşe, del otro está mamá Nedime.
524
00:50:49,030 --> 00:50:51,510
Lo que pasó con tus hermanos.
525
00:50:53,220 --> 00:50:58,660
Quiero decir que no sé si será
correcto dar a luz a este niño.
526
00:51:00,850 --> 00:51:04,820
Como dije, Damla, depende de ti.
527
00:51:05,650 --> 00:51:12,680
Si quieres dar a luz, no me importará lo que digan los demás.
528
00:51:14,180 --> 00:51:21,390
Y si no quieres dar a luz, igual te
entenderé y estaré ahí para ti.
529
00:51:23,490 --> 00:51:24,310
Bien.
530
00:51:25,590 --> 00:51:26,650
Gracias.
531
00:51:28,590 --> 00:51:32,110
Es bueno que todavía tengamos tiempo.
532
00:51:35,980 --> 00:51:37,870
Pero quiero saber algo.
533
00:51:41,550 --> 00:51:43,870
¿Continuará nuestra relación?
534
00:51:49,120 --> 00:51:52,020
Tu mamá me echó de la casa.
535
00:51:53,940 --> 00:51:57,230
¿Qué nos pasará?
536
00:51:58,270 --> 00:52:07,490
Bueno, si supiera yo mismo de
ahora en adelante, Damla.
537
00:52:08,110 --> 00:52:10,890
Precisamente ayer mi mamá
no quería verme en casa.
538
00:52:12,540 --> 00:52:15,240
Y después de Tamer me convertí en un hijo querido.
539
00:52:18,270 --> 00:52:23,390
Tal vez si trato con Ayşe, mamá Nedime
también me abrazará y me llamará su hija.
540
00:52:24,880 --> 00:52:29,300
Ya te ocupaste de Ayşe, Damla.
No golpean a alguien que está acostado.
541
00:52:29,300 --> 00:52:37,830
Golpearon, golpearon. Si Ayşe se cae,
entonces puedes pisotearla, pero yo no soy así.
542
00:52:39,800 --> 00:52:43,890
Y no, no seas así.
543
00:52:48,430 --> 00:52:50,270
Quizás entonces tengamos una oportunidad.
544
00:53:03,150 --> 00:53:04,610
Hablaremos de nuevo.
545
00:53:06,210 --> 00:53:07,110
Bien.
546
00:53:32,430 --> 00:53:33,490
¿Qué dijo?
547
00:53:34,380 --> 00:53:36,510
Dice que será como yo quiero.
548
00:53:37,920 --> 00:53:40,450
Pero su mamá definitivamente creará un problema.
549
00:53:42,280 --> 00:53:45,270
¿Cómo sucederá esto si la señora
Nedime está en contra, mamá?
550
00:53:45,830 --> 00:53:50,690
Algunas cosas todavía pasan, hija.
551
00:53:51,650 --> 00:53:55,440
Siéntete orgullosa, te apoyo.
552
00:54:09,860 --> 00:54:13,340
- Hola.
- Hola.
553
00:54:15,390 --> 00:54:20,010
Hola, ¿dónde has estado todo este tiempo?
554
00:54:20,010 --> 00:54:23,620
En el hospital, papá. Te dije que iría a tratamiento.
555
00:54:23,620 --> 00:54:25,070
¿Por qué el teléfono está apagado?
556
00:54:25,070 --> 00:54:29,010
El cargador está muerto, papá.
Lo puse a cargar en el coche.
557
00:54:29,560 --> 00:54:31,230
Hola comandante.
558
00:54:31,650 --> 00:54:32,910
Hola, Serkan.
559
00:54:34,030 --> 00:54:40,300
Por cierto, escuché la noticia, comandante.
Felicitaciones, gran operación.
560
00:54:40,530 --> 00:54:44,790
Nihat Marten definitivamente se irá de aquí ahora.
561
00:54:44,790 --> 00:54:51,270
No tengo nada que ver con esta operación,
pero tienes razón, es un gran trabajo.
562
00:54:51,470 --> 00:54:53,040
Gran trabajo.
563
00:54:55,260 --> 00:55:00,870
Diré algo, pero tengo miedo de tu reacción, papá.
564
00:55:02,070 --> 00:55:08,330
Si estás ocultando algo, dilo ahora.
Al menos reaccionaré, Serkan.
565
00:55:08,390 --> 00:55:13,540
No, no lo oculto, papá. Sólo me estás
pidiendo que no entrometa, por eso.
566
00:55:14,050 --> 00:55:16,160
No metas las narices, Serkan.
567
00:55:16,980 --> 00:55:21,310
Un momento, Davut. Que lo diga él, escuchemos.
568
00:55:24,800 --> 00:55:29,980
Una vez hablé con Hakan Marten, desafortunadamente.
569
00:55:32,250 --> 00:55:38,410
Hay un lugar, lo vi, allí estaban su gente y sus armas.
570
00:55:38,660 --> 00:55:42,950
Noté que este lugar no se menciona en la lista.
571
00:55:43,580 --> 00:55:53,390
¿No indicaste específicamente o Marten cerró
este lugar y por eso no encontraste ningún rastro?
572
00:55:53,970 --> 00:55:55,800
¿Dónde exactamente?
573
00:55:55,800 --> 00:55:58,380
Cuando sales de Marten, hay un almacén a la derecha, ¿lo sabes papá?
574
00:55:58,380 --> 00:56:00,440
¿Este lugar pertenece a la familia Marten?
575
00:56:00,710 --> 00:56:04,640
¿Cómo voy a saberlo, papá?
Te cuento que allí conocí a Hakan.
576
00:56:06,570 --> 00:56:10,070
¿Dónde está ubicado exactamente este almacén? Dime.
577
00:56:10,070 --> 00:56:14,150
Pregunté si realizaron una operación,
pero no encontraron nada.
578
00:56:14,510 --> 00:56:16,180
Por supuesto, comandante.
579
00:56:19,090 --> 00:56:23,260
¿Qué acabas de decir delante de Oğuz?
Como si tú también tuvieras algo.
580
00:56:24,480 --> 00:56:25,950
Esta es mi vida personal.
581
00:56:26,520 --> 00:56:27,810
¿Qué significa vida personal?
582
00:56:28,120 --> 00:56:30,610
No puedes interferir, esta es mi vida personal.
583
00:56:30,610 --> 00:56:35,840
¿Cómo no puedo? Eres mi hermana, Edanur.
Por supuesto, interferiré en tu vida.
584
00:56:35,840 --> 00:56:40,490
Eres mi hermano, pero no puedo
interferir en tu vida, pero ¿lo harás?
585
00:56:40,540 --> 00:56:41,480
Sí.
586
00:56:41,730 --> 00:56:47,240
Halil Ibrahim, no digas delante de todos que tú y Zeynep
rompieron. ¿Por qué estás diciendo eso?
587
00:56:47,240 --> 00:56:51,570
Porque rompimos, Edanur. Digo esto
para que tú también puedas terminarlo.
588
00:56:51,990 --> 00:56:55,370
Mírame, Halil Ibrahim. Te entiendo perfectamente.
589
00:56:55,370 --> 00:56:59,190
Estás diciendo eso para enojar a Zeynep, ¿está bien?
590
00:56:59,190 --> 00:57:02,010
Pero no vuelvas a decir eso delante de otra mujer.
591
00:57:02,010 --> 00:57:05,170
Quieres proteger a Zeynep, pero así la lastimarás.
592
00:57:05,360 --> 00:57:07,440
Primero baja el dedo.
593
00:57:09,490 --> 00:57:10,910
Tienes razón.
594
00:57:12,650 --> 00:57:14,240
No lo pensé.
595
00:57:22,910 --> 00:57:26,300
Tenía razón, comandante.
596
00:57:26,800 --> 00:57:30,240
¿Pero a quién, además de usted, se le habría ocurrido?
597
00:57:30,240 --> 00:57:36,080
Este tipo creció en nuestros brazos
y se convirtió en un traidor.
598
00:57:37,100 --> 00:57:41,250
No hablaré de política contigo aquí, Nesim.
599
00:57:41,680 --> 00:57:45,270
El traidor es siempre uno de los nuestros.
600
00:57:46,150 --> 00:57:54,390
Desafortunadamente, siempre hemos criado
a nuestros traidores nosotros mismos.
601
00:57:54,480 --> 00:57:55,930
Es decir, esto no sucedió por primera vez.
602
00:57:55,930 --> 00:57:59,700
Mayor, ya no tengo un hijo.
603
00:57:59,700 --> 00:58:07,530
Quiero hacer algo que sea beneficioso al estado, a mi Patria, al país.
604
00:58:07,670 --> 00:58:08,880
¿Por ejemplo?
605
00:58:09,540 --> 00:58:12,680
Quiero disparar a Nihat Marten.
606
00:58:13,300 --> 00:58:17,430
Por supuesto, si puede brindarme esa oportunidad.
607
00:58:17,430 --> 00:58:22,470
Como sabes, sufrí por culpa de un traidor.
608
00:58:22,520 --> 00:58:24,610
De lo contrario, lo habría descubierto hace mucho tiempo.
609
00:58:27,520 --> 00:58:31,900
Es decir, ¿cometerás un delito y nosotros te protegeremos?
610
00:58:32,250 --> 00:58:37,070
E incluso te ayudaremos. ¿Es esto lo que quieres?
611
00:58:37,200 --> 00:58:44,310
Hará todo lo necesario más tarde, mayor.
No digo que deba quedar impune.
612
00:58:44,440 --> 00:58:48,220
Estoy dispuesto a pasar el resto de mi vida en prisión.
613
00:58:48,950 --> 00:58:51,950
Al Estado no le importan los nombres, Nesim.
614
00:58:52,870 --> 00:58:55,290
No es tan difícil deshacerse de Nihat Marten.
615
00:58:55,830 --> 00:59:00,370
Todo es mucho más serio, así que
debes pensar en grande, Nesim.
616
00:59:01,110 --> 00:59:02,500
¿De qué se trata?
617
00:59:03,790 --> 00:59:05,470
Sólo piensa en grande.
618
00:59:06,060 --> 00:59:10,610
Vuelva a casa y piense de qué otra
manera puede ayudar al estado.
619
00:59:10,870 --> 00:59:12,260
Pensaré.
620
00:59:12,890 --> 00:59:19,350
Iré a la tumba de Levent y
pensaré, que allí será más fácil.
621
00:59:21,480 --> 00:59:23,940
Aliçan, despide a nuestro invitado.
622
00:59:23,940 --> 00:59:25,940
Como usted diga, comandante. Por aquí.
623
00:59:29,760 --> 00:59:31,570
Siéntate, vamos.
624
00:59:37,190 --> 00:59:39,960
¿Sabías acerca de Tamer?
