Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,400 --> 00:00:06,770
Ömer
Episodio 54 - FINAL
2
00:02:07,110 --> 00:02:10,540
Qué criatura viviente tan interesante es el hombre.
3
00:02:11,670 --> 00:02:15,010
No como otros organismos vivos.
4
00:02:15,610 --> 00:02:19,340
Cuando su corazón se rompe, quiere que se detenga.
5
00:02:21,600 --> 00:02:27,740
Porque a veces es más fácil morir que perder.
6
00:02:28,090 --> 00:02:30,440
Pero la vida...
7
00:02:30,680 --> 00:02:33,790
Además, si vives correctamente...
8
00:02:34,860 --> 00:02:39,230
Será necesario que el corazón empiece a amar de nuevo.
9
00:02:39,420 --> 00:02:41,930
Una y otra vez.
10
00:02:42,030 --> 00:02:46,160
Incluso si se vuelve a romper.
11
00:02:49,270 --> 00:02:50,900
¡¿Gamze?!
12
00:02:51,400 --> 00:02:52,580
Gracias Allah.
13
00:02:52,740 --> 00:02:53,420
¿Cómo estás?
14
00:02:53,430 --> 00:02:54,470
Estoy bien.
15
00:02:55,110 --> 00:02:56,520
¿Hakan?
16
00:02:57,550 --> 00:02:58,180
¿Vive?
17
00:02:58,250 --> 00:03:00,870
Hermana, cálmate. Espera.
18
00:03:01,900 --> 00:03:03,700
¿Por qué papá se ve así?
19
00:03:05,900 --> 00:03:07,210
Hija, tenemos un funeral.
20
00:03:07,260 --> 00:03:07,950
Nos iremos pronto.
21
00:03:07,980 --> 00:03:09,300
¿Funeral?
22
00:03:10,020 --> 00:03:10,960
Tengo que entrar.
23
00:03:10,990 --> 00:03:11,730
Hermana. Hermana.
24
00:03:11,760 --> 00:03:12,990
Cálmate. Perdimos al tío Samet.
25
00:03:13,010 --> 00:03:13,520
Él habla de eso.
26
00:03:13,550 --> 00:03:15,010
Déjalo, lo escuché por teléfono.
27
00:03:15,050 --> 00:03:16,180
No me lo ocultes. Déjame.
28
00:03:16,200 --> 00:03:17,560
Hermana, no ocultamos nada.
29
00:03:17,590 --> 00:03:19,910
Pero no entres ahora, así lo dijo el médico.
30
00:03:19,930 --> 00:03:21,300
Es la última vez que lo veré. Ömer, por favor.
31
00:03:21,320 --> 00:03:22,120
Detente, Nisa. ¡Detente!
32
00:03:22,150 --> 00:03:25,640
Está cansado, necesita dormir,
luego lo miraremos y controlaremos.
33
00:03:25,690 --> 00:03:27,550
Le dije que muriera.
34
00:03:27,970 --> 00:03:29,020
Le dije que muera.
35
00:03:29,070 --> 00:03:30,220
Está bien, cálmate.
36
00:03:30,320 --> 00:03:30,740
Vamos.
37
00:03:30,760 --> 00:03:32,030
-Sentémonos un rato.
-No. Gamze.
38
00:03:32,050 --> 00:03:33,220
-Por favor.
-¡Déjame!
39
00:03:33,250 --> 00:03:34,010
¡Ömer, suelta!
40
00:03:34,030 --> 00:03:34,750
¡Déjame!
41
00:03:34,780 --> 00:03:35,800
¡Bien!
42
00:04:21,180 --> 00:04:26,160
Hakan, no te atrevas a morir, ¿está bien?
43
00:04:27,230 --> 00:04:28,430
¿Me has oído?
44
00:04:31,260 --> 00:04:34,300
Emine no podrá recobrar el sentido.
45
00:04:37,770 --> 00:04:39,810
Y será difícil para los niños.
46
00:04:47,970 --> 00:04:49,470
Y yo me sentiré mal.
47
00:04:55,640 --> 00:04:57,500
Ese día yo...
48
00:04:58,110 --> 00:05:00,140
Te dije eso, pero...
49
00:05:01,650 --> 00:05:02,970
Por favor, perdóname.
50
00:05:03,460 --> 00:05:05,160
No es así.
51
00:05:06,050 --> 00:05:07,830
No quería decir eso.
52
00:05:09,160 --> 00:05:12,670
No quiero que estés en este estado.
53
00:05:12,700 --> 00:05:14,520
Allah no lo quiera.
54
00:05:14,780 --> 00:05:21,460
Sólo porque me lastimaste. No pude soportarlo.
55
00:05:23,430 --> 00:05:24,800
Pero no mueras.
56
00:05:30,220 --> 00:05:31,730
Voy a decir algo.
57
00:05:33,390 --> 00:05:41,190
Si puedes soportarlo y no mueres, no te trataré así.
58
00:05:41,690 --> 00:05:42,950
Es verdad.
59
00:05:46,030 --> 00:05:50,520
Quizás, no sé si puedo o no.
60
00:05:53,900 --> 00:05:55,990
Quizás tú y yo otra vez...
61
00:05:57,690 --> 00:05:59,120
Juntos…
62
00:06:04,090 --> 00:06:04,980
Hakan.
63
00:06:05,540 --> 00:06:08,190
Mira, te mejoras.
64
00:06:08,260 --> 00:06:13,180
Cocinaré tu plato favorito. Recupérate.
65
00:06:13,860 --> 00:06:15,590
Sí, olerá mal, pero está bien.
66
00:06:16,230 --> 00:06:17,650
Yo voy a cocinar.
67
00:06:17,930 --> 00:06:18,920
¿Bien?
68
00:06:19,490 --> 00:06:21,720
¿Harás un postre de calabaza?
69
00:06:24,800 --> 00:06:28,230
Hakan, ¿me escuchaste?
70
00:06:34,230 --> 00:06:37,790
Al principio pensé que era un sueño.
71
00:06:40,020 --> 00:06:42,490
Y estás aquí. ¿Esto es cierto? ¿Nisa?
72
00:06:42,520 --> 00:06:43,730
Estoy aquí, aquí.
73
00:06:43,850 --> 00:06:46,250
No te preocupes. Hakan, me asustaste.
74
00:06:46,270 --> 00:06:47,480
Pensé que ibas a morir.
75
00:06:48,240 --> 00:06:50,410
¿Estás herido? ¿Cómo estás?
76
00:06:52,790 --> 00:06:58,460
El médico dijo que tenía suerte de estar vivo.
77
00:07:00,780 --> 00:07:02,250
Estaba muy asustado.
78
00:07:05,500 --> 00:07:07,620
Tenía mucho miedo de no poder volver a verte.
79
00:07:07,630 --> 00:07:09,590
No tengas miedo, no tengas miedo. Alabado sea Allah.
80
00:07:09,590 --> 00:07:10,320
Estás bien.
81
00:07:13,410 --> 00:07:14,900
Dijiste algo.
82
00:07:16,440 --> 00:07:17,690
¿Qué? ¿Qué dije?
83
00:07:17,790 --> 00:07:19,460
Tú y yo…
84
00:07:21,900 --> 00:07:24,210
¿Qué pasa si me recupero, tú y yo?
85
00:07:24,250 --> 00:07:26,380
Hakan, no lo pienses ahora.
86
00:07:26,380 --> 00:07:27,380
Recupérate.
87
00:07:27,380 --> 00:07:28,270
Nisa…
88
00:07:30,330 --> 00:07:33,310
A partir de ahora tengo una razón para mejorar.
89
00:07:34,300 --> 00:07:38,020
Cuando me odias, no quiero vivir.
90
00:07:38,810 --> 00:07:40,900
Yo no te odio.
91
00:07:41,090 --> 00:07:42,690
Bueno, no me quieres.
92
00:07:47,830 --> 00:07:48,970
¿Qué pasará?
93
00:07:49,150 --> 00:07:52,600
¿Si estuviera un centímetro más alto?
94
00:07:53,770 --> 00:07:55,770
No estaría vivo ahora mismo.
95
00:07:56,070 --> 00:08:00,600
Quizás dirías lo que dijiste ahora aquí, sobre mi tumba.
96
00:08:00,870 --> 00:08:03,490
Quizás te arrepientas de lo que no dijiste antes.
97
00:08:07,770 --> 00:08:08,810
Imagínate, no lo vi.
98
00:08:08,850 --> 00:08:10,860
Tranquilízate. Allah no lo quiera.
99
00:08:10,970 --> 00:08:11,980
No digas eso.
100
00:08:12,130 --> 00:08:13,540
Nisa.
101
00:08:13,670 --> 00:08:15,970
¿En tu corazón sólo hay lugar para el muerto Hakan?
102
00:08:17,520 --> 00:08:19,080
Necesito saber esto.
103
00:08:20,660 --> 00:08:27,270
Porque tal vez entonces sea mejor para mí
morir si tú me amas después de la muerte.
104
00:08:27,340 --> 00:08:30,700
Hakan, no seas estúpido, yo ya…
105
00:08:33,230 --> 00:08:34,650
¿Tú qué?
106
00:08:35,200 --> 00:08:36,720
Yo ya…
107
00:08:36,800 --> 00:08:46,100
Te amo, pero...
108
00:08:56,840 --> 00:09:01,160
También escuché esto antes de morir.
109
00:09:16,410 --> 00:09:18,270
Veo que estás despierto.
110
00:09:19,870 --> 00:09:21,450
Si.
111
00:09:21,470 --> 00:09:22,340
Vamos.
112
00:09:26,590 --> 00:09:27,800
¿Cómo estás?
113
00:09:27,830 --> 00:09:31,020
Nada bien, señor doctor.
114
00:09:31,080 --> 00:09:32,540
Muy mal.
115
00:09:32,970 --> 00:09:38,750
Si quieres vuelve más tarde
para que podamos despedirnos de mi esposa.
116
00:09:39,480 --> 00:09:40,710
¿Entonces eres su esposa?
117
00:09:40,820 --> 00:09:41,550
Que todo quede en el pasado.
118
00:09:41,640 --> 00:09:43,470
Gracias. Gracias.
119
00:09:43,840 --> 00:09:45,540
Le daremos el alta mañana.
120
00:09:45,610 --> 00:09:46,380
¿Qué?
121
00:09:46,760 --> 00:09:47,970
¿De alta?
122
00:09:48,430 --> 00:09:49,520
¿Cómo?
123
00:09:49,520 --> 00:09:50,700
Está en buenas condiciones.
124
00:09:50,700 --> 00:09:52,720
Sólo quiero quejarme de tu esposo.
125
00:09:52,880 --> 00:09:54,870
Él realmente ama su vida.
126
00:09:54,970 --> 00:09:57,340
Cuando lo cosieron, gritó por todo el hospital.
127
00:09:58,580 --> 00:10:00,570
¿Cómo? ¿No entendí?
128
00:10:00,590 --> 00:10:03,980
Si lo hubieran apuñalado 1 cm más alto, habría muerto.
129
00:10:04,030 --> 00:10:08,000
Dijo que se estaba muriendo.
130
00:10:09,310 --> 00:10:11,110
No, parece que exageró.
131
00:10:11,260 --> 00:10:12,720
Que quede en el pasado.
132
00:10:30,600 --> 00:10:32,400
Que Allah te castigue.
133
00:10:32,850 --> 00:10:34,390
Que Allah me haga entrar en razón.
134
00:10:34,390 --> 00:10:35,130
Nisa…
135
00:10:35,130 --> 00:10:38,490
Otra vez me engañaste. ¿Cómo volví a confiar en ti?
136
00:10:38,640 --> 00:10:39,550
Juro que fue así.
137
00:10:39,790 --> 00:10:40,630
Si yo...
138
00:10:40,730 --> 00:10:41,270
¡Nisa!
139
00:10:41,290 --> 00:10:41,930
¡Cállate!
140
00:10:41,930 --> 00:10:42,420
¡Nisa!
141
00:10:42,420 --> 00:10:43,650
Mis puntos están a punto de abrirse.
142
00:10:43,650 --> 00:10:45,460
No podré correr detrás de ti.
143
00:10:45,460 --> 00:10:48,140
Oh, doctor, estoy aquí para su tiempo.
144
00:10:48,140 --> 00:10:52,730
¿Qué visita fue esa? Vendría en 10 minutos.
145
00:10:53,210 --> 00:10:55,360
Sólo quería reunirme.
146
00:10:58,260 --> 00:11:00,500
Qué vergüenza, ¿por qué no me lo dijiste?
147
00:11:00,520 --> 00:11:01,910
Se siente muy bien.
148
00:11:02,040 --> 00:11:03,640
Hermana, queríamos explicarte, tú no nos escuchaste.
149
00:11:03,640 --> 00:11:05,210
Agradece a Allah hermana, que bueno.
150
00:11:05,210 --> 00:11:06,420
¿Qué debería agradecer, Ömer?
151
00:11:06,420 --> 00:11:07,650
Me engañó de nuevo.
152
00:11:07,650 --> 00:11:10,020
Excelente. Qué bien.
153
00:11:14,260 --> 00:11:15,890
¿Por qué te ríes?
154
00:11:16,050 --> 00:11:20,110
¿Qué vergüenza? Ha envejecido cinco años.
155
00:11:20,420 --> 00:11:22,870
Me voy. Maravilloso.
156
00:11:22,960 --> 00:11:24,650
Le dices que no vuelva a casa.
157
00:11:24,650 --> 00:11:25,640
Que no se atreva.
158
00:11:25,640 --> 00:11:27,350
Hermana, tiene puntos.
159
00:11:27,350 --> 00:11:28,910
¿Qué hará él? ¿Dónde se quedará?
160
00:11:28,940 --> 00:11:30,150
Que se quede donde quiera.
161
00:11:30,630 --> 00:11:31,630
Que se quede con un amigo.
162
00:11:31,720 --> 00:11:34,780
Su querido amigo lo vendará.
163
00:11:34,810 --> 00:11:37,080
Oh, Allah.
164
00:11:41,730 --> 00:11:43,490
Cuídate, ¿está bien?
165
00:11:43,490 --> 00:11:45,340
Eres muy valiosa para nosotros.
166
00:11:46,180 --> 00:11:47,570
Y no seas más terca.
167
00:11:47,620 --> 00:11:49,220
¿Qué terquedad?
168
00:11:51,040 --> 00:11:52,870
Entendiste.
169
00:11:54,320 --> 00:11:56,200
Que no vuelva a casa.
170
00:11:56,350 --> 00:11:58,590
¿Qué terquedad? No entendí.
171
00:11:59,080 --> 00:12:01,540
¿Aún no lo entiendes?
Ya estamos cansados de dar explicaciones.
172
00:12:01,600 --> 00:12:02,460
No.
173
00:12:05,220 --> 00:12:09,300
Cuando volvamos a casa te lo contaré todo.
174
00:12:09,580 --> 00:12:11,740
¿Quién dijo que nos íbamos a casa?
175
00:12:19,080 --> 00:12:20,550
Necesito irme a casa ahora.
176
00:12:20,850 --> 00:12:23,020
Mañana es el funeral.
177
00:12:23,260 --> 00:12:24,450
Mis condolencias.
178
00:12:24,630 --> 00:12:26,790
No pudimos hablar correctamente.
179
00:12:27,400 --> 00:12:28,820
Gracias.
180
00:12:29,010 --> 00:12:30,330
Yo también iré contigo, papá.
181
00:12:30,490 --> 00:12:31,680
Yo también iré más tarde, papá.
182
00:12:31,880 --> 00:12:35,060
No hijo, quédate. Deja que alguien esté cerca.
183
00:12:35,950 --> 00:12:38,640
Que todo quede en el pasado.
184
00:12:42,000 --> 00:12:45,310
Con el favor de Allah. Gamze, ya no serás terca.
185
00:12:45,570 --> 00:12:48,350
Allah no lo quiera. Podría haber sido peor.
186
00:12:51,650 --> 00:12:53,690
Allah te salvó.
187
00:12:53,880 --> 00:12:58,890
Lo apreciaremos y lo mostraremos.
Por ejemplo, no seamos tercos.
188
00:13:02,120 --> 00:13:04,620
¿Alguien más quiere hablar sobre esto?
189
00:13:04,640 --> 00:13:07,990
¿Qué terquedad?
La familia Ademoğlu sólo habla de eso, Maşallah.
190
00:13:08,070 --> 00:13:10,560
Cuando volvamos a casa te lo explicaré.
191
00:13:10,910 --> 00:13:12,780
¿Nos sentamos un rato?
192
00:13:13,050 --> 00:13:14,210
¿Qué pasará con Hakan?
193
00:13:14,340 --> 00:13:16,260
Emine vendrá.
194
00:13:16,560 --> 00:13:18,140
Incluso puedes sentarte en el comedor.
195
00:13:18,210 --> 00:13:19,970
Está bien, pero no puedo quedarme mucho tiempo.
196
00:13:20,070 --> 00:13:21,770
Tengo que irme rápido a casa y quiero abrazar a Tuna.
197
00:13:21,780 --> 00:13:22,480
Estaba muy asustado.
198
00:13:22,540 --> 00:13:23,830
Bien, bien.
199
00:13:24,010 --> 00:13:25,300
¡¿Gamze?!
200
00:13:25,400 --> 00:13:25,860
¡Hija!
201
00:13:25,900 --> 00:13:26,890
¡Mamá!
202
00:13:27,200 --> 00:13:28,130
Oh, Allah.
203
00:13:28,140 --> 00:13:29,090
Oh, Allah.
204
00:13:31,660 --> 00:13:34,970
Estábamos muy asustados. ¿Estás bien?
205
00:13:34,990 --> 00:13:35,520
Bien.
206
00:13:35,520 --> 00:13:37,200
Bien. No te preocupes. Bien.
207
00:13:37,210 --> 00:13:40,490
Nos preocuparemos, lo siento.
No todos los días secuestran a mi hermana.
