Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:01:07,760
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 30
3
00:00:58,630 --> 00:00:59,940
¡Hermano!
4
00:01:09,660 --> 00:01:10,910
¡Tunkay!
5
00:01:19,940 --> 00:01:20,840
¡Tunkay!
6
00:01:20,840 --> 00:01:21,850
- Hermano.
- Hermano.
7
00:01:21,860 --> 00:01:22,950
- Hermano.
- Hermano, está bien.
8
00:01:22,950 --> 00:01:23,980
- ¡Hermano!
- Todo está bien. Sé paciente.
9
00:01:23,980 --> 00:01:24,600
Sé paciente.
10
00:01:24,600 --> 00:01:25,640
Hijo, ten paciencia, todo está bien.
11
00:01:25,640 --> 00:01:26,370
Está bien.
12
00:01:26,370 --> 00:01:27,250
Todo está bien.
13
00:01:27,250 --> 00:01:28,230
Está bien. Detente.
14
00:01:28,230 --> 00:01:29,430
¡Şota!
15
00:01:31,060 --> 00:01:32,670
¡Llama una ambulancia!
16
00:01:33,110 --> 00:01:34,790
- Hermano, está bien, todo está bien.
- ¡Hermano!
17
00:01:34,790 --> 00:01:35,460
¡Hermano!
18
00:01:35,460 --> 00:01:37,090
Hijo, todo está bien, está bien, aguanta.
19
00:01:37,110 --> 00:01:38,780
Está bien, está bien.
20
00:01:38,830 --> 00:01:39,900
Tuncay.
21
00:01:40,050 --> 00:01:41,380
Todo está bien.
22
00:01:41,460 --> 00:01:42,430
Todo está bien.
23
00:01:42,450 --> 00:01:43,770
Hermano.
24
00:01:43,770 --> 00:01:45,900
Está bien, todo está bien. Está bien, hijo.
25
00:01:45,900 --> 00:01:46,540
Hijo, todo está bien.
26
00:01:46,540 --> 00:01:48,090
¡Urgentemente! ¡Necesitamos urgentemente una ambulancia!
27
00:01:48,090 --> 00:01:50,150
Está bien. Está bien, espera, espera.
28
00:01:53,180 --> 00:01:55,500
Tuncay, mírame. ¡Tunkay!
29
00:01:55,720 --> 00:01:56,840
¡Tunkay!
30
00:01:57,590 --> 00:02:00,180
¡Tunkay! ¡Tunkay!
31
00:02:05,300 --> 00:02:07,350
¡Tunkay! ¡No lo hagas, hijo!
32
00:02:07,610 --> 00:02:09,780
¡Mírame! ¡Hermano, abre los ojos!
33
00:02:09,940 --> 00:02:12,190
¡Tuncay! ¡Hermano! ¡Hermano, no te vayas!
34
00:02:12,190 --> 00:02:14,450
¡No te vayas! ¡No te vayas, Tuncay!
35
00:02:14,470 --> 00:02:16,450
¡Tuncay, ¡no lo hagas!
36
00:02:20,700 --> 00:02:23,090
Tuncay, ¡abre los ojos! ¡Abre los ojos, hijo!
37
00:02:23,090 --> 00:02:24,530
¡Tunkay!
38
00:02:34,180 --> 00:02:35,540
¡Tunkay!
39
00:02:46,200 --> 00:02:48,090
¿Estás loca?
40
00:02:49,100 --> 00:02:51,580
¿Qué Volkan? ¿De dónde viene Volkan ahora?
41
00:02:51,580 --> 00:02:52,970
¿Qué quieres, Levent?
42
00:02:52,970 --> 00:02:55,810
¿Te pregunto con quién te acuestas?
43
00:02:55,830 --> 00:03:01,160
¿Cómo estás hablando, hija? Te acuestas y todo eso...
Ahora te encontrarás bajo mis pies.
44
00:03:01,460 --> 00:03:02,860
Tú no eres yo...
45
00:03:02,890 --> 00:03:06,470
Toma al hombre que me engañó bajo tus pies, si puedes, papá.
46
00:03:06,500 --> 00:03:09,410
Hija, le dijiste a Fikret de Volkan...
47
00:03:09,410 --> 00:03:11,390
Fikret ahora irá y matará a este tipo.
48
00:03:11,390 --> 00:03:13,660
Se lo dije a Volkan, mamá.
49
00:03:13,680 --> 00:03:18,540
Salió de la oficina y pensó que Fikret
se había enterado de nuestra cena.
50
00:03:18,940 --> 00:03:23,610
Ayşe. Mi hermana pequeña. Cariño.
51
00:03:24,770 --> 00:03:29,020
No quiero que te lastimen ni un pelo,
pero estás jugando con fuego.
52
00:03:31,060 --> 00:03:34,030
Si haces enojar a este Fikret, nadie lo detendrá.
53
00:03:34,460 --> 00:03:38,180
Está bien, no sientas lástima por ti misma.
Al menos ten piedad de tus hijos.
54
00:03:45,190 --> 00:03:47,670
No me importa Volkan.
55
00:03:48,380 --> 00:03:51,530
Di el último paso para salvar mi matrimonio.
56
00:03:51,890 --> 00:03:53,970
O Fikret verá esta foto...
57
00:03:53,970 --> 00:03:57,170
Él sacará a esta Damla de su hogar y de su vida.
58
00:03:57,230 --> 00:04:01,660
O me casaré con el primero, el más vil, el más deshonesto...
59
00:04:01,680 --> 00:04:04,630
Es decir, con la persona que enloquecerá más a Fikret...
60
00:04:04,650 --> 00:04:07,370
Lo mataré no solo un día, sino todos los días.
61
00:04:15,980 --> 00:04:18,740
¡Tamer! ¿Eres tú, Tamer?
62
00:04:18,880 --> 00:04:21,010
- Yo hermano.
- Ven aquí.
63
00:04:21,660 --> 00:04:23,250
Vamos, siéntate aquí.
64
00:04:25,510 --> 00:04:27,450
- Estoy escuchando, hermano.
- Entra, siéntate, siéntate.
65
00:04:28,780 --> 00:04:30,780
¿Qué ha pasado? ¿A dónde vas desde ahora?
66
00:04:32,570 --> 00:04:35,820
Estuve en la tumba de mi mamá, hermano, de ahí vengo.
67
00:04:35,860 --> 00:04:39,610
Es obvio por tu apariencia, hijo. Tienes la cara roja.
68
00:04:39,620 --> 00:04:42,700
Tamer, no te tortures así, hijo.
69
00:04:42,830 --> 00:04:45,700
Mira, si tu mamá te viera ahora, se enojaría mucho.
70
00:04:45,890 --> 00:04:47,790
Estoy bien tía, no te preocupes.
71
00:04:53,560 --> 00:04:54,920
Esto no funcionará.
72
00:04:57,080 --> 00:04:59,320
Tenemos que cuidar de este tipo.
73
00:05:00,210 --> 00:05:04,330
Somos hombres. Pero estaba acostumbrado
a la compasión de las mujeres.
74
00:05:05,780 --> 00:05:08,560
Sé también la mamá y la hermana de este chico.
75
00:05:08,670 --> 00:05:12,820
Éramos para ti y ¿qué pasó?
Esto es en lo que te has convertido.
76
00:05:13,450 --> 00:05:14,940
Allah mío.
77
00:05:14,940 --> 00:05:17,030
Cálmate, cálmate, hijo. Cálmate.
78
00:05:17,070 --> 00:05:18,720
Tövbe. Tövbe.
79
00:05:21,810 --> 00:05:22,830
¿Qué?
80
00:05:26,860 --> 00:05:31,370
Cálmate. Cálmate, hijo.
81
00:05:32,880 --> 00:05:34,920
No hiciste nada malo.
82
00:05:36,460 --> 00:05:38,200
No hiciste nada malo.
83
00:05:38,880 --> 00:05:41,570
Cálmate, cálmate, está bien.
84
00:05:42,400 --> 00:05:43,550
Está bien.
85
00:05:46,810 --> 00:05:48,510
Cálmate, está bien.
86
00:05:48,510 --> 00:05:49,390
Está bien.
87
00:05:55,120 --> 00:05:56,240
Está bien.
88
00:05:56,700 --> 00:05:57,840
Está bien.
89
00:06:16,270 --> 00:06:17,370
Está bien.
90
00:06:42,540 --> 00:06:46,350
Le dijiste a tu familia que visitaste la tumba de tu mamá.
91
00:06:47,230 --> 00:06:49,580
Yo también estuve allí, no te vi.
92
00:06:51,420 --> 00:06:52,560
Fui.
93
00:06:54,070 --> 00:06:55,320
Vamos...
94
00:06:56,050 --> 00:06:57,300
Pero no pude quedarme allí por mucho tiempo.
95
00:07:00,680 --> 00:07:02,350
Ven conmigo.
96
00:07:23,520 --> 00:07:24,650
Hijo.
97
00:07:27,820 --> 00:07:30,180
Siéntate aquí, hijo.
98
00:07:41,320 --> 00:07:42,510
Tamer.
99
00:07:44,750 --> 00:07:47,310
¿Hay algo que quieras decirme?
100
00:07:50,410 --> 00:07:51,660
¿Qué, por ejemplo, papá?
101
00:07:51,820 --> 00:07:55,410
No lo sé. Cualquier tema.
102
00:07:56,660 --> 00:08:00,810
No. ¿Qué debería decir? ¿De qué debería hablar?
103
00:08:08,870 --> 00:08:09,920
Hijo.
104
00:08:12,460 --> 00:08:17,770
Nos pasó una tragedia muy grande.
105
00:08:20,370 --> 00:08:23,900
Y el motivo de este gran dolor...
106
00:08:25,450 --> 00:08:31,710
Había asuntos secretos de tu mamá...
107
00:08:36,640 --> 00:08:41,740
Digo esto para que no te involucres en tales asuntos.
108
00:08:44,670 --> 00:08:50,950
Mira, si viene alguien y te lo dice, "venga a tu mamá".
109
00:08:51,500 --> 00:08:57,630
Dispárale, dispárale, dirá... pero...
110
00:09:00,940 --> 00:09:04,170
Eres joven, impulsivo...
111
00:09:07,310 --> 00:09:10,690
Decepcionado. Lo sé.
112
00:09:12,670 --> 00:09:18,720
Pero no quiero perder otro hijo, Tamer.
113
00:09:26,590 --> 00:09:27,730
No hay nada...
114
00:09:29,860 --> 00:09:32,960
No hay nada que no haría por mamá, papá.
115
00:09:33,560 --> 00:09:35,190
No te mentiré.
116
00:09:36,660 --> 00:09:41,800
No importa lo que haga, sé que eso
no traerá de vuelta a mi mamá.
117
00:09:44,850 --> 00:09:48,810
Sólo escuché a una persona...
118
00:09:51,660 --> 00:09:55,080
Y ese hombre ya no existe, papá.
119
00:09:59,800 --> 00:10:01,400
Aquí estoy, hijo.
120
00:10:05,000 --> 00:10:06,190
Aquí estoy.
121
00:10:07,530 --> 00:10:10,380
Hasta el final de mis días estaré a tu lado.
122
00:10:28,920 --> 00:10:29,790
Hija.
123
00:10:29,790 --> 00:10:31,460
Estoy bien, mamá.
124
00:10:31,790 --> 00:10:36,730
Cariño, ¿cómo es que tu marido te envió aquí en tal estado?
125
00:10:37,830 --> 00:10:39,240
Insistí, tía.
126
00:10:39,240 --> 00:10:42,430
Pensé que sería mejor que me cuidaras aquí.
127
00:10:44,780 --> 00:10:49,020
Claro querida, pensaste bien, hija.
¿Quién mejor que nosotros puede cuidarte?
128
00:10:49,100 --> 00:10:51,050
También le dije a tu tía Sakine...
129
00:10:51,170 --> 00:10:54,980
Iré y me quedaré con Zeynep
y la cuidaré, pero tú viniste.
130
00:10:54,980 --> 00:10:56,390
Vamos, vamos hija, vámonos.
131
00:10:56,390 --> 00:10:58,930
No, mamá, iré directo a la habitación.
132
00:10:59,100 --> 00:11:00,020
Está bien, hija.
133
00:11:00,020 --> 00:11:02,130
¿Está Damla en mi habitación? ¿Está libre ahora?
134
00:11:02,130 --> 00:11:04,750
No. Ella tiene un par de cosas allí.
Ella no se queda ahí, por supuesto.
135
00:11:04,750 --> 00:11:05,850
Vamos, te llevaré conmigo.
136
00:11:05,850 --> 00:11:07,130
- Vamos. Para, mamá.
- Vamos, hija.
137
00:11:07,130 --> 00:11:08,100
Cuidado, cariño.
138
00:11:08,150 --> 00:11:09,010
No te apures.
139
00:11:09,010 --> 00:11:10,870
Está bien. Con cuidado.
140
00:11:11,820 --> 00:11:13,250
¿Te duele algo?
141
00:11:13,250 --> 00:11:15,020
Duele un poco, pero no importa.
142
00:11:15,020 --> 00:11:16,420
Está bien, genial.
143
00:11:16,850 --> 00:11:19,240
Sé por qué viniste...
144
00:11:19,470 --> 00:11:20,730
Hablemos.
145
00:11:20,730 --> 00:11:22,210
Hablemos.
146
00:11:22,380 --> 00:11:25,700
Nedime aparentemente tuvo una pelea.
147
00:11:25,750 --> 00:11:29,400
Halil Ibrahim no habría enviado a Zeynep en tal estado.
148
00:11:29,710 --> 00:11:32,050
Creo que el tema de los niños se ha abierto.
149
00:11:32,300 --> 00:11:37,180
Y al no ver la reacción deseada por parte de
Halil Ibrahim, se fue y volvió. ¿Qué más podría ser?
150
00:11:38,810 --> 00:11:39,810
Gracias.
151
00:11:40,170 --> 00:11:41,810
Detente, ten cuidado. Detente.
152
00:11:54,770 --> 00:11:56,480
¿Qué hiciste, Zeyno?
153
00:11:59,270 --> 00:12:01,370
Dejé a Halil Ibrahim.
154
00:12:03,260 --> 00:12:06,770
¿Qué razón se te ocurrió en tal estado para venir aquí?
155
00:12:08,550 --> 00:12:12,700
Olvídalo, Elif. Encontré una razón.
156
00:12:14,180 --> 00:12:18,090
Zeynep, creo que no puedes pensar con claridad.
157
00:12:18,140 --> 00:12:22,520
Entiendo que hayas pasado por cosas muy malas.
Pero lo que estás haciendo está completamente mal.
158
00:12:22,960 --> 00:12:26,050
Mientras se amen tanto...
159
00:12:26,190 --> 00:12:29,010
No cometas un error que no puedas corregir más tarde, Zeynep.
160
00:12:30,880 --> 00:12:32,930
Creo que estaré bien, Elif.
161
00:12:32,930 --> 00:12:36,680
¿Cómo puede ser esto cierto, Zeynep? ¿Cómo es esto posible?
162
00:12:37,240 --> 00:12:38,700
Espera espera.
163
00:12:39,520 --> 00:12:41,030
Estoy escuchando, Şota.
164
00:12:42,370 --> 00:12:45,620
Estoy en casa. Zeynep está cerca.
165
00:12:52,180 --> 00:12:53,690
¿Algo pasó?
166
00:12:53,830 --> 00:12:55,560
No, no, nada.
167
00:12:57,560 --> 00:13:00,910
Está bien. Entonces le llevaré el teléfono a mi mamá.
168
00:13:03,560 --> 00:13:09,080
Este... quiere decirle algo a su mamá. Iré y se lo daré.
169
00:13:17,990 --> 00:13:21,930
Şota, ¿qué estás diciendo? ¿Qué quieres
decir con que Tuncay está muerto?
170
00:13:26,640 --> 00:13:30,180
Está bien. No, no se lo dije a nadie.
171
00:13:30,540 --> 00:13:34,920
Bajaré y veré cómo decírselo a mamá, ¿está bien?
172
00:13:35,460 --> 00:13:36,520
De acuerdo.
173
00:13:43,730 --> 00:13:47,620
Está bien. No llores. No llores.
174
00:13:51,370 --> 00:13:55,740
Sakine, haz un poco de sopa.
175
00:13:55,740 --> 00:13:56,500
Está bien.
176
00:13:56,500 --> 00:13:58,490
- Será bueno para la niña.
- Por su puesto que lo haré.
177
00:13:58,490 --> 00:13:59,340
Le será útil.
178
00:13:59,340 --> 00:14:00,890
- También puedes tomar sopa de cordero.
- Y tú puedes hacerlo.
179
00:14:00,890 --> 00:14:03,540
Mamá, ¿puedo hablar contigo dos minutos?
180
00:14:04,220 --> 00:14:05,320
¿Qué pasó, hija?
181
00:14:05,320 --> 00:14:07,730
Vamos mamá. Estaré en la cocina.
182
00:14:09,290 --> 00:14:10,810
Sakine.
