All language subtitles for Epis. 31_esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 31 3 00:00:19,000 --> 00:00:21,870 ¿Estás loco? ¿Maníaco? 4 00:00:22,030 --> 00:00:23,760 ¿Qué estás haciendo aquí? 5 00:00:26,600 --> 00:00:28,810 ¿Qué tipo de arma llevas? 6 00:00:29,310 --> 00:00:33,780 Tú mismo me vas a delatar y también preguntas qué tipo de arma es. 7 00:00:33,830 --> 00:00:38,030 Iré a salvarte la vida...Si puedo hacerlo. 8 00:00:38,190 --> 00:00:39,650 Estúpido. 9 00:00:39,770 --> 00:00:42,070 ¿Crees que lo que hiciste no será descubierto? 10 00:00:42,160 --> 00:00:47,630 ¿Cómo se enterarán? Si no hablas, ¿cómo resultará que lo hice yo? 11 00:00:47,630 --> 00:00:48,710 ¡Tamer! 12 00:00:48,750 --> 00:00:50,460 ¡Da la vuelta, no te atrevas a mirarme! 13 00:00:51,050 --> 00:00:52,330 Chico. 14 00:00:52,780 --> 00:00:55,680 Tamer. Mi Tamer. 15 00:00:56,270 --> 00:00:59,210 Ya estás bastante atrapado en el barro. 16 00:01:00,450 --> 00:01:05,740 Saldremos de aquí. Nos iremos juntos. Te llevaré lejos. 17 00:01:06,560 --> 00:01:09,950 Dirás que Nihat Marten hizo esto. Cuéntame todo lo que sabes. 18 00:01:10,640 --> 00:01:15,930 Está bien, te golpearán y te romperán los huesos. Pero ese es Fikret. 19 00:01:17,340 --> 00:01:20,940 Él no es quien puede matar a su hermano. A diferencia de ti. 20 00:01:22,040 --> 00:01:24,200 Te diré qué... 21 00:01:25,810 --> 00:01:29,500 Planeo matar a todos. Todos. 22 00:01:30,630 --> 00:01:34,750 Fikret, Yavuz, Zeynep y Halil Ibrahim. 23 00:01:36,030 --> 00:01:41,280 Pero ni siquiera pensé en ti. 24 00:01:47,200 --> 00:01:49,630 ¿Y no has pensado en Tuncay? 25 00:01:51,930 --> 00:01:56,120 Yo lo amaba. Por Allah, yo también lo amaba. 26 00:01:57,150 --> 00:02:03,280 Pero él es como tú. Fue tras este Halil Ibrahim. 27 00:02:04,570 --> 00:02:07,350 Se lo merecía. Merecido. 28 00:02:07,930 --> 00:02:12,490 Incluso si él no era mi objetivo, lo que pasó, pasó. 29 00:02:13,400 --> 00:02:14,920 ¿Entonces se lo merecía? 30 00:02:15,650 --> 00:02:16,910 Vaya... 31 00:02:20,060 --> 00:02:21,970 ¿Matas a tus seres queridos? 32 00:02:23,710 --> 00:02:25,070 ¿Me dispararás? 33 00:02:46,670 --> 00:02:48,100 Lo siento, hermano Levent. 35 00:03:45,310 --> 00:03:47,720 No. No contesta. 36 00:03:47,750 --> 00:03:51,310 Vida mía, llamaste 50 veces en la mañana. Déjalo, él te llamará. 37 00:03:51,330 --> 00:03:55,520 Dijo que salió de la casa. Definitivamente algo le pasó. 38 00:03:55,990 --> 00:03:57,520 Enviaré un mensaje. 39 00:03:58,490 --> 00:04:00,310 No se desprende de su teléfono. 40 00:04:00,600 --> 00:04:04,530 Quizás fue con el hermano Fikret. A su alrededor, no responde llamadas. 41 00:04:05,410 --> 00:04:08,030 Llamaré al hermano Fikret. 42 00:04:08,030 --> 00:04:09,130 Está sonando. 43 00:04:21,150 --> 00:04:22,160 Habla, Yavuz. 44 00:04:23,230 --> 00:04:24,510 ¿Está Levent a tu lado? 45 00:04:24,510 --> 00:04:26,280 No. ¿Y qué pasó? 46 00:04:26,640 --> 00:04:32,120 Hermano, me llamó y me dijo que había resuelto el asunto con Tuncay. Ahora iré a recogerte, vamos a donde Fikret dijo. 47 00:04:32,130 --> 00:04:34,450 Llamo y llamo, ahora no contesta. 48 00:04:35,070 --> 00:04:37,640 ¿Qué quieres decir con que ha resuelto el asunto con Tuncay? 49 00:04:37,660 --> 00:04:39,660 No lo sé. No dijo nada por teléfono. 50 00:04:39,660 --> 00:04:42,260 Es decir, íbamos a ir a tí y hablar allí. 51 00:04:42,350 --> 00:04:43,950 ¿Estás... estás en casa? 52 00:04:44,000 --> 00:04:44,830 En casa. 53 00:04:44,880 --> 00:04:46,830 Bien. Yo voy a ti. 54 00:04:46,980 --> 00:04:48,490 ¿Debería ir yo también? 55 00:04:48,560 --> 00:04:50,060 No, Leyla, no. 56 00:04:51,080 --> 00:04:52,240 No hay necesidad. 57 00:04:52,830 --> 00:04:56,540 No lo sé, tal vez estoy paranoico. 58 00:04:57,340 --> 00:05:01,390 Tal vez simplemente lo inventé por mí mismo. Estoy bien. 59 00:05:03,960 --> 00:05:05,120 Está bien, ten cuidado. 60 00:05:05,120 --> 00:05:06,100 Está bien. 61 00:05:46,550 --> 00:05:47,840 ¿Hermano? 62 00:05:48,210 --> 00:05:49,470 ¿Estás libre, cariño? 63 00:05:49,670 --> 00:05:51,480 Sí, libre hermano. 64 00:05:52,200 --> 00:05:53,580 ¿Hablamos un poco? 65 00:05:53,880 --> 00:05:55,680 Está bien, hablemos, por supuesto. 66 00:06:15,540 --> 00:06:20,690 Zeynep, mi hermosa hermana. 67 00:06:22,060 --> 00:06:24,850 Sé que últimamente las cosas se han estado acumulando una encima de la otra. 68 00:06:26,360 --> 00:06:34,690 Tu vida, la muerte de nuestro hermano... Es difícil entrar en razón, lo sé. 69 00:06:38,340 --> 00:06:44,020 ¿Pero qué tan correcto es perder lo que tenemos? No sé esto. 70 00:06:47,000 --> 00:06:49,210 ¿De qué estás hablando, hermano? 71 00:06:51,230 --> 00:06:54,270 Zeynep, soy tu hermano. 72 00:06:55,710 --> 00:06:59,190 Sabes muy bien de qué hablo y a qué me refiero. 73 00:07:02,830 --> 00:07:05,060 Hermano, esto es lo que necesitamos ahora. 74 00:07:05,320 --> 00:07:08,520 Bueno, aunque solo sea ahora, no hay problemas. 75 00:07:10,100 --> 00:07:14,290 En momentos como estos es necesario dejar que todo siga su curso. 76 00:07:19,140 --> 00:07:24,760 Pero no quiero que hagas algo que no se pueda deshacer. Cariño mío. 77 00:07:27,660 --> 00:07:29,960 ¿Cómo hacer algo que no se puede arreglar? 78 00:07:31,420 --> 00:07:37,400 Cuando aparece Damla, tu familia queda destruida. 79 00:07:38,350 --> 00:07:44,280 Y cuando Ayşe lo espolvorea con sal y pimienta, sucede algo que no se puede corregir. 80 00:07:46,540 --> 00:07:48,860 Y luego no puedes arreglarlo, aunque quieras. 81 00:07:52,130 --> 00:07:53,400 ¿Qué es esto? 82 00:07:55,150 --> 00:07:59,560 ¿Quieres volver con Ayşe o culpas a Damla? 83 00:08:02,790 --> 00:08:07,590 Estamos hablando de ti y de Halil Ibrahim, Zeynep. Solo me usé a mí mismo como ejemplo. 84 00:08:07,950 --> 00:08:13,340 No, estoy interesada, hermano. Ya que te usaste a ti mismo como ejemplo... 85 00:08:13,840 --> 00:08:16,130 Contéstame entonces, y yo... 86 00:08:16,550 --> 00:08:20,080 Te diré si esto es similar a nuestra situación o no. 87 00:08:22,930 --> 00:08:29,590 Bien. Sí, Ayşe cometió errores y todavía los comete. 88 00:08:31,930 --> 00:08:34,660 Pero si preguntas si valió la pena destruir a la familia... 89 00:08:38,060 --> 00:08:39,340 No vale la pena. 90 00:08:42,690 --> 00:08:44,150 Bien, ¿qué pasa con Damla? 91 00:08:47,790 --> 00:08:49,950 Si estuviera enamorado de Damla... 92 00:08:53,130 --> 00:08:55,990 Créeme, el amor lo vale todo, Zeynep. 93 00:08:57,420 --> 00:09:03,810 Es decir, el hecho de que Damla sea una buena persona no me permite decir que todo valió la pena. 94 00:09:08,400 --> 00:09:12,910 Tienes razón al pensar eso porque tienes hijos, hermano. 95 00:09:13,470 --> 00:09:16,740 Incluso su divorcio de Ayşe no romperá la conexión entre ustedes. 96 00:09:17,610 --> 00:09:25,050 Volviendo al tema del amor... Quizás sea incorrecto decir que vale todo. 97 00:09:25,830 --> 00:09:28,900 Al menos por un lado. 98 00:09:29,920 --> 00:09:31,140 ¿Qué significa? 99 00:09:32,100 --> 00:09:39,910 Bueno... el hecho de que estoy enamorada de Halil Ibrahim, y él está enamorado de mí... 100 00:09:40,710 --> 00:09:43,280 No alcanza para solucionarlo todo. 101 00:09:46,980 --> 00:09:51,270 Al enamorarse el uno del otro, resolvieron muchos problemas, Zeynep. 102 00:09:51,870 --> 00:09:53,630 Lo que pensábamos no se resolverá. 103 00:09:56,760 --> 00:09:57,870 Mira... 104 00:09:59,570 --> 00:10:03,800 Lo que tienes no es lo que tienen los demás. 105 00:10:08,100 --> 00:10:09,830 No quiero que te pierdas esto. 106 00:10:18,150 --> 00:10:19,830 Vamos, Elif, vamos. 107 00:10:20,550 --> 00:10:24,380 Sr. Fikret, Yavuz está abajo, lo está esperando en la oficina. 108 00:10:24,600 --> 00:10:25,960 Está bien, gracias. 109 00:10:47,470 --> 00:10:49,920 ¿Y? ¿Halil Ibrahim dijo algo? 110 00:10:50,510 --> 00:10:52,700 Halil Ibrahim no dirá eso... 111 00:10:54,130 --> 00:10:59,540 Mi hermano, a su manera, dijo el niño no es tan importante. 112 00:11:00,460 --> 00:11:05,600 Todo el mundo puede tener un hijo, pero puede que no todo el mundo tenga ese amor, afirma. 113 00:11:05,600 --> 00:11:08,720 ¿Se equivoca, Zeynep? El está en lo correcto. 114 00:11:08,920 --> 00:11:12,310 No me niego a amar a Halil Ibrahim, Elif. 115 00:11:12,980 --> 00:11:16,210 Sólo quiero que deje de amarme. 116 00:11:41,300 --> 00:11:43,150 - Bienvenido. - Gracias. 117 00:11:43,300 --> 00:11:47,000 ¿Qué está sucediendo? ¿Qué te dijo exactamente Levent por teléfono? 118 00:11:47,310 --> 00:11:51,910 Cuando digo que ya resolví el asunto con Tuncay ¿a qué se refiere? 119 00:11:51,910 --> 00:11:53,880 No lo sé, hermano. No lo sé. 120 00:11:53,880 --> 00:11:56,440 De todos modos, no hablaré de esas cosas por teléfono, ¿sabes? 121 00:11:56,570 --> 00:12:00,900 Levent también te lo diría. Como no lo dice, en realidad encontró algo. 122 00:12:01,080 --> 00:12:03,020 Lo esperé en casa, pero no vino. 123 00:12:03,080 --> 00:12:08,610 Llamo, no contesta llamadas. Algo podría haberle pasado, claro está. 124 00:12:13,920 --> 00:12:15,470 ¿Leyla llamó a Ayşe? 125 00:12:15,530 --> 00:12:19,270 Llamó. Llamó. Levent salió de la casa y se fue sin decirle nada a nadie. 126 00:12:19,270 --> 00:12:22,780 ¡Allah Allah! Le dijimos 50 veces, no vayas solo. 127 00:12:24,870 --> 00:12:26,750 Inşallah, no le pasó nada. 128 00:12:26,830 --> 00:12:28,130 Inşallah. 129 00:12:29,460 --> 00:12:32,760 Está siguiendo a alguien. Por eso no respondió llamadas. 130 00:12:33,570 --> 00:12:35,500 Sí. Tal vez. 131 00:12:35,770 --> 00:12:40,150 Si está siguiendo a alguien de quien sospecha, quizás por eso realmente lo es. 132 00:12:55,590 --> 00:12:57,970 Nuestras chicas hablaron con Zeynep. 133 00:12:58,290 --> 00:13:00,090 Hasta donde tengo entendido, ella no regresará. 134 00:13:05,250 --> 00:13:11,520 Como Edanur y Sema no la presionan, Zeynep de alguna manera las convenció. 135 00:13:13,080 --> 00:13:14,560 Al parecer, ella lo dijo. 136 00:13:17,050 --> 00:13:18,680 ¿Estás hablando del caso siguiente? 137 00:13:19,050 --> 00:13:20,800 Hay otras cosas, Oğuz. 138 00:13:21,830 --> 00:13:25,330 Hermano, lo que tú y Zeynep e incluso las chicas saben... 139 00:13:25,330 --> 00:13:27,880 Pero no lo sé, ¿me lo dirás ya? 140 00:13:32,580 --> 00:13:36,580 Zeynep y yo no podremos tener hijos. 141 00:13:37,730 --> 00:13:40,390 Es decir, el incidente a continuación fue solo una excusa para Zeynep. 142 00:13:40,930 --> 00:13:43,540 Sabes cuánto amo a los niños. 143 00:13:45,110 --> 00:13:49,580 Para no privarme de esto, ella me abandonó. 144 00:13:55,940 --> 00:13:57,580 Lo siento mucho hermano. 145 00:13:58,950 --> 00:14:04,130 Bueno... es muy difícil tanto para ti como para Zeynep. 146 00:14:08,880 --> 00:14:18,320 Y pensé, cuando todo esto termine, qué buenos papás serán. 147 00:14:19,630 --> 00:14:20,740 Yo también. 148 00:14:23,750 --> 00:14:25,830 Pero ya no importa. 149 00:14:27,050 --> 00:14:29,950 Hay cosas más importantes que un niño, Oğuz. 150 00:14:30,500 --> 00:14:33,220 Lo que le pasó a Zeynep por mi culpa. 151 00:14:33,880 --> 00:14:36,290 Su seguridad es lo más importante. 152 00:14:38,710 --> 00:14:43,830 Y tendré que aceptar y superar esta separación. 153 00:14:46,000 --> 00:14:50,980 Hijo, tú y yo somos huérfanos. 154 00:14:51,030 --> 00:14:58,200 Es decir, ¿no hay ningún huérfano a quien puedan convertirse en papás y proteger? 155 00:14:58,960 --> 00:15:03,660 Definitivamente Zeynep también estará a salvo algún día. Y la convencerás de que regrese. 156 00:15:06,930 --> 00:15:08,160 Ellos están viniendo. 157 00:15:10,060 --> 00:15:12,260 Que esto quede entre nosotros. 158 00:15:19,340 --> 00:15:20,560 Bienvenido. 159 00:15:20,620 --> 00:15:21,880 Gracias. 160 00:15:23,280 --> 00:15:26,490 Todos están tranquilos, ¿verdad?, yo también estoy tranquilo. 161 00:15:27,420 --> 00:15:28,680 Pasa, Comandante. 162 00:15:31,940 --> 00:15:33,310 ¿Cómo te fue, tío? 163 00:15:34,900 --> 00:15:36,840 Le mostré los asientos al comandante. 164 00:15:38,050 --> 00:15:39,350 ¿Qué dices, comandante? 165 00:15:39,350 --> 00:15:41,230 Hay dos opciones. 166 00:15:41,650 --> 00:15:50,960 Primera: Realizaré la operación junto con los gendarmes al mismo tiempo. Iremos a los almacenes. 167 00:15:51,190 --> 00:15:59,280 Segunda opción: Por esta palabra, el amigo realizará la operación en un lugar diferente cada noche. 168 00:15:59,340 --> 00:16:02,870 Y al día siguiente iremos a recoger las armas. 169 00:16:04,020 --> 00:16:07,510 Si Nihat se entera, tomará medidas en favor de otros almacenes. 170 00:16:07,670 --> 00:16:11,500 No me gusta la complejidad, a tu amigo sí, díselo. 171 00:16:12,010 --> 00:16:13,400 El segundo plan es bueno. 172 00:16:13,680 --> 00:16:15,940 Si toma medidas, perderá más gente. 173 00:16:16,010 --> 00:16:19,570 No importa lo que se sepa, sentirá el dolor de perder un hijo todos los días. 174 00:16:19,990 --> 00:16:21,670 Pero él permanecerá en silencio. 175 00:16:24,150 --> 00:16:28,190 Eres nuestro bandido. No nos corresponde enseñarte cómo hacer las cosas. 176 00:16:28,900 --> 00:16:31,870 Tenemos una sirena, la oirás. 177 00:16:32,290 --> 00:16:35,260 Pero no tienes sirena ni freno. 178 00:16:36,320 --> 00:16:38,250 Que sea como dijiste. 179 00:16:39,620 --> 00:16:42,670 ¿Incluiremos a nuestros muchachos en esta operación? 180 00:16:43,150 --> 00:16:46,890 En una operación en la que están Oğuz y el Mayor Macnun, nadie excepto nosotros puede ser incluido. 181 00:16:48,830 --> 00:16:50,210 ¿Entonces somos solo nosotros? 182 00:16:50,320 --> 00:16:53,240 Si supieras lo que hacemos en tales cantidades. 183 00:16:53,440 --> 00:16:55,240 Dejaría de ser un derviche. 184 00:16:56,080 --> 00:16:59,470 Comandante, su nombre es Derviş, no él mismo. 185 00:17:00,690 --> 00:17:03,530 El verdadero Derviş se esconde. 186 00:17:03,770 --> 00:17:05,670 No entiendes estos asuntos. 187 00:17:07,000 --> 00:17:08,530 Piensa en tu sobrino. 188 00:17:08,620 --> 00:17:12,300 ¿Parece un bandido? 