625
00:59:39,960 --> 00:59:41,470
No, comandante.
626
00:59:41,470 --> 00:59:46,290
¿Estás simplemente mirando?
¿Te enviamos allí a ver una película?
627
00:59:47,440 --> 00:59:51,970
El hijo de Rızvan Leto, resultó
ser el asesino de Marten. ¿No sabías?
628
00:59:52,150 --> 00:59:53,370
¿Lo sabía, comandante?
629
00:59:53,370 --> 00:59:56,090
Lo sabía, pero no tenía pruebas.
630
00:59:56,370 --> 00:59:59,590
Es el tuyo quien mata sin pruebas, yo no.
631
00:59:59,590 --> 01:00:01,270
No, comandante, no es él.
632
01:00:01,270 --> 01:00:04,450
Entonces ¿sabes esto? Esto ya es algo, Paşa.
633
01:00:04,450 --> 01:00:08,110
Comandante, sé algo más, puedo decírselo si quiere.
634
01:00:09,190 --> 01:00:11,010
¿Bebemos té?
635
01:00:11,190 --> 01:00:12,630
No, comandante, más tarde.
636
01:00:12,630 --> 01:00:16,850
Bien hecho, te revisé. ¿Y qué querías contar?
637
01:00:16,850 --> 01:00:21,150
Comandante, me enteré de que
Nihat Marten tiene otro almacén.
638
01:00:21,150 --> 01:00:23,010
¿Quién dijo qué? ¿Halo?
639
01:00:23,010 --> 01:00:24,550
No, comandante, él no lo sabe.
640
01:00:24,550 --> 01:00:29,580
Entonces me trajiste esta información primero.
¿Y dónde está ubicado este almacén?
641
01:00:29,580 --> 01:00:34,400
Comandante, si quiere, le daré
las coordenadas a Aliçan.
642
01:00:36,090 --> 01:00:43,400
Si no hay reunión con la Sra. Eda por la noche,
tú y yo realizaremos la operación.
643
01:00:44,190 --> 01:00:48,460
Les echaremos todo encima.
644
01:00:48,460 --> 01:00:52,410
Obviamente, el tuyo iniciará
una gran guerra, lo necesitamos.
645
01:00:52,730 --> 01:00:55,360
¿Estamos hablando de la cooperación de Nihat Marten, comandante?
646
01:00:56,080 --> 01:01:02,160
Comenzaron a moverse. Si nos
atacan, lo entenderemos todo.
647
01:01:25,290 --> 01:01:26,670
Buen provecho.
648
01:01:27,360 --> 01:01:30,490
Halil Ibrahim, siéntate.
649
01:01:32,450 --> 01:01:34,010
Ordenaré sopa.
650
01:01:34,010 --> 01:01:35,270
Está bien, tomaré una copa.
651
01:01:35,910 --> 01:01:38,830
Chicos, traigan más sopa.
652
01:01:40,930 --> 01:01:42,240
¿Dónde está Oğuz?
653
01:01:43,250 --> 01:01:49,860
Habló con Edanur, él decidió no molestarte
y fue a la comisaría, hay una cosa que hacer.
654
01:01:49,860 --> 01:01:51,800
¿Qué ha pasado?
655
01:01:52,520 --> 01:01:56,340
Resulta que hay otro almacén.
656
01:01:56,340 --> 01:01:59,310
Serkan se reunió con Hakan allí.
657
01:01:59,610 --> 01:02:02,310
Fue a preguntarle al comandante.
658
01:02:03,070 --> 01:02:04,550
¿Y dónde está ubicado este almacén?
659
01:02:04,550 --> 01:02:06,370
No llegas a Uzun Yayla.
660
01:02:07,090 --> 01:02:08,680
Llama a Oğuz.
661
01:02:09,060 --> 01:02:10,330
Ahora.
662
01:02:13,640 --> 01:02:16,190
- Buen provecho, Sr.
- Eyvallah.
663
01:02:18,500 --> 01:02:22,610
Apagado, aparentemente fueron allí.
664
01:02:22,730 --> 01:02:23,720
Bien.
665
01:02:25,540 --> 01:02:30,700
Pedí sopa, pero le prometí a mi familia que
iría a cenar. Iré, de lo contrario no será bonito.
666
01:02:31,620 --> 01:02:34,050
Comería aquí y allá.
667
01:02:34,050 --> 01:02:35,370
Entonces hablaremos.
668
01:03:11,180 --> 01:03:12,440
Hermano.
669
01:03:12,440 --> 01:03:13,390
Cariño.
670
01:03:19,030 --> 01:03:20,760
Fuiste a Halil Ibrahim.
671
01:03:24,580 --> 01:03:30,290
A él no, pero nos vimos, sí.
672
01:03:31,930 --> 01:03:38,990
¿De qué estaban hablando? ¿Has decidido algo?
673
01:03:39,840 --> 01:03:45,510
Hermano, ya lo decidimos, él está ahí y yo aquí.
674
01:03:47,570 --> 01:03:49,100
Zeynep.
675
01:03:51,920 --> 01:03:55,250
Sé lo difícil que es para ti.
676
01:03:56,330 --> 01:04:01,170
Y entiendo lo importante que es ser mamá.
677
01:04:02,810 --> 01:04:06,360
Pero no es el fin del mundo.
678
01:04:06,960 --> 01:04:09,800
Éste no puede ser el motivo de su separación.
679
01:04:12,370 --> 01:04:14,160
¿Qué quieres decir, hermano?
680
01:04:14,670 --> 01:04:19,460
No te preocupes, Zeynep, ¿te daré sobrinos?
681
01:04:19,460 --> 01:04:23,330
Ya no sé cómo hablar contigo.
682
01:04:23,330 --> 01:04:27,300
Estaba enojado contigo e inmediatamente
me pusiste en mi lugar.
683
01:04:27,300 --> 01:04:29,700
Está bien, está bien, no diré nada.
684
01:04:31,720 --> 01:04:33,350
Mi querido hermano.
685
01:04:36,030 --> 01:04:41,750
Sé que me deseas felicidad y siempre ha sido así.
686
01:04:45,490 --> 01:04:47,690
Pero es bueno para mí, hermano.
687
01:04:48,650 --> 01:04:51,150
Y Halil Ibrahim estará bien.
688
01:04:51,580 --> 01:04:57,900
Con el tiempo nos acostumbraremos y todos seguiremos viviendo.
689
01:04:57,900 --> 01:05:00,790
¿Qué hizo él? ¿Te engañó?
690
01:05:01,090 --> 01:05:06,090
¿Qué hizo él? No entiendo
cómo puedes renunciar a todo.
691
01:05:09,110 --> 01:05:10,880
Se podría decir que cambió.
692
01:05:10,880 --> 01:05:13,210
¿Con quién? ¿Qué estás diciendo, Zeynep?
693
01:05:13,210 --> 01:05:16,600
No, no es así, hermano.
No de la forma en que lo hiciste.
694
01:05:17,850 --> 01:05:20,140
No de la forma en que lo hice.
695
01:05:20,920 --> 01:05:22,670
¿Cómo cambió entonces?
696
01:05:24,990 --> 01:05:27,870
Desde el principio quise esta relación.
697
01:05:27,870 --> 01:05:34,020
Yo guié a Halil Ibrahim por este camino. Al parecer
tampoco estaba preparado para algunas cosas.
698
01:05:36,220 --> 01:05:40,940
Hubo una pobre niña que murió. ¿No puede olvidarla?
699
01:05:41,240 --> 01:05:43,340
¿Tiene algún tipo de trauma relacionado con el pasado?
700
01:05:43,340 --> 01:05:46,570
Hay algo, hermano. No te importa.
701
01:05:47,460 --> 01:05:50,610
Será mejor para los dos.
702
01:05:55,130 --> 01:05:57,630
También fuiste a ver a Damla.
703
01:05:58,110 --> 01:05:59,450
Nos vimos.
704
01:05:59,450 --> 01:06:00,650
¿Qué dijo?
705
01:06:03,270 --> 01:06:05,400
Que sea como quieras dice.
706
01:06:05,650 --> 01:06:06,950
¿Eso es?
707
01:06:08,850 --> 01:06:16,090
Es decir, también dije, la decisión es tuya.
En cualquier caso, estaré cerca de mi hijo...
708
01:06:16,830 --> 01:06:22,670
Pero no puedo prometerle nada.
709
01:06:23,250 --> 01:06:24,450
¿Por qué?
710
01:06:29,600 --> 01:06:32,160
Quizás no esté enamorado, Zeynep.
711
01:07:17,010 --> 01:07:18,880
Comandante, conté 4 personas, pero...
712
01:07:20,240 --> 01:07:22,990
Sí, van y vienen.
713
01:07:27,490 --> 01:07:31,280
Comandante, quédese aquí.
Me ocuparé de ellos y entraré.
714
01:07:31,280 --> 01:07:32,960
Entonces se lo haré saber.
715
01:07:32,960 --> 01:07:39,000
En general, así debería ser. Pero no veo lo que
hay ahí. Por lo tanto, no puedo enviarte solo.
716
01:07:39,410 --> 01:07:44,300
No me pareció que hubiera habido ningún error, comandante.
Hay como mucho un par de personas más dentro.
717
01:07:44,890 --> 01:07:48,870
No sabemos qué hay dentro.
Si tan solo pudiéramos llamar a Derviche.
718
01:07:48,870 --> 01:07:53,540
Comandante, dije, el nombre del tío es Derviş, pero él no es Derviche. Es decir, aunque estuviera allí, no podrían verlo.
719
01:07:53,540 --> 01:07:54,930
Arreglaré las cosas con ellos y vendré.
720
01:07:54,930 --> 01:07:57,810
En realidad, confío en tu corazonada, pero...
721
01:07:57,810 --> 01:08:02,000
Después de ese tiempo no confío en ti.
722
01:08:02,180 --> 01:08:06,970
Comandante, creo que no lo diré, pero lo juro, está
descargando toda su ira contra Halil Ibrahim conmigo.
723
01:08:06,970 --> 01:08:08,460
De lo contrario, el asunto no me concierne en absoluto.
724
01:08:08,460 --> 01:08:12,400
Por supuesto, por supuesto, tienes prisa por ver a la chica.
Por eso quieres resolverlo rápidamente con ellos.
725
01:08:12,400 --> 01:08:16,660
De hecho, comandante, juro que Eda está esperando.
Me ocuparé de ellos rápidamente y volveré.
726
01:08:16,660 --> 01:08:22,230
Te haré mover todos los bienes hasta mañana.
Veamos si tus brazos y piernas funcionarán más tarde.
727
01:08:22,500 --> 01:08:25,870
Eda está esperando. Vamos.