183
00:14:11,270 --> 00:14:13,760
Al parecer, Zeynep le dijo algo.
184
00:14:13,830 --> 00:14:17,180
Ve a descubrir lo que dijo. Entonces dime.
185
00:14:17,260 --> 00:14:18,680
Bueno, Nedime.
186
00:14:29,590 --> 00:14:30,900
¿Qué pasó, hija?
187
00:14:32,240 --> 00:14:33,410
Mamá.
188
00:14:36,300 --> 00:14:38,700
Tuncay murió.
189
00:14:44,370 --> 00:14:45,940
¿Qué estás diciendo, hija?
190
00:14:46,930 --> 00:14:50,230
Mamá, hubo algún tipo de conflicto...
191
00:14:50,300 --> 00:14:53,260
Atacaron a Şota y a su hermano Fikret...
192
00:14:53,960 --> 00:14:58,350
Y Tuncay cubrió consigo mismo a su hermano y así murió.
193
00:14:58,900 --> 00:15:00,650
Tuncay.
194
00:15:00,820 --> 00:15:03,270
Hijo.
195
00:15:03,880 --> 00:15:09,500
Mamá. Mamá. Şota dijo que esta
noticia se difundirá rápidamente.
196
00:15:09,560 --> 00:15:11,270
Que no se enteren por los demás.
197
00:15:11,270 --> 00:15:14,120
Dile a la señora Nedime dijo.
198
00:15:14,910 --> 00:15:16,970
El hermano Fikret lo dijo.
199
00:15:17,720 --> 00:15:19,900
También a Zeynep.
200
00:15:22,590 --> 00:15:26,410
Allah Allah.
201
00:15:27,390 --> 00:15:28,910
Ah, mi Tuncay.
202
00:15:28,920 --> 00:15:30,440
Siéntate, mamá.
203
00:15:34,920 --> 00:15:39,360
Mi Tuncay. Todavía es un niño, todavía un niño.
204
00:15:41,070 --> 00:15:43,870
Mamá, ¿cómo decimos esto?
205
00:15:58,550 --> 00:15:59,630
Turan.
206
00:16:02,110 --> 00:16:03,690
Ha llegado el comandante.
207
00:16:25,770 --> 00:16:26,970
La paz sea contigo.
208
00:16:27,020 --> 00:16:27,920
Contigo sea la paz.
209
00:16:27,920 --> 00:16:28,830
Contigo sea la paz.
210
00:16:28,830 --> 00:16:30,900
¿Qué están haciendo aquí?
211
00:16:32,070 --> 00:16:34,420
Simplemente no sabemos adónde ir, comandante.
212
00:16:34,480 --> 00:16:37,130
Sería mejor si cayéramos bajo tierra, comandante.
213
00:16:37,680 --> 00:16:39,110
¿Mejor que qué?
214
00:16:39,350 --> 00:16:43,150
Zeynep se fue de casa. Ella y Halil Ibrahim tuvieron una pequeña pelea.
215
00:16:43,310 --> 00:16:46,850
No nos hagas caso. No estamos acostumbrados a verlos así.
216
00:16:46,870 --> 00:16:48,180
Salimos a tomar un poco de aire.
217
00:16:48,180 --> 00:16:49,910
¿Entonces Zeynep no está aquí?
218
00:16:50,420 --> 00:16:54,360
No, comandante. Halil Ibrahim está sentado en el jardín.
219
00:16:54,620 --> 00:16:55,920
Lo veré.
220
00:17:13,500 --> 00:17:15,250
Hermano, tengo algo que hablar.
221
00:17:15,780 --> 00:17:17,910
No estoy en condiciones de hablar, hermano.
222
00:17:18,160 --> 00:17:20,550
Todo está mal. Zeynep se enteró de todo.
223
00:17:20,920 --> 00:17:22,160
¿Qué supo?
224
00:17:22,970 --> 00:17:25,000
Ella encontró nuestra habitación de alguna manera.
225
00:17:29,110 --> 00:17:30,420
¿Qué dijo?
226
00:17:30,550 --> 00:17:33,750
¿Qué puede decir ella? ¿Qué dirías?
227
00:17:34,870 --> 00:17:42,950
Mentiroso. Engañador. ¿Qué tipo de negocio
estás haciendo a mis espaldas? ¿Quién eres?
228
00:17:44,420 --> 00:17:49,500
Pero es normal. No pensaste que podrías
ocultarlo todo el tiempo, ¿verdad?
229
00:17:50,150 --> 00:17:51,950
Zeynep es una chica inteligente.
230
00:17:52,670 --> 00:17:57,320
Sí, y ella sabía mucho. Es solo que el amor no te presionó.
231
00:17:58,810 --> 00:18:00,640
Quizás sea incluso mejor así.
232
00:18:02,340 --> 00:18:06,680
Nadie hará daño a Zeynep por mi culpa.
Todos conocían mi debilidad.
233
00:18:07,350 --> 00:18:10,060
Nadie le hará daño por mi culpa.
234
00:18:11,340 --> 00:18:13,860
¿Y? ¿Esto es el fin?
235
00:18:18,050 --> 00:18:19,370
Eso es lo que ella dice.
236
00:18:21,780 --> 00:18:25,900
Zeynep es terca además de inteligente.
237
00:18:26,550 --> 00:18:29,160
Ella no lo olvidará tan fácilmente.
238
00:18:29,610 --> 00:18:32,100
Y no confiará en mí en el futuro.
239
00:18:33,950 --> 00:18:35,460
¿Qué vas a hacer?
240
00:18:38,450 --> 00:18:40,310
Lo que puedo hacer mejor.
241
00:18:42,540 --> 00:18:50,460
Reprimiré todos mis sentimientos. Lloraré sangre.
Y seguiré adelante como si nada.
242
00:18:51,500 --> 00:18:53,550
Está bien, pero ¿qué harás
cuando veas a Zeynep, hermano?
243
00:18:53,580 --> 00:18:55,750
¿Cómo te las arreglarás?
244
00:18:58,470 --> 00:19:00,770
No creo que ella quiera verme por un tiempo.
245
00:19:02,570 --> 00:19:09,070
Entonces decidiremos de alguna manera.
No lo sé, Oğuz. No sé qué hacer.
246
00:19:10,220 --> 00:19:15,110
Ten en cuenta que el período en el que
Zeynep no querrá verte no será tan largo.
247
00:19:16,570 --> 00:19:17,750
¿Qué significa?
248
00:19:17,750 --> 00:19:19,800
Quería decírtelo antes, pero no hubo tiempo.
249
00:19:19,830 --> 00:19:24,360
Fikret fue atacado y su hermano lo protegió.
250
00:19:24,420 --> 00:19:25,600
¿Qué hermano?
251
00:19:25,630 --> 00:19:26,900
Tuncay.
252
00:19:28,260 --> 00:19:30,950
¿Dónde están? ¿En el hospital?
253
00:19:30,970 --> 00:19:34,200
Lamentablemente, murió en el acto.
254
00:19:34,270 --> 00:19:37,970
Todos uno tras otro.
255
00:19:38,240 --> 00:19:40,550
¿Cómo lidiará con esto?
256
00:19:41,880 --> 00:19:43,870
Tuncay era como su hijo.
257
00:19:57,740 --> 00:20:00,470
¿Adónde vas, Sakine?
258
00:20:01,780 --> 00:20:05,970
¿Qué pasó? Dime. Lo que dijo Zeynep sobre Halil Ibrahim.
259
00:20:09,500 --> 00:20:11,450
No son ellos, Nedime.
260
00:20:11,480 --> 00:20:13,490
Entonces dime de quién estamos hablando, Sakine.
261
00:20:18,310 --> 00:20:20,760
Nuestro Tuncay fue asesinado.
262
00:20:33,760 --> 00:20:38,360
Zeynep, no sé cómo decir esto.
263
00:20:38,650 --> 00:20:40,670
Elif, ¿qué está pasando? Dime.
264
00:20:42,750 --> 00:20:46,930
El hermano de Fikret fue atacado.
265
00:20:47,830 --> 00:20:50,250
¿Le pasó algo al hermano Fikret?
266
00:20:53,140 --> 00:20:55,470
Tunkay estaba allí.
267
00:20:57,230 --> 00:21:02,490
No. No, Elif, no te atrevas a decir que
a Tuncay le pasó algo. No te atrevas.
268
00:21:03,830 --> 00:21:04,840
Zeynep.
269
00:21:06,250 --> 00:21:12,720
Sakine. Sakine, mataron a Tunkay, mataron a mi hijo.
270
00:21:12,750 --> 00:21:17,440
Sakine. Sakine, mataron a mi hijo. Tuncay.
271
00:21:18,930 --> 00:21:21,890
Tuncay. Tuncay.
272
00:21:23,660 --> 00:21:27,470
No, a Tunkay no le puede pasar nada, Elif.
273
00:21:27,490 --> 00:21:32,670
Hijo. Hijo mío, hijo mío, hijo mío.
274
00:21:33,230 --> 00:21:35,620
Hijo mío, Tunkay, hijo.
275
00:21:35,620 --> 00:21:39,340
Sakine. Sakine, mi hijo fue asesinado.
276
00:21:39,430 --> 00:21:41,420
Llora, Nedime, llora.
277
00:21:42,170 --> 00:21:46,310
Nada puede ahogar el dolor de perder un hijo, Nedime.
278
00:21:46,780 --> 00:21:52,470
Hijo. Mi hijo Sakine. Mi Tuncay.
279
00:21:52,470 --> 00:21:54,140
Mamá.
280
00:21:56,270 --> 00:22:01,270
Hija. Hija, Tuncay se fue, hija.
281
00:22:01,290 --> 00:22:05,280
Hija, hija.
282
00:22:05,310 --> 00:22:08,440
Mi Tuncay, hija.
283
00:22:15,310 --> 00:22:17,800
Está bien, ya veré cómo lo diré.
284
00:22:18,350 --> 00:22:20,290
¿Sigues en la policía?
285
00:22:21,430 --> 00:22:22,430
Está bien.
286
00:22:22,840 --> 00:22:26,380
Está bien, iré a la policía cuando dé la noticia.
287
00:22:26,590 --> 00:22:27,530
Está bien.
288
00:22:29,600 --> 00:22:33,310
¿Con quién estás susurrando frente a la puerta?
289
00:22:34,520 --> 00:22:38,650
Ayşe, cállate o te apuñalaré. Estamos
en problemas debido a tus acciones.
290
00:22:38,750 --> 00:22:40,380
¿De qué estás hablando?
291
00:22:40,840 --> 00:22:45,730
Escuche lo que estoy diciendo.
Comprenda a qué llevaron sus acciones. Ven.
292
00:22:46,360 --> 00:22:48,070
- ¿Qué está sucediendo?
- Adelante.
293
00:22:50,770 --> 00:22:52,950
- Entra, siéntate.
- Déjame.
294
00:22:54,050 --> 00:22:55,270
¿Qué pasa, hija?
295
00:22:55,670 --> 00:22:57,630
Si supiéramos, mamá.
296
00:22:57,660 --> 00:22:58,900
¿Qué pasa, hijo?
297
00:23:22,970 --> 00:23:24,190
Papá Rızvan.
298
00:23:26,240 --> 00:23:31,800
No sé cómo decir esto. Pero tengo malas noticias para ti.
299
00:23:36,790 --> 00:23:38,150
¿Fikret?
300
00:23:45,720 --> 00:23:47,430
Atentaron contra su vida.
301
00:23:54,760 --> 00:24:02,280
Pero Tuncay lo protegió consigo mismo. Él murió.
302
00:24:05,420 --> 00:24:07,720
¿Qué estás diciendo, Levent?
303
00:24:15,780 --> 00:24:18,450
¿Quién atacó, hijo? ¿Cómo pasó esto?
304
00:24:19,050 --> 00:24:21,550
Papá, ¿cuál es la diferencia? El chico murió.
305
00:24:23,520 --> 00:24:28,010
La hija resultó herida. La esposa murió. El niño murió.
306
00:24:28,130 --> 00:24:30,870
¿Qué pasó con la cabeza de este hombre?
307
00:24:39,000 --> 00:24:42,870
Oh, un chico muy joven.
308
00:24:49,100 --> 00:24:51,900
¿Dónde pasó esto, Levent? ¿Cómo ha ocurrido?
309
00:24:56,280 --> 00:25:01,610
Frente al establecimiento de este Volkan tuyo, sucedió, Ayşe.
310
00:25:03,560 --> 00:25:05,470
¿Disparo de Volkan?
311
00:25:08,570 --> 00:25:10,030
Tú lo hiciste.
312
00:25:15,280 --> 00:25:17,470
Admitelo. Tu fuiste.
313
00:25:17,820 --> 00:25:20,320
Engañaste al tipo y lo enviaste allí.
314
00:25:20,340 --> 00:25:23,540
Ya no importa quién disparó y dónde, Ayşe.
315
00:25:25,120 --> 00:25:26,660
Mataste a Tuncay.
316
00:25:26,660 --> 00:25:29,110
¿Cómo podría haber sabido que esto sucedería?
317
00:25:29,120 --> 00:25:33,100
Tuncay creció en mis brazos. ¿Cómo podría hacerle esto?
318
00:25:37,030 --> 00:25:38,400
Di algo.
319
00:25:39,030 --> 00:25:43,380
Reaccionar de alguna manera. Él es tu hermano, hermano.
320
00:25:44,710 --> 00:25:48,430
Hermano, estoy en shock. No sé qué hacer.
321
00:25:49,290 --> 00:25:51,020
No sé qué decir, hermano.
322
00:25:53,960 --> 00:25:57,740
Y vienes conmigo. Voy a la policía. Ven conmigo.
323
00:25:59,360 --> 00:26:03,860
Hermano Levent, me siento muy mal ahora mismo. ¿Puedo no ir?
324
00:26:04,360 --> 00:26:05,850
Está bien, hijo, está bien.
325
00:26:05,950 --> 00:26:09,810
El tipo sufrió golpe tras golpe. Ve tú.
326
00:26:10,040 --> 00:26:13,080
Está bien. Está bien.
327
00:27:08,110 --> 00:27:13,240
Él era mi única esperanza.
328
00:27:17,860 --> 00:27:19,750
Él estudiaría.
329
00:27:22,470 --> 00:27:25,940
No formaría parte de nuestras malas acciones.
330
00:27:33,130 --> 00:27:34,260
Pero...
331
00:27:37,850 --> 00:27:39,890
Fui yo quien lo arruinó, Nesim.
332
00:27:41,520 --> 00:27:44,820
Tarık destruyó a Asiye.
333
00:27:49,480 --> 00:27:51,730
Yo destruí a Tuncay.
334
00:27:59,070 --> 00:28:01,390
La muerte está en manos de Allah, cuñado.
335
00:28:02,270 --> 00:28:06,930
Nuestro dolor es grande. Que Allah nos dé a todos paciencia.
336
00:28:07,200 --> 00:28:10,800
El dolor de perder un hijo no se puede sofocar.
337
00:28:11,520 --> 00:28:16,180
Pero tienes 2 hijos más y 2 hijas.
338
00:28:17,010 --> 00:28:19,800
Ellos te necesitan, Rızvan.
339
00:28:44,150 --> 00:28:45,070
Mis condolencias.
340
00:28:45,090 --> 00:28:46,860
Gracias.
341
00:28:48,040 --> 00:28:49,340
Mis condolencias.
342
00:28:50,620 --> 00:28:52,060
¿Dónde está Fikret?
343
00:28:53,470 --> 00:28:55,030
En la oficina del mayor.
344
00:28:56,390 --> 00:28:57,710
Halil Ibrahim.
345
00:29:00,910 --> 00:29:02,270
Mis condolencias.
346
00:29:02,400 --> 00:29:03,870
Gracias.
347
00:29:04,370 --> 00:29:07,420
El mayor le dijo a Fikret que se quedara solo un rato.
348
00:29:07,630 --> 00:29:08,820
¿Dónde está el comandante?
349
00:29:08,830 --> 00:29:10,840
Está recopilando información sobre lo que pasó, comandante.
350
00:29:52,350 --> 00:29:54,100
Mi más sentido pésame, hermano.
351
00:29:59,390 --> 00:30:04,390
Que se me caiga la cabeza, hermano. Que se me caiga la cabeza.
352
00:30:10,150 --> 00:30:12,770
Maté a mi Tuncay con mis propias manos.
353
00:30:18,100 --> 00:30:23,660
Murió por mi culpa. Por mi culpa, murió en vano.
354
00:30:25,390 --> 00:30:27,300
¿Has visto a los que hicieron esto?
355
00:30:32,060 --> 00:30:36,070
Había un coche. Dispararon y se fueron.
356
00:30:39,710 --> 00:30:44,360
Tuncay me empujó dentro del auto.
357
00:30:50,460 --> 00:30:52,780
Para que su hermano mayor no salga lastimado.
358
00:30:58,580 --> 00:31:01,510
Protegió a su hermano mayor.