189 00:17:12,590 --> 00:17:15,530 Desde fuera parece un tipo educado. 190 00:17:21,190 --> 00:17:26,510 Alican, me llamas sin parar. Espero que esto sea algo importante. 191 00:17:32,030 --> 00:17:33,560 ¿Sabes quién lo hizo? 192 00:17:35,950 --> 00:17:39,110 Rodea todo lo que hay allí, encuentra a este sin sangre. 193 00:17:39,870 --> 00:17:43,390 Y envíame la dirección de la escena del crimen. Iré pronto. 194 00:17:44,320 --> 00:17:46,420 ¿Quién fue asesinado, comandante? 195 00:17:47,190 --> 00:17:48,500 ¿Fikret? 196 00:17:49,000 --> 00:17:50,870 El hijo de Nesim, Levent. 197 00:17:52,980 --> 00:17:54,190 ¿Levent? 198 00:17:59,860 --> 00:18:03,260 Les dije tanto a Levent como a Yavuz que no salieran de casa. 199 00:18:05,090 --> 00:18:10,420 Comandante, hasta que disparemos a este Nihat, matará a uno de nosotros todos los días. 200 00:18:11,150 --> 00:18:14,220 Después del funeral de Levent, no debemos perder el tiempo. 201 00:18:14,370 --> 00:18:18,330 Hizo lo que quiso. Creo que no funcionará por un tiempo. 202 00:18:18,740 --> 00:18:20,870 Y nos sentaremos sobre su cabeza. 203 00:19:52,960 --> 00:19:54,490 ¿Dónde has estado? 204 00:20:05,750 --> 00:20:07,490 Estaba en la calle, tío Nesim. 205 00:20:08,670 --> 00:20:10,270 ¿Adónde en las calles? 206 00:20:17,610 --> 00:20:19,450 ¿Fuiste a ver a tu mamá otra vez? 207 00:20:19,720 --> 00:20:22,280 ¿Adónde más podría ir, tío Nesim? 208 00:20:23,680 --> 00:20:25,960 ¿Tengo algún otro lugar adonde ir? 209 00:20:34,560 --> 00:20:36,690 ¿Sabes dónde está tu hermano Levent? 210 00:20:38,860 --> 00:20:40,930 Cuando me fui, él estaba sentado. 211 00:20:41,650 --> 00:20:45,990 Le dije que iría con mi mamá. Dijo que no es necesario caminar de noche. 212 00:20:46,200 --> 00:20:48,450 Pero no dijo que él mismo iba a ir a algún lugar. 213 00:20:48,750 --> 00:20:50,740 Y no contesta llamadas. 214 00:20:50,740 --> 00:20:52,390 Quizás fue al casino. 215 00:20:53,510 --> 00:20:57,750 Pregúntale a sus amigos. Ellos saben. No me preguntes. 216 00:20:57,750 --> 00:21:01,070 Por ejemplo, pregúntenle a Fikret, Yavuz, Halil Ibrahim. 217 00:21:01,070 --> 00:21:03,190 Está bien, no continúes, está bien. 218 00:21:03,190 --> 00:21:04,630 Simplemente hicieron una pregunta. 219 00:21:18,130 --> 00:21:19,700 ¿Qué dice Tamer? 220 00:21:20,360 --> 00:21:21,890 No sabe nada. 221 00:21:21,890 --> 00:21:24,220 Más precisamente, ni siquiera sabe nada de sí mismo. 222 00:21:24,280 --> 00:21:26,790 Fue de nuevo a la tumba de Asiye. 223 00:21:27,170 --> 00:21:29,120 Mi pobre Tamer. 224 00:21:29,630 --> 00:21:35,780 No entiendo por qué Yavuz llamó a Levent. Iban a ir a Fikret. ¿Cuál es el problema? 225 00:21:35,910 --> 00:21:40,530 Definitivamente no se trata de ti. Trabajo, probablemente algo más. 226 00:21:40,590 --> 00:21:47,370 Si el señor Fikret quiere que mi estúpido hermano mate a Volkan, dile a tu hijo que se mantenga al margen de mis asuntos, papá. 227 00:21:47,370 --> 00:21:53,000 Ayşe, interferiré tanto en tus asuntos que no te resultará suficiente. 228 00:21:53,660 --> 00:21:57,650 Este Volkan, etc. No me gustan estas cosas en absoluto. 229 00:21:58,760 --> 00:22:02,210 Y un hombre no puede hacer esas cosas a través de los niños. 230 00:22:02,260 --> 00:22:06,420 No mezclo niños, papá. Lo hago a lo largo de mi vida. 231 00:22:06,450 --> 00:22:09,410 Te digo que no juegues con tu vida, hija. 232 00:22:12,060 --> 00:22:14,010 He llamado muchas veces y no contesta. 233 00:22:44,210 --> 00:22:47,310 Me pregunto qué pasó de nuevo para que Halil Ibrahim llegara a esa hora. 234 00:22:47,810 --> 00:22:49,740 Pregúntale a tu marido en voz baja. 235 00:22:49,740 --> 00:22:52,370 Ciertamente. Le enviaré un mensaje a Şota. 236 00:23:04,110 --> 00:23:05,010 La paz sea contigo. 237 00:23:05,010 --> 00:23:06,820 - Contigo sea la paz. - Bienvenido. 238 00:23:08,910 --> 00:23:10,350 ¿Estás bien, Halil Ibrahim? 239 00:23:10,940 --> 00:23:12,580 Desafortunadamente, no es bueno. 240 00:23:21,720 --> 00:23:23,500 Y Levent no aparece por ningún lado. 241 00:23:24,440 --> 00:23:25,760 ¿Le pasó algo? 242 00:23:33,890 --> 00:23:36,960 ¿Qué ha pasado? ¿Alguien murió? 243 00:23:38,040 --> 00:23:39,800 Fue atacado. 244 00:23:45,520 --> 00:23:46,890 ¿Cómo atacaron? 245 00:23:47,980 --> 00:23:49,900 Dejaron su coche en la carretera. 246 00:23:52,920 --> 00:23:54,880 Le dispararon varias veces. 247 00:23:57,130 --> 00:23:59,420 Cuando los gendarmes lo encontraron, estaba muerto. 248 00:24:16,840 --> 00:24:18,230 Desafortunadamente. 249 00:24:29,630 --> 00:24:31,180 Llamó a Yavuz. 250 00:24:32,520 --> 00:24:34,030 "Iré a recogerte." 251 00:24:34,870 --> 00:24:36,370 "Vayamos juntos a Fikret." 252 00:24:37,760 --> 00:24:40,240 "Encontré al asesino de Tuncay." Esto es lo que él dijo. 253 00:24:44,460 --> 00:24:46,720 Al parecer este hombre entendió esto. 254 00:24:49,260 --> 00:24:50,730 Y mató a Levent. 255 00:24:53,540 --> 00:24:55,320 ¿Quién hizo esto, hermano? 256 00:24:57,210 --> 00:24:58,710 ¿Quién es este, hermano? 257 00:24:59,130 --> 00:25:00,710 ¿Quién lo hizo? 258 00:25:00,940 --> 00:25:03,720 Yo diría que Nihat Marten está interviniendo nuestros teléfonos. 259 00:25:03,830 --> 00:25:05,810 Supongamos que realmente está escuchando. 260 00:25:06,020 --> 00:25:08,310 Pero ni siquiera me dijo su nombre. 261 00:25:08,560 --> 00:25:09,690 ¿Qué pasó? 262 00:25:10,210 --> 00:25:13,440 ¿Qué pasó? ¿De repente le bloquearon el camino y lo mataron? 263 00:25:13,510 --> 00:25:14,700 Como dije. 264 00:25:14,940 --> 00:25:17,030 Nihat Marten tiene la vista puesta en ti. 265 00:25:18,420 --> 00:25:20,080 No pude hacer frente a Fikret. 266 00:25:21,270 --> 00:25:22,910 Trató con Levent. 267 00:25:23,870 --> 00:25:26,060 Es tu turno, Yavuz. 268 00:25:26,550 --> 00:25:29,400 Bien. Déjalos venir. 269 00:25:36,400 --> 00:25:37,730 ¿Quién murió? 270 00:25:47,380 --> 00:25:51,190 Te hice una pregunta. ¿Puedo obtener una respuesta? ¿Quién murió? 271 00:25:54,600 --> 00:25:56,390 Mataron a Levent. 272 00:26:06,450 --> 00:26:08,340 ¿Tu tío lo hizo? 273 00:26:09,490 --> 00:26:11,390 ¿Quién más podría ser, Zeynep? 274 00:26:12,820 --> 00:26:13,850 Pero... 275 00:26:15,430 --> 00:26:19,400 Esto lo hizo precisamente cuando supo algo sobre Tuncay. 276 00:26:31,300 --> 00:26:33,120 ¿Podría haber una fuga en la casa? 277 00:26:33,210 --> 00:26:37,720 Después de la muerte de la Sra. Asiye, Rızvan cambió a todos los empleados. 278 00:26:38,750 --> 00:26:40,630 Ésta es toda su gente. 279 00:26:43,760 --> 00:26:45,190 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 280 00:26:47,750 --> 00:26:49,040 ¿Cómo lo vamos a hacer? 281 00:26:49,690 --> 00:26:52,760 ¿Su familia lo conoce, Halil Ibrahim? 282 00:26:53,960 --> 00:26:56,140 Nos propusimos informar. 283 00:26:57,890 --> 00:27:00,150 ¿Así que escuchaste antes que ellos? 284 00:27:01,560 --> 00:27:04,790 Oğuz estaba conmigo. Recibió noticias. 285 00:27:07,570 --> 00:27:08,710 Qué decir. 286 00:27:11,640 --> 00:27:14,710 Te oí decirle a Yavuz que era su turno. 287 00:27:19,000 --> 00:27:21,360 Tengan todos mucho cuidado. 288 00:27:22,880 --> 00:27:25,340 Evidentemente, el tío no se detendrá. 289 00:27:59,970 --> 00:28:01,870 Está bien, Nergiz, gracias. 290 00:28:02,950 --> 00:28:04,330 ¿Qué dijo? 291 00:28:04,380 --> 00:28:05,520 Nada. 292 00:28:05,600 --> 00:28:10,970 Halil Ibrahim le dijo a Yavuz que él y Levent deberían tener cuidado porque Nihat Marten los estaba atacando. 293 00:28:11,020 --> 00:28:13,570 ¿Y qué hizo tu hijo cuando escuchó esto? 294 00:28:13,850 --> 00:28:18,890 Solo, sin seguridad, salió tranquilamente de la casa. 295 00:28:18,890 --> 00:28:21,620 ¿Quién necesita a Levent, papá? Por el amor de Allah. 296 00:28:21,650 --> 00:28:26,850 Sí, y Nihat Marten, cuando esté Halil Ibrahim libre, Fikret libre, ¿apuntará a Levent? 297 00:28:32,680 --> 00:28:34,040 ¿Qué es ese sonido? 298 00:28:34,200 --> 00:28:35,520 La policía. 299 00:28:36,590 --> 00:28:38,250 El perdido ha sido encontrado. 300 00:28:38,960 --> 00:28:43,710 Quién sabe en qué se metió para terminar tras las rejas. 301 00:28:44,060 --> 00:28:45,740 Tamer, abre la puerta, hijo. 302 00:28:45,950 --> 00:28:49,980 Hermana Ayşe, abre. Este mayor me molesta. 303 00:28:50,450 --> 00:28:51,970 Ayşe, siéntate, hija, siéntate. 304 00:28:51,970 --> 00:28:58,220 Hijo, todo un mayor. Por supuesto, tú no serviste, así que no sabes lo que esto significa... 305 00:28:58,360 --> 00:29:00,220 Estar en buenos términos.. 306 00:29:08,340 --> 00:29:09,840 Buenas noches, señor Nesim. 307 00:29:09,840 --> 00:29:11,280 Buenas noches, comandante. 308 00:29:11,310 --> 00:29:12,440 ¿La será? 309 00:29:12,450 --> 00:29:14,740 Si estás libre, tengo algo de qué hablar. 310 00:29:14,890 --> 00:29:16,200 ¿Solo? 311 00:29:16,850 --> 00:29:19,900 Será mejor si toda la familia está junta. 312 00:29:20,320 --> 00:29:21,680 Por supuesto, por favor. 313 00:29:21,890 --> 00:29:23,560 Chico, adelante también. 314 00:29:24,220 --> 00:29:25,380 Por favor, comandante. 315 00:29:25,380 --> 00:29:26,490 Por aquí. 316 00:29:29,810 --> 00:29:31,650 Bienvenido, comandante. 317 00:29:32,550 --> 00:29:35,020 Ayşe, té para nuestro comandante. 318 00:29:35,020 --> 00:29:36,300 No necesito nada. 319 00:29:36,300 --> 00:29:37,540 Gracias. 320 00:29:37,540 --> 00:29:39,540 Por favor, comandante, siéntese. 321 00:29:41,310 --> 00:29:44,270 Inşallah, Levent no hizo nada malo. 322 00:29:44,400 --> 00:29:48,300 Alguien hizo algo malo, pero no su hijo Levent. 323 00:29:53,930 --> 00:29:56,060 ¿A qué hora salió Levent de casa? 324 00:29:56,670 --> 00:29:59,890 No sabemos. ¿Pero por qué preguntaste? 325 00:30:01,700 --> 00:30:04,370 Quiero saber quién lo vio por última vez. 326 00:30:04,710 --> 00:30:11,190 Estaban junto con Tamer. Luego llamó a Yavuz Leto y le dijo que iría a verlo. 327 00:30:11,190 --> 00:30:12,740 Luego se fue. 328 00:30:14,080 --> 00:30:16,760 Comandante, ¿pasa algo? 329 00:30:17,450 --> 00:30:21,050 Levent es un buen tipo. No hará daño a nadie. 330 00:30:23,130 --> 00:30:24,400 Sr. Nesim. 331 00:30:25,370 --> 00:30:27,800 Tengo que contarles una triste noticia. 332 00:30:32,280 --> 00:30:33,650 Tu hijo... 333 00:30:36,470 --> 00:30:38,790 En un coche bajo fuego... 334 00:30:39,450 --> 00:30:41,120 Fue encontrado muerto. 335 00:30:52,440 --> 00:30:53,620 Nesim. 336 00:30:55,640 --> 00:30:58,760 ¿Qué dice el comandante? No comprendo. 337 00:31:02,290 --> 00:31:06,270 Ayşe, hija, toma a tu mamá y entra. 338 00:31:06,750 --> 00:31:09,040 Mamá, entremos. 339 00:31:09,040 --> 00:31:11,370 ¿Qué significa "mamá, entremos"? 340 00:31:11,410 --> 00:31:14,390 - Comandante. Que alguien me lo explique. - Vamos, Zuhal. 341 00:31:14,390 --> 00:31:17,850 - Te lo diré más tarde. - Él lo resolverá y nos lo dirá. 342 00:31:17,960 --> 00:31:19,350 Vamos. 343 00:31:24,370 --> 00:31:28,040 Entonces, ¿mi hijo está muerto, comandante? 344 00:31:28,500 --> 00:31:29,830 Desafortunadamente. 345 00:31:36,610 --> 00:31:38,100 ¿Quién lo hizo? 346 00:31:38,500 --> 00:31:40,220 Aún no lo sabemos. 347 00:31:40,630 --> 00:31:42,260 Pero lo descubriremos. 348 00:31:43,250 --> 00:31:44,830 Mis condolencias. 349 00:31:46,210 --> 00:31:48,990 Este es definitivamente Nihat Marten. 350 00:31:49,330 --> 00:31:51,530 Escuché que estaba apuntando a mi hijo. 351 00:31:51,600 --> 00:31:55,120 Sólo hizo esto para castigarme. 352 00:31:56,640 --> 00:31:59,250 Quien lo hizo, lo pagará. 353 00:31:59,660 --> 00:32:00,980 Confía en mí. 354 00:32:02,280 --> 00:32:07,370 Comandante, primero mamá, luego hermano, ahora hermano Levent. 355 00:32:08,500 --> 00:32:11,040 ¿Quién pagó qué antes de este día? 356 00:32:15,320 --> 00:32:17,480 ¿Estaban todos en casa esta noche? 357 00:32:17,550 --> 00:32:19,510 Todos estaban en casa, comandante. 358 00:32:20,080 --> 00:32:22,260 Ni siquiera nos dimos cuenta de que Levent se había ido. 359 00:32:22,380 --> 00:32:25,850 Hasta que Yavuz llamó y preguntó dónde estaba. 360 00:32:25,850 --> 00:32:28,580 Hasta que dijo que tenían que reunirse con Levent. 361 00:32:29,440 --> 00:32:33,980 Me enteraré de este asunto y compartiré información contigo. 362 00:32:34,870 --> 00:32:37,290 Hasta entonces, espera una respuesta mía. 363 00:32:38,960 --> 00:32:41,670 ¡Levent! 364 00:32:42,870 --> 00:32:46,080 ¡Cómo pudieron matarte! 365 00:32:51,670 --> 00:32:54,230 Sólo le pido una cosa, comandante. 366 00:32:57,030 --> 00:33:00,590 Encuentra al asesino de mi hijo. 367 00:33:03,610 --> 00:33:04,910 Lo encontraré. 368 00:33:35,148 --> 00:33:49,265 7 DÍAS DESPUÉS 369 00:33:51,880 --> 00:33:54,580 ¡En una semana han asaltado por todas partes! 370 00:33:54,810 --> 00:33:56,810 ¿Quién lo informó, Musa? ¿Quién? 371 00:33:56,970 --> 00:34:00,150 ¿Quién además de tú y yo sabe dónde están nuestros depósitos de armas? 372 00:34:00,260 --> 00:34:02,900 Los trabajadores del almacén no tienen contacto con nadie. 373 00:34:02,970 --> 00:34:06,950 Como dijiste, nadie lo sabe excepto tú y yo. 374 00:34:06,980 --> 00:34:10,110 Por supuesto, si no se lo ha dicho a nadie, Sr. Nihat. 375 00:34:12,640 --> 00:34:13,770 ¡Entre! 376 00:34:15,450 --> 00:34:20,010 Señor, ha llegado la policía. El mayor Mensut le llamó a la comisaría. 377 00:34:20,410 --> 00:34:22,480 Bien. Hablaré. 378 00:34:26,500 --> 00:34:30,560 Señor, nadie dará a conocer su nombre, pero aún así tomará medidas. 379 00:34:30,560 --> 00:34:32,490 ¿Quizás te irás de aquí por un tiempo? 380 00:34:32,670 --> 00:34:35,840 ¡No hables en vano, Musa! ¡No hables en vano! 381 00:34:35,920 --> 00:34:37,700 ¡No iré a ninguna parte! 382 00:34:39,960 --> 00:34:44,370 ¡No me iré de aquí hasta enterrar a todos! 383 00:34:47,620 --> 00:34:50,540 Si me meten preso. 384 00:34:51,520 --> 00:34:54,580 Luego, la noche de mi arresto, maten al mayor. 385 00:34:54,680 --> 00:34:56,320 Como desee, Sr. 386 00:34:56,800 --> 00:35:03,510 Como ellos no entienden bien, entonces lo haremos mal. 387 00:35:12,640 --> 00:35:16,680 Nedime, no me gusta nada esta Zuhal. 