728
01:11:32,240 --> 01:11:33,440
Más rápido.
729
01:11:51,800 --> 01:11:54,690
No desperdicies municiones.
Hay muchos de ellos.
730
01:12:13,000 --> 01:12:15,050
Ten cuidado, ten cuidado.
731
01:12:30,600 --> 01:12:32,190
Policía.
732
01:12:46,830 --> 01:12:47,830
¡Dispara!
733
01:13:09,600 --> 01:13:11,370
Comandante parece estar limpio.
734
01:13:48,130 --> 01:13:50,210
¿Le dijiste que estábamos aquí?
735
01:13:50,210 --> 01:13:51,660
No, comandante.
736
01:13:55,030 --> 01:13:59,310
Sería mejor si muriéramos. ¿Quién tolerará
ahora sus palabras de que nos salvó?
737
01:13:59,310 --> 01:14:01,840
Comandante, déjelo hacer lo que quiera.
Él salvó nuestras vidas.
738
01:14:01,840 --> 01:14:05,590
¿Qué ganas tienes de superar? Antes no existía.
739
01:14:05,930 --> 01:14:07,330
¿Entonces apareció?
740
01:14:07,330 --> 01:14:09,820
Así es, comandante, así es.
741
01:14:11,230 --> 01:14:14,520
Comandante, ¿se encuentra bien?
742
01:14:14,520 --> 01:14:17,330
¿En orden? Sería mejor si muriéramos.
743
01:14:17,330 --> 01:14:19,620
Solo un minuto. ¿Cómo supiste que estábamos aquí?
744
01:14:19,620 --> 01:14:24,050
Coincidencia. ¿Por qué viniste solo? ¿Dónde está tu equipo?
745
01:14:24,050 --> 01:14:28,960
El jefe dijo que se necesitarían municiones. Y vinimos solos.
746
01:14:28,960 --> 01:14:32,700
Hermano, si me hubieras dicho lo que necesitaban, yo también habría ido contigo.
747
01:14:32,700 --> 01:14:36,380
Estás aquí de todos modos. ¿Sigues esperando la gratitud?
748
01:14:49,680 --> 01:14:54,300
Deja de hablar. Mete estas armas
en el camión y luego vámonos.
749
01:14:55,060 --> 01:14:56,460
Comandante, ¿adónde va?
750
01:14:56,460 --> 01:14:59,790
Borraré los vídeos. Llevarás el arma.
751
01:15:00,370 --> 01:15:02,190
Vamos hermano, vamos.
752
01:15:11,730 --> 01:15:12,660
Entre.
753
01:15:14,870 --> 01:15:19,580
Pasa, Musa, pasa. La policía no
allanó el almacén, ¿verdad?
754
01:15:19,630 --> 01:15:21,550
Todo sucedió como usted dijo, Sr. Nihat.
755
01:15:22,160 --> 01:15:23,850
Siéntate.
756
01:15:27,290 --> 01:15:28,520
Entonces estoy escuchando.
757
01:15:29,070 --> 01:15:33,190
El teniente y el jefe se juntaron y cayeron en una trampa.
758
01:15:33,400 --> 01:15:34,910
Ambos casi mueren.
759
01:15:34,910 --> 01:15:36,050
¿Y?
760
01:15:36,050 --> 01:15:40,710
Ha llegado Halil Ibrahim. Salvó la vida de ambos.
761
01:15:41,480 --> 01:15:46,100
Vaya, amigo. Entonces Yılmaz tenía razón.
762
01:15:47,020 --> 01:15:55,110
Tenía confianza en Oğuz y Halil Ibrahim.
Pero este jefe... él también está en su secta.
763
01:15:55,330 --> 01:15:56,700
Exacto, Sr.
764
01:15:57,080 --> 01:16:02,250
¿Qué son? ¿De qué agujero son?
765
01:16:02,510 --> 01:16:06,110
¿Quién los crió? ¿Qué son?
766
01:16:23,630 --> 01:16:25,080
Hola.
767
01:16:25,080 --> 01:16:26,120
Bienvenido.
768
01:16:26,120 --> 01:16:29,060
- Gracias.
- Gracias, tío.
769
01:16:32,890 --> 01:16:36,710
¿Vienes de formación profesional o algo así?
¿Qué tipo es este?
770
01:16:36,950 --> 01:16:39,910
Arrastraron 2 cajas, resultaron ser débiles.
771
01:16:39,960 --> 01:16:44,190
Por supuesto, nos acostumbramos a la vida
lujosa e inmediatamente nos debilitamos.
772
01:16:45,940 --> 01:16:50,920
Tío, hay un camión afuera. Llévalo a la casa
de verano, escóndelo con el hermano Yusuf.
773
01:16:50,920 --> 01:16:53,870
¿Esconderemos un camión lleno
de armas en la casa de verano?
774
01:16:53,870 --> 01:16:59,070
En las casas. Que no sea en un solo lugar, maestro.
775
01:16:59,240 --> 01:17:02,270
Comandante, me da vergüenza preguntar:
¿hay algún tipo de guerra planeada?
776
01:17:02,650 --> 01:17:11,840
No peleamos todos los días como usted, maestro. A veces
tenemos una guerra y necesitamos estar preparados para ella.
777
01:17:12,570 --> 01:17:14,320
Como la ablución.
778
01:17:14,650 --> 01:17:18,300
Comandante, dije que el nombre de mi tío es Derviş, él no es así.
779
01:17:18,300 --> 01:17:22,570
¿Cómo lo sabes? No hay necesidad de \interponerse entre Allah y un esclavo.
780
01:17:26,990 --> 01:17:28,560
Tío, ¿están todos en la cama?
781
01:17:28,560 --> 01:17:33,170
Se dirigieron a sus habitaciones,
del resto solo Allah sabe. Voy a ir.
782
01:17:35,270 --> 01:17:37,050
Ayuda.
783
01:17:40,120 --> 01:17:43,120
De acuerdo. Me acostaré aquí esta noche.
784
01:17:45,830 --> 01:17:49,730
Está bien, comandante, entonces le
traeré una almohada, una manta, etc.
785
01:17:49,730 --> 01:17:53,980
No hijos. ¿Está nevando? No hay necesidad.
786
01:17:53,980 --> 01:17:55,600
Bien. Que Allah les dé paz.
787
01:17:55,840 --> 01:17:59,920
Dámelo, es suficiente. No interfieras en los asuntos de Allah.
788
01:18:00,870 --> 01:18:04,080
Hermano, aparentemente el comandante
quiere hablar contigo. Me voy.
789
01:18:06,390 --> 01:18:08,450
Siéntate un rato.
790
01:18:17,020 --> 01:18:18,580
Te estoy escuchando.
791
01:18:19,370 --> 01:18:22,480
¿Qué debería decirle, comandante?
Estábamos juntos así.
792
01:18:22,960 --> 01:18:26,120
Me refiero a los momentos en los
que no estábamos juntos.
793
01:18:27,420 --> 01:18:29,650
¿Qué es esto de las rupturas?
794
01:18:30,360 --> 01:18:33,180
Era necesario y así sucedió.
795
01:18:33,670 --> 01:18:36,140
¿No es eso lo que tú también querías?
796
01:18:37,360 --> 01:18:42,960
Escuché que no puedes tener hijos, lo siento.
797
01:18:47,330 --> 01:18:49,090
Para Zeynep, eso es.
798
01:18:51,270 --> 01:18:53,830
Ella era la persona que se suponía era mamá.
799
01:18:56,370 --> 01:19:00,210
Por supuesto, no creo que debas convertirte en papá.
800
01:19:00,490 --> 01:19:06,480
¿Por qué, comandante? ¿Por qué? Yo también
soy un humano. No soy un robot.
801
01:19:06,480 --> 01:19:10,880
Yo también tengo sentimientos, también tengo planes.
802
01:19:10,880 --> 01:19:17,060
Está bien, tengo un ideal, eso es una cosa.
Pero, al fin y al cabo, también soy un ser humano.
803
01:19:18,260 --> 01:19:21,990
No te criamos para tener hijos.
804
01:19:23,530 --> 01:19:28,460
Te criamos para que los niños de este
país puedan tener un futuro maravilloso.
805
01:19:31,090 --> 01:19:39,720
Cuando puedas convertirte en papá de un niño
huérfano como tú, ¿te olvidarás de amar a tu hijo?
806
01:19:42,520 --> 01:19:48,560
Si así lo crees, entonces no pude criarte.
807
01:20:09,970 --> 01:20:12,810
Quizás tu dolor haya disminuido
al menos un poco, Nedime.
808
01:20:15,240 --> 01:20:17,170
¿Quién podría haberlo sabido?
Quiero decir, de este tipo...
809
01:20:17,170 --> 01:20:22,790
Si miras a su mamá, esperarías
todo de este chico. Es su culpa.
810
01:20:23,090 --> 01:20:29,120
Si tus palabras me conciernen, Nedime... Ni mi hija
ni tu hijo hicieron nada bajo la influencia de nadie.
811
01:20:29,120 --> 01:20:31,410
Ni tú lo sabías ni yo.
812
01:20:32,130 --> 01:20:37,230
Estaba hablando de Asiye, pero ya que
mencionaste el tema, hablemos.
813
01:20:38,080 --> 01:20:40,570
Necesitamos poner fin a este asunto, Nergiz.
814
01:20:40,790 --> 01:20:45,820
¿Cómo le ponemos fin? ¿Qué sugerencias tienes?
¿Boda u hospital?
815
01:20:46,070 --> 01:20:53,900
Mira, no creo que Damla ame a Fikret.
Al igual que no creo que mi hijo ame a Damla.
816
01:20:54,130 --> 01:21:00,520
Está bien, hubo algo entre ellos, se acercaron, algo pasó
y terminó. Que se acabe ya, este asunto se ha prolongado.
817
01:21:00,960 --> 01:21:02,640
Es decir, dejar que mi hija se deshaga del niño.
818
01:21:02,640 --> 01:21:07,080
Bueno, sí. No hay matrimonio, no hay amor.
819
01:21:07,080 --> 01:21:09,760
¿Crecerá este niño en una familia sin amor?
¿No sientes lástima por él?
820
01:21:09,760 --> 01:21:11,980
Mira, todo está claro con Tamer.
821
01:21:12,300 --> 01:21:14,670
Es bueno haber escuchado esto de ti.
822
01:21:14,670 --> 01:21:18,850
Pensé que habías dicho que me llevara a Damla y se
fuera en un ataque de ira, pero eso no es cierto.
823
01:21:19,170 --> 01:21:22,440
Al parecer, me confundiste con Asiye.
824
01:21:23,490 --> 01:21:24,760
No soy Asiye.