359
00:31:06,060 --> 00:31:08,250
No pude proteger a mi hermano.
360
00:31:14,460 --> 00:31:16,870
No pude proteger a mi hermano pequeño.
361
00:31:19,390 --> 00:31:21,110
Murió en mis brazos.
362
00:31:25,260 --> 00:31:27,350
Murió por mi culpa.
363
00:31:30,080 --> 00:31:33,350
No pude proteger a mi hermano.
364
00:31:41,130 --> 00:31:42,670
Murió en mis brazos.
365
00:31:52,330 --> 00:31:54,050
No pude protegerlo.
366
00:32:04,430 --> 00:32:06,570
No pude proteger a mi Tuncay.
367
00:32:10,390 --> 00:32:12,550
No pude proteger a mi hermano.
368
00:32:16,910 --> 00:32:19,710
No podemos llamarlo asesinato.
369
00:32:20,180 --> 00:32:25,380
¿Cómo no vamos a hacerlo, comandante?
Murió un joven de 18 años.
370
00:32:26,250 --> 00:32:30,110
El que nace, tarde o temprano muere. Esto es diferente.
371
00:32:30,140 --> 00:32:33,020
Pero este es un caso de bala perdida.
372
00:32:33,180 --> 00:32:38,790
Debe haber imágenes de cámaras, testigos, etc., comandante.
373
00:32:39,020 --> 00:32:43,780
No, estoy diciendo que es una bala perdida. ¿Qué no entiendes?
374
00:32:44,330 --> 00:32:46,600
Comandante, esto es lo que estoy tratando de entender.
375
00:32:46,710 --> 00:32:49,590
Esto podría haberlo organizado Nihat Marten.
376
00:32:49,630 --> 00:32:52,670
- Si encontramos evidencia de esto.
- No continúes.
377
00:32:52,750 --> 00:32:55,350
Si lo encontramos, haremos lo que tengamos que hacer.
378
00:32:56,700 --> 00:33:01,380
Ahora, si voy a ver a Nahit Marten y le
pregunto: “¿Mataste a tu sobrino?”
379
00:33:01,630 --> 00:33:03,450
¿Esto me llevará a alguna parte?
380
00:33:04,290 --> 00:33:07,270
¿Y Zeynep es su propia sobrina? ¿Esto nos aportó algo?
381
00:33:10,470 --> 00:33:14,240
Ve ahora y quédate con Halo.
382
00:33:14,700 --> 00:33:18,680
Que no vaya a matar a Nihat esta vez
para que Zeynep no se moleste.
383
00:33:20,080 --> 00:33:23,140
Halil Ibrahim y Zeynep se separaron, comandante.
384
00:33:24,660 --> 00:33:28,900
Digo, pensando que te gustaría.
No te gustan los asuntos del corazón.
385
00:33:28,990 --> 00:33:30,260
¿Sí?
386
00:33:32,350 --> 00:33:35,880
Me enojé mucho. Pobre.
387
00:33:39,320 --> 00:33:41,880
¿Cómo sobrevivirá nuestro Paşa a semejante dolor?
388
00:33:42,480 --> 00:33:46,850
Comandante, no lo haga. Se trata del amor humano.
389
00:33:47,570 --> 00:33:49,590
Escúchame, bondadoso.
390
00:33:49,720 --> 00:33:51,840
Allah Allah Allah.
391
00:33:52,470 --> 00:33:56,150
Halo dijo que se separaron y tú lo creíste. ¿Entonces?
392
00:33:57,630 --> 00:34:00,650
Eres ingenuo, ingenuo. Siempre fuiste ingenuo.
393
00:34:01,680 --> 00:34:05,150
Hasta que Halil Ibrahim muera, su amor no terminará.
394
00:34:18,220 --> 00:34:20,000
Pasa, Musa, pasa.
395
00:34:23,560 --> 00:34:25,020
Entra, siéntate.
396
00:34:28,670 --> 00:34:29,860
Señor.
397
00:34:31,890 --> 00:34:33,910
Tamer arruinó todo.
398
00:34:34,110 --> 00:34:37,710
Mientras intentaba dispararle a Fikret,
le disparó a su sobrino menor, Tuncay.
399
00:34:40,340 --> 00:34:41,500
¿Fallecido?
400
00:34:42,240 --> 00:34:43,710
Lamentablemente, murió.
401
00:34:47,870 --> 00:34:49,540
¿Atraparon a Tamer?
402
00:34:49,610 --> 00:34:54,930
No, señor. Y hasta donde yo sé, nadie
excepto nosotros sabe que lo hizo.
403
00:34:55,820 --> 00:35:00,230
¿Por qué dices que lo arruinó todo, Musa?
404
00:35:01,340 --> 00:35:03,870
Si tan solo alguien hubiera hecho esto antes.
405
00:35:03,980 --> 00:35:06,140
No hubiésemos llegado a este punto.
406
00:35:06,590 --> 00:35:09,340
Amabas a Tuncay, señor. Por eso dije eso.
407
00:35:11,550 --> 00:35:17,230
Yo también amaba a mis hijos. Pero murieron.
408
00:35:18,610 --> 00:35:23,880
A partir de ahora todos sufriremos de una forma u otra, Musa.
409
00:35:24,130 --> 00:35:25,530
Todos.
410
00:35:25,830 --> 00:35:29,950
O el dolor de perder un hermano, o perder un hijo.
411
00:35:31,580 --> 00:35:33,550
No me importa ahora.
412
00:35:33,630 --> 00:35:35,340
Lo que usted diga, Sr.
413
00:35:36,250 --> 00:35:40,110
Encuentra al hijo de Davut, Serkan y tráemelo.
414
00:35:40,680 --> 00:35:43,730
Yo me encargaré de esto, Sr. No te molestes.
415
00:35:43,790 --> 00:35:46,910
Dijiste lo mismo sobre Tamer.
416
00:35:47,060 --> 00:35:49,310
¿Ves lo que hizo este tipo?
417
00:35:51,780 --> 00:35:54,970
Ahora Serkan está lleno de ira contra su papá.
418
00:35:55,380 --> 00:35:59,650
Yo siempre digo. Necesitamos gente enojada.
419
00:36:22,040 --> 00:36:24,570
Tómalo. Tómalo, Nedime.
420
00:36:29,140 --> 00:36:34,320
Nedime, Nedime, esto es muy difícil, lo sé.
Paciencia, paciencia, cariño.
421
00:37:14,620 --> 00:37:16,640
Mis condolencias.
422
00:37:17,320 --> 00:37:19,030
Gracias.
423
00:37:27,960 --> 00:37:29,300
Mis condolencias.
424
00:37:29,990 --> 00:37:30,990
Gracias.
425
00:37:35,110 --> 00:37:37,710
Mamá Nedime, mi más sentido pésame.
426
00:37:53,380 --> 00:37:55,310
Ve, siéntate ahí.
427
00:38:00,490 --> 00:38:01,520
Mamá.
428
00:38:05,360 --> 00:38:06,660
Ve y siéntate.
429
00:38:30,580 --> 00:38:31,940
No te acerques.
430
00:38:35,370 --> 00:38:37,120
Y no me muestres tu cara.
431
00:38:38,940 --> 00:38:40,130
Mamá...
432
00:38:40,230 --> 00:38:44,090
¿Qué mamá? ¿Qué mamá?
433
00:38:46,650 --> 00:38:50,050
¿Qué me importa él?
434
00:38:52,720 --> 00:38:54,510
¿Murió mi Tuncay?
435
00:38:59,180 --> 00:39:01,520
¿Pudiste proteger a mi hijo?
436
00:39:03,510 --> 00:39:04,440
No.
437
00:39:10,120 --> 00:39:12,020
¿Le disparaste a su asesino?
438
00:39:13,120 --> 00:39:14,160
¡No!
439
00:39:17,460 --> 00:39:22,750
¿Has encontrado a su asesino? No lo hicieron.
440
00:39:29,030 --> 00:39:31,590
Sin vergüenza, ¿vinieron ambos a mí?
441
00:39:32,880 --> 00:39:35,800
Tiene razón, no importa lo que diga, señora Nedime.
442
00:39:35,800 --> 00:39:38,210
¡Vete! ¡Vete!
443
00:39:40,940 --> 00:39:44,900
Nedime, Nedime, tienes un gran dolor.
444
00:39:45,120 --> 00:39:46,580
Y tienes razón.
445
00:39:46,910 --> 00:39:49,650
Debemos estar allí en un día tan terrible.
446
00:39:49,780 --> 00:39:52,730
Si hay algo más que podamos hacer, por favor díganos.
447
00:39:53,440 --> 00:39:57,690
Ya que preguntaste, te lo diré, Nergiz.
448
00:40:00,340 --> 00:40:02,090
¿Por qué murió mi hijo?
449
00:40:02,560 --> 00:40:03,910
Por mí.
450
00:40:03,990 --> 00:40:05,750
Gracias a ti, ¿verdad?
451
00:40:07,110 --> 00:40:08,240
¡¿Dónde?!
452
00:40:09,480 --> 00:40:13,220
¡Frente al establecimiento de un hombre
porque estabas celoso de tu esposa!
453
00:40:14,410 --> 00:40:17,680
¡¿Por qué?! ¡Gracias a ti!
454
00:40:18,880 --> 00:40:23,250
Por Ayşe, por Damla.
455
00:40:25,800 --> 00:40:27,000
Mamá Nedime...
456
00:40:27,710 --> 00:40:30,050
Nergiz, quiero decir...
457
00:40:31,760 --> 00:40:34,390
No quiero ver ninguno de estos.
458
00:40:34,770 --> 00:40:37,930
Quien causó la muerte de mi hijo.
459
00:40:38,820 --> 00:40:40,190
¿Está claro?
460
00:40:43,100 --> 00:40:51,940
Tienes razón, Nedime. Y no queremos
recordarles su dolor en un día así.
461
00:40:52,720 --> 00:40:54,790
Vamos, hija.
462
00:41:05,250 --> 00:41:08,830
Damla, vamos.
463
00:41:17,250 --> 00:41:19,400
¿Puedo quedarme con mi hermana?
464
00:41:19,850 --> 00:41:21,110
Está bien, mi belleza.
465
00:41:22,760 --> 00:41:24,400
Lo despediré y vendré.
466
00:41:32,620 --> 00:41:37,860
Zeynep, ¿tal vez podamos hablar en privado?
467
00:41:42,930 --> 00:41:45,240
De acuerdo, hablaremos.
468
00:42:27,970 --> 00:42:29,060
Mamá...
469
00:42:36,540 --> 00:42:37,840
Lo lamento.
470
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Mi hermano...
471
00:42:54,420 --> 00:42:56,320
Murió por mi culpa.
472
00:43:04,520 --> 00:43:06,950
Ni siquiera podrías ser como Halil Ibrahim.
473
00:43:09,830 --> 00:43:15,370
Por el bien de su amada mujer, fue y
le disparó a mi sobrino. ¿Dije algo? No.
474
00:43:16,370 --> 00:43:19,970
¿Por qué? Porque estaba protegiendo a su amada.
475
00:43:21,480 --> 00:43:23,320
¿Qué hiciste?
476
00:43:24,650 --> 00:43:27,060
Perdido entre dos mujeres.
477
00:43:29,160 --> 00:43:31,340
Mi hijo murió por tu culpa.
478
00:43:35,930 --> 00:43:37,330
Tienes razón.
479
00:43:40,000 --> 00:43:41,910
Simplemente no digas todo.
480
00:43:44,800 --> 00:43:46,970
No iba y venía entre dos mujeres.
481
00:43:49,570 --> 00:43:54,670
Si cuentas a las hermanas y a ti,
entonces corrí entre muchas mujeres.
482
00:44:02,990 --> 00:44:05,090
Sí, no podría ser como Halil Ibrahim.
483
00:44:06,880 --> 00:44:11,070
Hace lo que quiere debido a que creció solo.
484
00:44:12,090 --> 00:44:13,770
No informa a nadie.
485
00:44:14,590 --> 00:44:15,740
¡¿Y yo?!
486
00:44:18,140 --> 00:44:22,370
¡Me rompí en 40 pedazos para no ofenderte!
487
00:44:27,000 --> 00:44:28,520
Lo hice mal.
488
00:44:35,400 --> 00:44:38,890
Sabes, se arrepintió mucho de lo que te hizo.
489
00:44:39,900 --> 00:44:42,170
Cada vez que me veía, me preguntaba.
490
00:44:43,060 --> 00:44:46,260
Hermana, ¿realmente me ha perdonado Halil Ibrahim?
491
00:44:46,480 --> 00:44:50,880
¿Me perdonó porque te ama o realmente me amaba?
492
00:44:51,540 --> 00:44:54,960
Y dije que no, cariño, Halil Ibrahim te quiere mucho.
493
00:44:58,120 --> 00:45:03,440
Dijo de ti que eres muy valiente, un joven muy valiente.
494
00:45:06,680 --> 00:45:10,360
Mi cordero se sacrificó para que el hermano Fikret no muriera.
495
00:45:20,500 --> 00:45:25,180
Realmente era un tipo muy valiente. Se parecía a ti.
496
00:45:26,640 --> 00:45:31,070
Tú también, para que tus seres queridos
no salgan lastimados, para protegerlos...
497
00:45:31,070 --> 00:45:35,200
Sea quien sea, le estás pidiendo esto.
498
00:45:38,940 --> 00:45:40,810
Entonces él, al igual que tú, apareció ante mí.
499
00:45:45,840 --> 00:45:51,840
Si supiera que tendríamos un hijo,
me gustaría llamarlo Tuncay.
500
00:45:56,330 --> 00:45:57,410
Mi Zeynep.
501
00:46:06,990 --> 00:46:09,140
Ya no sé qué pasará con nosotros.
502
00:46:11,890 --> 00:46:16,350
Como quieras. Deja que sea como quieras.
503
00:46:18,980 --> 00:46:26,410
Te molesté mucho, te ofendí, te lastimé.
504
00:46:28,610 --> 00:46:32,810
Te lastimé de muchas maneras.
505
00:46:34,620 --> 00:46:38,970
Los sentimientos que Fikret tiene por
lo que le pasó a tu hermano...
506
00:46:40,970 --> 00:46:43,160
Siento lo mismo por ti.
507
00:46:50,510 --> 00:46:52,130
No pude protegerte.
508
00:46:54,080 --> 00:46:58,620
Nunca te pedí que me protejas, Halil Ibrahim.
509
00:46:59,230 --> 00:47:03,090
Nunca te culpé por lo que me pasó.
510
00:47:03,980 --> 00:47:06,420
Hasta ahora solo te he pedido una cosa.
511
00:47:06,420 --> 00:47:08,880
Sólo quería que fueras honesto.
512
00:47:09,370 --> 00:47:13,270
A veces no puedes ser honesto con tus seres
queridos solo para que no salgan lastimados.
513
00:47:15,720 --> 00:47:20,140
No puedes contarlo todo, decirlo todo.
514
00:47:31,010 --> 00:47:32,800
Ya no estoy en tu vida.
515
00:47:37,090 --> 00:47:39,220
Es decir, ya no necesito que me protejan.
516
00:47:40,960 --> 00:47:44,010
No hay necesidad de preocuparse por mí.
517
00:47:51,050 --> 00:47:52,970
Sólo te preguntaré una cosa.
518
00:47:55,990 --> 00:47:58,680
Al menos responde esto honestamente, ¿está bien?
519
00:48:03,440 --> 00:48:10,460
Estas fotografías, planos... Entiendo que tienes algún tipo de objetivo.
520
00:48:14,210 --> 00:48:15,430
Sí.
521
00:48:19,560 --> 00:48:22,460
¿Yo también era parte del plan, Halil Ibrahim?
522
00:48:24,110 --> 00:48:28,440
He cambiado de opinión. Cambié de
opinión, no quiero oírlo. No digas.
523
00:48:30,340 --> 00:48:31,290
Zeynep...
524
00:48:31,290 --> 00:48:34,740
A veces es demasiado tarde para ser honesto, Halil Ibrahim.
525
00:49:04,090 --> 00:49:06,150
Quiero estar sola por un tiempo.
526
00:50:46,450 --> 00:50:49,610
¿Qué pasará con Halil Ibrahim y Zeynep?
527
00:50:50,750 --> 00:50:56,310
Si conozco aunque sea un poco a Halil Ibrahim,
nunca abandonará a Zeynep por nada en su vida.
528
00:50:57,290 --> 00:51:02,810
Espero que así sea, pero
¿qué tan bien puedes conocer a Halil Ibrahim?
529
00:51:03,400 --> 00:51:06,890
Es decir... quería decir, hasta donde yo sé...
530
00:51:08,010 --> 00:51:11,620
Conozco a Halil Ibrahim y Zeynep desde la infancia, pero...
531
00:51:11,700 --> 00:51:14,230
No puedo decir nada seguro sobre esta situación.
532
00:51:14,320 --> 00:51:17,340
Por eso me pareció extraño que tú dijeras eso exactamente.
533
00:51:17,720 --> 00:51:23,400
De hecho, simplemente estoy afirmando
un hecho basado en una observación profesional.
