All language subtitles for Epis. 32_esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 32 3 00:00:21,840 --> 00:00:23,110 Tamer. 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,170 No percibí a ninguno de mis hermanos y hermanas de manera diferente. 5 00:00:31,490 --> 00:00:33,310 Incluyendo a Tarık... 6 00:00:35,100 --> 00:00:38,950 Ninguno de nosotros está libre de pecado. 7 00:00:40,390 --> 00:00:41,760 Pero tú... 8 00:00:44,130 --> 00:00:45,950 ¡Mataste a tu hermano! 9 00:00:47,890 --> 00:00:50,750 ¡Mataste al hermano Levent! 10 00:00:53,420 --> 00:00:57,930 ¡Cometiste errores que no se deberían cometer! ¡Errores imperdonables! 11 00:01:02,750 --> 00:01:04,760 ¡No podemos resucitar a los muertos! 12 00:01:06,650 --> 00:01:11,860 Ahora responde mi siguiente pregunta. ¿Por qué no debería matarte? 13 00:01:18,190 --> 00:01:19,370 Matar. 14 00:01:22,740 --> 00:01:25,090 Matar. ¿Voy a tenerte miedo? 15 00:01:26,630 --> 00:01:32,370 ¿Qué le dirás a papá? ¿Ah? ¿Qué le dirás a tu papá? 16 00:01:34,230 --> 00:01:39,910 ¿Tamer? Esta es tu última oportunidad, hermano. 17 00:01:43,150 --> 00:01:49,840 Di: "Lo siento". Di: "He cometido errores". ¡Pide perdón! 18 00:01:51,250 --> 00:01:53,230 ¡Mira, digo, puedes encontrar una salida! 19 00:01:58,720 --> 00:01:59,890 Lo lamento. 20 00:02:01,580 --> 00:02:02,760 Lo lamento... 21 00:02:05,480 --> 00:02:18,160 Después de matar a Tuncay, salir de ese auto... ¡Realmente lamento no haberles disparado a ambos, hermano! 22 00:02:18,770 --> 00:02:20,300 ¡Lo siento mucho! 23 00:03:07,630 --> 00:03:09,540 Y lo siento mucho. 24 00:03:12,410 --> 00:03:13,940 ¡Vete! 25 00:03:16,530 --> 00:03:20,930 ¡Que mi papá haga lo que quiera conmigo! ¡Llama a tu papá aquí! 26 00:03:21,310 --> 00:03:23,400 ¡No me comunicaré contigo! 27 00:05:25,830 --> 00:05:31,740 El teléfono del señor Tamer está apagado. La última vez me dijo que arreglaría el asunto con Fikret y Yavuz. 28 00:05:34,750 --> 00:05:39,470 Entonces se ocuparon de Tamer. 29 00:05:49,890 --> 00:05:58,850 Llama aquí al hijo de Davut, Serkan. Él sabe lo que está pasando. 30 00:05:58,990 --> 00:06:02,160 ¿Crees que Fikret mató a su hermano? 31 00:06:03,960 --> 00:06:12,990 Si mató a Fikret, entonces se superó a sí mismo, Musa. 32 00:06:28,110 --> 00:06:30,680 Entraré, Sr. Fikret. 33 00:06:31,340 --> 00:06:32,920 ¿Qué está pasando aquí? 34 00:06:35,380 --> 00:06:39,490 Nada. Iba a preparar el desayuno, señora Nedime. 35 00:06:40,600 --> 00:06:48,080 ¿Es eso posible, hijo? Preparamos el desayuno arriba. Vamos. Şota, tú también, hijo. 36 00:06:49,980 --> 00:06:54,810 ¿Fikret? Pareces molesto, hijo. 37 00:06:55,770 --> 00:06:59,220 No te enojes. Hiciste lo correcto. 38 00:07:00,280 --> 00:07:01,970 ¿De qué estás hablando, mamá? 39 00:07:02,610 --> 00:07:07,410 Tú sabes de qué estoy hablando. No es necesario expresar esto. Vamos. 40 00:07:07,410 --> 00:07:10,300 Vamos, hijo. Vamos Şota, tú también. 41 00:07:22,990 --> 00:07:27,930 Lo siento hermana, no pienso como tú. Tamer se lo merecía. 42 00:07:28,080 --> 00:07:32,300 Tan pronto como entró, apuntó con el arma a Yavuz y al hermano de Fikret. 43 00:07:32,550 --> 00:07:40,220 Si no hubiera reemplazado las balas del arma de Tamer, tanto Yavuz como el hermano Fikret estarían muertos hoy. 44 00:07:42,370 --> 00:07:47,560 Halil Ibrahim le dijo a Yavuz que cambiara las balas por falsas. 45 00:07:47,840 --> 00:07:50,500 Para darle a Tamer una última oportunidad. 46 00:07:51,330 --> 00:07:55,850 Todos le dieron una oportunidad muchas veces. 47 00:07:55,850 --> 00:08:01,920 Si alguien lo hubiera detenido cuando mató a Ali Kemal y Cingöz, tal vez las cosas no habrían llegado a este punto. 48 00:08:07,850 --> 00:08:10,600 Leyla, te preguntaré algo. 49 00:08:11,290 --> 00:08:15,010 Amabas a este chico. Es decir, Cingöz. 50 00:08:15,590 --> 00:08:19,170 ¿Qué pasó después? ¿Cómo fue que te enamoraste de Yavuz? 51 00:08:21,550 --> 00:08:24,560 O... ¿pudiste enamorarte? 52 00:08:27,210 --> 00:08:36,340 Al principio pensé que no podía olvidar. Pero entonces... Yavuz se enamoró muchísimo de mí. 53 00:08:37,260 --> 00:08:40,860 Una persona no puede permanecer indiferente al amor. 54 00:09:06,900 --> 00:09:09,290 Probablemente nuestra mamá también los perdonó. 55 00:09:09,760 --> 00:09:14,480 Por supuesto, hija. Salvaron al mundo de un sinvergüenza. 56 00:09:15,060 --> 00:09:18,680 Adelante, díselo a las chicas. Tomaremos un desayuno festivo. 57 00:09:21,990 --> 00:09:23,320 ¿Está todo listo? 58 00:09:23,320 --> 00:09:24,930 Listo listo. Buen día. 59 00:09:24,930 --> 00:09:28,490 Salud a tus manos, Sakine. Que platos tan maravillosos has preparado. 60 00:09:28,490 --> 00:09:30,630 Chicas, vamos, el desayuno está listo. 61 00:09:30,630 --> 00:09:34,270 Vamos. 62 00:09:37,790 --> 00:09:39,020 Entra tú también, Şota. 63 00:09:39,230 --> 00:09:41,890 Fikret, ven aquí. Oh. 64 00:09:43,170 --> 00:09:44,200 ¿Qué pasa, tía? 65 00:09:44,200 --> 00:09:48,960 Me ofendiste, pero ya pasó. Vamos, siéntate. 66 00:09:53,150 --> 00:09:53,820 Gracias hija. 67 00:09:53,820 --> 00:09:56,600 Buen provecho. 68 00:09:56,980 --> 00:10:00,750 Fikret, hijo, ¿sabe tu papá lo que pasó? 69 00:10:01,080 --> 00:10:06,510 No quiero hablar de este tema, tía. Me alegraré si tú tampoco hablas. 70 00:10:07,870 --> 00:10:09,740 No hay nada de qué presumir. 71 00:10:10,310 --> 00:10:16,030 No hay nada de qué alardear, pero tampoco hay nada que superar. 72 00:10:25,870 --> 00:10:28,130 - Buen día. - Buenos días a todos. 73 00:10:28,130 --> 00:10:30,320 Vamos chicas. Entra tú también, vamos. 74 00:10:30,320 --> 00:10:33,030 Vamos. Vamos, hija, vamos. 75 00:10:33,630 --> 00:10:36,140 Vamos. Buen provecho. 76 00:10:37,170 --> 00:10:40,110 Hacía mucho tiempo que no nos reuníamos a desayunar en familia. 77 00:10:40,110 --> 00:10:47,890 Verdad. Tienes razón, hija. Por eso los reuní a todos, quería que todos desayunáramos juntos. 78 00:10:48,240 --> 00:10:49,700 Dame un plato, hijo. 79 00:10:52,150 --> 00:10:53,920 ¿Estás bien hermano? 80 00:10:55,020 --> 00:10:56,110 Bien. 81 00:10:57,750 --> 00:10:59,380 ¿Dónde está Yavuz, Leyla? 82 00:10:59,910 --> 00:11:02,810 Salieron con papá Dursun, iban al hotel. 83 00:11:04,840 --> 00:11:11,230 Por cierto, Leyla, me alegraría que no hablaran de lo sucedido, querida. 84 00:11:12,230 --> 00:11:14,000 ¿Sobre qué, hermano? 85 00:11:15,470 --> 00:11:16,570 Bien hecho. 86 00:11:17,260 --> 00:11:26,780 Hermano, es por eso que vine... la hermana Ayşe me llama constantemente. No lo saben, se preocupan por Tamer. 87 00:11:31,310 --> 00:11:34,260 Alguien debería contarle todo a papá, hermano. 88 00:11:34,260 --> 00:11:40,070 Incluso el tío Nesim. El asunto también se aplica a él, después de todo, perdió a su hijo. 89 00:11:40,530 --> 00:11:42,400 Iré, Zeynep, iré. 90 00:11:43,990 --> 00:11:46,650 Şota, bebe un poco de té y vámonos, vamos. 91 00:11:46,650 --> 00:11:50,550 ¿A dónde vas, hijo? Tranquilamente. El chico aún no ha desayunado. 92 00:11:50,550 --> 00:11:55,300 Come, hijo, termina tu desayuno y luego te irás. No hay prisa. 93 00:12:01,240 --> 00:12:03,980 Zeynep, vamos hija, tu plato está vacío. 94 00:12:03,980 --> 00:12:05,020 Gracias tía. 95 00:12:05,020 --> 00:12:06,650 Como una mesa navideña, lo juro. 96 00:12:06,650 --> 00:12:07,890 Dale algunas uvas también. 97 00:12:07,890 --> 00:12:11,000 Lo dejaré. Todo lo que pueda darle a mi hija. 98 00:12:20,040 --> 00:12:22,000 Mucho calor. 99 00:12:22,640 --> 00:12:23,880 ¿Por qué, me pregunto? 100 00:12:27,740 --> 00:12:30,020 Halil Ibrahim, ¿no quieres comer nada? 101 00:12:31,090 --> 00:12:32,300 Estoy lleno, Sema. 102 00:12:32,720 --> 00:12:35,680 Estoy lleno. Era como si hubiera comido algo. 103 00:12:37,060 --> 00:12:44,040 ¿Tanto es así, Halil Ibrahim? Este trastorno te ha quitado el apetito. Pero no entiendo cómo aumenta mi apetito. 104 00:12:44,380 --> 00:12:48,380 Osman, desde que te conozco, nunca has perdido el apetito. 105 00:12:48,380 --> 00:12:53,030 Por primera vez dijiste algo bien, Turan. Pero no es mi culpa. Todo es gracias al abuelo. 106 00:12:53,030 --> 00:12:58,560 Dijo que debes comer cada comida como si fuera la última. Y desde ese día sigo comiendo así. 107 00:12:58,560 --> 00:13:00,930 A este paso, llegará tu muerte por comida, Osman. 108 00:13:00,930 --> 00:13:04,610 Allah no lo quiera, tío. Además, ya sabes, lo quemé todo en las montañas. 109 00:13:04,610 --> 00:13:07,870 Llegamos a la ciudad, no me sirvió de nada, engordé. 110 00:13:07,870 --> 00:13:08,980 Incluso beber agua me hace subir de peso. 111 00:13:08,980 --> 00:13:10,730 No bebes agua, Osman. 112 00:13:11,180 --> 00:13:13,440 No bebo porque me lo da ella. 113 00:13:15,140 --> 00:13:18,430 Zeynep está llamando. 114 00:13:19,010 --> 00:13:24,000 No pude contactarla. Estoy escuchando, Zeynep. 115 00:13:25,020 --> 00:13:26,880 Me llamaste, Sema. 116 00:13:27,200 --> 00:13:29,650 Te extrañé y quería verte, así que llamé. 117 00:13:29,650 --> 00:13:33,430 Yo también te extrañé. Estoy en casa, ven si quieres. 118 00:13:33,430 --> 00:13:36,310 Ven al menos una vez. ¿No es esta tu casa? 119 00:13:37,210 --> 00:13:44,150 Iré, por supuesto. Entonces dime, tan pronto como Halil Ibrahim se vaya, iré. 120 00:13:46,400 --> 00:13:50,400 Se fue, se fue. Por eso te llamé para que vinieras. 121 00:13:50,400 --> 00:13:52,900 Bien. Estaré allí pronto también. 122 00:13:52,900 --> 00:13:54,520 Está bien, cariño. Estoy esperando. 123 00:13:54,520 --> 00:13:55,770 Nos vemos. 124 00:14:04,680 --> 00:14:05,410 ¿Qué dijo? 125 00:14:05,410 --> 00:14:07,050 Saluda a todos. 126 00:14:07,050 --> 00:14:09,390 ¿Eso es? ¿Ella vendrá? 127 00:14:09,390 --> 00:14:12,650 Ella no dijo nada. Le dije que llegara a las 10 en punto. 128 00:14:12,650 --> 00:14:13,790 ¿Qué dijo ella? 129 00:14:13,790 --> 00:14:16,570 Ella dijo lo que dijo, Turan. ¿Te lo contaré todo? 130 00:14:16,570 --> 00:14:20,720 Así es, Turan. Conoce tu lugar. Todo es como dijo Sema. 131 00:14:21,270 --> 00:14:22,660 ¿Ella está bien? 132 00:14:22,660 --> 00:14:24,570 ¿Cómo puede estar bien, Halil Ibrahim? 133 00:14:24,570 --> 00:14:28,070 ¿A qué esperas para preguntarle si está bien? 134 00:14:28,310 --> 00:14:32,800 ¿Debería estar feliz de haber roto contigo? ¿O debería sentirse mal por romper contigo? 135 00:14:32,800 --> 00:14:37,540 Sea lo que sea, déjala estar bien, tío. Eso es lo único que quiero. 136 00:14:39,150 --> 00:14:40,710 Buen provecho. 137 00:14:44,600 --> 00:14:50,180 Turan, también preguntas constantemente junto a Halil Ibrahim. Llamé a Zeynep, llegará pronto. 138 00:14:52,030 --> 00:14:55,510 Mire a mi Sra. ¡Mi señora! 139 00:14:55,930 --> 00:14:59,460 Se te ocurrió una buena idea, Sema. Lo habrías dicho mientras Halil Ibrahim estaba aquí. 140 00:14:59,460 --> 00:15:02,120 Sería feliz, comería al menos un poquito, el pobrecito. 141 00:15:02,120 --> 00:15:05,230 Sí, estaría encantado. Él inmediatamente descartaba el tema. 142 00:15:05,230 --> 00:15:09,440 Esto también es cierto. ¿Cómo aceptó Zeynep venir mientras Halil Ibrahim está aquí? 143 00:15:09,440 --> 00:15:11,820 Le dije que salió Halil Ibrahim, tío. 144 00:15:11,820 --> 00:15:15,100 Sema, ¿cuándo te volviste tan mentirosa, hija? 145 00:15:16,310 --> 00:15:18,870 ¿Qué puedes hacer, tío? Me hicieron mentirosa. 146 00:15:19,110 --> 00:15:22,670 Mírame a mí también. ¡Hasta que llegue Zeynep, Halil Ibrahim no saldrá de esta casa! 147 00:15:22,670 --> 00:15:26,290 Y saca su auto de aquí. Si la chica ve su coche, te juro que se volverá. 148 00:15:26,290 --> 00:15:31,840 ¿Has oído, Turan? Sema, tienes razón. Ahora toma ese auto y llévalo a pulirlo. 149 00:15:31,840 --> 00:15:33,110 Yo también quiero ver a Zeynep. 150 00:15:33,110 --> 00:15:36,700 Nos veremos de nuevo. Todavía hablando. 151 00:15:36,700 --> 00:15:36,930 Bien. 152 00:15:36,930 --> 00:15:38,160 La chica vendrá, vamos. 153 00:15:40,390 --> 00:15:43,740 No llevaré el coche a pulir. Iré a estacionarlo en algún lugar. ¿De acuerdo? 154 00:15:43,740 --> 00:15:46,010 Todavía discutiendo. Verás a la chica pronto. 155 00:15:46,010 --> 00:15:49,060 Soy una persona enérgica, no me siento como tú, Osman. 156 00:15:49,060 --> 00:15:50,530 Basta con mirar sus respuestas. 157 00:15:50,530 --> 00:15:51,310 Increíble. 158 00:15:51,310 --> 00:15:52,140 Ya estaba empezando a preocuparme. 159 00:15:52,140 --> 00:15:54,620 Se llevaron 2 trozos, pero no me dejaron tragarlos. 160 00:15:54,620 --> 00:16:01,230 Lo mejor que puedo hacer es ir y hablar con el jefe. Llamadas telefónicas y esas cosas... Encontrarán algo. 161 00:16:01,230 --> 00:16:05,550 Definitivamente algo le pasó. ¿Es posible ir a un cementerio de noche? 162 00:16:06,040 --> 00:16:12,320 Papá, ¿tal vez estas personas que perseguían a Levent también estaban mirando a Tamer? 163 00:16:12,980 --> 00:16:16,500 ¿Puede Nihat hacerle algo a Tamer, Rızvan? 164 00:16:17,250 --> 00:16:21,270 Está bien, intentó atentarnos a Levent y a mí, a Fikret y a ti... 165 00:16:21,870 --> 00:16:23,870 Pero probablemente no le sucederá a Tamer. 