825
01:21:25,720 --> 01:21:31,280
No haré nada malo. Haré lo que quiera.
Y nadie puede detener esto.
826
01:21:34,380 --> 01:21:41,430
Nuestro nieto nacerá. Lo tomes en tus brazos o no.
827
01:21:44,590 --> 01:21:46,340
No sé si podría explicarlo.
828
01:22:05,510 --> 01:22:07,760
¿Por qué se fue Nergiz? Le hice café.
829
01:22:07,760 --> 01:22:09,390
Ella se fue.
830
01:22:09,560 --> 01:22:10,850
¿O la ahuyentaste?
831
01:22:10,850 --> 01:22:16,950
¿Por qué debería ahuyentarla? Allah mío.
Quiere un nieto y le dije que este niño no nacerá.
832
01:22:16,950 --> 01:22:22,120
Lo que pasó, pasó. ¿Qué puedes hacer? No hay
necesidad de convertir a Nergiz en un enemigo.
833
01:22:22,370 --> 01:22:25,790
No cariño. No hago de nadie mi enemigo.
834
01:22:25,990 --> 01:22:29,260
Pero no daré vida a nadie que se convierta en mi enemigo.
835
01:22:29,620 --> 01:22:32,200
Cualquiera que lo escuche pensará que mataste a Asiye.
836
01:22:32,200 --> 01:22:37,770
Déjalo en manos de Asiye ahora. Creo que por la noche
nos reuniremos con toda la familia y cenaremos juntos.
837
01:22:37,770 --> 01:22:38,880
¿Qué familia?
838
01:22:38,880 --> 01:22:44,700
Llamemos a Halil Ibrahim. Y parece
que damos una sorpresa con Zeynep.
839
01:22:44,700 --> 01:22:46,970
Nedime, mira, se te ocurrió una buena idea.
840
01:22:46,970 --> 01:22:51,160
Bueno, sí. También invitaremos a Yavuz y Leyla.
841
01:22:51,490 --> 01:22:53,720
Ahuyentaste a su mamá, ¿llamarás a su hijo?
842
01:22:53,970 --> 01:22:57,650
Leyla es cercana a su hermana y Yavuz es cercano a Fikret.
843
01:22:58,150 --> 01:23:00,690
Que Nergiz se quede solo con su hija.
844
01:23:00,690 --> 01:23:03,380
¿Llamarás a Ayşe para Fikret?
845
01:23:04,520 --> 01:23:08,470
Tengo otros planes para él. Pero esto no se trata de hoy.
846
01:23:08,470 --> 01:23:09,860
Mira.
847
01:23:11,430 --> 01:23:14,650
Yo también me lo cocinaría. Bebe delante de mí aquí.
848
01:23:14,650 --> 01:23:17,320
Niña, vamos a la cocina, yo cocinaré.
849
01:23:17,320 --> 01:23:18,910
- Vamos.
- Vamos vamos.
850
01:23:18,910 --> 01:23:22,450
Tomemos un poco de café.
851
01:23:23,090 --> 01:23:24,360
Hablemos un poco.
852
01:23:24,360 --> 01:23:25,890
Vamos vamos.
853
01:23:28,890 --> 01:23:31,480
Ayer vi a Halil Ibrahim en un restaurante.
854
01:23:32,350 --> 01:23:36,590
Fui con mi tío, él nos presentó. Hablamos un poco.
855
01:23:38,440 --> 01:23:40,010
¿Acerca de qué?
856
01:23:40,010 --> 01:23:42,420
Sí, así es. Acerca de la vida.
857
01:23:44,450 --> 01:23:47,330
Dije que todos hablan de ti y todo eso.
858
01:23:47,330 --> 01:23:52,610
De hecho, Halil Ibrahim no es una
persona tan dura como dices.
859
01:23:53,510 --> 01:23:58,690
Es cierto que si recuerdas a Serkan,
no tenía espacio para vivir.
860
01:23:59,420 --> 01:24:03,730
Pero si me preguntas mi opinión, creo que
Halil Ibrahim todavía te quiere mucho.
861
01:24:03,840 --> 01:24:06,120
¿En base a qué estás diciendo esto?
862
01:24:06,650 --> 01:24:09,640
Puedo entender eso.
863
01:24:10,870 --> 01:24:16,830
Hasta ahora no entendí nada, pero
tú entendiste la primera vez, ¿y qué?
864
01:24:16,910 --> 01:24:19,830
Quizás entendí mal.
865
01:24:20,140 --> 01:24:25,150
Pero dímelo, Zeynep. ¿Realmente se acabó para ti?
866
01:24:28,920 --> 01:24:30,240
Se acabó.
867
01:24:35,690 --> 01:24:39,120
Es decir, no hay vuelta atrás, ¿verdad?
868
01:24:40,890 --> 01:24:46,030
Es decir, somos amigos. Por supuesto, nos veremos.
869
01:24:46,130 --> 01:24:51,350
Tenemos muchos amigos en común,
pero este asunto se acabó.
870
01:24:54,290 --> 01:24:58,220
Zeynep, mamá dice que hace frío, no te sientes afuera.
871
01:24:58,610 --> 01:25:00,810
Yo también estaba a punto de irme, Zeynep.
872
01:25:00,950 --> 01:25:02,970
Didem, querida, me gustaría poder sentarme más tiempo.
873
01:25:02,970 --> 01:25:07,970
Ya conoces el camino, querido Didem. Subiendo la pendiente
desde aquí, inmediatamente verás un aparcamiento.
874
01:25:09,280 --> 01:25:10,980
Vendré más tarde.
875
01:25:11,140 --> 01:25:13,680
Hasta luego, Didem.
876
01:25:17,110 --> 01:25:20,210
Elif, ¿qué estás haciendo? Habrías ahuyentado a
la chica si no hubiera habido ninguna vergüenza.
877
01:25:20,210 --> 01:25:22,090
¡Podría hacerlo peor! ¡Lo sabes! ¡Te lo advierto!
878
01:25:22,090 --> 01:25:23,010
¡La molestaste!
879
01:25:23,010 --> 01:25:23,620
¡La moleste!
880
01:25:23,620 --> 01:25:25,670
¡Elif, no interfieras en mis asuntos!
881
01:25:32,760 --> 01:25:37,020
Papá, el almacén fue asaltado.
Se confiscaron un montón de armas.
882
01:25:37,020 --> 01:25:39,300
Nihat Marten recibirá otro golpe.
883
01:25:39,300 --> 01:25:42,900
En lugar de decir: “Gracias, hijo, hiciste
una buena acción”, también regañas.
884
01:25:44,870 --> 01:25:49,650
¡No lo toques! ¡No metas las narices en todo, Serkan!
885
01:25:50,140 --> 01:25:56,080
¡Ven conmigo! ¡Ven conmigo! Si te ordeno que hagas algo,
hazlo. Si no te lo ordeno, cierra la boca y siéntate.
886
01:25:58,490 --> 01:26:02,780
Allí comenzó un tiroteo. ¿Y si algo le pasara a alguien?
887
01:26:03,070 --> 01:26:09,080
Sería como si los hubieras atraído a una trampa.
¡No lo entiendes, hijo mío estúpido!
888
01:26:10,620 --> 01:26:15,540
Si alguna vez interfiero con algo más...
Si decido hacer el bien por ti...
889
01:26:17,100 --> 01:26:22,380
¡Si quieres hacernos bien, haz lo que te digo!
¡Siéntate donde estás sentado!
890
01:26:29,320 --> 01:26:31,760
Rızvan Leto camina con alguien a su lado.
891
01:26:34,660 --> 01:26:36,090
Aquí.
892
01:26:42,420 --> 01:26:43,900
¿Ha perdido la razón?
893
01:26:44,610 --> 01:26:45,650
¿Por qué?
894
01:26:45,830 --> 01:26:51,360
Es obvio que está intentando hacer algo.
¿Pero no hay otros establecimientos en la gran ciudad?
895
01:26:51,360 --> 01:26:52,810
¿Tienes asientos?
896
01:26:52,810 --> 01:26:58,420
Sí Sí. Hay asientos, pero si quieres tomar
un té o un café, puedo sentarte afuera.
897
01:26:58,420 --> 01:27:00,570
No, no. Almorzaremos.
898
01:27:00,940 --> 01:27:08,200
Es decir, si puedes arreglarnos una mesa
donde podamos hablar tranquilamente en privado.
899
01:27:08,200 --> 01:27:10,970
Por supuesto que es posible. Está libre este asiento.
900
01:27:10,970 --> 01:27:11,890
Vamos.
901
01:27:15,410 --> 01:27:17,510
- Gracias.
- Por nada.
902
01:27:26,880 --> 01:27:29,720
Edanur, ¿te acuerdas de mí?
903
01:27:30,830 --> 01:27:33,630
Gamze, ¿verdad? Amiga de Ayşe.
904
01:27:33,630 --> 01:27:34,680
Sí.
905
01:27:35,590 --> 01:27:37,160
¿Ayşe también vendrá?
906
01:27:37,490 --> 01:27:39,410
No, estamos solos.
907
01:27:41,030 --> 01:27:44,320
Bien. Enviaré a alguien. Deja que te sirvan.
908
01:27:44,320 --> 01:27:45,560
Gracias.
909
01:27:48,190 --> 01:27:51,610
Sería mejor si fuéramos a un lugar menos concurrido.
910
01:27:55,190 --> 01:27:56,150
¿Por qué?
911
01:27:56,420 --> 01:27:59,510
Es decir, este es el establecimiento de su yerno.
912
01:28:02,040 --> 01:28:09,910
Se separaron. Y en general, incluso si no hubieran roto, no me importaría.
913
01:28:09,910 --> 01:28:14,630
No le oculto nada a nadie.
914
01:28:14,940 --> 01:28:21,370
Es decir, todo el mundo debería saber
una cosa: Hablo muy en serio sobre este asunto.
915
01:28:21,370 --> 01:28:28,530
Si hablas en serio, hoy aquí le
daremos el estado a esta relación.
916
01:28:29,740 --> 01:28:32,910
Señor Rızvan, ¿tenemos demasiada prisa?
917
01:28:33,900 --> 01:28:40,080
Veo que esperé demasiado.
918
01:28:40,820 --> 01:28:45,890
Pasé mi vida por personas que no lo merecen.
919
01:28:45,890 --> 01:28:49,780
Pero estoy listo para arreglarlo.
920
01:28:51,730 --> 01:28:52,770
Excelente.
921
01:28:55,560 --> 01:29:00,070
Amo a la gente que sabe lo que quiere.
Pero también se lo dije a Ayşe.
922
01:29:00,270 --> 01:29:03,080
Me resultará muy difícil convencer a mi familia.