534
00:51:24,540 --> 00:51:27,410
¿Declaración de hecho basada en observación profesional?
535
00:51:27,410 --> 00:51:29,730
Puedo llamarlo deseo.
536
00:51:30,240 --> 00:51:33,020
Quiero que los amantes no se separen.
537
00:51:33,130 --> 00:51:35,410
Bueno, dilo.
538
00:51:42,580 --> 00:51:44,710
Y estábamos hablando de ti.
539
00:51:46,260 --> 00:51:49,200
¿Qué es? ¿Qué es tan gracioso?
540
00:51:51,580 --> 00:51:54,660
Simplemente lo dejé escapar, Eda se rió de ello.
541
00:51:54,750 --> 00:51:56,320
¿De qué te reías, Eda?
542
00:51:57,180 --> 00:52:00,370
Y dime que me ría también.
543
00:52:01,390 --> 00:52:05,180
Sí, nos reímos entre nosotros. ¿Dónde está Zeynep?
544
00:52:05,180 --> 00:52:08,320
Pensé que vendrías con ella.
545
00:52:08,720 --> 00:52:11,300
Zeynep no volverá a venir a esta casa.
546
00:52:12,710 --> 00:52:15,030
¿Por qué? ¿Qué le hiciste a ella?
547
00:52:19,200 --> 00:52:24,220
Halil Ibrahim, está claro que nos estás ocultando algo.
548
00:52:24,670 --> 00:52:28,550
Pero si somos una familia, entonces
creo que tenemos derecho a saberlo.
549
00:52:28,770 --> 00:52:32,630
Y en general, eres nuestra única esperanza de amor.
550
00:52:34,740 --> 00:52:36,650
A veces hay cosas de las que es imposible hablar.
551
00:52:36,670 --> 00:52:41,010
Por estas cosas es imposible hablar
de lo que te pasó, Halil Ibrahim.
552
00:52:41,280 --> 00:52:43,120
Perderás a tus seres queridos.
553
00:52:43,590 --> 00:52:45,430
Lo sé mejor que nadie, ¿sabes?
554
00:52:45,950 --> 00:52:51,040
Entonces, si tienes algo que contar, tienes
familiares y amigos aquí para contárselo.
555
00:52:53,300 --> 00:52:57,820
Zeynep sigue siendo tu familia.
Puedes comunicarte con ella.
556
00:52:59,750 --> 00:53:04,520
Y ella compartirá sus sentimientos
contigo cuando se sienta lista.
557
00:53:06,030 --> 00:53:07,130
Vamos...
558
00:53:07,900 --> 00:53:09,850
No interferiré con tu conversación.
559
00:53:10,850 --> 00:53:12,270
Me fui.
560
00:55:25,220 --> 00:55:26,960
¿Pasó algo, Fikret?
561
00:55:29,330 --> 00:55:31,070
¿Dónde está Ayşe?
562
00:55:32,790 --> 00:55:34,250
¡Fikret!
563
00:55:35,870 --> 00:55:40,090
Todos en esta casa le dijeron todo lo que necesitaba.
564
00:55:40,600 --> 00:55:42,710
¡Yo no le dije Levent!
565
00:55:48,390 --> 00:55:49,790
¿Qué pasa, Fikret?
566
00:55:49,970 --> 00:55:53,970
¿Qué está sucediendo? ¡Mi hermano murió, hermano!
567
00:55:54,590 --> 00:55:58,020
¿No te molestó? ¿No tuviste suficiente?
568
00:55:58,050 --> 00:56:01,340
¡Tuncay es mi hermano! ¿Qué hice?
569
00:56:01,350 --> 00:56:03,930
¡Hemos estado llorando aquí todo el día!
570
00:56:04,030 --> 00:56:07,720
¿Bailamos aquí? ¡Viniste otra vez y me preguntaste!
571
00:56:07,760 --> 00:56:11,320
¡Gracias a ti! ¡Por tu culpa caí en una trampa!
572
00:56:12,090 --> 00:56:14,130
No sé en qué trampa caí.
573
00:56:16,840 --> 00:56:19,860
Pero por tu culpa Tuncay murió.
574
00:56:20,050 --> 00:56:23,210
¿Te dije que fueras y atacaras los lugares de gente inocente?
575
00:56:23,340 --> 00:56:25,440
¡Tuncay era inocente! ¡Tunkay!
576
00:56:25,770 --> 00:56:27,450
¡Mi hermano muerto!
577
00:56:27,740 --> 00:56:32,600
Fikret, hijo, entiendo que estés afligido y tienes razón.
578
00:56:32,720 --> 00:56:34,830
¡Por mucho que te lamentes, no será suficiente!
579
00:56:35,010 --> 00:56:39,050
Pero escucha, tu papá se encuentra
aquí en una situación desesperada.
580
00:56:41,110 --> 00:56:44,120
Ahora no es el momento de culparnos unos a otros.
581
00:56:44,870 --> 00:56:46,840
No culpo a nadie.
582
00:56:49,570 --> 00:56:51,030
Excepto Ayşe.
583
00:56:51,940 --> 00:56:53,970
Hijo, ¿cuál es la culpa de Ayşe?
584
00:56:53,970 --> 00:56:58,260
¡Te volviste loco de celos y el tío aprovechó la oportunidad!
585
00:56:58,620 --> 00:57:02,010
Está bien. Entonces que alguien me explique esto.
586
00:57:03,330 --> 00:57:06,730
¿Cómo sé que Ayşe no está aliado con el tío?
587
00:57:07,360 --> 00:57:10,500
¿Qué no fueron ella y Volkan quienes
me enviaron a ese lugar?
588
00:57:12,170 --> 00:57:15,020
¿Está esta mujer ante tus ojos?
589
00:57:15,020 --> 00:57:16,590
¡¿No trabajaste con mi tío para matarme?!
590
00:57:16,590 --> 00:57:19,690
Esto fue antes del tema del divorcio, ¿está bien?
591
00:57:19,720 --> 00:57:23,330
Decidí divorciarme, preferí vivir mi vida.
592
00:57:23,380 --> 00:57:25,960
¿Por qué le tendería una trampa al papá de mis hijos?
593
00:57:27,040 --> 00:57:29,590
¿Quizás para vivir una vida más libre?
594
00:57:31,770 --> 00:57:35,730
Porque no les daré paz mientras viva.
595
00:57:37,530 --> 00:57:41,020
No puedes interferir en mi vida, ¿está bien?
596
00:57:41,450 --> 00:57:45,790
¡No quiero hablar contigo ni ver tu cara! ¡Sal de esta casa!
597
00:57:46,380 --> 00:57:47,610
¡Ven conmigo!
598
00:57:47,610 --> 00:57:48,920
¡Fikret!
599
00:57:49,500 --> 00:57:53,300
¡Hermano Fikret! Perdimos a un hermano, hermano.
600
00:57:54,790 --> 00:57:59,820
¿Qué pasa con nosotros? ¿Necesitamos de Nihat, de Volkan, hermano?
601
00:58:01,200 --> 00:58:03,920
¡Experimentemos la pérdida, hermano Fikret!
602
00:58:04,240 --> 00:58:06,680
Mi mamá murió, ¿está bien?
603
00:58:07,210 --> 00:58:13,370
Todavía no podía superar su pérdida, y entonces mi hermano murió, hermano Fikret.
604
00:58:17,330 --> 00:58:21,480
Y vienes aquí y descargas tu ira con nosotros.
605
00:58:25,360 --> 00:58:26,460
Lo dice bien.
606
00:58:32,060 --> 00:58:33,200
Fikret.
607
00:58:36,800 --> 00:58:41,310
Al menos comportémonos, como él dijo, como adultos.
608
00:58:43,230 --> 00:58:45,060
Vivamos nuestro dolor.
609
00:58:47,200 --> 00:58:54,970
Y luego haces lo que tienes que hacer con el culpable.
610
00:58:57,760 --> 00:58:59,750
También haré lo que tengo que hacer.
611
00:59:04,090 --> 00:59:10,790
Tú perdiste un hermano y yo perdí un hijo.
612
00:59:17,730 --> 00:59:19,790
Sé comprensivo, hijo.
613
00:59:26,190 --> 00:59:30,430
Fikret, ven conmigo.
614
00:59:53,850 --> 00:59:56,080
¿Por qué haces esto?
615
00:59:56,320 --> 00:59:57,750
Estoy ahí.
616
00:59:58,040 --> 01:00:00,420
¿Crees que dejaré vivir a este Volkan?
617
01:00:00,520 --> 01:00:05,010
Y no dejaré que Ayşe viva así.
618
01:00:06,250 --> 01:00:07,730
Además…
619
01:00:08,600 --> 01:00:12,120
Si alguien la saluda en la calle, yo seré responsable de ello.
620
01:00:12,340 --> 01:00:13,570
Prometo.
621
01:00:15,680 --> 01:00:17,360
Palabra del hermano.
622
01:00:19,250 --> 01:00:21,600
Estoy loco, Levent. Volverse loco.
623
01:00:21,810 --> 01:00:27,640
Ella me dice que se quedará con los niños y vivirá con otro hombre.
624
01:00:29,080 --> 01:00:30,400
Oh, no.
625
01:00:31,310 --> 01:00:35,120
Está bien, déjalo vivir, no me importa.
626
01:00:35,120 --> 01:00:36,520
Ya se terminó.
627
01:00:37,880 --> 01:00:40,560
Pero son hijos míos, hijos míos.
628
01:00:40,630 --> 01:00:43,400
Tus hijos son mis sobrinos.
629
01:00:43,470 --> 01:00:45,390
Confía en mí.
630
01:00:46,520 --> 01:00:51,790
Si te pasa algo o mueres, no tienes que preocuparte por ellos.
631
01:00:52,060 --> 01:00:55,300
Mientras esté vivo, no dejaré que esto suceda.
632
01:00:57,730 --> 01:00:58,830
Eyvallah.
633
01:01:02,140 --> 01:01:03,390
Levent.
634
01:01:05,080 --> 01:01:06,100
¿Sí?
635
01:01:09,130 --> 01:01:10,800
Eres una buena persona.
636
01:01:12,270 --> 01:01:18,220
A veces te ofendí, te alejé, me peleé.
637
01:01:20,280 --> 01:01:21,980
Pero eres un buen amigo.
638
01:01:23,480 --> 01:01:28,270
Te dije que te agradaría si me conocieras mejor.
639
01:01:30,950 --> 01:01:32,670
¿Estoy en lo cierto, Fikret?
640
01:01:34,030 --> 01:01:36,550
Está bien, Levent, bien.
641
01:01:38,700 --> 01:01:39,820
Ten cuidado.
642
01:01:39,840 --> 01:01:41,230
Tú también.
643
01:02:14,350 --> 01:02:19,840
¿Serkan? ¿Por qué lo trajiste en tal estado?
Habríamos ido nosotros mismos.
644
01:02:22,220 --> 01:02:25,160
Lo trajimos en secreto para que
Serkan no corriera ningún riesgo, Señor.
645
01:02:25,450 --> 01:02:27,500
Siéntate, hijo, siéntate.
646
01:02:27,920 --> 01:02:30,080
Allah Allah, no permitas que esto vuelva a suceder.
647
01:02:30,200 --> 01:02:30,770
Eyvallah.
648
01:02:30,770 --> 01:02:32,400
Que esto no vuelva a suceder.
649
01:02:37,980 --> 01:02:41,100
¿Entonces Halil Ibrahim te hizo esto?
650
01:02:41,240 --> 01:02:44,600
Esto lo hizo mi papá, Sr. Nihat.
651
01:02:47,640 --> 01:02:49,670
Supuestamente me salvó la vida.
652
01:02:51,480 --> 01:02:54,240
Él mismo me entregó a ellos.
653
01:02:55,190 --> 01:02:56,650
Casi muerto.
654
01:02:58,480 --> 01:03:00,440
Me golpearon, casi me matan.
655
01:03:02,790 --> 01:03:04,760
Papá les permitió.
656
01:03:06,100 --> 01:03:08,550
Tu papá no era esa clase de persona, Serkan.
657
01:03:09,860 --> 01:03:12,600
Era valiente, intrépido.
658
01:03:13,160 --> 01:03:18,760
No sé qué pasó, pero mientras estábamos fuera, él cambió.
659
01:03:20,320 --> 01:03:22,340
Se volvió cobarde.
660
01:03:23,470 --> 01:03:26,820
Le envié a mi hijo Hakan.
661
01:03:28,160 --> 01:03:32,340
Le dije que quiero cuidar de ti, le pedí que te trajera.
662
01:03:33,320 --> 01:03:37,470
Pero le tendió una trampa.
663
01:03:37,720 --> 01:03:40,590
Se lo dio a Halil Ibrahim.
664
01:03:41,840 --> 01:03:43,390
Mis condolencias.
665
01:03:44,440 --> 01:03:46,940
Lo escuché y me molesté mucho.
666
01:03:48,290 --> 01:03:50,760
Me ofrecería a ayudar, pero...
667
01:03:53,960 --> 01:03:55,330
Lo ves todo.
668
01:03:55,790 --> 01:03:57,820
Tú puedes ayudar, Serkan, tú puedes.
669
01:03:58,400 --> 01:04:01,320
Además, puedes hacer muchas cosas.
670
01:04:02,660 --> 01:04:06,840
Pero primero necesitas mejorar.
671
01:04:09,370 --> 01:04:12,260
Y luego los penetrarás.
672
01:04:12,590 --> 01:04:18,450
Sr. Nihat, ¿cómo podré comunicarme
con quienes me hicieron esto?
673
01:04:18,600 --> 01:04:21,360
Dirás que lo sientes mucho, Serkan.
674
01:04:21,810 --> 01:04:24,650
Que lo sientes mucho.
675
01:04:26,050 --> 01:04:27,470
No lo creerán.
676
01:04:28,900 --> 01:04:35,460
Puede que al principio no lo crean,
pero tu papá era amigo de Halil Ibrahim.
677
01:04:35,990 --> 01:04:38,930
Halil Ibrahim le devolvió el restaurante.
678
01:04:39,610 --> 01:04:41,510
Es decir, ahora son compañeros.
679
01:04:41,910 --> 01:04:47,120
Irás allí con frecuencia y te ganarás su confianza.
680
01:04:47,920 --> 01:04:49,320
¿No es así, Musa?
681
01:04:50,350 --> 01:04:53,660
No harán nada con Serkan por el bien de Davut.
682
01:04:53,960 --> 01:04:57,800
Al principio no confiarán en él,
pero tampoco lo mantendrán alejado.
683
01:04:58,230 --> 01:05:05,040
Aquí te digo lo mismo: Mantente
siempre cerca de ellos, Serkan.
684
01:05:05,620 --> 01:05:08,870
El hermano Musa te dirá lo que hay que hacer.
685
01:05:09,350 --> 01:05:15,110
Haré que respondan los que te hicieron esto.
686
01:05:17,580 --> 01:05:21,010
Y probablemente lo solucionarás con tu papá.
687
01:05:22,740 --> 01:05:25,820
Eres el único heredero, Serkan.
688
01:05:26,480 --> 01:05:31,610
¿Quieres que todo vaya a ti para que yo te apoye?
689
01:05:34,950 --> 01:05:36,240
Realmente quiero.
690
01:05:41,290 --> 01:05:44,740
Musa, llegaremos tarde al funeral.
691
01:05:45,330 --> 01:05:46,810
¿Qué funeral, señor?
692
01:05:47,080 --> 01:05:49,250
Mi sobrino está muerto, Musa.
693
01:05:53,490 --> 01:05:57,000
Aunque ordené su muerte.
694
01:06:05,280 --> 01:06:28,810
(Oración)
695
01:08:08,240 --> 01:08:09,810
Mi más sentido pésame, hermano.
696
01:08:09,990 --> 01:08:11,240
Gracias amigos.
697
01:08:11,240 --> 01:08:13,690
Si necesitas algo, dímelo.
698
01:08:13,970 --> 01:08:15,000
Eyvallah.
699
01:08:17,300 --> 01:08:18,690
Mis condolencias.
700
01:08:19,590 --> 01:08:21,270
Mi más sentido pésame, hermano.
701
01:08:33,080 --> 01:08:35,050
Mi más sentido pésame, mamá Nedime.
702
01:08:36,160 --> 01:08:37,660
Mis condolencias.
703
01:08:40,580 --> 01:08:47,430
Si no fuera por tus sucias intrigas, mi hijo estaría vivo.
704
01:08:50,330 --> 01:08:53,250
¿Y ahora me expresas tu más sentido pésame?
705
01:08:54,840 --> 01:08:56,920
Vete, no quiero verte.
706
01:08:56,920 --> 01:08:58,110
Vete.
707
01:08:58,530 --> 01:09:01,120
Vamos, hija. Hemos cumplido con nuestro deber humano.
708
01:09:01,120 --> 01:09:02,130
Vamos.
709
01:09:06,550 --> 01:09:08,740
Entonces, ¿soy yo la intrigante?