208
00:13:41,350 --> 00:13:43,290
Preocupémonos un poco.
209
00:13:43,290 --> 00:13:45,460
Tenemos derecho a esto.
210
00:13:45,460 --> 00:13:48,400
Pase lo que pase, todo pasó por tu terquedad.
211
00:13:48,400 --> 00:13:50,870
Repetiste que no te pasaría nada y así sucesivamente.
212
00:13:50,870 --> 00:13:51,470
Está bien, mamá.
213
00:13:51,470 --> 00:13:52,420
No lo repitas.
214
00:13:52,420 --> 00:13:53,980
Yo hablaré.
215
00:13:53,980 --> 00:13:55,460
¿Sabes lo que vivimos?
216
00:13:55,460 --> 00:13:56,670
Casi morimos.
217
00:13:56,670 --> 00:13:57,860
Señora Fatma.
218
00:13:57,860 --> 00:14:03,010
Vivimos, pero ella fue secuestrada.
Mira lo cansada que está.
219
00:14:03,010 --> 00:14:04,740
En qué condiciones se encuentra.
220
00:14:04,740 --> 00:14:05,800
Mira su cara.
221
00:14:05,800 --> 00:14:07,380
Ella sobrevivió al shock.
222
00:14:07,380 --> 00:14:09,090
¿Estabas realmente asustada, mi única?
223
00:14:09,090 --> 00:14:10,070
¿Te golpeó?
224
00:14:10,070 --> 00:14:11,140
¿Te lastimó?
225
00:14:11,240 --> 00:14:13,850
No, no. Estoy bien. Bien.
226
00:14:14,040 --> 00:14:15,420
Que todo quede en el pasado.
227
00:14:15,500 --> 00:14:17,680
Sabía que este maníaco haría precisamente eso.
228
00:14:17,800 --> 00:14:19,500
Probablemente se arrepintió de haberte conocido.
229
00:14:19,610 --> 00:14:20,240
Exactamente.
230
00:14:20,300 --> 00:14:23,790
Dijo de dónde encontré a esta mujer.
231
00:14:24,770 --> 00:14:28,520
Bien, hablaremos de esto más tarde.
Lo principal es que Gamze está a nuestro lado.
232
00:14:28,630 --> 00:14:30,160
Que quede en el pasado, Gamze.
233
00:14:30,200 --> 00:14:31,420
Gracias, cuñado Sadık.
234
00:14:31,480 --> 00:14:36,510
¿Todos están bien? ¿El maestro Reşat, Tahir?
235
00:14:36,510 --> 00:14:38,680
Están bien, hablé con ellos.
236
00:14:38,680 --> 00:14:39,580
Excelente.
237
00:14:39,580 --> 00:14:41,220
Si hablábamos.
238
00:14:41,220 --> 00:14:45,010
La herida de Hakan tampoco es
profunda y mañana le darán el alta.
239
00:14:45,010 --> 00:14:46,370
¿Cómo fue herido?
240
00:14:46,370 --> 00:14:49,610
Saltó bajo el cuchillo
tratando de salvarme y resultó herido.
241
00:14:49,610 --> 00:14:50,620
¿Qué?
242
00:14:50,940 --> 00:14:51,460
¿Hakan?
243
00:14:51,480 --> 00:14:52,310
Sí.
244
00:14:52,530 --> 00:14:53,890
Ah, Gamze.
245
00:14:54,260 --> 00:14:54,780
Allah Allah.
246
00:14:54,790 --> 00:14:57,550
Está claro que era un tipo valiente. Bien hecho.
247
00:14:57,640 --> 00:14:59,320
¿Nisa lo sabe?
248
00:14:59,320 --> 00:15:00,350
No pudimos decirle.
249
00:15:00,350 --> 00:15:02,340
Entró de inmediato y no dio oportunidad.
250
00:15:02,360 --> 00:15:03,950
Probablemente estaba preocupada.
251
00:15:03,950 --> 00:15:07,560
Después de todo, es el padre de sus hijos.
252
00:15:08,170 --> 00:15:09,030
¿Dónde está Tuna?
253
00:15:09,070 --> 00:15:10,700
¿Lo dejaron solo?
254
00:15:10,700 --> 00:15:12,280
Le dije que no viniera.
255
00:15:12,280 --> 00:15:14,770
Él y Erdem están preparando una sorpresa.
256
00:15:14,770 --> 00:15:16,460
Muy, muy emocionado.
257
00:15:16,460 --> 00:15:17,840
Tranquilo.
258
00:15:18,880 --> 00:15:20,200
Vámonos ahora mismo.
259
00:15:20,200 --> 00:15:21,810
Imposible.
260
00:15:25,500 --> 00:15:26,680
Eso es…
261
00:15:26,920 --> 00:15:30,930
Ya que han venido a este lugar. ¿Quizás les gustaría…
262
00:15:30,960 --> 00:15:34,980
…desearle una pronta recuperación a Hakan, cuñado Sadık?
263
00:15:35,450 --> 00:15:37,920
Hablas bien. Bien.
264
00:15:37,970 --> 00:15:38,480
Vamos, Nuran.
265
00:15:38,480 --> 00:15:40,480
Gamze y yo compraremos café.
266
00:15:40,880 --> 00:15:43,170
Hakan lo quería.
267
00:15:43,270 --> 00:15:44,310
Vamos, Gamze. Vamos.
268
00:15:44,310 --> 00:15:45,490
Sí, compralo.
269
00:15:45,490 --> 00:15:47,300
El café es importante.
270
00:15:47,300 --> 00:15:49,120
Vamos, vamos, Nuran.
271
00:15:49,120 --> 00:15:50,580
No entremos en una multitud.
272
00:15:50,580 --> 00:15:51,680
Uno a la vez.
273
00:15:51,680 --> 00:15:53,320
Somos los primeros.
274
00:15:53,320 --> 00:15:54,850
Vendrán sobre ti.
275
00:15:55,840 --> 00:15:59,960
Vamos.
276
00:16:02,480 --> 00:16:05,920
¿Sigue siendo válido lo que dijiste?
277
00:16:06,000 --> 00:16:11,710
¿No lo dijiste por miedo o shock?
278
00:16:12,120 --> 00:16:14,620
¿Qué dije? No me acuerdo.
279
00:16:23,820 --> 00:16:29,280
Muy extraño. ¿Sabes lo que tenía miedo,
además de no poder volver a ver a Tuna?
280
00:16:29,710 --> 00:16:31,710
Supongo.
281
00:16:31,710 --> 00:16:32,920
No, eso no.
282
00:16:32,920 --> 00:16:33,860
¿Qué no?
283
00:16:34,380 --> 00:16:35,770
No es lo que piensas.
284
00:16:35,770 --> 00:16:36,390
Allah Allah.
285
00:16:36,390 --> 00:16:38,110
¿Cómo sabes lo que tengo en mente?
286
00:16:38,110 --> 00:16:40,210
"Dormir abrazados" dirás.
287
00:16:40,210 --> 00:16:41,340
Sí.
288
00:16:41,340 --> 00:16:42,490
No.
289
00:16:42,490 --> 00:16:48,810
Tenía miedo de no poder pelear ni discutir contigo.
290
00:16:49,130 --> 00:16:51,850
Discutir y luego ganar.
291
00:16:51,850 --> 00:16:53,420
¿Ganar?
292
00:16:53,840 --> 00:16:56,720
Estoy preparada para todo.
293
00:16:57,540 --> 00:16:59,710
Dices que simplemente debería pelear.
294
00:17:01,790 --> 00:17:04,660
Yo digo, aunque peleemos, mírame así.
295
00:17:05,020 --> 00:17:05,560
¿Cómo?
296
00:17:05,560 --> 00:17:06,620
Como esto.
297
00:17:07,140 --> 00:17:09,660
Es como si te estuvieras volviendo loco por besarme.
298
00:17:12,940 --> 00:17:15,680
Quiero algo más.
299
00:17:15,710 --> 00:17:16,640
Cállate. Muy avergonzado.
300
00:17:16,640 --> 00:17:17,560
Esto también...
301
00:17:18,700 --> 00:17:20,500
Pero…
302
00:17:23,250 --> 00:17:25,230
Gamze, quiero casarme contigo.
303
00:17:26,040 --> 00:17:27,340
Ya lo hemos hecho.
304
00:17:27,340 --> 00:17:29,070
Pero no como se debe.
305
00:17:29,390 --> 00:17:31,220
Quiero una boda de verdad.
306
00:17:31,410 --> 00:17:34,250
Verte con un vestido de novia.
307
00:17:34,250 --> 00:17:35,850
Abrir el velo.
308
00:17:35,970 --> 00:17:41,550
Encontraremos un vestido de novia que se adapte a ti.
309
00:17:42,000 --> 00:17:45,570
Para que podamos ser esposo y esposa. Celebrar.
310
00:17:45,740 --> 00:17:46,850
¿Luego el divorcio?
311
00:17:46,850 --> 00:17:48,600
No utilices esta palabra, por favor.
312
00:17:50,800 --> 00:17:52,440
Bien, celebremos.
313
00:17:52,670 --> 00:17:55,110
Cuando se trata del vestido de novia...
314
00:17:55,110 --> 00:17:55,950
Tienes que ponértelo.
315
00:17:55,950 --> 00:17:56,790
Pero con una condición.
316
00:17:56,820 --> 00:17:59,140
Probablemente querrás algo negro.
317
00:17:59,140 --> 00:18:00,390
No, blanco.
318
00:18:00,390 --> 00:18:00,800
Bien.
319
00:18:00,800 --> 00:18:02,550
Pero corto.
320
00:18:02,550 --> 00:18:06,100
No quiero un vestido largo, para no interferir.
321
00:18:06,130 --> 00:18:07,210
Pero habrá un velo.
322
00:18:07,210 --> 00:18:08,230
Bueno, corto.
323
00:18:08,230 --> 00:18:10,410
El velo es mi línea roja.
324
00:18:10,520 --> 00:18:11,610
Ömer.
325
00:18:12,710 --> 00:18:16,430
Me lo pondré, está bien.
326
00:18:17,220 --> 00:18:18,750
Pero ahora habrá un funeral.
327
00:18:18,990 --> 00:18:22,450
A papá no le gustará que nos reencontramos nuevamente.
328
00:18:23,580 --> 00:18:26,230
¿Qué hacemos?
¿Quizás no deberíamos hacerlo ahora y posponerlo?
329
00:18:27,030 --> 00:18:31,570
Si conociera al tío Samet
aunque fuera un poco, estaría feliz.
330
00:18:32,010 --> 00:18:33,850
Yo diría, hazlo, sé feliz.
331
00:18:33,850 --> 00:18:36,500
Pero sea como sea, hay que pensar en papá.
332
00:18:36,590 --> 00:18:40,260
Tienes razón, tengamos un poco de paciencia.
333
00:18:40,530 --> 00:18:41,980
¿Tendrás paciencia?
334
00:18:42,780 --> 00:18:44,970
Lo haré, ¿qué puedo hacer?
335
00:18:46,940 --> 00:18:50,340
Quizás antes de eso encuentres la canción adecuada.
336
00:18:50,860 --> 00:18:52,100
¿Cuál canción?
337
00:18:52,120 --> 00:18:54,190
Para nuestra boda.
338
00:18:54,640 --> 00:18:57,640
Como comprenderás, todavía no tenemos canción de boda.
339
00:19:22,610 --> 00:19:23,490
Han llegado.
340
00:19:23,490 --> 00:19:24,700
Hermana Çiçek.
341
00:19:24,700 --> 00:19:25,830
¡Han llegado!
342
00:19:26,790 --> 00:19:27,340
Por favor, papá.
343
00:19:27,340 --> 00:19:28,210
Gracias, hijo.
344
00:19:28,210 --> 00:19:29,810
¿Están bien?
345
00:19:30,570 --> 00:19:32,160
Estábamos muy asustadas.
346
00:19:32,160 --> 00:19:36,220
¿No es así? Que algo les haya pasado.
347
00:19:36,570 --> 00:19:39,230
Con el favor de Allah. ¿Tu yerno también está bien?
Resulta que estaba herido.
348
00:19:39,230 --> 00:19:40,140
Bien.
349
00:19:40,140 --> 00:19:42,810
No te preocupes.
350
00:19:43,420 --> 00:19:44,790
Tahir, ¿cómo estás?
351
00:19:44,790 --> 00:19:45,900
¿Cómo está Gamze?
352
00:19:46,810 --> 00:19:49,260
Hermana Çiçek, estamos bien.
353
00:19:49,270 --> 00:19:50,130
Y Gamze también está bien.
354
00:19:50,130 --> 00:19:52,210
Maşallah. Ella es muy fuerte.
355
00:19:52,210 --> 00:19:54,490
Recé mucho para que no pase nada.
356
00:19:54,490 --> 00:19:56,710
Alabado sea Allah. Están bien.
357
00:19:56,710 --> 00:19:59,910
Tuve que irme a toda prisa.
358
00:20:00,320 --> 00:20:03,570
Las dejé solas. Lo siento.
359
00:20:03,740 --> 00:20:05,390
Por supuesto que lo harás.
360
00:20:05,390 --> 00:20:07,000
Entendemos esto.
361
00:20:07,530 --> 00:20:09,080
Probablemente tengas hambre.
362
00:20:09,160 --> 00:20:12,740
¿O quieres cambiarte de ropa?
363
00:20:12,870 --> 00:20:14,640
¿Quizás quieras descansar?
364
00:20:15,170 --> 00:20:17,340
Tahir, ¿qué vamos a hacer?
365
00:20:17,890 --> 00:20:18,780
No lo sé.
366
00:20:18,870 --> 00:20:21,410
Papá, ¿qué vamos a hacer?
367
00:20:22,770 --> 00:20:26,480
Me lavaré la cara. Volveré a mis sentidos.
368
00:20:40,950 --> 00:20:44,910
Mamá, querías avisarme antes de venir.
369
00:20:46,610 --> 00:20:51,250
Hijo, querido. Querido, querido.
370
00:20:51,330 --> 00:20:53,760
Todo pasó. No te preocupes.
371
00:20:53,880 --> 00:20:57,780
Todo se terminó. Estoy bien.
372
00:21:01,150 --> 00:21:03,630
Mamá, por favor, no quiero vivir más esto.
373
00:21:03,710 --> 00:21:05,100
No te fuerces a vivirlo.
374
00:21:05,190 --> 00:21:07,600
Por favor cuídate. Por favor, no corras peligro.
375
00:21:07,600 --> 00:21:10,120
No puedo más. Ya estoy cansado.
376
00:21:10,120 --> 00:21:14,230
Te lo prometo.
Haré lo mejor que pueda para que ya no tengas miedo.
377
00:21:14,230 --> 00:21:16,140
No te obligaré a vivir este miedo.
378
00:21:16,140 --> 00:21:17,460
Lo prometo.
379
00:21:22,540 --> 00:21:24,520
Tía, te preparamos un pastel.
380
00:21:25,590 --> 00:21:27,740
Queríamos escribir pero no encajaba.
381
00:21:27,790 --> 00:21:28,740
¿Qué escribiste allí?
382
00:21:28,740 --> 00:21:30,090
Te queremos mucho.
383
00:21:30,100 --> 00:21:36,330
Resultó con una letra menos.
¿Está bien, tío Rahmi? ¿Funcionará?
384
00:21:41,670 --> 00:21:50,080
-Lo escribieron correctamente. Qué hermoso.
-Empecemos a comer. Mi sobrino y yo tenemos hambre.
385
00:21:50,180 --> 00:21:51,770
Bien hecho, yerno.
386
00:21:52,500 --> 00:21:53,540
Vamos, sirve.
387
00:21:53,580 --> 00:21:55,010
Tú sirve.
388
00:21:55,140 --> 00:21:57,180
Eres el dueño de la casa. Tú sirve. Me sentaré con mamá.
389
00:21:57,320 --> 00:22:00,320
Está bien, entonces se lo daré a todos.
Vamos, saca los platos…
390
00:22:00,350 --> 00:22:03,260
…y los tenedores. De lo contrario comeremos con las manos.
391
00:22:03,320 --> 00:22:10,170
Cariño, dime que lo serviremos.
392
00:22:11,620 --> 00:22:14,400
¿No deberíamos tomar una foto primero?
393
00:22:14,400 --> 00:22:15,310
Tomemos una foto.
394
00:22:15,310 --> 00:22:16,370
Vamos.
395
00:22:16,370 --> 00:22:18,170
Dame el teléfono.
396
00:22:24,480 --> 00:22:25,590
Mamá.
397
00:22:27,450 --> 00:22:29,370
Me voy, ¿tienes algo que decir?
398
00:22:29,770 --> 00:22:33,120
Un momento, tu tío Ömer irá con tu padre.
399
00:22:33,120 --> 00:22:35,120
¿Por qué te molestas, Emine?
400
00:22:35,120 --> 00:22:37,130
Mamá, papá casi muere.
401
00:22:37,130 --> 00:22:38,940
¿No entiendes?
402
00:22:38,940 --> 00:22:39,900
¿Qué quieres decir con que casi muere?
403
00:22:39,900 --> 00:22:41,520
Pequeño rasguño.
404
00:22:41,520 --> 00:22:44,640
Como siempre, exageró el Paşa.
405
00:22:44,640 --> 00:22:47,440
Mamá, no entiendo, ¿estás enojada porque papá no murió?
406
00:22:47,470 --> 00:22:50,880
No, estoy enojada porque me engañó.
407
00:22:51,980 --> 00:22:54,600
El tío Sadık me llevará allí, no te preocupes.
408
00:22:54,600 --> 00:22:55,820
Volveremos por la mañana.
409
00:22:55,820 --> 00:22:57,630
Emine, mira aquí.
410
00:22:57,630 --> 00:22:59,240
No te atrevas a traerlo aquí.
411
00:22:59,520 --> 00:23:00,630
No te atrevas, digo.
412
00:23:00,630 --> 00:23:01,450
Allah Allah.
413
00:23:01,450 --> 00:23:02,480
Mamá, ¿qué debería hacer?
