All language subtitles for Epis. 30_esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:01:07,760 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 30 3 00:00:58,630 --> 00:00:59,940 ¡Hermano! 4 00:01:09,660 --> 00:01:10,910 ¡Tunkay! 5 00:01:19,940 --> 00:01:20,840 ¡Tunkay! 6 00:01:20,840 --> 00:01:21,850 - Hermano. - Hermano. 7 00:01:21,860 --> 00:01:22,950 - Hermano. - Hermano, está bien. 8 00:01:22,950 --> 00:01:23,980 - ¡Hermano! - Todo está bien. Sé paciente. 9 00:01:23,980 --> 00:01:24,600 Sé paciente. 10 00:01:24,600 --> 00:01:25,640 Hijo, ten paciencia, todo está bien. 11 00:01:25,640 --> 00:01:26,370 Está bien. 12 00:01:26,370 --> 00:01:27,250 Todo está bien. 13 00:01:27,250 --> 00:01:28,230 Está bien. Detente. 14 00:01:28,230 --> 00:01:29,430 ¡Şota! 15 00:01:31,060 --> 00:01:32,670 ¡Llama una ambulancia! 16 00:01:33,110 --> 00:01:34,790 - Hermano, está bien, todo está bien. - ¡Hermano! 17 00:01:34,790 --> 00:01:35,460 ¡Hermano! 18 00:01:35,460 --> 00:01:37,090 Hijo, todo está bien, está bien, aguanta. 19 00:01:37,110 --> 00:01:38,780 Está bien, está bien. 20 00:01:38,830 --> 00:01:39,900 Tuncay. 21 00:01:40,050 --> 00:01:41,380 Todo está bien. 22 00:01:41,460 --> 00:01:42,430 Todo está bien. 23 00:01:42,450 --> 00:01:43,770 Hermano. 24 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Está bien, todo está bien. Está bien, hijo. 25 00:01:45,900 --> 00:01:46,540 Hijo, todo está bien. 26 00:01:46,540 --> 00:01:48,090 ¡Urgentemente! ¡Necesitamos urgentemente una ambulancia! 27 00:01:48,090 --> 00:01:50,150 Está bien. Está bien, espera, espera. 28 00:01:53,180 --> 00:01:55,500 Tuncay, mírame. ¡Tunkay! 29 00:01:55,720 --> 00:01:56,840 ¡Tunkay! 30 00:01:57,590 --> 00:02:00,180 ¡Tunkay! ¡Tunkay! 31 00:02:05,300 --> 00:02:07,350 ¡Tunkay! ¡No lo hagas, hijo! 32 00:02:07,610 --> 00:02:09,780 ¡Mírame! ¡Hermano, abre los ojos! 33 00:02:09,940 --> 00:02:12,190 ¡Tuncay! ¡Hermano! ¡Hermano, no te vayas! 34 00:02:12,190 --> 00:02:14,450 ¡No te vayas! ¡No te vayas, Tuncay! 35 00:02:14,470 --> 00:02:16,450 ¡Tuncay, ¡no lo hagas! 36 00:02:20,700 --> 00:02:23,090 Tuncay, ¡abre los ojos! ¡Abre los ojos, hijo! 37 00:02:23,090 --> 00:02:24,530 ¡Tunkay! 38 00:02:34,180 --> 00:02:35,540 ¡Tunkay! 39 00:02:46,200 --> 00:02:48,090 ¿Estás loca? 40 00:02:49,100 --> 00:02:51,580 ¿Qué Volkan? ¿De dónde viene Volkan ahora? 41 00:02:51,580 --> 00:02:52,970 ¿Qué quieres, Levent? 42 00:02:52,970 --> 00:02:55,810 ¿Te pregunto con quién te acuestas? 43 00:02:55,830 --> 00:03:01,160 ¿Cómo estás hablando, hija? Te acuestas y todo eso... Ahora te encontrarás bajo mis pies. 44 00:03:01,460 --> 00:03:02,860 Tú no eres yo... 45 00:03:02,890 --> 00:03:06,470 Toma al hombre que me engañó bajo tus pies, si puedes, papá. 46 00:03:06,500 --> 00:03:09,410 Hija, le dijiste a Fikret de Volkan... 47 00:03:09,410 --> 00:03:11,390 Fikret ahora irá y matará a este tipo. 48 00:03:11,390 --> 00:03:13,660 Se lo dije a Volkan, mamá. 49 00:03:13,680 --> 00:03:18,540 Salió de la oficina y pensó que Fikret se había enterado de nuestra cena. 50 00:03:18,940 --> 00:03:23,610 Ayşe. Mi hermana pequeña. Cariño. 51 00:03:24,770 --> 00:03:29,020 No quiero que te lastimen ni un pelo, pero estás jugando con fuego. 52 00:03:31,060 --> 00:03:34,030 Si haces enojar a este Fikret, nadie lo detendrá. 53 00:03:34,460 --> 00:03:38,180 Está bien, no sientas lástima por ti misma. Al menos ten piedad de tus hijos. 54 00:03:45,190 --> 00:03:47,670 No me importa Volkan. 55 00:03:48,380 --> 00:03:51,530 Di el último paso para salvar mi matrimonio. 56 00:03:51,890 --> 00:03:53,970 O Fikret verá esta foto... 57 00:03:53,970 --> 00:03:57,170 Él sacará a esta Damla de su hogar y de su vida. 58 00:03:57,230 --> 00:04:01,660 O me casaré con el primero, el más vil, el más deshonesto... 59 00:04:01,680 --> 00:04:04,630 Es decir, con la persona que enloquecerá más a Fikret... 60 00:04:04,650 --> 00:04:07,370 Lo mataré no solo un día, sino todos los días. 61 00:04:15,980 --> 00:04:18,740 ¡Tamer! ¿Eres tú, Tamer? 62 00:04:18,880 --> 00:04:21,010 - Yo hermano. - Ven aquí. 63 00:04:21,660 --> 00:04:23,250 Vamos, siéntate aquí. 64 00:04:25,510 --> 00:04:27,450 - Estoy escuchando, hermano. - Entra, siéntate, siéntate. 65 00:04:28,780 --> 00:04:30,780 ¿Qué ha pasado? ¿A dónde vas desde ahora? 66 00:04:32,570 --> 00:04:35,820 Estuve en la tumba de mi mamá, hermano, de ahí vengo. 67 00:04:35,860 --> 00:04:39,610 Es obvio por tu apariencia, hijo. Tienes la cara roja. 68 00:04:39,620 --> 00:04:42,700 Tamer, no te tortures así, hijo. 69 00:04:42,830 --> 00:04:45,700 Mira, si tu mamá te viera ahora, se enojaría mucho. 70 00:04:45,890 --> 00:04:47,790 Estoy bien tía, no te preocupes. 71 00:04:53,560 --> 00:04:54,920 Esto no funcionará. 72 00:04:57,080 --> 00:04:59,320 Tenemos que cuidar de este tipo. 73 00:05:00,210 --> 00:05:04,330 Somos hombres. Pero estaba acostumbrado a la compasión de las mujeres. 74 00:05:05,780 --> 00:05:08,560 Sé también la mamá y la hermana de este chico. 75 00:05:08,670 --> 00:05:12,820 Éramos para ti y ¿qué pasó? Esto es en lo que te has convertido. 76 00:05:13,450 --> 00:05:14,940 Allah mío. 77 00:05:14,940 --> 00:05:17,030 Cálmate, cálmate, hijo. Cálmate. 78 00:05:17,070 --> 00:05:18,720 Tövbe. Tövbe. 79 00:05:21,810 --> 00:05:22,830 ¿Qué? 80 00:05:26,860 --> 00:05:31,370 Cálmate. Cálmate, hijo. 81 00:05:32,880 --> 00:05:34,920 No hiciste nada malo. 82 00:05:36,460 --> 00:05:38,200 No hiciste nada malo. 83 00:05:38,880 --> 00:05:41,570 Cálmate, cálmate, está bien. 84 00:05:42,400 --> 00:05:43,550 Está bien. 85 00:05:46,810 --> 00:05:48,510 Cálmate, está bien. 86 00:05:48,510 --> 00:05:49,390 Está bien. 87 00:05:55,120 --> 00:05:56,240 Está bien. 88 00:05:56,700 --> 00:05:57,840 Está bien. 89 00:06:16,270 --> 00:06:17,370 Está bien. 90 00:06:42,540 --> 00:06:46,350 Le dijiste a tu familia que visitaste la tumba de tu mamá. 91 00:06:47,230 --> 00:06:49,580 Yo también estuve allí, no te vi. 92 00:06:51,420 --> 00:06:52,560 Fui. 93 00:06:54,070 --> 00:06:55,320 Vamos... 94 00:06:56,050 --> 00:06:57,300 Pero no pude quedarme allí por mucho tiempo. 95 00:07:00,680 --> 00:07:02,350 Ven conmigo. 96 00:07:23,520 --> 00:07:24,650 Hijo. 97 00:07:27,820 --> 00:07:30,180 Siéntate aquí, hijo. 98 00:07:41,320 --> 00:07:42,510 Tamer. 99 00:07:44,750 --> 00:07:47,310 ¿Hay algo que quieras decirme? 100 00:07:50,410 --> 00:07:51,660 ¿Qué, por ejemplo, papá? 101 00:07:51,820 --> 00:07:55,410 No lo sé. Cualquier tema. 102 00:07:56,660 --> 00:08:00,810 No. ¿Qué debería decir? ¿De qué debería hablar? 103 00:08:08,870 --> 00:08:09,920 Hijo. 104 00:08:12,460 --> 00:08:17,770 Nos pasó una tragedia muy grande. 105 00:08:20,370 --> 00:08:23,900 Y el motivo de este gran dolor... 106 00:08:25,450 --> 00:08:31,710 Había asuntos secretos de tu mamá... 107 00:08:36,640 --> 00:08:41,740 Digo esto para que no te involucres en tales asuntos. 108 00:08:44,670 --> 00:08:50,950 Mira, si viene alguien y te lo dice, "venga a tu mamá". 109 00:08:51,500 --> 00:08:57,630 Dispárale, dispárale, dirá... pero... 110 00:09:00,940 --> 00:09:04,170 Eres joven, impulsivo... 111 00:09:07,310 --> 00:09:10,690 Decepcionado. Lo sé. 112 00:09:12,670 --> 00:09:18,720 Pero no quiero perder otro hijo, Tamer. 113 00:09:26,590 --> 00:09:27,730 No hay nada... 114 00:09:29,860 --> 00:09:32,960 No hay nada que no haría por mamá, papá. 115 00:09:33,560 --> 00:09:35,190 No te mentiré. 116 00:09:36,660 --> 00:09:41,800 No importa lo que haga, sé que eso no traerá de vuelta a mi mamá. 117 00:09:44,850 --> 00:09:48,810 Sólo escuché a una persona... 118 00:09:51,660 --> 00:09:55,080 Y ese hombre ya no existe, papá. 119 00:09:59,800 --> 00:10:01,400 Aquí estoy, hijo. 120 00:10:05,000 --> 00:10:06,190 Aquí estoy. 121 00:10:07,530 --> 00:10:10,380 Hasta el final de mis días estaré a tu lado. 122 00:10:28,920 --> 00:10:29,790 Hija. 123 00:10:29,790 --> 00:10:31,460 Estoy bien, mamá. 124 00:10:31,790 --> 00:10:36,730 Cariño, ¿cómo es que tu marido te envió aquí en tal estado? 125 00:10:37,830 --> 00:10:39,240 Insistí, tía. 126 00:10:39,240 --> 00:10:42,430 Pensé que sería mejor que me cuidaras aquí. 127 00:10:44,780 --> 00:10:49,020 Claro querida, pensaste bien, hija. ¿Quién mejor que nosotros puede cuidarte? 128 00:10:49,100 --> 00:10:51,050 También le dije a tu tía Sakine... 129 00:10:51,170 --> 00:10:54,980 Iré y me quedaré con Zeynep y la cuidaré, pero tú viniste. 130 00:10:54,980 --> 00:10:56,390 Vamos, vamos hija, vámonos. 131 00:10:56,390 --> 00:10:58,930 No, mamá, iré directo a la habitación. 132 00:10:59,100 --> 00:11:00,020 Está bien, hija. 133 00:11:00,020 --> 00:11:02,130 ¿Está Damla en mi habitación? ¿Está libre ahora? 134 00:11:02,130 --> 00:11:04,750 No. Ella tiene un par de cosas allí. Ella no se queda ahí, por supuesto. 135 00:11:04,750 --> 00:11:05,850 Vamos, te llevaré conmigo. 136 00:11:05,850 --> 00:11:07,130 - Vamos. Para, mamá. - Vamos, hija. 137 00:11:07,130 --> 00:11:08,100 Cuidado, cariño. 138 00:11:08,150 --> 00:11:09,010 No te apures. 139 00:11:09,010 --> 00:11:10,870 Está bien. Con cuidado. 140 00:11:11,820 --> 00:11:13,250 ¿Te duele algo? 141 00:11:13,250 --> 00:11:15,020 Duele un poco, pero no importa. 142 00:11:15,020 --> 00:11:16,420 Está bien, genial. 143 00:11:16,850 --> 00:11:19,240 Sé por qué viniste... 144 00:11:19,470 --> 00:11:20,730 Hablemos. 145 00:11:20,730 --> 00:11:22,210 Hablemos. 146 00:11:22,380 --> 00:11:25,700 Nedime aparentemente tuvo una pelea. 147 00:11:25,750 --> 00:11:29,400 Halil Ibrahim no habría enviado a Zeynep en tal estado. 148 00:11:29,710 --> 00:11:32,050 Creo que el tema de los niños se ha abierto. 149 00:11:32,300 --> 00:11:37,180 Y al no ver la reacción deseada por parte de Halil Ibrahim, se fue y volvió. ¿Qué más podría ser? 150 00:11:38,810 --> 00:11:39,810 Gracias. 151 00:11:40,170 --> 00:11:41,810 Detente, ten cuidado. Detente. 152 00:11:54,770 --> 00:11:56,480 ¿Qué hiciste, Zeyno? 153 00:11:59,270 --> 00:12:01,370 Dejé a Halil Ibrahim. 154 00:12:03,260 --> 00:12:06,770 ¿Qué razón se te ocurrió en tal estado para venir aquí? 155 00:12:08,550 --> 00:12:12,700 Olvídalo, Elif. Encontré una razón. 156 00:12:14,180 --> 00:12:18,090 Zeynep, creo que no puedes pensar con claridad. 157 00:12:18,140 --> 00:12:22,520 Entiendo que hayas pasado por cosas muy malas. Pero lo que estás haciendo está completamente mal. 158 00:12:22,960 --> 00:12:26,050 Mientras se amen tanto... 159 00:12:26,190 --> 00:12:29,010 No cometas un error que no puedas corregir más tarde, Zeynep. 160 00:12:30,880 --> 00:12:32,930 Creo que estaré bien, Elif. 161 00:12:32,930 --> 00:12:36,680 ¿Cómo puede ser esto cierto, Zeynep? ¿Cómo es esto posible? 162 00:12:37,240 --> 00:12:38,700 Espera espera. 163 00:12:39,520 --> 00:12:41,030 Estoy escuchando, Şota. 164 00:12:42,370 --> 00:12:45,620 Estoy en casa. Zeynep está cerca. 165 00:12:52,180 --> 00:12:53,690 ¿Algo pasó? 166 00:12:53,830 --> 00:12:55,560 No, no, nada. 167 00:12:57,560 --> 00:13:00,910 Está bien. Entonces le llevaré el teléfono a mi mamá. 168 00:13:03,560 --> 00:13:09,080 Este... quiere decirle algo a su mamá. Iré y se lo daré. 169 00:13:17,990 --> 00:13:21,930 Şota, ¿qué estás diciendo? ¿Qué quieres decir con que Tuncay está muerto? 170 00:13:26,640 --> 00:13:30,180 Está bien. No, no se lo dije a nadie. 171 00:13:30,540 --> 00:13:34,920 Bajaré y veré cómo decírselo a mamá, ¿está bien? 172 00:13:35,460 --> 00:13:36,520 De acuerdo. 173 00:13:43,730 --> 00:13:47,620 Está bien. No llores. No llores. 174 00:13:51,370 --> 00:13:55,740 Sakine, haz un poco de sopa. 175 00:13:55,740 --> 00:13:56,500 Está bien. 176 00:13:56,500 --> 00:13:58,490 - Será bueno para la niña. - Por su puesto que lo haré. 177 00:13:58,490 --> 00:13:59,340 Le será útil. 178 00:13:59,340 --> 00:14:00,890 - También puedes tomar sopa de cordero. - Y tú puedes hacerlo. 179 00:14:00,890 --> 00:14:03,540 Mamá, ¿puedo hablar contigo dos minutos? 180 00:14:04,220 --> 00:14:05,320 ¿Qué pasó, hija? 181 00:14:05,320 --> 00:14:07,730 Vamos mamá. Estaré en la cocina. 182 00:14:09,290 --> 00:14:10,810 Sakine. 183 00:14:11,270 --> 00:14:13,760 Al parecer, Zeynep le dijo algo. 184 00:14:13,830 --> 00:14:17,180 Ve a descubrir lo que dijo. Entonces dime. 185 00:14:17,260 --> 00:14:18,680 Bueno, Nedime. 