923
01:29:03,890 --> 01:29:11,850
Sí. Quiero formar una familia. Y quiero hacer
esto con una persona fuerte y respetada.
924
01:29:13,040 --> 01:29:18,690
Si eres tú, entonces debes saber
que debes ir en contra de mi familia.
925
01:29:20,380 --> 01:29:28,450
Primero que nada, iré en contra
de mi familia. Mi ex esposa, mis hijos.
926
01:29:28,500 --> 01:29:36,280
No darán su consentimiento para este
matrimonio, pero yo no necesito consentimiento.
927
01:29:37,110 --> 01:29:40,260
Incluso de tu familia.
928
01:29:51,080 --> 01:29:52,630
Gracias.
929
01:29:53,390 --> 01:29:54,730
Gracias.
930
01:30:07,890 --> 01:30:12,210
No abandonarás la mesa de Rızvan Leto,
¿está bien? Escucharás todo lo que dicen.
931
01:30:12,210 --> 01:30:13,190
Está bien, señora.
932
01:30:15,000 --> 01:30:19,510
Edanur, ¿qué te interesa?
933
01:30:20,270 --> 01:30:22,960
Es evidente que Rızvan está decidido.
934
01:30:24,020 --> 01:30:30,250
En mi opinión, esto se llama locura, hermano Davut. Pero
háganos saber de qué están hablando, qué están haciendo.
935
01:30:30,320 --> 01:30:32,730
La familia de esta chica es muy problemática, papá.
936
01:30:32,730 --> 01:30:34,770
¿Qué te dije, Serkan?
937
01:30:34,770 --> 01:30:36,050
Está bien, papá. Estoy en silencio.
938
01:30:36,620 --> 01:30:40,200
Bueno, bien, genial. Inşallah, encontrará su castigo.
939
01:30:48,570 --> 01:30:52,220
Estaría mal si viniera a cenar contigo, Fikret.
940
01:30:53,590 --> 01:30:56,100
¿Por qué razón? ¿Y quién piensa eso?
941
01:30:57,070 --> 01:31:03,990
Entiendo. Todos están intentando reunirnos a su manera.
Pero Zeynep y yo tomamos una decisión.
942
01:31:04,290 --> 01:31:08,520
¡Zeynep no tomó ninguna decisión! ¡Está siendo estúpida!
943
01:31:08,970 --> 01:31:11,020
Y la tomas en serio, ¿eso es todo?
944
01:31:11,930 --> 01:31:17,730
¿No lo entiendes, Halil Ibrahim? ¡El único obstáculo
de Zeynep es que no podrá tener hijos!
945
01:31:17,730 --> 01:31:19,520
¿Cuál es la conexión de todos modos, Fikret?
946
01:31:20,120 --> 01:31:23,330
Quiero decir, ¿cuál es la conexión? ¿No conoces a Zeynep?
947
01:31:23,850 --> 01:31:27,210
¿No te das cuenta de que ella te ama más que a ella misma?
948
01:31:28,120 --> 01:31:34,930
¡Debido a que creciste huérfano, mi hermana renuncia a su amor
solo para que no estés solo! ¡De repente quieres tener hijos!
949
01:31:37,260 --> 01:31:40,750
¿Son estas tus conclusiones?
¿O lo escuchaste de labios de Zeynep?
950
01:31:41,290 --> 01:31:44,550
Porque eso no es lo que ella me dijo.
Hay otros problemas entre nosotros.
951
01:31:44,550 --> 01:31:50,060
Entiende, no importa los problemas que hubo entre ustedes,
¡ella los usó como excusa! ¡Se trata de esto!
952
01:31:51,530 --> 01:31:55,860
Mira, yo también te entiendo. Quieres que Zeynep esté a salvo.
Quieres que ella deje de ser un objetivo.
953
01:31:55,860 --> 01:31:58,250
Y estás haciendo absolutamente lo correcto. Eyvallah.
954
01:31:59,710 --> 01:32:05,800
Pero vive sola tanto la situación en
la que se encuentra como el dolor.
955
01:32:08,620 --> 01:32:10,410
¿La dejarás sola?
956
01:32:11,970 --> 01:32:17,310
Y Nihat, si no hoy, mañana.
957
01:32:21,630 --> 01:32:29,800
Halil Ibrahim, no acabes con este amor.
No se hagan daño unos a otros.
958
01:32:36,060 --> 01:32:37,870
Te estaré esperando por la noche.
959
01:33:01,410 --> 01:33:04,600
- Bienvenido.
- Gracias.
960
01:33:04,600 --> 01:33:06,620
¿Por qué no entraste?
961
01:33:07,990 --> 01:33:10,110
Decidí no entrar.
962
01:33:12,660 --> 01:33:15,570
Algo pasó, Zeynep.
963
01:33:15,740 --> 01:33:19,210
Pero no quería que tu mamá lo oyera.
Al menos no quiero que ella lo escuche de mí.
964
01:33:19,210 --> 01:33:21,120
¿Para siempre? ¿Qué ha pasado?
965
01:33:21,820 --> 01:33:26,300
La verdad es que es un tema bastante bueno.
Pero claro, no sé cómo lo percibirás tú.
966
01:33:26,300 --> 01:33:30,340
Edanur, finalmente dime qué es lo que guardas
dentro de ti. No me hagas preocupar.
967
01:33:30,580 --> 01:33:34,330
Zeynep, ¿recuerdas a Gamze? Amiga de Ayşe.
968
01:33:34,330 --> 01:33:35,260
¿Bien?
969
01:33:35,940 --> 01:33:39,500
Tu papá la tomó y vino a nuestro restaurante con ella.
970
01:33:39,620 --> 01:33:40,540
¿Para qué?
971
01:33:40,540 --> 01:33:45,160
Para ser honesta, no sé el motivo. Pero todo lo que faltaba era arrodillarse y proponerle matrimonio a la chica.
972
01:33:45,160 --> 01:33:47,340
Edanur, ¿qué estás diciendo? ¿Hablas en serio?
973
01:33:47,340 --> 01:33:50,280
En serio. Les dejé especialmente un camarero.
974
01:33:50,640 --> 01:33:54,350
El tema es el matrimonio, los niños, el futuro. Todo esto.
975
01:33:54,350 --> 01:33:59,280
Allah, ¿está este hombre angustiado después de
perder dos hijos? ¿Perdió la cabeza? No puedo entender.
976
01:33:59,280 --> 01:34:03,360
Desde que eligió nuestro restaurante
para esta cena, está angustiado o loco.
977
01:34:03,360 --> 01:34:07,500
O quiere decir: "No me importa nada,
Rızvan Leto se va a casar de nuevo".
978
01:34:07,500 --> 01:34:08,320
En mi opinión, eso es todo.
979
01:34:08,910 --> 01:34:13,740
Espera aquí. Iré a preguntarle a
mi mamá si sabe algo sobre Gamze.
980
01:34:13,740 --> 01:34:18,120
Por cierto, mi papá dijo otras estupideces.
Algo así como: "Construiré un nido".
981
01:34:19,490 --> 01:34:22,100
Zeyno, nos preparé café.
982
01:34:22,850 --> 01:34:25,080
Bébelo con Edanur. Estaré ahí.
983
01:34:25,080 --> 01:34:25,830
Bien.
984
01:34:25,960 --> 01:34:27,340
Bien bien.
985
01:34:28,310 --> 01:34:32,760
¿Qué le ocurrió a ella? ¿Le pasó algo
a Halil Ibrahim que se fue volando?
986
01:34:32,760 --> 01:34:34,500
No. Tiene que ver con el papá.
987
01:34:34,500 --> 01:34:40,940
No me importa su papá. Pero, Edanur, necesitamos
urgentemente reconciliar a Zeyno y Halil Ibrahim.
988
01:34:41,030 --> 01:34:44,200
¡Hace cosas tan estúpidas!
989
01:34:45,260 --> 01:34:50,330
Mira, no digas que tuviste noticias mías, pero
Zeynep encontró una chica para Halil Ibrahim.
990
01:34:50,530 --> 01:34:52,160
¿Qué? ¿Qué quieres decir con encontró a alguien?
991
01:34:52,160 --> 01:34:55,950
Quiere casarla con Halil Ibrahim
para que todo termine finalmente.
992
01:34:55,950 --> 01:35:00,070
Esta es la estupidez más grande que he escuchado en mi vida.
¿Entonces Zeynep está buscando a alguien para su marido?
993
01:35:00,070 --> 01:35:01,170
¡Exactamente!
994
01:35:02,380 --> 01:35:05,690
¿Por qué haría algo así, Elif? No seas tonta.
Y de todos modos, ¿a quién encontrará?
995
01:35:05,690 --> 01:35:10,240
¡Didem! La sobrina de Davut. Ella dará a luz
unos hijos muy hermosos de Halil Ibrahim. ¡Sí!
996
01:35:10,240 --> 01:35:10,920
¿Didem?
997
01:35:10,920 --> 01:35:13,280
Juro que digo la verdad, Edanur.
998
01:35:13,280 --> 01:35:17,160
¡Hagan todo lo posible para que Zeynep
y Halil Ibrahim hagan las paces!
999
01:35:22,870 --> 01:35:25,100
Mira. Mira esta Ayşe.
1000
01:35:25,930 --> 01:35:29,760
¿Cómo se relaciona esto con Ayşe, tía?
Estamos hablando del papá aquí.
1001
01:35:29,760 --> 01:35:34,550
Hija, también sabemos que el tema está
relacionado con papá. Pero Sakine tiene razón.
1002
01:35:34,770 --> 01:35:36,690
Ayşe es probablemente la iniciadora de este asunto.
1003
01:35:36,690 --> 01:35:39,940
Le dije: “No te metas en mi vista”.
Quiere mostrármelo él mismo.
1004
01:35:39,940 --> 01:35:42,000
Ella iba a vengarse de mí.
1005
01:35:42,000 --> 01:35:46,750
Mamá, papá, el hombre que llevó a
la niña a almorzar, dijo: "Casémonos".
1006
01:35:46,750 --> 01:35:51,090
Hija, hoy no conocimos a tu papá.
¿Preguntas por qué hace esto?
1007
01:35:51,090 --> 01:35:53,380
Restaurar una especie que ha menguado.
1008
01:35:53,380 --> 01:35:54,980
Por eso lo hace.
1009
01:35:54,980 --> 01:35:58,420
Puedes continuar con los chismes después de que me vaya.
1010
01:35:58,830 --> 01:36:01,700
Mamá, ¿planeas hacer algo al respecto?
1011
01:36:01,700 --> 01:36:02,650
¿Qué cosa?
1012
01:36:02,840 --> 01:36:06,040
Quiero decir que no debes avergonzarte
delante de personas de tal o cual edad.