414
00:23:02,480 --> 00:23:03,620
¿Debería ir donde la hermana Vicdan?
415
00:23:03,620 --> 00:23:04,300
¿Qué debe hacer?
416
00:23:04,300 --> 00:23:04,880
¿Y a mí qué me importa?
417
00:23:04,880 --> 00:23:05,220
¿Qué diferencia me hace?
418
00:23:05,220 --> 00:23:07,210
Déjalo a donde quiera. No te atrevas.
419
00:23:07,610 --> 00:23:08,730
Allah.
420
00:23:08,940 --> 00:23:10,380
Me voy.
421
00:23:10,520 --> 00:23:11,050
Vamos.
422
00:23:11,080 --> 00:23:12,480
No te atrevas.
423
00:23:18,990 --> 00:23:20,470
Papá, ¿quieres algo?
424
00:23:21,990 --> 00:23:23,470
No, hijo, gracias.
425
00:23:23,700 --> 00:23:26,620
El tío Samet es muy querido.
426
00:23:26,950 --> 00:23:28,600
Además, sus alumnos no lo olvidaron.
427
00:23:28,830 --> 00:23:31,340
Es muy bonito para un profesor.
428
00:23:31,340 --> 00:23:33,100
Tan valioso.
429
00:23:33,650 --> 00:23:36,050
Samet no es alguien para olvidar.
430
00:23:37,650 --> 00:23:40,730
Papá, la señora Çiçek dijo que comprara mazapán.
431
00:23:40,750 --> 00:23:42,670
¿Quieres? ¿Lo traigo?
432
00:23:42,780 --> 00:23:44,550
¿Çiçek quería que lo compraras?
433
00:23:45,020 --> 00:23:46,910
¿Lo traigo aquí?
434
00:23:55,710 --> 00:23:58,800
A Samet le gustaba mucho.
435
00:23:59,770 --> 00:24:02,110
Por la almendra.
436
00:24:03,650 --> 00:24:06,160
Gracias a Çiçek, pensó bien.
437
00:24:09,400 --> 00:24:11,680
Probablemente tengan cosas que hacer.
438
00:24:11,730 --> 00:24:15,250
Ocúpense de sus asuntos, vamos.
439
00:24:15,490 --> 00:24:16,740
No tengo nada que hacer, papá.
440
00:24:16,740 --> 00:24:19,500
Probablemente tengas, hijo.
441
00:24:20,090 --> 00:24:21,700
¿No deberías recoger a Hakan?
442
00:24:21,700 --> 00:24:23,620
Aún no, es pronto.
443
00:24:23,620 --> 00:24:26,000
Ve temprano, puede que necesite algo.
444
00:24:26,000 --> 00:24:27,490
Ömer, vete.
445
00:24:27,490 --> 00:24:29,580
No, tú también ve con tu hermano.
446
00:24:29,580 --> 00:24:31,430
Ömer irá y vendrá.
447
00:24:31,430 --> 00:24:34,820
Tahir, déjame solo.
448
00:24:38,920 --> 00:24:40,750
Está bien, haré esto entonces.
449
00:24:40,980 --> 00:24:42,190
Iré donde Şükran.
450
00:24:42,190 --> 00:24:45,060
La ayudaré en el restaurante, tenía que repartir dulces.
451
00:24:45,060 --> 00:24:46,560
Gracias.
452
00:24:46,920 --> 00:24:48,900
Si necesitas algo, llámame, papá.
453
00:25:02,940 --> 00:25:05,340
Amaba mucho el mazapán.
454
00:25:05,370 --> 00:25:06,720
Pero no podía pedirlo.
455
00:25:06,820 --> 00:25:08,980
Y entendí lo que quería.
456
00:25:09,010 --> 00:25:11,570
E insistí en que comiera.
457
00:25:11,570 --> 00:25:13,360
Come, toma un poco más.
458
00:25:13,360 --> 00:25:15,220
Pero él no lo aceptó.
459
00:25:15,220 --> 00:25:17,920
Sólo más tarde comprendí por qué no comía.
460
00:25:17,920 --> 00:25:19,920
Entonces querrás más.
461
00:25:20,060 --> 00:25:22,310
Pero no hay ninguna posibilidad.
462
00:25:22,370 --> 00:25:25,320
Fue difícil comprar.
463
00:25:34,430 --> 00:25:35,500
Çiçek.
464
00:25:35,900 --> 00:25:36,490
¿Si mamá?
465
00:25:36,490 --> 00:25:39,020
¿Qué te pasa, qué le pasa a tu cara?
466
00:25:40,280 --> 00:25:42,960
Volvemos del funeral del señor Samet.
467
00:25:48,370 --> 00:25:50,070
Había un joven.
468
00:25:50,100 --> 00:25:51,470
Convertido en tierra, eso es.
469
00:25:51,500 --> 00:25:52,570
Sí, lo es.
470
00:25:52,900 --> 00:25:55,120
La voluntad de Allah.
471
00:25:56,430 --> 00:25:57,500
Lo siento por su esposa.
472
00:25:57,520 --> 00:25:59,630
Quedó viuda a una edad temprana.
473
00:26:00,940 --> 00:26:02,020
Es una pena.
474
00:26:02,020 --> 00:26:03,530
Esto es cierto.
475
00:26:10,460 --> 00:26:13,260
Que Allah te dé una larga vida.
476
00:26:13,340 --> 00:26:15,170
Para ti y mi Reşat.
477
00:26:18,660 --> 00:26:20,290
Hoy o mañana me iré.
478
00:26:20,290 --> 00:26:21,000
No hables así.
479
00:26:21,000 --> 00:26:24,620
Pero ya sabes Çiçek, estaré tranquila, hija.
480
00:26:24,620 --> 00:26:27,480
Porque junto a mi Reşat estás tú.
481
00:26:27,480 --> 00:26:31,180
Sé que lo cuidarás bien.
482
00:26:32,230 --> 00:26:36,690
Pero él también te cuidará bien.
483
00:26:36,690 --> 00:26:38,220
¿Debería decir algo, Çiçek?
484
00:26:38,220 --> 00:26:38,810
Sí, mamá.
485
00:26:38,810 --> 00:26:42,010
Es bueno que se hayan encontrado.
486
00:26:44,100 --> 00:26:47,880
Te traeré otra almohada, para que no te duela el cuello.
487
00:26:48,530 --> 00:26:50,440
Para que no te duela el cuello.
488
00:26:50,640 --> 00:26:52,840
Eso es todo, puedes acostarte.
489
00:26:53,270 --> 00:26:54,030
¿Bien?
490
00:26:54,030 --> 00:26:55,980
Bien. Que Allah esté complacido.
491
00:26:56,110 --> 00:26:58,280
Que Allah esté complacido.
492
00:27:10,620 --> 00:27:14,170
Si Samet pudiera escuchar lo que dijiste hoy sobre él.
493
00:27:15,210 --> 00:27:18,670
Tu destino era rezar en su funeral.
494
00:27:19,580 --> 00:27:21,200
¿Habías pensado?
495
00:27:23,740 --> 00:27:26,330
¿Qué maleta es ésta, Nurhayat?
496
00:27:28,640 --> 00:27:30,680
Debería irme ahora.
497
00:27:31,870 --> 00:27:33,530
También empaqué las cosas de Samet.
498
00:27:33,530 --> 00:27:34,810
Pero no las llevaré.
499
00:27:34,810 --> 00:27:37,270
Dáselo a quienes lo necesitan.
500
00:27:37,850 --> 00:27:39,390
Él lo quería así, ¿sabes?
501
00:27:44,370 --> 00:27:48,170
Nurhayat, estás cansada y molesta.
502
00:27:48,330 --> 00:27:50,310
¿Qué es esta prisa? Quédate unos días más.
503
00:27:50,560 --> 00:27:51,820
No.
504
00:27:52,140 --> 00:27:53,290
Ya me iré.
505
00:27:53,290 --> 00:27:56,080
Y te causé muchos problemas.
506
00:27:56,360 --> 00:27:57,830
Estağfurullah.
507
00:27:58,590 --> 00:27:59,670
¿Dónde vas a ir?
508
00:27:59,690 --> 00:28:00,730
¿Qué vas a hacer?
509
00:28:00,730 --> 00:28:02,690
Ni siquiera nos sentamos a discutirlo.
510
00:28:02,850 --> 00:28:03,830
No lo sé.
511
00:28:04,010 --> 00:28:05,770
¿Es posible entonces ir sin saber adónde?
512
00:28:05,770 --> 00:28:07,880
¿Qué quieres que haga, Reşat?
513
00:28:08,160 --> 00:28:12,590
¿No ves lo difícil que es la situación para todos?
514
00:28:13,440 --> 00:28:15,710
Aun así, Samet te confió a nosotros.
515
00:28:15,710 --> 00:28:19,260
Si te dejamos ir así, se enfadaría con nosotros.
516
00:28:20,050 --> 00:28:23,380
No me dejas ir, me voy.
517
00:28:26,480 --> 00:28:32,980
Reşat, no puedes decirme que me quede.
518
00:28:32,980 --> 00:28:34,580
Acabo de decir eso, Nurhayat.
519
00:28:34,580 --> 00:28:38,580
No hablo de quedarme unos días.
520
00:28:41,890 --> 00:28:44,120
No entendí lo que decías.
521
00:28:44,120 --> 00:28:50,150
Lo entiendes, pero tienes miedo de responder.
522
00:28:50,150 --> 00:28:53,790
Como tengo miedo de preguntarte.
523
00:28:53,790 --> 00:29:00,640
Pero si no pregunto esto, me arrepentiré toda mi vida.
524
00:29:00,640 --> 00:29:07,070
No sólo un día, todos los días lo diré si lo pregunto.
525
00:29:07,860 --> 00:29:10,990
Así que lo dejo todo y pregunto.
526
00:29:15,470 --> 00:29:17,710
¿Quieres que me quede?
527
00:29:21,660 --> 00:29:27,970
Porque si me pides que me quede, me quedaré.
528
00:29:39,920 --> 00:29:41,840
Hermana Çiçek, ¿adónde vas?
529
00:29:42,580 --> 00:29:45,130
Hermana Çiçek.
530
00:29:51,970 --> 00:29:53,200
Çiçek.
531
00:29:53,240 --> 00:29:55,610
Çiçek.
532
00:29:57,850 --> 00:30:00,390
No te vayas por favor.
533
00:30:02,600 --> 00:30:05,720
Le estás diciendo estas
palabras a la persona equivocada, Reşat.
534
00:30:07,910 --> 00:30:10,390
Ve y díselo a tu amada mujer.
535
00:30:12,790 --> 00:30:15,580
Acabamos de enterrar a Samet hoy.
536
00:30:15,810 --> 00:30:17,470
No hagas esto, por favor.
537
00:30:17,720 --> 00:30:19,020
Mira, no tengo fuerzas.
538
00:30:19,240 --> 00:30:21,000
No hagas esto, por favor.
539
00:30:21,160 --> 00:30:23,610
Yo tampoco tengo fuerzas.
540
00:30:24,870 --> 00:30:26,910
Estas conversaciones.
541
00:30:27,370 --> 00:30:28,880
Estas miradas.
542
00:30:29,130 --> 00:30:33,390
No tengo fuerzas para ver
esperanza en los ojos de esta mujer.
543
00:30:34,120 --> 00:30:39,660
Siempre he intentado hacerte la vida más fácil.
544
00:30:41,010 --> 00:30:43,230
No te molestaré.
545
00:30:44,300 --> 00:30:46,640
Por favor, no me molestes tampoco.
546
00:30:48,750 --> 00:30:50,590
¿Cuál es mi culpa, Çiçek?
547
00:30:51,730 --> 00:30:52,960
Yo no hice nada.
548
00:30:53,140 --> 00:30:56,820
No pudiste hacerlo. No pudiste.
549
00:30:58,330 --> 00:31:00,300
Pero lo querías.
550
00:31:00,540 --> 00:31:02,340
¿Cómo lo sabes?
551
00:31:04,070 --> 00:31:07,170
Por todas las frases que te tragaste sin decirlas.
552
00:31:09,330 --> 00:31:12,570
En todas tus miradas que me escondes.
553
00:31:12,620 --> 00:31:15,760
Por tu buena actitud hacia mí por culpa.
554
00:31:15,830 --> 00:31:17,150
Todo esto es falso.
555
00:31:17,320 --> 00:31:18,150
En ese caso.
556
00:31:18,580 --> 00:31:22,340
Si es así, ¿por qué no pudiste
decirle a esta mujer que se fuera?
557
00:31:22,770 --> 00:31:25,770
¿Por qué no pudiste decirle que
acabamos de enterrar a su esposo hoy?
558
00:31:25,850 --> 00:31:28,540
Que él era tu amigo y alma.
559
00:31:28,590 --> 00:31:31,620
¿Por qué no podías decirle que entrara en razón?
560
00:31:32,680 --> 00:31:34,480
Está muy afligida.
561
00:31:35,720 --> 00:31:36,970
Ella no sabe lo que está diciendo.
562
00:31:36,970 --> 00:31:39,550
No quería ofenderla.
563
00:31:39,920 --> 00:31:42,720
Incluso si le dices que se vaya.
564
00:31:42,920 --> 00:31:45,090
Tu corazón no te lo permitirá, Reşat.
565
00:31:45,270 --> 00:31:48,250
No te engañes ni a ti ni a mí.
566
00:31:50,250 --> 00:31:52,420
No estoy engañando a nadie.
567
00:31:52,450 --> 00:31:57,840
Pero no te perdonaré por eso.
Que me hiciste pasar por esto en un día como este.
568
00:32:02,910 --> 00:32:06,390
Yo te perdono por todo, Reşat.
569
00:32:09,380 --> 00:32:11,540
Que todo te vaya bien.
570
00:32:40,740 --> 00:32:42,240
Hermana Çiçek.
571
00:32:42,760 --> 00:32:43,880
Espera.
572
00:32:44,000 --> 00:32:45,330
Hermana Çiçek, detente.
573
00:32:45,380 --> 00:32:46,650
Espera, espera, espera.
574
00:32:46,810 --> 00:32:48,810
Por favor, no lo hagas.
575
00:32:48,860 --> 00:32:50,170
No te vayas. No te vayas.
576
00:32:50,440 --> 00:32:51,840
Me quedé mucho más tiempo.
577
00:32:52,010 --> 00:32:53,010
Por favor.
578
00:32:53,310 --> 00:32:54,860
No puedes, no puedes.
579
00:32:54,910 --> 00:32:58,160
¿Dónde te voy a dejar en este estado?
580
00:32:58,200 --> 00:32:59,350
Es más, ¿qué harás?
581
00:32:59,510 --> 00:33:00,600
¿Dónde vas a ir?
582
00:33:00,650 --> 00:33:01,850
No te preocupes por mí.
583
00:33:01,900 --> 00:33:03,640
Tengo un lugar adónde ir.
584
00:33:04,340 --> 00:33:07,110
Pero te pediré algo.
585
00:33:07,560 --> 00:33:12,900
Mis cosas, todo lo que era mío quedó ahí.
586
00:33:14,810 --> 00:33:16,760
No volveré a entrar en esta casa.
587
00:33:19,440 --> 00:33:22,560
Sin decírselo a nadie. ¿Puedes traérmelo?
588
00:33:26,270 --> 00:33:28,120
Estás cometiendo un error.
589
00:33:28,270 --> 00:33:29,280
No te vayas.
590
00:33:29,630 --> 00:33:31,820
No me respondiste, Melek.
591
00:33:33,520 --> 00:33:36,510
Quiero irme, por favor.
592
00:33:37,910 --> 00:33:40,670
Ayudé a esta mujer.
593
00:33:40,890 --> 00:33:45,110
Incluso después de que descubrí que
ella estaba enamorada de mi esposo.
594
00:33:45,340 --> 00:33:47,760
Porque para ella es difícil.
595
00:33:48,540 --> 00:33:50,880
Ella no pensó en mí.
596
00:33:51,220 --> 00:33:53,660
Incluso por un momento.
597
00:33:54,550 --> 00:33:58,930
Todo en lo que creía se ha derrumbado.
598
00:34:04,740 --> 00:34:05,950
Bien.
599
00:34:07,360 --> 00:34:09,430
Bien hecho.
600
00:34:09,770 --> 00:34:13,300
Pero al menos dime adónde vas.
601
00:34:13,330 --> 00:34:15,860
Está bien, lo diré.
602
00:34:17,090 --> 00:34:20,370
Pero jura que nadie lo sabrá.
603
00:34:24,390 --> 00:34:25,530
Bueno.
604
00:34:25,990 --> 00:34:27,390
Está bien.
605
00:34:46,600 --> 00:34:50,500
Reşat, pido disculpas.
606
00:34:50,640 --> 00:34:51,980
Eso es.
607
00:34:52,310 --> 00:34:54,350
Realmente no sé qué decir.
608
00:34:54,350 --> 00:34:56,380
Lo siento.
609
00:34:59,280 --> 00:35:02,120
Pero Çiçek dijo que se marcharía.
610
00:35:02,220 --> 00:35:05,380
Además, te divorciarás.
611
00:35:06,590 --> 00:35:12,600
Reşat, fuiste mi primer y único amor.
612
00:35:12,860 --> 00:35:16,320
O moriré sin ti, o...
613
00:35:16,320 --> 00:35:18,620
Cállate ya, Nurhayat.
614
00:35:23,740 --> 00:35:28,260
Para mí, siempre serás la esposa de Samet.
615
00:35:29,020 --> 00:35:32,600
Samet siempre es un hermano para mí.
616
00:35:33,100 --> 00:35:35,660
Hermano, mi amigo del alma.
617
00:35:36,550 --> 00:35:41,850
Seguirá siendo el que más me ayudó.
618
00:35:46,860 --> 00:35:49,050
Me olvidé del pasado.
619
00:35:49,950 --> 00:35:51,620
Olvídalo también.
