Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 31
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,870
¿Estás loco? ¿Maníaco?
4
00:00:22,030 --> 00:00:23,760
¿Qué estás haciendo aquí?
5
00:00:26,600 --> 00:00:28,810
¿Qué tipo de arma llevas?
6
00:00:29,310 --> 00:00:33,780
Tú mismo me vas a delatar y también
preguntas qué tipo de arma es.
7
00:00:33,830 --> 00:00:38,030
Iré a salvarte la vida...Si puedo hacerlo.
8
00:00:38,190 --> 00:00:39,650
Estúpido.
9
00:00:39,770 --> 00:00:42,070
¿Crees que lo que hiciste no será descubierto?
10
00:00:42,160 --> 00:00:47,630
¿Cómo se enterarán? Si no hablas,
¿cómo resultará que lo hice yo?
11
00:00:47,630 --> 00:00:48,710
¡Tamer!
12
00:00:48,750 --> 00:00:50,460
¡Da la vuelta, no te atrevas a mirarme!
13
00:00:51,050 --> 00:00:52,330
Chico.
14
00:00:52,780 --> 00:00:55,680
Tamer. Mi Tamer.
15
00:00:56,270 --> 00:00:59,210
Ya estás bastante atrapado en el barro.
16
00:01:00,450 --> 00:01:05,740
Saldremos de aquí. Nos iremos juntos. Te llevaré lejos.
17
00:01:06,560 --> 00:01:09,950
Dirás que Nihat Marten hizo esto.
Cuéntame todo lo que sabes.
18
00:01:10,640 --> 00:01:15,930
Está bien, te golpearán y te romperán
los huesos. Pero ese es Fikret.
19
00:01:17,340 --> 00:01:20,940
Él no es quien puede matar a
su hermano. A diferencia de ti.
20
00:01:22,040 --> 00:01:24,200
Te diré qué...
21
00:01:25,810 --> 00:01:29,500
Planeo matar a todos. Todos.
22
00:01:30,630 --> 00:01:34,750
Fikret, Yavuz, Zeynep y Halil Ibrahim.
23
00:01:36,030 --> 00:01:41,280
Pero ni siquiera pensé en ti.
24
00:01:47,200 --> 00:01:49,630
¿Y no has pensado en Tuncay?
25
00:01:51,930 --> 00:01:56,120
Yo lo amaba. Por Allah, yo también lo amaba.
26
00:01:57,150 --> 00:02:03,280
Pero él es como tú. Fue tras este Halil Ibrahim.
27
00:02:04,570 --> 00:02:07,350
Se lo merecía. Merecido.
28
00:02:07,930 --> 00:02:12,490
Incluso si él no era mi objetivo, lo que pasó, pasó.
29
00:02:13,400 --> 00:02:14,920
¿Entonces se lo merecía?
30
00:02:15,650 --> 00:02:16,910
Vaya...
31
00:02:20,060 --> 00:02:21,970
¿Matas a tus seres queridos?
32
00:02:23,710 --> 00:02:25,070
¿Me dispararás?
33
00:02:46,670 --> 00:02:48,100
Lo siento, hermano Levent.
35
00:03:45,310 --> 00:03:47,720
No. No contesta.
36
00:03:47,750 --> 00:03:51,310
Vida mía, llamaste 50 veces en la mañana. Déjalo, él te llamará.
37
00:03:51,330 --> 00:03:55,520
Dijo que salió de la casa. Definitivamente algo le pasó.
38
00:03:55,990 --> 00:03:57,520
Enviaré un mensaje.
39
00:03:58,490 --> 00:04:00,310
No se desprende de su teléfono.
40
00:04:00,600 --> 00:04:04,530
Quizás fue con el hermano Fikret.
A su alrededor, no responde llamadas.
41
00:04:05,410 --> 00:04:08,030
Llamaré al hermano Fikret.
42
00:04:08,030 --> 00:04:09,130
Está sonando.
43
00:04:21,150 --> 00:04:22,160
Habla, Yavuz.
44
00:04:23,230 --> 00:04:24,510
¿Está Levent a tu lado?
45
00:04:24,510 --> 00:04:26,280
No. ¿Y qué pasó?
46
00:04:26,640 --> 00:04:32,120
Hermano, me llamó y me dijo que había resuelto el asunto
con Tuncay. Ahora iré a recogerte, vamos a donde Fikret dijo.
47
00:04:32,130 --> 00:04:34,450
Llamo y llamo, ahora no contesta.
48
00:04:35,070 --> 00:04:37,640
¿Qué quieres decir con que ha
resuelto el asunto con Tuncay?
49
00:04:37,660 --> 00:04:39,660
No lo sé. No dijo nada por teléfono.
50
00:04:39,660 --> 00:04:42,260
Es decir, íbamos a ir a tí y hablar allí.
51
00:04:42,350 --> 00:04:43,950
¿Estás... estás en casa?
52
00:04:44,000 --> 00:04:44,830
En casa.
53
00:04:44,880 --> 00:04:46,830
Bien. Yo voy a ti.
54
00:04:46,980 --> 00:04:48,490
¿Debería ir yo también?
55
00:04:48,560 --> 00:04:50,060
No, Leyla, no.
56
00:04:51,080 --> 00:04:52,240
No hay necesidad.
57
00:04:52,830 --> 00:04:56,540
No lo sé, tal vez estoy paranoico.
58
00:04:57,340 --> 00:05:01,390
Tal vez simplemente lo inventé por mí mismo. Estoy bien.
59
00:05:03,960 --> 00:05:05,120
Está bien, ten cuidado.
60
00:05:05,120 --> 00:05:06,100
Está bien.
61
00:05:46,550 --> 00:05:47,840
¿Hermano?
62
00:05:48,210 --> 00:05:49,470
¿Estás libre, cariño?
63
00:05:49,670 --> 00:05:51,480
Sí, libre hermano.
64
00:05:52,200 --> 00:05:53,580
¿Hablamos un poco?
65
00:05:53,880 --> 00:05:55,680
Está bien, hablemos, por supuesto.
66
00:06:15,540 --> 00:06:20,690
Zeynep, mi hermosa hermana.
67
00:06:22,060 --> 00:06:24,850
Sé que últimamente las cosas se han
estado acumulando una encima de la otra.
68
00:06:26,360 --> 00:06:34,690
Tu vida, la muerte de nuestro hermano...
Es difícil entrar en razón, lo sé.
69
00:06:38,340 --> 00:06:44,020
¿Pero qué tan correcto es perder lo que tenemos? No sé esto.
70
00:06:47,000 --> 00:06:49,210
¿De qué estás hablando, hermano?
71
00:06:51,230 --> 00:06:54,270
Zeynep, soy tu hermano.
72
00:06:55,710 --> 00:06:59,190
Sabes muy bien de qué hablo y a qué me refiero.
73
00:07:02,830 --> 00:07:05,060
Hermano, esto es lo que necesitamos ahora.
74
00:07:05,320 --> 00:07:08,520
Bueno, aunque solo sea ahora, no hay problemas.
75
00:07:10,100 --> 00:07:14,290
En momentos como estos es
necesario dejar que todo siga su curso.
76
00:07:19,140 --> 00:07:24,760
Pero no quiero que hagas algo que
no se pueda deshacer. Cariño mío.
77
00:07:27,660 --> 00:07:29,960
¿Cómo hacer algo que no se puede arreglar?
78
00:07:31,420 --> 00:07:37,400
Cuando aparece Damla, tu familia queda destruida.
79
00:07:38,350 --> 00:07:44,280
Y cuando Ayşe lo espolvorea con sal y pimienta,
sucede algo que no se puede corregir.
80
00:07:46,540 --> 00:07:48,860
Y luego no puedes arreglarlo, aunque quieras.
81
00:07:52,130 --> 00:07:53,400
¿Qué es esto?
82
00:07:55,150 --> 00:07:59,560
¿Quieres volver con Ayşe o culpas a Damla?
83
00:08:02,790 --> 00:08:07,590
Estamos hablando de ti y de Halil Ibrahim, Zeynep.
Solo me usé a mí mismo como ejemplo.
84
00:08:07,950 --> 00:08:13,340
No, estoy interesada, hermano.
Ya que te usaste a ti mismo como ejemplo...
85
00:08:13,840 --> 00:08:16,130
Contéstame entonces, y yo...
86
00:08:16,550 --> 00:08:20,080
Te diré si esto es similar a nuestra situación o no.
87
00:08:22,930 --> 00:08:29,590
Bien. Sí, Ayşe cometió errores y todavía los comete.
88
00:08:31,930 --> 00:08:34,660
Pero si preguntas si valió la pena destruir a la familia...
89
00:08:38,060 --> 00:08:39,340
No vale la pena.
90
00:08:42,690 --> 00:08:44,150
Bien, ¿qué pasa con Damla?
91
00:08:47,790 --> 00:08:49,950
Si estuviera enamorado de Damla...
92
00:08:53,130 --> 00:08:55,990
Créeme, el amor lo vale todo, Zeynep.
93
00:08:57,420 --> 00:09:03,810
Es decir, el hecho de que Damla sea una buena
persona no me permite decir que todo valió la pena.
94
00:09:08,400 --> 00:09:12,910
Tienes razón al pensar eso porque tienes hijos, hermano.
95
00:09:13,470 --> 00:09:16,740
Incluso su divorcio de Ayşe no
romperá la conexión entre ustedes.
96
00:09:17,610 --> 00:09:25,050
Volviendo al tema del amor...
Quizás sea incorrecto decir que vale todo.
97
00:09:25,830 --> 00:09:28,900
Al menos por un lado.
98
00:09:29,920 --> 00:09:31,140
¿Qué significa?
99
00:09:32,100 --> 00:09:39,910
Bueno... el hecho de que estoy enamorada
de Halil Ibrahim, y él está enamorado de mí...
100
00:09:40,710 --> 00:09:43,280
No alcanza para solucionarlo todo.
101
00:09:46,980 --> 00:09:51,270
Al enamorarse el uno del otro,
resolvieron muchos problemas, Zeynep.
102
00:09:51,870 --> 00:09:53,630
Lo que pensábamos no se resolverá.
103
00:09:56,760 --> 00:09:57,870
Mira...
104
00:09:59,570 --> 00:10:03,800
Lo que tienes no es lo que tienen los demás.
105
00:10:08,100 --> 00:10:09,830
No quiero que te pierdas esto.
106
00:10:18,150 --> 00:10:19,830
Vamos, Elif, vamos.
107
00:10:20,550 --> 00:10:24,380
Sr. Fikret, Yavuz está abajo,
lo está esperando en la oficina.
108
00:10:24,600 --> 00:10:25,960
Está bien, gracias.
109
00:10:47,470 --> 00:10:49,920
¿Y? ¿Halil Ibrahim dijo algo?
110
00:10:50,510 --> 00:10:52,700
Halil Ibrahim no dirá eso...
111
00:10:54,130 --> 00:10:59,540
Mi hermano, a su manera, dijo el niño no es tan importante.
112
00:11:00,460 --> 00:11:05,600
Todo el mundo puede tener un hijo, pero puede
que no todo el mundo tenga ese amor, afirma.
113
00:11:05,600 --> 00:11:08,720
¿Se equivoca, Zeynep? El está en lo correcto.
114
00:11:08,920 --> 00:11:12,310
No me niego a amar a Halil Ibrahim, Elif.
115
00:11:12,980 --> 00:11:16,210
Sólo quiero que deje de amarme.
116
00:11:41,300 --> 00:11:43,150
- Bienvenido.
- Gracias.
117
00:11:43,300 --> 00:11:47,000
¿Qué está sucediendo? ¿Qué te dijo
exactamente Levent por teléfono?
118
00:11:47,310 --> 00:11:51,910
Cuando digo que ya resolví el asunto
con Tuncay ¿a qué se refiere?
119
00:11:51,910 --> 00:11:53,880
No lo sé, hermano. No lo sé.
120
00:11:53,880 --> 00:11:56,440
De todos modos, no hablaré de
esas cosas por teléfono, ¿sabes?
121
00:11:56,570 --> 00:12:00,900
Levent también te lo diría. Como no
lo dice, en realidad encontró algo.
122
00:12:01,080 --> 00:12:03,020
Lo esperé en casa, pero no vino.
123
00:12:03,080 --> 00:12:08,610
Llamo, no contesta llamadas. Algo
podría haberle pasado, claro está.
124
00:12:13,920 --> 00:12:15,470
¿Leyla llamó a Ayşe?
125
00:12:15,530 --> 00:12:19,270
Llamó. Llamó. Levent salió de la casa y
se fue sin decirle nada a nadie.
126
00:12:19,270 --> 00:12:22,780
¡Allah Allah! Le dijimos 50 veces, no vayas solo.
127
00:12:24,870 --> 00:12:26,750
Inşallah, no le pasó nada.
128
00:12:26,830 --> 00:12:28,130
Inşallah.
129
00:12:29,460 --> 00:12:32,760
Está siguiendo a alguien. Por eso no respondió llamadas.
130
00:12:33,570 --> 00:12:35,500
Sí. Tal vez.
131
00:12:35,770 --> 00:12:40,150
Si está siguiendo a alguien de quien sospecha,
quizás por eso realmente lo es.
132
00:12:55,590 --> 00:12:57,970
Nuestras chicas hablaron con Zeynep.
133
00:12:58,290 --> 00:13:00,090
Hasta donde tengo entendido, ella no regresará.
134
00:13:05,250 --> 00:13:11,520
Como Edanur y Sema no la presionan,
Zeynep de alguna manera las convenció.
135
00:13:13,080 --> 00:13:14,560
Al parecer, ella lo dijo.
136
00:13:17,050 --> 00:13:18,680
¿Estás hablando del caso siguiente?
137
00:13:19,050 --> 00:13:20,800
Hay otras cosas, Oğuz.
138
00:13:21,830 --> 00:13:25,330
Hermano, lo que tú y Zeynep e incluso las chicas saben...
139
00:13:25,330 --> 00:13:27,880
Pero no lo sé, ¿me lo dirás ya?
140
00:13:32,580 --> 00:13:36,580
Zeynep y yo no podremos tener hijos.
141
00:13:37,730 --> 00:13:40,390
Es decir, el incidente a continuación
fue solo una excusa para Zeynep.
142
00:13:40,930 --> 00:13:43,540
Sabes cuánto amo a los niños.
143
00:13:45,110 --> 00:13:49,580
Para no privarme de esto, ella me abandonó.
144
00:13:55,940 --> 00:13:57,580
Lo siento mucho hermano.
145
00:13:58,950 --> 00:14:04,130
Bueno... es muy difícil tanto para ti como para Zeynep.
146
00:14:08,880 --> 00:14:18,320
Y pensé, cuando todo esto termine, qué buenos papás serán.
147
00:14:19,630 --> 00:14:20,740
Yo también.
148
00:14:23,750 --> 00:14:25,830
Pero ya no importa.
149
00:14:27,050 --> 00:14:29,950
Hay cosas más importantes que un niño, Oğuz.
150
00:14:30,500 --> 00:14:33,220
Lo que le pasó a Zeynep por mi culpa.
151
00:14:33,880 --> 00:14:36,290
Su seguridad es lo más importante.
152
00:14:38,710 --> 00:14:43,830
Y tendré que aceptar y superar esta separación.
153
00:14:46,000 --> 00:14:50,980
Hijo, tú y yo somos huérfanos.
154
00:14:51,030 --> 00:14:58,200
Es decir, ¿no hay ningún huérfano a quien
puedan convertirse en papás y proteger?
155
00:14:58,960 --> 00:15:03,660
Definitivamente Zeynep también estará a
salvo algún día. Y la convencerás de que regrese.
156
00:15:06,930 --> 00:15:08,160
Ellos están viniendo.
157
00:15:10,060 --> 00:15:12,260
Que esto quede entre nosotros.
158
00:15:19,340 --> 00:15:20,560
Bienvenido.
159
00:15:20,620 --> 00:15:21,880
Gracias.
160
00:15:23,280 --> 00:15:26,490
Todos están tranquilos, ¿verdad?, yo también estoy tranquilo.
161
00:15:27,420 --> 00:15:28,680
Pasa, Comandante.
162
00:15:31,940 --> 00:15:33,310
¿Cómo te fue, tío?
163
00:15:34,900 --> 00:15:36,840
Le mostré los asientos al comandante.
164
00:15:38,050 --> 00:15:39,350
¿Qué dices, comandante?
165
00:15:39,350 --> 00:15:41,230
Hay dos opciones.
166
00:15:41,650 --> 00:15:50,960
Primera: Realizaré la operación junto con los
gendarmes al mismo tiempo. Iremos a los almacenes.
167
00:15:51,190 --> 00:15:59,280
Segunda opción: Por esta palabra, el amigo
realizará la operación en un lugar diferente cada noche.
168
00:15:59,340 --> 00:16:02,870
Y al día siguiente iremos a recoger las armas.
169
00:16:04,020 --> 00:16:07,510
Si Nihat se entera, tomará medidas en favor de otros almacenes.
170
00:16:07,670 --> 00:16:11,500
No me gusta la complejidad, a tu amigo sí, díselo.
171
00:16:12,010 --> 00:16:13,400
El segundo plan es bueno.
172
00:16:13,680 --> 00:16:15,940
Si toma medidas, perderá más gente.
173
00:16:16,010 --> 00:16:19,570
No importa lo que se sepa, sentirá el
dolor de perder un hijo todos los días.
174
00:16:19,990 --> 00:16:21,670
Pero él permanecerá en silencio.
175
00:16:24,150 --> 00:16:28,190
Eres nuestro bandido. No nos corresponde
enseñarte cómo hacer las cosas.
176
00:16:28,900 --> 00:16:31,870
Tenemos una sirena, la oirás.
177
00:16:32,290 --> 00:16:35,260
Pero no tienes sirena ni freno.
178
00:16:36,320 --> 00:16:38,250
Que sea como dijiste.
179
00:16:39,620 --> 00:16:42,670
¿Incluiremos a nuestros muchachos en esta operación?
180
00:16:43,150 --> 00:16:46,890
En una operación en la que están Oğuz y el Mayor Macnun,
nadie excepto nosotros puede ser incluido.
181
00:16:48,830 --> 00:16:50,210
¿Entonces somos solo nosotros?
182
00:16:50,320 --> 00:16:53,240
Si supieras lo que hacemos en tales cantidades.
183
00:16:53,440 --> 00:16:55,240
Dejaría de ser un derviche.
184
00:16:56,080 --> 00:16:59,470
Comandante, su nombre es Derviş, no él mismo.
185
00:17:00,690 --> 00:17:03,530
El verdadero Derviş se esconde.
186
00:17:03,770 --> 00:17:05,670
No entiendes estos asuntos.
187
00:17:07,000 --> 00:17:08,530
Piensa en tu sobrino.
188
00:17:08,620 --> 00:17:12,300
¿Parece un bandido?
189
00:17:12,590 --> 00:17:15,530
Desde fuera parece un tipo educado.
190
00:17:21,190 --> 00:17:26,510
Alican, me llamas sin parar. Espero
que esto sea algo importante.