166 00:16:25,340 --> 00:16:33,790 Juro que por eso estaba tranquilo, pero… todavía no se encuentra por ningún lado. 167 00:16:34,770 --> 00:16:37,730 Levántate, será mejor que vayamos a la comisaría. 168 00:16:38,310 --> 00:16:40,600 Espera espera. Inşallah, vino. 169 00:16:47,720 --> 00:16:49,650 ¿Fuiste tú, Fikret? 170 00:16:50,590 --> 00:16:52,100 ¿Estabas esperando a alguien más? 171 00:16:52,650 --> 00:16:57,450 Podrían ser todos menos tú. ¿Qué ha pasado? ¿Por qué viniste? 172 00:16:58,600 --> 00:17:00,310 Para no verte. 173 00:17:04,030 --> 00:17:11,270 Fikret, planeábamos ir a la comisaría. Tu hermano no aparece por ningún lado. Decidimos que no tenía sentido esperar. 174 00:17:18,530 --> 00:17:20,640 Por eso vine, papá Nesim. 175 00:17:21,530 --> 00:17:25,430 ¿Alguna noticia sobre Tamer? ¿O fue a la cárcel? 176 00:17:33,390 --> 00:17:38,180 Fikret, ¿Tamer está bien? 177 00:17:39,920 --> 00:17:40,970 No. 178 00:17:42,700 --> 00:17:46,640 Yo ya sabía que no era un buen tipo. 179 00:17:48,310 --> 00:17:51,930 Pero no pensé que pudiera ser tan malo. 180 00:17:52,360 --> 00:17:54,390 Tamer es un buen tipo, hijo. 181 00:17:54,660 --> 00:18:00,390 Habla en vano, tiene mal genio, pero no hace daño a nadie. 182 00:18:06,630 --> 00:18:13,260 Levent fue asesinado por Tamer, papá Nesim. 183 00:18:24,780 --> 00:18:26,150 Y Tuncay. 184 00:18:28,330 --> 00:18:32,350 No seas estúpido, Fikret. ¿Quién dijo esto? 185 00:18:32,840 --> 00:18:33,930 Él mismo lo dijo. 186 00:18:38,030 --> 00:18:40,360 Cuando fue a matarnos a Yavuz y a mí. 187 00:18:44,810 --> 00:18:46,760 ¿Qué más, Fikret? 188 00:18:47,830 --> 00:18:50,150 Está bien, Tamer no te ama, pero... 189 00:18:50,880 --> 00:18:53,460 Él ve a Levent como un hermano más que a ti. 190 00:18:55,020 --> 00:18:56,730 Piénsalo, Ayşe. 191 00:18:58,560 --> 00:19:06,580 Cuando Levent se dio cuenta de que había matado a Tuncay, Tamer se subió en secreto al coche de su hermano para evitar ser detectado. 192 00:19:08,520 --> 00:19:10,840 Y lo hizo todo en el camino. 193 00:19:11,260 --> 00:19:14,780 Hijo, Tamer probablemente dijo esto en un ataque de ira. 194 00:19:18,500 --> 00:19:26,150 Está bien. Está bien, Fikret. Deja que Tamer venga y me diga esto. 195 00:19:26,520 --> 00:19:28,920 Si todo es como dices... 196 00:19:30,010 --> 00:19:33,490 ¡Haré lo que tengo que hacer con él! 197 00:19:49,460 --> 00:19:51,210 ¡Lo debido ya está hecho! 198 00:19:53,370 --> 00:19:58,110 Vine a decírtelo para que no lo sepas de los demás. 199 00:20:09,050 --> 00:20:10,320 ¡Tú! 200 00:20:13,810 --> 00:20:19,680 ¿Quién eres tú para atreverte a matar a mi hijo? 201 00:20:20,140 --> 00:20:31,420 La última vez, cuando vine a pedir que respondieran por la muerte de Tunkay, dijiste: “Pasemos por el dolor y luego harás lo que sea necesario, Fikret”. 202 00:20:36,450 --> 00:20:38,080 Entonces lo hice. 203 00:20:40,150 --> 00:20:41,970 ¿Cómo debería saberlo? 204 00:20:45,760 --> 00:20:50,420 ¿Cómo sé que no hiciste esto para castigarme? 205 00:20:50,660 --> 00:20:52,780 ¡Si no me crees, pregúntale a Yavuz! 206 00:20:55,230 --> 00:20:56,950 Deja que te cuente los detalles. 207 00:21:02,500 --> 00:21:07,930 Si Leyla no hubiera cambiado las balas del arma de Tamer... 208 00:21:11,140 --> 00:21:13,890 Tanto Yavuz como yo estaríamos muertos. 209 00:21:16,580 --> 00:21:28,760 A pesar de esto, comencé a suplicarle. Le dije: "Di que lo siento. Pide perdón. Encontraremos una solución, hijo". 210 00:21:29,760 --> 00:21:33,840 ¿Ni siquiera siente pena por la muerte de su hermano Levent? 211 00:21:37,240 --> 00:21:44,210 Verás, Levent se puso de nuestro lado. Tuncay siempre estuvo ahí para nosotros. 212 00:21:45,060 --> 00:21:47,470 Verás, eso es lo que ambos merecían. 213 00:21:48,970 --> 00:21:50,940 Estas son sus últimas palabras. 214 00:21:57,870 --> 00:22:05,150 ¿Cómo debería saberlo? ¿Cómo sabemos, Fikret, que no se te ocurrió todo esto? 215 00:22:06,210 --> 00:22:12,360 ¡Si dices una palabra, te dispararé, Rızvan! ¡Por fin cierra la boca! 216 00:22:12,560 --> 00:22:18,630 ¿El chico destruyó a nuestra familia y todavía te atreves a defenderlo frente a mí? 217 00:22:24,060 --> 00:22:25,450 Con tu permiso. 218 00:22:44,660 --> 00:22:46,030 ¿Fikret? 219 00:23:11,570 --> 00:23:13,770 Lo que hiciste es muy valioso. 220 00:23:17,440 --> 00:23:21,230 Por el bien de mi hermano, ni siquiera tuviste piedad de tu hermano. Te estoy muy agradecida, Fikret. 221 00:23:24,020 --> 00:23:25,560 Una vez más, acepta mi más sentido pésame. 222 00:23:26,120 --> 00:23:27,510 ¿Fikret? 223 00:23:33,820 --> 00:23:37,830 No pienso lo mismo sobre el tema del divorcio. 224 00:23:39,740 --> 00:23:43,130 Es decir, si quieres, podemos volver a hablar de todo. 225 00:23:47,200 --> 00:23:51,830 Damla, por supuesto, decía toda clase de tonterías. 226 00:23:53,550 --> 00:23:57,350 En ese caso, si entiendes ese matiz. 227 00:24:02,090 --> 00:24:03,700 ¿A qué llamas matices? 228 00:24:05,530 --> 00:24:07,200 Ella dijo: "Estoy embarazada". 229 00:24:09,810 --> 00:24:13,370 Si es verdad, harás lo que te corresponde. 230 00:24:15,350 --> 00:24:20,580 Ayşe, es mejor no renunciar a tu decisión de divorciarte. 231 00:24:21,060 --> 00:24:26,330 Porque con ese matiz todo será como desea Damla. 232 00:25:12,140 --> 00:25:14,090 Zeynep, déjalo ahí. Yo me ocuparé. 233 00:25:14,090 --> 00:25:14,840 Está bien. 234 00:25:15,330 --> 00:25:16,860 Mi alma. 235 00:25:22,450 --> 00:25:25,530 ¿Zeynep? Ah, mi querida hermana. Ven aquí, te abrazaré. 236 00:25:25,530 --> 00:25:26,250 ¿Cariño? 237 00:25:26,250 --> 00:25:27,660 Bienvenido. 238 00:25:27,660 --> 00:25:30,950 Gracias, mi Osman. ¿Estás bien? 239 00:25:30,950 --> 00:25:33,240 Para ser honesto, mejor que tú. No importa lo feo que pueda parecer. 240 00:25:33,240 --> 00:25:35,820 Sólo que estés bien. Que estés bien, mi Osman. 241 00:25:35,820 --> 00:25:38,220 Estemos todos bien, Zeynep. Bienvenido. 242 00:25:38,220 --> 00:25:40,320 Bienvenido, Turan. 243 00:25:40,920 --> 00:25:41,960 Mi alma. 244 00:25:42,980 --> 00:25:47,340 ¿Dónde están Cemal y Sıtkı? Por cierto, ¿por qué no fuiste con Halil Ibrahim? 245 00:25:47,500 --> 00:25:52,200 Esto... Fueron a la finca, al papá Muzaffer. 246 00:25:53,080 --> 00:25:58,640 ¿Zeynep? Si tus cosas, maletas, están en el maletero, deja que Turan las descargue rápidamente. 247 00:25:59,680 --> 00:26:02,800 No me llevé nada cuando salí, mi Osman. 248 00:26:07,430 --> 00:26:10,620 ¿Dónde está Sema? Ella dice: "Te extraño", pero ella misma no se encuentra por ningún lado. 249 00:26:10,620 --> 00:26:13,300 Sinceramente, corre sin cesar, Zeynep. Todas las tareas del hogar recayeron sobre ella. 250 00:26:13,300 --> 00:26:16,050 ¿Quizás te invitó a lavar ropa y platos? 251 00:26:16,050 --> 00:26:17,470 Tal vez. 252 00:26:18,150 --> 00:26:24,700 Sema, querido, me has contado tantas cosas en el espacio de una hora. ¿Pero qué quieres de mí? 253 00:26:24,700 --> 00:26:29,330 ¿Deberíamos mudarnos? ¿O quieres mudarte? ¿Necesitas ayudantes en casa? Eso es... 254 00:26:29,330 --> 00:26:31,360 No entendí nada de tus palabras. 255 00:26:32,460 --> 00:26:36,110 He cambiado de opinión. No quiero nada de ti. Olvida todo lo que te dije. 256 00:26:36,110 --> 00:26:37,580 Chica, no entendí nada. ¿Qué olvido? 257 00:26:37,580 --> 00:26:41,480 Sí, el objetivo era la comunicación. ¿No tienes nada que hacer? Vamos, vete. Decide tus asuntos. 258 00:26:41,480 --> 00:26:44,080 Juro que el objetivo era la comunicación. ¿Qué otra cosa? 259 00:26:44,080 --> 00:26:46,040 Hay algo extraño en ti, pero bueno. 260 00:26:46,040 --> 00:26:48,190 No hay nada extraño en mí. 261 00:26:48,680 --> 00:26:50,070 ¿Dónde están Osman y Turan? 262 00:26:50,070 --> 00:26:51,210 Estamos afuera. 263 00:26:51,210 --> 00:26:52,150 ¡Te extrañamos! 264 00:26:52,150 --> 00:26:54,190 Y te extrañé. 265 00:27:17,330 --> 00:27:19,540 ¿Has estado aquí también? 266 00:27:22,390 --> 00:27:24,620 Pensé que te habías ido. 267 00:27:26,120 --> 00:27:29,630 Estaba a punto de irme, pero Sema no me dejó ir. 268 00:27:34,360 --> 00:27:35,810 Te ves bien. 269 00:27:37,830 --> 00:27:38,820 Estoy bien. 270 00:27:40,310 --> 00:27:42,200 Es decir, me siento mejor. 271 00:27:44,940 --> 00:27:46,720 Tu también te ves bien. 272 00:27:47,980 --> 00:27:48,960 Gracias. 273 00:27:52,720 --> 00:27:57,410 Es bueno que te haya visto. Necesitaba hablar contigo. 274 00:27:58,130 --> 00:28:02,360 Si es así, ve allí. Les traeré café. Charlen un poco. 275 00:28:02,360 --> 00:28:05,790 Sí. Sí. Deja que Sema te prepare café con espuma. Adelante. 276 00:28:07,090 --> 00:28:08,670 Bravo, Sema. 277 00:28:10,140 --> 00:28:14,570 Mujer, haznos un rico café. Ya que el estado de ánimo es genial. 278 00:28:14,890 --> 00:28:18,070 ¡Allah Allah! ¡Ahogo! No haré café. 279 00:28:18,440 --> 00:28:21,590 Que esperen sin cesar con la esperanza de que yo lo llevaré. 280 00:28:21,590 --> 00:28:28,990 Oye, ralentizas a Turan. Si tuvieras al menos esta parte del cerebro de Sema, te convertirías en el amo de estos lugares. 281 00:28:30,250 --> 00:28:32,610 ¡Eres muy divertido, osito! 282 00:28:33,480 --> 00:28:35,230 Gracias. 283 00:28:48,540 --> 00:28:52,240 Dijiste que estabas bien, pero... ¿De verdad estás normal? 284 00:28:54,480 --> 00:29:00,410 Es decir... Si preguntas por mi condición física, entonces es normal. 285 00:29:03,010 --> 00:29:11,050 Pero si me preguntas por mi estado emocional, estoy pasando por un período difícil. 286 00:29:13,370 --> 00:29:18,080 Muerte de Tuncay. Todos los trucos de Tamer y su final. 287 00:29:21,070 --> 00:29:23,240 Y así sucesivamente y así sucesivamente. 288 00:29:25,050 --> 00:29:27,660 ¿Aparentemente somos así de “así”? 289 00:29:33,000 --> 00:29:34,260 Bueno, sí. 290 00:29:40,340 --> 00:29:44,940 Sin ti, quién sabe a cuántas personas más habría herido Tamer. 291 00:29:45,380 --> 00:29:48,210 Ninguno de nosotros podría siquiera imaginar algo como esto. 292 00:29:48,580 --> 00:29:55,260 Tamer solo podría ser descifrado por un profesional que conozca y entienda este asunto. 293 00:29:57,100 --> 00:29:59,390 Te estamos agradecidos por esto. 294 00:29:59,390 --> 00:30:00,870 Zeynep, si quieres discutir este tema... 295 00:30:00,870 --> 00:30:02,440 No, no quiero. 296 00:30:04,040 --> 00:30:06,360 No quiero, Halil Ibrahim. 297 00:30:07,720 --> 00:30:10,780 Hubo un tiempo en que quise hacerlo. No lo dijiste. 298 00:30:12,740 --> 00:30:18,220 Ahora, desde que rompimos, no importa si lo sé o no. 299 00:30:23,320 --> 00:30:29,380 Está bien, está bien. Es obvio que tu enojo aún no ha desaparecido. 300 00:30:30,510 --> 00:30:35,660 Cuando pase, hablaremos. Me voy a ir. Y no viniste a verme. 301 00:30:35,660 --> 00:30:38,050 Pueden tomar un café todos juntos. 302 00:30:58,610 --> 00:31:02,080 Halil Ibrahim, si preguntas sobre el café, conversan conmigo. Lo prepararé y lo traeré de inmediato. 303 00:31:02,080 --> 00:31:03,640 No te preocupes, cariño. 304 00:31:04,320 --> 00:31:07,930 Además, ¡a partir de ahora no te molestes en nada sin mi conocimiento! 305 00:31:08,210 --> 00:31:11,560 ¿Puedo recoger las llaves del auto que escondiste? 306 00:31:11,900 --> 00:31:13,300 Mi Halil, ¿adónde vamos? 307 00:31:13,300 --> 00:31:15,110 No vas a ninguna parte. 308 00:31:19,250 --> 00:31:20,530 ¿Dónde está el auto? 309 00:31:21,600 --> 00:31:23,470 En el exterior, al lado del jardín. 310 00:31:54,800 --> 00:31:56,050 ¿Zeynep? 311 00:31:57,390 --> 00:32:01,430 Ven. Vamos, ven. ¿Dónde has estado? 312 00:32:01,740 --> 00:32:05,210 Dime. ¿A qué te dedicas? ¿Cómo están el hermano Yusuf y los demás? 313 00:32:05,330 --> 00:32:10,180 No interfieras con el hermano Yusuf. Planeé todo tanto que te traje aquí. 314 00:32:10,180 --> 00:32:13,240 ¡Mantuvo como rehén a Halil Ibrahim durante una hora! ¿Fue esta tu conversación? 315 00:32:13,240 --> 00:32:15,580 ¿Mis esfuerzos fueron valorados en 3 minutos? 316 00:32:15,580 --> 00:32:24,980 ¡Sema! Entiendo que tienes buenas intenciones. Todos ustedes. Pero es necesario aceptar algunas cosas. 317 00:32:25,600 --> 00:32:30,100 Hemos terminado. Nuestra relación terminó. 318 00:32:55,770 --> 00:32:57,300 No no no. 319 00:32:57,570 --> 00:33:05,360 ¿Cómo pudo Yavuz descubrir a Tamer? ¿Cambió las balas de la pistola y lo pilló con las manos en la masa con Fikret? 320 00:33:05,360 --> 00:33:11,760 No no. Si alguien resolvió este caso, fue Halil Ibrahim. Es obvio. 321 00:33:12,010 --> 00:33:15,370 En verdad, hasta donde yo sé, no fue Halil Ibrahim quien mató a Tamer. 322 00:33:15,700 --> 00:33:18,550 Además, ni siquiera sé si Halil Ibrahim estuvo allí. 323 00:33:19,520 --> 00:33:21,690 Y no me cuentan todo. 324 00:33:21,690 --> 00:33:27,660 Aunque no cuentan todo, empezaron a compartir algunas cosas. 325 00:33:28,020 --> 00:33:29,720 El comienzo ya está hecho, Serkan. 326 00:33:30,140 --> 00:33:35,200 Tienes razón en este punto, señor Nihat. Al parecer, son tan estúpidos como dijiste. 327 00:33:35,330 --> 00:33:39,860 Pedí perdón, inmediatamente cedieron. 