620
00:35:53,280 --> 00:35:54,810
Que exista Çiçek o no.
621
00:35:54,810 --> 00:35:58,210
Nada puede pasar entre nosotros.
622
00:36:03,490 --> 00:36:05,540
Esa vez tampoco pudiste decidirte.
623
00:36:07,760 --> 00:36:09,770
De pie frente a mi padre.
624
00:36:10,940 --> 00:36:13,300
No pudiste decir que amabas a su hija.
625
00:36:15,040 --> 00:36:20,140
No importa lo que hagas,
no nos separarás, no pudiste decirlo.
626
00:36:22,050 --> 00:36:28,110
Tu madre pudo mostrar este coraje, pero tú no.
627
00:36:30,600 --> 00:36:35,810
Lo que quieres de mí no es coraje, Nurhayat.
628
00:36:36,140 --> 00:36:37,570
Es traición.
629
00:36:39,630 --> 00:36:41,330
Y no lo haré.
630
00:36:42,750 --> 00:36:45,370
Ni a Samet ni a Çiçek.
631
00:36:46,770 --> 00:36:49,540
Ni a todo lo que creo que es correcto.
632
00:37:25,220 --> 00:37:26,750
Póntelo.
633
00:37:30,830 --> 00:37:31,970
Hija, ten cuidado.
634
00:37:31,970 --> 00:37:33,590
Papá.
635
00:37:33,590 --> 00:37:35,800
Dijeron que era una pequeña herida.
636
00:37:35,800 --> 00:37:37,380
Gritaste hasta la mañana.
637
00:37:37,380 --> 00:37:38,620
No entendí.
638
00:37:38,620 --> 00:37:39,590
No es poco.
639
00:37:39,590 --> 00:37:40,980
Parece que no puedo explicarlo.
640
00:37:41,020 --> 00:37:42,820
Perdí mucha sangre.
641
00:37:42,820 --> 00:37:45,230
Además, esto tiene su propio estrés, su propio trauma.
642
00:37:45,230 --> 00:37:47,140
¿Crees que sobreviví a esta simple cosa?
643
00:37:47,140 --> 00:37:49,290
Mira, no digas eso delante de tu madre.
644
00:37:49,290 --> 00:37:50,970
Es más, ella se enojó conmigo y se fue.
645
00:37:50,970 --> 00:37:52,400
No, no entiendo.
646
00:37:52,400 --> 00:37:55,010
Si entrara en coma, ¿sería mejor?
647
00:37:57,470 --> 00:37:58,640
Hakan.
648
00:37:58,940 --> 00:38:01,130
Tengo que agradecerte.
649
00:38:01,830 --> 00:38:03,490
Si no estuvieras ahí...
650
00:38:03,940 --> 00:38:05,760
Quizás Gamze ahora...
651
00:38:06,860 --> 00:38:09,190
Está bien, no quiero ni pensar en ello.
652
00:38:09,380 --> 00:38:11,140
Que Allah esté complacido contigo.
653
00:38:11,180 --> 00:38:12,870
Sin siquiera pensarlo, te pusiste en peligro.
654
00:38:12,920 --> 00:38:13,900
No vale la pena, hermano.
655
00:38:13,930 --> 00:38:15,250
Por supuesto que lo haré.
656
00:38:15,330 --> 00:38:19,180
Además, Gamze es una persona querida.
657
00:38:19,280 --> 00:38:21,820
Todos la aman, no como yo.
658
00:38:22,890 --> 00:38:25,230
¿Qué palabras, papá?
659
00:38:26,600 --> 00:38:28,400
¿Nos consideras inexistentes?
660
00:38:28,600 --> 00:38:30,280
¿No te amamos?
661
00:38:32,900 --> 00:38:34,210
No lo sé.
662
00:38:35,760 --> 00:38:37,150
¿Me amas?
663
00:38:37,980 --> 00:38:40,300
Es decir, tus hermanos quizás...
664
00:38:41,580 --> 00:38:46,180
Pero tú y mamá, como si yo no
estuviera, hasta estaban felices.
665
00:38:49,790 --> 00:38:52,620
Esto puede deberse a los analgésicos. Tomó muchos.
666
00:38:54,140 --> 00:38:55,360
No hermano.
667
00:38:56,830 --> 00:38:58,070
No es así.
668
00:38:59,310 --> 00:39:01,390
Quizás ganaron al no morir.
669
00:39:02,020 --> 00:39:06,620
Mira, no tengo adónde ir, no tengo hogar. Nadie me quiere.
670
00:39:11,020 --> 00:39:13,120
Tienes un hogar, papá.
671
00:39:13,670 --> 00:39:18,320
Sólo mamá está un poco enojada. Eso es todo.
672
00:39:18,830 --> 00:39:22,210
Aunque no entiendo por qué todavía puede estar enojada.
673
00:39:22,230 --> 00:39:22,900
Aquí tienes.
674
00:39:23,580 --> 00:39:25,270
Cuando vayas pregunta.
675
00:39:28,520 --> 00:39:29,590
Papá.
676
00:39:31,540 --> 00:39:33,330
Te amamos.
677
00:39:35,090 --> 00:39:37,910
Pase lo que pase, te necesitamos.
678
00:39:39,770 --> 00:39:40,870
¿Es verdad?
679
00:39:41,780 --> 00:39:43,180
¿En serio?
680
00:39:51,620 --> 00:39:55,310
Antes de correr peligro, recuerda esto, ¿de acuerdo?
681
00:39:57,380 --> 00:40:00,660
A una persona, cuando más
se mueve, le duelen más los puntos.
682
00:40:00,660 --> 00:40:01,810
No se rompieron, ¿verdad?
683
00:40:02,570 --> 00:40:03,540
No lo creo, Hakan.
684
00:40:03,540 --> 00:40:05,620
Aun así, no pasa nada malo.
685
00:40:05,770 --> 00:40:07,670
Vamos, el taxi está esperando.
686
00:40:08,510 --> 00:40:09,630
¿Adónde vamos, al hotel?
687
00:40:09,630 --> 00:40:11,430
No seas tonto.
Vamos a nuestra casa, papá nos está esperando.
688
00:40:11,560 --> 00:40:12,880
¿Vamos, donde papá?
689
00:40:13,150 --> 00:40:14,830
¿Me está esperando?
690
00:40:15,230 --> 00:40:16,950
¿Espera en casa?
691
00:40:17,480 --> 00:40:18,820
¿Estaba molesto por mí?
692
00:40:19,010 --> 00:40:20,220
¿Dijo mi amado yerno?
693
00:40:20,250 --> 00:40:22,190
¿Qué estás diciendo? El hombre estaba sollozando.
694
00:40:22,230 --> 00:40:22,910
Lo sabía.
695
00:40:22,910 --> 00:40:24,470
Sabes, lo vi en sus ojos.
696
00:40:24,470 --> 00:40:29,410
Pero Hakan, hoy era el
funeral del amigo más cercano de mi padre.
697
00:40:29,640 --> 00:40:32,390
Creo que en casa estarás un poco más tranquilo.
698
00:40:32,390 --> 00:40:33,250
Por supuesto, hermano.
699
00:40:33,250 --> 00:40:34,700
Allah Allah.
700
00:40:34,700 --> 00:40:36,690
Qué opinas.
701
00:40:36,690 --> 00:40:40,310
Estaremos muy tristes con papá.
702
00:40:40,650 --> 00:40:41,750
Sólo una broma, sólo una broma.
703
00:40:41,750 --> 00:40:42,760
En pequeña medida.
704
00:40:45,450 --> 00:40:45,910
Vamos.
705
00:40:46,640 --> 00:40:48,730
-Con cuidado. Con cuidado.
-¡Bien!
706
00:40:48,790 --> 00:40:49,370
Con cuidado.
707
00:40:49,460 --> 00:40:49,920
Bien.
708
00:40:50,240 --> 00:40:51,340
Con cuidado.
709
00:40:56,330 --> 00:40:58,380
Mamá, ¿quizás nos excedimos?
710
00:40:58,460 --> 00:41:00,220
¿Quién come tanta comida?
711
00:41:00,300 --> 00:41:02,540
Comerás con Tuna.
712
00:41:02,770 --> 00:41:03,740
¿Por qué?
713
00:41:03,910 --> 00:41:04,580
No lo sé.
714
00:41:04,740 --> 00:41:06,070
Pero comerás bien.
715
00:41:06,080 --> 00:41:08,590
Ahora te cuidaré bien.
716
00:41:09,480 --> 00:41:12,500
Mamá, de ahora en adelante no hay peligro.
717
00:41:12,500 --> 00:41:14,040
Todo se acabó.
718
00:41:14,080 --> 00:41:14,890
Estoy bien.
719
00:41:14,940 --> 00:41:17,410
Además, ¿qué pasará si subo de peso?
720
00:41:17,490 --> 00:41:19,280
Si tengo sobrepeso en la boda, ¿cómo se verá?
721
00:41:19,320 --> 00:41:21,440
Gamze ¿qué boda es después de esa edad?
722
00:41:21,470 --> 00:41:21,860
¿Por qué?
723
00:41:21,860 --> 00:41:23,860
¿Dejar que se quede dentro de nosotros?
724
00:41:24,350 --> 00:41:26,240
Qué lindo, elegiremos un vestido contigo.
725
00:41:26,240 --> 00:41:28,020
Qué vestido, te lo ruego.
726
00:41:28,020 --> 00:41:28,890
Que se quede.
727
00:41:28,930 --> 00:41:30,320
Más aún después de todo lo que hemos pasado.
728
00:41:30,320 --> 00:41:31,870
Esto no sucederá.
729
00:41:31,870 --> 00:41:33,460
Además, hablaré con Rahmi.
730
00:41:33,460 --> 00:41:35,030
Que no sueñe.
731
00:41:35,030 --> 00:41:37,670
La última vez habló de bailar.
732
00:41:39,670 --> 00:41:41,240
Acaba de llegar.
733
00:41:41,480 --> 00:41:43,240
Toma esto.
734
00:41:43,240 --> 00:41:47,180
Y vigila las cebollas para que no se quemen.
735
00:41:55,260 --> 00:41:56,190
¿Qué es esto?
736
00:41:57,950 --> 00:41:59,760
Bienvenido, Sr. Rahmi.
737
00:41:59,950 --> 00:42:01,660
Gracias.
738
00:42:04,760 --> 00:42:06,240
Adelante.
739
00:42:07,060 --> 00:42:08,990
Gracias.
740
00:42:10,370 --> 00:42:11,970
Esto es para mí reina.
741
00:42:12,220 --> 00:42:13,360
Gracias.
742
00:42:13,700 --> 00:42:15,300
Esto es para mi hija Gamze.
743
00:42:15,300 --> 00:42:17,010
Gracias.
744
00:42:17,010 --> 00:42:19,470
Y esto es porque me sentí ofendido.
745
00:42:19,470 --> 00:42:20,350
Bien.
746
00:42:20,350 --> 00:42:22,560
Eres tan dulce, gracias Sr. Rahmi.
747
00:42:22,560 --> 00:42:23,670
¿Señor?
748
00:42:23,840 --> 00:42:26,380
¿Especialmente después de todo lo que pasó?
749
00:42:26,740 --> 00:42:28,750
No sé qué decir.
750
00:42:29,730 --> 00:42:31,640
¿Hermano Rahmi?
751
00:42:32,000 --> 00:42:33,330
Dime papá Rahmi.
752
00:42:33,330 --> 00:42:35,580
Mira, le dices Papa Reşat al maestro Reşat.
753
00:42:35,580 --> 00:42:36,400
Lo escuché.
754
00:42:36,470 --> 00:42:38,010
Sí Rahmi, basta.
755
00:42:38,010 --> 00:42:40,010
Lo que quiera, que lo diga.
756
00:42:40,010 --> 00:42:40,740
Vamos.
757
00:42:40,740 --> 00:42:43,050
La cebolla se quemará, hablaremos en la cocina.
758
00:42:43,050 --> 00:42:43,920
Un minuto.
759
00:42:43,920 --> 00:42:45,620
Apesto.
760
00:42:45,620 --> 00:42:48,680
Aun así, iré a probarme un traje para el novio.
761
00:42:48,680 --> 00:42:50,170
Y para una boda.
762
00:42:50,170 --> 00:42:52,320
Iré a hacer una reserva.
763
00:42:52,320 --> 00:42:54,450
Aquí está la mansión.
764
00:42:55,780 --> 00:42:56,910
¿Mansión?
765
00:42:56,910 --> 00:42:58,090
Sí, ¿en qué estabas pensando?
766
00:42:58,090 --> 00:42:59,220
Mi tesoro.
767
00:42:59,220 --> 00:43:01,760
Mereces solo lo mejor.
768
00:43:03,260 --> 00:43:06,820
Ven conmigo a la cocina.
769
00:43:07,400 --> 00:43:09,490
Mira cómo se sonrojó.
770
00:43:09,490 --> 00:43:11,620
Tendré una gran boda.
771
00:43:11,620 --> 00:43:15,690
Si es necesario venderé dos casas, no importa en absoluto.
772
00:43:21,770 --> 00:43:22,730
Oh, Allah mío.
773
00:43:22,730 --> 00:43:25,810
Hice un fuego fuerte.
774
00:43:26,430 --> 00:43:29,570
Déjalo, déjalo arder como yo.
775
00:43:29,570 --> 00:43:32,040
Vale la pena para ti, mi gacela.
776
00:43:32,040 --> 00:43:33,440
Rahmi está bien.
777
00:43:33,440 --> 00:43:34,660
Deja de ser tan amable.
778
00:43:34,760 --> 00:43:35,740
¿Por qué? No entendí.
779
00:43:35,780 --> 00:43:37,140
No te relaciones.
780
00:43:37,140 --> 00:43:38,920
Estoy molesta.
781
00:43:38,930 --> 00:43:41,210
Me siento culpable.
782
00:43:43,420 --> 00:43:49,410
Te entiendo, realmente quieres
esta boda, pero yo no tengo ese deseo, Rahmi.
783
00:43:49,450 --> 00:43:52,240
Haré todo, no te cansaré, pistacho.
784
00:43:52,270 --> 00:43:53,960
No, no lo entendiste.
785
00:43:54,040 --> 00:43:55,960
No quiero, digo.
786
00:43:55,960 --> 00:44:00,210
Sé que antes dije lo contrario, pero ahora lo entiendo.
787
00:44:00,210 --> 00:44:04,950
Sin mostrárselo a la gente, quiero felicidad y paz.
788
00:44:05,050 --> 00:44:07,640
Vayamos a la oficina de registro. Deja que todo pase.
789
00:44:07,690 --> 00:44:08,910
¿Dejar que todo pase?
790
00:44:08,910 --> 00:44:10,260
¿Pero por qué Fatma?
791
00:44:10,260 --> 00:44:11,790
¿No merecemos una boda?
792
00:44:11,790 --> 00:44:13,190
¿Por qué dijiste eso?
793
00:44:13,190 --> 00:44:15,120
No entendí.
794
00:44:15,120 --> 00:44:17,550
¿Qué edad tengo?
795
00:44:17,550 --> 00:44:20,490
Después de todos estos años, ya no usaré un vestido de
796
00:44:20,510 --> 00:44:23,460
novia ni cortaré un pastel para hacer reír a la gente.
797
00:44:23,460 --> 00:44:25,220
Déjalos reír si quieren.
798
00:44:25,220 --> 00:44:25,900
¿Qué nos importa?
799
00:44:25,900 --> 00:44:28,240
No se reirán de ti, se reirán de mí.
800
00:44:28,240 --> 00:44:29,750
Mira a la mujer que dirán.
801
00:44:29,750 --> 00:44:32,470
Después de esa edad, te dirán qué está haciendo.
802
00:44:32,470 --> 00:44:35,650
Hace poco le robaron a su hija, no importa, lo dirán.
803
00:44:35,680 --> 00:44:37,350
Me avergonzarán.
804
00:44:37,920 --> 00:44:40,530
Además, el hospital, el funeral.
805
00:44:40,530 --> 00:44:41,970
A nadie le quedan fuerzas.
806
00:44:41,970 --> 00:44:45,600
Le pido a la familia que nos rodea que
simplemente firme, que todo termine con esto.
807
00:44:45,600 --> 00:44:47,520
¿Es por Nuran que no quieres hacer eso?
808
00:44:47,520 --> 00:44:48,220
No.
809
00:44:48,220 --> 00:44:49,600
¿Te avergüenzas de mí?
810
00:44:49,600 --> 00:44:52,010
¿Qué tiene esto que ver, Rahmi?
811
00:44:52,520 --> 00:44:54,950
Está bien, Fatma, como quieras.
812
00:44:56,620 --> 00:44:58,450
Entonces díselo a Nuran.
813
00:45:00,180 --> 00:45:02,760
Iré y cancelaré toda la cita.
814
00:45:06,320 --> 00:45:10,040
Señor, todo está quemado.
815
00:45:10,830 --> 00:45:13,180
Mamá, ¿por qué hiciste esto?
816
00:45:13,180 --> 00:45:14,260
No intervengas.
817
00:45:14,260 --> 00:45:16,120
Corta dos cebollas y las volveré a hacer.
818
00:45:16,120 --> 00:45:20,290
Mamá, qué lindo sería si
pudiera verte con un vestido de novia.
819
00:45:20,290 --> 00:45:22,330
Además, te encantan los vestidos de novia.
820
00:45:22,330 --> 00:45:24,610
Tomabas revistas y siempre las mirabas.
821
00:45:24,610 --> 00:45:26,840
¿De dónde sacas esto, Gamze?
822
00:45:26,840 --> 00:45:29,280
Hija, mis problemas están por las nubes. ¿Qué vestido?
823
00:45:29,430 --> 00:45:31,310
Ese hombre casi te mata, Gamze.
824
00:45:31,310 --> 00:45:33,360
¿Qué boda, qué vestido?
825
00:45:33,360 --> 00:45:34,590
No hables mucho.
826
00:45:34,590 --> 00:45:36,140
Pasa la cebolla.