710
01:09:09,160 --> 01:09:10,910
Aunque esta serpiente todavía está en tu casa.
711
01:09:10,930 --> 01:09:12,270
Todavía hablando.
712
01:09:12,270 --> 01:09:16,600
Ella ya no está en nuestra casa y tú tampoco.
713
01:09:17,120 --> 01:09:18,620
Gracias. Gracias.
714
01:09:23,750 --> 01:09:25,100
Vamos, hija.
715
01:09:33,920 --> 01:09:35,480
¿Qué ha pasado?
716
01:09:36,470 --> 01:09:38,450
¿Te echaron?
717
01:09:39,420 --> 01:09:42,450
Le pusiste una trampa a tu ex marido.
718
01:09:42,450 --> 01:09:45,900
No me importa lo que digas, no tengo nada que decirte.
719
01:09:47,170 --> 01:09:48,070
Yo...
720
01:09:48,070 --> 01:09:51,650
Ayşe, este no es el lugar.
721
01:09:52,120 --> 01:09:54,960
Estabas planeando vivir en otro lugar.
722
01:09:55,560 --> 01:10:01,280
Estamos en el cementerio, cariño.
Será bueno que intentes no venir aquí.
723
01:10:01,370 --> 01:10:03,480
¿Estás amenazando a mi hija?
724
01:10:03,540 --> 01:10:08,060
Le advierto y le pido que se comporte normalmente.
725
01:10:08,810 --> 01:10:12,760
De lo contrario, nos seguiremos
reuniendo en los funerales, Zuhal.
726
01:10:13,130 --> 01:10:17,260
Piensa también en esto y dale
a tu hija el consejo adecuado.
727
01:10:19,020 --> 01:10:22,530
Mira quién te enseña a darle
el consejo correcto a tu hija, mamá.
728
01:10:24,480 --> 01:10:29,400
Le enseñas a tu hija a no molestar a los hombres casados.
729
01:10:29,560 --> 01:10:33,250
¡Acabamos de enterrar a nuestro hermano!
¿De qué estás hablando?
730
01:10:33,250 --> 01:10:34,730
¿Estás loca?
731
01:10:34,730 --> 01:10:36,900
Tienes razón, hija. Eso es todo, vámonos, Ayşe.
732
01:10:37,000 --> 01:10:39,510
Ayşe, vámonos, hija. Vamos.
733
01:10:41,020 --> 01:10:42,100
Vamos, hija.
734
01:10:42,270 --> 01:10:42,800
Gracias.
735
01:10:42,800 --> 01:10:43,530
Por todos nosotros.
736
01:10:43,530 --> 01:10:44,430
Eyvallah.
737
01:10:44,910 --> 01:10:46,590
- Acepte mis condolencias.
- Gracias Gracias.
738
01:10:46,590 --> 01:10:48,020
Gracias hermano.
739
01:10:56,310 --> 01:10:57,670
- Hija.
- Zeynep.
740
01:10:57,670 --> 01:10:58,730
¿Estás bien?
741
01:10:58,840 --> 01:11:01,880
Zeynep, ¿estás bien?
742
01:11:25,310 --> 01:11:27,160
La vida es demasiado corta.
743
01:11:28,620 --> 01:11:36,390
¿No sería mejor si pasaras más tiempo con
tus seres queridos antes de llegar aquí, hija?
744
01:11:41,180 --> 01:11:44,010
La distancia no es un obstáculo para el amor.
745
01:11:59,440 --> 01:12:01,330
Eyvallah. Eyvallah.
746
01:12:01,490 --> 01:12:03,290
Mis condolencias.
747
01:12:03,330 --> 01:12:04,850
Gracias, que Allah esté complacido.
748
01:12:06,370 --> 01:12:07,680
Gracias.
749
01:12:08,060 --> 01:12:11,050
Toda mi familia estaba viva antes de que aparecieras.
750
01:12:12,240 --> 01:12:14,070
Te mataré.
751
01:12:16,720 --> 01:12:19,230
Espero no matarte.
752
01:12:21,010 --> 01:12:25,060
Sólo me importa que Zeynep no se enfade.
753
01:12:25,770 --> 01:12:29,150
Aunque no creo que nadie se enfade por tu muerte.
754
01:12:29,900 --> 01:12:31,650
Pero mejor te mantienes alejado de mí.
755
01:12:32,270 --> 01:12:33,310
Vamos.
756
01:12:34,170 --> 01:12:35,560
Vamos vamos.
757
01:12:35,560 --> 01:12:36,290
¡Tamer!
758
01:12:36,290 --> 01:12:37,140
Vamos.
759
01:12:37,180 --> 01:12:38,240
Ve.
760
01:12:42,100 --> 01:12:43,080
Levent.
761
01:12:43,540 --> 01:12:44,490
Yavuz.
762
01:12:44,530 --> 01:12:45,640
Ven aquí.
763
01:12:45,700 --> 01:12:47,640
Ven aquí, ven.
764
01:12:51,940 --> 01:12:56,250
Levent, vigila a Tamer. Juro que se asegurará de que lo maten.
765
01:12:56,760 --> 01:13:02,050
Este tipo es el hijo de tu tía, el hermano de mi esposa.
766
01:13:02,320 --> 01:13:03,880
Y para Halil Ibrahim, también es hermano de su esposa.
767
01:13:04,580 --> 01:13:07,140
No dejes que nos cree un problema, ¿está bien?
768
01:13:07,240 --> 01:13:09,780
Yavuz, te diré esto.
769
01:13:10,320 --> 01:13:11,540
Asiye no murió.
770
01:13:11,630 --> 01:13:13,160
¿Cómo esto? No entendí.
771
01:13:13,320 --> 01:13:14,960
Ella vive entre nosotros.
772
01:13:17,500 --> 01:13:19,180
En Tamer.
773
01:13:34,800 --> 01:13:37,460
Y me preguntaba por qué hay tantos gendarmes aquí.
774
01:13:37,600 --> 01:13:39,500
Entonces no escucharon.
775
01:13:39,610 --> 01:13:40,600
¿Sobre qué, tío?
776
01:13:40,600 --> 01:13:41,680
Nihat.
777
01:13:41,810 --> 01:13:43,440
¿Este tipo se ha vuelto loco?
778
01:13:54,250 --> 01:13:56,120
Sólo lo estaba esperando.
779
01:13:57,350 --> 01:13:59,220
Que venga y le exprese su pésame.
780
01:13:59,500 --> 01:14:00,920
El tuyo ha llegado.
781
01:14:01,840 --> 01:14:05,400
No es mío, Dursun. Es el hermano de Nedime.
782
01:14:05,790 --> 01:14:10,220
Que diga esta vez que no está conectado de ninguna manera.
783
01:14:10,220 --> 01:14:11,480
Ve.
784
01:14:15,700 --> 01:14:16,990
Ven aquí.
785
01:14:27,890 --> 01:14:33,710
Señor Nihat, no queremos que surjan
problemas, la situación ya es bastante tensa.
786
01:14:34,580 --> 01:14:37,320
No compliques las cosas.
787
01:14:37,390 --> 01:14:38,400
Por favor.
788
01:14:40,390 --> 01:14:42,660
Vine al funeral de mi sobrino.
789
01:14:43,250 --> 01:14:46,740
¿Por qué la oración puede poner nerviosa a una persona?
790
01:14:47,210 --> 01:14:50,220
Hagamos nuestro último deber y nos vamos.
791
01:14:50,980 --> 01:14:52,690
Dije todo.
792
01:14:53,270 --> 01:14:55,030
Deja que tu gente se quede allí.
793
01:14:55,370 --> 01:15:00,320
Porque si tenemos que intervenir, lo haremos con rudeza.
794
01:15:01,060 --> 01:15:03,800
Musa, ¿escuchaste?
795
01:15:03,930 --> 01:15:05,630
Está bien, señor, no hay problema.
796
01:15:18,620 --> 01:15:20,440
¿Cómo se atreve a venir aquí?
797
01:15:20,470 --> 01:15:21,940
Desvergonzado.
798
01:16:04,810 --> 01:16:08,750
- ¡¿Rezas con estas manos ensangrentadas
y ni siquiera te avergüenzas?!
- ¡Zeynep!
799
01:16:08,750 --> 01:16:09,900
- ¡Zeynep!
- ¡Desvergonzado!
800
01:16:09,900 --> 01:16:10,980
¡Zeynep!
801
01:16:14,430 --> 01:16:16,330
Acepta mis condolencias.
802
01:16:18,670 --> 01:16:21,080
Y deseo que esto no vuelva a suceder, sobrina.
803
01:16:23,900 --> 01:16:25,670
Sigue bromeando, sigue bromeando.
804
01:16:26,250 --> 01:16:29,440
También le dije a tu hijo Yılmaz que lo vería morir.
805
01:16:29,490 --> 01:16:31,900
Y ahora te lo digo. ¿Me escuchas?
806
01:16:31,900 --> 01:16:33,710
Te veré morir.
807
01:16:37,370 --> 01:16:40,440
Nedime, hermana...
808
01:16:42,860 --> 01:16:44,800
Te entiendo mejor que nadie.
809
01:16:45,830 --> 01:16:49,140
Sé mejor que nadie cuál es el dolor de perder un hijo.
810
01:16:50,730 --> 01:16:52,520
Acepta mis condolencias.
811
01:16:57,120 --> 01:16:59,110
¿Puedo ayudarle?
812
01:16:59,770 --> 01:17:01,880
Tengo dos niños.
813
01:17:02,720 --> 01:17:06,330
Si quieres matarlos también, están aquí.
814
01:17:09,720 --> 01:17:11,010
Estás afligida.
815
01:17:12,680 --> 01:17:14,980
Hablaremos cuando el dolor disminuya.
816
01:17:18,830 --> 01:17:25,240
Rızvan, me gustaría asistir al velorio. ¿En qué casa estarás?
817
01:17:26,110 --> 01:17:29,130
Por supuesto, en la casa donde vivía mi Tuncay.
818
01:17:31,460 --> 01:17:32,850
Esperaré.
819
01:17:33,700 --> 01:17:35,670
Definitivamente esperaremos.
820
01:17:38,000 --> 01:17:42,650
Te recibiré personalmente, lo prometo.
821
01:17:44,530 --> 01:17:46,680
Todavía te ríes, ni siquiera te avergüenzas.
822
01:17:46,750 --> 01:17:47,800
¡Fuera!
823
01:17:47,840 --> 01:17:51,100
¡Fuera de nuestras vidas, de este funeral! ¡Fuera!
824
01:17:53,530 --> 01:17:55,980
Estoy aquí, Zeynep.
825
01:17:57,600 --> 01:17:59,560
Y siempre estaré aquí.
826
01:18:20,050 --> 01:18:22,460
Estoy aquí pero no te encontré.
827
01:18:23,690 --> 01:18:27,870
Pero si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.
828
01:18:35,060 --> 01:18:37,120
Cuando rompí a tu hijo en pequeños pedazos...
829
01:18:41,530 --> 01:18:45,090
Quizás quieras saber qué dijo sobre ti.
830
01:18:46,470 --> 01:18:50,100
¡Iré! Si no huyes...
831
01:18:59,760 --> 01:19:01,400
Espérame. Iré.
832
01:19:01,850 --> 01:19:02,980
Esperaré.
833
01:19:05,220 --> 01:19:08,580
¿Has venido a leer oraciones o desafíos?
834
01:19:09,420 --> 01:19:10,930
Me voy, mayor.
835
01:19:11,630 --> 01:19:12,830
Vete.
836
01:19:17,720 --> 01:19:22,690
Una vez más expresamos nuestro más sentido
pésame a todos. Acepte sus condolencias en casa.
837
01:19:26,170 --> 01:19:29,520
No pierdan más tiempo del gobierno.
838
01:19:42,360 --> 01:19:43,810
Vamos, prepárate.
839
01:20:14,330 --> 01:20:18,120
Mayor, vamos a tener un funeral y me trajiste aquí.
840
01:20:18,530 --> 01:20:20,290
¿Por qué te traje aquí, Nesim?
841
01:20:20,390 --> 01:20:21,510
¿Por qué?
842
01:20:22,010 --> 01:20:23,860
Si alguien dispara en un funeral...
843
01:20:23,980 --> 01:20:27,590
Si te pasa algo, me haré responsable de ello.
844
01:20:27,800 --> 01:20:31,110
¡Mi objetivo es no permitir que se
dañen propiedades del gobierno!
845
01:20:31,360 --> 01:20:33,070
¡Protegerlo!
846
01:20:33,820 --> 01:20:38,140
Mayor, proteges, proteges. Gracias, Eyvallah.
847
01:20:38,200 --> 01:20:40,920
Pero el tema de la propiedad me ofende.
848
01:20:41,720 --> 01:20:43,040
¿Tú eres propiedad?
849
01:20:43,080 --> 01:20:45,010
No. De eso estoy hablando.
850
01:20:45,010 --> 01:20:46,530
En ese caso, ¿por qué lo asumes tú mismo?
851
01:20:46,590 --> 01:20:50,020
¡Aquí el estado te dice cuánto te valora!
852
01:20:51,220 --> 01:20:52,350
Siéntate.
853
01:20:57,040 --> 01:21:00,210
Que el Señor proteja nuestro estado, pero...
854
01:21:01,290 --> 01:21:04,780
¿Cuál es exactamente la razón por
la que estoy aquí, comandante?
855
01:21:05,240 --> 01:21:06,780
¿Beberás té?
856
01:21:07,710 --> 01:21:08,700
Tomaré una copa.
857
01:21:08,710 --> 01:21:10,880
Está bien. En ese caso, tomarás una copa en casa.
858
01:21:11,850 --> 01:21:17,950
Ahora, si pasamos a nuestro tema, estoy realizando
una investigación sobre la muerte de Tuncay Leto.
859
01:21:18,830 --> 01:21:22,260
¿Pudiste lograr algo? ¿Pudiste encontrar algo?
860
01:21:22,640 --> 01:21:24,420
Encontré algo, pero...
861
01:21:24,690 --> 01:21:28,620
Si pienso correctamente o no, responderás.
862
01:21:29,090 --> 01:21:30,420
¿En qué sentido?
863
01:21:30,810 --> 01:21:35,720
Intentaron matar a tu yerno.
Tuncay fue asesinado sin motivo alguno.
864
01:21:36,270 --> 01:21:41,070
Entonces todos lo sabemos. ¿Está Nihat detrás de esto?
865
01:21:41,560 --> 01:21:44,520
Aquí es donde te involucras.
866
01:21:45,970 --> 01:21:48,740
Si tú no estás detrás de este caso,
entonces Nihat sí lo está.
867
01:21:48,770 --> 01:21:51,660
¿Por qué haría esto? ¿Por qué querría matar a Fikret?
868
01:21:51,660 --> 01:21:53,170
Tú no quieres.
869
01:21:53,330 --> 01:21:58,420
Todo el mundo sabe perfectamente que tu hija Ayşe va de
puerta en puerta diciendo: “¿Nadie quiere matar a Fikret?”.
870
01:21:58,560 --> 01:22:00,960
Mire, comandante. Ya conoces a las mujeres.
871
01:22:00,960 --> 01:22:02,530
No lo sé, Paşa.
872
01:22:02,970 --> 01:22:07,890
¿Cómo debería saberlo? ¡Soy un hombre casado
con mi forma! ¡Me duermo y me despierto con ella!
873
01:22:07,990 --> 01:22:10,510
Es decir, quiero decir lo siguiente, comandante.
874
01:22:10,610 --> 01:22:14,040
Como mi hija no pudo aceptar la traición...
875
01:22:14,090 --> 01:22:16,600
Enfadada, dijo: “Yo acabaré con él”.
876
01:22:16,710 --> 01:22:22,920
Y luego, habiéndose calmado, recobró el sentido.
Ella estuvo de acuerdo y dijo: "Divorciémonos".
877
01:22:23,590 --> 01:22:25,840
¿Entonces estás diciendo que tu hija
no está involucrada en este asunto?
878
01:22:25,920 --> 01:22:27,510
No, comandante, no.
879
01:22:28,300 --> 01:22:31,170
¡Alguien está involucrado en esto desde
adentro, Nesim! ¡Desde el interior!
880
01:22:31,250 --> 01:22:35,270
Incluso si Nihat Marten está detrás de este caso,
¡alguien está ayudando desde dentro!
881
01:22:35,280 --> 01:22:38,510
Es decir... Si la difunta Asiye estuviera viva...
882
01:22:38,530 --> 01:22:42,170
Yo diría: “Ella lo hizo al 100 %, ella dio la orden de hacerlo”.
883
01:22:43,100 --> 01:22:44,580
No tenemos a nadie más.
884
01:22:45,300 --> 01:22:46,920
Tamer está ahí. Levent está ahí.
885
01:22:46,920 --> 01:22:48,390
Allah Allah.
886
01:22:48,490 --> 01:22:50,180
¿De dónde salió esto, comandante?
887
01:22:50,330 --> 01:22:54,660
Levent está en desacuerdo con Nihat. Tamer es todavía un niño.