186 00:14:29,590 --> 00:14:30,900 ¿Qué pasó, hija? 187 00:14:32,240 --> 00:14:33,410 Mamá. 188 00:14:36,300 --> 00:14:38,700 Tuncay murió. 189 00:14:44,370 --> 00:14:45,940 ¿Qué estás diciendo, hija? 190 00:14:46,930 --> 00:14:50,230 Mamá, hubo algún tipo de conflicto... 191 00:14:50,300 --> 00:14:53,260 Atacaron a Şota y a su hermano Fikret... 192 00:14:53,960 --> 00:14:58,350 Y Tuncay cubrió consigo mismo a su hermano y así murió. 193 00:14:58,900 --> 00:15:00,650 Tuncay. 194 00:15:00,820 --> 00:15:03,270 Hijo. 195 00:15:03,880 --> 00:15:09,500 Mamá. Mamá. Şota dijo que esta noticia se difundirá rápidamente. 196 00:15:09,560 --> 00:15:11,270 Que no se enteren por los demás. 197 00:15:11,270 --> 00:15:14,120 Dile a la señora Nedime dijo. 198 00:15:14,910 --> 00:15:16,970 El hermano Fikret lo dijo. 199 00:15:17,720 --> 00:15:19,900 También a Zeynep. 200 00:15:22,590 --> 00:15:26,410 Allah Allah. 201 00:15:27,390 --> 00:15:28,910 Ah, mi Tuncay. 202 00:15:28,920 --> 00:15:30,440 Siéntate, mamá. 203 00:15:34,920 --> 00:15:39,360 Mi Tuncay. Todavía es un niño, todavía un niño. 204 00:15:41,070 --> 00:15:43,870 Mamá, ¿cómo decimos esto? 205 00:15:58,550 --> 00:15:59,630 Turan. 206 00:16:02,110 --> 00:16:03,690 Ha llegado el comandante. 207 00:16:25,770 --> 00:16:26,970 La paz sea contigo. 208 00:16:27,020 --> 00:16:27,920 Contigo sea la paz. 209 00:16:27,920 --> 00:16:28,830 Contigo sea la paz. 210 00:16:28,830 --> 00:16:30,900 ¿Qué están haciendo aquí? 211 00:16:32,070 --> 00:16:34,420 Simplemente no sabemos adónde ir, comandante. 212 00:16:34,480 --> 00:16:37,130 Sería mejor si cayéramos bajo tierra, comandante. 213 00:16:37,680 --> 00:16:39,110 ¿Mejor que qué? 214 00:16:39,350 --> 00:16:43,150 Zeynep se fue de casa. Ella y Halil Ibrahim tuvieron una pequeña pelea. 215 00:16:43,310 --> 00:16:46,850 No nos hagas caso. No estamos acostumbrados a verlos así. 216 00:16:46,870 --> 00:16:48,180 Salimos a tomar un poco de aire. 217 00:16:48,180 --> 00:16:49,910 ¿Entonces Zeynep no está aquí? 218 00:16:50,420 --> 00:16:54,360 No, comandante. Halil Ibrahim está sentado en el jardín. 219 00:16:54,620 --> 00:16:55,920 Lo veré. 220 00:17:13,500 --> 00:17:15,250 Hermano, tengo algo que hablar. 221 00:17:15,780 --> 00:17:17,910 No estoy en condiciones de hablar, hermano. 222 00:17:18,160 --> 00:17:20,550 Todo está mal. Zeynep se enteró de todo. 223 00:17:20,920 --> 00:17:22,160 ¿Qué supo? 224 00:17:22,970 --> 00:17:25,000 Ella encontró nuestra habitación de alguna manera. 225 00:17:29,110 --> 00:17:30,420 ¿Qué dijo? 226 00:17:30,550 --> 00:17:33,750 ¿Qué puede decir ella? ¿Qué dirías? 227 00:17:34,870 --> 00:17:42,950 Mentiroso. Engañador. ¿Qué tipo de negocio estás haciendo a mis espaldas? ¿Quién eres? 228 00:17:44,420 --> 00:17:49,500 Pero es normal. No pensaste que podrías ocultarlo todo el tiempo, ¿verdad? 229 00:17:50,150 --> 00:17:51,950 Zeynep es una chica inteligente. 230 00:17:52,670 --> 00:17:57,320 Sí, y ella sabía mucho. Es solo que el amor no te presionó. 231 00:17:58,810 --> 00:18:00,640 Quizás sea incluso mejor así. 232 00:18:02,340 --> 00:18:06,680 Nadie hará daño a Zeynep por mi culpa. Todos conocían mi debilidad. 233 00:18:07,350 --> 00:18:10,060 Nadie le hará daño por mi culpa. 234 00:18:11,340 --> 00:18:13,860 ¿Y? ¿Esto es el fin? 235 00:18:18,050 --> 00:18:19,370 Eso es lo que ella dice. 236 00:18:21,780 --> 00:18:25,900 Zeynep es terca además de inteligente. 237 00:18:26,550 --> 00:18:29,160 Ella no lo olvidará tan fácilmente. 238 00:18:29,610 --> 00:18:32,100 Y no confiará en mí en el futuro. 239 00:18:33,950 --> 00:18:35,460 ¿Qué vas a hacer? 240 00:18:38,450 --> 00:18:40,310 Lo que puedo hacer mejor. 241 00:18:42,540 --> 00:18:50,460 Reprimiré todos mis sentimientos. Lloraré sangre. Y seguiré adelante como si nada. 242 00:18:51,500 --> 00:18:53,550 Está bien, pero ¿qué harás cuando veas a Zeynep, hermano? 243 00:18:53,580 --> 00:18:55,750 ¿Cómo te las arreglarás? 244 00:18:58,470 --> 00:19:00,770 No creo que ella quiera verme por un tiempo. 245 00:19:02,570 --> 00:19:09,070 Entonces decidiremos de alguna manera. No lo sé, Oğuz. No sé qué hacer. 246 00:19:10,220 --> 00:19:15,110 Ten en cuenta que el período en el que Zeynep no querrá verte no será tan largo. 247 00:19:16,570 --> 00:19:17,750 ¿Qué significa? 248 00:19:17,750 --> 00:19:19,800 Quería decírtelo antes, pero no hubo tiempo. 249 00:19:19,830 --> 00:19:24,360 Fikret fue atacado y su hermano lo protegió. 250 00:19:24,420 --> 00:19:25,600 ¿Qué hermano? 251 00:19:25,630 --> 00:19:26,900 Tuncay. 252 00:19:28,260 --> 00:19:30,950 ¿Dónde están? ¿En el hospital? 253 00:19:30,970 --> 00:19:34,200 Lamentablemente, murió en el acto. 254 00:19:34,270 --> 00:19:37,970 Todos uno tras otro. 255 00:19:38,240 --> 00:19:40,550 ¿Cómo lidiará con esto? 256 00:19:41,880 --> 00:19:43,870 Tuncay era como su hijo. 257 00:19:57,740 --> 00:20:00,470 ¿Adónde vas, Sakine? 258 00:20:01,780 --> 00:20:05,970 ¿Qué pasó? Dime. Lo que dijo Zeynep sobre Halil Ibrahim. 259 00:20:09,500 --> 00:20:11,450 No son ellos, Nedime. 260 00:20:11,480 --> 00:20:13,490 Entonces dime de quién estamos hablando, Sakine. 261 00:20:18,310 --> 00:20:20,760 Nuestro Tuncay fue asesinado. 262 00:20:33,760 --> 00:20:38,360 Zeynep, no sé cómo decir esto. 263 00:20:38,650 --> 00:20:40,670 Elif, ¿qué está pasando? Dime. 264 00:20:42,750 --> 00:20:46,930 El hermano de Fikret fue atacado. 265 00:20:47,830 --> 00:20:50,250 ¿Le pasó algo al hermano Fikret? 266 00:20:53,140 --> 00:20:55,470 Tunkay estaba allí. 267 00:20:57,230 --> 00:21:02,490 No. No, Elif, no te atrevas a decir que a Tuncay le pasó algo. No te atrevas. 268 00:21:03,830 --> 00:21:04,840 Zeynep. 269 00:21:06,250 --> 00:21:12,720 Sakine. Sakine, mataron a Tunkay, mataron a mi hijo. 270 00:21:12,750 --> 00:21:17,440 Sakine. Sakine, mataron a mi hijo. Tuncay. 271 00:21:18,930 --> 00:21:21,890 Tuncay. Tuncay. 272 00:21:23,660 --> 00:21:27,470 No, a Tunkay no le puede pasar nada, Elif. 273 00:21:27,490 --> 00:21:32,670 Hijo. Hijo mío, hijo mío, hijo mío. 274 00:21:33,230 --> 00:21:35,620 Hijo mío, Tunkay, hijo. 275 00:21:35,620 --> 00:21:39,340 Sakine. Sakine, mi hijo fue asesinado. 276 00:21:39,430 --> 00:21:41,420 Llora, Nedime, llora. 277 00:21:42,170 --> 00:21:46,310 Nada puede ahogar el dolor de perder un hijo, Nedime. 278 00:21:46,780 --> 00:21:52,470 Hijo. Mi hijo Sakine. Mi Tuncay. 279 00:21:52,470 --> 00:21:54,140 Mamá. 280 00:21:56,270 --> 00:22:01,270 Hija. Hija, Tuncay se fue, hija. 281 00:22:01,290 --> 00:22:05,280 Hija, hija. 282 00:22:05,310 --> 00:22:08,440 Mi Tuncay, hija. 283 00:22:15,310 --> 00:22:17,800 Está bien, ya veré cómo lo diré. 284 00:22:18,350 --> 00:22:20,290 ¿Sigues en la policía? 285 00:22:21,430 --> 00:22:22,430 Está bien. 286 00:22:22,840 --> 00:22:26,380 Está bien, iré a la policía cuando dé la noticia. 287 00:22:26,590 --> 00:22:27,530 Está bien. 288 00:22:29,600 --> 00:22:33,310 ¿Con quién estás susurrando frente a la puerta? 289 00:22:34,520 --> 00:22:38,650 Ayşe, cállate o te apuñalaré. Estamos en problemas debido a tus acciones. 290 00:22:38,750 --> 00:22:40,380 ¿De qué estás hablando? 291 00:22:40,840 --> 00:22:45,730 Escuche lo que estoy diciendo. Comprenda a qué llevaron sus acciones. Ven. 292 00:22:46,360 --> 00:22:48,070 - ¿Qué está sucediendo? - Adelante. 293 00:22:50,770 --> 00:22:52,950 - Entra, siéntate. - Déjame. 294 00:22:54,050 --> 00:22:55,270 ¿Qué pasa, hija? 295 00:22:55,670 --> 00:22:57,630 Si supiéramos, mamá. 296 00:22:57,660 --> 00:22:58,900 ¿Qué pasa, hijo? 297 00:23:22,970 --> 00:23:24,190 Papá Rızvan. 298 00:23:26,240 --> 00:23:31,800 No sé cómo decir esto. Pero tengo malas noticias para ti. 299 00:23:36,790 --> 00:23:38,150 ¿Fikret? 300 00:23:45,720 --> 00:23:47,430 Atentaron contra su vida. 301 00:23:54,760 --> 00:24:02,280 Pero Tuncay lo protegió consigo mismo. Él murió. 302 00:24:05,420 --> 00:24:07,720 ¿Qué estás diciendo, Levent? 303 00:24:15,780 --> 00:24:18,450 ¿Quién atacó, hijo? ¿Cómo pasó esto? 304 00:24:19,050 --> 00:24:21,550 Papá, ¿cuál es la diferencia? El chico murió. 305 00:24:23,520 --> 00:24:28,010 La hija resultó herida. La esposa murió. El niño murió. 306 00:24:28,130 --> 00:24:30,870 ¿Qué pasó con la cabeza de este hombre? 307 00:24:39,000 --> 00:24:42,870 Oh, un chico muy joven. 308 00:24:49,100 --> 00:24:51,900 ¿Dónde pasó esto, Levent? ¿Cómo ha ocurrido? 309 00:24:56,280 --> 00:25:01,610 Frente al establecimiento de este Volkan tuyo, sucedió, Ayşe. 310 00:25:03,560 --> 00:25:05,470 ¿Disparo de Volkan? 311 00:25:08,570 --> 00:25:10,030 Tú lo hiciste. 312 00:25:15,280 --> 00:25:17,470 Admitelo. Tu fuiste. 313 00:25:17,820 --> 00:25:20,320 Engañaste al tipo y lo enviaste allí. 314 00:25:20,340 --> 00:25:23,540 Ya no importa quién disparó y dónde, Ayşe. 315 00:25:25,120 --> 00:25:26,660 Mataste a Tuncay. 316 00:25:26,660 --> 00:25:29,110 ¿Cómo podría haber sabido que esto sucedería? 317 00:25:29,120 --> 00:25:33,100 Tuncay creció en mis brazos. ¿Cómo podría hacerle esto? 318 00:25:37,030 --> 00:25:38,400 Di algo. 319 00:25:39,030 --> 00:25:43,380 Reaccionar de alguna manera. Él es tu hermano, hermano. 320 00:25:44,710 --> 00:25:48,430 Hermano, estoy en shock. No sé qué hacer. 321 00:25:49,290 --> 00:25:51,020 No sé qué decir, hermano. 322 00:25:53,960 --> 00:25:57,740 Y vienes conmigo. Voy a la policía. Ven conmigo. 323 00:25:59,360 --> 00:26:03,860 Hermano Levent, me siento muy mal ahora mismo. ¿Puedo no ir? 324 00:26:04,360 --> 00:26:05,850 Está bien, hijo, está bien. 325 00:26:05,950 --> 00:26:09,810 El tipo sufrió golpe tras golpe. Ve tú. 326 00:26:10,040 --> 00:26:13,080 Está bien. Está bien. 327 00:27:08,110 --> 00:27:13,240 Él era mi única esperanza. 328 00:27:17,860 --> 00:27:19,750 Él estudiaría. 329 00:27:22,470 --> 00:27:25,940 No formaría parte de nuestras malas acciones. 330 00:27:33,130 --> 00:27:34,260 Pero... 331 00:27:37,850 --> 00:27:39,890 Fui yo quien lo arruinó, Nesim. 332 00:27:41,520 --> 00:27:44,820 Tarık destruyó a Asiye. 333 00:27:49,480 --> 00:27:51,730 Yo destruí a Tuncay. 334 00:27:59,070 --> 00:28:01,390 La muerte está en manos de Allah, cuñado. 335 00:28:02,270 --> 00:28:06,930 Nuestro dolor es grande. Que Allah nos dé a todos paciencia. 336 00:28:07,200 --> 00:28:10,800 El dolor de perder un hijo no se puede sofocar. 337 00:28:11,520 --> 00:28:16,180 Pero tienes 2 hijos más y 2 hijas. 338 00:28:17,010 --> 00:28:19,800 Ellos te necesitan, Rızvan. 339 00:28:44,150 --> 00:28:45,070 Mis condolencias. 340 00:28:45,090 --> 00:28:46,860 Gracias. 341 00:28:48,040 --> 00:28:49,340 Mis condolencias. 342 00:28:50,620 --> 00:28:52,060 ¿Dónde está Fikret? 343 00:28:53,470 --> 00:28:55,030 En la oficina del mayor. 344 00:28:56,390 --> 00:28:57,710 Halil Ibrahim. 345 00:29:00,910 --> 00:29:02,270 Mis condolencias. 346 00:29:02,400 --> 00:29:03,870 Gracias. 347 00:29:04,370 --> 00:29:07,420 El mayor le dijo a Fikret que se quedara solo un rato. 348 00:29:07,630 --> 00:29:08,820 ¿Dónde está el comandante? 349 00:29:08,830 --> 00:29:10,840 Está recopilando información sobre lo que pasó, comandante. 350 00:29:52,350 --> 00:29:54,100 Mi más sentido pésame, hermano. 351 00:29:59,390 --> 00:30:04,390 Que se me caiga la cabeza, hermano. Que se me caiga la cabeza. 352 00:30:10,150 --> 00:30:12,770 Maté a mi Tuncay con mis propias manos. 353 00:30:18,100 --> 00:30:23,660 Murió por mi culpa. Por mi culpa, murió en vano. 354 00:30:25,390 --> 00:30:27,300 ¿Has visto a los que hicieron esto? 355 00:30:32,060 --> 00:30:36,070 Había un coche. Dispararon y se fueron. 356 00:30:39,710 --> 00:30:44,360 Tuncay me empujó dentro del auto. 357 00:30:50,460 --> 00:30:52,780 Para que su hermano mayor no salga lastimado. 358 00:30:58,580 --> 00:31:01,510 Protegió a su hermano mayor. 359 00:31:06,060 --> 00:31:08,250 No pude proteger a mi hermano. 360 00:31:14,460 --> 00:31:16,870 No pude proteger a mi hermano pequeño. 361 00:31:19,390 --> 00:31:21,110 Murió en mis brazos. 362 00:31:25,260 --> 00:31:27,350 Murió por mi culpa. 363 00:31:30,080 --> 00:31:33,350 No pude proteger a mi hermano. 364 00:31:41,130 --> 00:31:42,670 Murió en mis brazos. 365 00:31:52,330 --> 00:31:54,050 No pude protegerlo. 366 00:32:04,430 --> 00:32:06,570 No pude proteger a mi Tuncay. 367 00:32:10,390 --> 00:32:12,550 No pude proteger a mi hermano. 