191
00:17:32,030 --> 00:17:33,560
¿Sabes quién lo hizo?
192
00:17:35,950 --> 00:17:39,110
Rodea todo lo que hay allí, encuentra a este sin sangre.
193
00:17:39,870 --> 00:17:43,390
Y envíame la dirección de la escena
del crimen. Iré pronto.
194
00:17:44,320 --> 00:17:46,420
¿Quién fue asesinado, comandante?
195
00:17:47,190 --> 00:17:48,500
¿Fikret?
196
00:17:49,000 --> 00:17:50,870
El hijo de Nesim, Levent.
197
00:17:52,980 --> 00:17:54,190
¿Levent?
198
00:17:59,860 --> 00:18:03,260
Les dije tanto a Levent como a Yavuz que no salieran de casa.
199
00:18:05,090 --> 00:18:10,420
Comandante, hasta que disparemos a este Nihat,
matará a uno de nosotros todos los días.
200
00:18:11,150 --> 00:18:14,220
Después del funeral de Levent, no debemos perder el tiempo.
201
00:18:14,370 --> 00:18:18,330
Hizo lo que quiso. Creo que no funcionará por un tiempo.
202
00:18:18,740 --> 00:18:20,870
Y nos sentaremos sobre su cabeza.
203
00:19:52,960 --> 00:19:54,490
¿Dónde has estado?
204
00:20:05,750 --> 00:20:07,490
Estaba en la calle, tío Nesim.
205
00:20:08,670 --> 00:20:10,270
¿Adónde en las calles?
206
00:20:17,610 --> 00:20:19,450
¿Fuiste a ver a tu mamá otra vez?
207
00:20:19,720 --> 00:20:22,280
¿Adónde más podría ir, tío Nesim?
208
00:20:23,680 --> 00:20:25,960
¿Tengo algún otro lugar adonde ir?
209
00:20:34,560 --> 00:20:36,690
¿Sabes dónde está tu hermano Levent?
210
00:20:38,860 --> 00:20:40,930
Cuando me fui, él estaba sentado.
211
00:20:41,650 --> 00:20:45,990
Le dije que iría con mi mamá.
Dijo que no es necesario caminar de noche.
212
00:20:46,200 --> 00:20:48,450
Pero no dijo que él mismo iba a ir a algún lugar.
213
00:20:48,750 --> 00:20:50,740
Y no contesta llamadas.
214
00:20:50,740 --> 00:20:52,390
Quizás fue al casino.
215
00:20:53,510 --> 00:20:57,750
Pregúntale a sus amigos. Ellos saben. No me preguntes.
216
00:20:57,750 --> 00:21:01,070
Por ejemplo, pregúntenle a Fikret, Yavuz, Halil Ibrahim.
217
00:21:01,070 --> 00:21:03,190
Está bien, no continúes, está bien.
218
00:21:03,190 --> 00:21:04,630
Simplemente hicieron una pregunta.
219
00:21:18,130 --> 00:21:19,700
¿Qué dice Tamer?
220
00:21:20,360 --> 00:21:21,890
No sabe nada.
221
00:21:21,890 --> 00:21:24,220
Más precisamente, ni siquiera sabe nada de sí mismo.
222
00:21:24,280 --> 00:21:26,790
Fue de nuevo a la tumba de Asiye.
223
00:21:27,170 --> 00:21:29,120
Mi pobre Tamer.
224
00:21:29,630 --> 00:21:35,780
No entiendo por qué Yavuz llamó a Levent.
Iban a ir a Fikret. ¿Cuál es el problema?
225
00:21:35,910 --> 00:21:40,530
Definitivamente no se trata de ti.
Trabajo, probablemente algo más.
226
00:21:40,590 --> 00:21:47,370
Si el señor Fikret quiere que mi estúpido hermano mate a Volkan,
dile a tu hijo que se mantenga al margen de mis asuntos, papá.
227
00:21:47,370 --> 00:21:53,000
Ayşe, interferiré tanto en tus asuntos
que no te resultará suficiente.
228
00:21:53,660 --> 00:21:57,650
Este Volkan, etc. No me gustan estas cosas en absoluto.
229
00:21:58,760 --> 00:22:02,210
Y un hombre no puede hacer esas cosas a través de los niños.
230
00:22:02,260 --> 00:22:06,420
No mezclo niños, papá. Lo hago a lo largo de mi vida.
231
00:22:06,450 --> 00:22:09,410
Te digo que no juegues con tu vida, hija.
232
00:22:12,060 --> 00:22:14,010
He llamado muchas veces y no contesta.
233
00:22:44,210 --> 00:22:47,310
Me pregunto qué pasó de nuevo para
que Halil Ibrahim llegara a esa hora.
234
00:22:47,810 --> 00:22:49,740
Pregúntale a tu marido en voz baja.
235
00:22:49,740 --> 00:22:52,370
Ciertamente. Le enviaré un mensaje a Şota.
236
00:23:04,110 --> 00:23:05,010
La paz sea contigo.
237
00:23:05,010 --> 00:23:06,820
- Contigo sea la paz.
- Bienvenido.
238
00:23:08,910 --> 00:23:10,350
¿Estás bien, Halil Ibrahim?
239
00:23:10,940 --> 00:23:12,580
Desafortunadamente, no es bueno.
240
00:23:21,720 --> 00:23:23,500
Y Levent no aparece por ningún lado.
241
00:23:24,440 --> 00:23:25,760
¿Le pasó algo?
242
00:23:33,890 --> 00:23:36,960
¿Qué ha pasado? ¿Alguien murió?
243
00:23:38,040 --> 00:23:39,800
Fue atacado.
244
00:23:45,520 --> 00:23:46,890
¿Cómo atacaron?
245
00:23:47,980 --> 00:23:49,900
Dejaron su coche en la carretera.
246
00:23:52,920 --> 00:23:54,880
Le dispararon varias veces.
247
00:23:57,130 --> 00:23:59,420
Cuando los gendarmes lo encontraron, estaba muerto.
248
00:24:16,840 --> 00:24:18,230
Desafortunadamente.
249
00:24:29,630 --> 00:24:31,180
Llamó a Yavuz.
250
00:24:32,520 --> 00:24:34,030
"Iré a recogerte."
251
00:24:34,870 --> 00:24:36,370
"Vayamos juntos a Fikret."
252
00:24:37,760 --> 00:24:40,240
"Encontré al asesino de Tuncay." Esto es lo que él dijo.
253
00:24:44,460 --> 00:24:46,720
Al parecer este hombre entendió esto.
254
00:24:49,260 --> 00:24:50,730
Y mató a Levent.
255
00:24:53,540 --> 00:24:55,320
¿Quién hizo esto, hermano?
256
00:24:57,210 --> 00:24:58,710
¿Quién es este, hermano?
257
00:24:59,130 --> 00:25:00,710
¿Quién lo hizo?
258
00:25:00,940 --> 00:25:03,720
Yo diría que Nihat Marten está interviniendo nuestros teléfonos.
259
00:25:03,830 --> 00:25:05,810
Supongamos que realmente está escuchando.
260
00:25:06,020 --> 00:25:08,310
Pero ni siquiera me dijo su nombre.
261
00:25:08,560 --> 00:25:09,690
¿Qué pasó?
262
00:25:10,210 --> 00:25:13,440
¿Qué pasó? ¿De repente le
bloquearon el camino y lo mataron?
263
00:25:13,510 --> 00:25:14,700
Como dije.
264
00:25:14,940 --> 00:25:17,030
Nihat Marten tiene la vista puesta en ti.
265
00:25:18,420 --> 00:25:20,080
No pude hacer frente a Fikret.
266
00:25:21,270 --> 00:25:22,910
Trató con Levent.
267
00:25:23,870 --> 00:25:26,060
Es tu turno, Yavuz.
268
00:25:26,550 --> 00:25:29,400
Bien. Déjalos venir.
269
00:25:36,400 --> 00:25:37,730
¿Quién murió?
270
00:25:47,380 --> 00:25:51,190
Te hice una pregunta. ¿Puedo obtener
una respuesta? ¿Quién murió?
271
00:25:54,600 --> 00:25:56,390
Mataron a Levent.
272
00:26:06,450 --> 00:26:08,340
¿Tu tío lo hizo?
273
00:26:09,490 --> 00:26:11,390
¿Quién más podría ser, Zeynep?
274
00:26:12,820 --> 00:26:13,850
Pero...
275
00:26:15,430 --> 00:26:19,400
Esto lo hizo precisamente cuando supo algo sobre Tuncay.
276
00:26:31,300 --> 00:26:33,120
¿Podría haber una fuga en la casa?
277
00:26:33,210 --> 00:26:37,720
Después de la muerte de la Sra. Asiye,
Rızvan cambió a todos los empleados.
278
00:26:38,750 --> 00:26:40,630
Ésta es toda su gente.
279
00:26:43,760 --> 00:26:45,190
¿Qué vamos a hacer, hermano?
280
00:26:47,750 --> 00:26:49,040
¿Cómo lo vamos a hacer?
281
00:26:49,690 --> 00:26:52,760
¿Su familia lo conoce, Halil Ibrahim?
282
00:26:53,960 --> 00:26:56,140
Nos propusimos informar.
283
00:26:57,890 --> 00:27:00,150
¿Así que escuchaste antes que ellos?
284
00:27:01,560 --> 00:27:04,790
Oğuz estaba conmigo. Recibió noticias.
285
00:27:07,570 --> 00:27:08,710
Qué decir.
286
00:27:11,640 --> 00:27:14,710
Te oí decirle a Yavuz que era su turno.
287
00:27:19,000 --> 00:27:21,360
Tengan todos mucho cuidado.
288
00:27:22,880 --> 00:27:25,340
Evidentemente, el tío no se detendrá.
289
00:27:59,970 --> 00:28:01,870
Está bien, Nergiz, gracias.
290
00:28:02,950 --> 00:28:04,330
¿Qué dijo?
291
00:28:04,380 --> 00:28:05,520
Nada.
292
00:28:05,600 --> 00:28:10,970
Halil Ibrahim le dijo a Yavuz que él y Levent deberían
tener cuidado porque Nihat Marten los estaba atacando.
293
00:28:11,020 --> 00:28:13,570
¿Y qué hizo tu hijo cuando escuchó esto?
294
00:28:13,850 --> 00:28:18,890
Solo, sin seguridad, salió tranquilamente de la casa.
295
00:28:18,890 --> 00:28:21,620
¿Quién necesita a Levent, papá? Por el amor de Allah.
296
00:28:21,650 --> 00:28:26,850
Sí, y Nihat Marten, cuando esté Halil Ibrahim
libre, Fikret libre, ¿apuntará a Levent?
297
00:28:32,680 --> 00:28:34,040
¿Qué es ese sonido?
298
00:28:34,200 --> 00:28:35,520
La policía.
299
00:28:36,590 --> 00:28:38,250
El perdido ha sido encontrado.
300
00:28:38,960 --> 00:28:43,710
Quién sabe en qué se metió para terminar tras las rejas.
301
00:28:44,060 --> 00:28:45,740
Tamer, abre la puerta, hijo.
302
00:28:45,950 --> 00:28:49,980
Hermana Ayşe, abre. Este mayor me molesta.
303
00:28:50,450 --> 00:28:51,970
Ayşe, siéntate, hija, siéntate.
304
00:28:51,970 --> 00:28:58,220
Hijo, todo un mayor. Por supuesto, tú no serviste,
así que no sabes lo que esto significa...
305
00:28:58,360 --> 00:29:00,220
Estar en buenos términos..
306
00:29:08,340 --> 00:29:09,840
Buenas noches, señor Nesim.
307
00:29:09,840 --> 00:29:11,280
Buenas noches, comandante.
308
00:29:11,310 --> 00:29:12,440
¿La será?
309
00:29:12,450 --> 00:29:14,740
Si estás libre, tengo algo de qué hablar.
310
00:29:14,890 --> 00:29:16,200
¿Solo?
311
00:29:16,850 --> 00:29:19,900
Será mejor si toda la familia está junta.
312
00:29:20,320 --> 00:29:21,680
Por supuesto, por favor.
313
00:29:21,890 --> 00:29:23,560
Chico, adelante también.
314
00:29:24,220 --> 00:29:25,380
Por favor, comandante.
315
00:29:25,380 --> 00:29:26,490
Por aquí.
316
00:29:29,810 --> 00:29:31,650
Bienvenido, comandante.
317
00:29:32,550 --> 00:29:35,020
Ayşe, té para nuestro comandante.
318
00:29:35,020 --> 00:29:36,300
No necesito nada.
319
00:29:36,300 --> 00:29:37,540
Gracias.
320
00:29:37,540 --> 00:29:39,540
Por favor, comandante, siéntese.
321
00:29:41,310 --> 00:29:44,270
Inşallah, Levent no hizo nada malo.
322
00:29:44,400 --> 00:29:48,300
Alguien hizo algo malo, pero no su hijo Levent.
323
00:29:53,930 --> 00:29:56,060
¿A qué hora salió Levent de casa?
324
00:29:56,670 --> 00:29:59,890
No sabemos. ¿Pero por qué preguntaste?
325
00:30:01,700 --> 00:30:04,370
Quiero saber quién lo vio por última vez.
326
00:30:04,710 --> 00:30:11,190
Estaban junto con Tamer. Luego llamó a
Yavuz Leto y le dijo que iría a verlo.
327
00:30:11,190 --> 00:30:12,740
Luego se fue.
328
00:30:14,080 --> 00:30:16,760
Comandante, ¿pasa algo?
329
00:30:17,450 --> 00:30:21,050
Levent es un buen tipo. No hará daño a nadie.
330
00:30:23,130 --> 00:30:24,400
Sr. Nesim.
331
00:30:25,370 --> 00:30:27,800
Tengo que contarles una triste noticia.
332
00:30:32,280 --> 00:30:33,650
Tu hijo...
333
00:30:36,470 --> 00:30:38,790
En un coche bajo fuego...
334
00:30:39,450 --> 00:30:41,120
Fue encontrado muerto.
335
00:30:52,440 --> 00:30:53,620
Nesim.
336
00:30:55,640 --> 00:30:58,760
¿Qué dice el comandante? No comprendo.
337
00:31:02,290 --> 00:31:06,270
Ayşe, hija, toma a tu mamá y entra.
338
00:31:06,750 --> 00:31:09,040
Mamá, entremos.
339
00:31:09,040 --> 00:31:11,370
¿Qué significa "mamá, entremos"?
340
00:31:11,410 --> 00:31:14,390
- Comandante. Que alguien me lo explique.
- Vamos, Zuhal.
341
00:31:14,390 --> 00:31:17,850
- Te lo diré más tarde.
- Él lo resolverá y nos lo dirá.
342
00:31:17,960 --> 00:31:19,350
Vamos.
343
00:31:24,370 --> 00:31:28,040
Entonces, ¿mi hijo está muerto, comandante?
344
00:31:28,500 --> 00:31:29,830
Desafortunadamente.
345
00:31:36,610 --> 00:31:38,100
¿Quién lo hizo?
346
00:31:38,500 --> 00:31:40,220
Aún no lo sabemos.
347
00:31:40,630 --> 00:31:42,260
Pero lo descubriremos.
348
00:31:43,250 --> 00:31:44,830
Mis condolencias.
349
00:31:46,210 --> 00:31:48,990
Este es definitivamente Nihat Marten.
350
00:31:49,330 --> 00:31:51,530
Escuché que estaba apuntando a mi hijo.
351
00:31:51,600 --> 00:31:55,120
Sólo hizo esto para castigarme.
352
00:31:56,640 --> 00:31:59,250
Quien lo hizo, lo pagará.
353
00:31:59,660 --> 00:32:00,980
Confía en mí.
354
00:32:02,280 --> 00:32:07,370
Comandante, primero mamá, luego hermano, ahora hermano Levent.
355
00:32:08,500 --> 00:32:11,040
¿Quién pagó qué antes de este día?
356
00:32:15,320 --> 00:32:17,480
¿Estaban todos en casa esta noche?
357
00:32:17,550 --> 00:32:19,510
Todos estaban en casa, comandante.
358
00:32:20,080 --> 00:32:22,260
Ni siquiera nos dimos cuenta de que Levent se había ido.
359
00:32:22,380 --> 00:32:25,850
Hasta que Yavuz llamó y preguntó dónde estaba.
360
00:32:25,850 --> 00:32:28,580
Hasta que dijo que tenían que reunirse con Levent.
361
00:32:29,440 --> 00:32:33,980
Me enteraré de este asunto y compartiré información contigo.
362
00:32:34,870 --> 00:32:37,290
Hasta entonces, espera una respuesta mía.
363
00:32:38,960 --> 00:32:41,670
¡Levent!
364
00:32:42,870 --> 00:32:46,080
¡Cómo pudieron matarte!
365
00:32:51,670 --> 00:32:54,230
Sólo le pido una cosa, comandante.
366
00:32:57,030 --> 00:33:00,590
Encuentra al asesino de mi hijo.
367
00:33:03,610 --> 00:33:04,910
Lo encontraré.
368
00:33:35,148 --> 00:33:49,265
7 DÍAS DESPUÉS
369
00:33:51,880 --> 00:33:54,580
¡En una semana han asaltado por todas partes!
370
00:33:54,810 --> 00:33:56,810
¿Quién lo informó, Musa? ¿Quién?
371
00:33:56,970 --> 00:34:00,150
¿Quién además de tú y yo sabe dónde
están nuestros depósitos de armas?
372
00:34:00,260 --> 00:34:02,900
Los trabajadores del almacén no tienen contacto con nadie.
373
00:34:02,970 --> 00:34:06,950
Como dijiste, nadie lo sabe excepto tú y yo.
374
00:34:06,980 --> 00:34:10,110
Por supuesto, si no se lo ha dicho a nadie, Sr. Nihat.
375
00:34:12,640 --> 00:34:13,770
¡Entre!
376
00:34:15,450 --> 00:34:20,010
Señor, ha llegado la policía.
El mayor Mensut le llamó a la comisaría.
377
00:34:20,410 --> 00:34:22,480
Bien. Hablaré.
378
00:34:26,500 --> 00:34:30,560
Señor, nadie dará a conocer su nombre,
pero aún así tomará medidas.
379
00:34:30,560 --> 00:34:32,490
¿Quizás te irás de aquí por un tiempo?
380
00:34:32,670 --> 00:34:35,840
¡No hables en vano, Musa! ¡No hables en vano!
381
00:34:35,920 --> 00:34:37,700
¡No iré a ninguna parte!
382
00:34:39,960 --> 00:34:44,370
¡No me iré de aquí hasta enterrar a todos!
383
00:34:47,620 --> 00:34:50,540
Si me meten preso.
384
00:34:51,520 --> 00:34:54,580
Luego, la noche de mi arresto, maten al mayor.
385
00:34:54,680 --> 00:34:56,320
Como desee, Sr.
386
00:34:56,800 --> 00:35:03,510
Como ellos no entienden bien, entonces lo haremos mal.
387
00:35:12,640 --> 00:35:16,680
Nedime, no me gusta nada esta Zuhal.
388
00:35:16,740 --> 00:35:18,380
Y lo experimentaste recientemente.