1013
01:36:06,040 --> 01:36:10,110
¿Por qué deberíamos avergonzarnos, hija?
Si alguno se deshonra, ese será tu papá.
1014
01:36:10,110 --> 01:36:14,460
Y en general, haré todo lo posible por ello.
Será bueno si haces lo mejor que puedas.
1015
01:36:14,460 --> 01:36:16,280
Mamá, ¿estás bien?
1016
01:36:16,280 --> 01:36:22,520
¿Qué debería decir, hija? ¡Allah Allah!
Por la noche invité a cenar a Leyla y Yavuz.
1017
01:36:22,680 --> 01:36:27,450
Sentémonos y hablemos en familia.
Leyla obtiene todos los detalles de Ayşe.
1018
01:36:27,560 --> 01:36:29,500
Tomemos una decisión juntos.
1019
01:36:35,050 --> 01:36:40,890
Ayşe, déjame casar a mi Fikret con mis propias manos.
1020
01:36:40,890 --> 01:36:43,720
Que vea cómo vengarse.
1021
01:36:43,720 --> 01:36:47,240
Ya lo has dicho dos veces.
¿Pero de quién estás hablando?
1022
01:36:48,670 --> 01:36:51,250
La amiga de Leyla y Zeynep es Didem.
1023
01:36:51,250 --> 01:36:52,480
¿La sobrina de Davut?
1024
01:36:52,910 --> 01:36:56,840
Chica muy hermosa. Chica muy hermosa.
Y quedarán muy bien con mi Fikret.
1025
01:36:56,840 --> 01:37:00,510
Fikret pronto se convertirá en papá.
¿Recoges chicas para un chico?
1026
01:37:00,510 --> 01:37:05,290
No da miedo. No es gran cosa, no es gran cosa.
¿Ayşe encontrará a alguien mejor que mi Fikret, Sakine?
1027
01:37:21,680 --> 01:37:22,760
¿Qué dijo?
1028
01:37:27,400 --> 01:37:29,220
Dice: "Este niño no nacerá".
1029
01:37:32,220 --> 01:37:34,110
Tal como esperaba.
1030
01:37:42,690 --> 01:37:49,580
De acuerdo. Mamá, no quiero
que nadie se estrese por mí.
1031
01:37:49,660 --> 01:37:53,740
El hermano se meterá. Papá se meterá.
1032
01:37:54,340 --> 01:37:56,590
Fikret quedará atrapado entre ellos.
1033
01:37:58,960 --> 01:38:02,620
Lo mejor es que resuelva este problema
antes de que sea demasiado tarde.
1034
01:38:02,620 --> 01:38:06,300
¡Damla! ¡Este bebé ya viene!
1035
01:38:06,860 --> 01:38:08,580
¿Qué significa cuando nace un niño?
1036
01:38:08,580 --> 01:38:11,570
¡Incluso si mentiste acerca de estar embarazada!
1037
01:38:13,800 --> 01:38:16,220
A partir de ahora ya no me importa.
1038
01:38:16,740 --> 01:38:19,570
Darás a luz a un niño de Fikret Leto.
1039
01:38:23,810 --> 01:38:26,020
¿Qué estás haciendo, mamá?
1040
01:38:27,930 --> 01:38:32,080
¡Nadie se atreve a mirarnos
como ciudadanos de segunda clase!
1041
01:38:33,900 --> 01:38:37,890
¡No soy Asiye! ¡Y no lo harás!
1042
01:38:51,180 --> 01:38:54,510
Esto... Mi teléfono todavía está aquí.
1043
01:38:59,240 --> 01:39:00,770
La mamá Nedime llama.
1044
01:39:01,190 --> 01:39:03,170
Responde, hija. No hay nada que temer.
1045
01:39:03,780 --> 01:39:06,580
Puedes hablar poniéndolo en altavoz.
1046
01:39:08,990 --> 01:39:12,120
¿Leyla? No te quedes atrapado entre
nosotros bajo ninguna circunstancia.
1047
01:39:13,380 --> 01:39:14,440
Bien.
1048
01:39:16,220 --> 01:39:17,970
Estoy escuchando, mamá Nedime.
1049
01:39:17,970 --> 01:39:19,420
¿Estás libre, hija?
1050
01:39:19,420 --> 01:39:21,170
Libre. Estoy escuchando.
1051
01:39:21,170 --> 01:39:27,440
Bueno, excelente. Estaremos juntos como familia
por la noche. Y tú y Yavuz definitivamente vendrán.
1052
01:39:28,230 --> 01:39:32,400
¿Lo saben mamá Nergiz y papá Dursun?
¿Debería decírselo también?
1053
01:39:32,930 --> 01:39:35,780
Decidimos seguir siendo una familia pequeña, hija.
1054
01:39:35,780 --> 01:39:40,160
Hay una situación relacionada con papá Rızvan.
Discutámoslo con nuestra familia.
1055
01:39:40,160 --> 01:39:42,750
¿Cuál es la situación de mi papá? No entendí.
1056
01:39:43,480 --> 01:39:48,440
La hermana Ayşe está intentando casar
a su compañera de clase Gamze con tu papá.
1057
01:39:48,810 --> 01:39:51,550
Te lo digo ahora para que no te sorprendas
cuando lo escuches por la noche.
1058
01:39:52,090 --> 01:39:57,510
Además, si quieres, llama a Ayşe con
antelación. Descubre todo en detalle.
1059
01:39:57,700 --> 01:39:59,650
Hablaremos por la noche en base a esto.
1060
01:39:59,650 --> 01:40:01,480
¿Hablas en serio, mamá Nedime?
1061
01:40:01,480 --> 01:40:06,450
Hija, ¿realmente es posible bromear con algo así,
por amor de Allah? Vamos. Te veo en la tarde.
1062
01:40:07,070 --> 01:40:07,840
Está bien.
1063
01:40:10,180 --> 01:40:12,760
Lo siento. Mis nervios habían desaparecido.
1064
01:40:12,760 --> 01:40:14,020
Allah Allah.
1065
01:40:14,020 --> 01:40:19,070
Llama, llama. Llama. Pregunta, veamos
cuál es realmente el punto.
1066
01:40:41,160 --> 01:40:42,280
¿Nesim?
1067
01:40:44,360 --> 01:40:46,190
Lo siento por lo de ayer.
1068
01:40:46,190 --> 01:40:49,710
Nuestro hogar se ha apagado, Rızvan.
¿Por qué el perdón?
1069
01:40:53,970 --> 01:40:55,000
¿Nesim?
1070
01:40:57,350 --> 01:40:58,900
Tomé una decisión.
1071
01:40:59,680 --> 01:41:01,380
¿Te suicidarás?
1072
01:41:01,940 --> 01:41:03,310
Me voy a casar.
1073
01:41:04,870 --> 01:41:07,310
¿Has hecho las paces con Nedime?
1074
01:41:08,090 --> 01:41:09,820
No, con alguien más mujer.
1075
01:41:10,560 --> 01:41:12,290
¿Cómo con alguien más?
1076
01:41:12,780 --> 01:41:16,700
Este Nihat, prometió destruir a nuestra familia.
1077
01:41:17,260 --> 01:41:20,230
¡Perdí a mis hijos!
1078
01:41:20,740 --> 01:41:24,150
¡Junto con Levent, cuatro hijos!
1079
01:41:25,400 --> 01:41:31,280
Sólo así podremos demostrar que
estamos vivos, que estamos de pie.
1080
01:41:31,840 --> 01:41:37,560
Querías casarte y ¿estás poniendo esto como
excusa, Rızvan? ¿Es ahora el momento?
1081
01:41:38,650 --> 01:41:40,660
Estoy decidido, Nesim.
1082
01:41:42,350 --> 01:41:49,330
Después de todo este dolor, pensé que te calmarías.
¡Pero solo el ritual del lavado te calmará!
1083
01:41:49,770 --> 01:41:51,610
¡Haz lo que quieras!
1084
01:41:58,910 --> 01:42:03,950
Mi Leyla querida, en el funeral, en
el velorio, se vieron y se gustaron.
1085
01:42:03,950 --> 01:42:06,440
¿Cómo se relaciona este tema conmigo?
1086
01:42:07,450 --> 01:42:11,620
Gamze solo me preguntó si estaban divorciados.
1087
01:42:11,620 --> 01:42:14,040
¿Qué se supone que debía decir? ¿Mentir?
1088
01:42:18,400 --> 01:42:24,170
Para ser honesta, no aceptaré la culpa. Mi dolor
es suficiente para mí. Puedes hablar con tu papá.
1089
01:42:26,020 --> 01:42:29,780
¿Rızvan quiere casarse mientras está en casa?
1090
01:42:30,040 --> 01:42:33,230
Sinceramente, no lo sé, mamá.
Tendrás que preguntárselo personalmente.
1091
01:42:33,230 --> 01:42:36,710
Hija, ¿será adecuado Gamze?
¿No es ella tu compañera de clase?
1092
01:42:36,710 --> 01:42:40,020
¿Qué debería hacer, mamá?
¿Qué debe hacer un hombre?
1093
01:42:40,020 --> 01:42:43,220
¿Debería tolerar el rostro de
la señora Nedime a esa edad?
1094
01:42:48,750 --> 01:42:53,280
Zuhal, este Rızvan se ha vuelto loco.
Él dice: "Me voy a casar".
1095
01:42:53,280 --> 01:42:55,220
Como si alguien fuera a por él.
1096
01:42:55,220 --> 01:42:59,200
Sí. Se casa con la amiga de Ayşe, Gamze.
1097
01:43:00,440 --> 01:43:02,360
¿De dónde viene Gamze?
1098
01:43:02,980 --> 01:43:08,110
En verdad, esta situación existe, papá.
El papá Rızvan le ofreció a la niña una vida rica.
1099
01:43:08,110 --> 01:43:10,370
Y la niña no pudo negarse.
1100
01:43:10,840 --> 01:43:13,950
¡Maldito sea! Después de mi Asiye...
1101
01:43:13,950 --> 01:43:17,680
¡Zuhal! ¡Está hablando de Gamze! ¿Cuál Asiye?
1102
01:43:21,020 --> 01:43:29,260
Ayşe, mira, si estás involucrada en este asunto, ¡Nedime te
estrangulará mientras duermes! No digas que no te avisé, hija.
1103
01:43:29,630 --> 01:43:34,470
No hay nada que ella pueda hacer.
Pero tampoco tengo nada que ver con este asunto.
1104
01:43:40,740 --> 01:43:42,930
¡Suena como una broma! ¡Suena como una broma!
1105
01:43:42,930 --> 01:43:47,640
¡Estoy harta de mi papá! ¿De dónde surgió esta
decisión de casarse después de todo lo sucedido?