388 00:35:16,740 --> 00:35:18,380 Y lo experimentaste recientemente. 389 00:35:18,450 --> 00:35:21,140 ¿Quizás irás el séptimo día del velorio? 390 00:35:21,150 --> 00:35:22,340 Gracias hija. 391 00:35:22,420 --> 00:35:25,930 Pensé en esto, Sakine. 392 00:35:26,130 --> 00:35:28,560 ¿Pero vinieron a nuestro funeral? No. 393 00:35:28,560 --> 00:35:30,870 Pero llegaron al cementerio, señora Nedime. 394 00:35:30,900 --> 00:35:32,800 Y también fuimos al cementerio, hija. 395 00:35:32,890 --> 00:35:38,090 Lo que quieras, por supuesto, pero Levent ha estado con su hermano Fikret todo el tiempo últimamente. 396 00:35:38,130 --> 00:35:42,500 A pesar de su familia, no cambió de posición. 397 00:35:43,050 --> 00:35:45,530 Iría, pero... 398 00:35:46,050 --> 00:35:49,990 Esta Ayşe llenó a Fikret y provocó la muerte de mi Tuncay. 399 00:35:50,050 --> 00:35:51,430 No quiero verla. 400 00:35:51,430 --> 00:35:53,380 No tienes término medio. 401 00:35:53,420 --> 00:35:56,870 Te enojas con Ayşe y echas a Damla de aquí. 402 00:35:57,010 --> 00:35:59,500 ¿Qué debería hacer Fikret? ¿Comer una piedra? 403 00:35:59,530 --> 00:36:02,140 ¡Que se ahogue, Sakine! 404 00:36:02,730 --> 00:36:04,660 ¡Todavía estoy enojado con él! 405 00:36:07,590 --> 00:36:08,950 Mamá... 406 00:36:10,180 --> 00:36:11,140 ¿Hija? 407 00:36:11,380 --> 00:36:12,720 Vamos. 408 00:36:12,960 --> 00:36:14,320 ¿Qué? ¿Dónde? 409 00:36:14,320 --> 00:36:19,030 Escribió Leyla. Hoy es el séptimo día del funeral de Levent. No será agradable si no vamos. 410 00:36:20,190 --> 00:36:21,500 ¿De dónde sacaste la idea? 411 00:36:21,700 --> 00:36:25,380 Si te lo ofreciera dirías que no. 412 00:36:25,650 --> 00:36:29,280 Es obvio que Zeynep quiere ver a alguien, Nedime, vamos. 413 00:36:32,320 --> 00:36:34,520 Está bien, que lo diga entonces. 414 00:36:34,580 --> 00:36:37,160 Puedo ir al otro lado del mundo por mi hija. 415 00:36:37,540 --> 00:36:40,140 Me pondré algo y vendré. 416 00:36:43,840 --> 00:36:48,020 Iré a comprobarlo. Últimamente ha estado desequilibrada. 417 00:36:48,120 --> 00:36:50,980 Usa algo brillante. 418 00:36:53,160 --> 00:36:57,540 Zeynep, ¿de dónde salió esto realmente? No vas a ver a mi cuñado, ¿verdad? 419 00:37:00,540 --> 00:37:05,670 Digamos que voy a la fiesta de compromiso de tu cuñado. 420 00:37:06,300 --> 00:37:07,550 No entendí 421 00:37:08,930 --> 00:37:11,050 Te dije que mantenía correspondencia con Leyla. 422 00:37:11,050 --> 00:37:12,130 ¿Y? 423 00:37:12,550 --> 00:37:15,550 Ella era la amiga de Leyla, Didem. 424 00:37:15,550 --> 00:37:17,560 Sé quién es Didem, Zeynep. 425 00:37:17,560 --> 00:37:21,470 Pero no entiendo cómo están conectados tú y mi cuñado con esto. 426 00:37:23,600 --> 00:37:28,230 Pensé en ponerla en contacto con Halil Ibrahim. 427 00:37:29,740 --> 00:37:36,460 Zeynep, ¿vas a buscar una chica para Halil Ibrahim? 428 00:37:38,570 --> 00:37:40,230 Sí, Elif. 429 00:37:40,360 --> 00:37:43,870 ¡Zeynep, voy a gritar aquí ahora! ¡Deja de hacer estupideces! 430 00:37:46,220 --> 00:37:52,940 Creo que Didem es una buena chica y hermosa. 431 00:37:54,110 --> 00:37:57,500 Este es exactamente el tipo de Halil Ibrahim. Creo que le gustará. 432 00:37:58,130 --> 00:38:01,250 ¡Zeynep, no hagas esto, por favor! 433 00:38:01,460 --> 00:38:05,350 No puedes bromear con esto. ¿Entiendes lo que estás haciendo? 434 00:38:05,800 --> 00:38:10,670 Y, en general, ¿es Halil Ibrahim el tipo de hombre que, cuando la ve, se olvida de ti y empieza a correr tras ella? 435 00:38:12,900 --> 00:38:15,080 Iré allí primero. 436 00:38:16,050 --> 00:38:19,460 Que Didem vea con sus propios ojos que nos hemos separado. 437 00:38:21,340 --> 00:38:24,220 Y luego veremos cómo va. 438 00:38:33,190 --> 00:38:36,270 El comandante te está esperando. Ven conmigo. 439 00:38:49,320 --> 00:38:51,390 Comandante, Nihat Marten ha llegado. 440 00:38:51,390 --> 00:38:52,990 Déjalo entrar. 441 00:38:55,100 --> 00:38:57,340 Entra, siéntate. 442 00:39:10,240 --> 00:39:15,500 ¿Qué pasa, mayor? ¿Por qué me llamaste aquí? 443 00:39:16,920 --> 00:39:18,630 ¿Qué está haciendo él aquí? 444 00:39:18,840 --> 00:39:21,750 Hay algunas preguntas que quiero hacerles a ambos. 445 00:39:21,820 --> 00:39:23,680 Por eso estás aquí. 446 00:39:23,910 --> 00:39:27,870 Decidí no hacer perder el tiempo al gobierno organizando interrogatorios separados. 447 00:39:28,010 --> 00:39:33,030 Confiesas por tu enemistad. 448 00:39:33,070 --> 00:39:35,100 Y te llevaré a la corte. 449 00:39:35,150 --> 00:39:38,800 Y luego tomaré un café tranquilamente. 450 00:39:40,590 --> 00:39:44,260 ¿Qué tenemos que confesar, mayor? 451 00:39:48,610 --> 00:39:53,470 Comandante, nuestra enemistad no terminará hasta que uno de nosotros muera. 452 00:39:54,010 --> 00:39:57,700 Por tanto, no tengo nada que decir sobre este hombre. 453 00:39:59,390 --> 00:40:02,340 Y puedo hacer mucho. 454 00:40:09,150 --> 00:40:10,640 ¿Por ejemplo, Paşa? 455 00:40:11,100 --> 00:40:13,160 El tiempo dirá. 456 00:40:14,120 --> 00:40:16,060 Tal como le dije. 457 00:40:18,040 --> 00:40:19,510 No tengo prisa. 458 00:40:20,030 --> 00:40:26,200 Mayor... pregunto de nuevo. 459 00:40:27,170 --> 00:40:29,780 ¿Por qué me llamaste aquí? 460 00:40:30,170 --> 00:40:33,660 Porque el tiempo del estado es valioso, lo sé. 461 00:40:33,660 --> 00:40:38,580 Sino porque ocupo un puesto importante para el estado. 462 00:40:38,600 --> 00:40:41,790 Pago impuestos serios. 463 00:40:42,370 --> 00:40:45,810 Por eso, mi tiempo también es muy valioso. 464 00:40:46,020 --> 00:40:48,560 ¿Y qué hay de valioso allí? Estoy interesado. 465 00:40:48,900 --> 00:40:52,900 Por ejemplo, esta semana fueron atacados varios almacenes de armas. 466 00:40:53,220 --> 00:40:54,710 ¿Son tuyos? 467 00:40:55,690 --> 00:40:57,240 ¿Y quién dice esto? 468 00:40:58,260 --> 00:40:59,410 ¿Él? 469 00:41:01,260 --> 00:41:02,810 La gente está hablando. 470 00:41:03,550 --> 00:41:05,480 Lo que pertenece a la familia Martin. 471 00:41:06,110 --> 00:41:07,480 La gente... 472 00:41:09,050 --> 00:41:15,220 La gente puede decir lo que quiera. También puedes hablar si tienes un documento. 473 00:41:16,360 --> 00:41:17,720 Y si no, me iré. 474 00:41:17,720 --> 00:41:19,780 Espera un minuto, espera un minuto. 475 00:41:20,190 --> 00:41:25,900 Esta gente dice que este hombre atacó sus almacenes con armas. 476 00:41:27,950 --> 00:41:30,290 Soy un ciudadano común y corriente, comandante. 477 00:41:30,410 --> 00:41:33,960 ¿Cómo puedo saber dónde están los almacenes de Nihat Marten? 478 00:41:34,360 --> 00:41:39,810 Y si lo hubiera sabido, lo habría denunciado a la policía. 479 00:41:45,510 --> 00:41:47,920 ¡Escucha, idiota! 480 00:41:51,800 --> 00:41:56,210 ¡Te pondré cadenas y te llevaré calle abajo! 481 00:41:58,140 --> 00:42:03,290 ¡Aún no sabes quién soy, pero lo descubrirás! 482 00:42:11,250 --> 00:42:13,670 Toma esta cadena. 483 00:42:19,180 --> 00:42:20,700 Y no olvides estas palabras tuyas. 484 00:42:33,890 --> 00:42:41,300 ¡Mayor, no me vuelva a invitar aquí sin una orden de detención! 485 00:42:45,110 --> 00:42:50,000 De lo contrario, ¡te hablaré de la misma manera que le hablo a este! 486 00:42:50,990 --> 00:42:57,040 Nihat Marten, no te arrastraré adentro de tal manera que puedas quedar libre. 487 00:42:58,210 --> 00:43:01,670 ¡Se encontraron miles de armas en tus almacenes inexistentes! 488 00:43:02,610 --> 00:43:06,860 ¡Ahora ve y cuéntaselo a tus socios inexistentes! 489 00:43:07,970 --> 00:43:12,530 Y si te dejan vivir, puedes volver y hablarme como quieras. 490 00:43:25,660 --> 00:43:27,200 ¿Qué clase de cadena es esta, hijo? 491 00:43:27,420 --> 00:43:30,170 Comandante, ¿no fue usted quien dijo: "Invitaré al tipo aquí"? 492 00:43:30,210 --> 00:43:33,380 “Le haré hablar, le provocaré. ¡Le haré cometer un error!" 493 00:43:33,650 --> 00:43:36,460 Es como un témpano de hielo. No reaccionó en absoluto ni ante las armas ni ante los almacenes. 494 00:43:36,770 --> 00:43:38,740 Pero reaccionó a la cadena de su hijo. 495 00:43:39,030 --> 00:43:42,770 ¿Sabes cuál es tu problema? ¡Configurándote como objetivo! 496 00:43:42,870 --> 00:43:46,080 Rompiste con tu esposa y ahora te has relajado, ¿verdad? 497 00:43:46,690 --> 00:43:51,030 No puedes jugar con esta gente. Te harán comer esa cadena, hijo. 498 00:43:51,290 --> 00:43:52,920 ¿Quién se va a comer a quién? 499 00:44:05,350 --> 00:44:10,410 Hubiera sido bueno si no hubiera roto con mi nuera. Ahora se ha perdido por completo. 500 00:44:21,140 --> 00:44:22,630 Ya han pasado 7 días. 501 00:44:23,100 --> 00:44:26,850 Aún no hay información de los asesinos de mi hijo. 502 00:44:28,120 --> 00:44:35,800 Es obvio que el asesino de Tuncay y el asesino de Levent son la misma persona. 503 00:44:36,890 --> 00:44:42,290 A quien Nihat le haya confiado esta tarea, esta persona no es de aquí. 504 00:44:42,340 --> 00:44:46,680 Él viene, hace el trabajo y luego se va. 505 00:44:47,120 --> 00:44:52,190 De lo contrario, tarde o temprano me habría enterado de la presencia de un extraño aquí. 506 00:44:53,090 --> 00:44:55,410 Y pregunté por los hoteles de la zona. 507 00:44:55,870 --> 00:45:01,040 ¿Hay alguien que haya venido de Batumi o de ciudades cercanas? Pero no se encontró a nadie sospechoso. 508 00:45:01,650 --> 00:45:04,560 Si fuera otra persona, ¿cómo lo conocería Levent? 509 00:45:05,400 --> 00:45:07,580 Me dijo por teléfono: “Este asunto lo he solucionado”. 510 00:45:08,620 --> 00:45:13,580 Sabía quién mató a Tuncay. Luego el mismo hombre mató a Levent. 511 00:45:15,780 --> 00:45:19,810 Si Hakan no estuviera muerto, no hablaríamos de esto durante tanto tiempo. 512 00:45:20,380 --> 00:45:22,620 Yo diría: "Él hizo o dio la orden". 513 00:45:23,360 --> 00:45:27,370 Pero desde hace muchos días estamos de un lado y Halil Ibrahim del otro. 514 00:45:27,540 --> 00:45:29,490 Estás con el tercero. 515 00:45:30,320 --> 00:45:32,590 No, no queda el más mínimo rastro. 516 00:45:33,770 --> 00:45:36,100 Tenía grandes esperanzas en la policía. 517 00:45:37,010 --> 00:45:39,700 Ese mayor prometió diciendo: "Lo encontraré". 518 00:45:40,060 --> 00:45:42,790 Es obvio que sus poderes también son limitados. 519 00:45:43,020 --> 00:45:45,630 Al parecer, no pueden ir contra Nihat Marten. 520 00:45:46,580 --> 00:45:50,410 Este Nihat Marten no detendrá el fuego con sus propias manos, señor Nesim. 521 00:45:51,050 --> 00:45:53,510 Quién sabe quién será utilizado como títere esta vez. 522 00:45:53,510 --> 00:45:55,830 ¿Por qué debería importarme a quién utiliza, Şota? 523 00:45:55,960 --> 00:46:00,190 ¡Se conoce la persona que pagará por esto! ¡Este Nihat! 524 00:46:17,260 --> 00:46:21,150 ¿Nesim? Reserva tiempo para tus invitados. 525 00:46:21,470 --> 00:46:24,400 Y responderé a quienes llamen para expresar sus condolencias. 526 00:46:24,400 --> 00:46:28,710 Gracias, cuñado. Soy completamente incapaz de hablar con nadie. 527 00:46:37,360 --> 00:46:39,580 - Por favor acepte nuevamente mis condolencias. - Gracias a los amigos. 528 00:46:39,580 --> 00:46:41,040 Gracias a los amigos. 529 00:46:41,260 --> 00:46:42,770 Derviş, bienvenido. 530 00:46:42,770 --> 00:46:43,780 Gracias. 531 00:46:43,990 --> 00:46:45,190 - Y de nada, hijo. - Por favor acepte mis condolencias. 532 00:46:45,230 --> 00:46:45,660 Gracias. 533 00:46:45,660 --> 00:46:46,470 Por favor tome asiento. 534 00:46:46,550 --> 00:46:51,060 Tamer, hijo, levántate. Cede tu asiento. Consíguete una silla desde allí, vamos. 535 00:46:56,490 --> 00:47:01,280 Un poco antes oí algo sobre los almacenes de Nihat Marten. 536 00:47:01,430 --> 00:47:06,250 Llevas una semana manteniendo a raya a ese sinvergüenza. Gracias. 537 00:47:06,390 --> 00:47:08,580 Un poco antes estuve con Nihat Marten. 538 00:47:15,140 --> 00:47:16,900 ¿Terminado, espero? 539 00:47:17,740 --> 00:47:23,000 Estaban juntos en la estación. Lo invitaron para preguntar: “¿Son estos tus almacenes?” 540 00:47:25,250 --> 00:47:26,670 ¿Por qué invitaron? 541 00:47:27,210 --> 00:47:29,130 Preguntan: “¿Han realizado algún allanamiento?” 542 00:47:30,750 --> 00:47:32,110 ¿Qué respondiste? 543 00:47:32,330 --> 00:47:38,940 No voy a confesarle al comandante. Pero tu tío entendió muy bien quién hizo este acto. 544 00:47:42,030 --> 00:47:44,360 ¿El comandante le preguntó por Levent? 545 00:47:44,590 --> 00:47:46,950 El hombre no se hace cargo de nada, señor Nesim. 546 00:47:47,630 --> 00:47:49,910 Obviamente la policía no pudo probarlo. 547 00:47:53,140 --> 00:47:55,140 Tamer, hijo, ¿adónde? 548 00:47:55,620 --> 00:47:57,400 Revisaré a la gente en la puerta, tío. 549 00:47:57,510 --> 00:47:59,950 Invitaremos a los invitados a algo. 550 00:48:03,730 --> 00:48:05,270 Se lo diré a las mujeres y ellas lo cocinarán. 551 00:48:05,270 --> 00:48:06,370 Bien. 552 00:48:09,350 --> 00:48:13,320 Él no es él mismo en absoluto. Él y Levent eran muy cercanos. 553 00:48:13,380 --> 00:48:16,440 Tras la muerte de su mamá, recibió un fuerte golpe. 554 00:48:16,570 --> 00:48:20,860 Últimamente no ha tenido mucha intimidad con Levent. Algo como esto. 555 00:48:21,210 --> 00:48:23,630 Levent defendió a Tamer. 556 00:48:23,630 --> 00:48:26,050 No precisamente. Siempre estuvieron cerca. 557 00:48:26,080 --> 00:48:28,670 Además, antes de su muerte estaban juntos. 558 00:48:28,670 --> 00:48:32,320 Lo molestó con las palabras: "Iré a la tumba de mi mamá". 559 00:48:32,490 --> 00:48:36,600 Y Levent respondió: “Hijo, no te metas en líos en mitad de la noche”. 560 00:48:36,980 --> 00:48:40,500 Como resultado, le sucedieron problemas. 561 00:48:41,130 --> 00:48:44,150 Cuando Levent murió, ¿estaba Tamer en el cementerio? 562 00:48:44,200 --> 00:48:45,790 Él está allí desde la mañana hasta la noche. 563 00:48:46,100 --> 00:48:49,800 Una vez, y desaparece. Se sienta allí durante horas. 564 00:49:03,290 --> 00:49:04,990 Has pasado por muchas cosas, Zeynep. 