389
00:35:18,450 --> 00:35:21,140
¿Quizás irás el séptimo día del velorio?
390
00:35:21,150 --> 00:35:22,340
Gracias hija.
391
00:35:22,420 --> 00:35:25,930
Pensé en esto, Sakine.
392
00:35:26,130 --> 00:35:28,560
¿Pero vinieron a nuestro funeral? No.
393
00:35:28,560 --> 00:35:30,870
Pero llegaron al cementerio, señora Nedime.
394
00:35:30,900 --> 00:35:32,800
Y también fuimos al cementerio, hija.
395
00:35:32,890 --> 00:35:38,090
Lo que quieras, por supuesto, pero Levent ha estado
con su hermano Fikret todo el tiempo últimamente.
396
00:35:38,130 --> 00:35:42,500
A pesar de su familia, no cambió de posición.
397
00:35:43,050 --> 00:35:45,530
Iría, pero...
398
00:35:46,050 --> 00:35:49,990
Esta Ayşe llenó a Fikret y provocó la muerte de mi Tuncay.
399
00:35:50,050 --> 00:35:51,430
No quiero verla.
400
00:35:51,430 --> 00:35:53,380
No tienes término medio.
401
00:35:53,420 --> 00:35:56,870
Te enojas con Ayşe y echas a Damla de aquí.
402
00:35:57,010 --> 00:35:59,500
¿Qué debería hacer Fikret? ¿Comer una piedra?
403
00:35:59,530 --> 00:36:02,140
¡Que se ahogue, Sakine!
404
00:36:02,730 --> 00:36:04,660
¡Todavía estoy enojado con él!
405
00:36:07,590 --> 00:36:08,950
Mamá...
406
00:36:10,180 --> 00:36:11,140
¿Hija?
407
00:36:11,380 --> 00:36:12,720
Vamos.
408
00:36:12,960 --> 00:36:14,320
¿Qué? ¿Dónde?
409
00:36:14,320 --> 00:36:19,030
Escribió Leyla. Hoy es el séptimo día del
funeral de Levent. No será agradable si no vamos.
410
00:36:20,190 --> 00:36:21,500
¿De dónde sacaste la idea?
411
00:36:21,700 --> 00:36:25,380
Si te lo ofreciera dirías que no.
412
00:36:25,650 --> 00:36:29,280
Es obvio que Zeynep quiere ver a alguien, Nedime, vamos.
413
00:36:32,320 --> 00:36:34,520
Está bien, que lo diga entonces.
414
00:36:34,580 --> 00:36:37,160
Puedo ir al otro lado del mundo por mi hija.
415
00:36:37,540 --> 00:36:40,140
Me pondré algo y vendré.
416
00:36:43,840 --> 00:36:48,020
Iré a comprobarlo. Últimamente ha estado desequilibrada.
417
00:36:48,120 --> 00:36:50,980
Usa algo brillante.
418
00:36:53,160 --> 00:36:57,540
Zeynep, ¿de dónde salió esto realmente?
No vas a ver a mi cuñado, ¿verdad?
419
00:37:00,540 --> 00:37:05,670
Digamos que voy a la fiesta
de compromiso de tu cuñado.
420
00:37:06,300 --> 00:37:07,550
No entendí
421
00:37:08,930 --> 00:37:11,050
Te dije que mantenía correspondencia con Leyla.
422
00:37:11,050 --> 00:37:12,130
¿Y?
423
00:37:12,550 --> 00:37:15,550
Ella era la amiga de Leyla, Didem.
424
00:37:15,550 --> 00:37:17,560
Sé quién es Didem, Zeynep.
425
00:37:17,560 --> 00:37:21,470
Pero no entiendo cómo están
conectados tú y mi cuñado con esto.
426
00:37:23,600 --> 00:37:28,230
Pensé en ponerla en contacto con Halil Ibrahim.
427
00:37:29,740 --> 00:37:36,460
Zeynep, ¿vas a buscar una chica para Halil Ibrahim?
428
00:37:38,570 --> 00:37:40,230
Sí, Elif.
429
00:37:40,360 --> 00:37:43,870
¡Zeynep, voy a gritar aquí ahora!
¡Deja de hacer estupideces!
430
00:37:46,220 --> 00:37:52,940
Creo que Didem es una buena chica y hermosa.
431
00:37:54,110 --> 00:37:57,500
Este es exactamente el tipo de
Halil Ibrahim. Creo que le gustará.
432
00:37:58,130 --> 00:38:01,250
¡Zeynep, no hagas esto, por favor!
433
00:38:01,460 --> 00:38:05,350
No puedes bromear con esto.
¿Entiendes lo que estás haciendo?
434
00:38:05,800 --> 00:38:10,670
Y, en general, ¿es Halil Ibrahim el tipo de hombre que,
cuando la ve, se olvida de ti y empieza a correr tras ella?
435
00:38:12,900 --> 00:38:15,080
Iré allí primero.
436
00:38:16,050 --> 00:38:19,460
Que Didem vea con sus propios
ojos que nos hemos separado.
437
00:38:21,340 --> 00:38:24,220
Y luego veremos cómo va.
438
00:38:33,190 --> 00:38:36,270
El comandante te está esperando. Ven conmigo.
439
00:38:49,320 --> 00:38:51,390
Comandante, Nihat Marten ha llegado.
440
00:38:51,390 --> 00:38:52,990
Déjalo entrar.
441
00:38:55,100 --> 00:38:57,340
Entra, siéntate.
442
00:39:10,240 --> 00:39:15,500
¿Qué pasa, mayor? ¿Por qué me llamaste aquí?
443
00:39:16,920 --> 00:39:18,630
¿Qué está haciendo él aquí?
444
00:39:18,840 --> 00:39:21,750
Hay algunas preguntas que quiero hacerles a ambos.
445
00:39:21,820 --> 00:39:23,680
Por eso estás aquí.
446
00:39:23,910 --> 00:39:27,870
Decidí no hacer perder el tiempo al gobierno
organizando interrogatorios separados.
447
00:39:28,010 --> 00:39:33,030
Confiesas por tu enemistad.
448
00:39:33,070 --> 00:39:35,100
Y te llevaré a la corte.
449
00:39:35,150 --> 00:39:38,800
Y luego tomaré un café tranquilamente.
450
00:39:40,590 --> 00:39:44,260
¿Qué tenemos que confesar, mayor?
451
00:39:48,610 --> 00:39:53,470
Comandante, nuestra enemistad no terminará
hasta que uno de nosotros muera.
452
00:39:54,010 --> 00:39:57,700
Por tanto, no tengo nada que decir sobre este hombre.
453
00:39:59,390 --> 00:40:02,340
Y puedo hacer mucho.
454
00:40:09,150 --> 00:40:10,640
¿Por ejemplo, Paşa?
455
00:40:11,100 --> 00:40:13,160
El tiempo dirá.
456
00:40:14,120 --> 00:40:16,060
Tal como le dije.
457
00:40:18,040 --> 00:40:19,510
No tengo prisa.
458
00:40:20,030 --> 00:40:26,200
Mayor... pregunto de nuevo.
459
00:40:27,170 --> 00:40:29,780
¿Por qué me llamaste aquí?
460
00:40:30,170 --> 00:40:33,660
Porque el tiempo del estado es valioso, lo sé.
461
00:40:33,660 --> 00:40:38,580
Sino porque ocupo un puesto
importante para el estado.
462
00:40:38,600 --> 00:40:41,790
Pago impuestos serios.
463
00:40:42,370 --> 00:40:45,810
Por eso, mi tiempo también es muy valioso.
464
00:40:46,020 --> 00:40:48,560
¿Y qué hay de valioso allí? Estoy interesado.
465
00:40:48,900 --> 00:40:52,900
Por ejemplo, esta semana fueron
atacados varios almacenes de armas.
466
00:40:53,220 --> 00:40:54,710
¿Son tuyos?
467
00:40:55,690 --> 00:40:57,240
¿Y quién dice esto?
468
00:40:58,260 --> 00:40:59,410
¿Él?
469
00:41:01,260 --> 00:41:02,810
La gente está hablando.
470
00:41:03,550 --> 00:41:05,480
Lo que pertenece a la familia Martin.
471
00:41:06,110 --> 00:41:07,480
La gente...
472
00:41:09,050 --> 00:41:15,220
La gente puede decir lo que quiera.
También puedes hablar si tienes un documento.
473
00:41:16,360 --> 00:41:17,720
Y si no, me iré.
474
00:41:17,720 --> 00:41:19,780
Espera un minuto, espera un minuto.
475
00:41:20,190 --> 00:41:25,900
Esta gente dice que este hombre
atacó sus almacenes con armas.
476
00:41:27,950 --> 00:41:30,290
Soy un ciudadano común y corriente, comandante.
477
00:41:30,410 --> 00:41:33,960
¿Cómo puedo saber dónde están
los almacenes de Nihat Marten?
478
00:41:34,360 --> 00:41:39,810
Y si lo hubiera sabido, lo
habría denunciado a la policía.
479
00:41:45,510 --> 00:41:47,920
¡Escucha, idiota!
480
00:41:51,800 --> 00:41:56,210
¡Te pondré cadenas y te llevaré calle abajo!
481
00:41:58,140 --> 00:42:03,290
¡Aún no sabes quién soy, pero lo descubrirás!
482
00:42:11,250 --> 00:42:13,670
Toma esta cadena.
483
00:42:19,180 --> 00:42:20,700
Y no olvides estas palabras tuyas.
484
00:42:33,890 --> 00:42:41,300
¡Mayor, no me vuelva a invitar aquí
sin una orden de detención!
485
00:42:45,110 --> 00:42:50,000
De lo contrario, ¡te hablaré de la
misma manera que le hablo a este!
486
00:42:50,990 --> 00:42:57,040
Nihat Marten, no te arrastraré adentro
de tal manera que puedas quedar libre.
487
00:42:58,210 --> 00:43:01,670
¡Se encontraron miles de armas
en tus almacenes inexistentes!
488
00:43:02,610 --> 00:43:06,860
¡Ahora ve y cuéntaselo a tus socios inexistentes!
489
00:43:07,970 --> 00:43:12,530
Y si te dejan vivir, puedes volver
y hablarme como quieras.
490
00:43:25,660 --> 00:43:27,200
¿Qué clase de cadena es esta, hijo?
491
00:43:27,420 --> 00:43:30,170
Comandante, ¿no fue usted quien
dijo: "Invitaré al tipo aquí"?
492
00:43:30,210 --> 00:43:33,380
“Le haré hablar, le provocaré. ¡Le haré cometer un error!"
493
00:43:33,650 --> 00:43:36,460
Es como un témpano de hielo. No reaccionó en
absoluto ni ante las armas ni ante los almacenes.
494
00:43:36,770 --> 00:43:38,740
Pero reaccionó a la cadena de su hijo.
495
00:43:39,030 --> 00:43:42,770
¿Sabes cuál es tu problema? ¡Configurándote como objetivo!
496
00:43:42,870 --> 00:43:46,080
Rompiste con tu esposa y ahora te has relajado, ¿verdad?
497
00:43:46,690 --> 00:43:51,030
No puedes jugar con esta gente.
Te harán comer esa cadena, hijo.
498
00:43:51,290 --> 00:43:52,920
¿Quién se va a comer a quién?
499
00:44:05,350 --> 00:44:10,410
Hubiera sido bueno si no hubiera roto con mi nuera.
Ahora se ha perdido por completo.
500
00:44:21,140 --> 00:44:22,630
Ya han pasado 7 días.
501
00:44:23,100 --> 00:44:26,850
Aún no hay información de los asesinos de mi hijo.
502
00:44:28,120 --> 00:44:35,800
Es obvio que el asesino de Tuncay y el
asesino de Levent son la misma persona.
503
00:44:36,890 --> 00:44:42,290
A quien Nihat le haya confiado esta tarea,
esta persona no es de aquí.
504
00:44:42,340 --> 00:44:46,680
Él viene, hace el trabajo y luego se va.
505
00:44:47,120 --> 00:44:52,190
De lo contrario, tarde o temprano me habría
enterado de la presencia de un extraño aquí.
506
00:44:53,090 --> 00:44:55,410
Y pregunté por los hoteles de la zona.
507
00:44:55,870 --> 00:45:01,040
¿Hay alguien que haya venido de Batumi o de ciudades cercanas?
Pero no se encontró a nadie sospechoso.
508
00:45:01,650 --> 00:45:04,560
Si fuera otra persona, ¿cómo lo conocería Levent?
509
00:45:05,400 --> 00:45:07,580
Me dijo por teléfono: “Este asunto lo he solucionado”.
510
00:45:08,620 --> 00:45:13,580
Sabía quién mató a Tuncay.
Luego el mismo hombre mató a Levent.
511
00:45:15,780 --> 00:45:19,810
Si Hakan no estuviera muerto, no
hablaríamos de esto durante tanto tiempo.
512
00:45:20,380 --> 00:45:22,620
Yo diría: "Él hizo o dio la orden".
513
00:45:23,360 --> 00:45:27,370
Pero desde hace muchos días estamos
de un lado y Halil Ibrahim del otro.
514
00:45:27,540 --> 00:45:29,490
Estás con el tercero.
515
00:45:30,320 --> 00:45:32,590
No, no queda el más mínimo rastro.
516
00:45:33,770 --> 00:45:36,100
Tenía grandes esperanzas en la policía.
517
00:45:37,010 --> 00:45:39,700
Ese mayor prometió diciendo: "Lo encontraré".
518
00:45:40,060 --> 00:45:42,790
Es obvio que sus poderes también son limitados.
519
00:45:43,020 --> 00:45:45,630
Al parecer, no pueden ir contra Nihat Marten.
520
00:45:46,580 --> 00:45:50,410
Este Nihat Marten no detendrá el fuego
con sus propias manos, señor Nesim.
521
00:45:51,050 --> 00:45:53,510
Quién sabe quién será utilizado como títere esta vez.
522
00:45:53,510 --> 00:45:55,830
¿Por qué debería importarme a quién utiliza, Şota?
523
00:45:55,960 --> 00:46:00,190
¡Se conoce la persona que pagará por esto! ¡Este Nihat!
524
00:46:17,260 --> 00:46:21,150
¿Nesim? Reserva tiempo para tus invitados.
525
00:46:21,470 --> 00:46:24,400
Y responderé a quienes llamen para expresar sus condolencias.
526
00:46:24,400 --> 00:46:28,710
Gracias, cuñado. Soy completamente incapaz de hablar con nadie.
527
00:46:37,360 --> 00:46:39,580
- Por favor acepte nuevamente mis condolencias.
- Gracias a los amigos.
528
00:46:39,580 --> 00:46:41,040
Gracias a los amigos.
529
00:46:41,260 --> 00:46:42,770
Derviş, bienvenido.
530
00:46:42,770 --> 00:46:43,780
Gracias.
531
00:46:43,990 --> 00:46:45,190
- Y de nada, hijo.
- Por favor acepte mis condolencias.
532
00:46:45,230 --> 00:46:45,660
Gracias.
533
00:46:45,660 --> 00:46:46,470
Por favor tome asiento.
534
00:46:46,550 --> 00:46:51,060
Tamer, hijo, levántate. Cede tu asiento.
Consíguete una silla desde allí, vamos.
535
00:46:56,490 --> 00:47:01,280
Un poco antes oí algo sobre
los almacenes de Nihat Marten.
536
00:47:01,430 --> 00:47:06,250
Llevas una semana manteniendo
a raya a ese sinvergüenza. Gracias.
537
00:47:06,390 --> 00:47:08,580
Un poco antes estuve con Nihat Marten.
538
00:47:15,140 --> 00:47:16,900
¿Terminado, espero?
539
00:47:17,740 --> 00:47:23,000
Estaban juntos en la estación. Lo invitaron
para preguntar: “¿Son estos tus almacenes?”
540
00:47:25,250 --> 00:47:26,670
¿Por qué invitaron?
541
00:47:27,210 --> 00:47:29,130
Preguntan: “¿Han realizado algún allanamiento?”
542
00:47:30,750 --> 00:47:32,110
¿Qué respondiste?
543
00:47:32,330 --> 00:47:38,940
No voy a confesarle al comandante. Pero tu
tío entendió muy bien quién hizo este acto.
544
00:47:42,030 --> 00:47:44,360
¿El comandante le preguntó por Levent?
545
00:47:44,590 --> 00:47:46,950
El hombre no se hace cargo de nada, señor Nesim.
546
00:47:47,630 --> 00:47:49,910
Obviamente la policía no pudo probarlo.
547
00:47:53,140 --> 00:47:55,140
Tamer, hijo, ¿adónde?
548
00:47:55,620 --> 00:47:57,400
Revisaré a la gente en la puerta, tío.
549
00:47:57,510 --> 00:47:59,950
Invitaremos a los invitados a algo.
550
00:48:03,730 --> 00:48:05,270
Se lo diré a las mujeres y ellas lo cocinarán.
551
00:48:05,270 --> 00:48:06,370
Bien.
552
00:48:09,350 --> 00:48:13,320
Él no es él mismo en absoluto. Él y Levent eran muy cercanos.
553
00:48:13,380 --> 00:48:16,440
Tras la muerte de su mamá, recibió un fuerte golpe.
554
00:48:16,570 --> 00:48:20,860
Últimamente no ha tenido mucha
intimidad con Levent. Algo como esto.
555
00:48:21,210 --> 00:48:23,630
Levent defendió a Tamer.
556
00:48:23,630 --> 00:48:26,050
No precisamente. Siempre estuvieron cerca.
557
00:48:26,080 --> 00:48:28,670
Además, antes de su muerte estaban juntos.
558
00:48:28,670 --> 00:48:32,320
Lo molestó con las palabras: "Iré a la tumba de mi mamá".
559
00:48:32,490 --> 00:48:36,600
Y Levent respondió: “Hijo, no te
metas en líos en mitad de la noche”.
560
00:48:36,980 --> 00:48:40,500
Como resultado, le sucedieron problemas.
561
00:48:41,130 --> 00:48:44,150
Cuando Levent murió, ¿estaba Tamer en el cementerio?
562
00:48:44,200 --> 00:48:45,790
Él está allí desde la mañana hasta la noche.
563
00:48:46,100 --> 00:48:49,800
Una vez, y desaparece. Se sienta allí durante horas.
564
00:49:03,290 --> 00:49:04,990
Has pasado por muchas cosas, Zeynep.
565
00:49:05,010 --> 00:49:08,790
De hecho, hablé con Leyla. Pensé en venir
a desearte una pronta recuperación, pero...
566
00:49:09,060 --> 00:49:11,490
Ella dijo: "Deja que mi hermana
entre en razón un poco más tarde".
567
00:49:11,810 --> 00:49:15,500
Estoy bien, querido Didem.
Es decir, me siento mejor. Gracias.
568
00:49:16,470 --> 00:49:20,600
¿Cómo estás? Hace mucho que no nos vemos.
569
00:49:21,150 --> 00:49:23,570
No experimenté ningún cambio importante.
570
00:49:24,150 --> 00:49:28,150
Decidí vivir en Estambul. Veo que no funciona.