888
01:22:55,250 --> 01:22:59,290
Además, ¿por qué le dispararía a su propio
hermano mayor, a su hermano menor?
889
01:22:59,320 --> 01:23:01,790
¡Llame a alguien en este caso! ¡Encuentra un nombre!
890
01:23:02,800 --> 01:23:08,100
Comandante, si definitivamente quiere encontrar a los
culpables entre nosotros, ahí está Rızvan y ahí estoy yo.
891
01:23:08,160 --> 01:23:11,940
Como ninguno de los dos lo hemos hecho,
¿a quién quieres que encuentre?
892
01:23:15,610 --> 01:23:18,210
Aun así, no cierres los ojos ante este tema.
893
01:23:18,610 --> 01:23:24,510
Piensa cuidadosamente. Si hay alguien
dentro, todos corren peligro.
894
01:23:26,120 --> 01:23:27,660
Allah Allah.
895
01:23:31,360 --> 01:23:36,490
¿Zeynep? Mira, aquí mismo, en este lugar,
¿recuerdas que me dijiste: "Vuelve a casa"?
896
01:23:36,960 --> 01:23:40,550
Entonces vinimos a suplicarte. Por favor.
897
01:23:40,850 --> 01:23:44,890
Amiga mía, está bien. No sé qué pasó
entre tú y Halil Ibrahim, pero no sigas.
898
01:23:45,250 --> 01:23:49,690
Somos tu familia, Zeynep. Vuelve a tu casa, vuelve con tu familia.
899
01:23:50,490 --> 01:23:55,540
Está bien. No te pido que renuncies a
esta familia, pero tampoco nos dejes a medias.
900
01:23:55,930 --> 01:23:58,550
Especialmente la persona más importante para ti, Zeynep.
901
01:23:59,010 --> 01:24:04,390
No dejes a mitad de camino al hombre que nos unió...
A quien amas más que a nadie en este mundo.
902
01:24:04,470 --> 01:24:06,780
No dejé a nadie a medio camino.
903
01:24:10,160 --> 01:24:14,480
Zeynep, ¿qué podría hacerte Halil Ibrahim? Dinos.
904
01:24:17,430 --> 01:24:18,870
Prométeme.
905
01:24:19,460 --> 01:24:23,510
No le dirás a nadie lo que yo te digo. Incluso a Halil Ibrahim.
906
01:24:23,510 --> 01:24:25,970
Está bien. Está bien, lo prometo.
907
01:24:27,150 --> 01:24:28,840
No puedo hacer ese tipo de promesa.
908
01:24:29,370 --> 01:24:31,590
En este caso, no hay nada que contar, Sema.
909
01:24:31,980 --> 01:24:36,270
¿Sema? Amamos a Zeynep tanto como amamos a Halil Ibrahim.
910
01:24:36,500 --> 01:24:42,860
No digo: "No me gustas". Pero no sé cómo hacer
algo a sus espaldas. Tú misma lo sabes.
911
01:24:50,330 --> 01:24:51,540
Está bien.
912
01:24:52,890 --> 01:24:54,360
Está bien, lo prometo.
913
01:25:04,940 --> 01:25:05,890
De mí...
914
01:25:09,290 --> 01:25:11,490
No tendrá hijos.
915
01:25:18,490 --> 01:25:20,050
¿Quién dice esto?
916
01:25:23,230 --> 01:25:26,770
Debido a mis heridas esto ya no es posible.
917
01:25:29,280 --> 01:25:32,300
Está bien. Está bien, es posible.
918
01:25:33,200 --> 01:25:38,050
Esto es posible, Zeynep. Está bien, esta es una noticia muy triste.
919
01:25:38,700 --> 01:25:41,440
Y especialmente pensando en ti y en Halil Ibrahim...
920
01:25:42,110 --> 01:25:47,950
Pero amiga, este no es el fin del mundo.
Zeynep, este no es el fin del mundo.
921
01:25:51,040 --> 01:25:53,590
No todo el mundo está obligado a tener hijos, Zeynep.
922
01:25:53,650 --> 01:25:55,810
Quizás en el futuro tampoco lo tengamos.
923
01:25:56,040 --> 01:25:58,290
¿Debería dejar Turan por esto?
924
01:25:59,650 --> 01:26:03,800
Y digo: “Si este es mi destino, viviré con él”.
925
01:26:04,750 --> 01:26:09,050
“Lo aguantaré. Seguiré viviendo con esto,
pero ¿cuál es la culpa de Halil Ibrahim?”
926
01:26:09,450 --> 01:26:13,210
Puede que no lo sepas, pero estamos bajo esa manta...
927
01:26:13,310 --> 01:26:16,090
Hablamos junto a la chimenea sobre cuántos hijos tendríamos.
928
01:26:16,230 --> 01:26:18,940
Soñamos con qué nombres les daríamos.
929
01:26:22,370 --> 01:26:24,600
No puedo hacerle esto a Halil Ibrahim.
930
01:26:25,780 --> 01:26:30,590
Lo amo mucho. Lo amo más que a nada en el mundo.
931
01:26:34,940 --> 01:26:37,580
Pero creció huérfano y sin familia.
932
01:26:38,660 --> 01:26:44,090
Quizás el mayor sueño de su vida
sea formar una familia y tener hijos.
933
01:26:46,660 --> 01:26:49,610
No puedo privar a Halil Ibrahim de esto.
934
01:26:53,130 --> 01:26:54,330
Zeynep...
935
01:26:55,120 --> 01:26:56,320
Zeynep...
936
01:27:27,380 --> 01:27:33,360
¿Elif? Hija, haznos 2 cafés. Tomemos una copa con Rızvan.
937
01:27:33,370 --> 01:27:34,840
Está bien. Por supuesto.
938
01:27:35,970 --> 01:27:39,090
¿Está bien, Nedime? ¿Ha vuelto tu marido?
939
01:27:39,700 --> 01:27:43,650
No hay necesidad de hablar de tonterías, por el
amor de Allah, Sakine. Hay un velorio en la casa.
940
01:27:43,720 --> 01:27:47,520
¿Qué puedo decir? ¿“Ve y siéntate en casa
de Asiye mientras Tuncay tiene su velorio”?
941
01:27:47,730 --> 01:27:49,600
¿Debería decir: "Recibir invitados allí"?
942
01:27:50,410 --> 01:27:52,400
¿Entonces quieres decir que volverá?
943
01:27:52,710 --> 01:27:54,940
Se lo preguntaré ahora, Sakine, cuando tomemos café.
944
01:27:54,980 --> 01:27:57,970
Diré: "¿Cuándo te vas? Sakine está muy interesada".
945
01:27:57,990 --> 01:28:01,610
No, no. Ve. Llevaré café. Y le haré
esta pregunta directamente a la cara.
946
01:28:01,750 --> 01:28:04,050
No seas mala por mi culpa.
947
01:28:05,330 --> 01:28:09,440
Sakine, ¿cuándo perdiste la empatía?
948
01:28:11,640 --> 01:28:13,770
¡Cuando enterré a mis dos hijos!
949
01:28:19,610 --> 01:28:21,650
Está bien. Trae un poco de café.
950
01:28:27,950 --> 01:28:29,730
Mamá, empezaste de nuevo.
951
01:28:30,360 --> 01:28:33,840
No, hija. No he empezado todavía.
952
01:28:34,610 --> 01:28:40,740
Que todos se coman unos a otros. Me comeré el resto.
953
01:28:59,680 --> 01:29:01,110
¿Mamá Nedime?
954
01:29:05,490 --> 01:29:07,080
Por favor acepte mi más sentido pésame, mamá.
955
01:29:08,920 --> 01:29:12,750
Si nuestro líder hubiera estado con nosotros,
nada de esto hubiera pasado, hijo.
956
01:29:17,820 --> 01:29:19,420
Papá, estaré cerca.
957
01:29:19,900 --> 01:29:21,070
Está bien cariño.
958
01:29:24,630 --> 01:29:30,430
Durante muchos años me alegré
mucho de que Fikret no fuera como tú.
959
01:29:31,030 --> 01:29:35,440
Dije: “Él ama a su esposa. Sus ojos no miran a la calle”.
960
01:29:37,140 --> 01:29:43,790
¿Pero qué pasó? Tarde o temprano tomó...
961
01:29:44,710 --> 01:29:46,590
Y demostró que es tu hijo.
962
01:29:48,000 --> 01:29:50,870
Tenemos dolor, Nedime. Dolor.
963
01:29:51,250 --> 01:29:53,640
Al menos vivamos esto juntos.
964
01:29:54,260 --> 01:29:57,180
Tenemos hijos vivos.
965
01:29:57,320 --> 01:29:59,460
- ¿Tenemos hijos?
- Sí.
966
01:29:59,830 --> 01:30:01,800
¡Zeynep casi muere!
967
01:30:02,870 --> 01:30:04,730
¡Y casi matas a tu hijo tú mismo!
968
01:30:06,190 --> 01:30:12,040
¡Dirías todo esto cuando tu hermano mayor,
que es el motivo de todo esto, fue al funeral!
969
01:30:12,180 --> 01:30:14,310
¡Que mi hermano arda en el infierno!
970
01:30:15,360 --> 01:30:20,230
Sus dos hijos murieron. Si Allah quiere,
Halil Ibrahim acabará con él también. Pero...
971
01:30:21,010 --> 01:30:23,000
¿Qué vas a hacer? Contéstame esta pregunta.
972
01:30:23,010 --> 01:30:26,630
Tu única Asiye también se ha ido. Y no te queda nido.
973
01:30:28,250 --> 01:30:32,180
Por supuesto, no cuento estos 3-5 días como conmemoraciones.
974
01:30:34,360 --> 01:30:38,550
No te preocupes por mí, Nedime.
975
01:30:38,890 --> 01:30:40,740
Me construiré un nido.
976
01:30:40,910 --> 01:30:42,090
¿Qué significa?
977
01:30:42,180 --> 01:30:49,010
Esto significa lo siguiente. Me divorcié de ti. Y Asiye murió.
978
01:30:49,760 --> 01:30:54,930
Es decir, no quedan obstáculos para volver a casarme.
979
01:30:57,970 --> 01:31:01,000
Hermano Rizwan, mira. Este con espuma es tuyo.
980
01:31:01,000 --> 01:31:03,690
¡Que se ahogue, Sakine!
981
01:31:04,680 --> 01:31:07,910
Cuando vaya a pedir la mano de
una muchacha, ¡que tome allí su café!
982
01:31:08,860 --> 01:31:10,460
¿Pedir la mano de una chica en matrimonio?
983
01:31:11,190 --> 01:31:13,530
El señor se va a casar de nuevo.
984
01:31:14,100 --> 01:31:17,330
Mira lo que trae el día en que entregaste a tu hijo a la tierra.
985
01:31:17,540 --> 01:31:21,770
Él puede. Obviamente quiere continuar la línea familiar.
986
01:31:21,930 --> 01:31:23,880
No está acostumbrado a las pérdidas.
987
01:31:24,010 --> 01:31:27,090
No vine aquí para decir cosas así.
988
01:31:27,700 --> 01:31:30,050
No existe tal cosa en mis planes.
989
01:31:30,410 --> 01:31:34,610
El día que entregué a mi hijo a la tierra, escuché insultos.
990
01:31:34,770 --> 01:31:36,610
En respuesta a esto lo dije.
991
01:31:37,980 --> 01:31:41,690
Como dije, a pesar de todos los enemigos...
992
01:31:41,690 --> 01:31:45,610
Por el bien de mis hijos, por el velorio,
que durará de 3 a 5 días...
993
01:31:45,980 --> 01:31:50,330
Toleraré estar contigo bajo el mismo techo.
994
01:31:52,070 --> 01:31:54,700
Sakine, lleva el café a la casa. Tomemos una copa allí.
995
01:31:57,050 --> 01:32:00,720
Yo derramaré el que tiene espuma. Prepararé uno nuevo.
996
01:32:01,730 --> 01:32:05,370
¿No te da vergüenza? ¡Qué vergüenza!
997
01:32:10,060 --> 01:32:16,450
¿Papá? El mayor estuvo en el funeral,
pero ¿qué hacías tú en la estación?
998
01:32:16,700 --> 01:32:20,630
¿Cómo voy a saberlo, hijo? Este mayor
me dejó allí durante 2 horas.
999
01:32:20,800 --> 01:32:22,610
Y entonces escuché algo.
1000
01:32:24,930 --> 01:32:31,000
Al enterarse de que Nihat asistiría
al funeral, decidió ir al cementerio.
1001
01:32:31,130 --> 01:32:33,450
¿Por qué entonces te llevó?
1002
01:32:34,380 --> 01:32:36,190
Preguntó por tu hija, Zuhal.
1003
01:32:36,200 --> 01:32:37,680
¿Por qué preguntan por mí, queridos?
1004
01:32:37,680 --> 01:32:41,570
Porque le susurraste una petición a un
ave migratoria para que matara a Fikret.
1005
01:32:41,610 --> 01:32:43,600
Y le alcanzó.
1006
01:32:43,930 --> 01:32:47,830
Me invitó para preguntar:
“¿Qué lugar ocupa Ayşe en este asunto?”
1007
01:32:47,920 --> 01:32:51,630
¿Qué más? ¿No podemos vivir
nuestros sentimientos como mujeres?
1008
01:32:51,770 --> 01:32:54,270
¡Me engañaron! ¡Me cambió!
1009
01:32:54,640 --> 01:32:57,200
¿No puedo decir: "Fikret, acabaré contigo"?
1010
01:32:57,230 --> 01:32:59,890
¡Es como si cada uno hiciera lo que dice!
1011
01:33:00,200 --> 01:33:06,250
¡Papá! ¡Envía a esa hija a alguna parte!
De lo contrario, ¡nos traerá problemas a la cabeza!
1012
01:33:06,300 --> 01:33:08,030
¿A dónde debería enviarlo, hijo?
1013
01:33:08,440 --> 01:33:10,550
¡Envía a cualquier parte!
1014
01:33:11,950 --> 01:33:16,430
¡Esta chica será asesinada por mis manos,
por las de Fikret o por el mayor!
1015
01:33:16,450 --> 01:33:19,430
No te preocupes. No me quedaré aquí mucho tiempo.
1016
01:33:19,780 --> 01:33:20,850
¿Mamá?
1017
01:33:23,090 --> 01:33:24,230
¿Qué se trae ella?
1018
01:33:24,410 --> 01:33:28,560
“Damla fue expulsada. El lugar está a
mi disposición”, eso quiere decir.
1019
01:33:29,450 --> 01:33:31,380
No es tan simple, mamá.
1020
01:33:31,570 --> 01:33:34,700
¡Este Fikret vendrá y se arrodillará ante mí!
1021
01:33:35,040 --> 01:33:36,930
Ya veremos más tarde.
1022
01:33:37,170 --> 01:33:39,690
Ten paciencia un poco más, Levent.
1023
01:33:40,690 --> 01:33:43,190
Aprieto los puños. Puños.
1024
01:33:44,500 --> 01:33:46,750
¡Levántate, sírvenos un poco de té! ¡Levántate!
1025
01:33:47,530 --> 01:33:51,640
No lo verás, ¡Fikret se arrodillará ante ella!
Deja que Fikret muera mejor.
1026
01:33:59,230 --> 01:34:00,320
¿Papá?
1027
01:34:02,520 --> 01:34:05,950
No le das a Ayşe las pastillas que yo te doy, ¿verdad?
1028
01:34:06,330 --> 01:34:07,300
¿Qué es?
1029
01:34:07,450 --> 01:34:10,330
Ni siquiera lo sé. Estas pastillas afectan
a cada persona de manera diferente.
1030
01:34:10,410 --> 01:34:15,560
Mira, por ejemplo, te ayudaron. Y esto se hizo
estando enfermo. Empezó a tener alucinaciones.
1031
01:34:17,020 --> 01:34:18,510
No sé qué compraste.
1032
01:34:19,870 --> 01:34:21,560
Debe ser la mamá de Fikret.
1033
01:34:22,020 --> 01:34:27,820
La respeto mucho. Y entiendo su dolor.
Evidentemente nos considera culpables a su hijo y a mí.
1034
01:34:28,190 --> 01:34:31,530
¡Pero el hecho de que ella permitió que Ayşe
hablara sobre mí es completamente incorrecto!
1035
01:34:31,720 --> 01:34:35,170
Es como si Ayşe dejara de hablar de ti, Damla.
¿Está hablando ahora de ti?
1036
01:34:35,200 --> 01:34:39,050
Espera que todo se calme. Que todos entren en razón.
1037
01:34:39,350 --> 01:34:43,670
Entonces comprenderás la situación. El hermano Fikret
tampoco está bien. Puedes verlo por ti misma.
1038
01:34:43,900 --> 01:34:46,390
Se culpa a sí mismo por lo sucedido.
1039
01:34:46,650 --> 01:34:49,380
Algunas acciones no se pueden deshacer, querida Leyla.