328 00:33:40,410 --> 00:33:44,460 Ciertamente. Esta es una gran parte de la credibilidad de mi papá. 329 00:33:45,210 --> 00:33:48,920 Deberían confiar mucho más en ti, Serkan. 330 00:33:49,480 --> 00:33:56,920 Ese ex teniente, Oğuz. Siempre en el restaurante. No entiendo si se está acercando a Edanur o algo así. 331 00:33:57,980 --> 00:34:00,170 Él es el que más se comunica conmigo. 332 00:34:01,010 --> 00:34:06,720 Pero no sé si está tratando de averiguar algo o si es una actitud sincera. 333 00:34:06,720 --> 00:34:13,040 Parece que ese teniente ha abandonado su deber, pero el mayor lo mantiene a propósito en el centro de todo. 334 00:34:13,040 --> 00:34:15,220 Para que recopile información de todos. 335 00:34:15,220 --> 00:34:18,980 Por supuesto, tú y yo somos una de estas personas. 336 00:34:19,420 --> 00:34:21,880 Mire, ahora me doy cuenta, Sr. Nihat. 337 00:34:22,750 --> 00:34:27,210 Mira. Hacemos esto, de alguna manera con ese teniente... 338 00:34:27,210 --> 00:34:34,040 Por supuesto, en el momento en que Halil Ibrahim no esté allí, empezaremos a hablar de almacenes. 339 00:34:34,580 --> 00:34:37,910 “¿Cuál es el resultado, teniente? ¿Qué almacenes asaltaste?” 340 00:34:37,910 --> 00:34:42,700 "También me reuní con Hakan en algún lugar como un almacén. Parece que había armas allí". 341 00:34:42,700 --> 00:34:48,190 "¿También atacaste allí?". - Susurrarles algo así al oído. 342 00:34:49,200 --> 00:34:56,270 Simplemente empezaron a confiar en mí, Sr. Nihat. Es decir, si allí se construye una trampa, me destruirán. 343 00:34:56,270 --> 00:34:59,470 Hijo, ¿qué te estoy diciendo? 344 00:35:00,090 --> 00:35:07,020 “Allí hay gente armada, hay armas, municiones”, dices. 345 00:35:07,290 --> 00:35:09,620 No mentirás. 346 00:35:10,020 --> 00:35:14,540 Sólo se encontrarán con mucha más gente de la que esperaban. 347 00:35:15,870 --> 00:35:21,740 ¡Debemos romper la conexión de Halil Ibrahim con el mayor y el teniente! 348 00:35:23,020 --> 00:35:25,660 Entonces será más fácil. 349 00:35:42,350 --> 00:35:43,890 Hermano, ¿pasó algo? 350 00:35:44,800 --> 00:35:45,660 No. 351 00:35:46,370 --> 00:35:48,230 Entonces pareces como si alguien hubiera muerto. 352 00:35:49,460 --> 00:35:52,830 Si alguien murió, no fue el que yo quería. 353 00:35:54,010 --> 00:35:55,830 ¿Entonces no me lo dirás? 354 00:35:55,830 --> 00:35:57,730 No hay mucho que contar, amigo. 355 00:35:58,600 --> 00:36:02,810 Halil Ibrahim, ha ido Zeynep, pero no dices nada. 356 00:36:04,780 --> 00:36:10,780 Edanur, querida, dile a Sema y a los demás que acepten nuestra separación. 357 00:36:10,780 --> 00:36:13,930 No pudimos aceptar, pero tú aceptaste. ¿Es así? 358 00:36:13,930 --> 00:36:17,930 Ambos quieren verse. Todos lo intentamos. 359 00:36:17,930 --> 00:36:19,370 No hay necesidad de fingir. 360 00:36:19,370 --> 00:36:23,780 No estoy fingiendo. Sólo digo algo para nuestro beneficio. 361 00:36:23,780 --> 00:36:26,660 Nadie de nuestro lado ve esta bendición, Halil Ibrahim. 362 00:36:28,080 --> 00:36:34,640 Comandante, vamos a preguntarle. ¿Qué opinas sobre esto desde la perspectiva de tu profesión? 363 00:36:34,930 --> 00:36:38,780 Eda, como dije entonces. 364 00:36:39,460 --> 00:36:42,420 Hasta donde sé de ambas partes, este amor no terminará. 365 00:36:43,080 --> 00:36:44,510 Conclusión equivocada. 366 00:36:45,770 --> 00:36:48,760 Con razón te expulsaron de la profesión, Oğuz. 367 00:36:52,560 --> 00:36:57,880 Eda, querida, ¿quizás necesites encontrar algo más que hacer además de Zeynep y yo? 368 00:36:58,220 --> 00:37:06,870 Encontré. Yo lo encontré, pero estoy esperando que hagas las paces para poder decírtelo. 369 00:37:06,870 --> 00:37:10,510 Bien bien. Tendrás que esperar mucho tiempo. 370 00:37:17,180 --> 00:37:19,050 Hola a todos. 371 00:37:19,050 --> 00:37:20,690 Bienvenido. 372 00:37:21,640 --> 00:37:22,740 Bienvenido. 373 00:37:22,740 --> 00:37:27,320 Halil Ibrahim, ¿conoces a mi sobrina Didem? 374 00:37:28,900 --> 00:37:33,290 Te dije, tío, que nos vimos en el funeral de Levent. 375 00:37:33,290 --> 00:37:37,770 No sabían que eras mi sobrina. Por eso te presento, hija. 376 00:37:38,090 --> 00:37:39,330 Encantado de conocerte. 377 00:37:39,700 --> 00:37:40,720 Y yo. 378 00:37:41,730 --> 00:37:42,800 Comandante Oğuz. 379 00:37:43,140 --> 00:37:44,540 Ex comandante. Encantada de conocerlo. 380 00:37:44,540 --> 00:37:45,280 Y yo. 381 00:37:45,650 --> 00:37:47,050 ¿Cómo estás, Edanur? 382 00:37:47,050 --> 00:37:49,780 Bien. No te pares, siéntate. 383 00:37:49,780 --> 00:37:51,730 Por favor. ¿Qué debería traerte? 384 00:37:51,730 --> 00:37:56,920 No, está bien para mí. Escuché que estabas aquí y decidí saludarte. 385 00:37:56,920 --> 00:37:57,930 Bien hecho. 386 00:37:58,360 --> 00:38:00,610 ¿No hablaste de cosas personales? 387 00:38:00,610 --> 00:38:04,450 No, porque no hay nada personal de qué hablar. 388 00:38:08,950 --> 00:38:11,310 Didem, ¿qué estás haciendo? 389 00:38:11,840 --> 00:38:15,590 Si te refieres a mi profesión, entonces me acabo de graduar. Estudié administración. 390 00:38:16,480 --> 00:38:22,490 Pensé que mi tío me encontraría un buen trabajo aquí, pero Edanur se me adelantó. 391 00:38:22,490 --> 00:38:25,290 Es cierto que escuché lo bien que hace su trabajo. 392 00:38:26,060 --> 00:38:30,470 Como comprenderás, estoy desempleado. Si tienes alguna sugerencia, te estoy escuchando. 393 00:38:30,620 --> 00:38:33,950 Yo también estoy desempleado, así que Didem no puede decir nada. 394 00:38:33,950 --> 00:38:36,920 No he oído que estés muy desempleado. 395 00:38:37,430 --> 00:38:41,410 Todo el mundo habla de lo que hiciste. Especialmente Halil Ibrahim. 396 00:38:42,230 --> 00:38:44,430 Pero no creas todo lo que escuchas. 397 00:38:45,690 --> 00:38:47,910 ¿Qué has oído sobre Halil Ibrahim? 398 00:38:48,540 --> 00:38:52,540 Escuché de Yasemin, que comenzó la guerra por ella. 399 00:38:52,540 --> 00:38:58,210 Luego sobre Zeynep. Y estaban hablando que rompió con ella. 400 00:38:58,210 --> 00:39:01,010 Por supuesto, probablemente sea un chisme. 401 00:39:01,010 --> 00:39:02,900 Chismes, sí. 402 00:39:02,900 --> 00:39:05,480 No, es verdad. 403 00:39:14,450 --> 00:39:18,510 Hija, te dije que vinieras a saludar. 404 00:39:19,130 --> 00:39:24,000 Dijo que no nos sentaremos si hablan de cosas personales. Lo dices desde el principio personalmente, Didem. 405 00:39:25,110 --> 00:39:28,720 Sí. Perdón si fui demasiado lejos. 406 00:39:28,720 --> 00:39:32,990 No, no, no lo fue. Aquí no ocultamos nada a nadie. 407 00:39:32,990 --> 00:39:36,120 Por lo tanto, la información sobre nosotros se difunde rápidamente. 408 00:39:39,570 --> 00:39:41,690 Me iré, con tu permiso. 409 00:39:42,190 --> 00:39:44,220 Acabas de llegar. Siéntate. 410 00:39:44,220 --> 00:39:47,680 ¿No ves, Edanur, que los ojos de mi tío me insinúan que me vaya? 411 00:39:47,680 --> 00:39:50,650 Te llamo más tarde y charlamos. 412 00:39:50,650 --> 00:39:53,070 Cuando quieras. Este lugar es tuyo. 413 00:39:53,710 --> 00:39:56,270 - Hasta entonces. - Nos vemos. 414 00:39:56,270 --> 00:39:58,450 Yo te acompañaré. 415 00:40:05,030 --> 00:40:12,470 Lo siento, Halil Ibrahim. Nuestra chica es un poco sencilla. Habla demasiado. 416 00:40:12,930 --> 00:40:18,200 Sencillez en las personas. Esto es bueno. Tus seres queridos son nuestros seres queridos. 417 00:40:18,690 --> 00:40:19,960 Eyvallah. 418 00:40:27,580 --> 00:40:28,940 Sema. 419 00:40:30,330 --> 00:40:33,110 No le contaste a nadie nuestro secreto, ¿verdad? 420 00:40:33,110 --> 00:40:35,570 Desafortunadamente, no se lo dije a nadie. 421 00:40:35,570 --> 00:40:39,400 Y si supiera por qué estás haciendo esto, ¿se iría así, Zeynep? 422 00:40:39,400 --> 00:40:41,960 Hace días que no come. 423 00:40:41,960 --> 00:40:45,070 No sonríe y no puedes sacarle las palabras. 424 00:40:45,610 --> 00:40:48,070 Probablemente esto no tenga nada que ver conmigo. 425 00:40:48,070 --> 00:40:53,010 Probablemente esté pensando en algo en su cabeza. Sabes que en esos momentos deja de comer y beber. 426 00:40:53,010 --> 00:40:55,330 Definitivamente tiene algún tipo de plan y por eso es así. 427 00:40:55,330 --> 00:40:57,890 ¿Cuál es el otro plan, Zeynep? Por el amor de Allah. 428 00:40:57,890 --> 00:41:00,410 ¿Qué plan podría tener aparte de recuperarte? 429 00:41:00,410 --> 00:41:05,580 Te diré qué. Halil Ibrahim, a quien conozco, después de que mate a este tío tuyo, Nihat, 430 00:41:05,580 --> 00:41:08,950 no escuchará ninguna de tus excusas. Él tomará tu mano y te llevará. 431 00:41:08,950 --> 00:41:12,140 Digo esto para que sepas por qué no te presiona ahora. 432 00:41:12,140 --> 00:41:17,780 Lo sé, Sema, lo sé. Créeme, sé algunas cosas mejor que tú. 433 00:41:21,910 --> 00:41:23,860 Me voy a ir. 434 00:41:25,720 --> 00:41:28,050 La próxima vez ve tú a verme. 435 00:41:29,610 --> 00:41:36,660 Por cierto, Halil Ibrahim no es mi enemigo. Vendría incluso si él estuviera en casa. 436 00:41:36,800 --> 00:41:38,670 No tienes que mentir. 437 00:41:38,910 --> 00:41:44,030 Pero te gustó verlo. Además, si dijera que está aquí, ¿vendrías, Zeynep? 438 00:41:44,030 --> 00:41:49,930 No vendría, pero podemos hablar como dos personas. 439 00:41:49,930 --> 00:41:52,180 Así que no hay problema. 440 00:41:55,430 --> 00:42:01,940 Bien. Entonces llama cuando estés aburrida. No para mí, para Halil Ibrahim. Te concertaré una reunión. 441 00:42:02,330 --> 00:42:05,730 ¿Quieres parar, Sema? 442 00:42:06,240 --> 00:42:06,850 Vamos. 443 00:42:11,210 --> 00:42:12,780 Cuídate. 444 00:42:12,780 --> 00:42:14,040 Y tú. 445 00:42:14,170 --> 00:42:16,900 - Ten cuidado. Nos vemos. - Nos vemos. 446 00:42:30,650 --> 00:42:35,030 Me lo dijo el mayor, Zuhal, me dijo. 447 00:42:36,750 --> 00:42:38,950 Dijo que era Tamer. 448 00:42:43,260 --> 00:42:46,090 No pudimos reconocer a la gente. 449 00:42:49,900 --> 00:42:54,270 Cuidamos de él más que a nuestro hijo. 450 00:42:58,030 --> 00:43:00,100 Mire la situación en la que nos encontramos. 451 00:43:01,110 --> 00:43:06,430 Asiye lo crió con odio y malicia. Igual que Tarık. 452 00:43:07,840 --> 00:43:11,900 ¿Qué querían de mi hijo Nesim? 453 00:43:18,040 --> 00:43:21,350 Mi hijo no se merecía esto. 454 00:43:43,460 --> 00:43:45,190 Por favor, papá Rızvan. 455 00:43:45,190 --> 00:43:47,250 No lo tomaré, hija. 456 00:43:50,620 --> 00:43:59,110 Lo siento, hija. No sé lo que estoy diciendo. No entiendo por quién estar enojado. 457 00:44:06,090 --> 00:44:11,990 Tienes razón, papá Rızvan, pero no te ofendas por papá. 458 00:44:12,180 --> 00:44:16,910 Lo entenderás mejor. Perdió un hijo. 459 00:44:17,250 --> 00:44:23,600 Por supuesto que lo entenderé, Ayşe, lo entenderé. Perdí tres hijos. 460 00:44:23,600 --> 00:44:26,170 Tomaron la sangre de mi familia. 461 00:44:26,690 --> 00:44:29,590 Está Fikret, no digas eso. 462 00:44:29,590 --> 00:44:33,210 Sí Sí. Fikret también está allí. 463 00:44:33,870 --> 00:44:37,830 Pero uno de los hermanos murió defendiéndolo. 464 00:44:38,750 --> 00:44:42,210 Al otro lo mató. 465 00:44:43,100 --> 00:44:45,510 Y aquí tienes razón. 466 00:44:46,090 --> 00:44:49,570 Pero creo que es hora de vivir tu vida. 467 00:44:50,070 --> 00:44:55,580 Aún eres muy joven. Si quieres, tendrás muchos hijos. 468 00:44:56,100 --> 00:44:58,200 Tu linaje continuará. 469 00:44:59,640 --> 00:45:05,350 Y creo que todos ven que Rızvan Leto se mantiene fuerte y sigue viviendo. 470 00:45:05,940 --> 00:45:10,890 El clan, la familia, la fuerza y ​​el poder no hacen más que aumentar. 471 00:45:11,440 --> 00:45:17,430 He pensado en tus palabras, Ayşe. Lo que dijiste recientemente. 472 00:45:18,540 --> 00:45:24,450 La familia con Nedime está destruida, Asiye ya no existe. 473 00:45:25,060 --> 00:45:29,980 Quizás ahora no sea el momento, pero esta mañana Gamze preguntó por ti. 474 00:45:29,980 --> 00:45:32,510 Estoy hablando para distraerte. 475 00:45:34,330 --> 00:45:39,250 Gracias Ayşe. Si no fuera por ti, nadie pensaría siquiera en mí. 476 00:45:41,810 --> 00:45:44,730 Dijo que cree que eres muy carismático. 477 00:45:46,370 --> 00:45:51,240 Pero, por supuesto, hay algunos problemas. No faltan. 478 00:45:52,710 --> 00:45:53,870 ¿Por ejemplo? 479 00:45:54,550 --> 00:45:57,870 Creo que le resultará un poco difícil convencer a su familia. 480 00:45:57,870 --> 00:46:02,220 Pero di un cheque abierto en tu nombre. Te lo diré enseguida. 481 00:46:02,590 --> 00:46:07,340 Quizás soné un poco arrogante. Entonces no me digas "qué has hecho". 482 00:46:08,380 --> 00:46:09,530 ¿Acerca de? 483 00:46:10,100 --> 00:46:14,840 En términos materiales... prometí mucho. 484 00:46:14,840 --> 00:46:20,510 Es cierto que Gamze dijo que a ella no le importa el dinero. Le dije que así obligaría a la familia a permanecer en silencio. 485 00:46:20,510 --> 00:46:22,980 Bien hecho. Bien hecho. 486 00:46:23,960 --> 00:46:30,050 ¿Y qué importa el dinero ahora? ¿A quién se los dejaré, Ayşe? 487 00:46:31,700 --> 00:46:40,530 Ahora es importante vivir bien el resto de tu vida. 488 00:47:05,800 --> 00:47:07,590 Bienvenido, Fikret. 