827
00:45:37,560 --> 00:45:39,620
Hacen que me duelan los ojos.
828
00:45:51,040 --> 00:45:53,480
Allah.
829
00:45:54,380 --> 00:45:57,030
Hermano, no esperaba esto.
830
00:45:57,220 --> 00:46:00,780
Además, ¿no murió un amigo?
831
00:46:00,780 --> 00:46:04,210
No hubo tiempo para revivir sus arrepentimientos.
832
00:46:23,240 --> 00:46:24,770
Lo siento, papá.
833
00:46:24,770 --> 00:46:26,710
Gracias.
834
00:46:26,750 --> 00:46:27,730
Acuéstate aquí.
835
00:46:27,770 --> 00:46:28,550
No, no.
836
00:46:28,550 --> 00:46:30,690
No te molestaré.
837
00:46:30,960 --> 00:46:32,756
Ya estas con gran dolor.
838
00:46:34,370 --> 00:46:35,720
Aunque yo también.
839
00:46:35,720 --> 00:46:37,960
Pero cuando lo tomo, el alivio del dolor desaparece.
840
00:46:39,720 --> 00:46:41,750
¿Dónde están todos, papá?
841
00:46:41,750 --> 00:46:42,500
La Sra. Çiçek.
842
00:46:42,500 --> 00:46:43,920
La Sra. Nurhayat.
843
00:46:45,060 --> 00:46:46,950
Se fueron.
844
00:46:48,020 --> 00:46:49,510
¿A dónde fueron?
845
00:46:50,350 --> 00:46:51,990
No lo sé.
846
00:46:52,210 --> 00:46:53,150
¿Cómo es eso?
847
00:46:53,150 --> 00:46:55,240
¿A la tumba?
848
00:46:57,640 --> 00:46:59,710
Çiçek se fue de casa.
849
00:47:01,840 --> 00:47:04,370
Nurhayat regresó a su casa.
850
00:47:04,570 --> 00:47:06,260
No preguntes más.
851
00:47:06,470 --> 00:47:07,560
¿Cómo?
852
00:47:07,670 --> 00:47:10,020
¿La señora Çiçek te dejó?
853
00:47:10,250 --> 00:47:13,530
Hakan, vámonos, te ayudaré a acostarte y descansar.
854
00:47:13,600 --> 00:47:15,130
No hermano.
855
00:47:15,230 --> 00:47:17,970
Mientras mi padre esté
en esta condición, no me iré de aquí.
856
00:47:18,380 --> 00:47:21,770
Tenemos un dolor.
857
00:47:21,860 --> 00:47:23,010
¿No ves?
858
00:47:23,010 --> 00:47:24,810
Lo entenderé mejor que nadie.
859
00:47:24,810 --> 00:47:26,890
Por supuesto, hiciste las paces.
860
00:47:27,950 --> 00:47:30,200
Papá, ya sabes, Nisa tampoco quiere estar conmigo.
861
00:47:30,290 --> 00:47:31,990
No importa lo que hice, no funcionó.
862
00:47:32,290 --> 00:47:40,570
Me sorprende mucho que la señora
Çiçek te abandonara y se fuera en un día así.
863
00:47:40,680 --> 00:47:42,660
Es una buena mujer.
864
00:47:42,680 --> 00:47:46,090
Ömer, lleva a Hakan a mi habitación o a algún lugar.
865
00:47:46,130 --> 00:47:47,450
Está bien, está bien, me quedaré callado.
866
00:47:47,450 --> 00:47:49,200
No voy a hablar.
867
00:47:54,300 --> 00:47:57,060
Tú también estás interesado, admítelo.
868
00:47:59,440 --> 00:48:01,180
Iré a ver a mamá.
869
00:48:01,240 --> 00:48:03,630
Paciencia para mí, Allah.
870
00:48:07,200 --> 00:48:10,060
Chico, mientras tu padre está abajo. Por el amor
871
00:48:10,080 --> 00:48:12,950
de Allah, ve a buscar a esta mujer y pregúntale.
872
00:48:12,950 --> 00:48:14,630
Esta intención humana era pesada.
873
00:48:14,630 --> 00:48:16,020
Ni siquiera Nisa haría eso.
874
00:48:16,020 --> 00:48:17,390
Especialmente en un día como este.
875
00:48:17,390 --> 00:48:23,680
Se habría ido otro día de los 364, pero no hoy.
876
00:48:24,640 --> 00:48:26,940
Quédate aquí y no molestes a papá.
877
00:48:26,940 --> 00:48:27,510
Bien, bien.
878
00:48:27,510 --> 00:48:29,650
¿Qué pasa con mis medicamentos? ¿Qué les pasará a ellos?
879
00:48:29,650 --> 00:48:33,030
En tu bolso, llévalo y bébelo tú mismo.
880
00:48:33,250 --> 00:48:36,970
Melek, ¿qué pasó cuando estábamos fuera?
881
00:48:37,020 --> 00:48:40,900
La hermana Çiçek escuchó la
conversación entre la Sra. Nurhayat y tu padre.
882
00:48:41,130 --> 00:48:43,010
Su corazón se rompió una vez más.
883
00:48:43,250 --> 00:48:45,670
Ella se fue y dijo que nunca volvería.
884
00:48:45,670 --> 00:48:46,590
¿De qué estaban hablando?
885
00:48:46,590 --> 00:48:48,820
Ella dijo que, si me dices que me quede, me quedaré.
886
00:48:48,820 --> 00:48:50,180
Incluso en un día así, Ömer.
887
00:48:50,180 --> 00:48:51,460
¿Puedes creerlo?
888
00:48:53,280 --> 00:48:54,240
¿Qué dijo mi padre?
889
00:48:54,240 --> 00:48:59,170
Él dijo "no te quedes" y la señora Nurhayat se fue.
890
00:49:00,440 --> 00:49:04,290
Ömer, no lo sé, pero estoy
muy molesta por la hermana Çiçek.
891
00:49:04,960 --> 00:49:06,020
¿Dónde está la señora Çiçek?
892
00:49:06,020 --> 00:49:07,380
¿Lo sabes?
893
00:49:07,820 --> 00:49:09,060
No.
894
00:49:09,390 --> 00:49:12,260
Melek, si lo sabes, por favor dímelo.
895
00:49:12,260 --> 00:49:15,100
Papá no se encuentra bien, sobre
todo desde que perdió a un amigo.
896
00:49:15,100 --> 00:49:17,620
Se lo prometí, Ömer.
897
00:49:18,860 --> 00:49:22,140
Melek, escucha, lo más probable es que
la señora Çiçek haya entendido mal todo.
898
00:49:22,140 --> 00:49:23,960
Necesitamos corregir esta situación.
899
00:49:23,960 --> 00:49:25,170
Por el bien de todos.
900
00:49:25,170 --> 00:49:28,590
Ella piensa que tu padre no la ama.
901
00:49:30,410 --> 00:49:32,860
Para ser honesta, yo también lo creo.
902
00:49:37,090 --> 00:49:39,250
Hablaremos más tarde, ¿está bien?
903
00:49:41,680 --> 00:49:43,520
Estoy escuchando, Gamze.
904
00:49:45,700 --> 00:49:48,770
Ömer, tenemos que reunirnos urgentemente.
905
00:49:48,770 --> 00:49:50,980
Estamos hablando de la boda.
906
00:49:52,570 --> 00:49:55,340
Gamze, las cosas están un poco complicadas en nuestra casa.
907
00:49:55,400 --> 00:49:56,880
La señora Çiçek se fue de casa.
908
00:49:56,880 --> 00:49:58,290
Hakan está con nosotros.
909
00:49:58,290 --> 00:50:00,860
Mi padre se encuentra en muy malas condiciones.
910
00:50:00,860 --> 00:50:02,240
Eso es....
911
00:50:03,370 --> 00:50:04,450
¿En un día como este?
912
00:50:04,620 --> 00:50:06,240
¿Por qué se fue?
913
00:50:07,420 --> 00:50:08,670
Larga historia.
914
00:50:08,670 --> 00:50:10,420
¿Hay algo que pueda hacer?
915
00:50:10,420 --> 00:50:12,860
No lo sé, no quiere hablar con nadie.
916
00:50:12,860 --> 00:50:14,860
Si quieres, puedo intentarlo.
917
00:50:15,620 --> 00:50:16,800
¿Cómo?
918
00:50:17,150 --> 00:50:19,240
¿Vendrás a nosotros?
919
00:50:19,240 --> 00:50:20,630
Si no quieres que vaya...
920
00:50:20,630 --> 00:50:21,500
No, no.
921
00:50:21,500 --> 00:50:23,250
¿Por qué no querría esto?
922
00:50:23,250 --> 00:50:24,810
Está bien, te veo luego.
923
00:50:24,810 --> 00:50:26,340
Nos vemos.
924
00:50:28,410 --> 00:50:29,210
Ten.
925
00:50:29,210 --> 00:50:30,180
Nuestras condolencias.
926
00:50:30,210 --> 00:50:31,080
Gracias, gracias.
927
00:50:31,100 --> 00:50:33,070
-Mis condolencias.
-Gracias.
928
00:50:40,080 --> 00:50:42,400
Mis condolencias.
929
00:50:42,420 --> 00:50:43,710
Por favor, gracias.
930
00:50:43,750 --> 00:50:45,830
Gracias Sr. Bülent.
931
00:50:45,830 --> 00:50:49,570
Quizás no deberíamos haber dejado
entrar a ese perro en un día como este.
932
00:50:49,570 --> 00:50:52,330
Nuestra comida es al aire libre.
933
00:50:52,330 --> 00:50:54,180
Para que no entre nadie.
934
00:50:54,180 --> 00:50:54,840
¿Por qué?
935
00:50:54,840 --> 00:50:55,960
¿Cuál es su daño?
936
00:50:55,960 --> 00:50:59,590
Pero ya te llevaste las golosinas, muchas gracias.
937
00:50:59,590 --> 00:51:00,780
¿Puedo conseguir más para el Sr. Rahmi?
938
00:51:00,780 --> 00:51:02,170
Por supuesto, por supuesto, tómalo.
939
00:51:02,170 --> 00:51:03,860
Dale, dale, dale, Nuran.
940
00:51:04,020 --> 00:51:07,640
Qué dulce es, Allah, Allah.
941
00:51:07,640 --> 00:51:08,880
Muy dulce.
942
00:51:08,880 --> 00:51:10,640
¿Cuál es su nombre?
943
00:51:11,090 --> 00:51:11,410
Dudu.
944
00:51:11,470 --> 00:51:12,870
Genial, Maşallah.
945
00:51:12,990 --> 00:51:14,680
¿Es eso posible?
946
00:51:14,710 --> 00:51:15,890
Tengo que llevarlo a casa.
947
00:51:15,890 --> 00:51:17,080
Allah Allah.
948
00:51:17,080 --> 00:51:20,960
Estábamos peleando y por eso
no puedo dejarlo entrar a la casa.
949
00:51:24,110 --> 00:51:26,230
Şükran, ¿no me estás escuchando?
950
00:51:26,300 --> 00:51:27,290
No me estás escuchando.
951
00:51:27,290 --> 00:51:28,220
Te lo estoy diciendo.
952
00:51:28,220 --> 00:51:30,810
No, no, te estoy escuchando.
953
00:51:32,210 --> 00:51:33,000
Tenga.
954
00:51:33,060 --> 00:51:33,760
Mis condolencias a ti.
955
00:51:33,760 --> 00:51:35,810
Que Allah lo acepte.
956
00:51:35,810 --> 00:51:41,040
Nisa, ¿sabes que Hakan arriesgó su vida por Gamze?
957
00:51:41,080 --> 00:51:42,260
¿Cómo? No entendí.
958
00:51:43,000 --> 00:51:44,510
Ella no parece saberlo.
959
00:51:45,200 --> 00:51:46,380
Tenga.
960
00:51:46,540 --> 00:51:47,030
Mis condolencias.
961
00:51:47,040 --> 00:51:49,520
A Hakan le gusta hablar de estas cosas, le gusta exagerar.
962
00:51:49,520 --> 00:51:50,270
Nuestras condolencias.
963
00:51:50,300 --> 00:51:51,280
Gracias.
964
00:51:51,370 --> 00:51:52,740
No, juro que no lo dijo.
965
00:51:52,740 --> 00:51:53,260
¿Esto es cierto?
966
00:51:53,260 --> 00:51:54,970
Se arrojó bajo el cuchillo.
967
00:51:54,980 --> 00:51:55,930
¿Qué?
968
00:51:56,120 --> 00:51:58,710
A veces sentimos que conocemos a la gente.
969
00:51:58,710 --> 00:52:01,240
Pero nos sorprenden.
970
00:52:01,970 --> 00:52:02,530
Tenga.
971
00:52:02,530 --> 00:52:04,330
Gracias.
972
00:52:04,530 --> 00:52:05,980
Escucha, Nisa...
973
00:52:05,980 --> 00:52:08,420
Bienvenida.
974
00:52:10,250 --> 00:52:11,900
Que Allah acepte nuestras oraciones.
975
00:52:11,960 --> 00:52:14,080
Gracias.
976
00:52:14,380 --> 00:52:16,140
No te estoy diciendo que perdones a Hakan.
977
00:52:16,140 --> 00:52:18,920
Además, sabes lo que pienso sobre Hakan.
978
00:52:18,920 --> 00:52:21,370
Pero ayer fuimos a verlo para desearle una pronta
979
00:52:21,400 --> 00:52:23,860
recuperación, dijo cosas que me tocaron el corazón.
980
00:52:23,860 --> 00:52:24,610
¿Qué dijo él?
981
00:52:24,800 --> 00:52:25,570
Espera.
982
00:52:26,400 --> 00:52:27,310
Tenga.
983
00:52:28,820 --> 00:52:29,960
Tenga.
984
00:52:30,710 --> 00:52:34,860
Cuando perdió el conocimiento, te vio, Nisa.
985
00:52:34,930 --> 00:52:36,460
Estabas a su lado.
986
00:52:36,540 --> 00:52:38,380
Le dijiste que lo perdonabas.
987
00:52:38,460 --> 00:52:39,930
Le sonreíste.
988
00:52:39,930 --> 00:52:41,490
Él está mintiendo.
989
00:52:41,490 --> 00:52:42,920
Dijo esto para que sintieras lástima por él.
990
00:52:42,920 --> 00:52:43,880
Mentiras.
991
00:52:43,880 --> 00:52:47,650
Lo juro, pensé que no mentía, Nisa.
992
00:52:48,980 --> 00:52:53,450
Estoy de acuerdo, Tahir también dijo
que repetía constantemente tu nombre.
993
00:52:55,490 --> 00:52:56,450
Que Allah lo acepte.
994
00:52:56,450 --> 00:52:58,170
Gracias.
995
00:52:58,380 --> 00:52:59,460
Tenga.
996
00:53:00,010 --> 00:53:01,930
Gracias.
997
00:53:02,430 --> 00:53:04,360
No me gusta este chico en absoluto.
998
00:53:04,410 --> 00:53:09,230
El otro día se acercó a la ventana
del restaurante y la untó con las manos.
999
00:53:09,250 --> 00:53:11,430
Y sostuvo la chuleta con las manos.
1000
00:53:11,430 --> 00:53:13,120
Sí, come con las manos, ¿no?
1001
00:53:13,120 --> 00:53:14,180
Esto es muy preocupante.
1002
00:53:14,210 --> 00:53:17,180
Esto molesta a la gente, ¿por qué?
1003
00:53:17,180 --> 00:53:18,580
Chico manitas.
1004
00:53:18,580 --> 00:53:18,860
¿Qué?
1005
00:53:18,860 --> 00:53:21,160
Manso, come con las manos.
1006
00:53:21,170 --> 00:53:22,260
Por qué es así, no lo sé.
1007
00:53:22,280 --> 00:53:24,700
Esto es molesto.
1008
00:53:25,850 --> 00:53:31,240
Esto es mazapán, sí, esto es mazapán.
1009
00:53:31,410 --> 00:53:33,060
Me gusta mucho.
1010
00:53:33,720 --> 00:53:34,990
Çiçek los compró.
1011
00:53:34,990 --> 00:53:37,790
Y ella dijo que podía comer uno cosa todos los días.
1012
00:53:37,790 --> 00:53:39,170
Dame uno.
1013
00:53:39,170 --> 00:53:40,700
No, mamá, no puedes.
1014
00:53:40,700 --> 00:53:41,900
No puedes comerlo.
1015
00:53:41,900 --> 00:53:43,290
Çiçek me dijo que podía comer.
1016
00:53:43,290 --> 00:53:44,030
No interfieras.
1017
00:53:44,030 --> 00:53:44,880
No puedes, mamá.
1018
00:53:44,880 --> 00:53:48,310
Te ha subido el azúcar, no puedes comer, no puedes.
1019
00:53:48,310 --> 00:53:49,670
No lo voy a terminar.
1020
00:53:49,670 --> 00:53:51,320
Como si no lo supiera.
1021
00:53:51,600 --> 00:53:54,200
En este caso tampoco puede comer, tampoco se lo des.
1022
00:53:55,680 --> 00:53:57,190
Abuela, ¿qué estás haciendo?
1023
00:53:57,190 --> 00:53:59,050
Ya me duele la herida.
1024
00:53:59,050 --> 00:54:00,560
Tampoco puedes comer.
1025
00:54:00,560 --> 00:54:02,220
Bien.
1026
00:54:02,450 --> 00:54:05,180
¿Çiçek? Çiçek ¿dónde estás?
1027
00:54:05,180 --> 00:54:07,800
Çiçek, no me darán mazapán.
1028
00:54:07,800 --> 00:54:08,670
¿Dónde estás?
1029
00:54:08,670 --> 00:54:11,490
No mamá, Çiçek no está en casa.
1030
00:54:11,810 --> 00:54:12,740
¿Por qué?
1031
00:54:13,110 --> 00:54:13,800
¿Dónde está ella?
1032
00:54:13,820 --> 00:54:15,950
No, ella se fue.