368 00:32:16,910 --> 00:32:19,710 No podemos llamarlo asesinato. 369 00:32:20,180 --> 00:32:25,380 ¿Cómo no vamos a hacerlo, comandante? Murió un joven de 18 años. 370 00:32:26,250 --> 00:32:30,110 El que nace, tarde o temprano muere. Esto es diferente. 371 00:32:30,140 --> 00:32:33,020 Pero este es un caso de bala perdida. 372 00:32:33,180 --> 00:32:38,790 Debe haber imágenes de cámaras, testigos, etc., comandante. 373 00:32:39,020 --> 00:32:43,780 No, estoy diciendo que es una bala perdida. ¿Qué no entiendes? 374 00:32:44,330 --> 00:32:46,600 Comandante, esto es lo que estoy tratando de entender. 375 00:32:46,710 --> 00:32:49,590 Esto podría haberlo organizado Nihat Marten. 376 00:32:49,630 --> 00:32:52,670 - Si encontramos evidencia de esto. - No continúes. 377 00:32:52,750 --> 00:32:55,350 Si lo encontramos, haremos lo que tengamos que hacer. 378 00:32:56,700 --> 00:33:01,380 Ahora, si voy a ver a Nahit Marten y le pregunto: “¿Mataste a tu sobrino?” 379 00:33:01,630 --> 00:33:03,450 ¿Esto me llevará a alguna parte? 380 00:33:04,290 --> 00:33:07,270 ¿Y Zeynep es su propia sobrina? ¿Esto nos aportó algo? 381 00:33:10,470 --> 00:33:14,240 Ve ahora y quédate con Halo. 382 00:33:14,700 --> 00:33:18,680 Que no vaya a matar a Nihat esta vez para que Zeynep no se moleste. 383 00:33:20,080 --> 00:33:23,140 Halil Ibrahim y Zeynep se separaron, comandante. 384 00:33:24,660 --> 00:33:28,900 Digo, pensando que te gustaría. No te gustan los asuntos del corazón. 385 00:33:28,990 --> 00:33:30,260 ¿Sí? 386 00:33:32,350 --> 00:33:35,880 Me enojé mucho. Pobre. 387 00:33:39,320 --> 00:33:41,880 ¿Cómo sobrevivirá nuestro Paşa a semejante dolor? 388 00:33:42,480 --> 00:33:46,850 Comandante, no lo haga. Se trata del amor humano. 389 00:33:47,570 --> 00:33:49,590 Escúchame, bondadoso. 390 00:33:49,720 --> 00:33:51,840 Allah Allah Allah. 391 00:33:52,470 --> 00:33:56,150 Halo dijo que se separaron y tú lo creíste. ¿Entonces? 392 00:33:57,630 --> 00:34:00,650 Eres ingenuo, ingenuo. Siempre fuiste ingenuo. 393 00:34:01,680 --> 00:34:05,150 Hasta que Halil Ibrahim muera, su amor no terminará. 394 00:34:18,220 --> 00:34:20,000 Pasa, Musa, pasa. 395 00:34:23,560 --> 00:34:25,020 Entra, siéntate. 396 00:34:28,670 --> 00:34:29,860 Señor. 397 00:34:31,890 --> 00:34:33,910 Tamer arruinó todo. 398 00:34:34,110 --> 00:34:37,710 Mientras intentaba dispararle a Fikret, le disparó a su sobrino menor, Tuncay. 399 00:34:40,340 --> 00:34:41,500 ¿Fallecido? 400 00:34:42,240 --> 00:34:43,710 Lamentablemente, murió. 401 00:34:47,870 --> 00:34:49,540 ¿Atraparon a Tamer? 402 00:34:49,610 --> 00:34:54,930 No, señor. Y hasta donde yo sé, nadie excepto nosotros sabe que lo hizo. 403 00:34:55,820 --> 00:35:00,230 ¿Por qué dices que lo arruinó todo, Musa? 404 00:35:01,340 --> 00:35:03,870 Si tan solo alguien hubiera hecho esto antes. 405 00:35:03,980 --> 00:35:06,140 No hubiésemos llegado a este punto. 406 00:35:06,590 --> 00:35:09,340 Amabas a Tuncay, señor. Por eso dije eso. 407 00:35:11,550 --> 00:35:17,230 Yo también amaba a mis hijos. Pero murieron. 408 00:35:18,610 --> 00:35:23,880 A partir de ahora todos sufriremos de una forma u otra, Musa. 409 00:35:24,130 --> 00:35:25,530 Todos. 410 00:35:25,830 --> 00:35:29,950 O el dolor de perder un hermano, o perder un hijo. 411 00:35:31,580 --> 00:35:33,550 No me importa ahora. 412 00:35:33,630 --> 00:35:35,340 Lo que usted diga, Sr. 413 00:35:36,250 --> 00:35:40,110 Encuentra al hijo de Davut, Serkan y tráemelo. 414 00:35:40,680 --> 00:35:43,730 Yo me encargaré de esto, Sr. No te molestes. 415 00:35:43,790 --> 00:35:46,910 Dijiste lo mismo sobre Tamer. 416 00:35:47,060 --> 00:35:49,310 ¿Ves lo que hizo este tipo? 417 00:35:51,780 --> 00:35:54,970 Ahora Serkan está lleno de ira contra su papá. 418 00:35:55,380 --> 00:35:59,650 Yo siempre digo. Necesitamos gente enojada. 419 00:36:22,040 --> 00:36:24,570 Tómalo. Tómalo, Nedime. 420 00:36:29,140 --> 00:36:34,320 Nedime, Nedime, esto es muy difícil, lo sé. Paciencia, paciencia, cariño. 421 00:37:14,620 --> 00:37:16,640 Mis condolencias. 422 00:37:17,320 --> 00:37:19,030 Gracias. 423 00:37:27,960 --> 00:37:29,300 Mis condolencias. 424 00:37:29,990 --> 00:37:30,990 Gracias. 425 00:37:35,110 --> 00:37:37,710 Mamá Nedime, mi más sentido pésame. 426 00:37:53,380 --> 00:37:55,310 Ve, siéntate ahí. 427 00:38:00,490 --> 00:38:01,520 Mamá. 428 00:38:05,360 --> 00:38:06,660 Ve y siéntate. 429 00:38:30,580 --> 00:38:31,940 No te acerques. 430 00:38:35,370 --> 00:38:37,120 Y no me muestres tu cara. 431 00:38:38,940 --> 00:38:40,130 Mamá... 432 00:38:40,230 --> 00:38:44,090 ¿Qué mamá? ¿Qué mamá? 433 00:38:46,650 --> 00:38:50,050 ¿Qué me importa él? 434 00:38:52,720 --> 00:38:54,510 ¿Murió mi Tuncay? 435 00:38:59,180 --> 00:39:01,520 ¿Pudiste proteger a mi hijo? 436 00:39:03,510 --> 00:39:04,440 No. 437 00:39:10,120 --> 00:39:12,020 ¿Le disparaste a su asesino? 438 00:39:13,120 --> 00:39:14,160 ¡No! 439 00:39:17,460 --> 00:39:22,750 ¿Has encontrado a su asesino? No lo hicieron. 440 00:39:29,030 --> 00:39:31,590 Sin vergüenza, ¿vinieron ambos a mí? 441 00:39:32,880 --> 00:39:35,800 Tiene razón, no importa lo que diga, señora Nedime. 442 00:39:35,800 --> 00:39:38,210 ¡Vete! ¡Vete! 443 00:39:40,940 --> 00:39:44,900 Nedime, Nedime, tienes un gran dolor. 444 00:39:45,120 --> 00:39:46,580 Y tienes razón. 445 00:39:46,910 --> 00:39:49,650 Debemos estar allí en un día tan terrible. 446 00:39:49,780 --> 00:39:52,730 Si hay algo más que podamos hacer, por favor díganos. 447 00:39:53,440 --> 00:39:57,690 Ya que preguntaste, te lo diré, Nergiz. 448 00:40:00,340 --> 00:40:02,090 ¿Por qué murió mi hijo? 449 00:40:02,560 --> 00:40:03,910 Por mí. 450 00:40:03,990 --> 00:40:05,750 Gracias a ti, ¿verdad? 451 00:40:07,110 --> 00:40:08,240 ¡¿Dónde?! 452 00:40:09,480 --> 00:40:13,220 ¡Frente al establecimiento de un hombre porque estabas celoso de tu esposa! 453 00:40:14,410 --> 00:40:17,680 ¡¿Por qué?! ¡Gracias a ti! 454 00:40:18,880 --> 00:40:23,250 Por Ayşe, por Damla. 455 00:40:25,800 --> 00:40:27,000 Mamá Nedime... 456 00:40:27,710 --> 00:40:30,050 Nergiz, quiero decir... 457 00:40:31,760 --> 00:40:34,390 No quiero ver ninguno de estos. 458 00:40:34,770 --> 00:40:37,930 Quien causó la muerte de mi hijo. 459 00:40:38,820 --> 00:40:40,190 ¿Está claro? 460 00:40:43,100 --> 00:40:51,940 Tienes razón, Nedime. Y no queremos recordarles su dolor en un día así. 461 00:40:52,720 --> 00:40:54,790 Vamos, hija. 462 00:41:05,250 --> 00:41:08,830 Damla, vamos. 463 00:41:17,250 --> 00:41:19,400 ¿Puedo quedarme con mi hermana? 464 00:41:19,850 --> 00:41:21,110 Está bien, mi belleza. 465 00:41:22,760 --> 00:41:24,400 Lo despediré y vendré. 466 00:41:32,620 --> 00:41:37,860 Zeynep, ¿tal vez podamos hablar en privado? 467 00:41:42,930 --> 00:41:45,240 De acuerdo, hablaremos. 468 00:42:27,970 --> 00:42:29,060 Mamá... 469 00:42:36,540 --> 00:42:37,840 Lo lamento. 470 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Mi hermano... 471 00:42:54,420 --> 00:42:56,320 Murió por mi culpa. 472 00:43:04,520 --> 00:43:06,950 Ni siquiera podrías ser como Halil Ibrahim. 473 00:43:09,830 --> 00:43:15,370 Por el bien de su amada mujer, fue y le disparó a mi sobrino. ¿Dije algo? No. 474 00:43:16,370 --> 00:43:19,970 ¿Por qué? Porque estaba protegiendo a su amada. 475 00:43:21,480 --> 00:43:23,320 ¿Qué hiciste? 476 00:43:24,650 --> 00:43:27,060 Perdido entre dos mujeres. 477 00:43:29,160 --> 00:43:31,340 Mi hijo murió por tu culpa. 478 00:43:35,930 --> 00:43:37,330 Tienes razón. 479 00:43:40,000 --> 00:43:41,910 Simplemente no digas todo. 480 00:43:44,800 --> 00:43:46,970 No iba y venía entre dos mujeres. 481 00:43:49,570 --> 00:43:54,670 Si cuentas a las hermanas y a ti, entonces corrí entre muchas mujeres. 482 00:44:02,990 --> 00:44:05,090 Sí, no podría ser como Halil Ibrahim. 483 00:44:06,880 --> 00:44:11,070 Hace lo que quiere debido a que creció solo. 484 00:44:12,090 --> 00:44:13,770 No informa a nadie. 485 00:44:14,590 --> 00:44:15,740 ¡¿Y yo?! 486 00:44:18,140 --> 00:44:22,370 ¡Me rompí en 40 pedazos para no ofenderte! 487 00:44:27,000 --> 00:44:28,520 Lo hice mal. 488 00:44:35,400 --> 00:44:38,890 Sabes, se arrepintió mucho de lo que te hizo. 489 00:44:39,900 --> 00:44:42,170 Cada vez que me veía, me preguntaba. 490 00:44:43,060 --> 00:44:46,260 Hermana, ¿realmente me ha perdonado Halil Ibrahim? 491 00:44:46,480 --> 00:44:50,880 ¿Me perdonó porque te ama o realmente me amaba? 492 00:44:51,540 --> 00:44:54,960 Y dije que no, cariño, Halil Ibrahim te quiere mucho. 493 00:44:58,120 --> 00:45:03,440 Dijo de ti que eres muy valiente, un joven muy valiente. 494 00:45:06,680 --> 00:45:10,360 Mi cordero se sacrificó para que el hermano Fikret no muriera. 495 00:45:20,500 --> 00:45:25,180 Realmente era un tipo muy valiente. Se parecía a ti. 496 00:45:26,640 --> 00:45:31,070 Tú también, para que tus seres queridos no salgan lastimados, para protegerlos... 497 00:45:31,070 --> 00:45:35,200 Sea quien sea, le estás pidiendo esto. 498 00:45:38,940 --> 00:45:40,810 Entonces él, al igual que tú, apareció ante mí. 499 00:45:45,840 --> 00:45:51,840 Si supiera que tendríamos un hijo, me gustaría llamarlo Tuncay. 500 00:45:56,330 --> 00:45:57,410 Mi Zeynep. 501 00:46:06,990 --> 00:46:09,140 Ya no sé qué pasará con nosotros. 502 00:46:11,890 --> 00:46:16,350 Como quieras. Deja que sea como quieras. 503 00:46:18,980 --> 00:46:26,410 Te molesté mucho, te ofendí, te lastimé. 504 00:46:28,610 --> 00:46:32,810 Te lastimé de muchas maneras. 505 00:46:34,620 --> 00:46:38,970 Los sentimientos que Fikret tiene por lo que le pasó a tu hermano... 506 00:46:40,970 --> 00:46:43,160 Siento lo mismo por ti. 507 00:46:50,510 --> 00:46:52,130 No pude protegerte. 508 00:46:54,080 --> 00:46:58,620 Nunca te pedí que me protejas, Halil Ibrahim. 509 00:46:59,230 --> 00:47:03,090 Nunca te culpé por lo que me pasó. 510 00:47:03,980 --> 00:47:06,420 Hasta ahora solo te he pedido una cosa. 511 00:47:06,420 --> 00:47:08,880 Sólo quería que fueras honesto. 512 00:47:09,370 --> 00:47:13,270 A veces no puedes ser honesto con tus seres queridos solo para que no salgan lastimados. 513 00:47:15,720 --> 00:47:20,140 No puedes contarlo todo, decirlo todo. 514 00:47:31,010 --> 00:47:32,800 Ya no estoy en tu vida. 515 00:47:37,090 --> 00:47:39,220 Es decir, ya no necesito que me protejan. 516 00:47:40,960 --> 00:47:44,010 No hay necesidad de preocuparse por mí. 517 00:47:51,050 --> 00:47:52,970 Sólo te preguntaré una cosa. 518 00:47:55,990 --> 00:47:58,680 Al menos responde esto honestamente, ¿está bien? 519 00:48:03,440 --> 00:48:10,460 Estas fotografías, planos... Entiendo que tienes algún tipo de objetivo. 520 00:48:14,210 --> 00:48:15,430 Sí. 521 00:48:19,560 --> 00:48:22,460 ¿Yo también era parte del plan, Halil Ibrahim? 522 00:48:24,110 --> 00:48:28,440 He cambiado de opinión. Cambié de opinión, no quiero oírlo. No digas. 523 00:48:30,340 --> 00:48:31,290 Zeynep... 524 00:48:31,290 --> 00:48:34,740 A veces es demasiado tarde para ser honesto, Halil Ibrahim. 525 00:49:04,090 --> 00:49:06,150 Quiero estar sola por un tiempo. 526 00:50:46,450 --> 00:50:49,610 ¿Qué pasará con Halil Ibrahim y Zeynep? 527 00:50:50,750 --> 00:50:56,310 Si conozco aunque sea un poco a Halil Ibrahim, nunca abandonará a Zeynep por nada en su vida. 528 00:50:57,290 --> 00:51:02,810 Espero que así sea, pero ¿qué tan bien puedes conocer a Halil Ibrahim? 529 00:51:03,400 --> 00:51:06,890 Es decir... quería decir, hasta donde yo sé... 530 00:51:08,010 --> 00:51:11,620 Conozco a Halil Ibrahim y Zeynep desde la infancia, pero... 531 00:51:11,700 --> 00:51:14,230 No puedo decir nada seguro sobre esta situación. 532 00:51:14,320 --> 00:51:17,340 Por eso me pareció extraño que tú dijeras eso exactamente. 533 00:51:17,720 --> 00:51:23,400 De hecho, simplemente estoy afirmando un hecho basado en una observación profesional. 534 00:51:24,540 --> 00:51:27,410 ¿Declaración de hecho basada en observación profesional? 535 00:51:27,410 --> 00:51:29,730 Puedo llamarlo deseo. 536 00:51:30,240 --> 00:51:33,020 Quiero que los amantes no se separen. 537 00:51:33,130 --> 00:51:35,410 Bueno, dilo. 538 00:51:42,580 --> 00:51:44,710 Y estábamos hablando de ti. 539 00:51:46,260 --> 00:51:49,200 ¿Qué es? ¿Qué es tan gracioso? 