489 00:47:08,350 --> 00:47:09,190 Gracias. 490 00:47:09,780 --> 00:47:12,940 Si venías a Yavuz o Dursun, ellos iban al hotel. 491 00:47:13,260 --> 00:47:18,770 No. Como no estaban, decidí hablar con Damla. 492 00:47:19,660 --> 00:47:21,010 ¿Está libre? 493 00:47:22,490 --> 00:47:25,680 Libre. Ven. 494 00:47:33,940 --> 00:47:36,180 Le informaré a Damla. 495 00:48:02,370 --> 00:48:03,700 Bienvenido. 496 00:48:05,350 --> 00:48:06,400 Gracias. 497 00:48:08,420 --> 00:48:11,270 - ¿Quieres beber algo? ¿Traigo? - No. 498 00:48:12,170 --> 00:48:13,660 Quiero hablar. 499 00:48:14,910 --> 00:48:16,220 Por favor toma asiento. 500 00:48:25,180 --> 00:48:28,600 Primero que nada, lo siento. 501 00:48:29,930 --> 00:48:37,570 Sé que tienes suficientes problemas y también le eché más leña al fuego. Pero no quería que lo escucharas de otros. 502 00:48:39,400 --> 00:48:41,130 No pude hacer frente a mi ira. 503 00:48:43,340 --> 00:48:49,150 No te culpo porque yo mismo no pude controlar mi ira. 504 00:48:50,480 --> 00:48:52,180 Olvídalo, no prestes atención. 505 00:48:54,810 --> 00:48:58,140 Cómo estás. ¿En orden? 506 00:49:01,340 --> 00:49:02,710 ¿No estás enojado? 507 00:49:05,010 --> 00:49:07,160 ¿Qué diferencia hará esto, Damla? 508 00:49:08,320 --> 00:49:12,060 No cambiará nada. Bien. 509 00:49:13,610 --> 00:49:16,830 Pero si quieres, puedes cambiarlo todo. 510 00:49:20,560 --> 00:49:27,710 Si dices que no quieres este bebé, porque no lo quieres, no diré que no. 511 00:49:29,970 --> 00:49:34,850 Gracias. Lo que dijiste es muy importante para mí. 512 00:49:35,630 --> 00:49:41,340 Al contrario de lo que todo el mundo dice, esto es una prueba de que piensas en mí. 513 00:49:42,270 --> 00:49:45,390 Por supuesto que pienso en ti, Fikret. 514 00:49:47,090 --> 00:49:52,430 Sé que nuestros sentimientos pueden no ser los mismos. 515 00:49:53,740 --> 00:49:56,560 Pero creo que hay amor entre nosotros. 516 00:49:59,850 --> 00:50:01,880 Sólo vine a hablar de esto. 517 00:50:02,820 --> 00:50:05,110 Definitivamente hay una conexión entre nosotros. 518 00:50:07,320 --> 00:50:13,690 Y parece que esta conexión se hará más fuerte. 519 00:50:15,210 --> 00:50:21,460 Pero depende de ti. Apoyaré cualquier decisión que tomes. 520 00:50:21,700 --> 00:50:26,600 Fikret, eres muy especial. 521 00:50:28,220 --> 00:50:32,080 Incluso por tus palabras, puedo correr riesgos. 522 00:50:34,550 --> 00:50:37,720 Pero lamentablemente no sé si ahora es el momento adecuado. 523 00:50:42,410 --> 00:50:48,100 De un lado está Ayşe, del otro está mamá Nedime. 524 00:50:49,030 --> 00:50:51,510 Lo que pasó con tus hermanos. 525 00:50:53,220 --> 00:50:58,660 Quiero decir que no sé si será correcto dar a luz a este niño. 526 00:51:00,850 --> 00:51:04,820 Como dije, Damla, depende de ti. 527 00:51:05,650 --> 00:51:12,680 Si quieres dar a luz, no me importará lo que digan los demás. 528 00:51:14,180 --> 00:51:21,390 Y si no quieres dar a luz, igual te entenderé y estaré ahí para ti. 529 00:51:23,490 --> 00:51:24,310 Bien. 530 00:51:25,590 --> 00:51:26,650 Gracias. 531 00:51:28,590 --> 00:51:32,110 Es bueno que todavía tengamos tiempo. 532 00:51:35,980 --> 00:51:37,870 Pero quiero saber algo. 533 00:51:41,550 --> 00:51:43,870 ¿Continuará nuestra relación? 534 00:51:49,120 --> 00:51:52,020 Tu mamá me echó de la casa. 535 00:51:53,940 --> 00:51:57,230 ¿Qué nos pasará? 536 00:51:58,270 --> 00:52:07,490 Bueno, si supiera yo mismo de ahora en adelante, Damla. 537 00:52:08,110 --> 00:52:10,890 Precisamente ayer mi mamá no quería verme en casa. 538 00:52:12,540 --> 00:52:15,240 Y después de Tamer me convertí en un hijo querido. 539 00:52:18,270 --> 00:52:23,390 Tal vez si trato con Ayşe, mamá Nedime también me abrazará y me llamará su hija. 540 00:52:24,880 --> 00:52:29,300 Ya te ocupaste de Ayşe, Damla. No golpean a alguien que está acostado. 541 00:52:29,300 --> 00:52:37,830 Golpearon, golpearon. Si Ayşe se cae, entonces puedes pisotearla, pero yo no soy así. 542 00:52:39,800 --> 00:52:43,890 Y no, no seas así. 543 00:52:48,430 --> 00:52:50,270 Quizás entonces tengamos una oportunidad. 544 00:53:03,150 --> 00:53:04,610 Hablaremos de nuevo. 545 00:53:06,210 --> 00:53:07,110 Bien. 546 00:53:32,430 --> 00:53:33,490 ¿Qué dijo? 547 00:53:34,380 --> 00:53:36,510 Dice que será como yo quiero. 548 00:53:37,920 --> 00:53:40,450 Pero su mamá definitivamente creará un problema. 549 00:53:42,280 --> 00:53:45,270 ¿Cómo sucederá esto si la señora Nedime está en contra, mamá? 550 00:53:45,830 --> 00:53:50,690 Algunas cosas todavía pasan, hija. 551 00:53:51,650 --> 00:53:55,440 Siéntete orgullosa, te apoyo. 552 00:54:09,860 --> 00:54:13,340 - Hola. - Hola. 553 00:54:15,390 --> 00:54:20,010 Hola, ¿dónde has estado todo este tiempo? 554 00:54:20,010 --> 00:54:23,620 En el hospital, papá. Te dije que iría a tratamiento. 555 00:54:23,620 --> 00:54:25,070 ¿Por qué el teléfono está apagado? 556 00:54:25,070 --> 00:54:29,010 El cargador está muerto, papá. Lo puse a cargar en el coche. 557 00:54:29,560 --> 00:54:31,230 Hola comandante. 558 00:54:31,650 --> 00:54:32,910 Hola, Serkan. 559 00:54:34,030 --> 00:54:40,300 Por cierto, escuché la noticia, comandante. Felicitaciones, gran operación. 560 00:54:40,530 --> 00:54:44,790 Nihat Marten definitivamente se irá de aquí ahora. 561 00:54:44,790 --> 00:54:51,270 No tengo nada que ver con esta operación, pero tienes razón, es un gran trabajo. 562 00:54:51,470 --> 00:54:53,040 Gran trabajo. 563 00:54:55,260 --> 00:55:00,870 Diré algo, pero tengo miedo de tu reacción, papá. 564 00:55:02,070 --> 00:55:08,330 Si estás ocultando algo, dilo ahora. Al menos reaccionaré, Serkan. 565 00:55:08,390 --> 00:55:13,540 No, no lo oculto, papá. Sólo me estás pidiendo que no entrometa, por eso. 566 00:55:14,050 --> 00:55:16,160 No metas las narices, Serkan. 567 00:55:16,980 --> 00:55:21,310 Un momento, Davut. Que lo diga él, escuchemos. 568 00:55:24,800 --> 00:55:29,980 Una vez hablé con Hakan Marten, desafortunadamente. 569 00:55:32,250 --> 00:55:38,410 Hay un lugar, lo vi, allí estaban su gente y sus armas. 570 00:55:38,660 --> 00:55:42,950 Noté que este lugar no se menciona en la lista. 571 00:55:43,580 --> 00:55:53,390 ¿No indicaste específicamente o Marten cerró este lugar y por eso no encontraste ningún rastro? 572 00:55:53,970 --> 00:55:55,800 ¿Dónde exactamente? 573 00:55:55,800 --> 00:55:58,380 Cuando sales de Marten, hay un almacén a la derecha, ¿lo sabes papá? 574 00:55:58,380 --> 00:56:00,440 ¿Este lugar pertenece a la familia Marten? 575 00:56:00,710 --> 00:56:04,640 ¿Cómo voy a saberlo, papá? Te cuento que allí conocí a Hakan. 576 00:56:06,570 --> 00:56:10,070 ¿Dónde está ubicado exactamente este almacén? Dime. 577 00:56:10,070 --> 00:56:14,150 Pregunté si realizaron una operación, pero no encontraron nada. 578 00:56:14,510 --> 00:56:16,180 Por supuesto, comandante. 579 00:56:19,090 --> 00:56:23,260 ¿Qué acabas de decir delante de Oğuz? Como si tú también tuvieras algo. 580 00:56:24,480 --> 00:56:25,950 Esta es mi vida personal. 581 00:56:26,520 --> 00:56:27,810 ¿Qué significa vida personal? 582 00:56:28,120 --> 00:56:30,610 No puedes interferir, esta es mi vida personal. 583 00:56:30,610 --> 00:56:35,840 ¿Cómo no puedo? Eres mi hermana, Edanur. Por supuesto, interferiré en tu vida. 584 00:56:35,840 --> 00:56:40,490 Eres mi hermano, pero no puedo interferir en tu vida, pero ¿lo harás? 585 00:56:40,540 --> 00:56:41,480 Sí. 586 00:56:41,730 --> 00:56:47,240 Halil Ibrahim, no digas delante de todos que tú y Zeynep rompieron. ¿Por qué estás diciendo eso? 587 00:56:47,240 --> 00:56:51,570 Porque rompimos, Edanur. Digo esto para que tú también puedas terminarlo. 588 00:56:51,990 --> 00:56:55,370 Mírame, Halil Ibrahim. Te entiendo perfectamente. 589 00:56:55,370 --> 00:56:59,190 Estás diciendo eso para enojar a Zeynep, ¿está bien? 590 00:56:59,190 --> 00:57:02,010 Pero no vuelvas a decir eso delante de otra mujer. 591 00:57:02,010 --> 00:57:05,170 Quieres proteger a Zeynep, pero así la lastimarás. 592 00:57:05,360 --> 00:57:07,440 Primero baja el dedo. 593 00:57:09,490 --> 00:57:10,910 Tienes razón. 594 00:57:12,650 --> 00:57:14,240 No lo pensé. 595 00:57:22,910 --> 00:57:26,300 Tenía razón, comandante. 596 00:57:26,800 --> 00:57:30,240 ¿Pero a quién, además de usted, se le habría ocurrido? 597 00:57:30,240 --> 00:57:36,080 Este tipo creció en nuestros brazos y se convirtió en un traidor. 598 00:57:37,100 --> 00:57:41,250 No hablaré de política contigo aquí, Nesim. 599 00:57:41,680 --> 00:57:45,270 El traidor es siempre uno de los nuestros. 600 00:57:46,150 --> 00:57:54,390 Desafortunadamente, siempre hemos criado a nuestros traidores nosotros mismos. 601 00:57:54,480 --> 00:57:55,930 Es decir, esto no sucedió por primera vez. 602 00:57:55,930 --> 00:57:59,700 Mayor, ya no tengo un hijo. 603 00:57:59,700 --> 00:58:07,530 Quiero hacer algo que sea beneficioso al estado, a mi Patria, al país. 604 00:58:07,670 --> 00:58:08,880 ¿Por ejemplo? 605 00:58:09,540 --> 00:58:12,680 Quiero disparar a Nihat Marten. 606 00:58:13,300 --> 00:58:17,430 Por supuesto, si puede brindarme esa oportunidad. 607 00:58:17,430 --> 00:58:22,470 Como sabes, sufrí por culpa de un traidor. 608 00:58:22,520 --> 00:58:24,610 De lo contrario, lo habría descubierto hace mucho tiempo. 609 00:58:27,520 --> 00:58:31,900 Es decir, ¿cometerás un delito y nosotros te protegeremos? 610 00:58:32,250 --> 00:58:37,070 E incluso te ayudaremos. ¿Es esto lo que quieres? 611 00:58:37,200 --> 00:58:44,310 Hará todo lo necesario más tarde, mayor. No digo que deba quedar impune. 612 00:58:44,440 --> 00:58:48,220 Estoy dispuesto a pasar el resto de mi vida en prisión. 613 00:58:48,950 --> 00:58:51,950 Al Estado no le importan los nombres, Nesim. 614 00:58:52,870 --> 00:58:55,290 No es tan difícil deshacerse de Nihat Marten. 615 00:58:55,830 --> 00:59:00,370 Todo es mucho más serio, así que debes pensar en grande, Nesim. 616 00:59:01,110 --> 00:59:02,500 ¿De qué se trata? 617 00:59:03,790 --> 00:59:05,470 Sólo piensa en grande. 618 00:59:06,060 --> 00:59:10,610 Vuelva a casa y piense de qué otra manera puede ayudar al estado. 619 00:59:10,870 --> 00:59:12,260 Pensaré. 620 00:59:12,890 --> 00:59:19,350 Iré a la tumba de Levent y pensaré, que allí será más fácil. 621 00:59:21,480 --> 00:59:23,940 Aliçan, despide a nuestro invitado. 622 00:59:23,940 --> 00:59:25,940 Como usted diga, comandante. Por aquí. 623 00:59:29,760 --> 00:59:31,570 Siéntate, vamos. 624 00:59:37,190 --> 00:59:39,960 ¿Sabías acerca de Tamer? 625 00:59:39,960 --> 00:59:41,470 No, comandante. 626 00:59:41,470 --> 00:59:46,290 ¿Estás simplemente mirando? ¿Te enviamos allí a ver una película? 627 00:59:47,440 --> 00:59:51,970 El hijo de Rızvan Leto, resultó ser el asesino de Marten. ¿No sabías? 628 00:59:52,150 --> 00:59:53,370 ¿Lo sabía, comandante? 629 00:59:53,370 --> 00:59:56,090 Lo sabía, pero no tenía pruebas. 630 00:59:56,370 --> 00:59:59,590 Es el tuyo quien mata sin pruebas, yo no. 631 00:59:59,590 --> 01:00:01,270 No, comandante, no es él. 632 01:00:01,270 --> 01:00:04,450 Entonces ¿sabes esto? Esto ya es algo, Paşa. 633 01:00:04,450 --> 01:00:08,110 Comandante, sé algo más, puedo decírselo si quiere. 634 01:00:09,190 --> 01:00:11,010 ¿Bebemos té? 635 01:00:11,190 --> 01:00:12,630 No, comandante, más tarde. 636 01:00:12,630 --> 01:00:16,850 Bien hecho, te revisé. ¿Y qué querías contar? 637 01:00:16,850 --> 01:00:21,150 Comandante, me enteré de que Nihat Marten tiene otro almacén. 638 01:00:21,150 --> 01:00:23,010 ¿Quién dijo qué? ¿Halo? 639 01:00:23,010 --> 01:00:24,550 No, comandante, él no lo sabe. 640 01:00:24,550 --> 01:00:29,580 Entonces me trajiste esta información primero. ¿Y dónde está ubicado este almacén? 641 01:00:29,580 --> 01:00:34,400 Comandante, si quiere, le daré las coordenadas a Aliçan. 642 01:00:36,090 --> 01:00:43,400 Si no hay reunión con la Sra. Eda por la noche, tú y yo realizaremos la operación. 643 01:00:44,190 --> 01:00:48,460 Les echaremos todo encima. 644 01:00:48,460 --> 01:00:52,410 Obviamente, el tuyo iniciará una gran guerra, lo necesitamos. 645 01:00:52,730 --> 01:00:55,360 ¿Estamos hablando de la cooperación de Nihat Marten, comandante? 646 01:00:56,080 --> 01:01:02,160 Comenzaron a moverse. Si nos atacan, lo entenderemos todo. 647 01:01:25,290 --> 01:01:26,670 Buen provecho. 648 01:01:27,360 --> 01:01:30,490 Halil Ibrahim, siéntate. 649 01:01:32,450 --> 01:01:34,010 Ordenaré sopa. 650 01:01:34,010 --> 01:01:35,270 Está bien, tomaré una copa. 651 01:01:35,910 --> 01:01:38,830 Chicos, traigan más sopa. 652 01:01:40,930 --> 01:01:42,240 ¿Dónde está Oğuz? 653 01:01:43,250 --> 01:01:49,860 Habló con Edanur, él decidió no molestarte y fue a la comisaría, hay una cosa que hacer. 654 01:01:49,860 --> 01:01:51,800 ¿Qué ha pasado? 655 01:01:52,520 --> 01:01:56,340 Resulta que hay otro almacén. 656 01:01:56,340 --> 01:01:59,310 Serkan se reunió con Hakan allí. 657 01:01:59,610 --> 01:02:02,310 Fue a preguntarle al comandante. 