571
00:49:28,650 --> 00:49:30,740
Regresé porque extrañaba este lugar.
572
00:49:30,910 --> 00:49:33,570
¿Qué es exactamente lo que extrañas aquí, Didem?
573
00:49:33,950 --> 00:49:38,960
No digas eso, Leyla. Amo este lugar.
Es decir, la gente de aquí.
574
00:49:39,020 --> 00:49:40,470
¿La gente de aquí?
575
00:49:40,490 --> 00:49:44,620
Sí. Son testarudos y cosas así, pero
a mí me encanta la gente testaruda.
576
00:49:48,740 --> 00:49:52,070
¿Por qué te ves así? Como si fueras diferente a mí.
577
00:49:52,420 --> 00:49:55,430
¿Son sus maridos personas muy tranquilas y silenciosas?
578
00:49:56,190 --> 00:50:02,950
Me di cuenta de que quiero una vida tranquila.
Así que, de hecho, tomé algunas decisiones.
579
00:50:04,080 --> 00:50:05,700
¿Qué decisiones?
580
00:50:06,770 --> 00:50:08,910
Halil Ibrahim y yo rompimos.
581
00:50:10,990 --> 00:50:12,740
¿Hablas en serio?
582
00:50:13,860 --> 00:50:16,330
Lamentablemente, en serio.
583
00:50:16,390 --> 00:50:20,730
Es decir, si no es muy personal,
¿puedo averiguar el motivo?
584
00:50:21,400 --> 00:50:25,640
Aun así, hablaron de lo mucho
que se aman. Por eso pregunto.
585
00:50:27,970 --> 00:50:33,460
Con cariño por el momento,
querido Didem. No puedo hacerlo más.
586
00:50:34,350 --> 00:50:36,750
Te lo dije, quiero una vida tranquila.
587
00:50:37,720 --> 00:50:43,420
Es decir, como comprenderás, no me gustan los
hombres groseros y testarudos que te gustan.
588
00:50:45,430 --> 00:50:48,390
La prisión cambió un poco la forma de pensar de mi hermana.
589
00:50:48,950 --> 00:50:51,500
Y después de todo lo que le pasó allí.
590
00:50:52,270 --> 00:50:54,470
Por supuesto. Estás justo aquí.
591
00:50:55,860 --> 00:51:03,930
Eso crees, pero… ¿No dice Halil Ibrahim: “No lo hagas?
¿No lo hagas”? ¿Está dando un paso atrás?
592
00:51:04,170 --> 00:51:06,950
No sabe lo que es dar un paso atrás.
593
00:51:07,390 --> 00:51:12,210
Le dije: "Se acabó", y él dijo: "Si se acabó, entonces está bien".
594
00:51:18,590 --> 00:51:22,450
En lugar de charlar aquí, llévale café a tu marido o algo así.
595
00:51:22,530 --> 00:51:24,920
Tipos que no me gustan. ¿También les serviré?
596
00:51:24,920 --> 00:51:27,510
¡Y no es necesario! ¡Haremos todo!
597
00:51:32,470 --> 00:51:33,870
Mal educado.
598
00:51:36,840 --> 00:51:41,210
Didem, querida, ¿puedes ayudar a Leyla?
599
00:51:41,820 --> 00:51:44,500
No quiero hablar con Halil Ibrahim.
600
00:51:45,050 --> 00:51:47,490
Por supuesto, cariño. Puedo.
601
00:52:52,340 --> 00:52:53,610
Gracias.
602
00:53:38,190 --> 00:53:41,160
¡Había otras formas de suicidarse, Zeynep!
603
00:53:49,710 --> 00:53:51,490
En ese caso, iremos.
604
00:53:52,690 --> 00:53:54,020
Por favor acepte mi más sentido pésame una vez más.
605
00:53:54,040 --> 00:53:56,750
Gracias. Gracias hijo.
606
00:53:57,010 --> 00:53:59,310
Derviş, gracias. Gracias.
607
00:53:59,340 --> 00:54:01,470
Fikret, ¿podemos hablar?
608
00:54:10,320 --> 00:54:13,460
Cuando termines tu negocio aquí, llévalo
al restaurante. Tengo algo de qué hablar.
609
00:54:13,910 --> 00:54:15,010
¿Cuál es el problema?
610
00:54:15,390 --> 00:54:16,730
Creo entender.
611
00:54:17,210 --> 00:54:18,100
¿Qué?
612
00:54:19,970 --> 00:54:21,400
Este no es el lugar.
613
00:54:22,620 --> 00:54:28,110
Halil Ibrahim, el último hombre que dijo
“lo entiendo”, ha muerto. No te vuelvas loco.
614
00:54:29,140 --> 00:54:33,050
No le digas nada a nadie. Cuando
termines tu trabajo, ven al restaurante.
615
00:55:13,710 --> 00:55:14,990
Aquí tienes, mamá.
616
00:55:31,320 --> 00:55:34,020
¿No le preparaste café a Damla, hija?
617
00:55:35,200 --> 00:55:36,570
¿Quién es ella, mamá?
618
00:55:37,060 --> 00:55:41,390
¿Es esta la Damla que abandonó a
mi difunto hermano y sedujo a mi marido?
619
00:55:41,670 --> 00:55:45,330
No tenía intención de beber, Ayşe.
Es bueno que no lo hayas preparado.
620
00:55:48,220 --> 00:55:50,790
Pero no entiendo esta deshonestidad de la gente.
621
00:55:50,790 --> 00:55:54,130
Realmente no entiendo. Y no podré entender.
622
00:55:57,380 --> 00:55:58,910
¿A qué llamas deshonestidad?
623
00:56:00,570 --> 00:56:07,720
A pesar de todo lo malo que he pasado,
vine aquí. La muerte alcanzará a todos.
624
00:56:08,000 --> 00:56:11,070
Vine a decir: “¡Hoy lo somos, mañana no lo somos”!
625
00:56:11,910 --> 00:56:14,380
¿Aún consideras a alguien invisible?
626
00:56:15,070 --> 00:56:19,870
¡Y en general! ¡La chica que no te
importa no causó la muerte de nadie!
627
00:56:19,870 --> 00:56:21,330
¡Pero aquí estás!
628
00:56:22,960 --> 00:56:24,910
¡Vine aquí a pesar de esto!
629
00:56:26,830 --> 00:56:28,770
Zuhal perdió a su hijo.
630
00:56:28,960 --> 00:56:32,260
Vine a decir: “¡Sé lo que es perder un hijo”!
631
00:56:34,100 --> 00:56:37,110
Resulta que no hay nada peor que
el dolor de perder un hijo, Nedime.
632
00:56:38,510 --> 00:56:44,010
La muerte alcanzará a todos.
Que nadie ofenda más a nadie.
633
00:56:44,180 --> 00:56:46,150
Que todos sean felices.
634
00:56:46,360 --> 00:56:50,600
Tienes razón. Tienes razón, por supuesto,
pero no se puede morir con los muertos.
635
00:56:51,200 --> 00:56:56,430
Todos tenemos hijos vivos, que
Allah les conceda a todos larga vida.
636
00:56:56,880 --> 00:57:01,610
Lo más importante es
¿qué haremos ahora para protegerlos?
637
00:57:02,120 --> 00:57:04,990
¿Qué haremos por su felicidad? ¡Es importante!
638
00:57:05,310 --> 00:57:07,290
En primer lugar, harás esto.
639
00:57:08,230 --> 00:57:12,510
¡Renunciarás a los niños que destruyen
los nidos de otras personas!
640
00:57:12,510 --> 00:57:13,720
Nuera Nergiz.
641
00:57:16,520 --> 00:57:21,990
Está bien, Ayşe. Renunciaré a Damla.
642
00:57:23,320 --> 00:57:27,360
Tu mamá te abandonará. Que Nedime renuncie a Zeynep.
643
00:57:27,630 --> 00:57:29,400
¿Y a qué conducirá todo esto?
644
00:57:29,400 --> 00:57:31,550
¿Por qué debería rechazar a Zeynep, querida?
645
00:57:31,750 --> 00:57:34,070
No vi ningún daño por parte de mi hija.
646
00:57:34,330 --> 00:57:37,530
Y respaldo todas las decisiones que ella toma.
647
00:57:37,830 --> 00:57:40,540
Ayer quería casarse, se casó.
648
00:57:40,900 --> 00:57:44,350
Hoy quiere divorciarse; puede divorciarse.
649
00:57:44,890 --> 00:57:47,660
Si tan solo todos ustedes tuvieran
una posición clara como la de ella.
650
00:57:48,780 --> 00:57:51,990
Tengo una posición clara, mamá Nedime.
651
00:57:52,530 --> 00:57:54,670
¡Mira, todavía la llama mamá!
652
00:57:55,630 --> 00:57:59,130
Perdón, pero siendo quién, ¿la llamas mamá?
653
00:57:59,590 --> 00:58:01,260
Tu mamá está sentada a tu lado.
654
00:58:01,670 --> 00:58:06,440
¡Mi hermano murió! ¡Me lastima!
¡Vino y dice toda clase de tonterías!
655
00:58:07,240 --> 00:58:10,070
También estoy muy triste por
la muerte de tu hermano Ayşe.
656
00:58:11,920 --> 00:58:16,130
Es mucho más amigable y de
buen corazón que muchas personas.
657
00:58:17,040 --> 00:58:19,020
Levent era una persona alegre.
658
00:58:20,090 --> 00:58:21,260
¿Es verdad?
659
00:58:21,460 --> 00:58:24,010
¿Es por eso que le pusiste los
cuernos a Levent con mi marido?
660
00:58:24,010 --> 00:58:25,090
¡Ayşe!
661
00:58:25,290 --> 00:58:27,780
¡No había nada entre Levent y yo!
662
00:58:28,270 --> 00:58:29,810
La gente así lo esperaba.
663
00:58:30,740 --> 00:58:32,990
¡Pero no había nada entre nosotros!
664
00:58:34,170 --> 00:58:36,870
Como dije, también quería mucho a Levent.
665
00:58:38,200 --> 00:58:41,340
Si tengo que hacer algo, estoy dispuesta a hacerlo.
666
00:58:45,240 --> 00:58:49,190
Además, todavía no he hablado con Fikret.
667
00:58:50,840 --> 00:58:53,500
Pero, por supuesto, si cree que es correcto.
668
00:59:00,050 --> 00:59:02,530
Quiero darle a mi hijo el nombre Levent.
669
00:59:13,520 --> 00:59:15,550
¿De qué hablas hija, por amor de Allah?
670
00:59:15,670 --> 00:59:18,860
¿Cuál niño? ¿Qué hijo?
¿Cuál es el nombre? ¡Tövbe!
671
00:59:19,070 --> 00:59:24,580
Debido a las dolorosas noticias que llegaron
una tras otra, no tuve oportunidad de decirlo.
672
00:59:25,980 --> 00:59:29,950
Pero como ha llegado el momento, lo diré.
673
00:59:33,690 --> 00:59:34,930
Estoy embarazada.
675
00:59:55,470 --> 00:59:58,270
¡Mírame! ¡Te mataré, bastarda!
676
00:59:58,270 --> 00:59:59,050
¡Desvergonzada!
677
00:59:59,050 --> 01:00:00,270
- ¡Suficiente! ¡Suficiente!
- ¡Niña desvergonzada!
678
01:00:00,270 --> 01:00:01,300
¿Qué esta pasando aquí?
679
01:00:01,300 --> 01:00:02,850
¡Sí, te acabaré, ***!
680
01:00:02,850 --> 01:00:04,700
¡Y acabaré con el niño que llevas en el vientre!
681
01:00:04,700 --> 01:00:05,780
¡Te voy a destruir!
682
01:00:05,780 --> 01:00:07,630
¿Puedes contenerte así?
683
01:00:07,660 --> 01:00:08,270
¡Vete a casa!
684
01:00:08,270 --> 01:00:10,420
- ¡Bastardo!
- Ayşe, ¿qué está pasando?
685
01:00:10,420 --> 01:00:13,740
¡Vino a mi casa y dijo que estaba embarazada
de mi marido! ¿Qué más debería hacer?
686
01:00:14,000 --> 01:00:14,900
¿Qué?
687
01:00:17,170 --> 01:00:19,630
- Okay espera. Cálmate.
- ¿Cómo puedo calmarme?
688
01:00:20,020 --> 01:00:21,360
Siéntate.
689
01:00:33,970 --> 01:00:35,370
Mamá, está bien.
690
01:00:40,230 --> 01:00:43,240
Comandante, sabes algo, pero nos lo estás ocultando.
691
01:00:43,240 --> 01:00:45,100
¿Quién mató a Levent y Tuncay?
692
01:00:45,120 --> 01:00:47,700
Sinceramente, Osman, si supiera algo,
te lo habría dicho a ti primero.
693
01:00:47,990 --> 01:00:51,860
¿Está persona es tan profesional
que no dejó ningún rastro?
694
01:00:52,130 --> 01:00:56,710
Dejó huellas poco profesionales,
pero no podemos ir a ninguna parte.
695
01:00:56,800 --> 01:00:58,080
¿De qué tipo, comandante?
696
01:00:59,170 --> 01:01:00,450
Disparó contra el coche.
697
01:01:00,520 --> 01:01:03,310
Dispararon tanto dentro como fuera del coche.
698
01:01:03,470 --> 01:01:06,020
En el interior no hay casquillos de
bala, pero sí rastros de pólvora.
699
01:01:06,820 --> 01:01:09,930
Y no hay rastros de la persona
en las cámaras de CCTV.
700
01:01:09,950 --> 01:01:11,070
¿Cómo no es así?
701
01:01:11,160 --> 01:01:13,900
Ningún vehículo llegó ni salió del lugar.
702
01:01:14,730 --> 01:01:17,510
¿Entonces había una persona dentro del auto?
703
01:01:17,900 --> 01:01:20,230
Hay dos escenarios posibles: O estaba dentro del coche.
704
01:01:20,250 --> 01:01:23,610
O, bloqueando el camino en el bosque,
desapareció, habiendo hecho su trabajo.
705
01:01:27,730 --> 01:01:29,500
¿Qué hace este tipo aquí?
706
01:01:29,500 --> 01:01:31,450
Está bien, cálmate. Tranquilamente.
707
01:01:39,330 --> 01:01:40,730
Hola.
708
01:01:40,890 --> 01:01:42,370
Bienvenido.
709
01:01:45,890 --> 01:01:49,460
Osman, Serkan hizo algo terrible.
710
01:01:50,600 --> 01:01:54,180
Fue a expensas de alguien. Lo siente mucho.
711
01:01:54,520 --> 01:01:56,490
Vino a pedirte perdón.
712
01:01:57,130 --> 01:02:02,190
Si dices que no, no te perdonaré, tienes derecho.
713
01:02:03,280 --> 01:02:05,040
Lo despediré, se irá.
714
01:02:08,980 --> 01:02:13,490
Tu hijo hizo algo imperdonable. No perdonaremos
a todos los que digan que lo sienten.
715
01:02:14,140 --> 01:02:17,450
Especialmente cuando vivimos en
un mundo tan cruel y despiadado.
716
01:02:17,720 --> 01:02:23,170
Pero, hermano Davut, escuché que
en los días más difíciles estuviste allí.
717
01:02:23,820 --> 01:02:25,450
Estaba de pie con la cabeza en alto.
718
01:02:27,360 --> 01:02:32,500
Por tu bien... déjalo venir.
719
01:02:33,490 --> 01:02:34,840
Gracias Osman.
720
01:02:49,320 --> 01:02:53,300
Hermano Osman, perdóname.
721
01:02:55,750 --> 01:02:57,820
Perdono, perdono.
722
01:02:59,050 --> 01:03:04,360
Pero mira, te lo advierto por última vez.
Si cometes el más mínimo error, te enterraré allí.
723
01:03:04,740 --> 01:03:06,270
Con su permiso, hermano Davut.
724
01:03:06,290 --> 01:03:10,220
No, de ahora en adelante no habrá errores.
725
01:03:10,850 --> 01:03:15,540
Estará aquí, ante nuestros ojos. Hará lo que digamos.
726
01:03:16,700 --> 01:03:18,080
¿No es así, Serkan?
727
01:03:19,710 --> 01:03:20,800
Prometo.
728
01:03:25,720 --> 01:03:27,490
¿Te harás cargo de esta mesa?
729
01:03:29,550 --> 01:03:30,510
Bienvenido.
730
01:03:30,510 --> 01:03:31,480
Gracias, querido.
731
01:03:31,600 --> 01:03:32,800
Halil Ibrahim.
732
01:03:36,720 --> 01:03:37,910
Hermano Halil Ibrahim.
733
01:03:38,070 --> 01:03:38,970
Bien.
734
01:03:39,160 --> 01:03:40,320
Tío Derviş.
735
01:03:42,960 --> 01:03:44,020
Discúlpame, por favor.
736
01:03:44,090 --> 01:03:46,350
Vino a pedir perdón a Osman.
737
01:03:46,780 --> 01:03:51,020
- Vamos a ver.
- Y lo perdonó inmediatamente, ¿no?
738
01:03:51,200 --> 01:03:54,070
Su papá lo tomó de las manos y lo condujo.
¿Qué debería hacer, Turan?
739
01:03:54,110 --> 01:03:56,630
Bien. Pero dile que se mantenga alejado de mí.
740
01:03:57,040 --> 01:03:58,830
No conozco ningún perdón.
741
01:04:02,490 --> 01:04:04,150
Está bien, Serkan.
742
01:04:04,670 --> 01:04:07,880
Ve con Edanur.
743
01:04:07,950 --> 01:04:10,280
Pregunta en qué puedes ayudar, da órdenes, cuéntame.
744
01:04:10,490 --> 01:04:14,710
Ella es la jefa aquí. Será como ella dice. ¿De acuerdo?
745
01:04:14,850 --> 01:04:15,990
Está bien, papá.
746
01:04:17,550 --> 01:04:18,830
Con tu permiso.
747
01:04:20,850 --> 01:04:24,390
Davut, ¿no has vencido a este tipo antes?
748
01:04:25,470 --> 01:04:26,540
¿Y qué?
749
01:04:27,390 --> 01:04:30,870
O nunca acertó con el palo y acertó a la primera.
750
01:04:31,280 --> 01:04:34,260
O no entendió nada y quiere darnos una paliza.
751
01:04:35,620 --> 01:04:39,390
No insistí, Derviş. Le dije que se fuera.
752
01:04:39,400 --> 01:04:43,040
Pero lo que hizo Hakan, lo obligó...
753
01:04:43,160 --> 01:04:47,520
Descubrí lo que le pasó y recobró el sentido.
754
01:04:47,890 --> 01:04:53,480
Espero que se quede solo. Te digo
que no digas nada después, es mi hijo.
755
01:04:54,030 --> 01:04:56,770
Ya sabes lo que le pasará si
comete el más mínimo error.
756
01:04:58,060 --> 01:05:01,130
Lo sé, Halil Ibrahim. Él también lo sabe.
757
01:05:01,910 --> 01:05:02,960
Bien.
758
01:05:04,430 --> 01:05:05,900
Con tu permiso.