1033
00:54:16,850 --> 00:54:18,340
Ella fue con su padre.
1034
00:54:18,340 --> 00:54:20,500
Ella no estará por aquí por un tiempo.
1035
00:54:21,000 --> 00:54:22,710
No, ella no se irá.
1036
00:54:22,710 --> 00:54:24,620
No me dejará y no se irá, Çiçek.
1037
00:54:24,620 --> 00:54:26,740
Ella se fue, mamá, ella se fue.
1038
00:54:29,180 --> 00:54:31,510
Ella ni siquiera tomó sus cosas y se fue.
1039
00:54:31,630 --> 00:54:32,870
¿Qué hará ella?
1040
00:54:32,870 --> 00:54:34,800
¿Cómo será?
1041
00:54:35,910 --> 00:54:37,140
¿Es posible?
1042
00:54:37,220 --> 00:54:39,390
Tomaré su maleta.
1043
00:54:42,570 --> 00:54:43,730
¿Cómo?
1044
00:54:45,310 --> 00:54:47,160
¿Está decidida? ¿No volverá?
1045
00:54:53,110 --> 00:54:54,860
Bien.
1046
00:54:55,130 --> 00:54:59,610
Fíjate bien para que aquí no quede nada.
1047
00:55:00,640 --> 00:55:03,570
Ömer, ¿quién se fue? ¿Nermin?
1048
00:55:03,720 --> 00:55:04,590
Sí, abuela.
1049
00:55:04,590 --> 00:55:05,810
Bien.
1050
00:55:06,080 --> 00:55:08,730
Ömer, ¿quién es Nermin?
1051
00:56:00,290 --> 00:56:02,040
¿Usaste perfume?
1052
00:56:02,040 --> 00:56:03,050
¿Qué es ese olor?
1053
00:56:03,110 --> 00:56:08,180
No, esto no es perfume, es jabón blanco.
1054
00:56:09,850 --> 00:56:11,910
¿Te refieres a este olor?
1055
00:56:15,870 --> 00:56:17,750
Sí.
1056
00:56:19,790 --> 00:56:21,590
Te queda muy bien.
1057
00:56:21,830 --> 00:56:22,710
Olor agradable.
1058
00:56:22,710 --> 00:56:24,070
Fresco.
1059
00:56:24,070 --> 00:56:25,340
Limpio.
1060
00:56:25,340 --> 00:56:27,400
Como tu nombre.
1061
00:56:31,490 --> 00:56:33,510
Papá.
1062
00:56:42,300 --> 00:56:42,960
¿Estás bien?
1063
00:56:45,450 --> 00:56:47,510
No pude, Ömer.
1064
00:56:51,080 --> 00:56:53,760
Ella resistió durante mucho tiempo.
1065
00:56:56,000 --> 00:56:59,290
Nunca pude quitar estas dos camas.
1066
00:57:01,840 --> 00:57:04,260
La quieres de vuelta, ¿verdad, papá?
1067
00:57:04,630 --> 00:57:07,110
Quiero que ella ya no esté molesta.
1068
00:57:11,590 --> 00:57:14,090
¿Crees que ella volverá?
1069
00:57:14,910 --> 00:57:18,860
Creo que si te viera en este
estado, no lo pensaría ni por un segundo.
1070
00:57:18,860 --> 00:57:20,260
Estoy seguro.
1071
00:57:22,740 --> 00:57:25,040
Si vuelve, que lo vea.
1072
00:57:33,350 --> 00:57:35,210
Papá, espera, espera. Deja que te ayude.
1073
00:57:35,280 --> 00:57:36,570
Está bien, hijo, espera.
1074
00:57:36,570 --> 00:57:38,480
Papá, ¿qué estás haciendo? Te dolerá la espalda, detente.
1075
00:57:38,480 --> 00:57:40,130
Deja, Tahir, deja.
1076
00:57:40,130 --> 00:57:41,170
Deja.
1077
00:57:41,460 --> 00:57:45,670
Dejemos que Çiçek vea esta habitación así.
1078
00:57:46,080 --> 00:57:48,420
Déjala verlo para que pueda entender.
1079
00:57:50,290 --> 00:57:51,340
¿Y dónde está la señora Çiçek?
1080
00:57:51,390 --> 00:57:53,480
¿Quizás puedas ayudar en lugar de hacer preguntas, hermano?
1081
00:57:53,480 --> 00:57:56,060
Hace un momento papá estaba
cargando la mesa de noche, no ayudaste.
1082
00:57:56,060 --> 00:57:57,440
Y ahora también me culpas.
1083
00:57:57,440 --> 00:57:59,270
Allah Allah.
1084
00:58:03,810 --> 00:58:05,190
Ella será feliz.
1085
00:58:07,510 --> 00:58:08,420
Ömer.
1086
00:58:08,530 --> 00:58:09,930
Ha llegado Gamze.
1087
00:58:36,350 --> 00:58:36,950
Bienvenida.
1088
00:58:36,950 --> 00:58:38,050
Gracias.
1089
00:58:38,590 --> 00:58:39,740
Papá está en su habitación.
1090
00:58:39,740 --> 00:58:40,590
Está un poco mejor ahora.
1091
00:58:40,740 --> 00:58:42,080
Estoy muy feliz.
1092
00:58:42,160 --> 00:58:43,750
Vamos a sentarnos ahí.
1093
00:58:51,850 --> 00:58:53,810
El jardín se ha vuelto muy hermoso.
1094
00:58:53,920 --> 00:58:55,670
Al parecer, la señora Çiçek lo está cuidando bien.
1095
00:58:55,740 --> 00:58:57,460
¿Qué me querías decir?
1096
00:58:57,730 --> 00:58:59,190
Estás sugiriendo que no me demore.
1097
00:58:59,240 --> 00:59:00,230
Demora.
1098
00:59:00,680 --> 00:59:01,810
Demora incluso indefinidamente.
1099
00:59:01,810 --> 00:59:03,220
Escucharé.
1100
00:59:03,900 --> 00:59:05,660
Mamá dejó en claro que no quería boda.
1101
00:59:05,760 --> 00:59:06,840
¿Por qué?
1102
00:59:07,930 --> 00:59:08,980
Le dirías que nosotros queremos.
1103
00:59:09,010 --> 00:59:10,920
No, eso no. No nuestra boda.
1104
00:59:10,920 --> 00:59:12,900
Ella no quiere su boda.
1105
00:59:12,900 --> 00:59:14,290
Tiene vergüenza.
1106
00:59:14,360 --> 00:59:18,120
Pero sé que ella también lo quiere y se arrepentirá.
1107
00:59:18,120 --> 00:59:20,020
El señor Rahmi también estaba muy molesto.
1108
00:59:20,020 --> 00:59:21,690
Quizás encuentren una solución común.
1109
00:59:21,690 --> 00:59:23,210
Encontraremos esta solución general.
1110
00:59:23,210 --> 00:59:24,040
No entendí.
1111
00:59:24,040 --> 00:59:25,970
Ya conoces la terquedad de mamá.
1112
00:59:25,970 --> 00:59:28,240
Tiene miedo de que le reprochen.
1113
00:59:28,240 --> 00:59:31,050
Pero por otro lado ella quiere, ya veo.
1114
00:59:31,730 --> 00:59:36,100
También quiero que al menos use un vestido de novia.
1115
00:59:36,340 --> 00:59:38,930
El señor Rahmi también estará muy feliz.
1116
00:59:39,520 --> 00:59:42,290
Cariño, si la mujer no quiere no podemos obligarla.
1117
00:59:42,340 --> 00:59:44,540
Hagamos todo lo posible para que sea.
1118
00:59:45,660 --> 00:59:49,330
Organizaremos una boda para ellos
durante nuestra boda, al mismo tiempo.
1119
00:59:49,720 --> 00:59:50,920
Sorpresa.
1120
00:59:51,270 --> 00:59:52,500
Se me ocurrió esto.
1121
00:59:52,650 --> 00:59:56,430
Por supuesto, si te parece bien.
1122
01:00:08,110 --> 01:00:10,710
Se te ocurrió una buena idea, como siempre.
1123
01:00:11,090 --> 01:00:12,900
¿Doble boda entonces?
1124
01:00:13,710 --> 01:00:15,780
Programé una prueba de vestido de novia, iré allí ahora.
1125
01:00:15,820 --> 01:00:16,340
¿Así?
1126
01:00:16,490 --> 01:00:17,340
Sí.
1127
01:00:17,370 --> 01:00:18,810
Y llevaré a mi mamá conmigo.
1128
01:00:18,880 --> 01:00:21,510
Incluso se lo diré a las otras chicas...
1129
01:00:21,910 --> 01:00:23,180
Vayamos todas juntas.
1130
01:00:23,210 --> 01:00:24,380
¿Juntas?
1131
01:00:24,380 --> 01:00:25,860
Juntas.
1132
01:00:26,220 --> 01:00:28,870
Compartamos también los buenos
momentos, ¿verdad, Ademoğlu?
1133
01:00:29,020 --> 01:00:29,900
Compartamos...
1134
01:00:30,280 --> 01:00:31,040
Ademoğlu.
1135
01:00:33,410 --> 01:00:34,360
Por cierto.
1136
01:00:36,540 --> 01:00:39,770
Parece que papá se enamoró de la señora Çiçek.
1137
01:00:40,100 --> 01:00:43,780
Él también es como tú...
Entendió su valor sólo después de perderla.
1138
01:00:43,910 --> 01:00:45,710
No te perdí.
1139
01:00:46,290 --> 01:00:49,630
Si estás hablando de esas chicas,
entonces sabía que nada saldría bien con ellas.
1140
01:00:49,630 --> 01:00:51,770
Vamos, estabas tan asustada.
1141
01:00:51,850 --> 01:00:52,640
¡Aquí está otro!
1142
01:00:52,910 --> 01:00:55,780
¿Qué has hecho para darme celos?
1143
01:00:56,130 --> 01:00:57,560
También te interponías en mi camino todo el tiempo.
1144
01:00:57,560 --> 01:00:58,620
¡Allah Allah!
1145
01:00:58,620 --> 01:00:59,720
¿Quién vino entonces al jardín de té?
1146
01:00:59,720 --> 01:01:02,480
¿Quién? No me acuerdo.
1147
01:01:02,780 --> 01:01:06,020
Esa última chica que llegó a casa era muy hermosa.
1148
01:01:06,020 --> 01:01:07,080
¿Por qué no querías estar con ella?
1149
01:01:07,080 --> 01:01:08,950
Hermosa, sí.
1150
01:01:09,400 --> 01:01:12,280
Probablemente por eso la llamé Gamze dos veces.
1151
01:01:12,610 --> 01:01:14,780
Resultó muy inconveniente.
1152
01:01:18,280 --> 01:01:19,260
Melek.
1153
01:01:19,370 --> 01:01:20,060
¿Cómo estás?
1154
01:01:20,100 --> 01:01:21,420
¿Todo está bien?
1155
01:01:21,420 --> 01:01:22,490
Bien. Todo está bien.
1156
01:01:22,490 --> 01:01:23,320
¿Y cómo estás?
1157
01:01:23,320 --> 01:01:25,670
También bien, gracias.
1158
01:01:31,810 --> 01:01:33,540
Dirección de Çiçek.
1159
01:01:33,820 --> 01:01:35,320
Vayan a buscarla.
1160
01:01:41,800 --> 01:01:43,010
Ella no llegó muy lejos.
1161
01:01:43,010 --> 01:01:43,920
De acuerdo, vamos.
1162
01:01:43,920 --> 01:01:45,350
Te lo contaré todo en el camino.
1163
01:01:45,350 --> 01:01:48,250
Pero tengo una cita para probarme un vestido de novia.
¿Qué pasará?
1164
01:01:48,250 --> 01:01:49,930
Se trata de la felicidad de mi madre.
1165
01:01:49,930 --> 01:01:51,060
Y mi padre.
1166
01:01:51,060 --> 01:01:53,460
Eres muy buena manipulando, creo en ti.
1167
01:01:53,480 --> 01:01:55,150
Puedes manejarlo. Vamos.
1168
01:01:55,980 --> 01:01:56,360
Espera.
1169
01:01:56,390 --> 01:01:57,100
Vamos, vamos.
1170
01:01:57,160 --> 01:01:59,050
Espera, no te apresures, llevo tacones.
1171
01:01:59,070 --> 01:02:01,220
Me pregunto qué harás en la boda.
1172
01:02:02,080 --> 01:02:02,900
Vamos.
1173
01:02:10,160 --> 01:02:10,920
Çiçek.
1174
01:02:10,920 --> 01:02:12,850
Tu papá siente todo, está muy triste.
1175
01:02:12,850 --> 01:02:14,320
Cálmate, hija.
1176
01:02:14,560 --> 01:02:15,530
Está bien, tía.
1177
01:02:26,610 --> 01:02:27,660
Çiçek.
1178
01:02:27,720 --> 01:02:29,340
Alguien vino y preguntó por ti.
1179
01:02:30,060 --> 01:02:32,890
Probablemente Melek, debería haber traído mis cosas.
1180
01:02:41,870 --> 01:02:46,210
¡Ah, Melek, ah!
¿Es realmente imposible confiar en alguien en esta vida?
1181
01:02:49,050 --> 01:02:51,290
Por cierto, que todo quede en el pasado.
Estábamos muy asustados.
1182
01:02:51,290 --> 01:02:53,070
Gracias.
1183
01:02:54,760 --> 01:02:56,200
Solo yo...
1184
01:02:59,260 --> 01:03:02,110
No puedo hablar con nadie.
1185
01:03:02,110 --> 01:03:03,260
Por favor, váyanse.
1186
01:03:03,400 --> 01:03:04,840
¡Señora Çiçek!
1187
01:03:05,150 --> 01:03:06,680
Por favor escúchanos.
1188
01:03:07,460 --> 01:03:10,300
Sé que tienes toda la razón al estar enojada.
1189
01:03:10,410 --> 01:03:13,370
Si yo fuera tú, destruiría toda la casa y la quemaría.
1190
01:03:13,370 --> 01:03:14,400
Gamze.
1191
01:03:14,620 --> 01:03:17,450
Lo siento Ömer, pero así son las cosas.
1192
01:03:18,950 --> 01:03:21,620
Pero papá Reşat no lo sabía.
1193
01:03:21,700 --> 01:03:23,190
Él no lo sabía.
1194
01:03:26,070 --> 01:03:28,220
¿Qué no sabía él, Gamze?
1195
01:03:28,550 --> 01:03:35,740
La mujer le dijo: “Quiero quedarme
contigo”, mirándolo directamente a los ojos.
1196
01:03:36,610 --> 01:03:38,730
Ella dijo: "No quiero irme".
1197
01:03:40,330 --> 01:03:43,010
¿Y sabes qué hizo Reşat?
1198
01:03:44,560 --> 01:03:46,240
Él no dijo nada.
1199
01:03:47,360 --> 01:03:48,200
No es de eso de lo que estoy hablando.
1200
01:03:48,220 --> 01:03:49,510
¿De qué estás hablando?
1201
01:03:49,840 --> 01:03:51,650
Papá Reşat no sabía que te amaba.
1202
01:03:51,850 --> 01:03:54,840
¿Qué no sabía él? No entiendo de qué estás hablando, Gamze.
1203
01:03:55,050 --> 01:03:56,260
Sra. Çiçek.
1204
01:03:56,530 --> 01:03:58,040
Papá está muy mal.
1205
01:03:58,260 --> 01:04:00,500
Nurhayat lo consolará, no te preocupes.
1206
01:04:00,600 --> 01:04:01,870
La señora Nurhayat se fue.
1207
01:04:02,130 --> 01:04:04,030
Papá le dio la respuesta que necesitaba.
1208
01:04:04,430 --> 01:04:06,650
Dijo: "Amo a Çiçek".
1209
01:04:09,850 --> 01:04:10,900
No lo dirá.
1210
01:04:12,660 --> 01:04:14,310
No pudo decirlo.
1211
01:04:16,140 --> 01:04:17,590
Están mintiendo.
1212
01:04:17,590 --> 01:04:18,850
No, es un pecado.
1213
01:04:18,850 --> 01:04:21,360
Señora Çiçek, papá está ahora en su habitación.
1214
01:04:21,360 --> 01:04:24,330
Él mira las cosas que
quedaron de ti y se sienta muy triste.
1215
01:04:24,340 --> 01:04:26,750
No es por mi culpa, Ömer.
1216
01:04:26,920 --> 01:04:29,110
Samet murió en esa habitación, por eso.
1217
01:04:29,110 --> 01:04:32,060
¡Allah Allah! ¿Por qué deberíamos mentirte?
1218
01:04:32,060 --> 01:04:33,830
Los hombres son así.
1219
01:04:33,830 --> 01:04:35,500
Tardan mucho en darse cuenta.
1220
01:04:35,500 --> 01:04:37,790
Sólo después de perderte se dio
cuenta de lo que había perdido.
1221
01:04:37,790 --> 01:04:40,700
¿Qué ha perdido, Gamze? ¿Qué perdió?
1222
01:04:40,700 --> 01:04:42,540
Si nadie ocupa mi lugar, contratarán una enfermera.
1223
01:04:42,540 --> 01:04:45,730
Eres mucho más que eso, señora Çiçek.
1224
01:04:46,140 --> 01:04:48,580
Para todos nosotros, no sólo para papá.
1225
01:04:49,940 --> 01:04:53,920
Ninguno de ustedes, y tú en primer lugar…
1226
01:04:53,950 --> 01:04:58,740
…Gamze... no me querían. No pudieron quererme.
1227
01:05:00,740 --> 01:05:03,690
Recuerda cómo te sentiste al principio cuando tu
padre se casó, Ömer.
1228
01:05:03,690 --> 01:05:07,430
Tenías toda la razón. No entendí esto.
1229
01:05:07,430 --> 01:05:11,760
Constantemente le decías a tu padre que no me amaba.
1230
01:05:13,010 --> 01:05:15,840
Esperaba que él me amara.