565 00:49:05,010 --> 00:49:08,790 De hecho, hablé con Leyla. Pensé en venir a desearte una pronta recuperación, pero... 566 00:49:09,060 --> 00:49:11,490 Ella dijo: "Deja que mi hermana entre en razón un poco más tarde". 567 00:49:11,810 --> 00:49:15,500 Estoy bien, querido Didem. Es decir, me siento mejor. Gracias. 568 00:49:16,470 --> 00:49:20,600 ¿Cómo estás? Hace mucho que no nos vemos. 569 00:49:21,150 --> 00:49:23,570 No experimenté ningún cambio importante. 570 00:49:24,150 --> 00:49:28,150 Decidí vivir en Estambul. Veo que no funciona. 571 00:49:28,650 --> 00:49:30,740 Regresé porque extrañaba este lugar. 572 00:49:30,910 --> 00:49:33,570 ¿Qué es exactamente lo que extrañas aquí, Didem? 573 00:49:33,950 --> 00:49:38,960 No digas eso, Leyla. Amo este lugar. Es decir, la gente de aquí. 574 00:49:39,020 --> 00:49:40,470 ¿La gente de aquí? 575 00:49:40,490 --> 00:49:44,620 Sí. Son testarudos y cosas así, pero a mí me encanta la gente testaruda. 576 00:49:48,740 --> 00:49:52,070 ¿Por qué te ves así? Como si fueras diferente a mí. 577 00:49:52,420 --> 00:49:55,430 ¿Son sus maridos personas muy tranquilas y silenciosas? 578 00:49:56,190 --> 00:50:02,950 Me di cuenta de que quiero una vida tranquila. Así que, de hecho, tomé algunas decisiones. 579 00:50:04,080 --> 00:50:05,700 ¿Qué decisiones? 580 00:50:06,770 --> 00:50:08,910 Halil Ibrahim y yo rompimos. 581 00:50:10,990 --> 00:50:12,740 ¿Hablas en serio? 582 00:50:13,860 --> 00:50:16,330 Lamentablemente, en serio. 583 00:50:16,390 --> 00:50:20,730 Es decir, si no es muy personal, ¿puedo averiguar el motivo? 584 00:50:21,400 --> 00:50:25,640 Aun así, hablaron de lo mucho que se aman. Por eso pregunto. 585 00:50:27,970 --> 00:50:33,460 Con cariño por el momento, querido Didem. No puedo hacerlo más. 586 00:50:34,350 --> 00:50:36,750 Te lo dije, quiero una vida tranquila. 587 00:50:37,720 --> 00:50:43,420 Es decir, como comprenderás, no me gustan los hombres groseros y testarudos que te gustan. 588 00:50:45,430 --> 00:50:48,390 La prisión cambió un poco la forma de pensar de mi hermana. 589 00:50:48,950 --> 00:50:51,500 Y después de todo lo que le pasó allí. 590 00:50:52,270 --> 00:50:54,470 Por supuesto. Estás justo aquí. 591 00:50:55,860 --> 00:51:03,930 Eso crees, pero… ¿No dice Halil Ibrahim: “No lo hagas? ¿No lo hagas”? ¿Está dando un paso atrás? 592 00:51:04,170 --> 00:51:06,950 No sabe lo que es dar un paso atrás. 593 00:51:07,390 --> 00:51:12,210 Le dije: "Se acabó", y él dijo: "Si se acabó, entonces está bien". 594 00:51:18,590 --> 00:51:22,450 En lugar de charlar aquí, llévale café a tu marido o algo así. 595 00:51:22,530 --> 00:51:24,920 Tipos que no me gustan. ¿También les serviré? 596 00:51:24,920 --> 00:51:27,510 ¡Y no es necesario! ¡Haremos todo! 597 00:51:32,470 --> 00:51:33,870 Mal educado. 598 00:51:36,840 --> 00:51:41,210 Didem, querida, ¿puedes ayudar a Leyla? 599 00:51:41,820 --> 00:51:44,500 No quiero hablar con Halil Ibrahim. 600 00:51:45,050 --> 00:51:47,490 Por supuesto, cariño. Puedo. 601 00:52:52,340 --> 00:52:53,610 Gracias. 602 00:53:38,190 --> 00:53:41,160 ¡Había otras formas de suicidarse, Zeynep! 603 00:53:49,710 --> 00:53:51,490 En ese caso, iremos. 604 00:53:52,690 --> 00:53:54,020 Por favor acepte mi más sentido pésame una vez más. 605 00:53:54,040 --> 00:53:56,750 Gracias. Gracias hijo. 606 00:53:57,010 --> 00:53:59,310 Derviş, gracias. Gracias. 607 00:53:59,340 --> 00:54:01,470 Fikret, ¿podemos hablar? 608 00:54:10,320 --> 00:54:13,460 Cuando termines tu negocio aquí, llévalo al restaurante. Tengo algo de qué hablar. 609 00:54:13,910 --> 00:54:15,010 ¿Cuál es el problema? 610 00:54:15,390 --> 00:54:16,730 Creo entender. 611 00:54:17,210 --> 00:54:18,100 ¿Qué? 612 00:54:19,970 --> 00:54:21,400 Este no es el lugar. 613 00:54:22,620 --> 00:54:28,110 Halil Ibrahim, el último hombre que dijo “lo entiendo”, ha muerto. No te vuelvas loco. 614 00:54:29,140 --> 00:54:33,050 No le digas nada a nadie. Cuando termines tu trabajo, ven al restaurante. 615 00:55:13,710 --> 00:55:14,990 Aquí tienes, mamá. 616 00:55:31,320 --> 00:55:34,020 ¿No le preparaste café a Damla, hija? 617 00:55:35,200 --> 00:55:36,570 ¿Quién es ella, mamá? 618 00:55:37,060 --> 00:55:41,390 ¿Es esta la Damla que abandonó a mi difunto hermano y sedujo a mi marido? 619 00:55:41,670 --> 00:55:45,330 No tenía intención de beber, Ayşe. Es bueno que no lo hayas preparado. 620 00:55:48,220 --> 00:55:50,790 Pero no entiendo esta deshonestidad de la gente. 621 00:55:50,790 --> 00:55:54,130 Realmente no entiendo. Y no podré entender. 622 00:55:57,380 --> 00:55:58,910 ¿A qué llamas deshonestidad? 623 00:56:00,570 --> 00:56:07,720 A pesar de todo lo malo que he pasado, vine aquí. La muerte alcanzará a todos. 624 00:56:08,000 --> 00:56:11,070 Vine a decir: “¡Hoy lo somos, mañana no lo somos”! 625 00:56:11,910 --> 00:56:14,380 ¿Aún consideras a alguien invisible? 626 00:56:15,070 --> 00:56:19,870 ¡Y en general! ¡La chica que no te importa no causó la muerte de nadie! 627 00:56:19,870 --> 00:56:21,330 ¡Pero aquí estás! 628 00:56:22,960 --> 00:56:24,910 ¡Vine aquí a pesar de esto! 629 00:56:26,830 --> 00:56:28,770 Zuhal perdió a su hijo. 630 00:56:28,960 --> 00:56:32,260 Vine a decir: “¡Sé lo que es perder un hijo”! 631 00:56:34,100 --> 00:56:37,110 Resulta que no hay nada peor que el dolor de perder un hijo, Nedime. 632 00:56:38,510 --> 00:56:44,010 La muerte alcanzará a todos. Que nadie ofenda más a nadie. 633 00:56:44,180 --> 00:56:46,150 Que todos sean felices. 634 00:56:46,360 --> 00:56:50,600 Tienes razón. Tienes razón, por supuesto, pero no se puede morir con los muertos. 635 00:56:51,200 --> 00:56:56,430 Todos tenemos hijos vivos, que Allah les conceda a todos larga vida. 636 00:56:56,880 --> 00:57:01,610 Lo más importante es ¿qué haremos ahora para protegerlos? 637 00:57:02,120 --> 00:57:04,990 ¿Qué haremos por su felicidad? ¡Es importante! 638 00:57:05,310 --> 00:57:07,290 En primer lugar, harás esto. 639 00:57:08,230 --> 00:57:12,510 ¡Renunciarás a los niños que destruyen los nidos de otras personas! 640 00:57:12,510 --> 00:57:13,720 Nuera Nergiz. 641 00:57:16,520 --> 00:57:21,990 Está bien, Ayşe. Renunciaré a Damla. 642 00:57:23,320 --> 00:57:27,360 Tu mamá te abandonará. Que Nedime renuncie a Zeynep. 643 00:57:27,630 --> 00:57:29,400 ¿Y a qué conducirá todo esto? 644 00:57:29,400 --> 00:57:31,550 ¿Por qué debería rechazar a Zeynep, querida? 645 00:57:31,750 --> 00:57:34,070 No vi ningún daño por parte de mi hija. 646 00:57:34,330 --> 00:57:37,530 Y respaldo todas las decisiones que ella toma. 647 00:57:37,830 --> 00:57:40,540 Ayer quería casarse, se casó. 648 00:57:40,900 --> 00:57:44,350 Hoy quiere divorciarse; puede divorciarse. 649 00:57:44,890 --> 00:57:47,660 Si tan solo todos ustedes tuvieran una posición clara como la de ella. 650 00:57:48,780 --> 00:57:51,990 Tengo una posición clara, mamá Nedime. 651 00:57:52,530 --> 00:57:54,670 ¡Mira, todavía la llama mamá! 652 00:57:55,630 --> 00:57:59,130 Perdón, pero siendo quién, ¿la llamas mamá? 653 00:57:59,590 --> 00:58:01,260 Tu mamá está sentada a tu lado. 654 00:58:01,670 --> 00:58:06,440 ¡Mi hermano murió! ¡Me lastima! ¡Vino y dice toda clase de tonterías! 655 00:58:07,240 --> 00:58:10,070 También estoy muy triste por la muerte de tu hermano Ayşe. 656 00:58:11,920 --> 00:58:16,130 Es mucho más amigable y de buen corazón que muchas personas. 657 00:58:17,040 --> 00:58:19,020 Levent era una persona alegre. 658 00:58:20,090 --> 00:58:21,260 ¿Es verdad? 659 00:58:21,460 --> 00:58:24,010 ¿Es por eso que le pusiste los cuernos a Levent con mi marido? 660 00:58:24,010 --> 00:58:25,090 ¡Ayşe! 661 00:58:25,290 --> 00:58:27,780 ¡No había nada entre Levent y yo! 662 00:58:28,270 --> 00:58:29,810 La gente así lo esperaba. 663 00:58:30,740 --> 00:58:32,990 ¡Pero no había nada entre nosotros! 664 00:58:34,170 --> 00:58:36,870 Como dije, también quería mucho a Levent. 665 00:58:38,200 --> 00:58:41,340 Si tengo que hacer algo, estoy dispuesta a hacerlo. 666 00:58:45,240 --> 00:58:49,190 Además, todavía no he hablado con Fikret. 667 00:58:50,840 --> 00:58:53,500 Pero, por supuesto, si cree que es correcto. 668 00:59:00,050 --> 00:59:02,530 Quiero darle a mi hijo el nombre Levent. 669 00:59:13,520 --> 00:59:15,550 ¿De qué hablas hija, por amor de Allah? 670 00:59:15,670 --> 00:59:18,860 ¿Cuál niño? ¿Qué hijo? ¿Cuál es el nombre? ¡Tövbe! 671 00:59:19,070 --> 00:59:24,580 Debido a las dolorosas noticias que llegaron una tras otra, no tuve oportunidad de decirlo. 672 00:59:25,980 --> 00:59:29,950 Pero como ha llegado el momento, lo diré. 673 00:59:33,690 --> 00:59:34,930 Estoy embarazada. 675 00:59:55,470 --> 00:59:58,270 ¡Mírame! ¡Te mataré, bastarda! 676 00:59:58,270 --> 00:59:59,050 ¡Desvergonzada! 677 00:59:59,050 --> 01:00:00,270 - ¡Suficiente! ¡Suficiente! - ¡Niña desvergonzada! 678 01:00:00,270 --> 01:00:01,300 ¿Qué esta pasando aquí? 679 01:00:01,300 --> 01:00:02,850 ¡Sí, te acabaré, ***! 680 01:00:02,850 --> 01:00:04,700 ¡Y acabaré con el niño que llevas en el vientre! 681 01:00:04,700 --> 01:00:05,780 ¡Te voy a destruir! 682 01:00:05,780 --> 01:00:07,630 ¿Puedes contenerte así? 683 01:00:07,660 --> 01:00:08,270 ¡Vete a casa! 684 01:00:08,270 --> 01:00:10,420 - ¡Bastardo! - Ayşe, ¿qué está pasando? 685 01:00:10,420 --> 01:00:13,740 ¡Vino a mi casa y dijo que estaba embarazada de mi marido! ¿Qué más debería hacer? 686 01:00:14,000 --> 01:00:14,900 ¿Qué? 687 01:00:17,170 --> 01:00:19,630 - Okay espera. Cálmate. - ¿Cómo puedo calmarme? 688 01:00:20,020 --> 01:00:21,360 Siéntate. 689 01:00:33,970 --> 01:00:35,370 Mamá, está bien. 690 01:00:40,230 --> 01:00:43,240 Comandante, sabes algo, pero nos lo estás ocultando. 691 01:00:43,240 --> 01:00:45,100 ¿Quién mató a Levent y Tuncay? 692 01:00:45,120 --> 01:00:47,700 Sinceramente, Osman, si supiera algo, te lo habría dicho a ti primero. 693 01:00:47,990 --> 01:00:51,860 ¿Está persona es tan profesional que no dejó ningún rastro? 694 01:00:52,130 --> 01:00:56,710 Dejó huellas poco profesionales, pero no podemos ir a ninguna parte. 695 01:00:56,800 --> 01:00:58,080 ¿De qué tipo, comandante? 696 01:00:59,170 --> 01:01:00,450 Disparó contra el coche. 697 01:01:00,520 --> 01:01:03,310 Dispararon tanto dentro como fuera del coche. 698 01:01:03,470 --> 01:01:06,020 En el interior no hay casquillos de bala, pero sí rastros de pólvora. 699 01:01:06,820 --> 01:01:09,930 Y no hay rastros de la persona en las cámaras de CCTV. 700 01:01:09,950 --> 01:01:11,070 ¿Cómo no es así? 701 01:01:11,160 --> 01:01:13,900 Ningún vehículo llegó ni salió del lugar. 702 01:01:14,730 --> 01:01:17,510 ¿Entonces había una persona dentro del auto? 703 01:01:17,900 --> 01:01:20,230 Hay dos escenarios posibles: O estaba dentro del coche. 704 01:01:20,250 --> 01:01:23,610 O, bloqueando el camino en el bosque, desapareció, habiendo hecho su trabajo. 705 01:01:27,730 --> 01:01:29,500 ¿Qué hace este tipo aquí? 706 01:01:29,500 --> 01:01:31,450 Está bien, cálmate. Tranquilamente. 707 01:01:39,330 --> 01:01:40,730 Hola. 708 01:01:40,890 --> 01:01:42,370 Bienvenido. 709 01:01:45,890 --> 01:01:49,460 Osman, Serkan hizo algo terrible. 710 01:01:50,600 --> 01:01:54,180 Fue a expensas de alguien. Lo siente mucho. 711 01:01:54,520 --> 01:01:56,490 Vino a pedirte perdón. 712 01:01:57,130 --> 01:02:02,190 Si dices que no, no te perdonaré, tienes derecho. 713 01:02:03,280 --> 01:02:05,040 Lo despediré, se irá. 714 01:02:08,980 --> 01:02:13,490 Tu hijo hizo algo imperdonable. No perdonaremos a todos los que digan que lo sienten. 715 01:02:14,140 --> 01:02:17,450 Especialmente cuando vivimos en un mundo tan cruel y despiadado. 716 01:02:17,720 --> 01:02:23,170 Pero, hermano Davut, escuché que en los días más difíciles estuviste allí. 717 01:02:23,820 --> 01:02:25,450 Estaba de pie con la cabeza en alto. 718 01:02:27,360 --> 01:02:32,500 Por tu bien... déjalo venir. 719 01:02:33,490 --> 01:02:34,840 Gracias Osman. 720 01:02:49,320 --> 01:02:53,300 Hermano Osman, perdóname. 721 01:02:55,750 --> 01:02:57,820 Perdono, perdono. 722 01:02:59,050 --> 01:03:04,360 Pero mira, te lo advierto por última vez. Si cometes el más mínimo error, te enterraré allí. 723 01:03:04,740 --> 01:03:06,270 Con su permiso, hermano Davut. 724 01:03:06,290 --> 01:03:10,220 No, de ahora en adelante no habrá errores. 725 01:03:10,850 --> 01:03:15,540 Estará aquí, ante nuestros ojos. Hará lo que digamos. 726 01:03:16,700 --> 01:03:18,080 ¿No es así, Serkan? 727 01:03:19,710 --> 01:03:20,800 Prometo. 728 01:03:25,720 --> 01:03:27,490 ¿Te harás cargo de esta mesa? 729 01:03:29,550 --> 01:03:30,510 Bienvenido. 730 01:03:30,510 --> 01:03:31,480 Gracias, querido. 731 01:03:31,600 --> 01:03:32,800 Halil Ibrahim. 732 01:03:36,720 --> 01:03:37,910 Hermano Halil Ibrahim. 733 01:03:38,070 --> 01:03:38,970 Bien. 734 01:03:39,160 --> 01:03:40,320 Tío Derviş. 735 01:03:42,960 --> 01:03:44,020 Discúlpame, por favor. 736 01:03:44,090 --> 01:03:46,350 Vino a pedir perdón a Osman. 737 01:03:46,780 --> 01:03:51,020 - Vamos a ver. - Y lo perdonó inmediatamente, ¿no? 738 01:03:51,200 --> 01:03:54,070 Su papá lo tomó de las manos y lo condujo. ¿Qué debería hacer, Turan? 739 01:03:54,110 --> 01:03:56,630 Bien. Pero dile que se mantenga alejado de mí. 740 01:03:57,040 --> 01:03:58,830 No conozco ningún perdón. 741 01:04:02,490 --> 01:04:04,150 Está bien, Serkan. 742 01:04:04,670 --> 01:04:07,880 Ve con Edanur. 743 01:04:07,950 --> 01:04:10,280 Pregunta en qué puedes ayudar, da órdenes, cuéntame. 744 01:04:10,490 --> 01:04:14,710 Ella es la jefa aquí. Será como ella dice. ¿De acuerdo? 745 01:04:14,850 --> 01:04:15,990 Está bien, papá. 746 01:04:17,550 --> 01:04:18,830 Con tu permiso. 747 01:04:20,850 --> 01:04:24,390 Davut, ¿no has vencido a este tipo antes? 748 01:04:25,470 --> 01:04:26,540 ¿Y qué? 749 01:04:27,390 --> 01:04:30,870 O nunca acertó con el palo y acertó a la primera. 750 01:04:31,280 --> 01:04:34,260 O no entendió nada y quiere darnos una paliza. 751 01:04:35,620 --> 01:04:39,390 No insistí, Derviş. Le dije que se fuera. 