540 00:51:51,580 --> 00:51:54,660 Simplemente lo dejé escapar, Eda se rió de ello. 541 00:51:54,750 --> 00:51:56,320 ¿De qué te reías, Eda? 542 00:51:57,180 --> 00:52:00,370 Y dime que me ría también. 543 00:52:01,390 --> 00:52:05,180 Sí, nos reímos entre nosotros. ¿Dónde está Zeynep? 544 00:52:05,180 --> 00:52:08,320 Pensé que vendrías con ella. 545 00:52:08,720 --> 00:52:11,300 Zeynep no volverá a venir a esta casa. 546 00:52:12,710 --> 00:52:15,030 ¿Por qué? ¿Qué le hiciste a ella? 547 00:52:19,200 --> 00:52:24,220 Halil Ibrahim, está claro que nos estás ocultando algo. 548 00:52:24,670 --> 00:52:28,550 Pero si somos una familia, entonces creo que tenemos derecho a saberlo. 549 00:52:28,770 --> 00:52:32,630 Y en general, eres nuestra única esperanza de amor. 550 00:52:34,740 --> 00:52:36,650 A veces hay cosas de las que es imposible hablar. 551 00:52:36,670 --> 00:52:41,010 Por estas cosas es imposible hablar de lo que te pasó, Halil Ibrahim. 552 00:52:41,280 --> 00:52:43,120 Perderás a tus seres queridos. 553 00:52:43,590 --> 00:52:45,430 Lo sé mejor que nadie, ¿sabes? 554 00:52:45,950 --> 00:52:51,040 Entonces, si tienes algo que contar, tienes familiares y amigos aquí para contárselo. 555 00:52:53,300 --> 00:52:57,820 Zeynep sigue siendo tu familia. Puedes comunicarte con ella. 556 00:52:59,750 --> 00:53:04,520 Y ella compartirá sus sentimientos contigo cuando se sienta lista. 557 00:53:06,030 --> 00:53:07,130 Vamos... 558 00:53:07,900 --> 00:53:09,850 No interferiré con tu conversación. 559 00:53:10,850 --> 00:53:12,270 Me fui. 560 00:55:25,220 --> 00:55:26,960 ¿Pasó algo, Fikret? 561 00:55:29,330 --> 00:55:31,070 ¿Dónde está Ayşe? 562 00:55:32,790 --> 00:55:34,250 ¡Fikret! 563 00:55:35,870 --> 00:55:40,090 Todos en esta casa le dijeron todo lo que necesitaba. 564 00:55:40,600 --> 00:55:42,710 ¡Yo no le dije Levent! 565 00:55:48,390 --> 00:55:49,790 ¿Qué pasa, Fikret? 566 00:55:49,970 --> 00:55:53,970 ¿Qué está sucediendo? ¡Mi hermano murió, hermano! 567 00:55:54,590 --> 00:55:58,020 ¿No te molestó? ¿No tuviste suficiente? 568 00:55:58,050 --> 00:56:01,340 ¡Tuncay es mi hermano! ¿Qué hice? 569 00:56:01,350 --> 00:56:03,930 ¡Hemos estado llorando aquí todo el día! 570 00:56:04,030 --> 00:56:07,720 ¿Bailamos aquí? ¡Viniste otra vez y me preguntaste! 571 00:56:07,760 --> 00:56:11,320 ¡Gracias a ti! ¡Por tu culpa caí en una trampa! 572 00:56:12,090 --> 00:56:14,130 No sé en qué trampa caí. 573 00:56:16,840 --> 00:56:19,860 Pero por tu culpa Tuncay murió. 574 00:56:20,050 --> 00:56:23,210 ¿Te dije que fueras y atacaras los lugares de gente inocente? 575 00:56:23,340 --> 00:56:25,440 ¡Tuncay era inocente! ¡Tunkay! 576 00:56:25,770 --> 00:56:27,450 ¡Mi hermano muerto! 577 00:56:27,740 --> 00:56:32,600 Fikret, hijo, entiendo que estés afligido y tienes razón. 578 00:56:32,720 --> 00:56:34,830 ¡Por mucho que te lamentes, no será suficiente! 579 00:56:35,010 --> 00:56:39,050 Pero escucha, tu papá se encuentra aquí en una situación desesperada. 580 00:56:41,110 --> 00:56:44,120 Ahora no es el momento de culparnos unos a otros. 581 00:56:44,870 --> 00:56:46,840 No culpo a nadie. 582 00:56:49,570 --> 00:56:51,030 Excepto Ayşe. 583 00:56:51,940 --> 00:56:53,970 Hijo, ¿cuál es la culpa de Ayşe? 584 00:56:53,970 --> 00:56:58,260 ¡Te volviste loco de celos y el tío aprovechó la oportunidad! 585 00:56:58,620 --> 00:57:02,010 Está bien. Entonces que alguien me explique esto. 586 00:57:03,330 --> 00:57:06,730 ¿Cómo sé que Ayşe no está aliado con el tío? 587 00:57:07,360 --> 00:57:10,500 ¿Qué no fueron ella y Volkan quienes me enviaron a ese lugar? 588 00:57:12,170 --> 00:57:15,020 ¿Está esta mujer ante tus ojos? 589 00:57:15,020 --> 00:57:16,590 ¡¿No trabajaste con mi tío para matarme?! 590 00:57:16,590 --> 00:57:19,690 Esto fue antes del tema del divorcio, ¿está bien? 591 00:57:19,720 --> 00:57:23,330 Decidí divorciarme, preferí vivir mi vida. 592 00:57:23,380 --> 00:57:25,960 ¿Por qué le tendería una trampa al papá de mis hijos? 593 00:57:27,040 --> 00:57:29,590 ¿Quizás para vivir una vida más libre? 594 00:57:31,770 --> 00:57:35,730 Porque no les daré paz mientras viva. 595 00:57:37,530 --> 00:57:41,020 No puedes interferir en mi vida, ¿está bien? 596 00:57:41,450 --> 00:57:45,790 ¡No quiero hablar contigo ni ver tu cara! ¡Sal de esta casa! 597 00:57:46,380 --> 00:57:47,610 ¡Ven conmigo! 598 00:57:47,610 --> 00:57:48,920 ¡Fikret! 599 00:57:49,500 --> 00:57:53,300 ¡Hermano Fikret! Perdimos a un hermano, hermano. 600 00:57:54,790 --> 00:57:59,820 ¿Qué pasa con nosotros? ¿Necesitamos de Nihat, de Volkan, hermano? 601 00:58:01,200 --> 00:58:03,920 ¡Experimentemos la pérdida, hermano Fikret! 602 00:58:04,240 --> 00:58:06,680 Mi mamá murió, ¿está bien? 603 00:58:07,210 --> 00:58:13,370 Todavía no podía superar su pérdida, y entonces mi hermano murió, hermano Fikret. 604 00:58:17,330 --> 00:58:21,480 Y vienes aquí y descargas tu ira con nosotros. 605 00:58:25,360 --> 00:58:26,460 Lo dice bien. 606 00:58:32,060 --> 00:58:33,200 Fikret. 607 00:58:36,800 --> 00:58:41,310 Al menos comportémonos, como él dijo, como adultos. 608 00:58:43,230 --> 00:58:45,060 Vivamos nuestro dolor. 609 00:58:47,200 --> 00:58:54,970 Y luego haces lo que tienes que hacer con el culpable. 610 00:58:57,760 --> 00:58:59,750 También haré lo que tengo que hacer. 611 00:59:04,090 --> 00:59:10,790 Tú perdiste un hermano y yo perdí un hijo. 612 00:59:17,730 --> 00:59:19,790 Sé comprensivo, hijo. 613 00:59:26,190 --> 00:59:30,430 Fikret, ven conmigo. 614 00:59:53,850 --> 00:59:56,080 ¿Por qué haces esto? 615 00:59:56,320 --> 00:59:57,750 Estoy ahí. 616 00:59:58,040 --> 01:00:00,420 ¿Crees que dejaré vivir a este Volkan? 617 01:00:00,520 --> 01:00:05,010 Y no dejaré que Ayşe viva así. 618 01:00:06,250 --> 01:00:07,730 Además… 619 01:00:08,600 --> 01:00:12,120 Si alguien la saluda en la calle, yo seré responsable de ello. 620 01:00:12,340 --> 01:00:13,570 Prometo. 621 01:00:15,680 --> 01:00:17,360 Palabra del hermano. 622 01:00:19,250 --> 01:00:21,600 Estoy loco, Levent. Volverse loco. 623 01:00:21,810 --> 01:00:27,640 Ella me dice que se quedará con los niños y vivirá con otro hombre. 624 01:00:29,080 --> 01:00:30,400 Oh, no. 625 01:00:31,310 --> 01:00:35,120 Está bien, déjalo vivir, no me importa. 626 01:00:35,120 --> 01:00:36,520 Ya se terminó. 627 01:00:37,880 --> 01:00:40,560 Pero son hijos míos, hijos míos. 628 01:00:40,630 --> 01:00:43,400 Tus hijos son mis sobrinos. 629 01:00:43,470 --> 01:00:45,390 Confía en mí. 630 01:00:46,520 --> 01:00:51,790 Si te pasa algo o mueres, no tienes que preocuparte por ellos. 631 01:00:52,060 --> 01:00:55,300 Mientras esté vivo, no dejaré que esto suceda. 632 01:00:57,730 --> 01:00:58,830 Eyvallah. 633 01:01:02,140 --> 01:01:03,390 Levent. 634 01:01:05,080 --> 01:01:06,100 ¿Sí? 635 01:01:09,130 --> 01:01:10,800 Eres una buena persona. 636 01:01:12,270 --> 01:01:18,220 A veces te ofendí, te alejé, me peleé. 637 01:01:20,280 --> 01:01:21,980 Pero eres un buen amigo. 638 01:01:23,480 --> 01:01:28,270 Te dije que te agradaría si me conocieras mejor. 639 01:01:30,950 --> 01:01:32,670 ¿Estoy en lo cierto, Fikret? 640 01:01:34,030 --> 01:01:36,550 Está bien, Levent, bien. 641 01:01:38,700 --> 01:01:39,820 Ten cuidado. 642 01:01:39,840 --> 01:01:41,230 Tú también. 643 01:02:14,350 --> 01:02:19,840 ¿Serkan? ¿Por qué lo trajiste en tal estado? Habríamos ido nosotros mismos. 644 01:02:22,220 --> 01:02:25,160 Lo trajimos en secreto para que Serkan no corriera ningún riesgo, Señor. 645 01:02:25,450 --> 01:02:27,500 Siéntate, hijo, siéntate. 646 01:02:27,920 --> 01:02:30,080 Allah Allah, no permitas que esto vuelva a suceder. 647 01:02:30,200 --> 01:02:30,770 Eyvallah. 648 01:02:30,770 --> 01:02:32,400 Que esto no vuelva a suceder. 649 01:02:37,980 --> 01:02:41,100 ¿Entonces Halil Ibrahim te hizo esto? 650 01:02:41,240 --> 01:02:44,600 Esto lo hizo mi papá, Sr. Nihat. 651 01:02:47,640 --> 01:02:49,670 Supuestamente me salvó la vida. 652 01:02:51,480 --> 01:02:54,240 Él mismo me entregó a ellos. 653 01:02:55,190 --> 01:02:56,650 Casi muerto. 654 01:02:58,480 --> 01:03:00,440 Me golpearon, casi me matan. 655 01:03:02,790 --> 01:03:04,760 Papá les permitió. 656 01:03:06,100 --> 01:03:08,550 Tu papá no era esa clase de persona, Serkan. 657 01:03:09,860 --> 01:03:12,600 Era valiente, intrépido. 658 01:03:13,160 --> 01:03:18,760 No sé qué pasó, pero mientras estábamos fuera, él cambió. 659 01:03:20,320 --> 01:03:22,340 Se volvió cobarde. 660 01:03:23,470 --> 01:03:26,820 Le envié a mi hijo Hakan. 661 01:03:28,160 --> 01:03:32,340 Le dije que quiero cuidar de ti, le pedí que te trajera. 662 01:03:33,320 --> 01:03:37,470 Pero le tendió una trampa. 663 01:03:37,720 --> 01:03:40,590 Se lo dio a Halil Ibrahim. 664 01:03:41,840 --> 01:03:43,390 Mis condolencias. 665 01:03:44,440 --> 01:03:46,940 Lo escuché y me molesté mucho. 666 01:03:48,290 --> 01:03:50,760 Me ofrecería a ayudar, pero... 667 01:03:53,960 --> 01:03:55,330 Lo ves todo. 668 01:03:55,790 --> 01:03:57,820 Tú puedes ayudar, Serkan, tú puedes. 669 01:03:58,400 --> 01:04:01,320 Además, puedes hacer muchas cosas. 670 01:04:02,660 --> 01:04:06,840 Pero primero necesitas mejorar. 671 01:04:09,370 --> 01:04:12,260 Y luego los penetrarás. 672 01:04:12,590 --> 01:04:18,450 Sr. Nihat, ¿cómo podré comunicarme con quienes me hicieron esto? 673 01:04:18,600 --> 01:04:21,360 Dirás que lo sientes mucho, Serkan. 674 01:04:21,810 --> 01:04:24,650 Que lo sientes mucho. 675 01:04:26,050 --> 01:04:27,470 No lo creerán. 676 01:04:28,900 --> 01:04:35,460 Puede que al principio no lo crean, pero tu papá era amigo de Halil Ibrahim. 677 01:04:35,990 --> 01:04:38,930 Halil Ibrahim le devolvió el restaurante. 678 01:04:39,610 --> 01:04:41,510 Es decir, ahora son compañeros. 679 01:04:41,910 --> 01:04:47,120 Irás allí con frecuencia y te ganarás su confianza. 680 01:04:47,920 --> 01:04:49,320 ¿No es así, Musa? 681 01:04:50,350 --> 01:04:53,660 No harán nada con Serkan por el bien de Davut. 682 01:04:53,960 --> 01:04:57,800 Al principio no confiarán en él, pero tampoco lo mantendrán alejado. 683 01:04:58,230 --> 01:05:05,040 Aquí te digo lo mismo: Mantente siempre cerca de ellos, Serkan. 684 01:05:05,620 --> 01:05:08,870 El hermano Musa te dirá lo que hay que hacer. 685 01:05:09,350 --> 01:05:15,110 Haré que respondan los que te hicieron esto. 686 01:05:17,580 --> 01:05:21,010 Y probablemente lo solucionarás con tu papá. 687 01:05:22,740 --> 01:05:25,820 Eres el único heredero, Serkan. 688 01:05:26,480 --> 01:05:31,610 ¿Quieres que todo vaya a ti para que yo te apoye? 689 01:05:34,950 --> 01:05:36,240 Realmente quiero. 690 01:05:41,290 --> 01:05:44,740 Musa, llegaremos tarde al funeral. 691 01:05:45,330 --> 01:05:46,810 ¿Qué funeral, señor? 692 01:05:47,080 --> 01:05:49,250 Mi sobrino está muerto, Musa. 693 01:05:53,490 --> 01:05:57,000 Aunque ordené su muerte. 694 01:06:05,280 --> 01:06:28,810 (Oración) 695 01:08:08,240 --> 01:08:09,810 Mi más sentido pésame, hermano. 696 01:08:09,990 --> 01:08:11,240 Gracias amigos. 697 01:08:11,240 --> 01:08:13,690 Si necesitas algo, dímelo. 698 01:08:13,970 --> 01:08:15,000 Eyvallah. 699 01:08:17,300 --> 01:08:18,690 Mis condolencias. 700 01:08:19,590 --> 01:08:21,270 Mi más sentido pésame, hermano. 701 01:08:33,080 --> 01:08:35,050 Mi más sentido pésame, mamá Nedime. 702 01:08:36,160 --> 01:08:37,660 Mis condolencias. 703 01:08:40,580 --> 01:08:47,430 Si no fuera por tus sucias intrigas, mi hijo estaría vivo. 704 01:08:50,330 --> 01:08:53,250 ¿Y ahora me expresas tu más sentido pésame? 705 01:08:54,840 --> 01:08:56,920 Vete, no quiero verte. 706 01:08:56,920 --> 01:08:58,110 Vete. 707 01:08:58,530 --> 01:09:01,120 Vamos, hija. Hemos cumplido con nuestro deber humano. 708 01:09:01,120 --> 01:09:02,130 Vamos. 709 01:09:06,550 --> 01:09:08,740 Entonces, ¿soy yo la intrigante? 710 01:09:09,160 --> 01:09:10,910 Aunque esta serpiente todavía está en tu casa. 711 01:09:10,930 --> 01:09:12,270 Todavía hablando. 712 01:09:12,270 --> 01:09:16,600 Ella ya no está en nuestra casa y tú tampoco. 713 01:09:17,120 --> 01:09:18,620 Gracias. Gracias. 714 01:09:23,750 --> 01:09:25,100 Vamos, hija. 715 01:09:33,920 --> 01:09:35,480 ¿Qué ha pasado? 716 01:09:36,470 --> 01:09:38,450 ¿Te echaron? 717 01:09:39,420 --> 01:09:42,450 Le pusiste una trampa a tu ex marido. 