1231
01:05:20,860 --> 01:05:23,350
Pero el tiempo ha demostrado que tienes razón.
1232
01:05:23,530 --> 01:05:25,340
Tu padre no podía amarme.
1233
01:05:26,660 --> 01:05:29,880
No la conocíamos entonces, Sra. Çiçek.
1234
01:05:30,160 --> 01:05:32,300
Papá tampoco te conocía.
1235
01:05:33,040 --> 01:05:34,900
Pero hoy me di cuenta...
1236
01:05:35,820 --> 01:05:38,090
Él te aprecia mucho.
1237
01:05:38,130 --> 01:05:41,010
Estuviste a su lado en sus días más difíciles.
1238
01:05:41,440 --> 01:05:43,610
Y ahora siente que te extraña.
1239
01:05:43,870 --> 01:05:45,060
Te convertiste en su apoyo.
1240
01:05:46,120 --> 01:05:48,860
Muchas gracias por venir.
1241
01:05:49,910 --> 01:05:53,660
Pero no creo que pueda ser
un apoyo suficiente para tu padre, Ömer.
1242
01:05:53,830 --> 01:05:54,900
Sra. Çiçek.
1243
01:05:55,660 --> 01:05:56,700
Sra. Çiçek.
1244
01:05:57,350 --> 01:06:00,820
Escuche, a veces la gente no ve lo
que tiene más cerca, no lo entiende.
1245
01:06:00,970 --> 01:06:03,700
Por ejemplo, Ömer y yo nos divorciábamos.
1246
01:06:04,340 --> 01:06:06,210
Si ese maníaco no me hubiera secuestrado, tal vez
1247
01:06:06,230 --> 01:06:08,420
Ömer ahora estaría planeando casarse con otra persona.
1248
01:06:09,130 --> 01:06:12,440
Pero ahora no pensamos en vivir separados.
1249
01:06:13,720 --> 01:06:15,360
Y no lo pensaremos.
1250
01:06:15,450 --> 01:06:19,100
Porque ahora sabemos que esto es imposible.
1251
01:06:20,660 --> 01:06:22,880
Estoy muy feliz por ustedes.
1252
01:06:23,160 --> 01:06:26,340
Ya no seas tan terca, ¿está bien, Gamze?
1253
01:06:27,860 --> 01:06:29,730
¿No haces lo mismo?
1254
01:06:29,830 --> 01:06:32,250
¿No estás siendo terca ahora?
1255
01:06:32,430 --> 01:06:34,090
Papá juntó las camas.
1256
01:06:34,130 --> 01:06:36,870
Él dice: "Dejen que venga la señora
Çiçek y nada volverá a ser lo mismo".
1257
01:06:37,370 --> 01:06:40,290
Señora Çiçek, hacía mucho tiempo que no veía a papá así.
1258
01:06:40,810 --> 01:06:44,390
Sí, la muerte del tío Samet lo conmocionó.
1259
01:06:44,670 --> 01:06:49,290
Pero si estuvieras cerca, él no estaría en este estado.
1260
01:06:52,680 --> 01:06:54,220
No volveré, Ömer.
1261
01:06:54,950 --> 01:06:56,750
Ya no podré entrar a esa casa.
1262
01:06:56,840 --> 01:07:00,990
Esta casa ahora significa algo
completamente diferente para mí.
1263
01:07:03,140 --> 01:07:09,420
Este es el lugar donde me engañaron...
Y lo más importante, donde me engañé a mí misma.
1264
01:07:10,150 --> 01:07:12,030
Y les deseo felicidad.
1265
01:07:26,590 --> 01:07:29,090
Al menos lo intentamos.
1266
01:07:29,210 --> 01:07:30,440
Al parecer estaba muy ofendida.
1267
01:07:30,440 --> 01:07:32,620
De lo contrario, ella lo habría
perdonado y no habría continuado.
1268
01:07:32,620 --> 01:07:34,100
Ella ama mucho a papá.
1269
01:07:35,290 --> 01:07:36,490
Tú...
1270
01:07:37,250 --> 01:07:39,650
Di esas palabras de nuevo.
1271
01:07:39,830 --> 01:07:45,600
Bueno... Que no puedes vivir sin mí, no puedes respirar.
1272
01:07:45,740 --> 01:07:48,790
Cuanto me amas, que enamorada...
1273
01:07:48,950 --> 01:07:49,820
Que por mí estás dispuesto a morir.
1274
01:07:49,840 --> 01:07:53,020
Espera, cancelaré la prueba de mi
vestido de novia y luego te lo explicaré.
1275
01:07:53,030 --> 01:07:53,710
No, no canceles.
1276
01:07:53,730 --> 01:07:54,870
Vamos, te llevaré ahora.
1277
01:07:54,960 --> 01:07:56,190
Vaya, vaya.
1278
01:07:56,470 --> 01:07:59,180
¡Espera, más despacio! Llevo tacones, ¡no corras!
1279
01:08:00,240 --> 01:08:01,390
Vinimos.
1280
01:08:01,390 --> 01:08:03,810
-Trabajo fácil.
-Coman lokma.
1281
01:08:04,340 --> 01:08:05,370
Emine.
1282
01:08:05,570 --> 01:08:07,250
¿Cómo está tu padre?
1283
01:08:07,270 --> 01:08:09,130
¿Está herido?
1284
01:08:09,470 --> 01:08:10,530
Estaba bien por la mañana.
1285
01:08:10,750 --> 01:08:12,580
Ahora voy de nuevo.
1286
01:08:12,640 --> 01:08:14,100
Bien.
1287
01:08:14,330 --> 01:08:17,240
Iré a ver a mi papá para darle el pésame, vayamos juntas.
1288
01:08:17,240 --> 01:08:20,590
Tía, ¿no fuiste al funeral esta mañana?
1289
01:08:20,590 --> 01:08:22,590
¡Allah Allah, Eda querida!
1290
01:08:23,100 --> 01:08:24,170
Estoy preocupada.
1291
01:08:24,270 --> 01:08:26,570
Papá estaba muy molesto, pobrecito. Es por eso.
1292
01:08:26,620 --> 01:08:28,470
Así es, tienes razón.
1293
01:08:31,480 --> 01:08:32,570
¿Qué pasa, Gamze?
1294
01:08:32,660 --> 01:08:34,300
Todo está bien.
1295
01:08:34,680 --> 01:08:35,870
¡Nos vamos a casar!
1296
01:08:37,430 --> 01:08:40,780
¡Eso es! ¡Sí!
1297
01:08:40,780 --> 01:08:42,260
¿Con Ömer, supongo?
1298
01:08:42,260 --> 01:08:44,350
¡Debe ser Şükran!
1299
01:08:44,350 --> 01:08:46,010
Están todos invitados a mi boda.
1300
01:08:46,010 --> 01:08:46,880
Entonces...
1301
01:08:46,880 --> 01:08:48,560
Por supuesto.
1302
01:08:48,560 --> 01:08:51,230
Pero primero deben venir
conmigo a la prueba de vestido de novia.
1303
01:08:51,230 --> 01:08:53,070
Me iré de inmediato.
1304
01:08:53,070 --> 01:08:54,240
Correré y correré.
1305
01:08:54,240 --> 01:08:58,290
Esta será la primera vez que vea a
mi hermana con un vestido de novia.
1306
01:08:58,440 --> 01:09:00,070
Yo sola no, Nuran.
1307
01:09:00,070 --> 01:09:01,450
Mamá también.
1308
01:09:01,860 --> 01:09:02,330
¿Qué?
1309
01:09:02,420 --> 01:09:05,500
Pero lo haremos sin decírselo, para que ella no entienda.
1310
01:09:05,580 --> 01:09:08,130
Tú y mi tío juntos han avergonzado tanto a la mujer que
1311
01:09:08,150 --> 01:09:10,710
a ella le da vergüenza incluso organizar una boda, Nuran.
1312
01:09:10,710 --> 01:09:12,340
Entonces me ayudarás.
1313
01:09:12,340 --> 01:09:15,760
En este día haremos todo lo
que esté a nuestro alcance para hacerla feliz.
1314
01:09:15,760 --> 01:09:18,800
Regalémosle el día más maravilloso de su vida.
1315
01:09:18,800 --> 01:09:23,430
No, si ella no quiere usar un
vestido de novia, ¿por qué la obligamos?
1316
01:09:23,480 --> 01:09:25,920
Nuran, ¿sigues ahí?
1317
01:09:26,290 --> 01:09:28,840
Nuran, déjala usar un vestido de novia.
1318
01:09:28,970 --> 01:09:30,670
De lo contrario te arrepentirás más tarde.
1319
01:09:30,670 --> 01:09:32,330
Yo también lo creo, Nuran.
1320
01:09:32,330 --> 01:09:37,620
Una persona no debe
avergonzarse de sus deseos, de sus sueños.
1321
01:09:37,940 --> 01:09:40,530
Y si tiene miedo, debe superar el miedo.
1322
01:09:41,220 --> 01:09:42,790
¿Qué más debería hacer, Nisa?
1323
01:09:42,850 --> 01:09:48,850
Cuando una persona encuentra a
alguien a quien ama de verdad, debe celebrarlo.
1324
01:09:50,570 --> 01:09:53,020
Porque esto no siempre sucede.
1325
01:09:53,760 --> 01:09:55,210
Y si sucede, no será por mucho tiempo.
1326
01:09:55,400 --> 01:09:56,150
Eso.
1327
01:09:56,340 --> 01:09:57,680
Bien.
1328
01:09:57,750 --> 01:10:00,550
Por ejemplo, no te dimos una noche de henna, ni…
1329
01:10:00,580 --> 01:10:03,390
…un hammam, ni una boda... No organizamos nada.
1330
01:10:03,570 --> 01:10:06,490
Bravo a quien se le ocurrió esto.
1331
01:10:06,490 --> 01:10:07,650
¡Muy buena idea!
1332
01:10:07,650 --> 01:10:09,920
Por supuesto, a Ömer se le ocurrió esto.
1333
01:10:09,920 --> 01:10:11,870
Allah Allah. ¿Y por qué es esto?
1334
01:10:11,870 --> 01:10:13,120
Escucha, Gamze.
1335
01:10:13,120 --> 01:10:14,210
Así es como funciona.
1336
01:10:14,210 --> 01:10:16,890
Entre todos nosotros, Ömer es el más romántico. ¡Ömer!
1337
01:10:16,890 --> 01:10:17,900
No, cariño, no fue así.
1338
01:10:17,900 --> 01:10:19,120
Lo pensamos al mismo tiempo.
1339
01:10:19,120 --> 01:10:19,950
Sí.
1340
01:10:19,950 --> 01:10:21,550
Está bien, está bien, se te ocurrió a ti, a ti.
1341
01:10:21,550 --> 01:10:23,240
Ven aquí, ven.
1342
01:10:23,240 --> 01:10:24,650
Felicidades.
1343
01:10:24,650 --> 01:10:27,810
No creí ni por un momento que romperían. Nunca.
1344
01:10:27,810 --> 01:10:29,980
Tampoco vi esta posibilidad.
1345
01:10:29,980 --> 01:10:30,760
Yo aún más.
1346
01:10:30,760 --> 01:10:34,060
Luego nos vemos en media hora en la
tienda de vestidos de novia del centro.
1347
01:10:34,080 --> 01:10:36,710
Pero no lleguen tarde, no
convenceré a mi madre sin ti, tómenlo en cuenta.
1348
01:10:36,710 --> 01:10:38,150
Está bien, cariño, no te preocupes.
1349
01:10:38,150 --> 01:10:38,690
Vamos.
1350
01:10:38,690 --> 01:10:40,520
¿Qué tienda de vestidos de novia hay en el centro?
1351
01:10:40,520 --> 01:10:41,600
"Qué femenino".
1352
01:10:41,600 --> 01:10:43,460
Muy buena tienda.
1353
01:10:43,460 --> 01:10:44,420
Está bien, nos vemos.
1354
01:10:44,420 --> 01:10:45,610
Vamos, vamos.
1355
01:10:45,810 --> 01:10:48,820
No compraremos un vestido de novia
para nuestra madre en París, Şükran.
1356
01:10:48,820 --> 01:10:52,800
Hija, llama a papá, déjalo
venir ahora mismo y cuidar el café.
1357
01:10:52,800 --> 01:10:54,340
Nosotras lo cuidamos, mamá.
1358
01:10:54,340 --> 01:10:56,070
No, todavía son pequeñas.
1359
01:10:56,070 --> 01:10:57,700
No funcionará, Eda.
1360
01:10:57,700 --> 01:10:59,690
Ya no somos niñas.
1361
01:10:59,690 --> 01:11:01,410
No pueden.
1362
01:11:04,550 --> 01:11:06,760
Si tan solo no bailaran Horon.
1363
01:11:06,940 --> 01:11:08,080
Nuran.
1364
01:11:08,080 --> 01:11:10,370
Definitivamente estarán bailando.
1365
01:11:10,370 --> 01:11:15,920
Después de todo, papá Rahmi
proviene de la costa del Mar Negro.
1366
01:11:16,510 --> 01:11:18,200
¿Papá Rahmi?
1367
01:11:18,470 --> 01:11:20,440
Debe haber salido de tu lengua.
1368
01:11:24,050 --> 01:11:25,780
Amigas.
1369
01:11:25,780 --> 01:11:26,760
Lo siento.
1370
01:11:26,760 --> 01:11:29,490
Coman lokma.
1371
01:11:30,410 --> 01:11:32,010
Tengo una herida aquí.
1372
01:11:35,030 --> 01:11:38,480
Actuaste como un rey, hermano Bülent, de verdad.
1373
01:11:38,480 --> 01:11:42,340
No estás bromeando, ¿renunciaste
a tu jardín para que Ömer pudiera celebrar la boda?
1374
01:11:42,340 --> 01:11:43,760
Sí, así de simple lo tomó y lo regaló.
1375
01:11:43,760 --> 01:11:45,550
Gracias, hermano.
1376
01:11:45,700 --> 01:11:48,090
Papá, vuelve en ti ya, no hagas esto.
1377
01:11:48,100 --> 01:11:49,470
Por el amor de Allah, me siento muy triste.
1378
01:11:49,520 --> 01:11:52,350
Lo más importante es la conexión.
1379
01:11:52,600 --> 01:11:53,610
¿No es así, hermano Bülent?
1380
01:11:53,610 --> 01:11:56,070
No importa cómo suceda.
1381
01:11:56,070 --> 01:11:56,840
¿No es así, hermano?
1382
01:11:56,840 --> 01:11:58,280
Creo que es importante.
1383
01:11:59,490 --> 01:12:01,860
Tuve esos sueños, yerno.
1384
01:12:02,020 --> 01:12:04,290
Incluso quería preparar el auto de la novia.
1385
01:12:04,290 --> 01:12:06,010
Había tantos planes.
1386
01:12:06,010 --> 01:12:08,580
Quería extender la alfombra roja.
1387
01:12:08,950 --> 01:12:11,550
Quería ver a mi margarita en blanco.
1388
01:12:11,550 --> 01:12:13,230
Estoy muy triste, papá.
1389
01:12:13,230 --> 01:12:14,120
No te obsesiones tanto con eso.
1390
01:12:14,120 --> 01:12:16,780
Yo digo que lo más importante es el encuentro.
1391
01:12:19,890 --> 01:12:20,930
¿Todos aquí?
1392
01:12:21,040 --> 01:12:21,870
-Ömer, bienvenido.
-¿Cómo estás?
1393
01:12:21,880 --> 01:12:23,100
Estoy bien, gracias. ¿Cómo estás?
1394
01:12:23,160 --> 01:12:24,420
Estoy bien hermano, gracias.
1395
01:12:24,440 --> 01:12:25,170
Que Allah dé bondad.
1396
01:12:25,170 --> 01:12:26,320
Hermano, bienvenido.
1397
01:12:26,630 --> 01:12:29,350
Como puedes ver, nuestro
estado de ánimo no está en el lugar correcto.
1398
01:12:30,340 --> 01:12:32,600
¿Quién sabe qué boda tuviste?
1399
01:12:32,760 --> 01:12:35,090
Debes haber bailado bien.
1400
01:12:35,090 --> 01:12:37,130
Yo también quería esto.
1401
01:12:37,350 --> 01:12:40,050
¿Cuántas veces en la vida una persona se casa por amor?
1402
01:12:40,150 --> 01:12:41,780
Este es mi primer matrimonio.
1403
01:12:41,780 --> 01:12:44,500
Todo el resto antes de esto fue por cálculo.
1404
01:12:45,330 --> 01:12:46,860
Me estás poniendo triste, papá.
1405
01:12:47,170 --> 01:12:48,660
Hermano Rahmi.
1406
01:12:50,400 --> 01:12:53,490
Si puedes mantenerlo en secreto, te diré algo.
1407
01:12:53,490 --> 01:12:54,420
Y dime.
1408
01:12:54,420 --> 01:12:55,370
Cállate.
1409
01:12:55,370 --> 01:12:57,570
Habla, yerno, guardaré tu secreto.
1410
01:12:57,570 --> 01:12:59,710
Tu boda se llevará a cabo, hermano Rahmi.
1411
01:12:59,960 --> 01:13:02,420
Incluso junto con la nuestra.
1412
01:13:02,640 --> 01:13:05,740
Tengamos una boda real.
1413
01:13:05,740 --> 01:13:06,260
¿Qué dices?
1414
01:13:06,260 --> 01:13:07,120
¿Estás de acuerdo?
1415
01:13:07,250 --> 01:13:08,610
¿Hablas en serio?
1416
01:13:08,980 --> 01:13:10,040
Boda doble.
1417
01:13:10,230 --> 01:13:11,060
Sincronizado.
1418
01:13:11,060 --> 01:13:11,700
Sí.
1419
01:13:11,840 --> 01:13:13,820
Pero mamá Fatma no sabrá nada.
1420
01:13:13,900 --> 01:13:14,930
Ella no lo sabrá.