752 01:04:39,400 --> 01:04:43,040 Pero lo que hizo Hakan, lo obligó... 753 01:04:43,160 --> 01:04:47,520 Descubrí lo que le pasó y recobró el sentido. 754 01:04:47,890 --> 01:04:53,480 Espero que se quede solo. Te digo que no digas nada después, es mi hijo. 755 01:04:54,030 --> 01:04:56,770 Ya sabes lo que le pasará si comete el más mínimo error. 756 01:04:58,060 --> 01:05:01,130 Lo sé, Halil Ibrahim. Él también lo sabe. 757 01:05:01,910 --> 01:05:02,960 Bien. 758 01:05:04,430 --> 01:05:05,900 Con tu permiso. 759 01:05:10,340 --> 01:05:13,030 ¿Por qué llamaste a Fikret? 760 01:05:13,810 --> 01:05:16,430 Entiendes, tío, por qué llamé. 761 01:05:16,550 --> 01:05:18,290 ¿Es verdad lo que entendí? 762 01:05:19,360 --> 01:05:21,830 Tío, ¿de qué estás hablando? 763 01:05:22,400 --> 01:05:24,610 Cuando venga Fikret, lo sabrás, Osman. 764 01:05:25,040 --> 01:05:27,060 Turan, ¿lo sabes? 765 01:05:27,190 --> 01:05:28,470 ¿Cómo voy a saberlo, hijo? 766 01:05:28,480 --> 01:05:30,550 Viniste en un auto desde un lugar. 767 01:05:30,570 --> 01:05:32,780 No hablaron de nada en el coche, Osman. 768 01:05:32,830 --> 01:05:34,220 ¿Has decidido que así es? 769 01:05:34,900 --> 01:05:36,890 Mira, Turan, ya me estoy volviendo loco. 770 01:05:36,950 --> 01:05:41,650 Por favor, dile a Edanur que me prepare una cena especial antes de que llegue Fikret. 771 01:05:41,670 --> 01:05:45,840 Mira, no voy a ninguna parte desde aquí. Y me muero de hambre y de curiosidad. 772 01:05:58,720 --> 01:06:01,790 Zeynep, no hiciste nada de lo que dijiste, ¿verdad? 773 01:06:01,950 --> 01:06:03,960 Elif, creo que este asunto se ha resuelto. 774 01:06:04,390 --> 01:06:09,530 Allah. Realmente no entiendo cómo una persona puede hacerse daño a sí misma de esa manera, ¿Zeynep? 775 01:06:11,580 --> 01:06:14,790 Voy a decir algo. Dime esto. 776 01:06:14,930 --> 01:06:17,500 ¿Estás mirando a Halil Ibrahim? 777 01:06:17,800 --> 01:06:23,860 ¿Entonces crees que elegirá otra mujer si no puedes tener hijos? ¿Qué? 778 01:06:27,780 --> 01:06:30,140 No lo sé con seguridad, pero... 779 01:06:31,390 --> 01:06:35,180 Mi mayor objetivo es salirme de las preferencias de Halil Ibrahim. 780 01:06:35,300 --> 01:06:39,620 Sólo así puedo llevar nuestra relación a un punto irreparable, ¿por qué no lo entiendes? 781 01:06:39,760 --> 01:06:42,960 Quieres traer otra mujer a su vida, hasta un punto incorregible... 782 01:06:42,960 --> 01:06:45,430 No traeré a nadie, Elif. 783 01:06:45,790 --> 01:06:50,310 Didem es una buena chica. 784 01:06:51,520 --> 01:06:54,370 Creo que le quedará bien a Halil Ibrahim. 785 01:06:54,590 --> 01:06:55,670 ¿Crees? 786 01:06:56,780 --> 01:07:01,150 ¿Qué dice Didem ante esto? Ni siquiera estoy hablando de Halil Ibrahim. 787 01:07:01,370 --> 01:07:04,920 Lo ví. Captó su atención. 788 01:07:06,070 --> 01:07:08,930 Dije que rompí con Halil Ibrahim. 789 01:07:09,130 --> 01:07:11,490 Capté su atención la primera vez, Elif. 790 01:07:11,490 --> 01:07:14,190 Y eso la convierte en una buena persona, ¿verdad? 791 01:07:34,550 --> 01:07:35,690 Dime. 792 01:07:36,860 --> 01:07:37,910 Mi cabeza late con fuerza. 793 01:07:37,910 --> 01:07:40,440 No te quedes detrás de mí, por el amor de Allah, Sakine. Ve. 794 01:07:40,440 --> 01:07:42,100 Está bien, pasaré, pero... 795 01:07:42,100 --> 01:07:46,350 ¿Qué podría haber en una casa de condolencias? Juro que voy a explotar. 796 01:07:46,430 --> 01:07:49,060 ¿Has visto a Asiye? ¿Qué ha pasado? 797 01:07:50,240 --> 01:07:54,440 Vi a Asiye. Ella poseía a su sobrina, pero... 798 01:07:55,070 --> 01:07:56,310 Ese no es el punto. 799 01:07:57,630 --> 01:07:59,920 Estoy lista, estoy escuchando. Dime. 800 01:08:02,650 --> 01:08:04,030 Damla está embarazada. 801 01:08:04,400 --> 01:08:06,510 Vamos. Felicitaciones, Nedime. 802 01:08:06,530 --> 01:08:11,510 ¡Sakine! Mira, no digas una palabra sobre esto, te romperé el corazón. 803 01:08:11,850 --> 01:08:14,310 Allah. ¿Me queda un corazón que se puede romper? 804 01:08:14,350 --> 01:08:16,920 ¿Y? ¿Qué pasará ahora? 805 01:08:17,210 --> 01:08:18,750 Nada pasará. 806 01:08:19,510 --> 01:08:24,490 No dije nada junto a Ayşe para que ella no se animara conmigo. 807 01:08:24,550 --> 01:08:27,460 Pero no permitiré que nazca esta niña, Sakine. 808 01:08:27,480 --> 01:08:28,950 ¿No lo permitirás? 809 01:08:29,110 --> 01:08:34,840 ¿Eso es? Si no hubieras enviado a la chica, tal vez hubieras podido decidir. 810 01:08:34,990 --> 01:08:38,150 No podremos quitarle ni a la niña ni al nieto de Nergiz. 811 01:08:39,020 --> 01:08:43,370 O este asunto se resuelve amistosamente o definitivamente encontraré una solución. 812 01:08:44,970 --> 01:08:48,430 - Oh, mi cabeza. - El medicamento empezará a actuar en 10 minutos. 813 01:08:52,270 --> 01:08:55,700 Hija, ni siquiera yo sabía que estabas embarazada. 814 01:08:56,020 --> 01:08:59,470 ¿Por qué lo dijiste en esa casa entre tanta gente? 815 01:08:59,700 --> 01:09:02,160 Para que Ayşe pueda oír, mamá. ¿Por qué más? 816 01:09:02,290 --> 01:09:06,580 Cariño. Mira, mi belleza. Si hay algo como esto, compártelo conmigo. 817 01:09:06,590 --> 01:09:08,700 Hablemos y planeemos algo. 818 01:09:08,990 --> 01:09:11,980 Todo lo que pierdes, lo pierdes debido a tu impulsividad. 819 01:09:12,060 --> 01:09:15,740 Mamá, al menos sé feliz. Tendrás un nieto. 820 01:09:17,110 --> 01:09:18,630 Que al menos una persona se regocije. 821 01:09:20,440 --> 01:09:21,830 ¿Fikret sabe sobre esto? 822 01:09:22,120 --> 01:09:26,840 No, no lo sabe. Es decir, si aún no se lo han dicho a Ayşe o Nedime, él no lo sabe. 823 01:09:27,010 --> 01:09:31,010 ¿Crees que esto es correcto? ¿Qué Fikret sepa esto de los demás? 824 01:09:33,400 --> 01:09:34,870 ¿Qué harán, mamá? 825 01:09:35,350 --> 01:09:39,960 En el mejor de los casos, todo para deshacerse del niño. 826 01:10:00,210 --> 01:10:02,470 No llores hija, no llores. Nosotros decidiremos. 827 01:10:02,530 --> 01:10:04,790 ¿Cómo solucionarás esto, papá? 828 01:10:06,460 --> 01:10:10,270 No puedo traer de vuelta al que se fue, pero puedo vengarme. 829 01:10:11,080 --> 01:10:14,250 Es muy tarde, papá. Demasiado tarde. 830 01:10:19,720 --> 01:10:23,590 Tío Nesim, como si no estuviéramos hablando de lo mismo. 831 01:10:24,030 --> 01:10:26,420 Ven conmigo, Tamer. Vamos. 832 01:10:26,670 --> 01:10:30,290 Entonces vendrás y le contarás a tus tías lo que hice. 833 01:10:37,800 --> 01:10:39,510 ¿Adónde vamos, tío Nesim? 834 01:10:41,520 --> 01:10:43,330 A matar a Nihat. 835 01:10:44,100 --> 01:10:46,590 ¿Cómo... cómo será? 836 01:10:46,760 --> 01:10:49,150 No te preocupes hijo, no te pasará nada. 837 01:10:49,200 --> 01:10:51,740 No, tío Nesim, no lo dije por eso. 838 01:10:51,760 --> 01:10:54,700 ¿Cómo será? ¿Cómo lo harás? Es esto lo que estoy tratando de descubrir. 839 01:10:55,070 --> 01:10:56,800 Diré que vine a hablar. 840 01:10:56,980 --> 01:10:59,070 - Entonces haré lo que tengo en mente. - Bien. 841 01:10:59,230 --> 01:11:04,160 Luego que disparen si quieren. No me importa. 842 01:11:04,500 --> 01:11:07,980 Hay guardias en las puertas, tío Nesim. ¿Cómo se entra con un arma? 843 01:11:08,410 --> 01:11:09,950 Entraré con dos armas. 844 01:11:10,530 --> 01:11:13,910 Cuando le quitan uno, no comprueban más. 845 01:11:14,230 --> 01:11:16,380 La última vez que fui fue así. 846 01:11:16,560 --> 01:11:20,060 Mira, déjame en la puerta y ve a salvar tu vida. 847 01:11:20,550 --> 01:11:22,710 Eres el único hombre que queda en la familia. 848 01:11:23,510 --> 01:11:27,020 Tío Nesim, déjame tomar un arma e ir. 849 01:11:27,020 --> 01:11:30,790 No tomes un arma, hijo. Le di mi palabra a Asiye. 850 01:11:31,510 --> 01:11:33,860 Al menos te dejaré quedarte, ¿está bien? 851 01:11:34,270 --> 01:11:38,080 Entonces, tío Nesim, cogeré el teléfono y vendré. Espérame en la puerta, ¿está bien? 852 01:11:38,270 --> 01:11:42,770 Bien. No le digas nada a nadie. Estoy esperando en la puerta. 853 01:11:42,990 --> 01:11:43,970 Vamos. 854 01:11:59,630 --> 01:12:04,010 Hola hermano Musa, Nesim Kulpa y yo vamos allí con armas. 855 01:12:05,640 --> 01:12:09,710 No. No, hermano, somos dos. ¿Quién más es Halil Ibrahim, hermano? 856 01:12:09,710 --> 01:12:11,650 ¿Quién más es Halil Ibrahim? Nos vamos los dos. 857 01:12:11,670 --> 01:12:13,070 Sí. Mira, hermano. 858 01:12:13,170 --> 01:12:17,510 Lo llevaré allí. Entonces haces lo que quieres. 859 01:12:17,880 --> 01:12:20,260 Pero mira, no dejes que esto se quede conmigo, ¿está bien? 860 01:12:23,520 --> 01:12:24,710 Está bien. 861 01:12:52,370 --> 01:12:55,980 Señor, llamó Tamer, Nesim Kulpa viene a matarlo. 862 01:12:57,200 --> 01:12:58,700 ¿Con quién viene? 863 01:12:58,720 --> 01:13:00,250 Él viene con Tamer. 864 01:13:02,490 --> 01:13:03,540 Lo dejó ir. 865 01:13:03,590 --> 01:13:08,050 Señor, yo diría que lo arreglaremos con Nesim, pero Tamer dijo que no lo revelara. 866 01:13:09,090 --> 01:13:11,590 El hijo de Asiye habla correctamente. 867 01:13:13,210 --> 01:13:16,710 Si es necesario, asume la culpa y ve a la cárcel. 868 01:13:17,060 --> 01:13:22,400 Muere, Musa. Pero que a Tamer no le pase nada. 869 01:13:22,600 --> 01:13:27,300 Él es nuestra principal arma contra todos. 870 01:13:31,410 --> 01:13:32,960 ¿Qué haremos, señor? 871 01:13:35,300 --> 01:13:37,460 Creo que no hay necesidad de matar a Nesim. 872 01:13:38,870 --> 01:13:41,290 Mira, ha perdido la cabeza. 873 01:13:42,270 --> 01:13:46,390 Cada paso que dé nos beneficiará. 874 01:13:46,830 --> 01:13:48,940 Que todos vean. 875 01:13:50,100 --> 01:13:52,960 Que lo vean Dursun y Rızvan. 876 01:13:54,190 --> 01:13:58,000 Cuando vean a Nesim, verán su mañana. 877 01:14:13,050 --> 01:14:14,450 Fikret ha llegado. 878 01:14:15,310 --> 01:14:16,790 ¿Dónde, Halil Ibrahim? 879 01:14:17,830 --> 01:14:19,420 Habla uno a uno, Osman. 880 01:14:19,520 --> 01:14:22,780 Dijiste que nos lo dirías y comí a toda prisa. No entendimos nada. 881 01:14:22,790 --> 01:14:24,390 Ahora dices, habla uno a uno. 882 01:14:24,420 --> 01:14:25,860 Osman, te lo diré. 883 01:14:26,060 --> 01:14:29,830 Está bien, hablarán uno a uno. Al menos mi tío habla normalmente. 884 01:14:30,230 --> 01:14:32,250 - ¡Bienvenido! - Gracias. 885 01:14:32,430 --> 01:14:33,940 Hablemos uno a uno. 886 01:14:34,730 --> 01:14:36,370 Şota, déjanos. 887 01:14:42,430 --> 01:14:45,400 - Tío, ¿quién es este? - Asiye dio a luz. 888 01:14:46,520 --> 01:14:48,490 Tío, ¿quién queda de aquellos a quienes Asiye dio a luz? 889 01:14:49,110 --> 01:14:51,840 Está Tamer, a quien Asiye dio a luz. 890 01:14:52,450 --> 01:14:54,970 ¿Cuál es el problema? ¿Qué pasó con Tamer? 891 01:14:58,380 --> 01:14:59,850 ¿Quieres algo? 892 01:14:59,910 --> 01:15:02,180 Que nadie nos moleste por un tiempo, Edanur. 893 01:15:02,320 --> 01:15:03,810 Está bien, por supuesto. 894 01:15:11,670 --> 01:15:16,090 Hermano, estás ocultando algo. 895 01:15:16,870 --> 01:15:25,000 No te vuelvas loco. Habla. Sea quien sea, iré y lo mataré. 896 01:15:26,720 --> 01:15:28,880 No será tan fácil matarlo. 897 01:15:32,260 --> 01:15:34,120 Sólo dime. 898 01:15:35,390 --> 01:15:37,470 Yo decidiré si es fácil o no. 899 01:15:39,750 --> 01:15:42,210 Şota dijo que los disparos fueron realizados desde un sedán azul oscuro. 900 01:15:42,660 --> 01:15:44,180 No tenía matrícula. 901 01:15:45,090 --> 01:15:46,420 Bien. 902 01:15:48,540 --> 01:15:54,410 Lo noté cuando estaba en la reunión de condolencias. Hay un sedán azul oscuro sin números. 903 01:15:55,410 --> 01:15:56,910 Les pregunté de quién era. 904 01:15:59,730 --> 01:16:01,430 Dijeron que era de Tamer. 905 01:16:07,560 --> 01:16:09,400 ¿Qué estás diciendo, Halil Ibrahim? 906 01:16:12,510 --> 01:16:17,270 Les dijo a todos que estaba en casa cuando murió Levent. Y la policía. 907 01:16:18,250 --> 01:16:22,090 Nesim dijo que estaba en el cementerio. 908 01:16:29,640 --> 01:16:35,500 Mira. Bueno, digamos que llegó a Tuncay cuando quiso dispararme. 909 01:16:38,060 --> 01:16:39,980 Digamos que lo descubrí. 910 01:16:45,340 --> 01:16:50,310 Éste es Levent. Levent. Lo salvó de la muerte muchas veces. 911 01:16:51,900 --> 01:16:53,710 ¿Cómo le disparará? 912 01:16:55,180 --> 01:17:01,340 Si Levent se dio cuenta de que había matado a Tuncay, no tenía otra opción. 913 01:17:03,200 --> 01:17:08,680 O lo hizo mientras Levent iba hacia tí, o se subió al auto en secreto. 914 01:17:34,230 --> 01:17:38,900 Hermano. Hermano. 915 01:17:40,880 --> 01:17:45,340 Aunque las mamás sean diferentes, son hermanos. 916 01:17:48,180 --> 01:17:49,730 Él no podía hacer esto. 917 01:17:56,850 --> 01:17:58,090 Que no lo haga. 918 01:18:29,300 --> 01:18:31,000 ¿Qué haremos, Halil Ibrahim? 919 01:18:33,350 --> 01:18:38,310 Por mucho que no esté seguro de que lo haya hecho, es tu hermano. 920 01:18:38,810 --> 01:18:40,510 Saquemos la verdad. 921 01:18:43,660 --> 01:18:45,840 Entonces puedes hacer lo que quieras. 922 01:18:47,810 --> 01:18:49,590 ¿Cómo sacamos la verdad a la luz? 923 01:18:50,410 --> 01:18:56,680 Si lo tomo y le rompo los huesos, ya no hablará. 924 01:18:57,880 --> 01:19:00,160 Nihat Marten quería que te disparara. 925 01:19:00,880 --> 01:19:02,900 Como a Levent y a Yavuz. 926 01:19:04,930 --> 01:19:06,350 El siguiente es Yavuz. 927 01:19:07,150 --> 01:19:10,200 Es decir, Yavuz será un cebo para Tamer. 928 01:19:10,870 --> 01:19:12,700 La verdad saldrá a la luz. 929 01:19:46,850 --> 01:19:49,140 Tamer. Vas a casa. 930 01:19:49,160 --> 01:19:49,880 Tío Nesim... 931 01:19:49,880 --> 01:19:53,460 Está bien, no te demores. Vamos, vuelve a casa. 932 01:20:06,690 --> 01:20:08,790 Informe al Sr. Nihat que he llegado. 933 01:20:10,250 --> 01:20:12,130 Señor, ¿tenía un arma? 934 01:20:12,740 --> 01:20:14,360 Llegó el señor Nesim. 935 01:20:18,260 --> 01:20:19,780 Por favor, te están esperando. 936 01:20:43,000 --> 01:20:44,630 ¿Tiene un arma, señor Nesim? 937 01:20:44,830 --> 01:20:47,340 Se lo di a los guardias de la puerta, Musa. 938 01:20:47,790 --> 01:20:50,240 Seguiremos buscando. 