718 01:09:42,450 --> 01:09:45,900 No me importa lo que digas, no tengo nada que decirte. 719 01:09:47,170 --> 01:09:48,070 Yo... 720 01:09:48,070 --> 01:09:51,650 Ayşe, este no es el lugar. 721 01:09:52,120 --> 01:09:54,960 Estabas planeando vivir en otro lugar. 722 01:09:55,560 --> 01:10:01,280 Estamos en el cementerio, cariño. Será bueno que intentes no venir aquí. 723 01:10:01,370 --> 01:10:03,480 ¿Estás amenazando a mi hija? 724 01:10:03,540 --> 01:10:08,060 Le advierto y le pido que se comporte normalmente. 725 01:10:08,810 --> 01:10:12,760 De lo contrario, nos seguiremos reuniendo en los funerales, Zuhal. 726 01:10:13,130 --> 01:10:17,260 Piensa también en esto y dale a tu hija el consejo adecuado. 727 01:10:19,020 --> 01:10:22,530 Mira quién te enseña a darle el consejo correcto a tu hija, mamá. 728 01:10:24,480 --> 01:10:29,400 Le enseñas a tu hija a no molestar a los hombres casados. 729 01:10:29,560 --> 01:10:33,250 ¡Acabamos de enterrar a nuestro hermano! ¿De qué estás hablando? 730 01:10:33,250 --> 01:10:34,730 ¿Estás loca? 731 01:10:34,730 --> 01:10:36,900 Tienes razón, hija. Eso es todo, vámonos, Ayşe. 732 01:10:37,000 --> 01:10:39,510 Ayşe, vámonos, hija. Vamos. 733 01:10:41,020 --> 01:10:42,100 Vamos, hija. 734 01:10:42,270 --> 01:10:42,800 Gracias. 735 01:10:42,800 --> 01:10:43,530 Por todos nosotros. 736 01:10:43,530 --> 01:10:44,430 Eyvallah. 737 01:10:44,910 --> 01:10:46,590 - Acepte mis condolencias. - Gracias Gracias. 738 01:10:46,590 --> 01:10:48,020 Gracias hermano. 739 01:10:56,310 --> 01:10:57,670 - Hija. - Zeynep. 740 01:10:57,670 --> 01:10:58,730 ¿Estás bien? 741 01:10:58,840 --> 01:11:01,880 Zeynep, ¿estás bien? 742 01:11:25,310 --> 01:11:27,160 La vida es demasiado corta. 743 01:11:28,620 --> 01:11:36,390 ¿No sería mejor si pasaras más tiempo con tus seres queridos antes de llegar aquí, hija? 744 01:11:41,180 --> 01:11:44,010 La distancia no es un obstáculo para el amor. 745 01:11:59,440 --> 01:12:01,330 Eyvallah. Eyvallah. 746 01:12:01,490 --> 01:12:03,290 Mis condolencias. 747 01:12:03,330 --> 01:12:04,850 Gracias, que Allah esté complacido. 748 01:12:06,370 --> 01:12:07,680 Gracias. 749 01:12:08,060 --> 01:12:11,050 Toda mi familia estaba viva antes de que aparecieras. 750 01:12:12,240 --> 01:12:14,070 Te mataré. 751 01:12:16,720 --> 01:12:19,230 Espero no matarte. 752 01:12:21,010 --> 01:12:25,060 Sólo me importa que Zeynep no se enfade. 753 01:12:25,770 --> 01:12:29,150 Aunque no creo que nadie se enfade por tu muerte. 754 01:12:29,900 --> 01:12:31,650 Pero mejor te mantienes alejado de mí. 755 01:12:32,270 --> 01:12:33,310 Vamos. 756 01:12:34,170 --> 01:12:35,560 Vamos vamos. 757 01:12:35,560 --> 01:12:36,290 ¡Tamer! 758 01:12:36,290 --> 01:12:37,140 Vamos. 759 01:12:37,180 --> 01:12:38,240 Ve. 760 01:12:42,100 --> 01:12:43,080 Levent. 761 01:12:43,540 --> 01:12:44,490 Yavuz. 762 01:12:44,530 --> 01:12:45,640 Ven aquí. 763 01:12:45,700 --> 01:12:47,640 Ven aquí, ven. 764 01:12:51,940 --> 01:12:56,250 Levent, vigila a Tamer. Juro que se asegurará de que lo maten. 765 01:12:56,760 --> 01:13:02,050 Este tipo es el hijo de tu tía, el hermano de mi esposa. 766 01:13:02,320 --> 01:13:03,880 Y para Halil Ibrahim, también es hermano de su esposa. 767 01:13:04,580 --> 01:13:07,140 No dejes que nos cree un problema, ¿está bien? 768 01:13:07,240 --> 01:13:09,780 Yavuz, te diré esto. 769 01:13:10,320 --> 01:13:11,540 Asiye no murió. 770 01:13:11,630 --> 01:13:13,160 ¿Cómo esto? No entendí. 771 01:13:13,320 --> 01:13:14,960 Ella vive entre nosotros. 772 01:13:17,500 --> 01:13:19,180 En Tamer. 773 01:13:34,800 --> 01:13:37,460 Y me preguntaba por qué hay tantos gendarmes aquí. 774 01:13:37,600 --> 01:13:39,500 Entonces no escucharon. 775 01:13:39,610 --> 01:13:40,600 ¿Sobre qué, tío? 776 01:13:40,600 --> 01:13:41,680 Nihat. 777 01:13:41,810 --> 01:13:43,440 ¿Este tipo se ha vuelto loco? 778 01:13:54,250 --> 01:13:56,120 Sólo lo estaba esperando. 779 01:13:57,350 --> 01:13:59,220 Que venga y le exprese su pésame. 780 01:13:59,500 --> 01:14:00,920 El tuyo ha llegado. 781 01:14:01,840 --> 01:14:05,400 No es mío, Dursun. Es el hermano de Nedime. 782 01:14:05,790 --> 01:14:10,220 Que diga esta vez que no está conectado de ninguna manera. 783 01:14:10,220 --> 01:14:11,480 Ve. 784 01:14:15,700 --> 01:14:16,990 Ven aquí. 785 01:14:27,890 --> 01:14:33,710 Señor Nihat, no queremos que surjan problemas, la situación ya es bastante tensa. 786 01:14:34,580 --> 01:14:37,320 No compliques las cosas. 787 01:14:37,390 --> 01:14:38,400 Por favor. 788 01:14:40,390 --> 01:14:42,660 Vine al funeral de mi sobrino. 789 01:14:43,250 --> 01:14:46,740 ¿Por qué la oración puede poner nerviosa a una persona? 790 01:14:47,210 --> 01:14:50,220 Hagamos nuestro último deber y nos vamos. 791 01:14:50,980 --> 01:14:52,690 Dije todo. 792 01:14:53,270 --> 01:14:55,030 Deja que tu gente se quede allí. 793 01:14:55,370 --> 01:15:00,320 Porque si tenemos que intervenir, lo haremos con rudeza. 794 01:15:01,060 --> 01:15:03,800 Musa, ¿escuchaste? 795 01:15:03,930 --> 01:15:05,630 Está bien, señor, no hay problema. 796 01:15:18,620 --> 01:15:20,440 ¿Cómo se atreve a venir aquí? 797 01:15:20,470 --> 01:15:21,940 Desvergonzado. 798 01:16:04,810 --> 01:16:08,750 - ¡¿Rezas con estas manos ensangrentadas y ni siquiera te avergüenzas?! - ¡Zeynep! 799 01:16:08,750 --> 01:16:09,900 - ¡Zeynep! - ¡Desvergonzado! 800 01:16:09,900 --> 01:16:10,980 ¡Zeynep! 801 01:16:14,430 --> 01:16:16,330 Acepta mis condolencias. 802 01:16:18,670 --> 01:16:21,080 Y deseo que esto no vuelva a suceder, sobrina. 803 01:16:23,900 --> 01:16:25,670 Sigue bromeando, sigue bromeando. 804 01:16:26,250 --> 01:16:29,440 También le dije a tu hijo Yılmaz que lo vería morir. 805 01:16:29,490 --> 01:16:31,900 Y ahora te lo digo. ¿Me escuchas? 806 01:16:31,900 --> 01:16:33,710 Te veré morir. 807 01:16:37,370 --> 01:16:40,440 Nedime, hermana... 808 01:16:42,860 --> 01:16:44,800 Te entiendo mejor que nadie. 809 01:16:45,830 --> 01:16:49,140 Sé mejor que nadie cuál es el dolor de perder un hijo. 810 01:16:50,730 --> 01:16:52,520 Acepta mis condolencias. 811 01:16:57,120 --> 01:16:59,110 ¿Puedo ayudarle? 812 01:16:59,770 --> 01:17:01,880 Tengo dos niños. 813 01:17:02,720 --> 01:17:06,330 Si quieres matarlos también, están aquí. 814 01:17:09,720 --> 01:17:11,010 Estás afligida. 815 01:17:12,680 --> 01:17:14,980 Hablaremos cuando el dolor disminuya. 816 01:17:18,830 --> 01:17:25,240 Rızvan, me gustaría asistir al velorio. ¿En qué casa estarás? 817 01:17:26,110 --> 01:17:29,130 Por supuesto, en la casa donde vivía mi Tuncay. 818 01:17:31,460 --> 01:17:32,850 Esperaré. 819 01:17:33,700 --> 01:17:35,670 Definitivamente esperaremos. 820 01:17:38,000 --> 01:17:42,650 Te recibiré personalmente, lo prometo. 821 01:17:44,530 --> 01:17:46,680 Todavía te ríes, ni siquiera te avergüenzas. 822 01:17:46,750 --> 01:17:47,800 ¡Fuera! 823 01:17:47,840 --> 01:17:51,100 ¡Fuera de nuestras vidas, de este funeral! ¡Fuera! 824 01:17:53,530 --> 01:17:55,980 Estoy aquí, Zeynep. 825 01:17:57,600 --> 01:17:59,560 Y siempre estaré aquí. 826 01:18:20,050 --> 01:18:22,460 Estoy aquí pero no te encontré. 827 01:18:23,690 --> 01:18:27,870 Pero si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy. 828 01:18:35,060 --> 01:18:37,120 Cuando rompí a tu hijo en pequeños pedazos... 829 01:18:41,530 --> 01:18:45,090 Quizás quieras saber qué dijo sobre ti. 830 01:18:46,470 --> 01:18:50,100 ¡Iré! Si no huyes... 831 01:18:59,760 --> 01:19:01,400 Espérame. Iré. 832 01:19:01,850 --> 01:19:02,980 Esperaré. 833 01:19:05,220 --> 01:19:08,580 ¿Has venido a leer oraciones o desafíos? 834 01:19:09,420 --> 01:19:10,930 Me voy, mayor. 835 01:19:11,630 --> 01:19:12,830 Vete. 836 01:19:17,720 --> 01:19:22,690 Una vez más expresamos nuestro más sentido pésame a todos. Acepte sus condolencias en casa. 837 01:19:26,170 --> 01:19:29,520 No pierdan más tiempo del gobierno. 838 01:19:42,360 --> 01:19:43,810 Vamos, prepárate. 839 01:20:14,330 --> 01:20:18,120 Mayor, vamos a tener un funeral y me trajiste aquí. 840 01:20:18,530 --> 01:20:20,290 ¿Por qué te traje aquí, Nesim? 841 01:20:20,390 --> 01:20:21,510 ¿Por qué? 842 01:20:22,010 --> 01:20:23,860 Si alguien dispara en un funeral... 843 01:20:23,980 --> 01:20:27,590 Si te pasa algo, me haré responsable de ello. 844 01:20:27,800 --> 01:20:31,110 ¡Mi objetivo es no permitir que se dañen propiedades del gobierno! 845 01:20:31,360 --> 01:20:33,070 ¡Protegerlo! 846 01:20:33,820 --> 01:20:38,140 Mayor, proteges, proteges. Gracias, Eyvallah. 847 01:20:38,200 --> 01:20:40,920 Pero el tema de la propiedad me ofende. 848 01:20:41,720 --> 01:20:43,040 ¿Tú eres propiedad? 849 01:20:43,080 --> 01:20:45,010 No. De eso estoy hablando. 850 01:20:45,010 --> 01:20:46,530 En ese caso, ¿por qué lo asumes tú mismo? 851 01:20:46,590 --> 01:20:50,020 ¡Aquí el estado te dice cuánto te valora! 852 01:20:51,220 --> 01:20:52,350 Siéntate. 853 01:20:57,040 --> 01:21:00,210 Que el Señor proteja nuestro estado, pero... 854 01:21:01,290 --> 01:21:04,780 ¿Cuál es exactamente la razón por la que estoy aquí, comandante? 855 01:21:05,240 --> 01:21:06,780 ¿Beberás té? 856 01:21:07,710 --> 01:21:08,700 Tomaré una copa. 857 01:21:08,710 --> 01:21:10,880 Está bien. En ese caso, tomarás una copa en casa. 858 01:21:11,850 --> 01:21:17,950 Ahora, si pasamos a nuestro tema, estoy realizando una investigación sobre la muerte de Tuncay Leto. 859 01:21:18,830 --> 01:21:22,260 ¿Pudiste lograr algo? ¿Pudiste encontrar algo? 860 01:21:22,640 --> 01:21:24,420 Encontré algo, pero... 861 01:21:24,690 --> 01:21:28,620 Si pienso correctamente o no, responderás. 862 01:21:29,090 --> 01:21:30,420 ¿En qué sentido? 863 01:21:30,810 --> 01:21:35,720 Intentaron matar a tu yerno. Tuncay fue asesinado sin motivo alguno. 864 01:21:36,270 --> 01:21:41,070 Entonces todos lo sabemos. ¿Está Nihat detrás de esto? 865 01:21:41,560 --> 01:21:44,520 Aquí es donde te involucras. 866 01:21:45,970 --> 01:21:48,740 Si tú no estás detrás de este caso, entonces Nihat sí lo está. 867 01:21:48,770 --> 01:21:51,660 ¿Por qué haría esto? ¿Por qué querría matar a Fikret? 868 01:21:51,660 --> 01:21:53,170 Tú no quieres. 869 01:21:53,330 --> 01:21:58,420 Todo el mundo sabe perfectamente que tu hija Ayşe va de puerta en puerta diciendo: “¿Nadie quiere matar a Fikret?”. 870 01:21:58,560 --> 01:22:00,960 Mire, comandante. Ya conoces a las mujeres. 871 01:22:00,960 --> 01:22:02,530 No lo sé, Paşa. 872 01:22:02,970 --> 01:22:07,890 ¿Cómo debería saberlo? ¡Soy un hombre casado con mi forma! ¡Me duermo y me despierto con ella! 873 01:22:07,990 --> 01:22:10,510 Es decir, quiero decir lo siguiente, comandante. 874 01:22:10,610 --> 01:22:14,040 Como mi hija no pudo aceptar la traición... 875 01:22:14,090 --> 01:22:16,600 Enfadada, dijo: “Yo acabaré con él”. 876 01:22:16,710 --> 01:22:22,920 Y luego, habiéndose calmado, recobró el sentido. Ella estuvo de acuerdo y dijo: "Divorciémonos". 877 01:22:23,590 --> 01:22:25,840 ¿Entonces estás diciendo que tu hija no está involucrada en este asunto? 878 01:22:25,920 --> 01:22:27,510 No, comandante, no. 879 01:22:28,300 --> 01:22:31,170 ¡Alguien está involucrado en esto desde adentro, Nesim! ¡Desde el interior! 880 01:22:31,250 --> 01:22:35,270 Incluso si Nihat Marten está detrás de este caso, ¡alguien está ayudando desde dentro! 881 01:22:35,280 --> 01:22:38,510 Es decir... Si la difunta Asiye estuviera viva... 882 01:22:38,530 --> 01:22:42,170 Yo diría: “Ella lo hizo al 100 %, ella dio la orden de hacerlo”. 883 01:22:43,100 --> 01:22:44,580 No tenemos a nadie más. 884 01:22:45,300 --> 01:22:46,920 Tamer está ahí. Levent está ahí. 885 01:22:46,920 --> 01:22:48,390 Allah Allah. 886 01:22:48,490 --> 01:22:50,180 ¿De dónde salió esto, comandante? 887 01:22:50,330 --> 01:22:54,660 Levent está en desacuerdo con Nihat. Tamer es todavía un niño. 888 01:22:55,250 --> 01:22:59,290 Además, ¿por qué le dispararía a su propio hermano mayor, a su hermano menor? 889 01:22:59,320 --> 01:23:01,790 ¡Llame a alguien en este caso! ¡Encuentra un nombre! 890 01:23:02,800 --> 01:23:08,100 Comandante, si definitivamente quiere encontrar a los culpables entre nosotros, ahí está Rızvan y ahí estoy yo. 891 01:23:08,160 --> 01:23:11,940 Como ninguno de los dos lo hemos hecho, ¿a quién quieres que encuentre? 