658 01:02:03,070 --> 01:02:04,550 ¿Y dónde está ubicado este almacén? 659 01:02:04,550 --> 01:02:06,370 No llegas a Uzun Yayla. 660 01:02:07,090 --> 01:02:08,680 Llama a Oğuz. 661 01:02:09,060 --> 01:02:10,330 Ahora. 662 01:02:13,640 --> 01:02:16,190 - Buen provecho, Sr. - Eyvallah. 663 01:02:18,500 --> 01:02:22,610 Apagado, aparentemente fueron allí. 664 01:02:22,730 --> 01:02:23,720 Bien. 665 01:02:25,540 --> 01:02:30,700 Pedí sopa, pero le prometí a mi familia que iría a cenar. Iré, de lo contrario no será bonito. 666 01:02:31,620 --> 01:02:34,050 Comería aquí y allá. 667 01:02:34,050 --> 01:02:35,370 Entonces hablaremos. 668 01:03:11,180 --> 01:03:12,440 Hermano. 669 01:03:12,440 --> 01:03:13,390 Cariño. 670 01:03:19,030 --> 01:03:20,760 Fuiste a Halil Ibrahim. 671 01:03:24,580 --> 01:03:30,290 A él no, pero nos vimos, sí. 672 01:03:31,930 --> 01:03:38,990 ¿De qué estaban hablando? ¿Has decidido algo? 673 01:03:39,840 --> 01:03:45,510 Hermano, ya lo decidimos, él está ahí y yo aquí. 674 01:03:47,570 --> 01:03:49,100 Zeynep. 675 01:03:51,920 --> 01:03:55,250 Sé lo difícil que es para ti. 676 01:03:56,330 --> 01:04:01,170 Y entiendo lo importante que es ser mamá. 677 01:04:02,810 --> 01:04:06,360 Pero no es el fin del mundo. 678 01:04:06,960 --> 01:04:09,800 Éste no puede ser el motivo de su separación. 679 01:04:12,370 --> 01:04:14,160 ¿Qué quieres decir, hermano? 680 01:04:14,670 --> 01:04:19,460 No te preocupes, Zeynep, ¿te daré sobrinos? 681 01:04:19,460 --> 01:04:23,330 Ya no sé cómo hablar contigo. 682 01:04:23,330 --> 01:04:27,300 Estaba enojado contigo e inmediatamente me pusiste en mi lugar. 683 01:04:27,300 --> 01:04:29,700 Está bien, está bien, no diré nada. 684 01:04:31,720 --> 01:04:33,350 Mi querido hermano. 685 01:04:36,030 --> 01:04:41,750 Sé que me deseas felicidad y siempre ha sido así. 686 01:04:45,490 --> 01:04:47,690 Pero es bueno para mí, hermano. 687 01:04:48,650 --> 01:04:51,150 Y Halil Ibrahim estará bien. 688 01:04:51,580 --> 01:04:57,900 Con el tiempo nos acostumbraremos y todos seguiremos viviendo. 689 01:04:57,900 --> 01:05:00,790 ¿Qué hizo él? ¿Te engañó? 690 01:05:01,090 --> 01:05:06,090 ¿Qué hizo él? No entiendo cómo puedes renunciar a todo. 691 01:05:09,110 --> 01:05:10,880 Se podría decir que cambió. 692 01:05:10,880 --> 01:05:13,210 ¿Con quién? ¿Qué estás diciendo, Zeynep? 693 01:05:13,210 --> 01:05:16,600 No, no es así, hermano. No de la forma en que lo hiciste. 694 01:05:17,850 --> 01:05:20,140 No de la forma en que lo hice. 695 01:05:20,920 --> 01:05:22,670 ¿Cómo cambió entonces? 696 01:05:24,990 --> 01:05:27,870 Desde el principio quise esta relación. 697 01:05:27,870 --> 01:05:34,020 Yo guié a Halil Ibrahim por este camino. Al parecer tampoco estaba preparado para algunas cosas. 698 01:05:36,220 --> 01:05:40,940 Hubo una pobre niña que murió. ¿No puede olvidarla? 699 01:05:41,240 --> 01:05:43,340 ¿Tiene algún tipo de trauma relacionado con el pasado? 700 01:05:43,340 --> 01:05:46,570 Hay algo, hermano. No te importa. 701 01:05:47,460 --> 01:05:50,610 Será mejor para los dos. 702 01:05:55,130 --> 01:05:57,630 También fuiste a ver a Damla. 703 01:05:58,110 --> 01:05:59,450 Nos vimos. 704 01:05:59,450 --> 01:06:00,650 ¿Qué dijo? 705 01:06:03,270 --> 01:06:05,400 Que sea como quieras dice. 706 01:06:05,650 --> 01:06:06,950 ¿Eso es? 707 01:06:08,850 --> 01:06:16,090 Es decir, también dije, la decisión es tuya. En cualquier caso, estaré cerca de mi hijo... 708 01:06:16,830 --> 01:06:22,670 Pero no puedo prometerle nada. 709 01:06:23,250 --> 01:06:24,450 ¿Por qué? 710 01:06:29,600 --> 01:06:32,160 Quizás no esté enamorado, Zeynep. 711 01:07:17,010 --> 01:07:18,880 Comandante, conté 4 personas, pero... 712 01:07:20,240 --> 01:07:22,990 Sí, van y vienen. 713 01:07:27,490 --> 01:07:31,280 Comandante, quédese aquí. Me ocuparé de ellos y entraré. 714 01:07:31,280 --> 01:07:32,960 Entonces se lo haré saber. 715 01:07:32,960 --> 01:07:39,000 En general, así debería ser. Pero no veo lo que hay ahí. Por lo tanto, no puedo enviarte solo. 716 01:07:39,410 --> 01:07:44,300 No me pareció que hubiera habido ningún error, comandante. Hay como mucho un par de personas más dentro. 717 01:07:44,890 --> 01:07:48,870 No sabemos qué hay dentro. Si tan solo pudiéramos llamar a Derviche. 718 01:07:48,870 --> 01:07:53,540 Comandante, dije, el nombre del tío es Derviş, pero él no es Derviche. Es decir, aunque estuviera allí, no podrían verlo. 719 01:07:53,540 --> 01:07:54,930 Arreglaré las cosas con ellos y vendré. 720 01:07:54,930 --> 01:07:57,810 En realidad, confío en tu corazonada, pero... 721 01:07:57,810 --> 01:08:02,000 Después de ese tiempo no confío en ti. 722 01:08:02,180 --> 01:08:06,970 Comandante, creo que no lo diré, pero lo juro, está descargando toda su ira contra Halil Ibrahim conmigo. 723 01:08:06,970 --> 01:08:08,460 De lo contrario, el asunto no me concierne en absoluto. 724 01:08:08,460 --> 01:08:12,400 Por supuesto, por supuesto, tienes prisa por ver a la chica. Por eso quieres resolverlo rápidamente con ellos. 725 01:08:12,400 --> 01:08:16,660 De hecho, comandante, juro que Eda está esperando. Me ocuparé de ellos rápidamente y volveré. 726 01:08:16,660 --> 01:08:22,230 Te haré mover todos los bienes hasta mañana. Veamos si tus brazos y piernas funcionarán más tarde. 727 01:08:22,500 --> 01:08:25,870 Eda está esperando. Vamos. 728 01:11:32,240 --> 01:11:33,440 Más rápido. 729 01:11:51,800 --> 01:11:54,690 No desperdicies municiones. Hay muchos de ellos. 730 01:12:13,000 --> 01:12:15,050 Ten cuidado, ten cuidado. 731 01:12:30,600 --> 01:12:32,190 Policía. 732 01:12:46,830 --> 01:12:47,830 ¡Dispara! 733 01:13:09,600 --> 01:13:11,370 Comandante parece estar limpio. 734 01:13:48,130 --> 01:13:50,210 ¿Le dijiste que estábamos aquí? 735 01:13:50,210 --> 01:13:51,660 No, comandante. 736 01:13:55,030 --> 01:13:59,310 Sería mejor si muriéramos. ¿Quién tolerará ahora sus palabras de que nos salvó? 737 01:13:59,310 --> 01:14:01,840 Comandante, déjelo hacer lo que quiera. Él salvó nuestras vidas. 738 01:14:01,840 --> 01:14:05,590 ¿Qué ganas tienes de superar? Antes no existía. 739 01:14:05,930 --> 01:14:07,330 ¿Entonces apareció? 740 01:14:07,330 --> 01:14:09,820 Así es, comandante, así es. 741 01:14:11,230 --> 01:14:14,520 Comandante, ¿se encuentra bien? 742 01:14:14,520 --> 01:14:17,330 ¿En orden? Sería mejor si muriéramos. 743 01:14:17,330 --> 01:14:19,620 Solo un minuto. ¿Cómo supiste que estábamos aquí? 744 01:14:19,620 --> 01:14:24,050 Coincidencia. ¿Por qué viniste solo? ¿Dónde está tu equipo? 745 01:14:24,050 --> 01:14:28,960 El jefe dijo que se necesitarían municiones. Y vinimos solos. 746 01:14:28,960 --> 01:14:32,700 Hermano, si me hubieras dicho lo que necesitaban, yo también habría ido contigo. 747 01:14:32,700 --> 01:14:36,380 Estás aquí de todos modos. ¿Sigues esperando la gratitud? 748 01:14:49,680 --> 01:14:54,300 Deja de hablar. Mete estas armas en el camión y luego vámonos. 749 01:14:55,060 --> 01:14:56,460 Comandante, ¿adónde va? 750 01:14:56,460 --> 01:14:59,790 Borraré los vídeos. Llevarás el arma. 751 01:15:00,370 --> 01:15:02,190 Vamos hermano, vamos. 752 01:15:11,730 --> 01:15:12,660 Entre. 753 01:15:14,870 --> 01:15:19,580 Pasa, Musa, pasa. La policía no allanó el almacén, ¿verdad? 754 01:15:19,630 --> 01:15:21,550 Todo sucedió como usted dijo, Sr. Nihat. 755 01:15:22,160 --> 01:15:23,850 Siéntate. 756 01:15:27,290 --> 01:15:28,520 Entonces estoy escuchando. 757 01:15:29,070 --> 01:15:33,190 El teniente y el jefe se juntaron y cayeron en una trampa. 758 01:15:33,400 --> 01:15:34,910 Ambos casi mueren. 759 01:15:34,910 --> 01:15:36,050 ¿Y? 760 01:15:36,050 --> 01:15:40,710 Ha llegado Halil Ibrahim. Salvó la vida de ambos. 761 01:15:41,480 --> 01:15:46,100 Vaya, amigo. Entonces Yılmaz tenía razón. 762 01:15:47,020 --> 01:15:55,110 Tenía confianza en Oğuz y Halil Ibrahim. Pero este jefe... él también está en su secta. 763 01:15:55,330 --> 01:15:56,700 Exacto, Sr. 764 01:15:57,080 --> 01:16:02,250 ¿Qué son? ¿De qué agujero son? 765 01:16:02,510 --> 01:16:06,110 ¿Quién los crió? ¿Qué son? 766 01:16:23,630 --> 01:16:25,080 Hola. 767 01:16:25,080 --> 01:16:26,120 Bienvenido. 768 01:16:26,120 --> 01:16:29,060 - Gracias. - Gracias, tío. 769 01:16:32,890 --> 01:16:36,710 ¿Vienes de formación profesional o algo así? ¿Qué tipo es este? 770 01:16:36,950 --> 01:16:39,910 Arrastraron 2 cajas, resultaron ser débiles. 771 01:16:39,960 --> 01:16:44,190 Por supuesto, nos acostumbramos a la vida lujosa e inmediatamente nos debilitamos. 772 01:16:45,940 --> 01:16:50,920 Tío, hay un camión afuera. Llévalo a la casa de verano, escóndelo con el hermano Yusuf. 773 01:16:50,920 --> 01:16:53,870 ¿Esconderemos un camión lleno de armas en la casa de verano? 774 01:16:53,870 --> 01:16:59,070 En las casas. Que no sea en un solo lugar, maestro. 775 01:16:59,240 --> 01:17:02,270 Comandante, me da vergüenza preguntar: ¿hay algún tipo de guerra planeada? 776 01:17:02,650 --> 01:17:11,840 No peleamos todos los días como usted, maestro. A veces tenemos una guerra y necesitamos estar preparados para ella. 777 01:17:12,570 --> 01:17:14,320 Como la ablución. 778 01:17:14,650 --> 01:17:18,300 Comandante, dije que el nombre de mi tío es Derviş, él no es así. 779 01:17:18,300 --> 01:17:22,570 ¿Cómo lo sabes? No hay necesidad de \interponerse entre Allah y un esclavo. 780 01:17:26,990 --> 01:17:28,560 Tío, ¿están todos en la cama? 781 01:17:28,560 --> 01:17:33,170 Se dirigieron a sus habitaciones, del resto solo Allah sabe. Voy a ir. 782 01:17:35,270 --> 01:17:37,050 Ayuda. 783 01:17:40,120 --> 01:17:43,120 De acuerdo. Me acostaré aquí esta noche. 784 01:17:45,830 --> 01:17:49,730 Está bien, comandante, entonces le traeré una almohada, una manta, etc. 785 01:17:49,730 --> 01:17:53,980 No hijos. ¿Está nevando? No hay necesidad. 786 01:17:53,980 --> 01:17:55,600 Bien. Que Allah les dé paz. 787 01:17:55,840 --> 01:17:59,920 Dámelo, es suficiente. No interfieras en los asuntos de Allah. 788 01:18:00,870 --> 01:18:04,080 Hermano, aparentemente el comandante quiere hablar contigo. Me voy. 789 01:18:06,390 --> 01:18:08,450 Siéntate un rato. 790 01:18:17,020 --> 01:18:18,580 Te estoy escuchando. 791 01:18:19,370 --> 01:18:22,480 ¿Qué debería decirle, comandante? Estábamos juntos así. 792 01:18:22,960 --> 01:18:26,120 Me refiero a los momentos en los que no estábamos juntos. 793 01:18:27,420 --> 01:18:29,650 ¿Qué es esto de las rupturas? 794 01:18:30,360 --> 01:18:33,180 Era necesario y así sucedió. 795 01:18:33,670 --> 01:18:36,140 ¿No es eso lo que tú también querías? 796 01:18:37,360 --> 01:18:42,960 Escuché que no puedes tener hijos, lo siento. 797 01:18:47,330 --> 01:18:49,090 Para Zeynep, eso es. 798 01:18:51,270 --> 01:18:53,830 Ella era la persona que se suponía era mamá. 799 01:18:56,370 --> 01:19:00,210 Por supuesto, no creo que debas convertirte en papá. 800 01:19:00,490 --> 01:19:06,480 ¿Por qué, comandante? ¿Por qué? Yo también soy un humano. No soy un robot. 801 01:19:06,480 --> 01:19:10,880 Yo también tengo sentimientos, también tengo planes. 802 01:19:10,880 --> 01:19:17,060 Está bien, tengo un ideal, eso es una cosa. Pero, al fin y al cabo, también soy un ser humano. 803 01:19:18,260 --> 01:19:21,990 No te criamos para tener hijos. 804 01:19:23,530 --> 01:19:28,460 Te criamos para que los niños de este país puedan tener un futuro maravilloso. 805 01:19:31,090 --> 01:19:39,720 Cuando puedas convertirte en papá de un niño huérfano como tú, ¿te olvidarás de amar a tu hijo? 806 01:19:42,520 --> 01:19:48,560 Si así lo crees, entonces no pude criarte. 807 01:20:09,970 --> 01:20:12,810 Quizás tu dolor haya disminuido al menos un poco, Nedime. 808 01:20:15,240 --> 01:20:17,170 ¿Quién podría haberlo sabido? Quiero decir, de este tipo... 809 01:20:17,170 --> 01:20:22,790 Si miras a su mamá, esperarías todo de este chico. Es su culpa. 810 01:20:23,090 --> 01:20:29,120 Si tus palabras me conciernen, Nedime... Ni mi hija ni tu hijo hicieron nada bajo la influencia de nadie. 811 01:20:29,120 --> 01:20:31,410 Ni tú lo sabías ni yo. 812 01:20:32,130 --> 01:20:37,230 Estaba hablando de Asiye, pero ya que mencionaste el tema, hablemos. 813 01:20:38,080 --> 01:20:40,570 Necesitamos poner fin a este asunto, Nergiz. 814 01:20:40,790 --> 01:20:45,820 ¿Cómo le ponemos fin? ¿Qué sugerencias tienes? ¿Boda u hospital? 815 01:20:46,070 --> 01:20:53,900 Mira, no creo que Damla ame a Fikret. Al igual que no creo que mi hijo ame a Damla. 816 01:20:54,130 --> 01:21:00,520 Está bien, hubo algo entre ellos, se acercaron, algo pasó y terminó. Que se acabe ya, este asunto se ha prolongado. 817 01:21:00,960 --> 01:21:02,640 Es decir, dejar que mi hija se deshaga del niño. 818 01:21:02,640 --> 01:21:07,080 Bueno, sí. No hay matrimonio, no hay amor. 819 01:21:07,080 --> 01:21:09,760 ¿Crecerá este niño en una familia sin amor? ¿No sientes lástima por él? 820 01:21:09,760 --> 01:21:11,980 Mira, todo está claro con Tamer. 