939 01:20:50,300 --> 01:20:51,400 ¡Musa! 940 01:20:51,400 --> 01:20:53,640 Señor Nesim, no cree problemas. 941 01:20:55,720 --> 01:20:57,760 ¡Quítame las manos de encima! 942 01:21:00,340 --> 01:21:01,990 Yo... 943 01:21:08,470 --> 01:21:09,440 Siga adelante. 944 01:21:09,910 --> 01:21:10,670 Déjame. 945 01:21:10,730 --> 01:21:13,430 ¡Voy a matarte! ¡Déjame! 946 01:21:13,910 --> 01:21:15,130 ¡Déjame! 947 01:21:15,580 --> 01:21:17,020 ¡Déjame, te dije! 948 01:21:17,020 --> 01:21:19,310 - Lo llevamos con calma, con calma. - ¡Déjame, déjame! 949 01:21:19,390 --> 01:21:21,240 Te meteré en la cárcel. 950 01:21:27,720 --> 01:21:29,110 ¿Con quién vino? 951 01:21:29,220 --> 01:21:30,680 Vine solo. 952 01:21:31,940 --> 01:21:33,730 Vino con el hijo de la señora Asiye, Sr. 953 01:21:33,790 --> 01:21:35,730 No dejes que se escape. 954 01:21:36,870 --> 01:21:40,580 El chico no tiene la culpa de nada. Me trajo aquí y se fue. 955 01:21:40,690 --> 01:21:42,810 Él no sabe por qué vine. 956 01:21:43,380 --> 01:21:45,180 Mantenelo abajo. 957 01:21:45,520 --> 01:21:47,580 Que él también lo cuente. 958 01:21:47,580 --> 01:21:48,930 Como usted diga. 959 01:21:52,710 --> 01:21:59,790 ¿Y?, ¿cómo te sientes ante el dolor de perder un hijo, Nesim? 960 01:22:01,990 --> 01:22:04,890 Una persona no sabe con quién desquitarse, ¿verdad? 961 01:22:04,990 --> 01:22:07,480 Lo sé muy bien, Nihat. 962 01:22:07,580 --> 01:22:09,150 Por eso estoy aquí. 963 01:22:09,500 --> 01:22:12,050 ¿Con quién debería desquitarme, Nesim? 964 01:22:13,160 --> 01:22:17,760 Perdí dos hijos a la vez. ¿Con quién debería descargar mi enojo? 965 01:22:17,820 --> 01:22:24,240 Ya lo has arrancado. Te llevaste a uno de los hijos de Rızvan, te llevaste a uno de mis hijos. 966 01:22:24,260 --> 01:22:25,830 ¿No fue suficiente? 967 01:22:26,260 --> 01:22:27,580 No es suficiente. 968 01:22:29,320 --> 01:22:33,190 Halil Ibrahim le cortó la cabeza a mi hijo. 969 01:22:35,580 --> 01:22:39,020 ¿Crees que este dolor desaparecerá tan fácilmente? 970 01:22:39,540 --> 01:22:44,030 Tus hijos merecían morir hace mucho tiempo. 971 01:22:45,390 --> 01:22:46,590 Nesim. 972 01:22:47,550 --> 01:22:48,780 ¿Y tú? 973 01:22:49,060 --> 01:22:50,850 ¿No mereces morir? 974 01:22:50,850 --> 01:22:52,480 No te enfermes en vano. 975 01:22:52,480 --> 01:22:54,040 Vamos a matar. 976 01:23:03,730 --> 01:23:07,310 Cuando puedo matarte todos los días. 977 01:23:07,750 --> 01:23:10,390 ¿Por qué debería detener tu dolor, Nesim? 978 01:23:13,780 --> 01:23:15,310 Llame a la policía. 979 01:23:15,630 --> 01:23:17,590 Que se lo lleven. 980 01:23:17,790 --> 01:23:19,500 Y trae a Tamer aquí. 981 01:23:19,500 --> 01:23:21,150 Como usted diga. 982 01:23:23,120 --> 01:23:24,410 ¿No entiendes? 983 01:23:24,470 --> 01:23:25,740 El chico no tiene la culpa de nada. 984 01:23:25,880 --> 01:23:29,120 Ya perdió a su mamá, perdió a su hermano. 985 01:23:29,120 --> 01:23:31,760 Levent era como un hermano mayor para él. 986 01:23:31,760 --> 01:23:32,750 Déjame. 987 01:23:32,780 --> 01:23:33,550 Déjame. 988 01:23:33,550 --> 01:23:35,750 Déjame, te digo. Déjame. 989 01:23:40,590 --> 01:23:41,930 Entre. 990 01:23:42,970 --> 01:23:45,300 Pasa, niño, pasa. 991 01:23:45,300 --> 01:23:46,850 Pasa, pasa. 992 01:23:47,500 --> 01:23:48,910 Venga. 993 01:23:49,300 --> 01:23:50,910 - Tío. - Bien hecho. 994 01:23:51,300 --> 01:23:52,910 Bien hecho. 995 01:23:53,310 --> 01:23:55,980 Mi único heredero. 996 01:23:57,010 --> 01:23:59,750 Hiciste lo que mis hijos no pudieron. 997 01:24:00,030 --> 01:24:01,350 Bien hecho. 998 01:24:01,840 --> 01:24:04,010 Acabo de empezar, tío Nihat. 999 01:24:05,290 --> 01:24:07,270 Fikret Leto sigue vivo. 1000 01:24:07,600 --> 01:24:09,540 Ya está harto de este miedo. 1001 01:24:09,700 --> 01:24:11,680 Déjalo vivir unos días más. 1002 01:24:11,940 --> 01:24:13,060 Siéntate. 1003 01:24:18,550 --> 01:24:21,050 Hiciste lo correcto al matar a Levent. 1004 01:24:22,910 --> 01:24:25,860 Ahora es el turno del hijo de Dursun, Yavuz. 1005 01:24:30,690 --> 01:24:33,380 Esto les advirtió Halil Ibrahim, tío. 1006 01:24:34,440 --> 01:24:37,010 Nadie camina solo por miedo. 1007 01:24:37,990 --> 01:24:40,960 Pero encontraré una manera de matarlo también. 1008 01:24:42,430 --> 01:24:43,600 Escúchame. 1009 01:24:45,040 --> 01:24:50,220 Si sientes que te has equivocado aunque sea un poco, dímelo. 1010 01:24:50,330 --> 01:24:52,000 No puedo perderte. 1011 01:24:52,780 --> 01:24:54,670 Encontraré una manera de ocultarlo. 1012 01:24:54,790 --> 01:24:59,290 Lo juro, tío Nihat, nadie piensa siquiera en mí. 1013 01:24:59,770 --> 01:25:06,000 Hasta hoy, pasar desapercibido me ayudó por primera vez en mi vida. 1014 01:25:06,040 --> 01:25:09,420 Ni siquiera Nesim lo sospechaba. Mira, vinimos aquí juntos. 1015 01:25:10,180 --> 01:25:11,540 ¿Qué harás con él? 1016 01:25:12,220 --> 01:25:14,670 Lo entregaré a la policía contigo. 1017 01:25:15,500 --> 01:25:16,560 ¿Junto conmigo? 1018 01:25:16,560 --> 01:25:18,420 No tengas miedo, niño. 1019 01:25:19,160 --> 01:25:24,960 Si van juntos, las sospechas sobre ustedes desaparecerán. 1020 01:25:24,960 --> 01:25:30,050 Tío, este mayor es un poco extraño. Puede derribarnos de la nada. 1021 01:25:30,050 --> 01:25:31,630 No te preocupes hijo. 1022 01:25:31,630 --> 01:25:32,900 No pasó nada. 1023 01:25:32,900 --> 01:25:36,310 No hubo disparos ni heridos. 1024 01:25:36,660 --> 01:25:39,250 Estarás en casa para cenar a más tardar. 1025 01:25:39,250 --> 01:25:41,070 Que sea como dices. 1026 01:25:43,830 --> 01:25:45,140 Vamos. 1027 01:26:10,300 --> 01:26:12,180 Suéltate ya, suéltate. 1028 01:26:13,350 --> 01:26:16,390 Mi Tamer, ¿estás bien? ¿Te hicieron algo? 1029 01:26:16,390 --> 01:26:18,980 ¿Qué pueden hacerme, tío Nesim? 1030 01:26:19,170 --> 01:26:23,440 Mi Tamer, lo siento. Todo esto recayó sobre ti por mi culpa. 1031 01:26:23,570 --> 01:26:25,270 Pero no te preocupes. 1032 01:26:25,440 --> 01:26:27,940 Le diré a la policía que eres inocente. 1033 01:26:28,090 --> 01:26:34,580 Estağfurullah, tío Nesim. Iré contigo si es necesario. 1034 01:26:36,400 --> 01:26:39,240 Mi león, hijo. Mi Tamer de leones. 1035 01:26:45,490 --> 01:26:47,010 Mi hijo es un león. 1036 01:26:49,210 --> 01:26:50,810 Si ya terminaste de abrazarte. 1037 01:26:50,890 --> 01:26:52,220 Y te sientas. 1038 01:26:52,460 --> 01:26:54,040 La policía llegará pronto. 1039 01:27:01,630 --> 01:27:05,810 Si no me hubieran registrado, lo habría rematado. 1040 01:27:08,230 --> 01:27:10,220 No te enfades, tío Nesim. 1041 01:27:10,470 --> 01:27:12,300 Definitivamente lo remataremos. 1042 01:27:22,010 --> 01:27:26,820 Tía, ¿por qué mamá no quiere que Damla dé a luz a un bebé? 1043 01:27:27,060 --> 01:27:31,420 Ya sea porque lo considera inapropiado para Fikret o porque tiene algo más en mente para Fikret. 1044 01:27:31,420 --> 01:27:33,350 No lo sé. Esta es Nedime. 1045 01:27:33,640 --> 01:27:38,430 A ella no le importa quién se casa con quién y quién tiene hijos con quién. 1046 01:27:38,860 --> 01:27:43,510 Pensé que le diría a Damla que diera a luz debido a su enojo hacia Ayşe. 1047 01:27:44,390 --> 01:27:45,740 ¿Dónde esta mamá? 1048 01:27:45,740 --> 01:27:47,390 Sentada en la sala de estar. 1049 01:27:47,390 --> 01:27:51,480 Creo que ahora está haciendo un plan para conseguir el perdón. 1050 01:27:51,990 --> 01:27:55,630 Iré y le preguntaré cómo resolverá este asunto. 1051 01:27:55,630 --> 01:27:56,810 Vamos. 1052 01:28:10,430 --> 01:28:12,720 Mamá, hablemos un poco. 1053 01:28:13,310 --> 01:28:14,400 ¿Acerca de? 1054 01:28:14,400 --> 01:28:16,820 De lo que quieres hablar con mi hermano. 1055 01:28:16,870 --> 01:28:18,190 Esto no te concierne. 1056 01:28:18,190 --> 01:28:19,700 No creo que te concierne tampoco, mamá. 1057 01:28:19,700 --> 01:28:21,220 ¿Qué quieres decir con que no concierne? 1058 01:28:21,220 --> 01:28:23,160 Esto concierne a nuestra familia. 1059 01:28:23,160 --> 01:28:27,160 Y creo que, como mayor de la familia, tengo derecho a hablar. 1060 01:28:27,160 --> 01:28:27,980 ¿No es así? 1061 01:28:27,980 --> 01:28:31,310 Mamá, no puedes decir que quieres que el bebé muera. 1062 01:28:31,310 --> 01:28:33,950 No eres la mamá del niño, no eres la que dará a luz. 1063 01:28:33,950 --> 01:28:35,390 No puedes decidir esto. 1064 01:28:35,390 --> 01:28:37,110 Llevará nuestro apellido. 1065 01:28:37,110 --> 01:28:39,220 Por tu apellido. 1066 01:28:39,340 --> 01:28:42,620 Esto da miedo. Piensa en qué estás enfocado. 1067 01:28:42,670 --> 01:28:48,340 Estás hablando de matar a un niño. Y solo quieres esto por tu ego. 1068 01:28:48,550 --> 01:28:53,460 Hija, estás pasando por un período difícil en este momento. Es normal que pienses así. 1069 01:28:56,300 --> 01:28:58,940 Estoy pasando por un período difícil en este momento. 1070 01:28:59,210 --> 01:29:02,620 No tendré hijos y quiero que todos den a luz. ¿Entonces? 1071 01:29:03,620 --> 01:29:08,230 No, hija. Por supuesto que no. Eso no es lo que quise decir, hija. 1072 01:29:09,010 --> 01:29:13,850 Mamá, deja de decidir quién vive y quién muere. 1073 01:29:14,320 --> 01:29:17,470 Damla, si quiere, dará a luz, si no quiere, no dará a luz. 1074 01:29:17,550 --> 01:29:21,300 Y el hermano, si no quería tener hijos, tenía que actuar. 1075 01:29:21,840 --> 01:29:24,490 Nadie puede presionar a nadie en este asunto. 1076 01:29:25,080 --> 01:29:28,610 Si te oigo empujar, te toparás conmigo. 1077 01:30:09,400 --> 01:30:11,100 El chico no tiene la culpa de nada. 1078 01:30:11,220 --> 01:30:15,080 Fui yo quien le dijo que me llevara a Nihat. 1079 01:30:15,370 --> 01:30:17,520 Él no sabía que yo tomaría el arma. 1080 01:30:19,930 --> 01:30:22,370 Ni siquiera pudiste agarrar el arma. 1081 01:30:22,770 --> 01:30:24,890 ¿De dónde surgió esta idea suicida? 1082 01:30:25,250 --> 01:30:28,480 Esto no es suicidio, sino venganza. 1083 01:30:28,610 --> 01:30:31,050 Este Nihat mató a mi hijo. 1084 01:30:31,370 --> 01:30:34,930 Si no es hoy, ¿cuándo hará otra cosa, comandante? 1085 01:30:34,930 --> 01:30:37,560 Lo haré. Lo haré. 1086 01:30:37,870 --> 01:30:45,370 Y cuando encuentre a este hombre que está limpiando para Nihat Marten, verás lo que le haré. 1087 01:30:45,420 --> 01:30:51,050 Mi hijo murió. No puedes entender. No tienes hijos. 1088 01:30:51,150 --> 01:30:52,740 ¿No tengo hijos? 1089 01:30:53,520 --> 01:30:58,670 ¿Sabes cuántos niños crié y enterré con mis propias manos? 1090 01:30:59,510 --> 01:31:04,130 ¿Son tus hijos por causa de la sangre, pero los míos no son míos? 1091 01:31:05,440 --> 01:31:08,480 No pude mostrarle mi amor a mi Levent. 1092 01:31:09,520 --> 01:31:13,340 No pude decirle al menos una vez que lo amo. 1093 01:31:14,750 --> 01:31:16,930 Te disparaste por tu hijo. 1094 01:31:17,440 --> 01:31:20,190 Cuando Rızvan fue a matar a su hijo. 1095 01:31:21,120 --> 01:31:23,370 ¿También dirás “te amo”? 1096 01:31:25,070 --> 01:31:28,940 ¿Crees que sabía que lo amaba? 1097 01:31:29,150 --> 01:31:32,400 ¿Sabía que lo amaba más que a nadie? 1098 01:31:32,790 --> 01:31:35,360 Después de todo, es un niño. Él sabe. 1099 01:31:36,480 --> 01:31:38,290 Mi Levent se ha ido. 1100 01:31:39,700 --> 01:31:41,960 Mi hijo se ha ido. 1101 01:31:44,840 --> 01:31:47,580 Llora, Nesim, llora. 1102 01:31:54,900 --> 01:31:59,350 Llora, llora. Derrama tu alma. 1103 01:32:19,070 --> 01:32:20,160 Por favor, papá. 1104 01:32:20,200 --> 01:32:21,230 Gracias hija. 1105 01:32:21,230 --> 01:32:22,200 Gracias. 1106 01:32:22,200 --> 01:32:23,640 Buen provecho. 1107 01:32:23,760 --> 01:32:24,980 Gracias. 1108 01:32:27,300 --> 01:32:32,270 Ayşe, ¿dónde está tu papá? Ni siquiera contesta llamadas. 1109 01:32:32,310 --> 01:32:35,770 No lo sé, papá Rızvan. Salió ruidosamente. 1110 01:32:35,800 --> 01:32:38,700 Probablemente fue a hablar con Fikret. 1111 01:32:38,990 --> 01:32:42,050 ¿Hablar con Fikret? ¿De qué hablará con Fikret? 1112 01:32:43,040 --> 01:32:46,280 Por supuesto, no sabes nada. 1113 01:32:46,440 --> 01:32:49,690 Por eso en esta familia las cosas suelen pasar a tus espaldas. 1114 01:32:49,790 --> 01:32:50,890 Ayşe. 1115 01:32:51,400 --> 01:32:53,080 ¿Qué estás diciendo, hija? 1116 01:32:53,700 --> 01:32:56,290 Papá, estoy muy enojada contigo. 1117 01:32:56,310 --> 01:33:00,780 Está bien, lo hago, pero no merecen un papá como tú. 1118 01:33:01,180 --> 01:33:04,690 Eso es seguro. 1119 01:33:04,890 --> 01:33:06,170 Cierto, pero... 1120 01:33:09,480 --> 01:33:11,790 Ayşe, ¿qué está pasando? Dime. 1121 01:33:12,100 --> 01:33:16,860 Olvídalo. Yo misma resolveré mis problemas. 1122 01:33:17,620 --> 01:33:21,500 Pero verte solo me molesta mucho. 1123 01:33:22,290 --> 01:33:23,540 Ayşe. 1124 01:33:24,170 --> 01:33:29,940 Escuche, si dices esto por Nedime, para que podamos hacer las paces. 1125 01:33:29,940 --> 01:33:31,800 No molestes. 1126 01:33:32,020 --> 01:33:34,540 Este es el fin, estamos divorciados. 1127 01:33:34,610 --> 01:33:37,250 ¿Por qué debería hablarte de esto, papá? 1128 01:33:37,330 --> 01:33:40,280 Mereces mas. 1129 01:33:41,170 --> 01:33:45,750 Eso es seguro, pero ya es demasiado tarde, hija. 1130 01:33:45,900 --> 01:33:50,180 Pasé toda mi vida entre estas dos mujeres. 1131 01:33:51,330 --> 01:33:53,460 Quizás estuvo mal. 1132 01:33:54,160 --> 01:33:57,240 Ya que ahora eres una persona libre... 1133 01:33:57,380 --> 01:34:04,530 ¿No quieres formar una familia con alguien que te quiera mucho, te aprecie, sea joven y hermosa? 1134 01:34:05,620 --> 01:34:08,100 ¿Quién no quiere ser feliz, hija? 1135 01:34:08,280 --> 01:34:13,940 Pero veo que un niño no es un niño, un cónyuge no es un cónyuge. Tú también eres testigo. 1136 01:34:14,110 --> 01:34:17,670 No tienes que vivir esta vida, papá Rızvan. 1137 01:34:17,980 --> 01:34:22,530 Eres una persona muy fuerte, exitosa y rica. 1138 01:34:22,700 --> 01:34:25,620 Hay muchas que querrán estar contigo. 1139 01:34:25,960 --> 01:34:30,090 Sí, claro, pero ya es demasiado tarde, hija. 1140 01:34:30,680 --> 01:34:35,250 Confía este asunto a mí. Te encontraré la mejor. 