1106
01:43:49,480 --> 01:43:53,560
Quiere decir: “No estoy roto, estoy de pie”.
¿Qué no está claro aquí?
1107
01:43:53,560 --> 01:43:57,810
¡Que se rompa! ¡Que se rompa, mamá Nergiz!
¿Cuándo se romperá, si no hoy?
1108
01:43:57,810 --> 01:43:59,620
¡Su esposa murió! ¡Los niños están muertos!
1109
01:43:59,620 --> 01:44:02,580
¡No hablo para nada del divorcio de mamá Nedime!
1110
01:44:05,420 --> 01:44:10,180
Ah, mi Leyla querida, ah. ¿Crees que
éste es el plan de tu papá?
1111
01:44:10,400 --> 01:44:12,030
Ya escuchaste a la hermana Ayşe.
1112
01:44:12,520 --> 01:44:15,690
No prestes atención a lo que niega. Ella lo disfruta.
1113
01:44:15,870 --> 01:44:19,090
Quiere vengarse de su mamá Nedime. ¿No entiendo?
1114
01:44:19,730 --> 01:44:23,020
¡No entiendo! ¡No entiendo a ninguno de ellos!
1115
01:44:23,020 --> 01:44:26,380
¡Su hermano murió! ¡Una persona puede estar
de luto durante al menos un par de días!
1116
01:44:26,380 --> 01:44:31,530
Ah, hija mía de hermoso corazón.
Lamentablemente no todo el mundo es como tú.
1117
01:44:32,360 --> 01:44:35,630
Toma a tu marido y ve con mamá Nedime.
1118
01:44:36,840 --> 01:44:40,390
Siempre hay que estar cerca del que ha caído.
1119
01:44:41,660 --> 01:44:42,750
Por supuesto.
1120
01:44:56,100 --> 01:44:56,940
Adelante.
1121
01:45:02,350 --> 01:45:03,910
Usted me llamó, Sr.
1122
01:45:04,860 --> 01:45:09,750
Nedime organiza una recepción en su casa por la noche.
1123
01:45:09,750 --> 01:45:14,010
No deberíamos ir allí, Sr. Nihat. Habrá problemas.
1124
01:45:15,660 --> 01:45:20,400
Iremos a otra casa, Musa.
1125
01:45:21,300 --> 01:45:24,350
Pero enviarás a esta gente a esa casa.
1126
01:45:24,770 --> 01:45:29,260
Y se llevarán a Yavuz Leto, que saldrá de esta casa.
1127
01:45:40,690 --> 01:45:44,920
¿Qué clase de Didem? Halil Ibrahim se
llevará a Zeynep y vendrá esta noche.
1128
01:45:44,920 --> 01:45:46,010
¿Cómo es eso?
1129
01:45:46,300 --> 01:45:50,050
El nuestro se ha disfrazado. Por primera
vez en días, sus ojos brillan.
1130
01:45:50,050 --> 01:45:52,720
Se fue con una sonrisa en el rostro.
1131
01:45:52,720 --> 01:45:54,320
¿Te invitó Zeynep?
1132
01:45:54,320 --> 01:45:58,220
Fikret vino hoy. Al parecer, dijo lo
que nosotras no pudimos decir.
1133
01:45:58,220 --> 01:46:02,930
Sema, me he quitado un peso de encima.
Cuando Elif dijo esto, me volví loca.
1134
01:46:02,930 --> 01:46:06,230
Le hablaría muy groseramente a Zeynep.
"¿Quién crees que es Halil Ibrahim?".
1135
01:46:06,230 --> 01:46:09,520
"¿Tomarás a la chica y Halil Ibrahim
dirá: 'Oh, qué buen trabajo hiciste'?".
1136
01:46:09,520 --> 01:46:14,320
“Al hacer esto, te estás humillando a ti misma
y a Halil Ibrahim”, estaba a punto de decir.
1137
01:46:15,230 --> 01:46:19,470
Edanur, ¿sabes en qué nos diferenciamos tú y yo?
1138
01:46:19,470 --> 01:46:20,420
¿En qué?
1139
01:46:20,420 --> 01:46:23,640
Tú lo piensas y yo lo digo.
1140
01:46:24,250 --> 01:46:26,060
Yo también iba a decir eso, Sema.
1141
01:46:26,060 --> 01:46:30,020
Por supuesto, por supuesto.
Levántate, Oğuz te está esperando.
1142
01:46:30,310 --> 01:46:31,220
¿Dónde?
1143
01:46:31,420 --> 01:46:32,770
En el dormitorio.
1144
01:46:32,770 --> 01:46:33,950
¡Sema!
1145
01:46:33,950 --> 01:46:37,370
¿Dónde más? Se sienta en el jardín
de invierno con Turan y Osman.
1146
01:46:37,370 --> 01:46:41,210
Le dije a Turan que se fuera cuando llegue Eda.
1147
01:46:41,210 --> 01:46:43,500
Gracias Sema querida. Muchas gracias.
1148
01:46:43,500 --> 01:46:44,570
No hay por qué.
1149
01:46:44,570 --> 01:46:45,550
Lo puse ahí.
1150
01:46:45,550 --> 01:46:45,830
Bien.
1151
01:46:45,830 --> 01:46:46,970
- Tómalo.
- Me ocuparé.
1152
01:46:46,970 --> 01:46:48,200
Bien.
1153
01:46:56,350 --> 01:46:58,930
Por favor entra. La cena está lista.
1154
01:46:58,930 --> 01:47:00,570
Vamos, niños, vámonos.
1155
01:47:01,100 --> 01:47:03,150
Vamos. Vamos, hija, hijo.
1156
01:47:05,770 --> 01:47:08,640
Preparé tus platos favoritos.
1157
01:47:08,640 --> 01:47:10,090
Salud a tus manos.
1158
01:47:10,090 --> 01:47:11,280
Come, rosa mía.
1159
01:47:12,390 --> 01:47:13,280
Maşallah. Maşallah.
1160
01:47:13,280 --> 01:47:14,790
Salud a tus manos, Sakine.
1161
01:47:14,790 --> 01:47:16,690
Buena salud para tus manos, tía.
1162
01:47:16,690 --> 01:47:19,880
Qué hermoso. Cuánto has preparado, Sakine.
1163
01:47:19,880 --> 01:47:23,790
Lo cociné con todo mi corazón, Nedime.
1164
01:47:24,600 --> 01:47:26,810
Maşallah.
1165
01:47:27,150 --> 01:47:29,590
Señora Nedime, ¿debería servirle un poco de sopa?
1166
01:47:30,130 --> 01:47:35,120
No, hija. Que venga nuestro invitado. Entra, siéntate.
1167
01:47:35,480 --> 01:47:37,510
¿Tendremos un invitado?
1168
01:47:38,740 --> 01:47:40,740
Hermano, ¿invitaste a Damla?
1169
01:47:41,370 --> 01:47:44,340
Tenemos un invitado, pero no es Damla.
1170
01:47:45,050 --> 01:47:47,830
Que venga, veamos quién es nuestro invitado.
1171
01:47:48,440 --> 01:47:52,840
Hoy, gracias a papá, vivimos un shock.
Espero que nos sorprendas también.
1172
01:47:52,840 --> 01:47:55,020
¿Qué hizo el Sr. Rızvan?
1173
01:47:55,020 --> 01:47:56,950
Encontré a su esposa.
1174
01:48:03,700 --> 01:48:05,250
¿Quién dijo qué?
1175
01:48:05,310 --> 01:48:11,250
Hermano, parece que no lo sabes. Ayşe le
presentó al papá Rızvan su amiga.
1176
01:48:12,430 --> 01:48:13,290
¿Qué?
1177
01:48:15,380 --> 01:48:17,450
¿Adivina quién?
1178
01:48:17,780 --> 01:48:21,010
Alma mía, ¿cómo puedo adivinar algo como esto?
1179
01:48:21,920 --> 01:48:25,460
Pero si es verdad, yo...
1180
01:48:26,100 --> 01:48:28,870
No pude reconocer a Ayşe en absoluto.
Esta no es la Ayşe que conozco.
1181
01:48:29,050 --> 01:48:31,570
Ayşe no es la Ayşe que conocemos.
1182
01:48:31,860 --> 01:48:34,330
No conocemos a Ayşe en absoluto.
1183
01:48:36,870 --> 01:48:41,490
De acuerdo. ¿Y quién es nuestra futura mamá?
1184
01:48:42,130 --> 01:48:43,300
Gamze.
1185
01:48:47,490 --> 01:48:49,400
Amiga de Ayşe.
1186
01:48:51,130 --> 01:48:52,480
No puede ser.
1187
01:48:54,440 --> 01:49:01,160
No, probablemente sean chismes.
Ayşe difunde estas cosas para molestarnos.
1188
01:49:01,160 --> 01:49:04,720
Esto no es un chisme. Fueron hoy
al establecimiento de Davut.
1189
01:49:04,720 --> 01:49:07,890
Comieron juntos y él le propuso matrimonio a la niña.
1190
01:49:07,890 --> 01:49:11,060
Lo vio Edanur con sus propios ojos.
Hoy vino y me lo dijo.
1191
01:49:11,060 --> 01:49:14,790
Le pregunté a Ayşe. "Es verdad, pero
no tiene nada que ver conmigo".
1192
01:49:14,790 --> 01:49:17,890
"Se vieron en el funeral y se agradaron", dijo.
1193
01:49:26,470 --> 01:49:32,540
Mira, si no hubiera invitado a Halil Ibrahim aquí, habría
ido y la habría agarrado por el cuello con las palabras
"¿Estás tratando de volverme loco?".
1194
01:49:32,540 --> 01:49:34,790
¿A quién invitaste, hermano?
1195
01:49:35,480 --> 01:49:37,230
Yo lo invité, hija.
1196
01:49:37,420 --> 01:49:41,440
Decidí invitarlo a una cena familiar.
Es como un hijo para mí.
1197
01:49:41,440 --> 01:49:44,280
Cenemos con toda la familia.
1198
01:49:44,460 --> 01:49:47,410
"Ven, hijo”, dije. Él también, gracias,
no me rechazó. Vendrá.
1199
01:49:47,410 --> 01:49:49,180
Mamá, ¿me preguntaste?
1200
01:49:50,030 --> 01:49:52,740
Vino. No te quejes, hija.
1201
01:50:11,700 --> 01:50:12,710
¿Llego tarde?
1202
01:50:13,260 --> 01:50:16,820
Llegas tarde, hijo. Ojalá hubieras venido hace 5 años.
1203
01:50:16,820 --> 01:50:20,300
Ni Rızvan ni Nihat se habrían quedado. Viviríamos en paz.