1040
01:34:50,780 --> 01:34:55,300
Si Nedime se comporta así por el
dolor por Tuncay, puedo entenderlo.
1041
01:34:55,480 --> 01:34:58,320
Pero si sacó a Damla de esa casa
aprovechándose de la situación...
1042
01:34:58,330 --> 01:35:00,610
No podemos considerar esta
falta de respeto solo hacia Damla.
1043
01:35:01,380 --> 01:35:04,470
Creo que lo importante aquí es la actitud del hermano Fikret.
1044
01:35:07,600 --> 01:35:09,970
¿Muestra algún tipo de desapego hacia ti?
1045
01:35:10,740 --> 01:35:15,550
No. Por supuesto que no. Pero cuando su
mamá me echó de la casa, no dijo: "Quédate".
1046
01:35:15,600 --> 01:35:18,320
La mamá de Fikret casi lo echa de casa.
1047
01:35:18,340 --> 01:35:20,420
Ella dijo: "No quiero verte más".
1048
01:35:20,450 --> 01:35:25,140
¿Está bien? De ahora en adelante, Fikret
no volverá con Ayşe. Y él no te dejará.
1049
01:35:25,220 --> 01:35:26,820
¿Cómo no va a dejarme, papá?
1050
01:35:27,020 --> 01:35:30,580
¡Halil Ibrahim y Zeynep rompieron! ¿Por qué Fikret no rompería conmigo?
1051
01:35:31,940 --> 01:35:33,250
¿Se separaron?
1052
01:35:35,320 --> 01:35:39,630
Mientras continúe esta guerra con Nihat Marten, nadie...
1053
01:35:39,630 --> 01:35:42,490
Rompe con la persona con la que estás.
1054
01:35:43,400 --> 01:35:46,580
No sabemos qué pasó entre Zeynep y Halil Ibrahim.
1055
01:35:47,020 --> 01:35:51,560
Quizás Leyla descubra por nosotros qué está pasando allí.
1056
01:35:55,130 --> 01:35:58,110
Hermano Davut, es decir... No tengo
ninguna expectativa de este lugar.
1057
01:35:58,110 --> 01:36:01,750
Si dices: "Vete", regresaré a mi casa.
1058
01:36:01,830 --> 01:36:05,990
Exactamente. Organizamos el trabajo
aquí porque Halil Ibrahim lo pidió.
1059
01:36:06,270 --> 01:36:08,320
Puede continuar con sus actividades como siempre.
1060
01:36:13,210 --> 01:36:14,750
La juventud.
1061
01:36:15,950 --> 01:36:18,610
No tengo expectativas de este lugar.
1062
01:36:19,180 --> 01:36:21,910
Y el orden que organizó Edanur...
1063
01:36:22,140 --> 01:36:25,870
Y estoy muy contento con el orden
que organizaste afuera, Turan.
1064
01:36:27,530 --> 01:36:30,090
La única razón por la que volví aquí...
1065
01:36:30,580 --> 01:36:35,170
Este es el deseo de que todos sepan sobre nuestra
amistad con Halil Ibrahim, sobre nuestra unidad.
1066
01:36:51,650 --> 01:36:55,090
¿Sobrino? Miré los lugares que nombraste.
1067
01:36:55,720 --> 01:36:57,410
Todo salió exactamente como dijiste.
1068
01:36:57,870 --> 01:36:59,040
Excelente.
1069
01:37:00,290 --> 01:37:04,360
Sólo un minuto, solo un minuto.
¿Me estás ocultando algo y no lo sé?
1070
01:37:05,580 --> 01:37:10,060
Por ahora, no debes saber la ubicación de las armas de Nihat.
1071
01:37:10,370 --> 01:37:12,310
Pregúntale a tu amigo el motivo.
1072
01:37:12,370 --> 01:37:14,920
Bueno, ¿es eso realmente posible, por el amor de Allah?
1073
01:37:15,330 --> 01:37:18,650
Ahora puedo decir, hermano. No quedan problemas.
1074
01:37:18,810 --> 01:37:20,880
¿Por qué no pudiste decírmelo ayer, pero hoy sí puedes?
1075
01:37:20,880 --> 01:37:24,230
¿Cuál fue este problema? Dime normalmente. ¿Cuál fue el problema? ¿Pero ella se fue?
1076
01:37:24,410 --> 01:37:27,710
El problema era evitar que Zeynep saliera lastimada, hermano.
1077
01:37:29,220 --> 01:37:30,560
Ahora ella está en casa.
1078
01:37:30,820 --> 01:37:34,470
Los golpes que le damos a Nihat Marten
nos preocupan. No el de ella.
1079
01:37:35,770 --> 01:37:37,430
¿Por qué terminaron?
1080
01:37:40,790 --> 01:37:42,630
Zeynep encontró la habitación secreta.
1081
01:37:44,820 --> 01:37:48,840
¿Está chica renunció a su amor por un par de notas que vio?
1082
01:37:49,210 --> 01:37:51,620
Cuéntale esta historia a Turan y Osman.
1083
01:37:52,070 --> 01:37:54,970
Cuando llegue el momento, ¿nos cuentas algo?
1084
01:37:55,350 --> 01:37:57,580
Pero ahora este es el mejor resultado para Zeynep.
1085
01:37:58,460 --> 01:37:59,930
Así es, tío.
1086
01:38:01,650 --> 01:38:03,420
¿Qué pasará con las armas?
1087
01:38:04,700 --> 01:38:07,170
¿Lo recogemos? ¿O la policía hará una redada?
1088
01:38:08,090 --> 01:38:09,450
Habla, hermano.
1089
01:38:10,150 --> 01:38:11,930
Ha llegado Nihat Marten.
1090
01:38:13,110 --> 01:38:14,170
Dejalo pasar.
1091
01:38:16,610 --> 01:38:18,260
Halo, hay gente aquí.
1092
01:38:21,290 --> 01:38:26,080
¿Vendiste todo tu futuro para
recuperar este restaurante, Davut?
1093
01:38:28,120 --> 01:38:33,370
¡La vendí para salvar mi futuro, Nihat!
1094
01:38:33,990 --> 01:38:36,330
Esto no tiene nada que ver con el restaurante.
1095
01:38:39,730 --> 01:38:41,340
Halil Ibrahim está esperando.
1096
01:38:49,790 --> 01:38:51,770
¿Caballeros? Vigila esta zona.
1097
01:39:32,100 --> 01:39:35,330
Se derramó mucha sangre por ambos lados.
1098
01:39:36,520 --> 01:39:38,430
Y se derramará más.
1099
01:39:41,000 --> 01:39:46,550
Todavía hay personas que amas. Por eso vine.
1100
01:39:50,120 --> 01:39:52,990
Gracias a ti ya no me queda nada.
1101
01:39:55,080 --> 01:40:01,780
Es decir, yo no tengo nada que perder.
1102
01:40:03,810 --> 01:40:06,940
¿Tú? Mucho.
1103
01:40:08,660 --> 01:40:10,630
Aprecio a la gente.
1104
01:40:13,530 --> 01:40:19,780
Cuando sufren, cuando les pasa algo, me enfado.
1105
01:40:22,690 --> 01:40:31,600
Pero tú, mientras mato a tus hijos, estás feliz de no tener nada que perder.
1106
01:40:34,020 --> 01:40:36,110
Lo pensé un poco.
1107
01:40:37,870 --> 01:40:42,940
Mientes dices que no tienes nada que perder...
1108
01:40:46,470 --> 01:40:55,650
Tienes un cuñado, tienes propiedades,
tienes reputación, Nihat Marten.
1109
01:40:56,670 --> 01:41:02,820
Lo que enumeraste es más valioso
para Nihat Marten que sus hijos.
1110
01:41:06,800 --> 01:41:10,520
Tomaste las cosas equivocadas de Nihat, Halil Ibrahim.
1111
01:41:12,590 --> 01:41:16,380
¿Este el que habla es el papá que me vendió a su hijo?
1112
01:41:17,980 --> 01:41:21,310
Hablo como un papá que hizo
todo lo posible para que su hijo viviera.
1113
01:41:22,150 --> 01:41:25,580
Como una persona que podía hacer lo que tú no podías.
1114
01:41:27,760 --> 01:41:31,570
Está bien. Vine aquí.
1115
01:41:33,440 --> 01:41:38,750
No llegar a un acuerdo ni declarar una tregua.
1116
01:41:43,000 --> 01:41:45,920
Seguiré disparándote.
1117
01:41:49,610 --> 01:41:54,970
Nunca sabrás dónde y cuándo te llegará la muerte.
1118
01:41:55,110 --> 01:41:57,720
No podrás ver, Halil Ibrahim.
1119
01:42:01,660 --> 01:42:04,200
Le quitaste la vida a mi hijo.
1120
01:42:08,820 --> 01:42:18,140
Y quitaré la vida a todo aquel que se
esconda detrás de ti y vaya contra mí.
1121
01:42:26,100 --> 01:42:33,030
Si un lobo ataca un puesto, no
abandona ni al pastor ni al perro.
1122
01:42:34,890 --> 01:42:40,140
Ni tú ni tus perros podrán escapar de mí.
1123
01:42:44,070 --> 01:42:48,360
Tu reinado ha terminado, Nihat Marten.
1124
01:42:49,910 --> 01:42:52,940
Te veré la próxima vez en el funeral.
1125
01:43:20,830 --> 01:43:22,020
¿Qué dijo?
1126
01:43:24,290 --> 01:43:26,370
Llama al jefe Majnun, hermano.
1127
01:43:27,190 --> 01:43:29,710
Quiero decirle algo relacionado con los almacenes.
1128
01:43:42,410 --> 01:43:43,770
Aquí tienes.
1129
01:43:44,420 --> 01:43:46,250
Gracias. Salud a tus manos, Sema.
1130
01:43:46,250 --> 01:43:47,580
Buen provecho.
1131
01:43:51,900 --> 01:43:53,070
¿Y Sema?
1132
01:43:53,450 --> 01:43:54,890
¿Qué, Osman?
1133
01:43:55,010 --> 01:43:57,620
¿Qué puede ser, Sema? ¿Qué dice Zeynep?
1134
01:43:58,140 --> 01:44:00,640
¿Qué debería decirle, querido? La chica está molesta.
1135
01:44:01,340 --> 01:44:04,110
¿Estoy diciendo esto? ¿Por qué terminaron? ¿Qué dice ella?
1136
01:44:05,070 --> 01:44:07,750
Ya terminó con este asunto y no dice nada más.
1137
01:44:08,160 --> 01:44:11,770
¿Y? ¿Y lo dijiste, lo pensaste y volviste? Felicidades.
1138
01:44:11,810 --> 01:44:16,160
Osman, ¿qué es lo que no entiendes?
¿Crees que lo que le pasó a la niña fue normal?
1139
01:44:16,950 --> 01:44:19,380
¿Qué de lo que vivimos es normal, Sema?
1140
01:44:19,410 --> 01:44:23,990
Pero en el hospital me dijo que volviera a casa,
así que regresé. Ahora ella misma se enojó y se fue.
1141
01:44:25,790 --> 01:44:28,400
Mírame, Sema. No me ocultes nada.
1142
01:44:28,680 --> 01:44:31,950
Mira, si un día descubro que escondías algo, esta vez me iré.
1143
01:44:31,950 --> 01:44:33,920
Ya no podrás encontrarme.
1144
01:44:33,920 --> 01:44:37,870
Querido, si te oculto algo es porque es necesario.
1145
01:44:37,890 --> 01:44:39,930
¿Vas a hablarme?
1146
01:44:40,120 --> 01:44:42,760
Al menos dímelo. Turan tampoco sabe nada.
1147
01:44:42,800 --> 01:44:46,350
Turan no podrá preguntarme tanto
como tú me pediste, no te preocupes.
1148
01:44:46,520 --> 01:44:50,350
Tienes razón. Y que este Turan Durgun sepa cuál es su lugar.
1149
01:44:50,380 --> 01:44:54,470
Vamos, vamos, bebe tu sopa y vuelve a levantarte.
La guerra continúa y tú estás tirado aquí.
1150
01:44:57,550 --> 01:44:59,070
La guerra ha comenzado.
1151
01:45:17,320 --> 01:45:20,220
¿Zeynep? ¡Hermana!
1152
01:45:25,400 --> 01:45:26,790
¿Hermana?
1153
01:45:27,680 --> 01:45:29,570
Ni siquiera te miraría a la cara.
1154
01:45:31,510 --> 01:45:35,190
Pero tenemos una pérdida común. Nuestro hermano murió.
1155
01:45:37,310 --> 01:45:39,790
Y somos, después de todo, hermano y hermana.
1156
01:45:41,690 --> 01:45:45,200
No importa si nos amamos o no.
1157
01:45:47,750 --> 01:45:50,780
No sé tú, pero yo te amaba, Tamer.
1158
01:45:55,440 --> 01:45:57,500
Tienes razón, somos hermano y hermana.
1159
01:45:58,790 --> 01:46:03,070
Ya que me llamaste hermana, no lo hagas, Tamer.
1160
01:46:04,520 --> 01:46:08,590
La vida es fugaz. Tanto los buenos como los malos mueren.
1161
01:46:08,680 --> 01:46:13,030
Todo el mundo llora por la gente buena,
solo sus seres queridos lloran por la gente mala.
1162
01:46:13,040 --> 01:46:14,370
Por el amor de Allah.
1163
01:46:14,890 --> 01:46:17,160
Por Allah, ¿qué te acabo de decir?
1164
01:46:17,390 --> 01:46:20,630
Como me llamaste hermana, quería darte un consejo.
1165
01:46:22,430 --> 01:46:25,490
No tienes por qué ser una mala persona, hermano.
1166
01:46:28,430 --> 01:46:30,150
No es necesario.
1167
01:46:42,090 --> 01:46:45,090
Tal como dijo mi mamá. Deshonesta.
1168
01:46:46,170 --> 01:46:49,910
Tu viaje es corto. Espera tu turno.
1169
01:46:51,010 --> 01:46:52,500
Yo también llegaré a ti.
1170
01:47:15,000 --> 01:47:16,470
Hola papá.
1171
01:47:18,940 --> 01:47:20,370
Hola hija.
1172
01:47:24,100 --> 01:47:25,680
Por favor acepta mis condolencias.
1173
01:47:27,860 --> 01:47:30,500
Que estés viva y bien, eso es suficiente para mí.
1174
01:47:37,360 --> 01:47:38,600
¿Estás bien?
1175
01:47:42,770 --> 01:47:48,410
Si preguntas por la herida, sanará hoy o mañana.
1176
01:47:50,650 --> 01:47:54,370
Pero si preguntas sobre heridas que nunca sanarán...
1177
01:47:57,160 --> 01:47:58,810
Todo lo que diga será en vano.
1178
01:48:03,680 --> 01:48:13,060
Escuché algo. Rompiste con Halil Ibrahim. ¿Esto es cierto?
1179
01:48:16,680 --> 01:48:18,150
Sí, es verdad.
1180
01:48:20,360 --> 01:48:21,470
Lo lamento.
1181
01:48:22,280 --> 01:48:23,780
¿Estas molesto?
1182
01:48:26,180 --> 01:48:27,280
¿Por qué?
1183
01:48:29,910 --> 01:48:36,280
Este chico te amaba mucho. No sé qué te hizo.
1184
01:48:36,280 --> 01:48:39,860
Pero también lo amabas mucho.
1185
01:48:41,570 --> 01:48:44,090
No tenemos problemas con el amor.
1186
01:48:45,390 --> 01:48:47,250
¿Entonces cuál es el problema?
1187
01:48:49,310 --> 01:48:56,350
El caso es que él no tiene familia,
pero yo tengo una familia como tú.
1188
01:49:00,860 --> 01:49:04,550
Este es un problema que no tiene solución.
1189
01:49:05,610 --> 01:49:08,560
Se resolverá. Creo que se resolverá.
1190
01:49:09,640 --> 01:49:12,960
Después de todo, mi familia no vivirá mucho.
1191
01:49:14,870 --> 01:49:18,190
¿No amenazarás a tu papá, Zeynep?
1192
01:49:21,440 --> 01:49:25,170
Tu hijo está muerto. Todavía te preocupas por tu vida.
1193
01:49:28,310 --> 01:49:34,120
Si yo fuera tú, diría Halil Ibrahim, no podría suicidarme,
1194
01:49:34,710 --> 01:49:36,800
ven y toma mi alma.
1195
01:50:00,290 --> 01:50:01,380
Bienvenido, jefe.
1196
01:50:01,380 --> 01:50:02,620
Gracias.
1197
01:50:02,830 --> 01:50:03,940
Bienvenido, comandante.
1198
01:50:03,940 --> 01:50:05,080
Gracias.
1199
01:50:10,250 --> 01:50:13,080
Entonces. Los escucho, rebeldes.
1200
01:50:13,860 --> 01:50:18,860
Comandante, Halil Ibrahim tiene información
sobre los escondites de armas de Nihat Marten.
1201
01:50:19,530 --> 01:50:21,190
Esto ya lo sabemos.