1141 01:34:36,390 --> 01:34:38,980 Ayşe, ¿de dónde sacaste esto? 1142 01:34:41,340 --> 01:34:45,390 Tengo una amiga. Ella vino al funeral. 1143 01:34:45,430 --> 01:34:47,340 Te vio allí. 1144 01:34:47,490 --> 01:34:51,440 Me preguntó si tú y tu esposa se estaban divorciando y le respondí que sí. 1145 01:34:51,970 --> 01:34:55,230 Eso sí, no sé si para ti es un problema que ella tenga mi edad. 1146 01:34:55,230 --> 01:34:56,700 Mi amiga de estudio. 1147 01:34:56,810 --> 01:34:58,760 Diré esto de inmediato. 1148 01:34:58,950 --> 01:35:02,080 La edad no es un problema. 1149 01:35:03,150 --> 01:35:06,580 Pero no sé cómo haremos esto ahora. 1150 01:35:06,580 --> 01:35:08,960 Pero se lo dije a Nedime. 1151 01:35:09,160 --> 01:35:13,950 Dije que construiría una nueva vida. Pero lo dije por enojo. 1152 01:35:14,180 --> 01:35:16,600 Esto significa que esto se ha vuelto posible. 1153 01:35:17,430 --> 01:35:18,870 Esto es sobre mi. 1154 01:35:19,000 --> 01:35:26,630 Ella vendrá esta noche. Mira. Si te gusta, yo me encargo del resto. 1155 01:35:38,850 --> 01:35:41,330 Ya sabes, Levent lo dijo él mismo. 1156 01:35:43,420 --> 01:35:46,110 Ese Tamer estaba poseído por Asiye. 1157 01:35:46,740 --> 01:35:49,800 Y ni siquiera imaginé que esto sucedería. 1158 01:35:50,160 --> 01:35:54,250 Aplastaría a este Tamer 50 veces como a un insecto. 1159 01:35:55,620 --> 01:35:57,800 Pero el pobre Levent siempre me lo impidió. 1160 01:36:08,970 --> 01:36:10,130 ¿Qué hacemos? 1161 01:36:12,920 --> 01:36:14,280 ¿Cómo lo vamos a hacer? 1162 01:36:15,290 --> 01:36:17,600 Hermanos de nuestras esposas. 1163 01:36:18,020 --> 01:36:19,880 No me refiero al hermano Fikret. 1164 01:36:21,830 --> 01:36:23,980 Si intentamos obligarlo a confesar. 1165 01:36:24,300 --> 01:36:28,320 Este sin sangre no se reconoce tan fácilmente. Y hasta que no se reconozca, no podemos hacer nada. 1166 01:36:28,660 --> 01:36:31,620 Incluso si lo cortamos en pedazos, todavía no dirá nada. 1167 01:36:34,910 --> 01:36:36,920 Tengo algunas ideas. 1168 01:36:37,420 --> 01:36:38,960 Pero es un poco arriesgado. 1169 01:36:39,120 --> 01:36:40,640 El riesgo no es importante. 1170 01:36:40,640 --> 01:36:42,940 Que me dispare. Lo principal es que esto se vuelve obvio. 1171 01:36:43,010 --> 01:36:44,940 Él te disparará, pero... 1172 01:36:48,880 --> 01:36:51,050 ¿Está Leyla en su casa? 1173 01:36:52,170 --> 01:36:53,240 Sí. 1174 01:36:54,370 --> 01:36:55,500 Maravilloso. 1175 01:37:00,220 --> 01:37:03,250 Cuñado, ¿estás loco? 1176 01:37:03,250 --> 01:37:04,750 ¿Cómo puedes hacer esto? 1177 01:37:04,750 --> 01:37:06,950 Me volví loco, cuñado, me volví loco. 1178 01:37:07,450 --> 01:37:11,850 Pero si me preguntas por qué involucré a Tamer en esto. 1179 01:37:11,980 --> 01:37:14,500 Tienes toda la razón, digas lo que digas. 1180 01:37:14,690 --> 01:37:19,380 Papá, conmigo no hay ningún problema. Nadie dijo nada allí ni a la policía. 1181 01:37:19,380 --> 01:37:26,400 Pero lo que me entristece es que si hubiésemos ido más organizados allí habríamos acabado con él. 1182 01:37:26,620 --> 01:37:30,120 ¿Qué ha pasado? Ibas por ahí diciendo “Tío Nihat, Tío Nihat”. 1183 01:37:30,160 --> 01:37:31,500 ¿Qué te importa? 1184 01:37:31,790 --> 01:37:34,190 Esto fue antes de la muerte del hermano Levent. 1185 01:37:34,350 --> 01:37:37,690 Además, ¿no tienes marido? Llámalo y deja que venga a recogerte desde aquí. 1186 01:37:37,740 --> 01:37:40,500 ¿Qué te importa? ¿Te preguntaré dónde y cuánto tiempo debo quedarme? 1187 01:37:40,500 --> 01:37:42,960 Niños, deténganse, por amor de Allah. 1188 01:37:43,920 --> 01:37:47,560 ¿Pudiste hablar? ¿Nihat mató a mi hijo? 1189 01:37:47,680 --> 01:37:53,170 Hablamos y hablamos. Dijo con absoluta calma que fue él quien mató. 1190 01:37:53,410 --> 01:37:57,660 Y también dijo que mataría a Yavuz y Fikret. 1191 01:37:58,850 --> 01:38:02,970 Papá, no puedes manejar a esta gente. 1192 01:38:03,090 --> 01:38:06,450 Solo tenemos a papá Rızvan y a ti. 1193 01:38:06,560 --> 01:38:10,220 Se lo pregunto a los dos. Si no piensas en ti, piensa en nosotros. 1194 01:38:10,220 --> 01:38:12,020 ¿Quién nos queda? 1195 01:38:12,720 --> 01:38:15,520 Todos pagarán por lo que han hecho. 1196 01:38:15,580 --> 01:38:18,720 Mira, lo que Ayşe dice es verdad, Nesim. 1197 01:38:19,180 --> 01:38:21,580 La vida continua. 1198 01:38:21,660 --> 01:38:27,170 Y este Nihat debería saberlo. Seguimos nuestro camino. 1199 01:38:27,170 --> 01:38:28,980 Seremos aún más fuertes. 1200 01:38:29,020 --> 01:38:32,940 Tienes nietos. Tengo hijos. 1201 01:38:33,160 --> 01:38:35,380 Siempre lo seremos. 1202 01:38:35,380 --> 01:38:36,890 Seremos aún más. 1203 01:38:36,890 --> 01:38:39,910 Pero este Nihat desaparecerá. 1204 01:38:57,900 --> 01:39:00,390 Hola. Sr. Fikret. 1205 01:39:02,780 --> 01:39:04,340 Siéntate, Şota. 1206 01:39:11,250 --> 01:39:15,320 Tu mamá y tu hermana quieren hablar contigo. 1207 01:39:19,350 --> 01:39:21,060 ¿Qué les diré, Şota? 1208 01:39:22,010 --> 01:39:25,170 ¿Cómo puedo decir que nuestro hermano mató a nuestro hermano? 1209 01:39:27,210 --> 01:39:28,560 Tienes razón. 1210 01:39:28,650 --> 01:39:29,640 Pero... 1211 01:39:31,380 --> 01:39:34,900 Me parece que quieren hablarte de otra cosa. 1212 01:39:36,040 --> 01:39:37,690 ¿Te parece así? 1213 01:39:38,110 --> 01:39:39,490 ¿O lo sabes? 1214 01:39:40,570 --> 01:39:44,620 Te contaré lo que supe de mi esposa. 1215 01:39:44,980 --> 01:39:46,590 Para que no te sorprendas más tarde. 1216 01:39:47,200 --> 01:39:50,340 Prepárame, prepárame para que no haya ningún susto. 1217 01:39:51,250 --> 01:39:52,980 ¿Cuál es el problema con las mujeres? 1218 01:39:53,740 --> 01:39:55,110 Señora Damla. 1219 01:39:55,720 --> 01:39:58,390 Damla se fue, pero las conversaciones no terminaron. 1220 01:39:58,600 --> 01:40:00,120 ¿Qué clase de Damla es esta? 1221 01:40:01,890 --> 01:40:06,420 Este tiempo parece no terminar, señor Fikret. 1222 01:40:12,270 --> 01:40:13,590 Dime. 1223 01:40:14,700 --> 01:40:17,710 La señora Damla está esperando un bebé. 1224 01:40:19,220 --> 01:40:20,550 ¿Quién dijo qué? 1225 01:40:22,950 --> 01:40:26,020 Dijo la propia señora Ayşe. 1226 01:40:28,140 --> 01:40:29,510 ¿Sra. Ayşe? 1227 01:40:48,330 --> 01:40:53,080 Hija, ¿tú marido ha empezado a explicarte cómo se hacen los niños? 1228 01:40:53,300 --> 01:40:56,330 Le dijimos que lo preparara y el niño ya tiene 6 meses. 1229 01:40:56,390 --> 01:40:59,870 Mamá, deja que el Sr. Fikret lo entienda primero, por así decirlo. 1230 01:40:59,870 --> 01:41:02,240 ¿Quería hacerlo pero no podía darse cuenta? 1231 01:41:02,290 --> 01:41:03,390 Mamá. 1232 01:41:03,390 --> 01:41:07,530 ¿Qué mamá? ¿Cuál es el año ahora? Existe la precaución. 1233 01:41:07,990 --> 01:41:10,840 Pero sabe cómo colgarse un arma en el cinturón al salir de casa. 1234 01:41:11,230 --> 01:41:13,110 Y esto es una precaución, y eso es una precaución. 1235 01:41:13,110 --> 01:41:17,090 Quizás esto sucedió a propósito, por voluntad propia. ¿Has pensado sobre esto? 1236 01:41:17,520 --> 01:41:22,710 No, si fuera así, Fikret habría estado aquí hace mucho tiempo. 1237 01:41:22,860 --> 01:41:24,990 Al parecer todo está mal. 1238 01:41:25,420 --> 01:41:31,220 Y si tu marido le habló de Ayşe, ahora abrirá la botella. 1239 01:41:31,360 --> 01:41:33,480 Este asunto se prolongará hasta mañana, Nedime. 1240 01:41:33,600 --> 01:41:36,900 Sería mejor si no dijeras que no quieres verlo. 1241 01:41:36,990 --> 01:41:38,530 Y le contaríamos la buena noticia. 1242 01:41:38,530 --> 01:41:41,000 No me molestes hablando de las buenas noticias, Sakine. 1243 01:41:41,030 --> 01:41:42,400 ¡Frente a la chica! 1244 01:41:54,490 --> 01:41:56,440 ¿Dónde está el té con semillas? 1245 01:41:58,060 --> 01:42:00,970 ¿Elif? ¡Ojalá pudiera hacer más palomitas de maíz! 1246 01:42:01,520 --> 01:42:03,390 ¿No lo comprendo, señor Fikret? 1247 01:42:03,690 --> 01:42:10,400 Terminaste la película, pero para verla, ¡me estás esperando! 1248 01:42:11,520 --> 01:42:14,990 Primero, dime, ¿es verdad lo que escuchamos? 1249 01:42:15,500 --> 01:42:19,920 Nadie me dice nada. Escucho todo de ti. 1250 01:42:20,100 --> 01:42:21,900 No sé si es verdad o no. 1251 01:42:22,370 --> 01:42:28,700 Pero si alguien queda embarazada de mí, no me importa. 1252 01:42:29,910 --> 01:42:31,880 Creo que a ti tampoco te importa. 1253 01:42:32,230 --> 01:42:33,580 No, claro que no, hermano. 1254 01:42:33,600 --> 01:42:36,070 ¿Qué quieres decir no? ¡Por supuesto que estoy en contra! 1255 01:42:36,340 --> 01:42:37,390 ¿No entendiste? 1256 01:42:37,460 --> 01:42:38,610 ¿Qué no entiendes, hijo? 1257 01:42:38,630 --> 01:42:41,700 ¡No necesito un nieto que fue asesinado en alguna parte! 1258 01:42:41,700 --> 01:42:43,020 ¡Es simple! 1259 01:42:43,600 --> 01:42:47,710 Lo recordaré y la próxima vez no lo haré en un lugar desconocido, mamá. 1260 01:42:47,980 --> 01:42:51,260 Hermano, eres un hombre adulto y Damla también. 1261 01:42:51,320 --> 01:42:53,870 Es tu decisión. 1262 01:42:54,040 --> 01:42:58,400 Si la situación es como dice Damla, entonces estoy muy feliz. Felicidades. 1263 01:42:59,180 --> 01:43:03,270 Este tema no concierne a nadie más que a ella y a tí. ¿Escuchas, mamá? 1264 01:43:03,870 --> 01:43:05,270 Gracias Zeynep. 1265 01:43:06,890 --> 01:43:13,230 Hay un tema que concierne a todos. 1266 01:43:14,080 --> 01:43:16,040 Ya que todos están aquí, lo diré. 1267 01:43:16,260 --> 01:43:19,120 Para que luego no se peleen por esto. 1268 01:43:19,150 --> 01:43:22,840 Como no me escuchas, yo no te escucharé en absoluto. 1269 01:43:22,920 --> 01:43:23,810 ¡Mamá! 1270 01:43:23,850 --> 01:43:25,110 ¡¿Qué mamá?! 1271 01:43:30,280 --> 01:43:32,630 Sabemos quién mató a Tuncay. 1272 01:43:45,580 --> 01:43:47,080 ¿Quién mató? 1273 01:43:47,370 --> 01:43:48,910 ¿Quién, hermano...? 1274 01:43:51,100 --> 01:43:56,050 Y a Levent... Y a Tuncay los mató... 1275 01:43:59,600 --> 01:44:00,840 Tamer. 1276 01:44:10,400 --> 01:44:13,640 Hermano… ¿qué estás diciendo? 1277 01:44:17,270 --> 01:44:21,680 ¿Estás seguro? Puedes esperar todo de Tamer, pero... 1278 01:44:22,650 --> 01:44:26,170 Uno de ellos es su hermano menor y el otro es su hermano mayor en espíritu. 1279 01:44:27,340 --> 01:44:28,620 Estamos seguros. 1280 01:44:30,000 --> 01:44:31,810 Pero todo se sabrá esta noche. 1281 01:44:32,330 --> 01:44:34,630 Si estás seguro, ¿a qué estás esperando, hijo? 1282 01:44:35,170 --> 01:44:37,880 ¡Este Iblis (diablo) mató a dos de mis hijos! 1283 01:44:38,250 --> 01:44:42,050 Cuando esto me sucede a mí, inmediatamente estás seguro, pero cuando se trata de ti, ¡no puedes estar seguro! 1284 01:44:42,100 --> 01:44:45,950 ¡Quiero que confiese, tía! Después de todo, ¡tiene un papá! 1285 01:44:46,510 --> 01:44:49,140 ¡No quiero cargar con toda la responsabilidad más tarde! 1286 01:44:49,160 --> 01:44:54,420 Si dejas este asunto en manos del Sr. Rızvan, creo que se apiadará del hijo de Asiye, Sr. Fikret. 1287 01:44:54,640 --> 01:44:56,040 ¿Qué quieres decir con que se apiadará? 1288 01:44:56,090 --> 01:44:59,330 Mi Tuncay morirá, pero él vivirá, ¿no? 1289 01:44:59,420 --> 01:45:00,970 ¡No existe tal cosa! 1290 01:45:03,270 --> 01:45:04,500 Fikret. 1291 01:45:05,730 --> 01:45:08,140 Durante tantos años he sido tu mamá. 1292 01:45:09,120 --> 01:45:11,600 Y eres un buen hijo, lo sé. 1293 01:45:12,260 --> 01:45:15,040 Y sabes perfectamente lo que hay que hacer. 1294 01:45:16,660 --> 01:45:21,560 O lo haces o no te bendeciré. 1295 01:45:23,590 --> 01:45:25,440 Yo también iré contigo. 1296 01:45:34,180 --> 01:45:39,640 Hermano... dijiste que estabas seguro, pero ¿de quién te enteraste? 1297 01:45:41,930 --> 01:45:43,800 Halil Ibrahim resolvió el caso. 1298 01:45:48,960 --> 01:45:51,490 Si Halil Ibrahim lo dice, entonces es verdad. 1299 01:45:55,400 --> 01:45:57,180 ¿Y qué vas a hacer? 1300 01:45:59,310 --> 01:46:07,950 Ya escuchaste mamá. Si me preguntas qué estoy pensando... él mató a nuestro hermano, Zeynep. 1301 01:46:09,610 --> 01:46:11,480 Tuncay no era culpable de nada. 1302 01:46:15,410 --> 01:46:20,310 Y Tuncay quería matar a Halil Ibrahim, pero Halil Ibrahim lo perdonó. 1303 01:46:20,640 --> 01:46:26,300 Tuncay ha cambiado. ¿No puede Tamer cambiar? 1304 01:46:27,970 --> 01:46:30,230 Estamos hablando del hijo Asiye. 1305 01:46:32,060 --> 01:46:34,610 Mamá no es muy diferente de Asiye. 1306 01:46:34,760 --> 01:46:37,840 Ella está tratando de destruir a tu bebé por nacer. 1307 01:46:49,270 --> 01:46:51,940 Halil Ibrahim dejó la decisión en tus manos, ¿verdad? 1308 01:46:54,520 --> 01:46:56,160 Sería mejor no dejarlo. 1309 01:46:59,470 --> 01:47:04,880 Halil Ibrahim... da a la gente una oportunidad, incluso si son malas. 1310 01:47:06,520 --> 01:47:09,780 Dejando la decisión en tus manos, te dice que le des una oportunidad a Tamer. 1311 01:47:11,680 --> 01:47:14,480 Mamá dice que debería matarlo. 1312 01:47:16,320 --> 01:47:18,710 Y dices que no mates. 1313 01:47:23,990 --> 01:47:25,690 Dame algo de tiempo. 1314 01:48:07,800 --> 01:48:09,950 ¿Cuántos días no has comido nada? 1315 01:48:11,690 --> 01:48:12,950 No lo sé. 1316 01:48:13,800 --> 01:48:15,840 ¡Levántate y come algo! 1317 01:48:16,510 --> 01:48:17,520 Vamos. 1318 01:48:26,030 --> 01:48:27,110 ¿Has cocinado? 1319 01:48:31,840 --> 01:48:33,740 Salud a tus manos, te quedó delicioso. 1320 01:48:33,740 --> 01:48:36,870 Gracias, pero no hemos venido para que aprecies el böreki, gourmet. 1321 01:48:37,050 --> 01:48:39,210 Pensamos que tal vez podríamos hablar un poco. 1322 01:48:41,750 --> 01:48:43,710 Si tienes algún problema, te escucharé. 1323 01:48:44,800 --> 01:48:46,520 Tengo este problema. 1324 01:48:46,730 --> 01:48:51,150 Dos personas a las que quiero mucho se han separado. Y necesitan unirse. 1325 01:48:51,590 --> 01:48:55,490 Y tengo este problema. ¿Estás loco? 1326 01:48:55,660 --> 01:48:59,000 Hay una chica que se muere de amor por ti. Temblando por ti. 1327 01:48:59,030 --> 01:49:03,490 Y no comes ni bebes aquí porque la amas, pero rompiste, ¿verdad? 