1204
01:50:20,300 --> 01:50:22,170
Ven aquí, hijo.
1205
01:50:23,620 --> 01:50:25,050
Entra, entra.
1206
01:50:25,450 --> 01:50:27,650
Iré a buscar sopa.
1207
01:50:52,520 --> 01:50:54,240
¿No me estabas esperando?
1208
01:50:55,970 --> 01:50:59,420
Quiero decir, sí, fue una sorpresa.
1209
01:51:00,670 --> 01:51:02,850
Por supuesto que es una buena sorpresa.
1210
01:51:04,940 --> 01:51:06,400
Bienvenido.
1211
01:51:07,060 --> 01:51:08,100
Gracias.
1212
01:51:08,570 --> 01:51:11,160
- Tráenos un poco de pan.
- Dame tus platos.
1213
01:51:13,270 --> 01:51:16,330
Bienvenido de nuevo, hijo. Cómo estás. ¿En orden?
1214
01:51:16,570 --> 01:51:18,420
Gracias. Todo está bien. ¿Cómo estás?
1215
01:51:18,420 --> 01:51:19,670
Gracias alma mía, gracias.
1216
01:51:19,670 --> 01:51:21,090
Que platos tan maravillosos has preparado.
1217
01:51:21,090 --> 01:51:24,310
Sí, te hemos preparado una mesa, Halil Ibrahim.
1218
01:51:25,180 --> 01:51:26,960
Vamos por favor.
1219
01:51:27,300 --> 01:51:29,490
Tomemos algunos platos.
1220
01:51:29,750 --> 01:51:30,550
Vamos.
1221
01:51:30,550 --> 01:51:32,870
Cómetelo todo.
1222
01:51:33,580 --> 01:51:36,780
Pásalo. Yavuz, dime, hijo.
1223
01:51:44,090 --> 01:51:48,850
¿Qué pasa con la vida personal de Rızvan?
No es la primera vez que se casa.
1224
01:51:49,080 --> 01:51:52,250
Y Rızvan siempre ha sido polígamo.
1225
01:51:54,160 --> 01:51:58,080
No es necesario empezar con la poligamia, Dursun.
1226
01:51:58,450 --> 01:52:01,990
No estoy empezando, pero estás
moviendo el tema allí, Nergiz.
1227
01:52:02,110 --> 01:52:05,500
Ahora estoy feliz porque Nedime
está sufriendo. Eso es todo.
1228
01:52:05,680 --> 01:52:07,970
No creo que Rızvan tenga razón.
1229
01:52:08,610 --> 01:52:11,240
Bueno está bien. Que sea como dices.
1230
01:52:12,020 --> 01:52:16,920
Por cierto, dices que este niño definitivamente nacerá.
1231
01:52:17,520 --> 01:52:20,620
Pero Ayşe no se quedará sentada tranquila.
1232
01:52:20,620 --> 01:52:22,920
Puede que decida hacerle daño a Damla.
1233
01:52:22,920 --> 01:52:27,480
Puedo encargarme de esa
astuta sobrina de Asiye en 2 minutos.
1234
01:52:28,220 --> 01:52:32,320
Ahora estaría mal volverse malo frente a Fikret.
1235
01:52:32,740 --> 01:52:37,030
A pesar de toda la presión, dijo:
“Que sea como quieras, Damla”.
1236
01:52:37,500 --> 01:52:39,370
Qué rápido regresaron.
1237
01:52:51,150 --> 01:52:53,160
Señora Nergiz, tiene un invitado.
1238
01:52:55,270 --> 01:52:56,390
Veo.
1239
01:52:57,450 --> 01:53:02,470
¿Estás libre, Nergiz? Vine a tomar un café con Dursun.
1240
01:53:02,470 --> 01:53:03,750
¿Qué pasa?
1241
01:53:05,460 --> 01:53:07,180
Niños.
1242
01:53:07,770 --> 01:53:09,960
Tus niños.
1243
01:53:11,110 --> 01:53:14,250
¿Qué te importan nuestros hijos, Nihat?
1244
01:53:19,960 --> 01:53:24,260
Ya que has venido aquí, permítenos escucharte
por los méritos de tiempos pasados.
1245
01:53:57,550 --> 01:54:02,720
Le advertí a Nesim y no me escuchó.
1246
01:54:03,520 --> 01:54:05,830
Lo mismo con Rızvan.
1247
01:54:06,510 --> 01:54:12,330
Y vine y hablé contigo. Ahora he vuelto.
1248
01:54:13,190 --> 01:54:19,860
Para saber si tu opinión ha cambiado
a pesar de tantas muertes.
1249
01:54:20,410 --> 01:54:23,900
Si viniste aquí para esto, entonces
viniste en vano, Nihat.
1250
01:54:24,560 --> 01:54:28,580
Pienso hoy de la misma manera que lo hice ese día.
1251
01:54:30,420 --> 01:54:35,800
Nos golpearás con nuestra vida personal
y amenazarás a nuestros hijos.
1252
01:54:35,800 --> 01:54:38,900
¿Y esperas que demos un paso atrás?
1253
01:54:39,790 --> 01:54:41,720
Nunca has sido así antes.
1254
01:54:43,350 --> 01:54:51,800
Créeme, Nergiz, no te imaginas lo
que puede hacer un papá que sufre.
1255
01:54:58,360 --> 01:55:08,270
No soy como Rızvan. Persigo al
enemigo, no a mis deseos íntimos.
1256
01:55:08,500 --> 01:55:14,910
Quizás sería mejor si también persiguieras deseos íntimos.
Entonces tu familia no habría desaparecido.
1257
01:55:24,570 --> 01:55:30,040
Creo que esta es tu última palabra, Dursun.
1258
01:55:32,880 --> 01:55:35,220
No tengo nada que decir.
1259
01:55:37,040 --> 01:55:39,520
Lo siento por Yavuz.
1260
01:55:39,520 --> 01:55:47,110
¿Viniste aquí y me estás dando una última oportunidad
como si no hubieras enviado a Tamer a matar a mi hijo?
1261
01:55:48,100 --> 01:55:51,300
En realidad, no lo sé, Nergiz.
1262
01:55:57,480 --> 01:56:03,480
De ahora en adelante, hasta que tu marido
venga a mi puerta y me suplique.
1263
01:56:05,990 --> 01:56:10,040
Ni siquiera dejaré vivir al niño que tu hija de a luz.
1264
01:56:15,460 --> 01:56:17,040
La decisión es tuya.
1265
01:56:19,840 --> 01:56:21,630
Sabes donde encontrarme.
1266
01:56:43,570 --> 01:56:50,780
¿Qué pasó, Zeyno? Didem, trampas, planes,
todos en vano gracias a mi querido yerno.
1267
01:56:51,210 --> 01:56:58,380
No puedes escapar. O tomas su
mano y te vas, o te arrastrará.
1268
01:57:38,000 --> 01:57:41,150
Es posible que hayamos tenido malos días.
1269
01:57:41,730 --> 01:57:48,530
Así es la vida. Hubo días amargos y dulces.
1270
01:57:49,390 --> 01:57:50,970
Quien se fue, se fue.
1271
01:57:51,360 --> 01:57:59,020
Quiero que nuestra familia esté
siempre unida de ahora en adelante.
1272
01:58:00,950 --> 01:58:04,370
Gracias mamá, por pensar eso.
1273
01:58:05,370 --> 01:58:10,270
Llevamos años esperando que nos mantengas unidos.
1274
01:58:11,540 --> 01:58:18,740
Lo guardé por el amor a Allah. Es cierto que sucedió
cuando contactaste a las personas equivocadas.
1275
01:58:22,880 --> 01:58:26,160
No importa, tal como dijiste. Se han ido.
1276
01:58:27,490 --> 01:58:30,680
Hoy hablamos un poco con Halil Ibrahim.
1277
01:58:32,340 --> 01:58:40,520
Hubo agravios, indignaciones y malentendidos.
1278
01:58:42,170 --> 01:58:48,500
Pero decidimos que no nos separaríamos,
estaríamos junto a nuestros seres queridos.
1279
01:58:48,930 --> 01:58:50,750
¿Es así, hermano?
1280
01:58:52,320 --> 01:58:53,660
Verdad.
1281
01:58:56,300 --> 01:58:59,980
Todos aquí saben cuánto amo a Zeynep.
1282
01:59:05,020 --> 01:59:07,930
No hay nada que no haría por ella.
1283
01:59:10,230 --> 01:59:13,890
Zeynep nunca me ha molestado hasta hoy.
1284
01:59:16,840 --> 01:59:21,880
Podría molestarla sin saberlo, aunque ni siquiera.
1285
01:59:23,690 --> 01:59:26,940
Pero nunca dudé de que ella me amaba.
1286
01:59:30,800 --> 01:59:37,750
Zeynep creció en mis brazos. Nunca la he
visto amar a nadie más que a tí en su vida.
1287
01:59:37,750 --> 01:59:44,220
Ella ama más a su hermano, pero hubo momentos
en los que se puso en contra de él por ti.
1288
01:59:44,840 --> 01:59:51,750
Por Allah, fue así. Hubo tales errores.
No nos hemos olvidado de esto.
1289
01:59:55,000 --> 01:59:58,800
Para mí, el mayor ejemplo fue el amor de mi hermana.
1290
02:00:00,970 --> 02:00:04,570
Saben con qué clase de mamá crecí.
1291
02:00:05,210 --> 02:00:08,960
No lo recuerdo, Leyla. Por el amor de Allah, no la recuerdes.
1292
02:00:10,010 --> 02:00:12,630
Y tuvimos un comienzo difícil.
1293
02:00:13,440 --> 02:00:19,980
Pero su afecto mutuo se ha
convertido en nuestra esperanza.
1294
02:00:37,050 --> 02:00:42,980
Hijo, no podrías pedirnos apropiadamente
la mano de nuestra hija en matrimonio.
1295
02:00:43,450 --> 02:00:48,350
Bebiste café, comiste dulces.
1296
02:00:52,860 --> 02:00:55,940
Creo que tal vez podamos terminar
esto con una nota dulce.
1297
02:00:56,760 --> 02:00:57,940
Vamos.
1298
02:01:02,070 --> 02:01:08,300
Sé cuánto me ama Halil Ibrahim.
1299
02:01:10,980 --> 02:01:13,060
Todos ustedes también.
1300
02:01:17,040 --> 02:01:21,160
Así que creo que respetarás mi decisión.
1301
02:01:24,300 --> 02:01:26,850
Por supuesto, si me amas.
1302
02:01:36,330 --> 02:01:37,180
Yo.
1303
02:01:45,900 --> 02:01:48,160
Decidí divorciarme.113261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.