759
01:05:10,340 --> 01:05:13,030
¿Por qué llamaste a Fikret?
760
01:05:13,810 --> 01:05:16,430
Entiendes, tío, por qué llamé.
761
01:05:16,550 --> 01:05:18,290
¿Es verdad lo que entendí?
762
01:05:19,360 --> 01:05:21,830
Tío, ¿de qué estás hablando?
763
01:05:22,400 --> 01:05:24,610
Cuando venga Fikret, lo sabrás, Osman.
764
01:05:25,040 --> 01:05:27,060
Turan, ¿lo sabes?
765
01:05:27,190 --> 01:05:28,470
¿Cómo voy a saberlo, hijo?
766
01:05:28,480 --> 01:05:30,550
Viniste en un auto desde un lugar.
767
01:05:30,570 --> 01:05:32,780
No hablaron de nada en el coche, Osman.
768
01:05:32,830 --> 01:05:34,220
¿Has decidido que así es?
769
01:05:34,900 --> 01:05:36,890
Mira, Turan, ya me estoy volviendo loco.
770
01:05:36,950 --> 01:05:41,650
Por favor, dile a Edanur que me prepare una
cena especial antes de que llegue Fikret.
771
01:05:41,670 --> 01:05:45,840
Mira, no voy a ninguna parte desde aquí.
Y me muero de hambre y de curiosidad.
772
01:05:58,720 --> 01:06:01,790
Zeynep, no hiciste nada de lo que dijiste, ¿verdad?
773
01:06:01,950 --> 01:06:03,960
Elif, creo que este asunto se ha resuelto.
774
01:06:04,390 --> 01:06:09,530
Allah. Realmente no entiendo cómo una persona puede
hacerse daño a sí misma de esa manera, ¿Zeynep?
775
01:06:11,580 --> 01:06:14,790
Voy a decir algo. Dime esto.
776
01:06:14,930 --> 01:06:17,500
¿Estás mirando a Halil Ibrahim?
777
01:06:17,800 --> 01:06:23,860
¿Entonces crees que elegirá otra
mujer si no puedes tener hijos? ¿Qué?
778
01:06:27,780 --> 01:06:30,140
No lo sé con seguridad, pero...
779
01:06:31,390 --> 01:06:35,180
Mi mayor objetivo es salirme de
las preferencias de Halil Ibrahim.
780
01:06:35,300 --> 01:06:39,620
Sólo así puedo llevar nuestra relación a un
punto irreparable, ¿por qué no lo entiendes?
781
01:06:39,760 --> 01:06:42,960
Quieres traer otra mujer a su vida,
hasta un punto incorregible...
782
01:06:42,960 --> 01:06:45,430
No traeré a nadie, Elif.
783
01:06:45,790 --> 01:06:50,310
Didem es una buena chica.
784
01:06:51,520 --> 01:06:54,370
Creo que le quedará bien a Halil Ibrahim.
785
01:06:54,590 --> 01:06:55,670
¿Crees?
786
01:06:56,780 --> 01:07:01,150
¿Qué dice Didem ante esto?
Ni siquiera estoy hablando de Halil Ibrahim.
787
01:07:01,370 --> 01:07:04,920
Lo ví. Captó su atención.
788
01:07:06,070 --> 01:07:08,930
Dije que rompí con Halil Ibrahim.
789
01:07:09,130 --> 01:07:11,490
Capté su atención la primera vez, Elif.
790
01:07:11,490 --> 01:07:14,190
Y eso la convierte en una buena persona, ¿verdad?
791
01:07:34,550 --> 01:07:35,690
Dime.
792
01:07:36,860 --> 01:07:37,910
Mi cabeza late con fuerza.
793
01:07:37,910 --> 01:07:40,440
No te quedes detrás de mí, por
el amor de Allah, Sakine. Ve.
794
01:07:40,440 --> 01:07:42,100
Está bien, pasaré, pero...
795
01:07:42,100 --> 01:07:46,350
¿Qué podría haber en una casa de
condolencias? Juro que voy a explotar.
796
01:07:46,430 --> 01:07:49,060
¿Has visto a Asiye? ¿Qué ha pasado?
797
01:07:50,240 --> 01:07:54,440
Vi a Asiye. Ella poseía a su sobrina, pero...
798
01:07:55,070 --> 01:07:56,310
Ese no es el punto.
799
01:07:57,630 --> 01:07:59,920
Estoy lista, estoy escuchando. Dime.
800
01:08:02,650 --> 01:08:04,030
Damla está embarazada.
801
01:08:04,400 --> 01:08:06,510
Vamos. Felicitaciones, Nedime.
802
01:08:06,530 --> 01:08:11,510
¡Sakine! Mira, no digas una palabra
sobre esto, te romperé el corazón.
803
01:08:11,850 --> 01:08:14,310
Allah. ¿Me queda un corazón que se puede romper?
804
01:08:14,350 --> 01:08:16,920
¿Y? ¿Qué pasará ahora?
805
01:08:17,210 --> 01:08:18,750
Nada pasará.
806
01:08:19,510 --> 01:08:24,490
No dije nada junto a Ayşe para que ella no se animara conmigo.
807
01:08:24,550 --> 01:08:27,460
Pero no permitiré que nazca esta niña, Sakine.
808
01:08:27,480 --> 01:08:28,950
¿No lo permitirás?
809
01:08:29,110 --> 01:08:34,840
¿Eso es? Si no hubieras enviado a la
chica, tal vez hubieras podido decidir.
810
01:08:34,990 --> 01:08:38,150
No podremos quitarle ni a la niña ni al nieto de Nergiz.
811
01:08:39,020 --> 01:08:43,370
O este asunto se resuelve amistosamente
o definitivamente encontraré una solución.
812
01:08:44,970 --> 01:08:48,430
- Oh, mi cabeza.
- El medicamento empezará a actuar en 10 minutos.
813
01:08:52,270 --> 01:08:55,700
Hija, ni siquiera yo sabía que estabas embarazada.
814
01:08:56,020 --> 01:08:59,470
¿Por qué lo dijiste en esa casa entre tanta gente?
815
01:08:59,700 --> 01:09:02,160
Para que Ayşe pueda oír, mamá. ¿Por qué más?
816
01:09:02,290 --> 01:09:06,580
Cariño. Mira, mi belleza. Si hay algo
como esto, compártelo conmigo.
817
01:09:06,590 --> 01:09:08,700
Hablemos y planeemos algo.
818
01:09:08,990 --> 01:09:11,980
Todo lo que pierdes, lo pierdes debido a tu impulsividad.
819
01:09:12,060 --> 01:09:15,740
Mamá, al menos sé feliz. Tendrás un nieto.
820
01:09:17,110 --> 01:09:18,630
Que al menos una persona se regocije.
821
01:09:20,440 --> 01:09:21,830
¿Fikret sabe sobre esto?
822
01:09:22,120 --> 01:09:26,840
No, no lo sabe. Es decir, si aún no se lo
han dicho a Ayşe o Nedime, él no lo sabe.
823
01:09:27,010 --> 01:09:31,010
¿Crees que esto es correcto?
¿Qué Fikret sepa esto de los demás?
824
01:09:33,400 --> 01:09:34,870
¿Qué harán, mamá?
825
01:09:35,350 --> 01:09:39,960
En el mejor de los casos, todo para deshacerse del niño.
826
01:10:00,210 --> 01:10:02,470
No llores hija, no llores. Nosotros decidiremos.
827
01:10:02,530 --> 01:10:04,790
¿Cómo solucionarás esto, papá?
828
01:10:06,460 --> 01:10:10,270
No puedo traer de vuelta al que
se fue, pero puedo vengarme.
829
01:10:11,080 --> 01:10:14,250
Es muy tarde, papá. Demasiado tarde.
830
01:10:19,720 --> 01:10:23,590
Tío Nesim, como si no estuviéramos hablando de lo mismo.
831
01:10:24,030 --> 01:10:26,420
Ven conmigo, Tamer. Vamos.
832
01:10:26,670 --> 01:10:30,290
Entonces vendrás y le contarás a tus tías lo que hice.
833
01:10:37,800 --> 01:10:39,510
¿Adónde vamos, tío Nesim?
834
01:10:41,520 --> 01:10:43,330
A matar a Nihat.
835
01:10:44,100 --> 01:10:46,590
¿Cómo... cómo será?
836
01:10:46,760 --> 01:10:49,150
No te preocupes hijo, no te pasará nada.
837
01:10:49,200 --> 01:10:51,740
No, tío Nesim, no lo dije por eso.
838
01:10:51,760 --> 01:10:54,700
¿Cómo será? ¿Cómo lo harás? Es esto
lo que estoy tratando de descubrir.
839
01:10:55,070 --> 01:10:56,800
Diré que vine a hablar.
840
01:10:56,980 --> 01:10:59,070
- Entonces haré lo que tengo en mente.
- Bien.
841
01:10:59,230 --> 01:11:04,160
Luego que disparen si quieren. No me importa.
842
01:11:04,500 --> 01:11:07,980
Hay guardias en las puertas, tío Nesim.
¿Cómo se entra con un arma?
843
01:11:08,410 --> 01:11:09,950
Entraré con dos armas.
844
01:11:10,530 --> 01:11:13,910
Cuando le quitan uno, no comprueban más.
845
01:11:14,230 --> 01:11:16,380
La última vez que fui fue así.
846
01:11:16,560 --> 01:11:20,060
Mira, déjame en la puerta y ve a salvar tu vida.
847
01:11:20,550 --> 01:11:22,710
Eres el único hombre que queda en la familia.
848
01:11:23,510 --> 01:11:27,020
Tío Nesim, déjame tomar un arma e ir.
849
01:11:27,020 --> 01:11:30,790
No tomes un arma, hijo. Le di mi palabra a Asiye.
850
01:11:31,510 --> 01:11:33,860
Al menos te dejaré quedarte, ¿está bien?
851
01:11:34,270 --> 01:11:38,080
Entonces, tío Nesim, cogeré el teléfono
y vendré. Espérame en la puerta, ¿está bien?
852
01:11:38,270 --> 01:11:42,770
Bien. No le digas nada a nadie.
Estoy esperando en la puerta.
853
01:11:42,990 --> 01:11:43,970
Vamos.
854
01:11:59,630 --> 01:12:04,010
Hola hermano Musa, Nesim Kulpa
y yo vamos allí con armas.
855
01:12:05,640 --> 01:12:09,710
No. No, hermano, somos dos.
¿Quién más es Halil Ibrahim, hermano?
856
01:12:09,710 --> 01:12:11,650
¿Quién más es Halil Ibrahim? Nos vamos los dos.
857
01:12:11,670 --> 01:12:13,070
Sí. Mira, hermano.
858
01:12:13,170 --> 01:12:17,510
Lo llevaré allí. Entonces haces lo que quieres.
859
01:12:17,880 --> 01:12:20,260
Pero mira, no dejes que esto
se quede conmigo, ¿está bien?
860
01:12:23,520 --> 01:12:24,710
Está bien.
861
01:12:52,370 --> 01:12:55,980
Señor, llamó Tamer, Nesim Kulpa viene a matarlo.
862
01:12:57,200 --> 01:12:58,700
¿Con quién viene?
863
01:12:58,720 --> 01:13:00,250
Él viene con Tamer.
864
01:13:02,490 --> 01:13:03,540
Lo dejó ir.
865
01:13:03,590 --> 01:13:08,050
Señor, yo diría que lo arreglaremos con Nesim,
pero Tamer dijo que no lo revelara.
866
01:13:09,090 --> 01:13:11,590
El hijo de Asiye habla correctamente.
867
01:13:13,210 --> 01:13:16,710
Si es necesario, asume la culpa y ve a la cárcel.
868
01:13:17,060 --> 01:13:22,400
Muere, Musa. Pero que a Tamer no le pase nada.
869
01:13:22,600 --> 01:13:27,300
Él es nuestra principal arma contra todos.
870
01:13:31,410 --> 01:13:32,960
¿Qué haremos, señor?
871
01:13:35,300 --> 01:13:37,460
Creo que no hay necesidad de matar a Nesim.
872
01:13:38,870 --> 01:13:41,290
Mira, ha perdido la cabeza.
873
01:13:42,270 --> 01:13:46,390
Cada paso que dé nos beneficiará.
874
01:13:46,830 --> 01:13:48,940
Que todos vean.
875
01:13:50,100 --> 01:13:52,960
Que lo vean Dursun y Rızvan.
876
01:13:54,190 --> 01:13:58,000
Cuando vean a Nesim, verán su mañana.
877
01:14:13,050 --> 01:14:14,450
Fikret ha llegado.
878
01:14:15,310 --> 01:14:16,790
¿Dónde, Halil Ibrahim?
879
01:14:17,830 --> 01:14:19,420
Habla uno a uno, Osman.
880
01:14:19,520 --> 01:14:22,780
Dijiste que nos lo dirías y comí
a toda prisa. No entendimos nada.
881
01:14:22,790 --> 01:14:24,390
Ahora dices, habla uno a uno.
882
01:14:24,420 --> 01:14:25,860
Osman, te lo diré.
883
01:14:26,060 --> 01:14:29,830
Está bien, hablarán uno a uno.
Al menos mi tío habla normalmente.
884
01:14:30,230 --> 01:14:32,250
- ¡Bienvenido!
- Gracias.
885
01:14:32,430 --> 01:14:33,940
Hablemos uno a uno.
886
01:14:34,730 --> 01:14:36,370
Şota, déjanos.
887
01:14:42,430 --> 01:14:45,400
- Tío, ¿quién es este?
- Asiye dio a luz.
888
01:14:46,520 --> 01:14:48,490
Tío, ¿quién queda de aquellos a quienes Asiye dio a luz?
889
01:14:49,110 --> 01:14:51,840
Está Tamer, a quien Asiye dio a luz.
890
01:14:52,450 --> 01:14:54,970
¿Cuál es el problema? ¿Qué pasó con Tamer?
891
01:14:58,380 --> 01:14:59,850
¿Quieres algo?
892
01:14:59,910 --> 01:15:02,180
Que nadie nos moleste por un tiempo, Edanur.
893
01:15:02,320 --> 01:15:03,810
Está bien, por supuesto.
894
01:15:11,670 --> 01:15:16,090
Hermano, estás ocultando algo.
895
01:15:16,870 --> 01:15:25,000
No te vuelvas loco. Habla.
Sea quien sea, iré y lo mataré.
896
01:15:26,720 --> 01:15:28,880
No será tan fácil matarlo.
897
01:15:32,260 --> 01:15:34,120
Sólo dime.
898
01:15:35,390 --> 01:15:37,470
Yo decidiré si es fácil o no.
899
01:15:39,750 --> 01:15:42,210
Şota dijo que los disparos fueron
realizados desde un sedán azul oscuro.
900
01:15:42,660 --> 01:15:44,180
No tenía matrícula.
901
01:15:45,090 --> 01:15:46,420
Bien.
902
01:15:48,540 --> 01:15:54,410
Lo noté cuando estaba en la reunión de condolencias.
Hay un sedán azul oscuro sin números.
903
01:15:55,410 --> 01:15:56,910
Les pregunté de quién era.
904
01:15:59,730 --> 01:16:01,430
Dijeron que era de Tamer.
905
01:16:07,560 --> 01:16:09,400
¿Qué estás diciendo, Halil Ibrahim?
906
01:16:12,510 --> 01:16:17,270
Les dijo a todos que estaba en casa
cuando murió Levent. Y la policía.
907
01:16:18,250 --> 01:16:22,090
Nesim dijo que estaba en el cementerio.
908
01:16:29,640 --> 01:16:35,500
Mira. Bueno, digamos que llegó
a Tuncay cuando quiso dispararme.
909
01:16:38,060 --> 01:16:39,980
Digamos que lo descubrí.
910
01:16:45,340 --> 01:16:50,310
Éste es Levent. Levent.
Lo salvó de la muerte muchas veces.
911
01:16:51,900 --> 01:16:53,710
¿Cómo le disparará?
912
01:16:55,180 --> 01:17:01,340
Si Levent se dio cuenta de que había
matado a Tuncay, no tenía otra opción.
913
01:17:03,200 --> 01:17:08,680
O lo hizo mientras Levent iba hacia tí,
o se subió al auto en secreto.
914
01:17:34,230 --> 01:17:38,900
Hermano. Hermano.
915
01:17:40,880 --> 01:17:45,340
Aunque las mamás sean diferentes, son hermanos.
916
01:17:48,180 --> 01:17:49,730
Él no podía hacer esto.
917
01:17:56,850 --> 01:17:58,090
Que no lo haga.
918
01:18:29,300 --> 01:18:31,000
¿Qué haremos, Halil Ibrahim?
919
01:18:33,350 --> 01:18:38,310
Por mucho que no esté seguro
de que lo haya hecho, es tu hermano.
920
01:18:38,810 --> 01:18:40,510
Saquemos la verdad.
921
01:18:43,660 --> 01:18:45,840
Entonces puedes hacer lo que quieras.
922
01:18:47,810 --> 01:18:49,590
¿Cómo sacamos la verdad a la luz?
923
01:18:50,410 --> 01:18:56,680
Si lo tomo y le rompo los huesos, ya no hablará.
924
01:18:57,880 --> 01:19:00,160
Nihat Marten quería que te disparara.
925
01:19:00,880 --> 01:19:02,900
Como a Levent y a Yavuz.
926
01:19:04,930 --> 01:19:06,350
El siguiente es Yavuz.
927
01:19:07,150 --> 01:19:10,200
Es decir, Yavuz será un cebo para Tamer.
928
01:19:10,870 --> 01:19:12,700
La verdad saldrá a la luz.
929
01:19:46,850 --> 01:19:49,140
Tamer. Vas a casa.
930
01:19:49,160 --> 01:19:49,880
Tío Nesim...
931
01:19:49,880 --> 01:19:53,460
Está bien, no te demores. Vamos, vuelve a casa.
932
01:20:06,690 --> 01:20:08,790
Informe al Sr. Nihat que he llegado.
933
01:20:10,250 --> 01:20:12,130
Señor, ¿tenía un arma?
934
01:20:12,740 --> 01:20:14,360
Llegó el señor Nesim.
935
01:20:18,260 --> 01:20:19,780
Por favor, te están esperando.
936
01:20:43,000 --> 01:20:44,630
¿Tiene un arma, señor Nesim?
937
01:20:44,830 --> 01:20:47,340
Se lo di a los guardias de la puerta, Musa.
938
01:20:47,790 --> 01:20:50,240
Seguiremos buscando.
939
01:20:50,300 --> 01:20:51,400
¡Musa!
940
01:20:51,400 --> 01:20:53,640
Señor Nesim, no cree problemas.
941
01:20:55,720 --> 01:20:57,760
¡Quítame las manos de encima!
942
01:21:00,340 --> 01:21:01,990
Yo...
943
01:21:08,470 --> 01:21:09,440
Siga adelante.
944
01:21:09,910 --> 01:21:10,670
Déjame.
945
01:21:10,730 --> 01:21:13,430
¡Voy a matarte! ¡Déjame!
946
01:21:13,910 --> 01:21:15,130
¡Déjame!