821 01:21:12,300 --> 01:21:14,670 Es bueno haber escuchado esto de ti. 822 01:21:14,670 --> 01:21:18,850 Pensé que habías dicho que me llevara a Damla y se fuera en un ataque de ira, pero eso no es cierto. 823 01:21:19,170 --> 01:21:22,440 Al parecer, me confundiste con Asiye. 824 01:21:23,490 --> 01:21:24,760 No soy Asiye. 825 01:21:25,720 --> 01:21:31,280 No haré nada malo. Haré lo que quiera. Y nadie puede detener esto. 826 01:21:34,380 --> 01:21:41,430 Nuestro nieto nacerá. Lo tomes en tus brazos o no. 827 01:21:44,590 --> 01:21:46,340 No sé si podría explicarlo. 828 01:22:05,510 --> 01:22:07,760 ¿Por qué se fue Nergiz? Le hice café. 829 01:22:07,760 --> 01:22:09,390 Ella se fue. 830 01:22:09,560 --> 01:22:10,850 ¿O la ahuyentaste? 831 01:22:10,850 --> 01:22:16,950 ¿Por qué debería ahuyentarla? Allah mío. Quiere un nieto y le dije que este niño no nacerá. 832 01:22:16,950 --> 01:22:22,120 Lo que pasó, pasó. ¿Qué puedes hacer? No hay necesidad de convertir a Nergiz en un enemigo. 833 01:22:22,370 --> 01:22:25,790 No cariño. No hago de nadie mi enemigo. 834 01:22:25,990 --> 01:22:29,260 Pero no daré vida a nadie que se convierta en mi enemigo. 835 01:22:29,620 --> 01:22:32,200 Cualquiera que lo escuche pensará que mataste a Asiye. 836 01:22:32,200 --> 01:22:37,770 Déjalo en manos de Asiye ahora. Creo que por la noche nos reuniremos con toda la familia y cenaremos juntos. 837 01:22:37,770 --> 01:22:38,880 ¿Qué familia? 838 01:22:38,880 --> 01:22:44,700 Llamemos a Halil Ibrahim. Y parece que damos una sorpresa con Zeynep. 839 01:22:44,700 --> 01:22:46,970 Nedime, mira, se te ocurrió una buena idea. 840 01:22:46,970 --> 01:22:51,160 Bueno, sí. También invitaremos a Yavuz y Leyla. 841 01:22:51,490 --> 01:22:53,720 Ahuyentaste a su mamá, ¿llamarás a su hijo? 842 01:22:53,970 --> 01:22:57,650 Leyla es cercana a su hermana y Yavuz es cercano a Fikret. 843 01:22:58,150 --> 01:23:00,690 Que Nergiz se quede solo con su hija. 844 01:23:00,690 --> 01:23:03,380 ¿Llamarás a Ayşe para Fikret? 845 01:23:04,520 --> 01:23:08,470 Tengo otros planes para él. Pero esto no se trata de hoy. 846 01:23:08,470 --> 01:23:09,860 Mira. 847 01:23:11,430 --> 01:23:14,650 Yo también me lo cocinaría. Bebe delante de mí aquí. 848 01:23:14,650 --> 01:23:17,320 Niña, vamos a la cocina, yo cocinaré. 849 01:23:17,320 --> 01:23:18,910 - Vamos. - Vamos vamos. 850 01:23:18,910 --> 01:23:22,450 Tomemos un poco de café. 851 01:23:23,090 --> 01:23:24,360 Hablemos un poco. 852 01:23:24,360 --> 01:23:25,890 Vamos vamos. 853 01:23:28,890 --> 01:23:31,480 Ayer vi a Halil Ibrahim en un restaurante. 854 01:23:32,350 --> 01:23:36,590 Fui con mi tío, él nos presentó. Hablamos un poco. 855 01:23:38,440 --> 01:23:40,010 ¿Acerca de qué? 856 01:23:40,010 --> 01:23:42,420 Sí, así es. Acerca de la vida. 857 01:23:44,450 --> 01:23:47,330 Dije que todos hablan de ti y todo eso. 858 01:23:47,330 --> 01:23:52,610 De hecho, Halil Ibrahim no es una persona tan dura como dices. 859 01:23:53,510 --> 01:23:58,690 Es cierto que si recuerdas a Serkan, no tenía espacio para vivir. 860 01:23:59,420 --> 01:24:03,730 Pero si me preguntas mi opinión, creo que Halil Ibrahim todavía te quiere mucho. 861 01:24:03,840 --> 01:24:06,120 ¿En base a qué estás diciendo esto? 862 01:24:06,650 --> 01:24:09,640 Puedo entender eso. 863 01:24:10,870 --> 01:24:16,830 Hasta ahora no entendí nada, pero tú entendiste la primera vez, ¿y qué? 864 01:24:16,910 --> 01:24:19,830 Quizás entendí mal. 865 01:24:20,140 --> 01:24:25,150 Pero dímelo, Zeynep. ¿Realmente se acabó para ti? 866 01:24:28,920 --> 01:24:30,240 Se acabó. 867 01:24:35,690 --> 01:24:39,120 Es decir, no hay vuelta atrás, ¿verdad? 868 01:24:40,890 --> 01:24:46,030 Es decir, somos amigos. Por supuesto, nos veremos. 869 01:24:46,130 --> 01:24:51,350 Tenemos muchos amigos en común, pero este asunto se acabó. 870 01:24:54,290 --> 01:24:58,220 Zeynep, mamá dice que hace frío, no te sientes afuera. 871 01:24:58,610 --> 01:25:00,810 Yo también estaba a punto de irme, Zeynep. 872 01:25:00,950 --> 01:25:02,970 Didem, querida, me gustaría poder sentarme más tiempo. 873 01:25:02,970 --> 01:25:07,970 Ya conoces el camino, querido Didem. Subiendo la pendiente desde aquí, inmediatamente verás un aparcamiento. 874 01:25:09,280 --> 01:25:10,980 Vendré más tarde. 875 01:25:11,140 --> 01:25:13,680 Hasta luego, Didem. 876 01:25:17,110 --> 01:25:20,210 Elif, ¿qué estás haciendo? Habrías ahuyentado a la chica si no hubiera habido ninguna vergüenza. 877 01:25:20,210 --> 01:25:22,090 ¡Podría hacerlo peor! ¡Lo sabes! ¡Te lo advierto! 878 01:25:22,090 --> 01:25:23,010 ¡La molestaste! 879 01:25:23,010 --> 01:25:23,620 ¡La moleste! 880 01:25:23,620 --> 01:25:25,670 ¡Elif, no interfieras en mis asuntos! 881 01:25:32,760 --> 01:25:37,020 Papá, el almacén fue asaltado. Se confiscaron un montón de armas. 882 01:25:37,020 --> 01:25:39,300 Nihat Marten recibirá otro golpe. 883 01:25:39,300 --> 01:25:42,900 En lugar de decir: “Gracias, hijo, hiciste una buena acción”, también regañas. 884 01:25:44,870 --> 01:25:49,650 ¡No lo toques! ¡No metas las narices en todo, Serkan! 885 01:25:50,140 --> 01:25:56,080 ¡Ven conmigo! ¡Ven conmigo! Si te ordeno que hagas algo, hazlo. Si no te lo ordeno, cierra la boca y siéntate. 886 01:25:58,490 --> 01:26:02,780 Allí comenzó un tiroteo. ¿Y si algo le pasara a alguien? 887 01:26:03,070 --> 01:26:09,080 Sería como si los hubieras atraído a una trampa. ¡No lo entiendes, hijo mío estúpido! 888 01:26:10,620 --> 01:26:15,540 Si alguna vez interfiero con algo más... Si decido hacer el bien por ti... 889 01:26:17,100 --> 01:26:22,380 ¡Si quieres hacernos bien, haz lo que te digo! ¡Siéntate donde estás sentado! 890 01:26:29,320 --> 01:26:31,760 Rızvan Leto camina con alguien a su lado. 891 01:26:34,660 --> 01:26:36,090 Aquí. 892 01:26:42,420 --> 01:26:43,900 ¿Ha perdido la razón? 893 01:26:44,610 --> 01:26:45,650 ¿Por qué? 894 01:26:45,830 --> 01:26:51,360 Es obvio que está intentando hacer algo. ¿Pero no hay otros establecimientos en la gran ciudad? 895 01:26:51,360 --> 01:26:52,810 ¿Tienes asientos? 896 01:26:52,810 --> 01:26:58,420 Sí Sí. Hay asientos, pero si quieres tomar un té o un café, puedo sentarte afuera. 897 01:26:58,420 --> 01:27:00,570 No, no. Almorzaremos. 898 01:27:00,940 --> 01:27:08,200 Es decir, si puedes arreglarnos una mesa donde podamos hablar tranquilamente en privado. 899 01:27:08,200 --> 01:27:10,970 Por supuesto que es posible. Está libre este asiento. 900 01:27:10,970 --> 01:27:11,890 Vamos. 901 01:27:15,410 --> 01:27:17,510 - Gracias. - Por nada. 902 01:27:26,880 --> 01:27:29,720 Edanur, ¿te acuerdas de mí? 903 01:27:30,830 --> 01:27:33,630 Gamze, ¿verdad? Amiga de Ayşe. 904 01:27:33,630 --> 01:27:34,680 Sí. 905 01:27:35,590 --> 01:27:37,160 ¿Ayşe también vendrá? 906 01:27:37,490 --> 01:27:39,410 No, estamos solos. 907 01:27:41,030 --> 01:27:44,320 Bien. Enviaré a alguien. Deja que te sirvan. 908 01:27:44,320 --> 01:27:45,560 Gracias. 909 01:27:48,190 --> 01:27:51,610 Sería mejor si fuéramos a un lugar menos concurrido. 910 01:27:55,190 --> 01:27:56,150 ¿Por qué? 911 01:27:56,420 --> 01:27:59,510 Es decir, este es el establecimiento de su yerno. 912 01:28:02,040 --> 01:28:09,910 Se separaron. Y en general, incluso si no hubieran roto, no me importaría. 913 01:28:09,910 --> 01:28:14,630 No le oculto nada a nadie. 914 01:28:14,940 --> 01:28:21,370 Es decir, todo el mundo debería saber una cosa: Hablo muy en serio sobre este asunto. 915 01:28:21,370 --> 01:28:28,530 Si hablas en serio, hoy aquí le daremos el estado a esta relación. 916 01:28:29,740 --> 01:28:32,910 Señor Rızvan, ¿tenemos demasiada prisa? 917 01:28:33,900 --> 01:28:40,080 Veo que esperé demasiado. 918 01:28:40,820 --> 01:28:45,890 Pasé mi vida por personas que no lo merecen. 919 01:28:45,890 --> 01:28:49,780 Pero estoy listo para arreglarlo. 920 01:28:51,730 --> 01:28:52,770 Excelente. 921 01:28:55,560 --> 01:29:00,070 Amo a la gente que sabe lo que quiere. Pero también se lo dije a Ayşe. 922 01:29:00,270 --> 01:29:03,080 Me resultará muy difícil convencer a mi familia. 923 01:29:03,890 --> 01:29:11,850 Sí. Quiero formar una familia. Y quiero hacer esto con una persona fuerte y respetada. 924 01:29:13,040 --> 01:29:18,690 Si eres tú, entonces debes saber que debes ir en contra de mi familia. 925 01:29:20,380 --> 01:29:28,450 Primero que nada, iré en contra de mi familia. Mi ex esposa, mis hijos. 926 01:29:28,500 --> 01:29:36,280 No darán su consentimiento para este matrimonio, pero yo no necesito consentimiento. 927 01:29:37,110 --> 01:29:40,260 Incluso de tu familia. 928 01:29:51,080 --> 01:29:52,630 Gracias. 929 01:29:53,390 --> 01:29:54,730 Gracias. 930 01:30:07,890 --> 01:30:12,210 No abandonarás la mesa de Rızvan Leto, ¿está bien? Escucharás todo lo que dicen. 931 01:30:12,210 --> 01:30:13,190 Está bien, señora. 932 01:30:15,000 --> 01:30:19,510 Edanur, ¿qué te interesa? 933 01:30:20,270 --> 01:30:22,960 Es evidente que Rızvan está decidido. 934 01:30:24,020 --> 01:30:30,250 En mi opinión, esto se llama locura, hermano Davut. Pero háganos saber de qué están hablando, qué están haciendo. 935 01:30:30,320 --> 01:30:32,730 La familia de esta chica es muy problemática, papá. 936 01:30:32,730 --> 01:30:34,770 ¿Qué te dije, Serkan? 937 01:30:34,770 --> 01:30:36,050 Está bien, papá. Estoy en silencio. 938 01:30:36,620 --> 01:30:40,200 Bueno, bien, genial. Inşallah, encontrará su castigo. 939 01:30:48,570 --> 01:30:52,220 Estaría mal si viniera a cenar contigo, Fikret. 940 01:30:53,590 --> 01:30:56,100 ¿Por qué razón? ¿Y quién piensa eso? 941 01:30:57,070 --> 01:31:03,990 Entiendo. Todos están intentando reunirnos a su manera. Pero Zeynep y yo tomamos una decisión. 942 01:31:04,290 --> 01:31:08,520 ¡Zeynep no tomó ninguna decisión! ¡Está siendo estúpida! 943 01:31:08,970 --> 01:31:11,020 Y la tomas en serio, ¿eso es todo? 944 01:31:11,930 --> 01:31:17,730 ¿No lo entiendes, Halil Ibrahim? ¡El único obstáculo de Zeynep es que no podrá tener hijos! 945 01:31:17,730 --> 01:31:19,520 ¿Cuál es la conexión de todos modos, Fikret? 946 01:31:20,120 --> 01:31:23,330 Quiero decir, ¿cuál es la conexión? ¿No conoces a Zeynep? 947 01:31:23,850 --> 01:31:27,210 ¿No te das cuenta de que ella te ama más que a ella misma? 948 01:31:28,120 --> 01:31:34,930 ¡Debido a que creciste huérfano, mi hermana renuncia a su amor solo para que no estés solo! ¡De repente quieres tener hijos! 949 01:31:37,260 --> 01:31:40,750 ¿Son estas tus conclusiones? ¿O lo escuchaste de labios de Zeynep? 950 01:31:41,290 --> 01:31:44,550 Porque eso no es lo que ella me dijo. Hay otros problemas entre nosotros. 951 01:31:44,550 --> 01:31:50,060 Entiende, no importa los problemas que hubo entre ustedes, ¡ella los usó como excusa! ¡Se trata de esto! 952 01:31:51,530 --> 01:31:55,860 Mira, yo también te entiendo. Quieres que Zeynep esté a salvo. Quieres que ella deje de ser un objetivo. 953 01:31:55,860 --> 01:31:58,250 Y estás haciendo absolutamente lo correcto. Eyvallah. 954 01:31:59,710 --> 01:32:05,800 Pero vive sola tanto la situación en la que se encuentra como el dolor. 955 01:32:08,620 --> 01:32:10,410 ¿La dejarás sola? 956 01:32:11,970 --> 01:32:17,310 Y Nihat, si no hoy, mañana. 957 01:32:21,630 --> 01:32:29,800 Halil Ibrahim, no acabes con este amor. No se hagan daño unos a otros. 958 01:32:36,060 --> 01:32:37,870 Te estaré esperando por la noche. 959 01:33:01,410 --> 01:33:04,600 - Bienvenido. - Gracias. 960 01:33:04,600 --> 01:33:06,620 ¿Por qué no entraste? 961 01:33:07,990 --> 01:33:10,110 Decidí no entrar. 962 01:33:12,660 --> 01:33:15,570 Algo pasó, Zeynep. 963 01:33:15,740 --> 01:33:19,210 Pero no quería que tu mamá lo oyera. Al menos no quiero que ella lo escuche de mí. 964 01:33:19,210 --> 01:33:21,120 ¿Para siempre? ¿Qué ha pasado? 965 01:33:21,820 --> 01:33:26,300 La verdad es que es un tema bastante bueno. Pero claro, no sé cómo lo percibirás tú. 966 01:33:26,300 --> 01:33:30,340 Edanur, finalmente dime qué es lo que guardas dentro de ti. No me hagas preocupar. 967 01:33:30,580 --> 01:33:34,330 Zeynep, ¿recuerdas a Gamze? Amiga de Ayşe. 968 01:33:34,330 --> 01:33:35,260 ¿Bien? 969 01:33:35,940 --> 01:33:39,500 Tu papá la tomó y vino a nuestro restaurante con ella. 970 01:33:39,620 --> 01:33:40,540 ¿Para qué? 971 01:33:40,540 --> 01:33:45,160 Para ser honesta, no sé el motivo. Pero todo lo que faltaba era arrodillarse y proponerle matrimonio a la chica. 972 01:33:45,160 --> 01:33:47,340 Edanur, ¿qué estás diciendo? ¿Hablas en serio? 973 01:33:47,340 --> 01:33:50,280 En serio. Les dejé especialmente un camarero. 974 01:33:50,640 --> 01:33:54,350 El tema es el matrimonio, los niños, el futuro. Todo esto. 975 01:33:54,350 --> 01:33:59,280 Allah, ¿está este hombre angustiado después de perder dos hijos? ¿Perdió la cabeza? No puedo entender. 976 01:33:59,280 --> 01:34:03,360 Desde que eligió nuestro restaurante para esta cena, está angustiado o loco. 977 01:34:03,360 --> 01:34:07,500 O quiere decir: "No me importa nada, Rızvan Leto se va a casar de nuevo". 