892 01:23:15,610 --> 01:23:18,210 Aun así, no cierres los ojos ante este tema. 893 01:23:18,610 --> 01:23:24,510 Piensa cuidadosamente. Si hay alguien dentro, todos corren peligro. 894 01:23:26,120 --> 01:23:27,660 Allah Allah. 895 01:23:31,360 --> 01:23:36,490 ¿Zeynep? Mira, aquí mismo, en este lugar, ¿recuerdas que me dijiste: "Vuelve a casa"? 896 01:23:36,960 --> 01:23:40,550 Entonces vinimos a suplicarte. Por favor. 897 01:23:40,850 --> 01:23:44,890 Amiga mía, está bien. No sé qué pasó entre tú y Halil Ibrahim, pero no sigas. 898 01:23:45,250 --> 01:23:49,690 Somos tu familia, Zeynep. Vuelve a tu casa, vuelve con tu familia. 899 01:23:50,490 --> 01:23:55,540 Está bien. No te pido que renuncies a esta familia, pero tampoco nos dejes a medias. 900 01:23:55,930 --> 01:23:58,550 Especialmente la persona más importante para ti, Zeynep. 901 01:23:59,010 --> 01:24:04,390 No dejes a mitad de camino al hombre que nos unió... A quien amas más que a nadie en este mundo. 902 01:24:04,470 --> 01:24:06,780 No dejé a nadie a medio camino. 903 01:24:10,160 --> 01:24:14,480 Zeynep, ¿qué podría hacerte Halil Ibrahim? Dinos. 904 01:24:17,430 --> 01:24:18,870 Prométeme. 905 01:24:19,460 --> 01:24:23,510 No le dirás a nadie lo que yo te digo. Incluso a Halil Ibrahim. 906 01:24:23,510 --> 01:24:25,970 Está bien. Está bien, lo prometo. 907 01:24:27,150 --> 01:24:28,840 No puedo hacer ese tipo de promesa. 908 01:24:29,370 --> 01:24:31,590 En este caso, no hay nada que contar, Sema. 909 01:24:31,980 --> 01:24:36,270 ¿Sema? Amamos a Zeynep tanto como amamos a Halil Ibrahim. 910 01:24:36,500 --> 01:24:42,860 No digo: "No me gustas". Pero no sé cómo hacer algo a sus espaldas. Tú misma lo sabes. 911 01:24:50,330 --> 01:24:51,540 Está bien. 912 01:24:52,890 --> 01:24:54,360 Está bien, lo prometo. 913 01:25:04,940 --> 01:25:05,890 De mí... 914 01:25:09,290 --> 01:25:11,490 No tendrá hijos. 915 01:25:18,490 --> 01:25:20,050 ¿Quién dice esto? 916 01:25:23,230 --> 01:25:26,770 Debido a mis heridas esto ya no es posible. 917 01:25:29,280 --> 01:25:32,300 Está bien. Está bien, es posible. 918 01:25:33,200 --> 01:25:38,050 Esto es posible, Zeynep. Está bien, esta es una noticia muy triste. 919 01:25:38,700 --> 01:25:41,440 Y especialmente pensando en ti y en Halil Ibrahim... 920 01:25:42,110 --> 01:25:47,950 Pero amiga, este no es el fin del mundo. Zeynep, este no es el fin del mundo. 921 01:25:51,040 --> 01:25:53,590 No todo el mundo está obligado a tener hijos, Zeynep. 922 01:25:53,650 --> 01:25:55,810 Quizás en el futuro tampoco lo tengamos. 923 01:25:56,040 --> 01:25:58,290 ¿Debería dejar Turan por esto? 924 01:25:59,650 --> 01:26:03,800 Y digo: “Si este es mi destino, viviré con él”. 925 01:26:04,750 --> 01:26:09,050 “Lo aguantaré. Seguiré viviendo con esto, pero ¿cuál es la culpa de Halil Ibrahim?” 926 01:26:09,450 --> 01:26:13,210 Puede que no lo sepas, pero estamos bajo esa manta... 927 01:26:13,310 --> 01:26:16,090 Hablamos junto a la chimenea sobre cuántos hijos tendríamos. 928 01:26:16,230 --> 01:26:18,940 Soñamos con qué nombres les daríamos. 929 01:26:22,370 --> 01:26:24,600 No puedo hacerle esto a Halil Ibrahim. 930 01:26:25,780 --> 01:26:30,590 Lo amo mucho. Lo amo más que a nada en el mundo. 931 01:26:34,940 --> 01:26:37,580 Pero creció huérfano y sin familia. 932 01:26:38,660 --> 01:26:44,090 Quizás el mayor sueño de su vida sea formar una familia y tener hijos. 933 01:26:46,660 --> 01:26:49,610 No puedo privar a Halil Ibrahim de esto. 934 01:26:53,130 --> 01:26:54,330 Zeynep... 935 01:26:55,120 --> 01:26:56,320 Zeynep... 936 01:27:27,380 --> 01:27:33,360 ¿Elif? Hija, haznos 2 cafés. Tomemos una copa con Rızvan. 937 01:27:33,370 --> 01:27:34,840 Está bien. Por supuesto. 938 01:27:35,970 --> 01:27:39,090 ¿Está bien, Nedime? ¿Ha vuelto tu marido? 939 01:27:39,700 --> 01:27:43,650 No hay necesidad de hablar de tonterías, por el amor de Allah, Sakine. Hay un velorio en la casa. 940 01:27:43,720 --> 01:27:47,520 ¿Qué puedo decir? ¿“Ve y siéntate en casa de Asiye mientras Tuncay tiene su velorio”? 941 01:27:47,730 --> 01:27:49,600 ¿Debería decir: "Recibir invitados allí"? 942 01:27:50,410 --> 01:27:52,400 ¿Entonces quieres decir que volverá? 943 01:27:52,710 --> 01:27:54,940 Se lo preguntaré ahora, Sakine, cuando tomemos café. 944 01:27:54,980 --> 01:27:57,970 Diré: "¿Cuándo te vas? Sakine está muy interesada". 945 01:27:57,990 --> 01:28:01,610 No, no. Ve. Llevaré café. Y le haré esta pregunta directamente a la cara. 946 01:28:01,750 --> 01:28:04,050 No seas mala por mi culpa. 947 01:28:05,330 --> 01:28:09,440 Sakine, ¿cuándo perdiste la empatía? 948 01:28:11,640 --> 01:28:13,770 ¡Cuando enterré a mis dos hijos! 949 01:28:19,610 --> 01:28:21,650 Está bien. Trae un poco de café. 950 01:28:27,950 --> 01:28:29,730 Mamá, empezaste de nuevo. 951 01:28:30,360 --> 01:28:33,840 No, hija. No he empezado todavía. 952 01:28:34,610 --> 01:28:40,740 Que todos se coman unos a otros. Me comeré el resto. 953 01:28:59,680 --> 01:29:01,110 ¿Mamá Nedime? 954 01:29:05,490 --> 01:29:07,080 Por favor acepte mi más sentido pésame, mamá. 955 01:29:08,920 --> 01:29:12,750 Si nuestro líder hubiera estado con nosotros, nada de esto hubiera pasado, hijo. 956 01:29:17,820 --> 01:29:19,420 Papá, estaré cerca. 957 01:29:19,900 --> 01:29:21,070 Está bien cariño. 958 01:29:24,630 --> 01:29:30,430 Durante muchos años me alegré mucho de que Fikret no fuera como tú. 959 01:29:31,030 --> 01:29:35,440 Dije: “Él ama a su esposa. Sus ojos no miran a la calle”. 960 01:29:37,140 --> 01:29:43,790 ¿Pero qué pasó? Tarde o temprano tomó... 961 01:29:44,710 --> 01:29:46,590 Y demostró que es tu hijo. 962 01:29:48,000 --> 01:29:50,870 Tenemos dolor, Nedime. Dolor. 963 01:29:51,250 --> 01:29:53,640 Al menos vivamos esto juntos. 964 01:29:54,260 --> 01:29:57,180 Tenemos hijos vivos. 965 01:29:57,320 --> 01:29:59,460 - ¿Tenemos hijos? - Sí. 966 01:29:59,830 --> 01:30:01,800 ¡Zeynep casi muere! 967 01:30:02,870 --> 01:30:04,730 ¡Y casi matas a tu hijo tú mismo! 968 01:30:06,190 --> 01:30:12,040 ¡Dirías todo esto cuando tu hermano mayor, que es el motivo de todo esto, fue al funeral! 969 01:30:12,180 --> 01:30:14,310 ¡Que mi hermano arda en el infierno! 970 01:30:15,360 --> 01:30:20,230 Sus dos hijos murieron. Si Allah quiere, Halil Ibrahim acabará con él también. Pero... 971 01:30:21,010 --> 01:30:23,000 ¿Qué vas a hacer? Contéstame esta pregunta. 972 01:30:23,010 --> 01:30:26,630 Tu única Asiye también se ha ido. Y no te queda nido. 973 01:30:28,250 --> 01:30:32,180 Por supuesto, no cuento estos 3-5 días como conmemoraciones. 974 01:30:34,360 --> 01:30:38,550 No te preocupes por mí, Nedime. 975 01:30:38,890 --> 01:30:40,740 Me construiré un nido. 976 01:30:40,910 --> 01:30:42,090 ¿Qué significa? 977 01:30:42,180 --> 01:30:49,010 Esto significa lo siguiente. Me divorcié de ti. Y Asiye murió. 978 01:30:49,760 --> 01:30:54,930 Es decir, no quedan obstáculos para volver a casarme. 979 01:30:57,970 --> 01:31:01,000 Hermano Rizwan, mira. Este con espuma es tuyo. 980 01:31:01,000 --> 01:31:03,690 ¡Que se ahogue, Sakine! 981 01:31:04,680 --> 01:31:07,910 Cuando vaya a pedir la mano de una muchacha, ¡que tome allí su café! 982 01:31:08,860 --> 01:31:10,460 ¿Pedir la mano de una chica en matrimonio? 983 01:31:11,190 --> 01:31:13,530 El señor se va a casar de nuevo. 984 01:31:14,100 --> 01:31:17,330 Mira lo que trae el día en que entregaste a tu hijo a la tierra. 985 01:31:17,540 --> 01:31:21,770 Él puede. Obviamente quiere continuar la línea familiar. 986 01:31:21,930 --> 01:31:23,880 No está acostumbrado a las pérdidas. 987 01:31:24,010 --> 01:31:27,090 No vine aquí para decir cosas así. 988 01:31:27,700 --> 01:31:30,050 No existe tal cosa en mis planes. 989 01:31:30,410 --> 01:31:34,610 El día que entregué a mi hijo a la tierra, escuché insultos. 990 01:31:34,770 --> 01:31:36,610 En respuesta a esto lo dije. 991 01:31:37,980 --> 01:31:41,690 Como dije, a pesar de todos los enemigos... 992 01:31:41,690 --> 01:31:45,610 Por el bien de mis hijos, por el velorio, que durará de 3 a 5 días... 993 01:31:45,980 --> 01:31:50,330 Toleraré estar contigo bajo el mismo techo. 994 01:31:52,070 --> 01:31:54,700 Sakine, lleva el café a la casa. Tomemos una copa allí. 995 01:31:57,050 --> 01:32:00,720 Yo derramaré el que tiene espuma. Prepararé uno nuevo. 996 01:32:01,730 --> 01:32:05,370 ¿No te da vergüenza? ¡Qué vergüenza! 997 01:32:10,060 --> 01:32:16,450 ¿Papá? El mayor estuvo en el funeral, pero ¿qué hacías tú en la estación? 998 01:32:16,700 --> 01:32:20,630 ¿Cómo voy a saberlo, hijo? Este mayor me dejó allí durante 2 horas. 999 01:32:20,800 --> 01:32:22,610 Y entonces escuché algo. 1000 01:32:24,930 --> 01:32:31,000 Al enterarse de que Nihat asistiría al funeral, decidió ir al cementerio. 1001 01:32:31,130 --> 01:32:33,450 ¿Por qué entonces te llevó? 1002 01:32:34,380 --> 01:32:36,190 Preguntó por tu hija, Zuhal. 1003 01:32:36,200 --> 01:32:37,680 ¿Por qué preguntan por mí, queridos? 1004 01:32:37,680 --> 01:32:41,570 Porque le susurraste una petición a un ave migratoria para que matara a Fikret. 1005 01:32:41,610 --> 01:32:43,600 Y le alcanzó. 1006 01:32:43,930 --> 01:32:47,830 Me invitó para preguntar: “¿Qué lugar ocupa Ayşe en este asunto?” 1007 01:32:47,920 --> 01:32:51,630 ¿Qué más? ¿No podemos vivir nuestros sentimientos como mujeres? 1008 01:32:51,770 --> 01:32:54,270 ¡Me engañaron! ¡Me cambió! 1009 01:32:54,640 --> 01:32:57,200 ¿No puedo decir: "Fikret, acabaré contigo"? 1010 01:32:57,230 --> 01:32:59,890 ¡Es como si cada uno hiciera lo que dice! 1011 01:33:00,200 --> 01:33:06,250 ¡Papá! ¡Envía a esa hija a alguna parte! De lo contrario, ¡nos traerá problemas a la cabeza! 1012 01:33:06,300 --> 01:33:08,030 ¿A dónde debería enviarlo, hijo? 1013 01:33:08,440 --> 01:33:10,550 ¡Envía a cualquier parte! 1014 01:33:11,950 --> 01:33:16,430 ¡Esta chica será asesinada por mis manos, por las de Fikret o por el mayor! 1015 01:33:16,450 --> 01:33:19,430 No te preocupes. No me quedaré aquí mucho tiempo. 1016 01:33:19,780 --> 01:33:20,850 ¿Mamá? 1017 01:33:23,090 --> 01:33:24,230 ¿Qué se trae ella? 1018 01:33:24,410 --> 01:33:28,560 “Damla fue expulsada. El lugar está a mi disposición”, eso quiere decir. 1019 01:33:29,450 --> 01:33:31,380 No es tan simple, mamá. 1020 01:33:31,570 --> 01:33:34,700 ¡Este Fikret vendrá y se arrodillará ante mí! 1021 01:33:35,040 --> 01:33:36,930 Ya veremos más tarde. 1022 01:33:37,170 --> 01:33:39,690 Ten paciencia un poco más, Levent. 1023 01:33:40,690 --> 01:33:43,190 Aprieto los puños. Puños. 1024 01:33:44,500 --> 01:33:46,750 ¡Levántate, sírvenos un poco de té! ¡Levántate! 1025 01:33:47,530 --> 01:33:51,640 No lo verás, ¡Fikret se arrodillará ante ella! Deja que Fikret muera mejor. 1026 01:33:59,230 --> 01:34:00,320 ¿Papá? 1027 01:34:02,520 --> 01:34:05,950 No le das a Ayşe las pastillas que yo te doy, ¿verdad? 1028 01:34:06,330 --> 01:34:07,300 ¿Qué es? 1029 01:34:07,450 --> 01:34:10,330 Ni siquiera lo sé. Estas pastillas afectan a cada persona de manera diferente. 1030 01:34:10,410 --> 01:34:15,560 Mira, por ejemplo, te ayudaron. Y esto se hizo estando enfermo. Empezó a tener alucinaciones. 1031 01:34:17,020 --> 01:34:18,510 No sé qué compraste. 1032 01:34:19,870 --> 01:34:21,560 Debe ser la mamá de Fikret. 1033 01:34:22,020 --> 01:34:27,820 La respeto mucho. Y entiendo su dolor. Evidentemente nos considera culpables a su hijo y a mí. 1034 01:34:28,190 --> 01:34:31,530 ¡Pero el hecho de que ella permitió que Ayşe hablara sobre mí es completamente incorrecto! 1035 01:34:31,720 --> 01:34:35,170 Es como si Ayşe dejara de hablar de ti, Damla. ¿Está hablando ahora de ti? 1036 01:34:35,200 --> 01:34:39,050 Espera que todo se calme. Que todos entren en razón. 1037 01:34:39,350 --> 01:34:43,670 Entonces comprenderás la situación. El hermano Fikret tampoco está bien. Puedes verlo por ti misma. 1038 01:34:43,900 --> 01:34:46,390 Se culpa a sí mismo por lo sucedido. 1039 01:34:46,650 --> 01:34:49,380 Algunas acciones no se pueden deshacer, querida Leyla. 1040 01:34:50,780 --> 01:34:55,300 Si Nedime se comporta así por el dolor por Tuncay, puedo entenderlo. 1041 01:34:55,480 --> 01:34:58,320 Pero si sacó a Damla de esa casa aprovechándose de la situación... 1042 01:34:58,330 --> 01:35:00,610 No podemos considerar esta falta de respeto solo hacia Damla. 