947
01:21:15,580 --> 01:21:17,020
¡Déjame, te dije!
948
01:21:17,020 --> 01:21:19,310
- Lo llevamos con calma, con calma.
- ¡Déjame, déjame!
949
01:21:19,390 --> 01:21:21,240
Te meteré en la cárcel.
950
01:21:27,720 --> 01:21:29,110
¿Con quién vino?
951
01:21:29,220 --> 01:21:30,680
Vine solo.
952
01:21:31,940 --> 01:21:33,730
Vino con el hijo de la señora Asiye, Sr.
953
01:21:33,790 --> 01:21:35,730
No dejes que se escape.
954
01:21:36,870 --> 01:21:40,580
El chico no tiene la culpa de nada.
Me trajo aquí y se fue.
955
01:21:40,690 --> 01:21:42,810
Él no sabe por qué vine.
956
01:21:43,380 --> 01:21:45,180
Mantenelo abajo.
957
01:21:45,520 --> 01:21:47,580
Que él también lo cuente.
958
01:21:47,580 --> 01:21:48,930
Como usted diga.
959
01:21:52,710 --> 01:21:59,790
¿Y?, ¿cómo te sientes ante el dolor
de perder un hijo, Nesim?
960
01:22:01,990 --> 01:22:04,890
Una persona no sabe con
quién desquitarse, ¿verdad?
961
01:22:04,990 --> 01:22:07,480
Lo sé muy bien, Nihat.
962
01:22:07,580 --> 01:22:09,150
Por eso estoy aquí.
963
01:22:09,500 --> 01:22:12,050
¿Con quién debería desquitarme, Nesim?
964
01:22:13,160 --> 01:22:17,760
Perdí dos hijos a la vez.
¿Con quién debería descargar mi enojo?
965
01:22:17,820 --> 01:22:24,240
Ya lo has arrancado. Te llevaste a uno de los
hijos de Rızvan, te llevaste a uno de mis hijos.
966
01:22:24,260 --> 01:22:25,830
¿No fue suficiente?
967
01:22:26,260 --> 01:22:27,580
No es suficiente.
968
01:22:29,320 --> 01:22:33,190
Halil Ibrahim le cortó la cabeza a mi hijo.
969
01:22:35,580 --> 01:22:39,020
¿Crees que este dolor desaparecerá tan fácilmente?
970
01:22:39,540 --> 01:22:44,030
Tus hijos merecían morir hace mucho tiempo.
971
01:22:45,390 --> 01:22:46,590
Nesim.
972
01:22:47,550 --> 01:22:48,780
¿Y tú?
973
01:22:49,060 --> 01:22:50,850
¿No mereces morir?
974
01:22:50,850 --> 01:22:52,480
No te enfermes en vano.
975
01:22:52,480 --> 01:22:54,040
Vamos a matar.
976
01:23:03,730 --> 01:23:07,310
Cuando puedo matarte todos los días.
977
01:23:07,750 --> 01:23:10,390
¿Por qué debería detener tu dolor, Nesim?
978
01:23:13,780 --> 01:23:15,310
Llame a la policía.
979
01:23:15,630 --> 01:23:17,590
Que se lo lleven.
980
01:23:17,790 --> 01:23:19,500
Y trae a Tamer aquí.
981
01:23:19,500 --> 01:23:21,150
Como usted diga.
982
01:23:23,120 --> 01:23:24,410
¿No entiendes?
983
01:23:24,470 --> 01:23:25,740
El chico no tiene la culpa de nada.
984
01:23:25,880 --> 01:23:29,120
Ya perdió a su mamá, perdió a su hermano.
985
01:23:29,120 --> 01:23:31,760
Levent era como un hermano mayor para él.
986
01:23:31,760 --> 01:23:32,750
Déjame.
987
01:23:32,780 --> 01:23:33,550
Déjame.
988
01:23:33,550 --> 01:23:35,750
Déjame, te digo. Déjame.
989
01:23:40,590 --> 01:23:41,930
Entre.
990
01:23:42,970 --> 01:23:45,300
Pasa, niño, pasa.
991
01:23:45,300 --> 01:23:46,850
Pasa, pasa.
992
01:23:47,500 --> 01:23:48,910
Venga.
993
01:23:49,300 --> 01:23:50,910
- Tío.
- Bien hecho.
994
01:23:51,300 --> 01:23:52,910
Bien hecho.
995
01:23:53,310 --> 01:23:55,980
Mi único heredero.
996
01:23:57,010 --> 01:23:59,750
Hiciste lo que mis hijos no pudieron.
997
01:24:00,030 --> 01:24:01,350
Bien hecho.
998
01:24:01,840 --> 01:24:04,010
Acabo de empezar, tío Nihat.
999
01:24:05,290 --> 01:24:07,270
Fikret Leto sigue vivo.
1000
01:24:07,600 --> 01:24:09,540
Ya está harto de este miedo.
1001
01:24:09,700 --> 01:24:11,680
Déjalo vivir unos días más.
1002
01:24:11,940 --> 01:24:13,060
Siéntate.
1003
01:24:18,550 --> 01:24:21,050
Hiciste lo correcto al matar a Levent.
1004
01:24:22,910 --> 01:24:25,860
Ahora es el turno del hijo de Dursun, Yavuz.
1005
01:24:30,690 --> 01:24:33,380
Esto les advirtió Halil Ibrahim, tío.
1006
01:24:34,440 --> 01:24:37,010
Nadie camina solo por miedo.
1007
01:24:37,990 --> 01:24:40,960
Pero encontraré una manera de matarlo también.
1008
01:24:42,430 --> 01:24:43,600
Escúchame.
1009
01:24:45,040 --> 01:24:50,220
Si sientes que te has equivocado
aunque sea un poco, dímelo.
1010
01:24:50,330 --> 01:24:52,000
No puedo perderte.
1011
01:24:52,780 --> 01:24:54,670
Encontraré una manera de ocultarlo.
1012
01:24:54,790 --> 01:24:59,290
Lo juro, tío Nihat, nadie piensa siquiera en mí.
1013
01:24:59,770 --> 01:25:06,000
Hasta hoy, pasar desapercibido me
ayudó por primera vez en mi vida.
1014
01:25:06,040 --> 01:25:09,420
Ni siquiera Nesim lo sospechaba.
Mira, vinimos aquí juntos.
1015
01:25:10,180 --> 01:25:11,540
¿Qué harás con él?
1016
01:25:12,220 --> 01:25:14,670
Lo entregaré a la policía contigo.
1017
01:25:15,500 --> 01:25:16,560
¿Junto conmigo?
1018
01:25:16,560 --> 01:25:18,420
No tengas miedo, niño.
1019
01:25:19,160 --> 01:25:24,960
Si van juntos, las sospechas sobre ustedes desaparecerán.
1020
01:25:24,960 --> 01:25:30,050
Tío, este mayor es un poco extraño.
Puede derribarnos de la nada.
1021
01:25:30,050 --> 01:25:31,630
No te preocupes hijo.
1022
01:25:31,630 --> 01:25:32,900
No pasó nada.
1023
01:25:32,900 --> 01:25:36,310
No hubo disparos ni heridos.
1024
01:25:36,660 --> 01:25:39,250
Estarás en casa para cenar a más tardar.
1025
01:25:39,250 --> 01:25:41,070
Que sea como dices.
1026
01:25:43,830 --> 01:25:45,140
Vamos.
1027
01:26:10,300 --> 01:26:12,180
Suéltate ya, suéltate.
1028
01:26:13,350 --> 01:26:16,390
Mi Tamer, ¿estás bien? ¿Te hicieron algo?
1029
01:26:16,390 --> 01:26:18,980
¿Qué pueden hacerme, tío Nesim?
1030
01:26:19,170 --> 01:26:23,440
Mi Tamer, lo siento. Todo esto
recayó sobre ti por mi culpa.
1031
01:26:23,570 --> 01:26:25,270
Pero no te preocupes.
1032
01:26:25,440 --> 01:26:27,940
Le diré a la policía que eres inocente.
1033
01:26:28,090 --> 01:26:34,580
Estağfurullah, tío Nesim. Iré contigo si es necesario.
1034
01:26:36,400 --> 01:26:39,240
Mi león, hijo. Mi Tamer de leones.
1035
01:26:45,490 --> 01:26:47,010
Mi hijo es un león.
1036
01:26:49,210 --> 01:26:50,810
Si ya terminaste de abrazarte.
1037
01:26:50,890 --> 01:26:52,220
Y te sientas.
1038
01:26:52,460 --> 01:26:54,040
La policía llegará pronto.
1039
01:27:01,630 --> 01:27:05,810
Si no me hubieran registrado, lo habría rematado.
1040
01:27:08,230 --> 01:27:10,220
No te enfades, tío Nesim.
1041
01:27:10,470 --> 01:27:12,300
Definitivamente lo remataremos.
1042
01:27:22,010 --> 01:27:26,820
Tía, ¿por qué mamá no quiere
que Damla dé a luz a un bebé?
1043
01:27:27,060 --> 01:27:31,420
Ya sea porque lo considera inapropiado para Fikret
o porque tiene algo más en mente para Fikret.
1044
01:27:31,420 --> 01:27:33,350
No lo sé. Esta es Nedime.
1045
01:27:33,640 --> 01:27:38,430
A ella no le importa quién se casa
con quién y quién tiene hijos con quién.
1046
01:27:38,860 --> 01:27:43,510
Pensé que le diría a Damla que diera
a luz debido a su enojo hacia Ayşe.
1047
01:27:44,390 --> 01:27:45,740
¿Dónde esta mamá?
1048
01:27:45,740 --> 01:27:47,390
Sentada en la sala de estar.
1049
01:27:47,390 --> 01:27:51,480
Creo que ahora está haciendo un plan para conseguir el perdón.
1050
01:27:51,990 --> 01:27:55,630
Iré y le preguntaré cómo resolverá este asunto.
1051
01:27:55,630 --> 01:27:56,810
Vamos.
1052
01:28:10,430 --> 01:28:12,720
Mamá, hablemos un poco.
1053
01:28:13,310 --> 01:28:14,400
¿Acerca de?
1054
01:28:14,400 --> 01:28:16,820
De lo que quieres hablar con mi hermano.
1055
01:28:16,870 --> 01:28:18,190
Esto no te concierne.
1056
01:28:18,190 --> 01:28:19,700
No creo que te concierne tampoco, mamá.
1057
01:28:19,700 --> 01:28:21,220
¿Qué quieres decir con que no concierne?
1058
01:28:21,220 --> 01:28:23,160
Esto concierne a nuestra familia.
1059
01:28:23,160 --> 01:28:27,160
Y creo que, como mayor de la
familia, tengo derecho a hablar.
1060
01:28:27,160 --> 01:28:27,980
¿No es así?
1061
01:28:27,980 --> 01:28:31,310
Mamá, no puedes decir que quieres que el bebé muera.
1062
01:28:31,310 --> 01:28:33,950
No eres la mamá del niño, no eres la que dará a luz.
1063
01:28:33,950 --> 01:28:35,390
No puedes decidir esto.
1064
01:28:35,390 --> 01:28:37,110
Llevará nuestro apellido.
1065
01:28:37,110 --> 01:28:39,220
Por tu apellido.
1066
01:28:39,340 --> 01:28:42,620
Esto da miedo. Piensa en qué estás enfocado.
1067
01:28:42,670 --> 01:28:48,340
Estás hablando de matar a un niño.
Y solo quieres esto por tu ego.
1068
01:28:48,550 --> 01:28:53,460
Hija, estás pasando por un período difícil
en este momento. Es normal que pienses así.
1069
01:28:56,300 --> 01:28:58,940
Estoy pasando por un período difícil en este momento.
1070
01:28:59,210 --> 01:29:02,620
No tendré hijos y quiero que todos den a luz. ¿Entonces?
1071
01:29:03,620 --> 01:29:08,230
No, hija. Por supuesto que no.
Eso no es lo que quise decir, hija.
1072
01:29:09,010 --> 01:29:13,850
Mamá, deja de decidir quién vive y quién muere.
1073
01:29:14,320 --> 01:29:17,470
Damla, si quiere, dará a luz,
si no quiere, no dará a luz.
1074
01:29:17,550 --> 01:29:21,300
Y el hermano, si no quería tener hijos, tenía que actuar.
1075
01:29:21,840 --> 01:29:24,490
Nadie puede presionar a nadie en este asunto.
1076
01:29:25,080 --> 01:29:28,610
Si te oigo empujar, te toparás conmigo.
1077
01:30:09,400 --> 01:30:11,100
El chico no tiene la culpa de nada.
1078
01:30:11,220 --> 01:30:15,080
Fui yo quien le dijo que me llevara a Nihat.
1079
01:30:15,370 --> 01:30:17,520
Él no sabía que yo tomaría el arma.
1080
01:30:19,930 --> 01:30:22,370
Ni siquiera pudiste agarrar el arma.
1081
01:30:22,770 --> 01:30:24,890
¿De dónde surgió esta idea suicida?
1082
01:30:25,250 --> 01:30:28,480
Esto no es suicidio, sino venganza.
1083
01:30:28,610 --> 01:30:31,050
Este Nihat mató a mi hijo.
1084
01:30:31,370 --> 01:30:34,930
Si no es hoy, ¿cuándo hará otra cosa, comandante?
1085
01:30:34,930 --> 01:30:37,560
Lo haré. Lo haré.
1086
01:30:37,870 --> 01:30:45,370
Y cuando encuentre a este hombre que está
limpiando para Nihat Marten, verás lo que le haré.
1087
01:30:45,420 --> 01:30:51,050
Mi hijo murió. No puedes entender. No tienes hijos.
1088
01:30:51,150 --> 01:30:52,740
¿No tengo hijos?
1089
01:30:53,520 --> 01:30:58,670
¿Sabes cuántos niños crié y
enterré con mis propias manos?
1090
01:30:59,510 --> 01:31:04,130
¿Son tus hijos por causa de la sangre,
pero los míos no son míos?
1091
01:31:05,440 --> 01:31:08,480
No pude mostrarle mi amor a mi Levent.
1092
01:31:09,520 --> 01:31:13,340
No pude decirle al menos una vez que lo amo.
1093
01:31:14,750 --> 01:31:16,930
Te disparaste por tu hijo.
1094
01:31:17,440 --> 01:31:20,190
Cuando Rızvan fue a matar a su hijo.
1095
01:31:21,120 --> 01:31:23,370
¿También dirás “te amo”?
1096
01:31:25,070 --> 01:31:28,940
¿Crees que sabía que lo amaba?
1097
01:31:29,150 --> 01:31:32,400
¿Sabía que lo amaba más que a nadie?
1098
01:31:32,790 --> 01:31:35,360
Después de todo, es un niño. Él sabe.
1099
01:31:36,480 --> 01:31:38,290
Mi Levent se ha ido.
1100
01:31:39,700 --> 01:31:41,960
Mi hijo se ha ido.
1101
01:31:44,840 --> 01:31:47,580
Llora, Nesim, llora.
1102
01:31:54,900 --> 01:31:59,350
Llora, llora. Derrama tu alma.
1103
01:32:19,070 --> 01:32:20,160
Por favor, papá.
1104
01:32:20,200 --> 01:32:21,230
Gracias hija.
1105
01:32:21,230 --> 01:32:22,200
Gracias.
1106
01:32:22,200 --> 01:32:23,640
Buen provecho.
1107
01:32:23,760 --> 01:32:24,980
Gracias.
1108
01:32:27,300 --> 01:32:32,270
Ayşe, ¿dónde está tu papá?
Ni siquiera contesta llamadas.
1109
01:32:32,310 --> 01:32:35,770
No lo sé, papá Rızvan. Salió ruidosamente.
1110
01:32:35,800 --> 01:32:38,700
Probablemente fue a hablar con Fikret.
1111
01:32:38,990 --> 01:32:42,050
¿Hablar con Fikret? ¿De qué hablará con Fikret?
1112
01:32:43,040 --> 01:32:46,280
Por supuesto, no sabes nada.
1113
01:32:46,440 --> 01:32:49,690
Por eso en esta familia las cosas
suelen pasar a tus espaldas.
1114
01:32:49,790 --> 01:32:50,890
Ayşe.
1115
01:32:51,400 --> 01:32:53,080
¿Qué estás diciendo, hija?
1116
01:32:53,700 --> 01:32:56,290
Papá, estoy muy enojada contigo.
1117
01:32:56,310 --> 01:33:00,780
Está bien, lo hago, pero no merecen un papá como tú.
1118
01:33:01,180 --> 01:33:04,690
Eso es seguro.
1119
01:33:04,890 --> 01:33:06,170
Cierto, pero...
1120
01:33:09,480 --> 01:33:11,790
Ayşe, ¿qué está pasando? Dime.
1121
01:33:12,100 --> 01:33:16,860
Olvídalo. Yo misma resolveré mis problemas.
1122
01:33:17,620 --> 01:33:21,500
Pero verte solo me molesta mucho.
1123
01:33:22,290 --> 01:33:23,540
Ayşe.
1124
01:33:24,170 --> 01:33:29,940
Escuche, si dices esto por Nedime,
para que podamos hacer las paces.
1125
01:33:29,940 --> 01:33:31,800
No molestes.
1126
01:33:32,020 --> 01:33:34,540
Este es el fin, estamos divorciados.
1127
01:33:34,610 --> 01:33:37,250
¿Por qué debería hablarte de esto, papá?
1128
01:33:37,330 --> 01:33:40,280
Mereces mas.
1129
01:33:41,170 --> 01:33:45,750
Eso es seguro, pero ya es demasiado tarde, hija.
1130
01:33:45,900 --> 01:33:50,180
Pasé toda mi vida entre estas dos mujeres.
1131
01:33:51,330 --> 01:33:53,460
Quizás estuvo mal.
1132
01:33:54,160 --> 01:33:57,240
Ya que ahora eres una persona libre...
1133
01:33:57,380 --> 01:34:04,530
¿No quieres formar una familia con alguien que te
quiera mucho, te aprecie, sea joven y hermosa?
1134
01:34:05,620 --> 01:34:08,100
¿Quién no quiere ser feliz, hija?
1135
01:34:08,280 --> 01:34:13,940
Pero veo que un niño no es un niño, un cónyuge
no es un cónyuge. Tú también eres testigo.
1136
01:34:14,110 --> 01:34:17,670
No tienes que vivir esta vida, papá Rızvan.
1137
01:34:17,980 --> 01:34:22,530
Eres una persona muy fuerte, exitosa y rica.
1138
01:34:22,700 --> 01:34:25,620
Hay muchas que querrán estar contigo.
1139
01:34:25,960 --> 01:34:30,090
Sí, claro, pero ya es demasiado tarde, hija.
1140
01:34:30,680 --> 01:34:35,250
Confía este asunto a mí. Te encontraré la mejor.
1141
01:34:36,390 --> 01:34:38,980
Ayşe, ¿de dónde sacaste esto?
1142
01:34:41,340 --> 01:34:45,390
Tengo una amiga. Ella vino al funeral.
1143
01:34:45,430 --> 01:34:47,340
Te vio allí.