978 01:34:07,500 --> 01:34:08,320 En mi opinión, eso es todo. 979 01:34:08,910 --> 01:34:13,740 Espera aquí. Iré a preguntarle a mi mamá si sabe algo sobre Gamze. 980 01:34:13,740 --> 01:34:18,120 Por cierto, mi papá dijo otras estupideces. Algo así como: "Construiré un nido". 981 01:34:19,490 --> 01:34:22,100 Zeyno, nos preparé café. 982 01:34:22,850 --> 01:34:25,080 Bébelo con Edanur. Estaré ahí. 983 01:34:25,080 --> 01:34:25,830 Bien. 984 01:34:25,960 --> 01:34:27,340 Bien bien. 985 01:34:28,310 --> 01:34:32,760 ¿Qué le ocurrió a ella? ¿Le pasó algo a Halil Ibrahim que se fue volando? 986 01:34:32,760 --> 01:34:34,500 No. Tiene que ver con el papá. 987 01:34:34,500 --> 01:34:40,940 No me importa su papá. Pero, Edanur, necesitamos urgentemente reconciliar a Zeyno y Halil Ibrahim. 988 01:34:41,030 --> 01:34:44,200 ¡Hace cosas tan estúpidas! 989 01:34:45,260 --> 01:34:50,330 Mira, no digas que tuviste noticias mías, pero Zeynep encontró una chica para Halil Ibrahim. 990 01:34:50,530 --> 01:34:52,160 ¿Qué? ¿Qué quieres decir con encontró a alguien? 991 01:34:52,160 --> 01:34:55,950 Quiere casarla con Halil Ibrahim para que todo termine finalmente. 992 01:34:55,950 --> 01:35:00,070 Esta es la estupidez más grande que he escuchado en mi vida. ¿Entonces Zeynep está buscando a alguien para su marido? 993 01:35:00,070 --> 01:35:01,170 ¡Exactamente! 994 01:35:02,380 --> 01:35:05,690 ¿Por qué haría algo así, Elif? No seas tonta. Y de todos modos, ¿a quién encontrará? 995 01:35:05,690 --> 01:35:10,240 ¡Didem! La sobrina de Davut. Ella dará a luz unos hijos muy hermosos de Halil Ibrahim. ¡Sí! 996 01:35:10,240 --> 01:35:10,920 ¿Didem? 997 01:35:10,920 --> 01:35:13,280 Juro que digo la verdad, Edanur. 998 01:35:13,280 --> 01:35:17,160 ¡Hagan todo lo posible para que Zeynep y Halil Ibrahim hagan las paces! 999 01:35:22,870 --> 01:35:25,100 Mira. Mira esta Ayşe. 1000 01:35:25,930 --> 01:35:29,760 ¿Cómo se relaciona esto con Ayşe, tía? Estamos hablando del papá aquí. 1001 01:35:29,760 --> 01:35:34,550 Hija, también sabemos que el tema está relacionado con papá. Pero Sakine tiene razón. 1002 01:35:34,770 --> 01:35:36,690 Ayşe es probablemente la iniciadora de este asunto. 1003 01:35:36,690 --> 01:35:39,940 Le dije: “No te metas en mi vista”. Quiere mostrármelo él mismo. 1004 01:35:39,940 --> 01:35:42,000 Ella iba a vengarse de mí. 1005 01:35:42,000 --> 01:35:46,750 Mamá, papá, el hombre que llevó a la niña a almorzar, dijo: "Casémonos". 1006 01:35:46,750 --> 01:35:51,090 Hija, hoy no conocimos a tu papá. ¿Preguntas por qué hace esto? 1007 01:35:51,090 --> 01:35:53,380 Restaurar una especie que ha menguado. 1008 01:35:53,380 --> 01:35:54,980 Por eso lo hace. 1009 01:35:54,980 --> 01:35:58,420 Puedes continuar con los chismes después de que me vaya. 1010 01:35:58,830 --> 01:36:01,700 Mamá, ¿planeas hacer algo al respecto? 1011 01:36:01,700 --> 01:36:02,650 ¿Qué cosa? 1012 01:36:02,840 --> 01:36:06,040 Quiero decir que no debes avergonzarte delante de personas de tal o cual edad. 1013 01:36:06,040 --> 01:36:10,110 ¿Por qué deberíamos avergonzarnos, hija? Si alguno se deshonra, ese será tu papá. 1014 01:36:10,110 --> 01:36:14,460 Y en general, haré todo lo posible por ello. Será bueno si haces lo mejor que puedas. 1015 01:36:14,460 --> 01:36:16,280 Mamá, ¿estás bien? 1016 01:36:16,280 --> 01:36:22,520 ¿Qué debería decir, hija? ¡Allah Allah! Por la noche invité a cenar a Leyla y Yavuz. 1017 01:36:22,680 --> 01:36:27,450 Sentémonos y hablemos en familia. Leyla obtiene todos los detalles de Ayşe. 1018 01:36:27,560 --> 01:36:29,500 Tomemos una decisión juntos. 1019 01:36:35,050 --> 01:36:40,890 Ayşe, déjame casar a mi Fikret con mis propias manos. 1020 01:36:40,890 --> 01:36:43,720 Que vea cómo vengarse. 1021 01:36:43,720 --> 01:36:47,240 Ya lo has dicho dos veces. ¿Pero de quién estás hablando? 1022 01:36:48,670 --> 01:36:51,250 La amiga de Leyla y Zeynep es Didem. 1023 01:36:51,250 --> 01:36:52,480 ¿La sobrina de Davut? 1024 01:36:52,910 --> 01:36:56,840 Chica muy hermosa. Chica muy hermosa. Y quedarán muy bien con mi Fikret. 1025 01:36:56,840 --> 01:37:00,510 Fikret pronto se convertirá en papá. ¿Recoges chicas para un chico? 1026 01:37:00,510 --> 01:37:05,290 No da miedo. No es gran cosa, no es gran cosa. ¿Ayşe encontrará a alguien mejor que mi Fikret, Sakine? 1027 01:37:21,680 --> 01:37:22,760 ¿Qué dijo? 1028 01:37:27,400 --> 01:37:29,220 Dice: "Este niño no nacerá". 1029 01:37:32,220 --> 01:37:34,110 Tal como esperaba. 1030 01:37:42,690 --> 01:37:49,580 De acuerdo. Mamá, no quiero que nadie se estrese por mí. 1031 01:37:49,660 --> 01:37:53,740 El hermano se meterá. Papá se meterá. 1032 01:37:54,340 --> 01:37:56,590 Fikret quedará atrapado entre ellos. 1033 01:37:58,960 --> 01:38:02,620 Lo mejor es que resuelva este problema antes de que sea demasiado tarde. 1034 01:38:02,620 --> 01:38:06,300 ¡Damla! ¡Este bebé ya viene! 1035 01:38:06,860 --> 01:38:08,580 ¿Qué significa cuando nace un niño? 1036 01:38:08,580 --> 01:38:11,570 ¡Incluso si mentiste acerca de estar embarazada! 1037 01:38:13,800 --> 01:38:16,220 A partir de ahora ya no me importa. 1038 01:38:16,740 --> 01:38:19,570 Darás a luz a un niño de Fikret Leto. 1039 01:38:23,810 --> 01:38:26,020 ¿Qué estás haciendo, mamá? 1040 01:38:27,930 --> 01:38:32,080 ¡Nadie se atreve a mirarnos como ciudadanos de segunda clase! 1041 01:38:33,900 --> 01:38:37,890 ¡No soy Asiye! ¡Y no lo harás! 1042 01:38:51,180 --> 01:38:54,510 Esto... Mi teléfono todavía está aquí. 1043 01:38:59,240 --> 01:39:00,770 La mamá Nedime llama. 1044 01:39:01,190 --> 01:39:03,170 Responde, hija. No hay nada que temer. 1045 01:39:03,780 --> 01:39:06,580 Puedes hablar poniéndolo en altavoz. 1046 01:39:08,990 --> 01:39:12,120 ¿Leyla? No te quedes atrapado entre nosotros bajo ninguna circunstancia. 1047 01:39:13,380 --> 01:39:14,440 Bien. 1048 01:39:16,220 --> 01:39:17,970 Estoy escuchando, mamá Nedime. 1049 01:39:17,970 --> 01:39:19,420 ¿Estás libre, hija? 1050 01:39:19,420 --> 01:39:21,170 Libre. Estoy escuchando. 1051 01:39:21,170 --> 01:39:27,440 Bueno, excelente. Estaremos juntos como familia por la noche. Y tú y Yavuz definitivamente vendrán. 1052 01:39:28,230 --> 01:39:32,400 ¿Lo saben mamá Nergiz y papá Dursun? ¿Debería decírselo también? 1053 01:39:32,930 --> 01:39:35,780 Decidimos seguir siendo una familia pequeña, hija. 1054 01:39:35,780 --> 01:39:40,160 Hay una situación relacionada con papá Rızvan. Discutámoslo con nuestra familia. 1055 01:39:40,160 --> 01:39:42,750 ¿Cuál es la situación de mi papá? No entendí. 1056 01:39:43,480 --> 01:39:48,440 La hermana Ayşe está intentando casar a su compañera de clase Gamze con tu papá. 1057 01:39:48,810 --> 01:39:51,550 Te lo digo ahora para que no te sorprendas cuando lo escuches por la noche. 1058 01:39:52,090 --> 01:39:57,510 Además, si quieres, llama a Ayşe con antelación. Descubre todo en detalle. 1059 01:39:57,700 --> 01:39:59,650 Hablaremos por la noche en base a esto. 1060 01:39:59,650 --> 01:40:01,480 ¿Hablas en serio, mamá Nedime? 1061 01:40:01,480 --> 01:40:06,450 Hija, ¿realmente es posible bromear con algo así, por amor de Allah? Vamos. Te veo en la tarde. 1062 01:40:07,070 --> 01:40:07,840 Está bien. 1063 01:40:10,180 --> 01:40:12,760 Lo siento. Mis nervios habían desaparecido. 1064 01:40:12,760 --> 01:40:14,020 Allah Allah. 1065 01:40:14,020 --> 01:40:19,070 Llama, llama. Llama. Pregunta, veamos cuál es realmente el punto. 1066 01:40:41,160 --> 01:40:42,280 ¿Nesim? 1067 01:40:44,360 --> 01:40:46,190 Lo siento por lo de ayer. 1068 01:40:46,190 --> 01:40:49,710 Nuestro hogar se ha apagado, Rızvan. ¿Por qué el perdón? 1069 01:40:53,970 --> 01:40:55,000 ¿Nesim? 1070 01:40:57,350 --> 01:40:58,900 Tomé una decisión. 1071 01:40:59,680 --> 01:41:01,380 ¿Te suicidarás? 1072 01:41:01,940 --> 01:41:03,310 Me voy a casar. 1073 01:41:04,870 --> 01:41:07,310 ¿Has hecho las paces con Nedime? 1074 01:41:08,090 --> 01:41:09,820 No, con alguien más mujer. 1075 01:41:10,560 --> 01:41:12,290 ¿Cómo con alguien más? 1076 01:41:12,780 --> 01:41:16,700 Este Nihat, prometió destruir a nuestra familia. 1077 01:41:17,260 --> 01:41:20,230 ¡Perdí a mis hijos! 1078 01:41:20,740 --> 01:41:24,150 ¡Junto con Levent, cuatro hijos! 1079 01:41:25,400 --> 01:41:31,280 Sólo así podremos demostrar que estamos vivos, que estamos de pie. 1080 01:41:31,840 --> 01:41:37,560 Querías casarte y ¿estás poniendo esto como excusa, Rızvan? ¿Es ahora el momento? 1081 01:41:38,650 --> 01:41:40,660 Estoy decidido, Nesim. 1082 01:41:42,350 --> 01:41:49,330 Después de todo este dolor, pensé que te calmarías. ¡Pero solo el ritual del lavado te calmará! 1083 01:41:49,770 --> 01:41:51,610 ¡Haz lo que quieras! 1084 01:41:58,910 --> 01:42:03,950 Mi Leyla querida, en el funeral, en el velorio, se vieron y se gustaron. 1085 01:42:03,950 --> 01:42:06,440 ¿Cómo se relaciona este tema conmigo? 1086 01:42:07,450 --> 01:42:11,620 Gamze solo me preguntó si estaban divorciados. 1087 01:42:11,620 --> 01:42:14,040 ¿Qué se supone que debía decir? ¿Mentir? 1088 01:42:18,400 --> 01:42:24,170 Para ser honesta, no aceptaré la culpa. Mi dolor es suficiente para mí. Puedes hablar con tu papá. 1089 01:42:26,020 --> 01:42:29,780 ¿Rızvan quiere casarse mientras está en casa? 1090 01:42:30,040 --> 01:42:33,230 Sinceramente, no lo sé, mamá. Tendrás que preguntárselo personalmente. 1091 01:42:33,230 --> 01:42:36,710 Hija, ¿será adecuado Gamze? ¿No es ella tu compañera de clase? 1092 01:42:36,710 --> 01:42:40,020 ¿Qué debería hacer, mamá? ¿Qué debe hacer un hombre? 1093 01:42:40,020 --> 01:42:43,220 ¿Debería tolerar el rostro de la señora Nedime a esa edad? 1094 01:42:48,750 --> 01:42:53,280 Zuhal, este Rızvan se ha vuelto loco. Él dice: "Me voy a casar". 1095 01:42:53,280 --> 01:42:55,220 Como si alguien fuera a por él. 1096 01:42:55,220 --> 01:42:59,200 Sí. Se casa con la amiga de Ayşe, Gamze. 1097 01:43:00,440 --> 01:43:02,360 ¿De dónde viene Gamze? 1098 01:43:02,980 --> 01:43:08,110 En verdad, esta situación existe, papá. El papá Rızvan le ofreció a la niña una vida rica. 1099 01:43:08,110 --> 01:43:10,370 Y la niña no pudo negarse. 1100 01:43:10,840 --> 01:43:13,950 ¡Maldito sea! Después de mi Asiye... 1101 01:43:13,950 --> 01:43:17,680 ¡Zuhal! ¡Está hablando de Gamze! ¿Cuál Asiye? 1102 01:43:21,020 --> 01:43:29,260 Ayşe, mira, si estás involucrada en este asunto, ¡Nedime te estrangulará mientras duermes! No digas que no te avisé, hija. 1103 01:43:29,630 --> 01:43:34,470 No hay nada que ella pueda hacer. Pero tampoco tengo nada que ver con este asunto. 1104 01:43:40,740 --> 01:43:42,930 ¡Suena como una broma! ¡Suena como una broma! 1105 01:43:42,930 --> 01:43:47,640 ¡Estoy harta de mi papá! ¿De dónde surgió esta decisión de casarse después de todo lo sucedido? 1106 01:43:49,480 --> 01:43:53,560 Quiere decir: “No estoy roto, estoy de pie”. ¿Qué no está claro aquí? 1107 01:43:53,560 --> 01:43:57,810 ¡Que se rompa! ¡Que se rompa, mamá Nergiz! ¿Cuándo se romperá, si no hoy? 1108 01:43:57,810 --> 01:43:59,620 ¡Su esposa murió! ¡Los niños están muertos! 1109 01:43:59,620 --> 01:44:02,580 ¡No hablo para nada del divorcio de mamá Nedime! 1110 01:44:05,420 --> 01:44:10,180 Ah, mi Leyla querida, ah. ¿Crees que éste es el plan de tu papá? 1111 01:44:10,400 --> 01:44:12,030 Ya escuchaste a la hermana Ayşe. 1112 01:44:12,520 --> 01:44:15,690 No prestes atención a lo que niega. Ella lo disfruta. 1113 01:44:15,870 --> 01:44:19,090 Quiere vengarse de su mamá Nedime. ¿No entiendo? 1114 01:44:19,730 --> 01:44:23,020 ¡No entiendo! ¡No entiendo a ninguno de ellos! 1115 01:44:23,020 --> 01:44:26,380 ¡Su hermano murió! ¡Una persona puede estar de luto durante al menos un par de días! 1116 01:44:26,380 --> 01:44:31,530 Ah, hija mía de hermoso corazón. Lamentablemente no todo el mundo es como tú. 1117 01:44:32,360 --> 01:44:35,630 Toma a tu marido y ve con mamá Nedime. 1118 01:44:36,840 --> 01:44:40,390 Siempre hay que estar cerca del que ha caído. 1119 01:44:41,660 --> 01:44:42,750 Por supuesto. 1120 01:44:56,100 --> 01:44:56,940 Adelante. 1121 01:45:02,350 --> 01:45:03,910 Usted me llamó, Sr. 1122 01:45:04,860 --> 01:45:09,750 Nedime organiza una recepción en su casa por la noche. 1123 01:45:09,750 --> 01:45:14,010 No deberíamos ir allí, Sr. Nihat. Habrá problemas. 1124 01:45:15,660 --> 01:45:20,400 Iremos a otra casa, Musa. 1125 01:45:21,300 --> 01:45:24,350 Pero enviarás a esta gente a esa casa. 1126 01:45:24,770 --> 01:45:29,260 Y se llevarán a Yavuz Leto, que saldrá de esta casa. 1127 01:45:40,690 --> 01:45:44,920 ¿Qué clase de Didem? Halil Ibrahim se llevará a Zeynep y vendrá esta noche. 1128 01:45:44,920 --> 01:45:46,010 ¿Cómo es eso? 1129 01:45:46,300 --> 01:45:50,050 El nuestro se ha disfrazado. Por primera vez en días, sus ojos brillan. 1130 01:45:50,050 --> 01:45:52,720 Se fue con una sonrisa en el rostro. 1131 01:45:52,720 --> 01:45:54,320 ¿Te invitó Zeynep? 1132 01:45:54,320 --> 01:45:58,220 Fikret vino hoy. Al parecer, dijo lo que nosotras no pudimos decir. 