1328 01:49:03,850 --> 01:49:05,620 ¿Zeynep te dijo algo? 1329 01:49:06,050 --> 01:49:09,430 Zeynep te dijo cuánto te ama. 1330 01:49:09,430 --> 01:49:12,320 Pero o ella no puede transmitírtelo o tú no quieres entenderlo. 1331 01:49:12,770 --> 01:49:15,630 Quizás sea cierto que Zeynep no esté aquí. 1332 01:49:17,090 --> 01:49:19,010 ¿No viste lo que le pasó? 1333 01:49:20,060 --> 01:49:23,430 ¿O es mejor para mí perder por completo a mi ser querido, Edanur? 1334 01:49:24,310 --> 01:49:26,980 No golpees a la chica donde más le duele, Halil Ibrahim. 1335 01:49:27,150 --> 01:49:30,490 Estoy aquí también. Perdimos a Yasemin. 1336 01:49:30,490 --> 01:49:33,910 Pero la vida continuó. Y no pasó nada malo. 1337 01:49:34,370 --> 01:49:36,750 Te enamoraste de una chica llamada Zeynep. 1338 01:49:36,920 --> 01:49:40,290 Si el destino está destinado a perderla también, tú también la perderás. 1339 01:49:40,640 --> 01:49:42,600 Pero no eres un cobarde. 1340 01:49:42,640 --> 01:49:44,610 Ahora estás actuando como un cobarde. 1341 01:49:44,610 --> 01:49:47,250 Me temo, Sema, ¿qué es lo que no entiendes? 1342 01:49:47,320 --> 01:49:50,170 ¡Ya no quiero perder a mis seres queridos! 1343 01:49:50,560 --> 01:49:52,530 Esto es lo que deberías temer, Halil Ibrahim. 1344 01:49:52,560 --> 01:49:56,360 Si no traes a esta chica aquí, la perderás de todos modos. 1345 01:49:56,430 --> 01:49:59,450 Y esto no te traerá más que arrepentimientos por el resto de tu vida. 1346 01:49:59,550 --> 01:50:04,800 Prefiero tener toda una vida de arrepentimiento que causarle la muerte. 1347 01:50:05,120 --> 01:50:10,500 Deja vivir a Zeynep. Y hasta puedo morir de añoranza por ella, no hay problema. 1348 01:50:38,060 --> 01:50:39,200 Por favor. 1349 01:50:39,910 --> 01:50:41,450 Fue una molestia, Gamze. 1350 01:50:41,450 --> 01:50:43,030 Buen provecho. 1351 01:50:47,760 --> 01:50:50,120 ¿Conocías a mi difunta mamá? 1352 01:50:50,450 --> 01:50:52,790 No, lamentablemente nunca nos cruzamos. 1353 01:50:53,170 --> 01:50:55,700 Creo que si te viera te querría mucho. 1354 01:50:56,240 --> 01:50:58,690 Mis condolencias. Una vez más, buen provecho. 1355 01:50:58,690 --> 01:50:59,850 Gracias. 1356 01:51:06,960 --> 01:51:10,810 Zuhal, tu hija se ha vuelto completamente loca. 1357 01:51:10,910 --> 01:51:13,850 ¿Cómo podía obligar a un invitado a servir? 1358 01:51:14,090 --> 01:51:18,370 Primero se ofrece a preparar café ella misma y luego desaparece. 1359 01:51:18,510 --> 01:51:21,320 Está bien, son amigas cercanas. 1360 01:51:21,390 --> 01:51:24,240 Gracias a ella. Ella nos apoyó en tal día. 1361 01:51:24,380 --> 01:51:27,070 No dejé sola a mi Ayşe en un día así. 1362 01:51:27,650 --> 01:51:31,570 El hermano Levent ha fallecido... 1363 01:51:31,800 --> 01:51:34,860 Habló muy mal de las amigas de su hermana, Ayşe. 1364 01:51:34,860 --> 01:51:38,600 Ni siquiera pensé lo contrario... 1365 01:51:38,680 --> 01:51:42,080 Le diría que nos presente. 1366 01:51:42,080 --> 01:51:46,560 Hijo, ¿tienen tu edad? 1367 01:51:47,640 --> 01:51:50,770 Todas son mayores que tú, ¿no lo ves? ¡Son lo suficientemente buenas para ser hermanas! 1368 01:51:50,890 --> 01:51:52,600 Papá, ¿qué dije? 1369 01:51:52,600 --> 01:51:54,360 Todavía hablando. 1370 01:52:11,580 --> 01:52:17,420 ¿Y, Gamze? Resultó ser algo así como un ensayo de emparejamiento. 1371 01:52:18,320 --> 01:52:21,990 ¿Qué quieres, Ayşe? 1372 01:52:22,420 --> 01:52:25,450 Quiero tu felicidad y riqueza. 1373 01:52:27,010 --> 01:52:30,100 Probablemente olvidaste de qué familia vengo, Ayşe. 1374 01:52:30,130 --> 01:52:33,410 ¿Crees que nuestra gente me permitirá casarme con Rızvan Leto? 1375 01:52:33,440 --> 01:52:34,680 Lo harán, lo harán. 1376 01:52:34,680 --> 01:52:37,990 - ¿Por qué no lo harían? - ¿Y cómo será? 1377 01:52:39,210 --> 01:52:41,080 Tú diles. 1378 01:52:41,680 --> 01:52:45,690 Que por cada año la diferencia entre nosotros es de un millón de dólares. 1379 01:52:45,780 --> 01:52:49,920 Y por cada niño que dé a luz, prometió 10 millones de dólares. 1380 01:52:50,210 --> 01:52:53,020 Ayşe, tampoco eras buena en matemáticas en la escuela. 1381 01:52:53,090 --> 01:52:56,000 Me debía 30 millones incluso antes de llegar a la ceremonia de la boda. 1382 01:52:59,430 --> 01:53:03,920 Sé exactamente lo que estoy diciendo, cariño. No te preocupes. 1383 01:53:05,010 --> 01:53:06,870 Ayşe, ¿hablas en serio? 1384 01:53:07,010 --> 01:53:08,760 En serio, por supuesto. 1385 01:53:09,430 --> 01:53:12,390 Casi no le quedan herederos. 1386 01:53:12,550 --> 01:53:15,350 Tachó a Fikret, tachó a Zeynep. 1387 01:53:15,370 --> 01:53:19,100 Tamer y Leyla no son considerados. 1388 01:53:20,180 --> 01:53:26,630 Un hombre quiere ser feliz, quiere una esposa, quiere volver a ser papá. 1389 01:53:31,300 --> 01:53:33,710 Me alegra mucho que pienses así de mí. 1390 01:53:33,830 --> 01:53:38,580 E incluso mi papá, al enterarse de los números que dijiste, puede preguntarse si él mismo podrá dar a luz. 1391 01:53:38,670 --> 01:53:39,940 Este es otro tema. 1392 01:53:40,440 --> 01:53:42,190 Pero no estoy a la venta. 1393 01:53:42,500 --> 01:53:48,150 Si Rızvan Leto quiere una esposa, quiere formar una familia, entonces debe convencerme. 1394 01:53:52,800 --> 01:53:55,670 Aún no conoces a mi papá Rızvan. 1395 01:53:56,800 --> 01:54:00,320 Él te volverá loca y te quitará el corazón. 1396 01:54:00,680 --> 01:54:02,630 Simplemente no te niegues. 1397 01:54:19,980 --> 01:54:21,460 ¿Leyla, pudiste resolverlo? 1398 01:54:21,720 --> 01:54:25,180 Sí. Me temblaron las manos, pero lo hice. 1399 01:54:25,200 --> 01:54:27,750 Escucha, Yavuz, no habrá ningún problema, ¿verdad? 1400 01:54:27,760 --> 01:54:29,660 No, mi esposa, no. 1401 01:54:29,660 --> 01:54:32,740 Si hiciste todo como dije, entonces no habrá problemas. 1402 01:54:33,530 --> 01:54:34,840 Vamos. 1403 01:55:02,840 --> 01:55:04,260 ¿Has estado aquí? 1404 01:55:04,260 --> 01:55:05,260 Sí. 1405 01:55:05,310 --> 01:55:08,630 Quiero decir, he estado aquí por mucho tiempo. Y Yavuz vino a verme. 1406 01:55:09,460 --> 01:55:12,180 Me iré con tu permiso. Que tengan todos una buena tarde. 1407 01:55:12,190 --> 01:55:16,290 Vayan juntos. Hija, vete ya a casa. 1408 01:55:16,600 --> 01:55:18,750 No me voy a casa, papá Rızvan. 1409 01:55:18,880 --> 01:55:24,000 Nos reuniremos con el hermano Fikret. Él está en la casa de campo, yo iré allí. 1410 01:55:25,010 --> 01:55:26,650 ¿Qué esta haciendo él ahí? 1411 01:55:26,720 --> 01:55:30,040 ¿Qué podría estar haciendo allí, papá? Fue a celebrar, supongo. 1412 01:55:30,040 --> 01:55:31,000 ¿Qué celebrar? 1413 01:55:31,000 --> 01:55:34,090 No interfieras, no interfieras. 1414 01:55:35,070 --> 01:55:38,860 Se trata de Damla. No hablemos delante de tanta gente. 1415 01:55:38,860 --> 01:55:43,350 Queríamos hablar en privado y me llamó a la casa de campo. 1416 01:55:43,390 --> 01:55:44,940 Está bien, está bien. 1417 01:55:44,970 --> 01:55:49,740 Por supuesto por supuesto. Conduce más rápido. Quizás puedas alcanzarlo sin enojarte. 1418 01:55:49,800 --> 01:55:51,310 ¡Ayşe! 1419 01:55:51,690 --> 01:55:53,320 Está bien, papá, está bien. 1420 01:55:53,910 --> 01:55:56,160 Bien, que todos tengan una buena noche nuevamente. 1421 01:55:56,160 --> 01:55:56,980 Buenas noches. 1422 01:55:56,980 --> 01:55:58,060 Buenas noches. 1423 01:56:01,990 --> 01:56:04,240 Escucha, Yavuz, ten cuidado, ¿está bien? 1424 01:56:04,300 --> 01:56:05,550 Está bien, Leyla. 1425 01:56:21,720 --> 01:56:23,570 Con tu permiso, yo también iré. 1426 01:56:23,720 --> 01:56:25,180 Por favor. 1427 01:56:25,300 --> 01:56:26,750 Cariño. 1428 01:56:27,570 --> 01:56:30,020 - Gracias por venir. Mantengámonos en contacto. - Siempre. 1429 01:56:30,040 --> 01:56:33,180 Estoy muy feliz de conocerte, Gamze. 1430 01:56:33,780 --> 01:56:35,040 Buenas noches. 1431 01:56:35,070 --> 01:56:36,380 Buenas noches. 1432 01:56:37,600 --> 01:56:40,020 Gamze, ¿puedes llevarme a mí también? 1433 01:56:40,020 --> 01:56:41,290 Por supuesto, vámonos. 1434 01:56:41,320 --> 01:56:42,310 Buenas noches. 1435 01:56:42,310 --> 01:56:43,920 Hasta luego, Leyla. 1436 01:56:43,920 --> 01:56:44,940 Vamos, cariño. 1437 01:57:06,060 --> 01:57:10,060 ¿Papá Rızvan? ¿Hablamos abajo en privado? 1438 01:57:10,090 --> 01:57:11,380 Por supuesto, hija. 1439 01:57:12,540 --> 01:57:16,400 Hija, deja al hombre en paz. ¡Fikret, Fikret! 1440 01:57:16,790 --> 01:57:18,330 Ya está cansado, hija. 1441 01:57:18,480 --> 01:57:22,110 Ayşe es como una hija para mí. ¿Existe Fikret o no? 1442 01:57:23,160 --> 01:57:24,490 Vamos, hija. 1443 01:57:32,210 --> 01:57:33,330 Salgo. 1444 01:57:33,380 --> 01:57:36,250 ¿Adónde a esta hora? ¿Qué tipo de gorra llevas? 1445 01:57:36,250 --> 01:57:38,770 Iré con mamá, tía. No pude ir hoy. 1446 01:57:38,810 --> 01:57:41,390 Y una gorra, por si llueve. 1447 01:57:42,200 --> 01:57:45,390 De noche, ¿por qué ir allí? ¡Irás mañana por la tarde! 1448 01:57:45,430 --> 01:57:47,760 Zuhal, deja al niño en paz. 1449 01:57:48,100 --> 01:57:50,990 Hoy, por mi culpa, no pudo ir con su mamá. 1450 01:57:51,000 --> 01:57:55,090 Tío Nesim, si mi papá te pregunta, dirás que me fui a la cama para que no se preocupe, ¿está bien? 1451 01:57:55,170 --> 01:57:57,050 No te preocupes, hijo, no te preocupes. 1452 01:57:57,150 --> 01:58:01,970 Ayşe lo privará del conocimiento con su charla hasta la mañana. 1453 02:01:58,350 --> 02:02:04,110 ¡Son las personas más estúpidas que he visto en mi vida! 1454 02:02:08,900 --> 02:02:11,990 ¡Tú también vas a liderar la familia Leto! 1455 02:02:12,500 --> 02:02:13,710 ¿Eso significa? 1456 02:03:42,260 --> 02:03:43,990 ¡Levántate, sinvergüenza! ¡Levántate! 1457 02:03:57,170 --> 02:04:02,050 ¿Yavuz? Entonces todo queda entre los hermanos mayores y menores. 1458 02:04:31,460 --> 02:04:32,640 Hermano... 1459 02:04:36,250 --> 02:04:40,760 No tengo ningún problema contigo. Seguí a Yavuz. 1460 02:04:47,050 --> 02:04:48,940 Ayer seguiste a Levent. 1461 02:04:52,330 --> 02:04:54,180 Antes de él, a Tuncay. 1462 02:04:56,130 --> 02:04:57,340 ¿Más? 1463 02:05:04,200 --> 02:05:05,730 Puedo explicarlo, hermano. 1464 02:05:06,400 --> 02:05:07,740 ¡Sé respetuoso, cachorro! 1465 02:05:08,800 --> 02:05:10,290 ¡No más mentiras! 1466 02:05:12,610 --> 02:05:13,900 ¿Tamer? 1467 02:05:16,430 --> 02:05:17,670 Sé honesto. 1468 02:05:20,330 --> 02:05:21,940 Quizás tengas una oportunidad. 1469 02:05:25,250 --> 02:05:27,340 En un lugar donde no te veré... 1470 02:05:27,660 --> 02:05:32,410 ¡Te permitiré vivir de tal manera que nadie mencione tu nombre! 1471 02:05:34,650 --> 02:05:36,410 ¡Actuaré como tu hermano mayor por última vez! 1472 02:05:39,370 --> 02:05:40,700 ¡Sé honesto! 1473 02:05:41,710 --> 02:05:42,890 ¿Para ser honesto? 1474 02:05:44,460 --> 02:05:45,650 Bien. 1475 02:05:48,570 --> 02:05:51,200 ¿Dices: “Actuaré como tu hermano mayor por última vez”? 1476 02:05:51,770 --> 02:05:53,760 ¿Cuándo fuiste un hermano mayor para mí? 1477 02:05:56,790 --> 02:06:01,780 ¡Tu hermana convirtió en su marido al hombre que mató al hermano Tarik! 1478 02:06:02,720 --> 02:06:07,000 ¡Hiciste un socio! Como si eso no fuera suficiente, ¡lo hiciste hermano! 1479 02:06:10,110 --> 02:06:11,450 Y mamá... 1480 02:06:13,020 --> 02:06:17,830 ¡Siempre pensaste que mi mamá era mala! ¡Siempre despreciaron a mi mamá! 1481 02:06:18,590 --> 02:06:20,460 ¿Tu mamá es una muy buena persona? 1482 02:06:21,930 --> 02:06:25,350 ¡Es tu mamá la verdadera fuente de todo mal! ¿Pero qué? 1483 02:06:25,930 --> 02:06:28,040 ¡Los hijos de Nedime son ángeles! 1484 02:06:28,690 --> 02:06:35,270 ¡Los hijos de Asiye ...! Esto es cierto. 1485 02:06:40,420 --> 02:06:41,590 He oído. 1486 02:06:43,030 --> 02:06:44,230 He oído. 1487 02:06:46,280 --> 02:06:49,160 Tendrás un hijo de una mujer sin nikah. 1488 02:06:52,370 --> 02:06:58,280 ¡Y pronto te convertirás en el papá de Tarik y Tamer! 1489 02:06:58,890 --> 02:07:04,470 ¿Después? ¡Los hijos de Ayşe empezarán a insultarlos! 1490 02:07:05,940 --> 02:07:07,360 ¿Estás listo, hermano? 1491 02:07:15,710 --> 02:07:16,920 ¿Tamer? 1492 02:07:20,700 --> 02:07:23,830 No percibí a ninguno de mis hermanos y hermanas de manera diferente. 1493 02:07:25,380 --> 02:07:27,250 Incluyendo a Tarik. 1494 02:07:28,940 --> 02:07:32,210 Ninguno de nosotros está libre de pecado. 1495 02:07:34,370 --> 02:07:39,900 Pero tú... ¡Mataste a tu hermano! 1496 02:07:42,030 --> 02:07:44,470 ¡Mataste al hermano Levent! 1497 02:07:47,270 --> 02:07:51,760 ¡Cometí errores que no se deberían cometer! ¡Errores imperdonables! 1498 02:07:56,540 --> 02:07:58,310 ¡No podemos resucitar a los muertos! 1499 02:08:00,650 --> 02:08:05,150 Ahora responde mi siguiente pregunta. ¿Por qué no debería matarte? 1500 02:08:12,090 --> 02:08:13,300 Mátame. 1501 02:08:16,660 --> 02:08:18,820 ¡Mátame! ¿Te tendré miedo? 1502 02:08:20,430 --> 02:08:22,200 ¿Cómo le informarás a tu papá? 1503 02:08:24,250 --> 02:08:25,990 ¿Qué le dirás a tu papá? 1504 02:08:28,070 --> 02:08:29,340 ¿Tamer? 1505 02:08:31,330 --> 02:08:33,290 Esta es tu última oportunidad, hermano. 1506 02:08:37,300 --> 02:08:43,210 Di: "Lo siento". Di: "He cometido errores". ¡Pide perdón! 1507 02:08:45,070 --> 02:08:46,960 ¡Mira, digo, puedes encontrar una salida! 1508 02:08:52,590 --> 02:08:53,660 Lo lamento. 1509 02:08:55,520 --> 02:08:56,810 Lo lamento... 1510 02:08:59,370 --> 02:09:03,940 Después de matar a Tuncay, salir de ese auto... 1511 02:09:06,550 --> 02:09:11,470 ¡Realmente lamento no haberles disparado a ambos, hermano! 1512 02:09:12,690 --> 02:09:14,110 ¡Lo siento mucho! 1513 02:10:01,510 --> 02:10:03,140 Y lo siento mucho. 1514 02:10:06,250 --> 02:10:07,410 ¡Vete! 1515 02:10:10,350 --> 02:10:14,430 ¡Que mi papá haga lo que quiera conmigo! ¡Llama a tu papá aquí! 1516 02:10:15,130 --> 02:10:16,860 ¡No me comunicaré contigo!121771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.