1043 01:35:01,380 --> 01:35:04,470 Creo que lo importante aquí es la actitud del hermano Fikret. 1044 01:35:07,600 --> 01:35:09,970 ¿Muestra algún tipo de desapego hacia ti? 1045 01:35:10,740 --> 01:35:15,550 No. Por supuesto que no. Pero cuando su mamá me echó de la casa, no dijo: "Quédate". 1046 01:35:15,600 --> 01:35:18,320 La mamá de Fikret casi lo echa de casa. 1047 01:35:18,340 --> 01:35:20,420 Ella dijo: "No quiero verte más". 1048 01:35:20,450 --> 01:35:25,140 ¿Está bien? De ahora en adelante, Fikret no volverá con Ayşe. Y él no te dejará. 1049 01:35:25,220 --> 01:35:26,820 ¿Cómo no va a dejarme, papá? 1050 01:35:27,020 --> 01:35:30,580 ¡Halil Ibrahim y Zeynep rompieron! ¿Por qué Fikret no rompería conmigo? 1051 01:35:31,940 --> 01:35:33,250 ¿Se separaron? 1052 01:35:35,320 --> 01:35:39,630 Mientras continúe esta guerra con Nihat Marten, nadie... 1053 01:35:39,630 --> 01:35:42,490 Rompe con la persona con la que estás. 1054 01:35:43,400 --> 01:35:46,580 No sabemos qué pasó entre Zeynep y Halil Ibrahim. 1055 01:35:47,020 --> 01:35:51,560 Quizás Leyla descubra por nosotros qué está pasando allí. 1056 01:35:55,130 --> 01:35:58,110 Hermano Davut, es decir... No tengo ninguna expectativa de este lugar. 1057 01:35:58,110 --> 01:36:01,750 Si dices: "Vete", regresaré a mi casa. 1058 01:36:01,830 --> 01:36:05,990 Exactamente. Organizamos el trabajo aquí porque Halil Ibrahim lo pidió. 1059 01:36:06,270 --> 01:36:08,320 Puede continuar con sus actividades como siempre. 1060 01:36:13,210 --> 01:36:14,750 La juventud. 1061 01:36:15,950 --> 01:36:18,610 No tengo expectativas de este lugar. 1062 01:36:19,180 --> 01:36:21,910 Y el orden que organizó Edanur... 1063 01:36:22,140 --> 01:36:25,870 Y estoy muy contento con el orden que organizaste afuera, Turan. 1064 01:36:27,530 --> 01:36:30,090 La única razón por la que volví aquí... 1065 01:36:30,580 --> 01:36:35,170 Este es el deseo de que todos sepan sobre nuestra amistad con Halil Ibrahim, sobre nuestra unidad. 1066 01:36:51,650 --> 01:36:55,090 ¿Sobrino? Miré los lugares que nombraste. 1067 01:36:55,720 --> 01:36:57,410 Todo salió exactamente como dijiste. 1068 01:36:57,870 --> 01:36:59,040 Excelente. 1069 01:37:00,290 --> 01:37:04,360 Sólo un minuto, solo un minuto. ¿Me estás ocultando algo y no lo sé? 1070 01:37:05,580 --> 01:37:10,060 Por ahora, no debes saber la ubicación de las armas de Nihat. 1071 01:37:10,370 --> 01:37:12,310 Pregúntale a tu amigo el motivo. 1072 01:37:12,370 --> 01:37:14,920 Bueno, ¿es eso realmente posible, por el amor de Allah? 1073 01:37:15,330 --> 01:37:18,650 Ahora puedo decir, hermano. No quedan problemas. 1074 01:37:18,810 --> 01:37:20,880 ¿Por qué no pudiste decírmelo ayer, pero hoy sí puedes? 1075 01:37:20,880 --> 01:37:24,230 ¿Cuál fue este problema? Dime normalmente. ¿Cuál fue el problema? ¿Pero ella se fue? 1076 01:37:24,410 --> 01:37:27,710 El problema era evitar que Zeynep saliera lastimada, hermano. 1077 01:37:29,220 --> 01:37:30,560 Ahora ella está en casa. 1078 01:37:30,820 --> 01:37:34,470 Los golpes que le damos a Nihat Marten nos preocupan. No el de ella. 1079 01:37:35,770 --> 01:37:37,430 ¿Por qué terminaron? 1080 01:37:40,790 --> 01:37:42,630 Zeynep encontró la habitación secreta. 1081 01:37:44,820 --> 01:37:48,840 ¿Está chica renunció a su amor por un par de notas que vio? 1082 01:37:49,210 --> 01:37:51,620 Cuéntale esta historia a Turan y Osman. 1083 01:37:52,070 --> 01:37:54,970 Cuando llegue el momento, ¿nos cuentas algo? 1084 01:37:55,350 --> 01:37:57,580 Pero ahora este es el mejor resultado para Zeynep. 1085 01:37:58,460 --> 01:37:59,930 Así es, tío. 1086 01:38:01,650 --> 01:38:03,420 ¿Qué pasará con las armas? 1087 01:38:04,700 --> 01:38:07,170 ¿Lo recogemos? ¿O la policía hará una redada? 1088 01:38:08,090 --> 01:38:09,450 Habla, hermano. 1089 01:38:10,150 --> 01:38:11,930 Ha llegado Nihat Marten. 1090 01:38:13,110 --> 01:38:14,170 Dejalo pasar. 1091 01:38:16,610 --> 01:38:18,260 Halo, hay gente aquí. 1092 01:38:21,290 --> 01:38:26,080 ¿Vendiste todo tu futuro para recuperar este restaurante, Davut? 1093 01:38:28,120 --> 01:38:33,370 ¡La vendí para salvar mi futuro, Nihat! 1094 01:38:33,990 --> 01:38:36,330 Esto no tiene nada que ver con el restaurante. 1095 01:38:39,730 --> 01:38:41,340 Halil Ibrahim está esperando. 1096 01:38:49,790 --> 01:38:51,770 ¿Caballeros? Vigila esta zona. 1097 01:39:32,100 --> 01:39:35,330 Se derramó mucha sangre por ambos lados. 1098 01:39:36,520 --> 01:39:38,430 Y se derramará más. 1099 01:39:41,000 --> 01:39:46,550 Todavía hay personas que amas. Por eso vine. 1100 01:39:50,120 --> 01:39:52,990 Gracias a ti ya no me queda nada. 1101 01:39:55,080 --> 01:40:01,780 Es decir, yo no tengo nada que perder. 1102 01:40:03,810 --> 01:40:06,940 ¿Tú? Mucho. 1103 01:40:08,660 --> 01:40:10,630 Aprecio a la gente. 1104 01:40:13,530 --> 01:40:19,780 Cuando sufren, cuando les pasa algo, me enfado. 1105 01:40:22,690 --> 01:40:31,600 Pero tú, mientras mato a tus hijos, estás feliz de no tener nada que perder. 1106 01:40:34,020 --> 01:40:36,110 Lo pensé un poco. 1107 01:40:37,870 --> 01:40:42,940 Mientes dices que no tienes nada que perder... 1108 01:40:46,470 --> 01:40:55,650 Tienes un cuñado, tienes propiedades, tienes reputación, Nihat Marten. 1109 01:40:56,670 --> 01:41:02,820 Lo que enumeraste es más valioso para Nihat Marten que sus hijos. 1110 01:41:06,800 --> 01:41:10,520 Tomaste las cosas equivocadas de Nihat, Halil Ibrahim. 1111 01:41:12,590 --> 01:41:16,380 ¿Este el que habla es el papá que me vendió a su hijo? 1112 01:41:17,980 --> 01:41:21,310 Hablo como un papá que hizo todo lo posible para que su hijo viviera. 1113 01:41:22,150 --> 01:41:25,580 Como una persona que podía hacer lo que tú no podías. 1114 01:41:27,760 --> 01:41:31,570 Está bien. Vine aquí. 1115 01:41:33,440 --> 01:41:38,750 No llegar a un acuerdo ni declarar una tregua. 1116 01:41:43,000 --> 01:41:45,920 Seguiré disparándote. 1117 01:41:49,610 --> 01:41:54,970 Nunca sabrás dónde y cuándo te llegará la muerte. 1118 01:41:55,110 --> 01:41:57,720 No podrás ver, Halil Ibrahim. 1119 01:42:01,660 --> 01:42:04,200 Le quitaste la vida a mi hijo. 1120 01:42:08,820 --> 01:42:18,140 Y quitaré la vida a todo aquel que se esconda detrás de ti y vaya contra mí. 1121 01:42:26,100 --> 01:42:33,030 Si un lobo ataca un puesto, no abandona ni al pastor ni al perro. 1122 01:42:34,890 --> 01:42:40,140 Ni tú ni tus perros podrán escapar de mí. 1123 01:42:44,070 --> 01:42:48,360 Tu reinado ha terminado, Nihat Marten. 1124 01:42:49,910 --> 01:42:52,940 Te veré la próxima vez en el funeral. 1125 01:43:20,830 --> 01:43:22,020 ¿Qué dijo? 1126 01:43:24,290 --> 01:43:26,370 Llama al jefe Majnun, hermano. 1127 01:43:27,190 --> 01:43:29,710 Quiero decirle algo relacionado con los almacenes. 1128 01:43:42,410 --> 01:43:43,770 Aquí tienes. 1129 01:43:44,420 --> 01:43:46,250 Gracias. Salud a tus manos, Sema. 1130 01:43:46,250 --> 01:43:47,580 Buen provecho. 1131 01:43:51,900 --> 01:43:53,070 ¿Y Sema? 1132 01:43:53,450 --> 01:43:54,890 ¿Qué, Osman? 1133 01:43:55,010 --> 01:43:57,620 ¿Qué puede ser, Sema? ¿Qué dice Zeynep? 1134 01:43:58,140 --> 01:44:00,640 ¿Qué debería decirle, querido? La chica está molesta. 1135 01:44:01,340 --> 01:44:04,110 ¿Estoy diciendo esto? ¿Por qué terminaron? ¿Qué dice ella? 1136 01:44:05,070 --> 01:44:07,750 Ya terminó con este asunto y no dice nada más. 1137 01:44:08,160 --> 01:44:11,770 ¿Y? ¿Y lo dijiste, lo pensaste y volviste? Felicidades. 1138 01:44:11,810 --> 01:44:16,160 Osman, ¿qué es lo que no entiendes? ¿Crees que lo que le pasó a la niña fue normal? 1139 01:44:16,950 --> 01:44:19,380 ¿Qué de lo que vivimos es normal, Sema? 1140 01:44:19,410 --> 01:44:23,990 Pero en el hospital me dijo que volviera a casa, así que regresé. Ahora ella misma se enojó y se fue. 1141 01:44:25,790 --> 01:44:28,400 Mírame, Sema. No me ocultes nada. 1142 01:44:28,680 --> 01:44:31,950 Mira, si un día descubro que escondías algo, esta vez me iré. 1143 01:44:31,950 --> 01:44:33,920 Ya no podrás encontrarme. 1144 01:44:33,920 --> 01:44:37,870 Querido, si te oculto algo es porque es necesario. 1145 01:44:37,890 --> 01:44:39,930 ¿Vas a hablarme? 1146 01:44:40,120 --> 01:44:42,760 Al menos dímelo. Turan tampoco sabe nada. 1147 01:44:42,800 --> 01:44:46,350 Turan no podrá preguntarme tanto como tú me pediste, no te preocupes. 1148 01:44:46,520 --> 01:44:50,350 Tienes razón. Y que este Turan Durgun sepa cuál es su lugar. 1149 01:44:50,380 --> 01:44:54,470 Vamos, vamos, bebe tu sopa y vuelve a levantarte. La guerra continúa y tú estás tirado aquí. 1150 01:44:57,550 --> 01:44:59,070 La guerra ha comenzado. 1151 01:45:17,320 --> 01:45:20,220 ¿Zeynep? ¡Hermana! 1152 01:45:25,400 --> 01:45:26,790 ¿Hermana? 1153 01:45:27,680 --> 01:45:29,570 Ni siquiera te miraría a la cara. 1154 01:45:31,510 --> 01:45:35,190 Pero tenemos una pérdida común. Nuestro hermano murió. 1155 01:45:37,310 --> 01:45:39,790 Y somos, después de todo, hermano y hermana. 1156 01:45:41,690 --> 01:45:45,200 No importa si nos amamos o no. 1157 01:45:47,750 --> 01:45:50,780 No sé tú, pero yo te amaba, Tamer. 1158 01:45:55,440 --> 01:45:57,500 Tienes razón, somos hermano y hermana. 1159 01:45:58,790 --> 01:46:03,070 Ya que me llamaste hermana, no lo hagas, Tamer. 1160 01:46:04,520 --> 01:46:08,590 La vida es fugaz. Tanto los buenos como los malos mueren. 1161 01:46:08,680 --> 01:46:13,030 Todo el mundo llora por la gente buena, solo sus seres queridos lloran por la gente mala. 1162 01:46:13,040 --> 01:46:14,370 Por el amor de Allah. 1163 01:46:14,890 --> 01:46:17,160 Por Allah, ¿qué te acabo de decir? 1164 01:46:17,390 --> 01:46:20,630 Como me llamaste hermana, quería darte un consejo. 1165 01:46:22,430 --> 01:46:25,490 No tienes por qué ser una mala persona, hermano. 1166 01:46:28,430 --> 01:46:30,150 No es necesario. 1167 01:46:42,090 --> 01:46:45,090 Tal como dijo mi mamá. Deshonesta. 1168 01:46:46,170 --> 01:46:49,910 Tu viaje es corto. Espera tu turno. 1169 01:46:51,010 --> 01:46:52,500 Yo también llegaré a ti. 1170 01:47:15,000 --> 01:47:16,470 Hola papá. 1171 01:47:18,940 --> 01:47:20,370 Hola hija. 1172 01:47:24,100 --> 01:47:25,680 Por favor acepta mis condolencias. 1173 01:47:27,860 --> 01:47:30,500 Que estés viva y bien, eso es suficiente para mí. 1174 01:47:37,360 --> 01:47:38,600 ¿Estás bien? 1175 01:47:42,770 --> 01:47:48,410 Si preguntas por la herida, sanará hoy o mañana. 1176 01:47:50,650 --> 01:47:54,370 Pero si preguntas sobre heridas que nunca sanarán... 1177 01:47:57,160 --> 01:47:58,810 Todo lo que diga será en vano. 1178 01:48:03,680 --> 01:48:13,060 Escuché algo. Rompiste con Halil Ibrahim. ¿Esto es cierto? 1179 01:48:16,680 --> 01:48:18,150 Sí, es verdad. 1180 01:48:20,360 --> 01:48:21,470 Lo lamento. 1181 01:48:22,280 --> 01:48:23,780 ¿Estas molesto? 1182 01:48:26,180 --> 01:48:27,280 ¿Por qué? 1183 01:48:29,910 --> 01:48:36,280 Este chico te amaba mucho. No sé qué te hizo. 1184 01:48:36,280 --> 01:48:39,860 Pero también lo amabas mucho. 1185 01:48:41,570 --> 01:48:44,090 No tenemos problemas con el amor. 1186 01:48:45,390 --> 01:48:47,250 ¿Entonces cuál es el problema? 1187 01:48:49,310 --> 01:48:56,350 El caso es que él no tiene familia, pero yo tengo una familia como tú. 1188 01:49:00,860 --> 01:49:04,550 Este es un problema que no tiene solución. 1189 01:49:05,610 --> 01:49:08,560 Se resolverá. Creo que se resolverá. 1190 01:49:09,640 --> 01:49:12,960 Después de todo, mi familia no vivirá mucho. 1191 01:49:14,870 --> 01:49:18,190 ¿No amenazarás a tu papá, Zeynep? 1192 01:49:21,440 --> 01:49:25,170 Tu hijo está muerto. Todavía te preocupas por tu vida. 1193 01:49:28,310 --> 01:49:34,120 Si yo fuera tú, diría Halil Ibrahim, no podría suicidarme, 1194 01:49:34,710 --> 01:49:36,800 ven y toma mi alma. 1195 01:50:00,290 --> 01:50:01,380 Bienvenido, jefe. 1196 01:50:01,380 --> 01:50:02,620 Gracias. 1197 01:50:02,830 --> 01:50:03,940 Bienvenido, comandante. 1198 01:50:03,940 --> 01:50:05,080 Gracias. 1199 01:50:10,250 --> 01:50:13,080 Entonces. Los escucho, rebeldes. 1200 01:50:13,860 --> 01:50:18,860 Comandante, Halil Ibrahim tiene información sobre los escondites de armas de Nihat Marten. 1201 01:50:19,530 --> 01:50:21,190 Esto ya lo sabemos. 