1144
01:34:47,490 --> 01:34:51,440
Me preguntó si tú y tu esposa se
estaban divorciando y le respondí que sí.
1145
01:34:51,970 --> 01:34:55,230
Eso sí, no sé si para ti es un problema
que ella tenga mi edad.
1146
01:34:55,230 --> 01:34:56,700
Mi amiga de estudio.
1147
01:34:56,810 --> 01:34:58,760
Diré esto de inmediato.
1148
01:34:58,950 --> 01:35:02,080
La edad no es un problema.
1149
01:35:03,150 --> 01:35:06,580
Pero no sé cómo haremos esto ahora.
1150
01:35:06,580 --> 01:35:08,960
Pero se lo dije a Nedime.
1151
01:35:09,160 --> 01:35:13,950
Dije que construiría una nueva vida.
Pero lo dije por enojo.
1152
01:35:14,180 --> 01:35:16,600
Esto significa que esto se ha vuelto posible.
1153
01:35:17,430 --> 01:35:18,870
Esto es sobre mi.
1154
01:35:19,000 --> 01:35:26,630
Ella vendrá esta noche. Mira.
Si te gusta, yo me encargo del resto.
1155
01:35:38,850 --> 01:35:41,330
Ya sabes, Levent lo dijo él mismo.
1156
01:35:43,420 --> 01:35:46,110
Ese Tamer estaba poseído por Asiye.
1157
01:35:46,740 --> 01:35:49,800
Y ni siquiera imaginé que esto sucedería.
1158
01:35:50,160 --> 01:35:54,250
Aplastaría a este Tamer 50 veces como a un insecto.
1159
01:35:55,620 --> 01:35:57,800
Pero el pobre Levent siempre me lo impidió.
1160
01:36:08,970 --> 01:36:10,130
¿Qué hacemos?
1161
01:36:12,920 --> 01:36:14,280
¿Cómo lo vamos a hacer?
1162
01:36:15,290 --> 01:36:17,600
Hermanos de nuestras esposas.
1163
01:36:18,020 --> 01:36:19,880
No me refiero al hermano Fikret.
1164
01:36:21,830 --> 01:36:23,980
Si intentamos obligarlo a confesar.
1165
01:36:24,300 --> 01:36:28,320
Este sin sangre no se reconoce tan fácilmente.
Y hasta que no se reconozca, no podemos hacer nada.
1166
01:36:28,660 --> 01:36:31,620
Incluso si lo cortamos en pedazos, todavía no dirá nada.
1167
01:36:34,910 --> 01:36:36,920
Tengo algunas ideas.
1168
01:36:37,420 --> 01:36:38,960
Pero es un poco arriesgado.
1169
01:36:39,120 --> 01:36:40,640
El riesgo no es importante.
1170
01:36:40,640 --> 01:36:42,940
Que me dispare. Lo principal es que esto se vuelve obvio.
1171
01:36:43,010 --> 01:36:44,940
Él te disparará, pero...
1172
01:36:48,880 --> 01:36:51,050
¿Está Leyla en su casa?
1173
01:36:52,170 --> 01:36:53,240
Sí.
1174
01:36:54,370 --> 01:36:55,500
Maravilloso.
1175
01:37:00,220 --> 01:37:03,250
Cuñado, ¿estás loco?
1176
01:37:03,250 --> 01:37:04,750
¿Cómo puedes hacer esto?
1177
01:37:04,750 --> 01:37:06,950
Me volví loco, cuñado, me volví loco.
1178
01:37:07,450 --> 01:37:11,850
Pero si me preguntas por qué
involucré a Tamer en esto.
1179
01:37:11,980 --> 01:37:14,500
Tienes toda la razón, digas lo que digas.
1180
01:37:14,690 --> 01:37:19,380
Papá, conmigo no hay ningún problema.
Nadie dijo nada allí ni a la policía.
1181
01:37:19,380 --> 01:37:26,400
Pero lo que me entristece es que si hubiésemos ido
más organizados allí habríamos acabado con él.
1182
01:37:26,620 --> 01:37:30,120
¿Qué ha pasado? Ibas por ahí
diciendo “Tío Nihat, Tío Nihat”.
1183
01:37:30,160 --> 01:37:31,500
¿Qué te importa?
1184
01:37:31,790 --> 01:37:34,190
Esto fue antes de la muerte del hermano Levent.
1185
01:37:34,350 --> 01:37:37,690
Además, ¿no tienes marido? Llámalo y deja
que venga a recogerte desde aquí.
1186
01:37:37,740 --> 01:37:40,500
¿Qué te importa? ¿Te preguntaré dónde y
cuánto tiempo debo quedarme?
1187
01:37:40,500 --> 01:37:42,960
Niños, deténganse, por amor de Allah.
1188
01:37:43,920 --> 01:37:47,560
¿Pudiste hablar? ¿Nihat mató a mi hijo?
1189
01:37:47,680 --> 01:37:53,170
Hablamos y hablamos. Dijo con
absoluta calma que fue él quien mató.
1190
01:37:53,410 --> 01:37:57,660
Y también dijo que mataría a Yavuz y Fikret.
1191
01:37:58,850 --> 01:38:02,970
Papá, no puedes manejar a esta gente.
1192
01:38:03,090 --> 01:38:06,450
Solo tenemos a papá Rızvan y a ti.
1193
01:38:06,560 --> 01:38:10,220
Se lo pregunto a los dos. Si no
piensas en ti, piensa en nosotros.
1194
01:38:10,220 --> 01:38:12,020
¿Quién nos queda?
1195
01:38:12,720 --> 01:38:15,520
Todos pagarán por lo que han hecho.
1196
01:38:15,580 --> 01:38:18,720
Mira, lo que Ayşe dice es verdad, Nesim.
1197
01:38:19,180 --> 01:38:21,580
La vida continua.
1198
01:38:21,660 --> 01:38:27,170
Y este Nihat debería saberlo. Seguimos nuestro camino.
1199
01:38:27,170 --> 01:38:28,980
Seremos aún más fuertes.
1200
01:38:29,020 --> 01:38:32,940
Tienes nietos. Tengo hijos.
1201
01:38:33,160 --> 01:38:35,380
Siempre lo seremos.
1202
01:38:35,380 --> 01:38:36,890
Seremos aún más.
1203
01:38:36,890 --> 01:38:39,910
Pero este Nihat desaparecerá.
1204
01:38:57,900 --> 01:39:00,390
Hola. Sr. Fikret.
1205
01:39:02,780 --> 01:39:04,340
Siéntate, Şota.
1206
01:39:11,250 --> 01:39:15,320
Tu mamá y tu hermana quieren hablar contigo.
1207
01:39:19,350 --> 01:39:21,060
¿Qué les diré, Şota?
1208
01:39:22,010 --> 01:39:25,170
¿Cómo puedo decir que nuestro
hermano mató a nuestro hermano?
1209
01:39:27,210 --> 01:39:28,560
Tienes razón.
1210
01:39:28,650 --> 01:39:29,640
Pero...
1211
01:39:31,380 --> 01:39:34,900
Me parece que quieren hablarte de otra cosa.
1212
01:39:36,040 --> 01:39:37,690
¿Te parece así?
1213
01:39:38,110 --> 01:39:39,490
¿O lo sabes?
1214
01:39:40,570 --> 01:39:44,620
Te contaré lo que supe de mi esposa.
1215
01:39:44,980 --> 01:39:46,590
Para que no te sorprendas más tarde.
1216
01:39:47,200 --> 01:39:50,340
Prepárame, prepárame para que no haya ningún susto.
1217
01:39:51,250 --> 01:39:52,980
¿Cuál es el problema con las mujeres?
1218
01:39:53,740 --> 01:39:55,110
Señora Damla.
1219
01:39:55,720 --> 01:39:58,390
Damla se fue, pero las conversaciones no terminaron.
1220
01:39:58,600 --> 01:40:00,120
¿Qué clase de Damla es esta?
1221
01:40:01,890 --> 01:40:06,420
Este tiempo parece no terminar, señor Fikret.
1222
01:40:12,270 --> 01:40:13,590
Dime.
1223
01:40:14,700 --> 01:40:17,710
La señora Damla está esperando un bebé.
1224
01:40:19,220 --> 01:40:20,550
¿Quién dijo qué?
1225
01:40:22,950 --> 01:40:26,020
Dijo la propia señora Ayşe.
1226
01:40:28,140 --> 01:40:29,510
¿Sra. Ayşe?
1227
01:40:48,330 --> 01:40:53,080
Hija, ¿tú marido ha empezado a
explicarte cómo se hacen los niños?
1228
01:40:53,300 --> 01:40:56,330
Le dijimos que lo preparara y el niño ya tiene 6 meses.
1229
01:40:56,390 --> 01:40:59,870
Mamá, deja que el Sr. Fikret lo
entienda primero, por así decirlo.
1230
01:40:59,870 --> 01:41:02,240
¿Quería hacerlo pero no podía darse cuenta?
1231
01:41:02,290 --> 01:41:03,390
Mamá.
1232
01:41:03,390 --> 01:41:07,530
¿Qué mamá? ¿Cuál es el año ahora? Existe la precaución.
1233
01:41:07,990 --> 01:41:10,840
Pero sabe cómo colgarse un arma
en el cinturón al salir de casa.
1234
01:41:11,230 --> 01:41:13,110
Y esto es una precaución, y eso es una precaución.
1235
01:41:13,110 --> 01:41:17,090
Quizás esto sucedió a propósito, por
voluntad propia. ¿Has pensado sobre esto?
1236
01:41:17,520 --> 01:41:22,710
No, si fuera así, Fikret habría
estado aquí hace mucho tiempo.
1237
01:41:22,860 --> 01:41:24,990
Al parecer todo está mal.
1238
01:41:25,420 --> 01:41:31,220
Y si tu marido le habló de Ayşe, ahora abrirá la botella.
1239
01:41:31,360 --> 01:41:33,480
Este asunto se prolongará hasta mañana, Nedime.
1240
01:41:33,600 --> 01:41:36,900
Sería mejor si no dijeras que no quieres verlo.
1241
01:41:36,990 --> 01:41:38,530
Y le contaríamos la buena noticia.
1242
01:41:38,530 --> 01:41:41,000
No me molestes hablando de las buenas noticias, Sakine.
1243
01:41:41,030 --> 01:41:42,400
¡Frente a la chica!
1244
01:41:54,490 --> 01:41:56,440
¿Dónde está el té con semillas?
1245
01:41:58,060 --> 01:42:00,970
¿Elif? ¡Ojalá pudiera hacer más palomitas de maíz!
1246
01:42:01,520 --> 01:42:03,390
¿No lo comprendo, señor Fikret?
1247
01:42:03,690 --> 01:42:10,400
Terminaste la película, pero para
verla, ¡me estás esperando!
1248
01:42:11,520 --> 01:42:14,990
Primero, dime, ¿es verdad lo que escuchamos?
1249
01:42:15,500 --> 01:42:19,920
Nadie me dice nada. Escucho todo de ti.
1250
01:42:20,100 --> 01:42:21,900
No sé si es verdad o no.
1251
01:42:22,370 --> 01:42:28,700
Pero si alguien queda embarazada de mí, no me importa.
1252
01:42:29,910 --> 01:42:31,880
Creo que a ti tampoco te importa.
1253
01:42:32,230 --> 01:42:33,580
No, claro que no, hermano.
1254
01:42:33,600 --> 01:42:36,070
¿Qué quieres decir no?
¡Por supuesto que estoy en contra!
1255
01:42:36,340 --> 01:42:37,390
¿No entendiste?
1256
01:42:37,460 --> 01:42:38,610
¿Qué no entiendes, hijo?
1257
01:42:38,630 --> 01:42:41,700
¡No necesito un nieto que fue asesinado en alguna parte!
1258
01:42:41,700 --> 01:42:43,020
¡Es simple!
1259
01:42:43,600 --> 01:42:47,710
Lo recordaré y la próxima vez no lo
haré en un lugar desconocido, mamá.
1260
01:42:47,980 --> 01:42:51,260
Hermano, eres un hombre adulto y Damla también.
1261
01:42:51,320 --> 01:42:53,870
Es tu decisión.
1262
01:42:54,040 --> 01:42:58,400
Si la situación es como dice Damla,
entonces estoy muy feliz. Felicidades.
1263
01:42:59,180 --> 01:43:03,270
Este tema no concierne a nadie más
que a ella y a tí. ¿Escuchas, mamá?
1264
01:43:03,870 --> 01:43:05,270
Gracias Zeynep.
1265
01:43:06,890 --> 01:43:13,230
Hay un tema que concierne a todos.
1266
01:43:14,080 --> 01:43:16,040
Ya que todos están aquí, lo diré.
1267
01:43:16,260 --> 01:43:19,120
Para que luego no se peleen por esto.
1268
01:43:19,150 --> 01:43:22,840
Como no me escuchas, yo no te escucharé en absoluto.
1269
01:43:22,920 --> 01:43:23,810
¡Mamá!
1270
01:43:23,850 --> 01:43:25,110
¡¿Qué mamá?!
1271
01:43:30,280 --> 01:43:32,630
Sabemos quién mató a Tuncay.
1272
01:43:45,580 --> 01:43:47,080
¿Quién mató?
1273
01:43:47,370 --> 01:43:48,910
¿Quién, hermano...?
1274
01:43:51,100 --> 01:43:56,050
Y a Levent... Y a Tuncay los mató...
1275
01:43:59,600 --> 01:44:00,840
Tamer.
1276
01:44:10,400 --> 01:44:13,640
Hermano… ¿qué estás diciendo?
1277
01:44:17,270 --> 01:44:21,680
¿Estás seguro? Puedes esperar todo de Tamer, pero...
1278
01:44:22,650 --> 01:44:26,170
Uno de ellos es su hermano menor y el
otro es su hermano mayor en espíritu.
1279
01:44:27,340 --> 01:44:28,620
Estamos seguros.
1280
01:44:30,000 --> 01:44:31,810
Pero todo se sabrá esta noche.
1281
01:44:32,330 --> 01:44:34,630
Si estás seguro, ¿a qué estás esperando, hijo?
1282
01:44:35,170 --> 01:44:37,880
¡Este Iblis (diablo) mató a dos de mis hijos!
1283
01:44:38,250 --> 01:44:42,050
Cuando esto me sucede a mí, inmediatamente estás seguro,
pero cuando se trata de ti, ¡no puedes estar seguro!
1284
01:44:42,100 --> 01:44:45,950
¡Quiero que confiese, tía! Después de todo, ¡tiene un papá!
1285
01:44:46,510 --> 01:44:49,140
¡No quiero cargar con toda la responsabilidad más tarde!
1286
01:44:49,160 --> 01:44:54,420
Si dejas este asunto en manos del Sr. Rızvan, creo
que se apiadará del hijo de Asiye, Sr. Fikret.
1287
01:44:54,640 --> 01:44:56,040
¿Qué quieres decir con que se apiadará?
1288
01:44:56,090 --> 01:44:59,330
Mi Tuncay morirá, pero él vivirá, ¿no?
1289
01:44:59,420 --> 01:45:00,970
¡No existe tal cosa!
1290
01:45:03,270 --> 01:45:04,500
Fikret.
1291
01:45:05,730 --> 01:45:08,140
Durante tantos años he sido tu mamá.
1292
01:45:09,120 --> 01:45:11,600
Y eres un buen hijo, lo sé.
1293
01:45:12,260 --> 01:45:15,040
Y sabes perfectamente lo que hay que hacer.
1294
01:45:16,660 --> 01:45:21,560
O lo haces o no te bendeciré.
1295
01:45:23,590 --> 01:45:25,440
Yo también iré contigo.
1296
01:45:34,180 --> 01:45:39,640
Hermano... dijiste que estabas seguro,
pero ¿de quién te enteraste?
1297
01:45:41,930 --> 01:45:43,800
Halil Ibrahim resolvió el caso.
1298
01:45:48,960 --> 01:45:51,490
Si Halil Ibrahim lo dice, entonces es verdad.
1299
01:45:55,400 --> 01:45:57,180
¿Y qué vas a hacer?
1300
01:45:59,310 --> 01:46:07,950
Ya escuchaste mamá. Si me preguntas qué estoy pensando...
él mató a nuestro hermano, Zeynep.
1301
01:46:09,610 --> 01:46:11,480
Tuncay no era culpable de nada.
1302
01:46:15,410 --> 01:46:20,310
Y Tuncay quería matar a Halil Ibrahim,
pero Halil Ibrahim lo perdonó.
1303
01:46:20,640 --> 01:46:26,300
Tuncay ha cambiado. ¿No puede Tamer cambiar?
1304
01:46:27,970 --> 01:46:30,230
Estamos hablando del hijo Asiye.
1305
01:46:32,060 --> 01:46:34,610
Mamá no es muy diferente de Asiye.
1306
01:46:34,760 --> 01:46:37,840
Ella está tratando de destruir a tu bebé por nacer.
1307
01:46:49,270 --> 01:46:51,940
Halil Ibrahim dejó la decisión en tus manos, ¿verdad?
1308
01:46:54,520 --> 01:46:56,160
Sería mejor no dejarlo.
1309
01:46:59,470 --> 01:47:04,880
Halil Ibrahim... da a la gente una
oportunidad, incluso si son malas.
1310
01:47:06,520 --> 01:47:09,780
Dejando la decisión en tus manos,
te dice que le des una oportunidad a Tamer.
1311
01:47:11,680 --> 01:47:14,480
Mamá dice que debería matarlo.
1312
01:47:16,320 --> 01:47:18,710
Y dices que no mates.
1313
01:47:23,990 --> 01:47:25,690
Dame algo de tiempo.
1314
01:48:07,800 --> 01:48:09,950
¿Cuántos días no has comido nada?
1315
01:48:11,690 --> 01:48:12,950
No lo sé.
1316
01:48:13,800 --> 01:48:15,840
¡Levántate y come algo!
1317
01:48:16,510 --> 01:48:17,520
Vamos.
1318
01:48:26,030 --> 01:48:27,110
¿Has cocinado?
1319
01:48:31,840 --> 01:48:33,740
Salud a tus manos, te quedó delicioso.
1320
01:48:33,740 --> 01:48:36,870
Gracias, pero no hemos venido para
que aprecies el böreki, gourmet.
1321
01:48:37,050 --> 01:48:39,210
Pensamos que tal vez podríamos hablar un poco.
1322
01:48:41,750 --> 01:48:43,710
Si tienes algún problema, te escucharé.
1323
01:48:44,800 --> 01:48:46,520
Tengo este problema.
1324
01:48:46,730 --> 01:48:51,150
Dos personas a las que quiero mucho
se han separado. Y necesitan unirse.
1325
01:48:51,590 --> 01:48:55,490
Y tengo este problema. ¿Estás loco?
1326
01:48:55,660 --> 01:48:59,000
Hay una chica que se muere de
amor por ti. Temblando por ti.
1327
01:48:59,030 --> 01:49:03,490
Y no comes ni bebes aquí porque
la amas, pero rompiste, ¿verdad?
1328
01:49:03,850 --> 01:49:05,620
¿Zeynep te dijo algo?