1202
01:50:21,680 --> 01:50:24,390
Le diré dónde están, comandante.
1203
01:50:25,590 --> 01:50:31,070
Deberías de habérselo dicho a Oğuz. Como ex policía,
habría llamado a la comisaría y prestado una declaración.
1204
01:50:31,200 --> 01:50:35,650
Y haríamos todo lo que sea necesario,
intervendríamos en asuntos ilegales.
1205
01:50:36,730 --> 01:50:40,410
¿Qué? ¿Estás esperando un premio o medalla?
1206
01:50:40,450 --> 01:50:41,040
¿Qué?
1207
01:50:41,070 --> 01:50:43,510
Nadie espera una medalla.
1208
01:50:44,230 --> 01:50:46,680
Halil Ibrahim tiene algunas expectativas.
1209
01:50:47,170 --> 01:50:51,240
Por supuesto cariño. Existe una verdad como Halil Ibrahim.
1210
01:50:51,630 --> 01:50:55,920
Nosotros, la inteligencia, estamos
ahí para cumplir sus expectativas.
1211
01:50:56,310 --> 01:50:57,690
Ordene Paşa.
1212
01:50:58,100 --> 01:51:00,720
No tengo expectativas de inteligencia, comandante.
1213
01:51:01,240 --> 01:51:02,930
Tiene una oportunidad.
1214
01:51:06,560 --> 01:51:07,980
Te estoy escuchando.
1215
01:51:08,950 --> 01:51:10,990
Atacaremos los almacenes juntos.
1216
01:51:11,880 --> 01:51:15,830
Entonces, usted, como inteligencia, podrá recoger la mercancía.
1217
01:51:16,301 --> 01:51:22,551
Firmarás los papeles, dispararas a Nihat Marten y confiscaremos las armas, ¿verdad?
1218
01:51:22,910 --> 01:51:24,380
Exactamente.
1219
01:51:25,100 --> 01:51:27,440
¿Por qué me involucraste en este asunto?
1220
01:51:27,970 --> 01:51:32,670
¿Un hombre fuerte, un marginado y
un derviche no pueden hacer frente?
1221
01:51:35,490 --> 01:51:37,950
Así se fundó la República, Kuva-yi (fuerzas turcas en la independencia).
1222
01:51:46,330 --> 01:51:48,030
Está bien, hombre, está bien.
1223
01:51:48,910 --> 01:51:54,110
Derviş, esta noche tú y yo inspeccionaremos lugares.
Terminaremos esto mañana por la noche.
1224
01:51:55,620 --> 01:51:57,150
Está bien, jefe.
1225
01:51:59,310 --> 01:52:00,780
Gracias, comandante.
1226
01:52:24,100 --> 01:52:30,650
Dijiste que todo había terminado, pero
¿cómo estuvo de acuerdo Halil Ibrahim? No lo entiendo.
1227
01:52:30,700 --> 01:52:35,680
El cuñado que conozco te tomaría
de la mano y te sacaría de la casa.
1228
01:52:35,850 --> 01:52:40,530
Yo diría que no hace nada porque estás
herida, pero luego te llevaría en brazos.
1229
01:52:40,850 --> 01:52:42,470
Él haría eso.
1230
01:52:43,040 --> 01:52:44,810
Si tan solo lo permitiera.
1231
01:52:44,810 --> 01:52:48,830
Si tan solo lo permitiera. ¿Cuántas veces ha venido?
¿Te lo pidió desde aquí?
1232
01:52:49,030 --> 01:52:50,680
¿Qué ha cambiado ahora?
1233
01:52:51,430 --> 01:52:53,530
A él también le salió bien.
1234
01:52:53,580 --> 01:52:56,890
Lo siento, Zeynep, no te permitiré hablar así de Halil Ibrahim.
1235
01:52:56,960 --> 01:52:59,910
Soy la última persona que sería injusta al hablar de él, Elif.
1236
01:53:00,180 --> 01:53:04,530
Si lo dije funcionó... piensa que a su lado sufro.
1237
01:53:04,710 --> 01:53:07,030
Él también aceptó esta situación, quiero decir.
1238
01:53:11,010 --> 01:53:13,040
Ay. Ay, Zeynep, el tuyo ha llegado.
1239
01:53:15,970 --> 01:53:17,850
Halil. Zeynep está arriba.
1240
01:53:55,820 --> 01:53:57,740
Probablemente acudió a mi hermano.
1241
01:53:57,870 --> 01:54:01,990
Zeynep, el tipo estaba esperando allí.
Yo lo llamaría. Yo haría algo.
1242
01:54:02,090 --> 01:54:07,560
Elif, ¿no lo entiendes? Por no hablar de llamar,
quiero saltar a sus brazos desde aquí.
1243
01:54:07,640 --> 01:54:10,360
Pero no puedo. Deberíamos separarnos.
1244
01:54:10,380 --> 01:54:12,770
Zeynep, parece que quieres hacerte daño.
1245
01:54:12,770 --> 01:54:16,350
Hazlo. Este es tu corazón. Pero no podré mirarlo.
1246
01:54:57,120 --> 01:54:58,940
- La paz sea contigo.
-Contigo sea la paz.
1247
01:54:58,970 --> 01:55:00,990
Contigo sea la paz.
1248
01:55:02,140 --> 01:55:03,260
Voy a servir un poco de té.
1249
01:55:03,260 --> 01:55:04,660
Puedes.
1250
01:55:07,040 --> 01:55:08,620
¿Has venido a ver a Zeynep?
1251
01:55:09,100 --> 01:55:11,540
No, vine a verte a tí.
1252
01:55:13,850 --> 01:55:17,900
¿Qué pasó, Halil Ibrahim? ¿Qué hay entre tú y Zeynep?
1253
01:55:18,680 --> 01:55:21,700
Como dijiste, Fikret, esto es entre nosotros.
1254
01:55:21,920 --> 01:55:23,760
No relacionado contigo.
1255
01:55:24,430 --> 01:55:28,640
Lo que me pasó fue por ira. Por eso lo digo.
1256
01:55:29,830 --> 01:55:31,510
Tú también por ira.
1257
01:55:31,510 --> 01:55:32,480
Eyvallah.
1258
01:55:32,750 --> 01:55:35,270
No te encuentres en una situación como la mía.
1259
01:55:38,920 --> 01:55:41,450
Tu tío vino al restaurante después del cementerio.
1260
01:55:41,890 --> 01:55:45,470
Inşallah lo mataste, diría yo.
1261
01:55:46,580 --> 01:55:49,480
Espero que no lo hayas hecho a
plena luz del día entre tanta gente.
1262
01:55:51,090 --> 01:55:53,770
Algunos deben morir lentamente.
1263
01:55:55,580 --> 01:56:00,380
Buena salud para ti. Que experimente la misma
cantidad de dolor que él causó y así morirá.
1264
01:56:02,350 --> 01:56:04,800
¿Y qué dijiste tú?
1265
01:56:06,140 --> 01:56:09,320
Vino y ladró. Lo despedí, se fue.
1266
01:56:10,040 --> 01:56:15,400
Pero lo más importante es que quienquiera
que haya sido el tirador, seguirá.
1267
01:56:15,580 --> 01:56:20,180
Tú, Yavuz o Levent. No sé cuál de ustedes.
1268
01:56:20,660 --> 01:56:24,950
Pero según tengo entendido, tu tío no parará, Fikret.
1269
01:56:26,040 --> 01:56:30,330
No lo dijo directamente, pero Halil Ibrahim lo entendió así.
1270
01:56:31,650 --> 01:56:35,840
Que no se detenga. Él sabe mi dirección.
1271
01:56:36,790 --> 01:56:42,160
Respecto a Levent y Yavuz. Les advertí
a ambos que no salieran de casa.
1272
01:59:25,530 --> 01:59:27,220
Señor Allah.
1273
01:59:28,130 --> 01:59:30,480
Tamer, tu mamá te llama desde el otro mundo.
1274
01:59:31,490 --> 01:59:33,470
¿Cómo puede llamarme mamá, hermano?
1275
01:59:35,100 --> 01:59:38,490
Escribí a alguien como "mamá" en mi teléfono.
1276
01:59:39,910 --> 01:59:41,840
Chicas, nada importante.
1277
01:59:50,060 --> 01:59:53,170
Chico, ¿por qué escondes a la chica? ¿De quién te escondes?
1278
01:59:53,410 --> 01:59:56,350
Y también lo anotó como “mamá”.
1279
01:59:56,480 --> 02:00:01,200
De papá, hermano. Se lo oculto a papá. ¿Qué diferencia te hace?
1280
02:00:01,750 --> 02:00:04,800
No existe una mentira tan estúpida. Dámelo.
1281
02:00:04,820 --> 02:00:07,910
Hermano, devuélvemelo. Hermano, dame el teléfono.
1282
02:00:07,910 --> 02:00:09,530
Hermano Levent, devuelva el teléfono.
1283
02:00:09,800 --> 02:00:10,870
Para.
1284
02:00:10,870 --> 02:00:11,800
Para.
1285
02:00:12,480 --> 02:00:14,950
Hermano Levent, dame mi teléfono.
1286
02:00:15,000 --> 02:00:16,540
- Espera.
- Hermano Levent.
1287
02:00:16,540 --> 02:00:19,700
Devuélvemelo, hermano Levent.
1288
02:00:21,010 --> 02:00:22,410
- Hola.
- Está bien.
1289
02:00:22,900 --> 02:00:23,980
Hola.
1290
02:00:28,400 --> 02:00:30,090
Dijiste que era una niña.
1291
02:00:31,080 --> 02:00:33,200
¿Qué tipo de negocio estás haciendo, Tamer?
1292
02:00:33,250 --> 02:00:39,020
Hermano Levent, te amo. Eres el hijo de mi tía.
1293
02:00:39,480 --> 02:00:42,630
No interfieras en mis asuntos, hermano.
1294
02:00:43,830 --> 02:00:50,770
Dime qué son estas cosas. Y no interferiré, primo.
1295
02:00:51,380 --> 02:00:55,890
Corregir errores. Este es mi negocio.
1296
02:00:57,780 --> 02:01:02,130
Si cometes un error, te corregiré también, hermano.
1297
02:01:04,890 --> 02:01:09,440
Tamer, se acaba de decir hoy en el funeral.
1298
02:01:11,160 --> 02:01:12,910
Te matarán.
1299
02:01:13,770 --> 02:01:18,050
¿Quién, hermano? ¿Quién me matará?
1300
02:01:19,120 --> 02:01:23,650
No puedo. Y no pude, ¿sabes?
1301
02:01:24,830 --> 02:01:31,160
Pero Halil Ibrahim. Yavuz. Fikret.
1302
02:01:31,220 --> 02:01:36,120
No hay otro Tuncay que empuje
a Fikret al auto y se sacrifique.
1303
02:01:38,840 --> 02:01:43,230
Primero que se salve a sí mismo
y luego vendrá a matarme.
1304
02:01:43,650 --> 02:01:45,600
Escúchame. No te atrevas.
1305
02:01:46,010 --> 02:01:48,880
No te atrevas a decirme que te has metido en algo mal.
1306
02:01:49,120 --> 02:01:51,000
Dímelo abiertamente.
1307
02:01:51,440 --> 02:01:56,200
Yo te protegeré. Mis brazos no dejarán que te lastimes.
1308
02:01:57,420 --> 02:02:00,140
Pero dilo ahora antes de que sea demasiado tarde.
1309
02:02:09,010 --> 02:02:12,170
Que cada uno se proteja la espalda.
1310
02:02:59,920 --> 02:03:00,710
Hola.
1311
02:03:00,810 --> 02:03:01,740
Yavuz.
1312
02:03:01,890 --> 02:03:03,040
Sí, Levent.
1313
02:03:03,960 --> 02:03:05,240
¿Estás libre?
1314
02:03:05,360 --> 02:03:07,890
Sí, estamos sentados con Leyla. ¿Qué ha pasado?
1315
02:03:08,190 --> 02:03:15,000
Creo que entiendo quién tiene la
culpa de lo que le pasó a Tuncay.
1316
02:03:15,550 --> 02:03:18,510
¿A qué te refieres con entendido? ¿Y quién es?
1317
02:03:20,470 --> 02:03:23,580
No puedo decirte esto por teléfono en este momento, hagámoslo así.
1318
02:03:26,370 --> 02:03:31,600
Iré por ti, iremos juntos a Fikret. Hablaremos allí.
1319
02:03:31,990 --> 02:03:34,760
Está bien, está bien. Vamos. Está bien. Vamos.
1320
02:03:35,720 --> 02:03:37,820
¿Qué está sucediendo? ¿Qué dice el hermano Levent?
1321
02:03:39,570 --> 02:03:41,780
Dice que ha entendido el caso de Tuncay.
1322
02:03:42,160 --> 02:03:43,200
¿Y quién es?
1323
02:03:43,200 --> 02:03:47,520
No lo dijo por teléfono. Dijo que vendría
por mí y que iríamos a Fikret.
1324
02:03:48,390 --> 02:03:54,390
Si pinchó el teléfono de Ayşe,
¿tal vez resultó que era Volkan?
1325
02:03:54,640 --> 02:04:00,650
No lo sé, Leyla. No dio ningún nombre por teléfono. Que venga.
1326
02:04:01,220 --> 02:04:04,290
Que venga y descubre quién es.
1327
02:04:50,910 --> 02:04:52,720
Ah, Tamer, ah.
1328
02:05:03,310 --> 02:05:04,800
Detente.
1329
02:05:05,350 --> 02:05:06,830
¡Maniático!
1330
02:05:07,470 --> 02:05:10,000
Tamer, ¿eres tú?
1331
02:05:10,300 --> 02:05:12,850
Ahora mi corazón se parará. ¿Qué estás haciendo?
1332
02:05:12,850 --> 02:05:14,810
Está bien. No charles. Detente aquí mismo. Vamos.
1333
02:05:14,810 --> 02:05:18,230
Está bien, está bien. De acuerdo.
De acuerdo, cálmate, de acuerdo.
1334
02:05:28,590 --> 02:05:33,000
¿Estás loco? ¿Maníaco? ¿Qué estás haciendo aquí?
1335
02:05:36,160 --> 02:05:38,230
¿Qué tipo de arma llevas?
1336
02:05:38,840 --> 02:05:43,280
Tú mismo me vas a delatar y también
preguntas qué tipo de arma es.
1337
02:05:43,350 --> 02:05:47,490
Iré a salvarte la vida...Si puedo hacerlo.
1338
02:05:47,710 --> 02:05:51,630
Estúpido. ¿Crees que lo que hiciste no será descubierto?
1339
02:05:51,680 --> 02:05:53,240
¿Cómo se enterarán?
1340
02:05:54,270 --> 02:05:57,160
Si no hablas, ¿cómo resultará que lo hice yo?
1341
02:05:57,160 --> 02:05:58,320
¡Tamer!
1342
02:05:58,360 --> 02:06:00,230
Giro de vuelta. No te atrevas a mirarme.
1343
02:06:00,630 --> 02:06:05,200
Chico. Tamer. Mi Tamer.
1344
02:06:05,840 --> 02:06:08,680
Ya estás bastante atrapado en el barro.
1345
02:06:09,990 --> 02:06:14,890
Saldremos de aquí. Nos iremos juntos. Te llevaré lejos.
1346
02:06:16,090 --> 02:06:19,540
Dirás que Nihat Marten hizo esto.
Cuéntame todo lo que sabes.
1347
02:06:20,190 --> 02:06:22,730
Está bien, te golpearán y te romperán los huesos.
1348
02:06:24,030 --> 02:06:25,450
Pero ese es Fikret.
1349
02:06:26,900 --> 02:06:30,440
Él no es quien puede matar a su hermano. A diferencia de ti.
1350
02:06:31,610 --> 02:06:33,520
Te diré qué...
1351
02:06:35,390 --> 02:06:38,870
Planeo matar a todos. Todos.
1352
02:06:40,180 --> 02:06:44,320
Fikret, Yavuz, Zeynep y Halil Ibrahim.
1353
02:06:45,570 --> 02:06:50,750
Pero ni siquiera pensé en ti.
1354
02:06:56,770 --> 02:06:59,100
¿Y no has pensado en Tuncay?
1355
02:07:01,510 --> 02:07:05,550
Yo lo amaba. Por Allah, yo también lo amaba.
1356
02:07:06,650 --> 02:07:12,650
Pero él es como tú. Fue tras este Halil Ibrahim.
1357
02:07:14,070 --> 02:07:16,810
Se lo merecía. Merecido.
1358
02:07:17,480 --> 02:07:22,120
Incluso si él no era mi objetivo, lo que pasó, pasó.
1359
02:07:23,000 --> 02:07:26,230
¿Entonces se lo merecía?
1360
02:07:29,600 --> 02:07:31,480
¿Matas a tus seres queridos?
1361
02:07:33,310 --> 02:07:34,760
¿Me dispararás?
1362
02:07:56,210 --> 02:07:57,920
Lo siento, hermano Levent.107257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.