1202 01:50:21,680 --> 01:50:24,390 Le diré dónde están, comandante. 1203 01:50:25,590 --> 01:50:31,070 Deberías de habérselo dicho a Oğuz. Como ex policía, habría llamado a la comisaría y prestado una declaración. 1204 01:50:31,200 --> 01:50:35,650 Y haríamos todo lo que sea necesario, intervendríamos en asuntos ilegales. 1205 01:50:36,730 --> 01:50:40,410 ¿Qué? ¿Estás esperando un premio o medalla? 1206 01:50:40,450 --> 01:50:41,040 ¿Qué? 1207 01:50:41,070 --> 01:50:43,510 Nadie espera una medalla. 1208 01:50:44,230 --> 01:50:46,680 Halil Ibrahim tiene algunas expectativas. 1209 01:50:47,170 --> 01:50:51,240 Por supuesto cariño. Existe una verdad como Halil Ibrahim. 1210 01:50:51,630 --> 01:50:55,920 Nosotros, la inteligencia, estamos ahí para cumplir sus expectativas. 1211 01:50:56,310 --> 01:50:57,690 Ordene Paşa. 1212 01:50:58,100 --> 01:51:00,720 No tengo expectativas de inteligencia, comandante. 1213 01:51:01,240 --> 01:51:02,930 Tiene una oportunidad. 1214 01:51:06,560 --> 01:51:07,980 Te estoy escuchando. 1215 01:51:08,950 --> 01:51:10,990 Atacaremos los almacenes juntos. 1216 01:51:11,880 --> 01:51:15,830 Entonces, usted, como inteligencia, podrá recoger la mercancía. 1217 01:51:16,301 --> 01:51:22,551 Firmarás los papeles, dispararas a Nihat Marten y confiscaremos las armas, ¿verdad? 1218 01:51:22,910 --> 01:51:24,380 Exactamente. 1219 01:51:25,100 --> 01:51:27,440 ¿Por qué me involucraste en este asunto? 1220 01:51:27,970 --> 01:51:32,670 ¿Un hombre fuerte, un marginado y un derviche no pueden hacer frente? 1221 01:51:35,490 --> 01:51:37,950 Así se fundó la República, Kuva-yi (fuerzas turcas en la independencia). 1222 01:51:46,330 --> 01:51:48,030 Está bien, hombre, está bien. 1223 01:51:48,910 --> 01:51:54,110 Derviş, esta noche tú y yo inspeccionaremos lugares. Terminaremos esto mañana por la noche. 1224 01:51:55,620 --> 01:51:57,150 Está bien, jefe. 1225 01:51:59,310 --> 01:52:00,780 Gracias, comandante. 1226 01:52:24,100 --> 01:52:30,650 Dijiste que todo había terminado, pero ¿cómo estuvo de acuerdo Halil Ibrahim? No lo entiendo. 1227 01:52:30,700 --> 01:52:35,680 El cuñado que conozco te tomaría de la mano y te sacaría de la casa. 1228 01:52:35,850 --> 01:52:40,530 Yo diría que no hace nada porque estás herida, pero luego te llevaría en brazos. 1229 01:52:40,850 --> 01:52:42,470 Él haría eso. 1230 01:52:43,040 --> 01:52:44,810 Si tan solo lo permitiera. 1231 01:52:44,810 --> 01:52:48,830 Si tan solo lo permitiera. ¿Cuántas veces ha venido? ¿Te lo pidió desde aquí? 1232 01:52:49,030 --> 01:52:50,680 ¿Qué ha cambiado ahora? 1233 01:52:51,430 --> 01:52:53,530 A él también le salió bien. 1234 01:52:53,580 --> 01:52:56,890 Lo siento, Zeynep, no te permitiré hablar así de Halil Ibrahim. 1235 01:52:56,960 --> 01:52:59,910 Soy la última persona que sería injusta al hablar de él, Elif. 1236 01:53:00,180 --> 01:53:04,530 Si lo dije funcionó... piensa que a su lado sufro. 1237 01:53:04,710 --> 01:53:07,030 Él también aceptó esta situación, quiero decir. 1238 01:53:11,010 --> 01:53:13,040 Ay. Ay, Zeynep, el tuyo ha llegado. 1239 01:53:15,970 --> 01:53:17,850 Halil. Zeynep está arriba. 1240 01:53:55,820 --> 01:53:57,740 Probablemente acudió a mi hermano. 1241 01:53:57,870 --> 01:54:01,990 Zeynep, el tipo estaba esperando allí. Yo lo llamaría. Yo haría algo. 1242 01:54:02,090 --> 01:54:07,560 Elif, ¿no lo entiendes? Por no hablar de llamar, quiero saltar a sus brazos desde aquí. 1243 01:54:07,640 --> 01:54:10,360 Pero no puedo. Deberíamos separarnos. 1244 01:54:10,380 --> 01:54:12,770 Zeynep, parece que quieres hacerte daño. 1245 01:54:12,770 --> 01:54:16,350 Hazlo. Este es tu corazón. Pero no podré mirarlo. 1246 01:54:57,120 --> 01:54:58,940 - La paz sea contigo. -Contigo sea la paz. 1247 01:54:58,970 --> 01:55:00,990 Contigo sea la paz. 1248 01:55:02,140 --> 01:55:03,260 Voy a servir un poco de té. 1249 01:55:03,260 --> 01:55:04,660 Puedes. 1250 01:55:07,040 --> 01:55:08,620 ¿Has venido a ver a Zeynep? 1251 01:55:09,100 --> 01:55:11,540 No, vine a verte a tí. 1252 01:55:13,850 --> 01:55:17,900 ¿Qué pasó, Halil Ibrahim? ¿Qué hay entre tú y Zeynep? 1253 01:55:18,680 --> 01:55:21,700 Como dijiste, Fikret, esto es entre nosotros. 1254 01:55:21,920 --> 01:55:23,760 No relacionado contigo. 1255 01:55:24,430 --> 01:55:28,640 Lo que me pasó fue por ira. Por eso lo digo. 1256 01:55:29,830 --> 01:55:31,510 Tú también por ira. 1257 01:55:31,510 --> 01:55:32,480 Eyvallah. 1258 01:55:32,750 --> 01:55:35,270 No te encuentres en una situación como la mía. 1259 01:55:38,920 --> 01:55:41,450 Tu tío vino al restaurante después del cementerio. 1260 01:55:41,890 --> 01:55:45,470 Inşallah lo mataste, diría yo. 1261 01:55:46,580 --> 01:55:49,480 Espero que no lo hayas hecho a plena luz del día entre tanta gente. 1262 01:55:51,090 --> 01:55:53,770 Algunos deben morir lentamente. 1263 01:55:55,580 --> 01:56:00,380 Buena salud para ti. Que experimente la misma cantidad de dolor que él causó y así morirá. 1264 01:56:02,350 --> 01:56:04,800 ¿Y qué dijiste tú? 1265 01:56:06,140 --> 01:56:09,320 Vino y ladró. Lo despedí, se fue. 1266 01:56:10,040 --> 01:56:15,400 Pero lo más importante es que quienquiera que haya sido el tirador, seguirá. 1267 01:56:15,580 --> 01:56:20,180 Tú, Yavuz o Levent. No sé cuál de ustedes. 1268 01:56:20,660 --> 01:56:24,950 Pero según tengo entendido, tu tío no parará, Fikret. 1269 01:56:26,040 --> 01:56:30,330 No lo dijo directamente, pero Halil Ibrahim lo entendió así. 1270 01:56:31,650 --> 01:56:35,840 Que no se detenga. Él sabe mi dirección. 1271 01:56:36,790 --> 01:56:42,160 Respecto a Levent y Yavuz. Les advertí a ambos que no salieran de casa. 1272 01:59:25,530 --> 01:59:27,220 Señor Allah. 1273 01:59:28,130 --> 01:59:30,480 Tamer, tu mamá te llama desde el otro mundo. 1274 01:59:31,490 --> 01:59:33,470 ¿Cómo puede llamarme mamá, hermano? 1275 01:59:35,100 --> 01:59:38,490 Escribí a alguien como "mamá" en mi teléfono. 1276 01:59:39,910 --> 01:59:41,840 Chicas, nada importante. 1277 01:59:50,060 --> 01:59:53,170 Chico, ¿por qué escondes a la chica? ¿De quién te escondes? 1278 01:59:53,410 --> 01:59:56,350 Y también lo anotó como “mamá”. 1279 01:59:56,480 --> 02:00:01,200 De papá, hermano. Se lo oculto a papá. ¿Qué diferencia te hace? 1280 02:00:01,750 --> 02:00:04,800 No existe una mentira tan estúpida. Dámelo. 1281 02:00:04,820 --> 02:00:07,910 Hermano, devuélvemelo. Hermano, dame el teléfono. 1282 02:00:07,910 --> 02:00:09,530 Hermano Levent, devuelva el teléfono. 1283 02:00:09,800 --> 02:00:10,870 Para. 1284 02:00:10,870 --> 02:00:11,800 Para. 1285 02:00:12,480 --> 02:00:14,950 Hermano Levent, dame mi teléfono. 1286 02:00:15,000 --> 02:00:16,540 - Espera. - Hermano Levent. 1287 02:00:16,540 --> 02:00:19,700 Devuélvemelo, hermano Levent. 1288 02:00:21,010 --> 02:00:22,410 - Hola. - Está bien. 1289 02:00:22,900 --> 02:00:23,980 Hola. 1290 02:00:28,400 --> 02:00:30,090 Dijiste que era una niña. 1291 02:00:31,080 --> 02:00:33,200 ¿Qué tipo de negocio estás haciendo, Tamer? 1292 02:00:33,250 --> 02:00:39,020 Hermano Levent, te amo. Eres el hijo de mi tía. 1293 02:00:39,480 --> 02:00:42,630 No interfieras en mis asuntos, hermano. 1294 02:00:43,830 --> 02:00:50,770 Dime qué son estas cosas. Y no interferiré, primo. 1295 02:00:51,380 --> 02:00:55,890 Corregir errores. Este es mi negocio. 1296 02:00:57,780 --> 02:01:02,130 Si cometes un error, te corregiré también, hermano. 1297 02:01:04,890 --> 02:01:09,440 Tamer, se acaba de decir hoy en el funeral. 1298 02:01:11,160 --> 02:01:12,910 Te matarán. 1299 02:01:13,770 --> 02:01:18,050 ¿Quién, hermano? ¿Quién me matará? 1300 02:01:19,120 --> 02:01:23,650 No puedo. Y no pude, ¿sabes? 1301 02:01:24,830 --> 02:01:31,160 Pero Halil Ibrahim. Yavuz. Fikret. 1302 02:01:31,220 --> 02:01:36,120 No hay otro Tuncay que empuje a Fikret al auto y se sacrifique. 1303 02:01:38,840 --> 02:01:43,230 Primero que se salve a sí mismo y luego vendrá a matarme. 1304 02:01:43,650 --> 02:01:45,600 Escúchame. No te atrevas. 1305 02:01:46,010 --> 02:01:48,880 No te atrevas a decirme que te has metido en algo mal. 1306 02:01:49,120 --> 02:01:51,000 Dímelo abiertamente. 1307 02:01:51,440 --> 02:01:56,200 Yo te protegeré. Mis brazos no dejarán que te lastimes. 1308 02:01:57,420 --> 02:02:00,140 Pero dilo ahora antes de que sea demasiado tarde. 1309 02:02:09,010 --> 02:02:12,170 Que cada uno se proteja la espalda. 1310 02:02:59,920 --> 02:03:00,710 Hola. 1311 02:03:00,810 --> 02:03:01,740 Yavuz. 1312 02:03:01,890 --> 02:03:03,040 Sí, Levent. 1313 02:03:03,960 --> 02:03:05,240 ¿Estás libre? 1314 02:03:05,360 --> 02:03:07,890 Sí, estamos sentados con Leyla. ¿Qué ha pasado? 1315 02:03:08,190 --> 02:03:15,000 Creo que entiendo quién tiene la culpa de lo que le pasó a Tuncay. 1316 02:03:15,550 --> 02:03:18,510 ¿A qué te refieres con entendido? ¿Y quién es? 1317 02:03:20,470 --> 02:03:23,580 No puedo decirte esto por teléfono en este momento, hagámoslo así. 1318 02:03:26,370 --> 02:03:31,600 Iré por ti, iremos juntos a Fikret. Hablaremos allí. 1319 02:03:31,990 --> 02:03:34,760 Está bien, está bien. Vamos. Está bien. Vamos. 1320 02:03:35,720 --> 02:03:37,820 ¿Qué está sucediendo? ¿Qué dice el hermano Levent? 1321 02:03:39,570 --> 02:03:41,780 Dice que ha entendido el caso de Tuncay. 1322 02:03:42,160 --> 02:03:43,200 ¿Y quién es? 1323 02:03:43,200 --> 02:03:47,520 No lo dijo por teléfono. Dijo que vendría por mí y que iríamos a Fikret. 1324 02:03:48,390 --> 02:03:54,390 Si pinchó el teléfono de Ayşe, ¿tal vez resultó que era Volkan? 1325 02:03:54,640 --> 02:04:00,650 No lo sé, Leyla. No dio ningún nombre por teléfono. Que venga. 1326 02:04:01,220 --> 02:04:04,290 Que venga y descubre quién es. 1327 02:04:50,910 --> 02:04:52,720 Ah, Tamer, ah. 1328 02:05:03,310 --> 02:05:04,800 Detente. 1329 02:05:05,350 --> 02:05:06,830 ¡Maniático! 1330 02:05:07,470 --> 02:05:10,000 Tamer, ¿eres tú? 1331 02:05:10,300 --> 02:05:12,850 Ahora mi corazón se parará. ¿Qué estás haciendo? 1332 02:05:12,850 --> 02:05:14,810 Está bien. No charles. Detente aquí mismo. Vamos. 1333 02:05:14,810 --> 02:05:18,230 Está bien, está bien. De acuerdo. De acuerdo, cálmate, de acuerdo. 1334 02:05:28,590 --> 02:05:33,000 ¿Estás loco? ¿Maníaco? ¿Qué estás haciendo aquí? 1335 02:05:36,160 --> 02:05:38,230 ¿Qué tipo de arma llevas? 1336 02:05:38,840 --> 02:05:43,280 Tú mismo me vas a delatar y también preguntas qué tipo de arma es. 1337 02:05:43,350 --> 02:05:47,490 Iré a salvarte la vida...Si puedo hacerlo. 1338 02:05:47,710 --> 02:05:51,630 Estúpido. ¿Crees que lo que hiciste no será descubierto? 1339 02:05:51,680 --> 02:05:53,240 ¿Cómo se enterarán? 1340 02:05:54,270 --> 02:05:57,160 Si no hablas, ¿cómo resultará que lo hice yo? 1341 02:05:57,160 --> 02:05:58,320 ¡Tamer! 1342 02:05:58,360 --> 02:06:00,230 Giro de vuelta. No te atrevas a mirarme. 1343 02:06:00,630 --> 02:06:05,200 Chico. Tamer. Mi Tamer. 1344 02:06:05,840 --> 02:06:08,680 Ya estás bastante atrapado en el barro. 1345 02:06:09,990 --> 02:06:14,890 Saldremos de aquí. Nos iremos juntos. Te llevaré lejos. 1346 02:06:16,090 --> 02:06:19,540 Dirás que Nihat Marten hizo esto. Cuéntame todo lo que sabes. 1347 02:06:20,190 --> 02:06:22,730 Está bien, te golpearán y te romperán los huesos. 1348 02:06:24,030 --> 02:06:25,450 Pero ese es Fikret. 1349 02:06:26,900 --> 02:06:30,440 Él no es quien puede matar a su hermano. A diferencia de ti. 1350 02:06:31,610 --> 02:06:33,520 Te diré qué... 1351 02:06:35,390 --> 02:06:38,870 Planeo matar a todos. Todos. 1352 02:06:40,180 --> 02:06:44,320 Fikret, Yavuz, Zeynep y Halil Ibrahim. 1353 02:06:45,570 --> 02:06:50,750 Pero ni siquiera pensé en ti. 1354 02:06:56,770 --> 02:06:59,100 ¿Y no has pensado en Tuncay? 1355 02:07:01,510 --> 02:07:05,550 Yo lo amaba. Por Allah, yo también lo amaba. 1356 02:07:06,650 --> 02:07:12,650 Pero él es como tú. Fue tras este Halil Ibrahim. 1357 02:07:14,070 --> 02:07:16,810 Se lo merecía. Merecido. 1358 02:07:17,480 --> 02:07:22,120 Incluso si él no era mi objetivo, lo que pasó, pasó. 1359 02:07:23,000 --> 02:07:26,230 ¿Entonces se lo merecía? 1360 02:07:29,600 --> 02:07:31,480 ¿Matas a tus seres queridos? 1361 02:07:33,310 --> 02:07:34,760 ¿Me dispararás? 1362 02:07:56,210 --> 02:07:57,920 Lo siento, hermano Levent.107257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.