1329
01:49:06,050 --> 01:49:09,430
Zeynep te dijo cuánto te ama.
1330
01:49:09,430 --> 01:49:12,320
Pero o ella no puede transmitírtelo
o tú no quieres entenderlo.
1331
01:49:12,770 --> 01:49:15,630
Quizás sea cierto que Zeynep no esté aquí.
1332
01:49:17,090 --> 01:49:19,010
¿No viste lo que le pasó?
1333
01:49:20,060 --> 01:49:23,430
¿O es mejor para mí perder por
completo a mi ser querido, Edanur?
1334
01:49:24,310 --> 01:49:26,980
No golpees a la chica donde más le duele, Halil Ibrahim.
1335
01:49:27,150 --> 01:49:30,490
Estoy aquí también. Perdimos a Yasemin.
1336
01:49:30,490 --> 01:49:33,910
Pero la vida continuó. Y no pasó nada malo.
1337
01:49:34,370 --> 01:49:36,750
Te enamoraste de una chica llamada Zeynep.
1338
01:49:36,920 --> 01:49:40,290
Si el destino está destinado a perderla
también, tú también la perderás.
1339
01:49:40,640 --> 01:49:42,600
Pero no eres un cobarde.
1340
01:49:42,640 --> 01:49:44,610
Ahora estás actuando como un cobarde.
1341
01:49:44,610 --> 01:49:47,250
Me temo, Sema, ¿qué es lo que no entiendes?
1342
01:49:47,320 --> 01:49:50,170
¡Ya no quiero perder a mis seres queridos!
1343
01:49:50,560 --> 01:49:52,530
Esto es lo que deberías temer, Halil Ibrahim.
1344
01:49:52,560 --> 01:49:56,360
Si no traes a esta chica aquí,
la perderás de todos modos.
1345
01:49:56,430 --> 01:49:59,450
Y esto no te traerá más que arrepentimientos
por el resto de tu vida.
1346
01:49:59,550 --> 01:50:04,800
Prefiero tener toda una vida de
arrepentimiento que causarle la muerte.
1347
01:50:05,120 --> 01:50:10,500
Deja vivir a Zeynep. Y hasta puedo morir
de añoranza por ella, no hay problema.
1348
01:50:38,060 --> 01:50:39,200
Por favor.
1349
01:50:39,910 --> 01:50:41,450
Fue una molestia, Gamze.
1350
01:50:41,450 --> 01:50:43,030
Buen provecho.
1351
01:50:47,760 --> 01:50:50,120
¿Conocías a mi difunta mamá?
1352
01:50:50,450 --> 01:50:52,790
No, lamentablemente nunca nos cruzamos.
1353
01:50:53,170 --> 01:50:55,700
Creo que si te viera te querría mucho.
1354
01:50:56,240 --> 01:50:58,690
Mis condolencias. Una vez más, buen provecho.
1355
01:50:58,690 --> 01:50:59,850
Gracias.
1356
01:51:06,960 --> 01:51:10,810
Zuhal, tu hija se ha vuelto completamente loca.
1357
01:51:10,910 --> 01:51:13,850
¿Cómo podía obligar a un invitado a servir?
1358
01:51:14,090 --> 01:51:18,370
Primero se ofrece a preparar café
ella misma y luego desaparece.
1359
01:51:18,510 --> 01:51:21,320
Está bien, son amigas cercanas.
1360
01:51:21,390 --> 01:51:24,240
Gracias a ella. Ella nos apoyó en tal día.
1361
01:51:24,380 --> 01:51:27,070
No dejé sola a mi Ayşe en un día así.
1362
01:51:27,650 --> 01:51:31,570
El hermano Levent ha fallecido...
1363
01:51:31,800 --> 01:51:34,860
Habló muy mal de las amigas de su hermana, Ayşe.
1364
01:51:34,860 --> 01:51:38,600
Ni siquiera pensé lo contrario...
1365
01:51:38,680 --> 01:51:42,080
Le diría que nos presente.
1366
01:51:42,080 --> 01:51:46,560
Hijo, ¿tienen tu edad?
1367
01:51:47,640 --> 01:51:50,770
Todas son mayores que tú, ¿no lo ves?
¡Son lo suficientemente buenas para ser hermanas!
1368
01:51:50,890 --> 01:51:52,600
Papá, ¿qué dije?
1369
01:51:52,600 --> 01:51:54,360
Todavía hablando.
1370
01:52:11,580 --> 01:52:17,420
¿Y, Gamze? Resultó ser algo así como
un ensayo de emparejamiento.
1371
01:52:18,320 --> 01:52:21,990
¿Qué quieres, Ayşe?
1372
01:52:22,420 --> 01:52:25,450
Quiero tu felicidad y riqueza.
1373
01:52:27,010 --> 01:52:30,100
Probablemente olvidaste de qué familia vengo, Ayşe.
1374
01:52:30,130 --> 01:52:33,410
¿Crees que nuestra gente me
permitirá casarme con Rızvan Leto?
1375
01:52:33,440 --> 01:52:34,680
Lo harán, lo harán.
1376
01:52:34,680 --> 01:52:37,990
- ¿Por qué no lo harían?
- ¿Y cómo será?
1377
01:52:39,210 --> 01:52:41,080
Tú diles.
1378
01:52:41,680 --> 01:52:45,690
Que por cada año la diferencia entre
nosotros es de un millón de dólares.
1379
01:52:45,780 --> 01:52:49,920
Y por cada niño que dé a luz,
prometió 10 millones de dólares.
1380
01:52:50,210 --> 01:52:53,020
Ayşe, tampoco eras buena
en matemáticas en la escuela.
1381
01:52:53,090 --> 01:52:56,000
Me debía 30 millones incluso antes
de llegar a la ceremonia de la boda.
1382
01:52:59,430 --> 01:53:03,920
Sé exactamente lo que estoy
diciendo, cariño. No te preocupes.
1383
01:53:05,010 --> 01:53:06,870
Ayşe, ¿hablas en serio?
1384
01:53:07,010 --> 01:53:08,760
En serio, por supuesto.
1385
01:53:09,430 --> 01:53:12,390
Casi no le quedan herederos.
1386
01:53:12,550 --> 01:53:15,350
Tachó a Fikret, tachó a Zeynep.
1387
01:53:15,370 --> 01:53:19,100
Tamer y Leyla no son considerados.
1388
01:53:20,180 --> 01:53:26,630
Un hombre quiere ser feliz, quiere
una esposa, quiere volver a ser papá.
1389
01:53:31,300 --> 01:53:33,710
Me alegra mucho que pienses así de mí.
1390
01:53:33,830 --> 01:53:38,580
E incluso mi papá, al enterarse de los números que dijiste,
puede preguntarse si él mismo podrá dar a luz.
1391
01:53:38,670 --> 01:53:39,940
Este es otro tema.
1392
01:53:40,440 --> 01:53:42,190
Pero no estoy a la venta.
1393
01:53:42,500 --> 01:53:48,150
Si Rızvan Leto quiere una esposa, quiere formar
una familia, entonces debe convencerme.
1394
01:53:52,800 --> 01:53:55,670
Aún no conoces a mi papá Rızvan.
1395
01:53:56,800 --> 01:54:00,320
Él te volverá loca y te quitará el corazón.
1396
01:54:00,680 --> 01:54:02,630
Simplemente no te niegues.
1397
01:54:19,980 --> 01:54:21,460
¿Leyla, pudiste resolverlo?
1398
01:54:21,720 --> 01:54:25,180
Sí. Me temblaron las manos, pero lo hice.
1399
01:54:25,200 --> 01:54:27,750
Escucha, Yavuz, no habrá ningún problema, ¿verdad?
1400
01:54:27,760 --> 01:54:29,660
No, mi esposa, no.
1401
01:54:29,660 --> 01:54:32,740
Si hiciste todo como dije, entonces no habrá problemas.
1402
01:54:33,530 --> 01:54:34,840
Vamos.
1403
01:55:02,840 --> 01:55:04,260
¿Has estado aquí?
1404
01:55:04,260 --> 01:55:05,260
Sí.
1405
01:55:05,310 --> 01:55:08,630
Quiero decir, he estado aquí por
mucho tiempo. Y Yavuz vino a verme.
1406
01:55:09,460 --> 01:55:12,180
Me iré con tu permiso. Que tengan todos una buena tarde.
1407
01:55:12,190 --> 01:55:16,290
Vayan juntos. Hija, vete ya a casa.
1408
01:55:16,600 --> 01:55:18,750
No me voy a casa, papá Rızvan.
1409
01:55:18,880 --> 01:55:24,000
Nos reuniremos con el hermano Fikret.
Él está en la casa de campo, yo iré allí.
1410
01:55:25,010 --> 01:55:26,650
¿Qué esta haciendo él ahí?
1411
01:55:26,720 --> 01:55:30,040
¿Qué podría estar haciendo allí, papá?
Fue a celebrar, supongo.
1412
01:55:30,040 --> 01:55:31,000
¿Qué celebrar?
1413
01:55:31,000 --> 01:55:34,090
No interfieras, no interfieras.
1414
01:55:35,070 --> 01:55:38,860
Se trata de Damla. No hablemos delante de tanta gente.
1415
01:55:38,860 --> 01:55:43,350
Queríamos hablar en privado y
me llamó a la casa de campo.
1416
01:55:43,390 --> 01:55:44,940
Está bien, está bien.
1417
01:55:44,970 --> 01:55:49,740
Por supuesto por supuesto. Conduce más rápido.
Quizás puedas alcanzarlo sin enojarte.
1418
01:55:49,800 --> 01:55:51,310
¡Ayşe!
1419
01:55:51,690 --> 01:55:53,320
Está bien, papá, está bien.
1420
01:55:53,910 --> 01:55:56,160
Bien, que todos tengan una buena noche nuevamente.
1421
01:55:56,160 --> 01:55:56,980
Buenas noches.
1422
01:55:56,980 --> 01:55:58,060
Buenas noches.
1423
01:56:01,990 --> 01:56:04,240
Escucha, Yavuz, ten cuidado, ¿está bien?
1424
01:56:04,300 --> 01:56:05,550
Está bien, Leyla.
1425
01:56:21,720 --> 01:56:23,570
Con tu permiso, yo también iré.
1426
01:56:23,720 --> 01:56:25,180
Por favor.
1427
01:56:25,300 --> 01:56:26,750
Cariño.
1428
01:56:27,570 --> 01:56:30,020
- Gracias por venir. Mantengámonos en contacto.
- Siempre.
1429
01:56:30,040 --> 01:56:33,180
Estoy muy feliz de conocerte, Gamze.
1430
01:56:33,780 --> 01:56:35,040
Buenas noches.
1431
01:56:35,070 --> 01:56:36,380
Buenas noches.
1432
01:56:37,600 --> 01:56:40,020
Gamze, ¿puedes llevarme a mí también?
1433
01:56:40,020 --> 01:56:41,290
Por supuesto, vámonos.
1434
01:56:41,320 --> 01:56:42,310
Buenas noches.
1435
01:56:42,310 --> 01:56:43,920
Hasta luego, Leyla.
1436
01:56:43,920 --> 01:56:44,940
Vamos, cariño.
1437
01:57:06,060 --> 01:57:10,060
¿Papá Rızvan? ¿Hablamos abajo en privado?
1438
01:57:10,090 --> 01:57:11,380
Por supuesto, hija.
1439
01:57:12,540 --> 01:57:16,400
Hija, deja al hombre en paz. ¡Fikret, Fikret!
1440
01:57:16,790 --> 01:57:18,330
Ya está cansado, hija.
1441
01:57:18,480 --> 01:57:22,110
Ayşe es como una hija para mí. ¿Existe Fikret o no?
1442
01:57:23,160 --> 01:57:24,490
Vamos, hija.
1443
01:57:32,210 --> 01:57:33,330
Salgo.
1444
01:57:33,380 --> 01:57:36,250
¿Adónde a esta hora? ¿Qué tipo de gorra llevas?
1445
01:57:36,250 --> 01:57:38,770
Iré con mamá, tía. No pude ir hoy.
1446
01:57:38,810 --> 01:57:41,390
Y una gorra, por si llueve.
1447
01:57:42,200 --> 01:57:45,390
De noche, ¿por qué ir allí? ¡Irás mañana por la tarde!
1448
01:57:45,430 --> 01:57:47,760
Zuhal, deja al niño en paz.
1449
01:57:48,100 --> 01:57:50,990
Hoy, por mi culpa, no pudo ir con su mamá.
1450
01:57:51,000 --> 01:57:55,090
Tío Nesim, si mi papá te pregunta, dirás que me fui
a la cama para que no se preocupe, ¿está bien?
1451
01:57:55,170 --> 01:57:57,050
No te preocupes, hijo, no te preocupes.
1452
01:57:57,150 --> 01:58:01,970
Ayşe lo privará del conocimiento
con su charla hasta la mañana.
1453
02:01:58,350 --> 02:02:04,110
¡Son las personas más estúpidas que he visto en mi vida!
1454
02:02:08,900 --> 02:02:11,990
¡Tú también vas a liderar la familia Leto!
1455
02:02:12,500 --> 02:02:13,710
¿Eso significa?
1456
02:03:42,260 --> 02:03:43,990
¡Levántate, sinvergüenza! ¡Levántate!
1457
02:03:57,170 --> 02:04:02,050
¿Yavuz? Entonces todo queda entre
los hermanos mayores y menores.
1458
02:04:31,460 --> 02:04:32,640
Hermano...
1459
02:04:36,250 --> 02:04:40,760
No tengo ningún problema contigo. Seguí a Yavuz.
1460
02:04:47,050 --> 02:04:48,940
Ayer seguiste a Levent.
1461
02:04:52,330 --> 02:04:54,180
Antes de él, a Tuncay.
1462
02:04:56,130 --> 02:04:57,340
¿Más?
1463
02:05:04,200 --> 02:05:05,730
Puedo explicarlo, hermano.
1464
02:05:06,400 --> 02:05:07,740
¡Sé respetuoso, cachorro!
1465
02:05:08,800 --> 02:05:10,290
¡No más mentiras!
1466
02:05:12,610 --> 02:05:13,900
¿Tamer?
1467
02:05:16,430 --> 02:05:17,670
Sé honesto.
1468
02:05:20,330 --> 02:05:21,940
Quizás tengas una oportunidad.
1469
02:05:25,250 --> 02:05:27,340
En un lugar donde no te veré...
1470
02:05:27,660 --> 02:05:32,410
¡Te permitiré vivir de tal manera
que nadie mencione tu nombre!
1471
02:05:34,650 --> 02:05:36,410
¡Actuaré como tu hermano mayor por última vez!
1472
02:05:39,370 --> 02:05:40,700
¡Sé honesto!
1473
02:05:41,710 --> 02:05:42,890
¿Para ser honesto?
1474
02:05:44,460 --> 02:05:45,650
Bien.
1475
02:05:48,570 --> 02:05:51,200
¿Dices: “Actuaré como tu hermano mayor por última vez”?
1476
02:05:51,770 --> 02:05:53,760
¿Cuándo fuiste un hermano mayor para mí?
1477
02:05:56,790 --> 02:06:01,780
¡Tu hermana convirtió en su marido al
hombre que mató al hermano Tarik!
1478
02:06:02,720 --> 02:06:07,000
¡Hiciste un socio! Como si eso no
fuera suficiente, ¡lo hiciste hermano!
1479
02:06:10,110 --> 02:06:11,450
Y mamá...
1480
02:06:13,020 --> 02:06:17,830
¡Siempre pensaste que mi mamá era mala!
¡Siempre despreciaron a mi mamá!
1481
02:06:18,590 --> 02:06:20,460
¿Tu mamá es una muy buena persona?
1482
02:06:21,930 --> 02:06:25,350
¡Es tu mamá la verdadera fuente de todo mal! ¿Pero qué?
1483
02:06:25,930 --> 02:06:28,040
¡Los hijos de Nedime son ángeles!
1484
02:06:28,690 --> 02:06:35,270
¡Los hijos de Asiye ...! Esto es cierto.
1485
02:06:40,420 --> 02:06:41,590
He oído.
1486
02:06:43,030 --> 02:06:44,230
He oído.
1487
02:06:46,280 --> 02:06:49,160
Tendrás un hijo de una mujer sin nikah.
1488
02:06:52,370 --> 02:06:58,280
¡Y pronto te convertirás en el papá de Tarik y Tamer!
1489
02:06:58,890 --> 02:07:04,470
¿Después? ¡Los hijos de Ayşe empezarán a insultarlos!
1490
02:07:05,940 --> 02:07:07,360
¿Estás listo, hermano?
1491
02:07:15,710 --> 02:07:16,920
¿Tamer?
1492
02:07:20,700 --> 02:07:23,830
No percibí a ninguno de mis hermanos
y hermanas de manera diferente.
1493
02:07:25,380 --> 02:07:27,250
Incluyendo a Tarik.
1494
02:07:28,940 --> 02:07:32,210
Ninguno de nosotros está libre de pecado.
1495
02:07:34,370 --> 02:07:39,900
Pero tú... ¡Mataste a tu hermano!
1496
02:07:42,030 --> 02:07:44,470
¡Mataste al hermano Levent!
1497
02:07:47,270 --> 02:07:51,760
¡Cometí errores que no se deberían cometer!
¡Errores imperdonables!
1498
02:07:56,540 --> 02:07:58,310
¡No podemos resucitar a los muertos!
1499
02:08:00,650 --> 02:08:05,150
Ahora responde mi siguiente pregunta.
¿Por qué no debería matarte?
1500
02:08:12,090 --> 02:08:13,300
Mátame.
1501
02:08:16,660 --> 02:08:18,820
¡Mátame! ¿Te tendré miedo?
1502
02:08:20,430 --> 02:08:22,200
¿Cómo le informarás a tu papá?
1503
02:08:24,250 --> 02:08:25,990
¿Qué le dirás a tu papá?
1504
02:08:28,070 --> 02:08:29,340
¿Tamer?
1505
02:08:31,330 --> 02:08:33,290
Esta es tu última oportunidad, hermano.
1506
02:08:37,300 --> 02:08:43,210
Di: "Lo siento". Di: "He cometido errores". ¡Pide perdón!
1507
02:08:45,070 --> 02:08:46,960
¡Mira, digo, puedes encontrar una salida!
1508
02:08:52,590 --> 02:08:53,660
Lo lamento.
1509
02:08:55,520 --> 02:08:56,810
Lo lamento...
1510
02:08:59,370 --> 02:09:03,940
Después de matar a Tuncay, salir de ese auto...
1511
02:09:06,550 --> 02:09:11,470
¡Realmente lamento no haberles
disparado a ambos, hermano!
1512
02:09:12,690 --> 02:09:14,110
¡Lo siento mucho!
1513
02:10:01,510 --> 02:10:03,140
Y lo siento mucho.
1514
02:10:06,250 --> 02:10:07,410
¡Vete!
1515
02:10:10,350 --> 02:10:14,430
¡Que mi papá haga lo que quiera conmigo!
¡Llama a tu papá aquí!
1516
02:10:15,130 --> 02:10:16,860
¡No me comunicaré contigo!121771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.