1133 01:45:58,220 --> 01:46:02,930 Sema, me he quitado un peso de encima. Cuando Elif dijo esto, me volví loca. 1134 01:46:02,930 --> 01:46:06,230 Le hablaría muy groseramente a Zeynep. "¿Quién crees que es Halil Ibrahim?". 1135 01:46:06,230 --> 01:46:09,520 "¿Tomarás a la chica y Halil Ibrahim dirá: 'Oh, qué buen trabajo hiciste'?". 1136 01:46:09,520 --> 01:46:14,320 “Al hacer esto, te estás humillando a ti misma y a Halil Ibrahim”, estaba a punto de decir. 1137 01:46:15,230 --> 01:46:19,470 Edanur, ¿sabes en qué nos diferenciamos tú y yo? 1138 01:46:19,470 --> 01:46:20,420 ¿En qué? 1139 01:46:20,420 --> 01:46:23,640 Tú lo piensas y yo lo digo. 1140 01:46:24,250 --> 01:46:26,060 Yo también iba a decir eso, Sema. 1141 01:46:26,060 --> 01:46:30,020 Por supuesto, por supuesto. Levántate, Oğuz te está esperando. 1142 01:46:30,310 --> 01:46:31,220 ¿Dónde? 1143 01:46:31,420 --> 01:46:32,770 En el dormitorio. 1144 01:46:32,770 --> 01:46:33,950 ¡Sema! 1145 01:46:33,950 --> 01:46:37,370 ¿Dónde más? Se sienta en el jardín de invierno con Turan y Osman. 1146 01:46:37,370 --> 01:46:41,210 Le dije a Turan que se fuera cuando llegue Eda. 1147 01:46:41,210 --> 01:46:43,500 Gracias Sema querida. Muchas gracias. 1148 01:46:43,500 --> 01:46:44,570 No hay por qué. 1149 01:46:44,570 --> 01:46:45,550 Lo puse ahí. 1150 01:46:45,550 --> 01:46:45,830 Bien. 1151 01:46:45,830 --> 01:46:46,970 - Tómalo. - Me ocuparé. 1152 01:46:46,970 --> 01:46:48,200 Bien. 1153 01:46:56,350 --> 01:46:58,930 Por favor entra. La cena está lista. 1154 01:46:58,930 --> 01:47:00,570 Vamos, niños, vámonos. 1155 01:47:01,100 --> 01:47:03,150 Vamos. Vamos, hija, hijo. 1156 01:47:05,770 --> 01:47:08,640 Preparé tus platos favoritos. 1157 01:47:08,640 --> 01:47:10,090 Salud a tus manos. 1158 01:47:10,090 --> 01:47:11,280 Come, rosa mía. 1159 01:47:12,390 --> 01:47:13,280 Maşallah. Maşallah. 1160 01:47:13,280 --> 01:47:14,790 Salud a tus manos, Sakine. 1161 01:47:14,790 --> 01:47:16,690 Buena salud para tus manos, tía. 1162 01:47:16,690 --> 01:47:19,880 Qué hermoso. Cuánto has preparado, Sakine. 1163 01:47:19,880 --> 01:47:23,790 Lo cociné con todo mi corazón, Nedime. 1164 01:47:24,600 --> 01:47:26,810 Maşallah. 1165 01:47:27,150 --> 01:47:29,590 Señora Nedime, ¿debería servirle un poco de sopa? 1166 01:47:30,130 --> 01:47:35,120 No, hija. Que venga nuestro invitado. Entra, siéntate. 1167 01:47:35,480 --> 01:47:37,510 ¿Tendremos un invitado? 1168 01:47:38,740 --> 01:47:40,740 Hermano, ¿invitaste a Damla? 1169 01:47:41,370 --> 01:47:44,340 Tenemos un invitado, pero no es Damla. 1170 01:47:45,050 --> 01:47:47,830 Que venga, veamos quién es nuestro invitado. 1171 01:47:48,440 --> 01:47:52,840 Hoy, gracias a papá, vivimos un shock. Espero que nos sorprendas también. 1172 01:47:52,840 --> 01:47:55,020 ¿Qué hizo el Sr. Rızvan? 1173 01:47:55,020 --> 01:47:56,950 Encontré a su esposa. 1174 01:48:03,700 --> 01:48:05,250 ¿Quién dijo qué? 1175 01:48:05,310 --> 01:48:11,250 Hermano, parece que no lo sabes. Ayşe le presentó al papá Rızvan su amiga. 1176 01:48:12,430 --> 01:48:13,290 ¿Qué? 1177 01:48:15,380 --> 01:48:17,450 ¿Adivina quién? 1178 01:48:17,780 --> 01:48:21,010 Alma mía, ¿cómo puedo adivinar algo como esto? 1179 01:48:21,920 --> 01:48:25,460 Pero si es verdad, yo... 1180 01:48:26,100 --> 01:48:28,870 No pude reconocer a Ayşe en absoluto. Esta no es la Ayşe que conozco. 1181 01:48:29,050 --> 01:48:31,570 Ayşe no es la Ayşe que conocemos. 1182 01:48:31,860 --> 01:48:34,330 No conocemos a Ayşe en absoluto. 1183 01:48:36,870 --> 01:48:41,490 De acuerdo. ¿Y quién es nuestra futura mamá? 1184 01:48:42,130 --> 01:48:43,300 Gamze. 1185 01:48:47,490 --> 01:48:49,400 Amiga de Ayşe. 1186 01:48:51,130 --> 01:48:52,480 No puede ser. 1187 01:48:54,440 --> 01:49:01,160 No, probablemente sean chismes. Ayşe difunde estas cosas para molestarnos. 1188 01:49:01,160 --> 01:49:04,720 Esto no es un chisme. Fueron hoy al establecimiento de Davut. 1189 01:49:04,720 --> 01:49:07,890 Comieron juntos y él le propuso matrimonio a la niña. 1190 01:49:07,890 --> 01:49:11,060 Lo vio Edanur con sus propios ojos. Hoy vino y me lo dijo. 1191 01:49:11,060 --> 01:49:14,790 Le pregunté a Ayşe. "Es verdad, pero no tiene nada que ver conmigo". 1192 01:49:14,790 --> 01:49:17,890 "Se vieron en el funeral y se agradaron", dijo. 1193 01:49:26,470 --> 01:49:32,540 Mira, si no hubiera invitado a Halil Ibrahim aquí, habría ido y la habría agarrado por el cuello con las palabras "¿Estás tratando de volverme loco?". 1194 01:49:32,540 --> 01:49:34,790 ¿A quién invitaste, hermano? 1195 01:49:35,480 --> 01:49:37,230 Yo lo invité, hija. 1196 01:49:37,420 --> 01:49:41,440 Decidí invitarlo a una cena familiar. Es como un hijo para mí. 1197 01:49:41,440 --> 01:49:44,280 Cenemos con toda la familia. 1198 01:49:44,460 --> 01:49:47,410 "Ven, hijo”, dije. Él también, gracias, no me rechazó. Vendrá. 1199 01:49:47,410 --> 01:49:49,180 Mamá, ¿me preguntaste? 1200 01:49:50,030 --> 01:49:52,740 Vino. No te quejes, hija. 1201 01:50:11,700 --> 01:50:12,710 ¿Llego tarde? 1202 01:50:13,260 --> 01:50:16,820 Llegas tarde, hijo. Ojalá hubieras venido hace 5 años. 1203 01:50:16,820 --> 01:50:20,300 Ni Rızvan ni Nihat se habrían quedado. Viviríamos en paz. 1204 01:50:20,300 --> 01:50:22,170 Ven aquí, hijo. 1205 01:50:23,620 --> 01:50:25,050 Entra, entra. 1206 01:50:25,450 --> 01:50:27,650 Iré a buscar sopa. 1207 01:50:52,520 --> 01:50:54,240 ¿No me estabas esperando? 1208 01:50:55,970 --> 01:50:59,420 Quiero decir, sí, fue una sorpresa. 1209 01:51:00,670 --> 01:51:02,850 Por supuesto que es una buena sorpresa. 1210 01:51:04,940 --> 01:51:06,400 Bienvenido. 1211 01:51:07,060 --> 01:51:08,100 Gracias. 1212 01:51:08,570 --> 01:51:11,160 - Tráenos un poco de pan. - Dame tus platos. 1213 01:51:13,270 --> 01:51:16,330 Bienvenido de nuevo, hijo. Cómo estás. ¿En orden? 1214 01:51:16,570 --> 01:51:18,420 Gracias. Todo está bien. ¿Cómo estás? 1215 01:51:18,420 --> 01:51:19,670 Gracias alma mía, gracias. 1216 01:51:19,670 --> 01:51:21,090 Que platos tan maravillosos has preparado. 1217 01:51:21,090 --> 01:51:24,310 Sí, te hemos preparado una mesa, Halil Ibrahim. 1218 01:51:25,180 --> 01:51:26,960 Vamos por favor. 1219 01:51:27,300 --> 01:51:29,490 Tomemos algunos platos. 1220 01:51:29,750 --> 01:51:30,550 Vamos. 1221 01:51:30,550 --> 01:51:32,870 Cómetelo todo. 1222 01:51:33,580 --> 01:51:36,780 Pásalo. Yavuz, dime, hijo. 1223 01:51:44,090 --> 01:51:48,850 ¿Qué pasa con la vida personal de Rızvan? No es la primera vez que se casa. 1224 01:51:49,080 --> 01:51:52,250 Y Rızvan siempre ha sido polígamo. 1225 01:51:54,160 --> 01:51:58,080 No es necesario empezar con la poligamia, Dursun. 1226 01:51:58,450 --> 01:52:01,990 No estoy empezando, pero estás moviendo el tema allí, Nergiz. 1227 01:52:02,110 --> 01:52:05,500 Ahora estoy feliz porque Nedime está sufriendo. Eso es todo. 1228 01:52:05,680 --> 01:52:07,970 No creo que Rızvan tenga razón. 1229 01:52:08,610 --> 01:52:11,240 Bueno está bien. Que sea como dices. 1230 01:52:12,020 --> 01:52:16,920 Por cierto, dices que este niño definitivamente nacerá. 1231 01:52:17,520 --> 01:52:20,620 Pero Ayşe no se quedará sentada tranquila. 1232 01:52:20,620 --> 01:52:22,920 Puede que decida hacerle daño a Damla. 1233 01:52:22,920 --> 01:52:27,480 Puedo encargarme de esa astuta sobrina de Asiye en 2 minutos. 1234 01:52:28,220 --> 01:52:32,320 Ahora estaría mal volverse malo frente a Fikret. 1235 01:52:32,740 --> 01:52:37,030 A pesar de toda la presión, dijo: “Que sea como quieras, Damla”. 1236 01:52:37,500 --> 01:52:39,370 Qué rápido regresaron. 1237 01:52:51,150 --> 01:52:53,160 Señora Nergiz, tiene un invitado. 1238 01:52:55,270 --> 01:52:56,390 Veo. 1239 01:52:57,450 --> 01:53:02,470 ¿Estás libre, Nergiz? Vine a tomar un café con Dursun. 1240 01:53:02,470 --> 01:53:03,750 ¿Qué pasa? 1241 01:53:05,460 --> 01:53:07,180 Niños. 1242 01:53:07,770 --> 01:53:09,960 Tus niños. 1243 01:53:11,110 --> 01:53:14,250 ¿Qué te importan nuestros hijos, Nihat? 1244 01:53:19,960 --> 01:53:24,260 Ya que has venido aquí, permítenos escucharte por los méritos de tiempos pasados. 1245 01:53:57,550 --> 01:54:02,720 Le advertí a Nesim y no me escuchó. 1246 01:54:03,520 --> 01:54:05,830 Lo mismo con Rızvan. 1247 01:54:06,510 --> 01:54:12,330 Y vine y hablé contigo. Ahora he vuelto. 1248 01:54:13,190 --> 01:54:19,860 Para saber si tu opinión ha cambiado a pesar de tantas muertes. 1249 01:54:20,410 --> 01:54:23,900 Si viniste aquí para esto, entonces viniste en vano, Nihat. 1250 01:54:24,560 --> 01:54:28,580 Pienso hoy de la misma manera que lo hice ese día. 1251 01:54:30,420 --> 01:54:35,800 Nos golpearás con nuestra vida personal y amenazarás a nuestros hijos. 1252 01:54:35,800 --> 01:54:38,900 ¿Y esperas que demos un paso atrás? 1253 01:54:39,790 --> 01:54:41,720 Nunca has sido así antes. 1254 01:54:43,350 --> 01:54:51,800 Créeme, Nergiz, no te imaginas lo que puede hacer un papá que sufre. 1255 01:54:58,360 --> 01:55:08,270 No soy como Rızvan. Persigo al enemigo, no a mis deseos íntimos. 1256 01:55:08,500 --> 01:55:14,910 Quizás sería mejor si también persiguieras deseos íntimos. Entonces tu familia no habría desaparecido. 1257 01:55:24,570 --> 01:55:30,040 Creo que esta es tu última palabra, Dursun. 1258 01:55:32,880 --> 01:55:35,220 No tengo nada que decir. 1259 01:55:37,040 --> 01:55:39,520 Lo siento por Yavuz. 1260 01:55:39,520 --> 01:55:47,110 ¿Viniste aquí y me estás dando una última oportunidad como si no hubieras enviado a Tamer a matar a mi hijo? 1261 01:55:48,100 --> 01:55:51,300 En realidad, no lo sé, Nergiz. 1262 01:55:57,480 --> 01:56:03,480 De ahora en adelante, hasta que tu marido venga a mi puerta y me suplique. 1263 01:56:05,990 --> 01:56:10,040 Ni siquiera dejaré vivir al niño que tu hija de a luz. 1264 01:56:15,460 --> 01:56:17,040 La decisión es tuya. 1265 01:56:19,840 --> 01:56:21,630 Sabes donde encontrarme. 1266 01:56:43,570 --> 01:56:50,780 ¿Qué pasó, Zeyno? Didem, trampas, planes, todos en vano gracias a mi querido yerno. 1267 01:56:51,210 --> 01:56:58,380 No puedes escapar. O tomas su mano y te vas, o te arrastrará. 1268 01:57:38,000 --> 01:57:41,150 Es posible que hayamos tenido malos días. 1269 01:57:41,730 --> 01:57:48,530 Así es la vida. Hubo días amargos y dulces. 1270 01:57:49,390 --> 01:57:50,970 Quien se fue, se fue. 1271 01:57:51,360 --> 01:57:59,020 Quiero que nuestra familia esté siempre unida de ahora en adelante. 1272 01:58:00,950 --> 01:58:04,370 Gracias mamá, por pensar eso. 1273 01:58:05,370 --> 01:58:10,270 Llevamos años esperando que nos mantengas unidos. 1274 01:58:11,540 --> 01:58:18,740 Lo guardé por el amor a Allah. Es cierto que sucedió cuando contactaste a las personas equivocadas. 1275 01:58:22,880 --> 01:58:26,160 No importa, tal como dijiste. Se han ido. 1276 01:58:27,490 --> 01:58:30,680 Hoy hablamos un poco con Halil Ibrahim. 1277 01:58:32,340 --> 01:58:40,520 Hubo agravios, indignaciones y malentendidos. 1278 01:58:42,170 --> 01:58:48,500 Pero decidimos que no nos separaríamos, estaríamos junto a nuestros seres queridos. 1279 01:58:48,930 --> 01:58:50,750 ¿Es así, hermano? 1280 01:58:52,320 --> 01:58:53,660 Verdad. 1281 01:58:56,300 --> 01:58:59,980 Todos aquí saben cuánto amo a Zeynep. 1282 01:59:05,020 --> 01:59:07,930 No hay nada que no haría por ella. 1283 01:59:10,230 --> 01:59:13,890 Zeynep nunca me ha molestado hasta hoy. 1284 01:59:16,840 --> 01:59:21,880 Podría molestarla sin saberlo, aunque ni siquiera. 1285 01:59:23,690 --> 01:59:26,940 Pero nunca dudé de que ella me amaba. 1286 01:59:30,800 --> 01:59:37,750 Zeynep creció en mis brazos. Nunca la he visto amar a nadie más que a tí en su vida. 1287 01:59:37,750 --> 01:59:44,220 Ella ama más a su hermano, pero hubo momentos en los que se puso en contra de él por ti. 1288 01:59:44,840 --> 01:59:51,750 Por Allah, fue así. Hubo tales errores. No nos hemos olvidado de esto. 1289 01:59:55,000 --> 01:59:58,800 Para mí, el mayor ejemplo fue el amor de mi hermana. 1290 02:00:00,970 --> 02:00:04,570 Saben con qué clase de mamá crecí. 1291 02:00:05,210 --> 02:00:08,960 No lo recuerdo, Leyla. Por el amor de Allah, no la recuerdes. 1292 02:00:10,010 --> 02:00:12,630 Y tuvimos un comienzo difícil. 1293 02:00:13,440 --> 02:00:19,980 Pero su afecto mutuo se ha convertido en nuestra esperanza. 1294 02:00:37,050 --> 02:00:42,980 Hijo, no podrías pedirnos apropiadamente la mano de nuestra hija en matrimonio. 1295 02:00:43,450 --> 02:00:48,350 Bebiste café, comiste dulces. 1296 02:00:52,860 --> 02:00:55,940 Creo que tal vez podamos terminar esto con una nota dulce. 1297 02:00:56,760 --> 02:00:57,940 Vamos. 1298 02:01:02,070 --> 02:01:08,300 Sé cuánto me ama Halil Ibrahim. 1299 02:01:10,980 --> 02:01:13,060 Todos ustedes también. 1300 02:01:17,040 --> 02:01:21,160 Así que creo que respetarás mi decisión. 1301 02:01:24,300 --> 02:01:26,850 Por supuesto, si me amas. 1302 02:01:36,330 --> 02:01:37,180 Yo. 1303 02:01:45,900 --> 02:01:48,160 Decidí divorciarme.113261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.