1421
01:13:15,050 --> 01:13:17,140
Nosotros haremos el resto.
1422
01:13:17,140 --> 01:13:18,400
No te preocupes.
1423
01:13:18,490 --> 01:13:22,880
¿Estás seguro de que quieres
compartir tu mejor día con nosotros?
1424
01:13:22,960 --> 01:13:25,580
Nuestra felicidad se duplicará, hermano Rahmi.
1425
01:13:25,580 --> 01:13:26,200
¿Es malo?
1426
01:13:26,200 --> 01:13:27,590
Sr. Rahmi ¿aumentará?
1427
01:13:29,990 --> 01:13:31,320
Papá, para, para.
1428
01:13:31,330 --> 01:13:32,240
Él simplemente está celoso.
1429
01:13:32,240 --> 01:13:33,580
Celoso.
1430
01:13:33,780 --> 01:13:36,570
Estoy muy feliz, Ömer. Lo juro.
1431
01:13:37,020 --> 01:13:40,460
Papá, sonríe, sonríe. Tendrás una boda.
1432
01:13:40,730 --> 01:13:43,040
No me enfades. Sonríe, por el amor de Allah.
1433
01:13:43,560 --> 01:13:44,730
Y también está esto.
1434
01:13:44,730 --> 01:13:46,070
¿De quién seré testigo?
1435
01:13:46,070 --> 01:13:47,750
¿El testigo de Ömer?
1436
01:13:47,750 --> 01:13:49,830
¿O de papá Rahmi?
1437
01:13:50,410 --> 01:13:51,530
No.
1438
01:13:51,800 --> 01:13:53,900
Soy testigo de mi suegra.
1439
01:13:54,020 --> 01:13:54,880
De nadie más.
1440
01:13:54,880 --> 01:13:56,320
Tema cerrado.
1441
01:13:58,210 --> 01:14:01,270
Durante estos días se han convertido en hijos para mí.
1442
01:14:01,270 --> 01:14:02,580
Gracias, chicos.
1443
01:14:02,580 --> 01:14:05,190
Gracias, papá. Gracias, papá.
1444
01:14:06,210 --> 01:14:08,190
Sonríe. Está bien.
1445
01:14:08,260 --> 01:14:09,940
Tendrás una boda.
1446
01:14:16,980 --> 01:14:19,750
Hermano Bülent, gracias de nuevo.
1447
01:14:19,890 --> 01:14:22,020
No hay problema, solo pide.
1448
01:14:32,360 --> 01:14:33,780
Mira lo que te gusta.
1449
01:14:33,800 --> 01:14:36,970
Te enviaré una vendedora, ella te lo mostrará.
1450
01:14:36,970 --> 01:14:38,940
-Está bien, gracias.
-Trabajo fácil. - Gracias.
1451
01:14:40,060 --> 01:14:43,030
Debe de haber cambiado el dueño.
1452
01:14:43,250 --> 01:14:46,480
Que cosas bonitas hay aquí.
1453
01:14:46,720 --> 01:14:47,720
Míralo.
1454
01:14:47,720 --> 01:14:51,120
Muy hermoso.
1455
01:14:51,190 --> 01:14:51,740
Şükran.
1456
01:14:51,740 --> 01:14:53,640
Gamze, ¿cómo elegirás?
1457
01:14:53,640 --> 01:14:54,770
Son todos muy hermosos.
1458
01:14:54,770 --> 01:14:55,930
No lo sé.
1459
01:14:55,930 --> 01:14:58,010
Pero lo más sencillo.
1460
01:14:58,010 --> 01:15:00,450
Yo también quiero uno corto.
1461
01:15:01,690 --> 01:15:04,030
¿Cómo corto?
1462
01:15:04,030 --> 01:15:05,720
¿Minifalda?
1463
01:15:05,720 --> 01:15:08,210
Sí, eso quiero.
1464
01:15:11,480 --> 01:15:13,020
Bueno.
1465
01:15:13,020 --> 01:15:15,300
Una idea inusual.
1466
01:15:15,510 --> 01:15:17,010
Ömer, ¿qué dice sobre esto?
1467
01:15:17,050 --> 01:15:17,900
Él es feliz.
1468
01:15:19,060 --> 01:15:20,740
¿Cómo puede uno estar insatisfecho?
1469
01:15:20,810 --> 01:15:22,170
Por supuesto que lo será.
1470
01:15:22,850 --> 01:15:24,510
Serás su novia.
1471
01:15:24,570 --> 01:15:26,270
Vístete toda de blanco y brillarás.
1472
01:15:26,350 --> 01:15:27,560
Literalmente.
1473
01:15:27,730 --> 01:15:29,920
¿Cómo puede uno estar insatisfecho?
1474
01:15:32,320 --> 01:15:36,980
¿Cómo se probará esto tu madre, Gamze?
1475
01:15:37,510 --> 01:15:39,000
No lo sé.
1476
01:15:39,000 --> 01:15:42,010
Espero que Nuran tenga algunas ideas.
1477
01:15:44,680 --> 01:15:45,810
Nos lo probaremos.
1478
01:15:45,810 --> 01:15:48,830
Es decir, si lo permiten.
1479
01:15:48,830 --> 01:15:50,280
Si no pasa nada.
1480
01:15:50,280 --> 01:15:52,890
No sucederá, pero no entiendo qué vamos a hacer.
1481
01:15:52,890 --> 01:15:54,250
Hagámoslo.
1482
01:15:54,250 --> 01:15:57,490
Parece que nos gusta mucho, empecemos a probárnoslo.
1483
01:15:57,490 --> 01:15:59,040
Insistiremos en que ella también se lo pruebe.
1484
01:15:59,040 --> 01:16:01,490
Y se verá obligada a probárselo.
1485
01:16:01,490 --> 01:16:03,720
Ya me lo imaginaba.
1486
01:16:03,720 --> 01:16:07,660
Si podemos actuarlo, funcionará.
1487
01:16:07,660 --> 01:16:09,050
Gran idea, Nisa.
1488
01:16:09,050 --> 01:16:10,420
Bien hecho.
1489
01:16:10,420 --> 01:16:12,120
También la alabarás.
1490
01:16:12,120 --> 01:16:13,680
Cómo le queda a su delgada cintura.
1491
01:16:13,700 --> 01:16:15,240
Por supuesto, por supuesto.
1492
01:16:15,660 --> 01:16:19,980
También tendré cintura pequeña,
pero no podré usar el vestido que quiero.
1493
01:16:19,980 --> 01:16:22,070
Cuando te casaste, ¿no usaste vestido?
1494
01:16:22,070 --> 01:16:23,690
Me lo puse.
1495
01:16:23,690 --> 01:16:26,370
Pero como dije, no es lo que quería.
1496
01:16:26,370 --> 01:16:30,130
Tahir encontró un vestido viejo en alguna parte y lo trajo.
1497
01:16:30,130 --> 01:16:32,860
Dijo que no nos demoremos, que suceda como suceda.
1498
01:16:33,250 --> 01:16:36,580
Por supuesto, al principio me sentí ofendida.
1499
01:16:36,600 --> 01:16:39,290
Pero luego todo se fue.
1500
01:16:39,320 --> 01:16:40,850
A nosotros también nos pasa lo mismo, Şükran.
1501
01:16:40,850 --> 01:16:44,000
Como nadie lo aprobó, fuimos a
la oficina de registro y firmamos.
1502
01:16:44,000 --> 01:16:45,270
Así fue.
1503
01:16:45,270 --> 01:16:46,980
Llevaba pantalones y chaqueta.
1504
01:16:46,980 --> 01:16:48,320
Al menos había una chaqueta.
1505
01:16:48,790 --> 01:16:50,400
Pero éramos felices.
1506
01:16:50,540 --> 01:16:51,980
Estábamos enamorados.
1507
01:16:52,050 --> 01:16:54,370
Es como una pérdida temporal de la visión.
1508
01:16:54,400 --> 01:16:55,900
¡Qué tiempos eran aquellos!
1509
01:16:55,900 --> 01:17:01,880
Nisa, ¿estabas enamorada, no hubo boda ni vestido?
1510
01:17:01,880 --> 01:17:04,000
No teníamos dinero, ¿dónde podíamos conseguirlo?
1511
01:17:04,000 --> 01:17:06,210
Sí, inmediatamente quedé embarazada.
1512
01:17:07,090 --> 01:17:09,640
Quedé embarazada de nuevo.
1513
01:17:09,640 --> 01:17:11,380
Tú sabes el resto.
1514
01:17:12,100 --> 01:17:12,850
Eso es.
1515
01:17:13,050 --> 01:17:14,340
¿Y tú, Gamze?
1516
01:17:14,340 --> 01:17:16,470
¿No usaste un vestido por primera vez?
1517
01:17:16,470 --> 01:17:17,970
¿Si puedo preguntarte sobre esto?
1518
01:17:17,970 --> 01:17:20,030
Me lo puse.
1519
01:17:20,030 --> 01:17:22,260
Pero me sentí incómoda con eso.
1520
01:17:22,260 --> 01:17:24,580
Fue grande para mí.
1521
01:17:24,830 --> 01:17:25,930
Pero luego lo entendí.
1522
01:17:25,930 --> 01:17:28,390
No necesitaba el vestido.
1523
01:17:28,390 --> 01:17:29,980
Y el matrimonio.
1524
01:17:30,110 --> 01:17:31,860
No estaba lista.
1525
01:17:31,860 --> 01:17:33,690
Fue para escapar de mi padre.
1526
01:17:33,690 --> 01:17:35,360
Yo era pequeña.
1527
01:17:35,650 --> 01:17:37,420
A pesar de mi padre.
1528
01:17:37,860 --> 01:17:38,690
En fin.
1529
01:17:39,400 --> 01:17:41,070
¿Entonces esta es tu primera boda?
1530
01:17:41,100 --> 01:17:43,040
Exactamente.
1531
01:17:43,250 --> 01:17:44,580
Bien hecho Ömer.
1532
01:17:44,690 --> 01:17:48,900
Hizo todo lo que pudo. Lo pensó y no renunció.
1533
01:17:48,910 --> 01:17:50,940
Y ahora está celebrando su boda. ¿Lo ves?
1534
01:17:51,020 --> 01:17:54,610
No puedo mirar las fotos de nuestra boda, ¿sabes?
1535
01:17:54,610 --> 01:17:56,480
Tenemos mucha mala suerte.
1536
01:17:56,480 --> 01:17:58,530
No sonreímos en absoluto.
1537
01:17:58,530 --> 01:18:00,480
Nuestras caras están muy alteradas.
1538
01:18:00,480 --> 01:18:03,420
Şükran, lo recuerdo.
1539
01:18:03,420 --> 01:18:06,820
Resultó que el hombre estaba enamorado de otra persona.
1540
01:18:06,820 --> 01:18:08,190
Está bien, todos callados.
1541
01:18:08,190 --> 01:18:10,710
Olvídalo, esos días ya se acabaron.
1542
01:18:10,710 --> 01:18:12,300
Mira este.
1543
01:18:12,300 --> 01:18:13,290
Ay, Allah.
1544
01:18:13,290 --> 01:18:14,930
Şükran.
1545
01:18:16,160 --> 01:18:18,010
Realmente me gusta este.
1546
01:18:18,030 --> 01:18:19,930
Pero aquí necesitas una cintura delgada.
1547
01:18:19,960 --> 01:18:22,520
Esto te convendrá.
1548
01:18:22,660 --> 01:18:24,960
-No lo sé.
-Muy hermoso.
1549
01:18:25,030 --> 01:18:26,030
¿Cuál te gustó?
1550
01:18:26,030 --> 01:18:27,460
Te ayudaré.
1551
01:18:27,460 --> 01:18:29,310
Lo estábamos mirando.
1552
01:18:29,310 --> 01:18:30,920
Todo, todo.
1553
01:18:32,990 --> 01:18:35,820
Me gusta este.
1554
01:19:13,370 --> 01:19:14,120
¿Qué pasó, Tahir?
1555
01:19:14,120 --> 01:19:15,110
¿Qué ha pasado?
1556
01:19:15,320 --> 01:19:16,620
¿Has estado llorando?
1557
01:19:16,620 --> 01:19:17,960
¿De dónde lo sacaste? ¿Por qué debería llorar?
1558
01:19:18,010 --> 01:19:19,230
Nilüfer no está en casa.
1559
01:19:19,230 --> 01:19:19,910
Ella está en el café.
1560
01:19:19,910 --> 01:19:22,250
Aún no he llegado, el turno aún no ha terminado.
1561
01:19:23,820 --> 01:19:25,560
Vine a ti.
1562
01:19:25,800 --> 01:19:27,150
¿A mí?
1563
01:19:27,910 --> 01:19:29,180
¿Hablamos un poco?
1564
01:19:30,200 --> 01:19:31,210
Bien.
1565
01:19:31,290 --> 01:19:32,540
Entra.
1566
01:19:54,570 --> 01:19:56,840
Şükran me lo dijo.
1567
01:19:57,000 --> 01:19:58,080
Te marchas.
1568
01:19:59,010 --> 01:20:00,080
Esto es cierto.
1569
01:20:01,300 --> 01:20:02,240
Me voy.
1570
01:20:06,030 --> 01:20:06,890
¿Qué es esto?
1571
01:20:07,030 --> 01:20:08,820
Algo que no me llevaré.
1572
01:20:09,250 --> 01:20:10,800
Zapatos y todo eso.
1573
01:20:11,730 --> 01:20:13,990
No podré usarlos allí.
1574
01:20:14,470 --> 01:20:15,610
¿Dónde vas?
1575
01:20:16,820 --> 01:20:19,130
Pensé en respirar el aire del mar.
1576
01:20:20,270 --> 01:20:21,870
Reservé un lugar en Çanakkale.
1577
01:20:22,410 --> 01:20:24,040
Un poco en la montaña.
1578
01:20:24,420 --> 01:20:25,850
Pero nada, es hermoso.
1579
01:20:25,850 --> 01:20:28,400
Hay un jardín y olivos.
1580
01:20:29,340 --> 01:20:31,130
Y también me compraré un perro.
1581
01:20:31,220 --> 01:20:32,570
Será grandioso.
1582
01:20:32,950 --> 01:20:34,510
Vicdan, ¿de dónde sale eso ahora?
1583
01:20:35,800 --> 01:20:38,020
Todo empezó a volver a la normalidad.
1584
01:20:38,020 --> 01:20:39,810
¿Qué es normal, Tahir?
1585
01:20:41,470 --> 01:20:43,920
Estás hablando contigo mismo.
1586
01:20:44,360 --> 01:20:45,430
Por supuesto.
1587
01:20:46,190 --> 01:20:47,320
Tu esposa te ha perdonado.
1588
01:20:47,420 --> 01:20:49,240
Tus hijas son cercanas.
1589
01:20:49,360 --> 01:20:50,990
Hiciste las paces con tu familia.
1590
01:20:51,060 --> 01:20:53,420
Y ganas dinero. Maşallah.
1591
01:20:53,750 --> 01:20:54,810
¿Qué más se necesita?
1592
01:20:54,950 --> 01:20:56,420
Tú también has recorrido un largo camino.
1593
01:20:56,470 --> 01:20:57,870
Encontré el camino correcto.
1594
01:20:58,000 --> 01:20:59,890
Si eso es lo que estabas insinuando.
1595
01:21:00,270 --> 01:21:03,240
Sí, es bueno que me lo hayas recordado, Tahir.
1596
01:21:03,710 --> 01:21:06,610
No, no estoy hablando de eso, Vicdan.
1597
01:21:07,050 --> 01:21:08,510
Mira, tú.
1598
01:21:09,620 --> 01:21:12,790
Nos has hecho bien.
1599
01:21:14,210 --> 01:21:18,170
No sé cómo pasó esto.
1600
01:21:19,250 --> 01:21:20,920
Pero me enseñaste algo.
1601
01:21:20,980 --> 01:21:23,250
¿Cuánto amas a tu esposa?
1602
01:21:24,970 --> 01:21:28,160
Que en la vida no sólo hay rayas blancas y negras.
1603
01:21:30,020 --> 01:21:32,000
También hay grises.
1604
01:21:33,070 --> 01:21:34,930
Especialmente para ti.
1605
01:21:36,630 --> 01:21:38,580
El que parece negro.
1606
01:21:43,140 --> 01:21:44,240
Vicdan, tú...
1607
01:21:44,870 --> 01:21:46,620
Mereces ser amada.
1608
01:21:47,110 --> 01:21:49,000
Y mucho.
1609
01:21:51,120 --> 01:21:52,960
Gracias Tahir.
1610
01:21:53,260 --> 01:21:54,960
Por supuesto que soy digna.
1611
01:21:54,990 --> 01:21:56,520
¿Tenías alguna duda?
1612
01:21:56,670 --> 01:21:58,950
No, no tenía dudas.
1613
01:21:59,170 --> 01:22:00,570
Pero lo hiciste.
1614
01:22:01,230 --> 01:22:02,850
Por favor.
1615
01:22:03,510 --> 01:22:05,650
No pierdas la esperanza.
1616
01:22:05,720 --> 01:22:08,070
Eres muy fuerte...
1617
01:22:08,200 --> 01:22:09,520
Muy especial...
1618
01:22:09,990 --> 01:22:11,090
Muy…
1619
01:22:11,820 --> 01:22:13,520
Una mujer increíble.
1620
01:22:13,950 --> 01:22:16,170
Tienes un corazón de acero.
1621
01:22:18,460 --> 01:22:20,530
Y criaste bien a nuestra hija.
1622
01:22:24,040 --> 01:22:25,940
Eyvallah Sr. Tahir.
1623
01:22:28,330 --> 01:22:30,840
Tengo mucho que hacer, como puedes ver.
1624
01:22:30,930 --> 01:22:33,510
-Mudarse no es tarea fácil, lo sabes.
-Vicdan.
1625
01:22:36,060 --> 01:22:38,060
Creo en lo que digo.
1626
01:22:43,030 --> 01:22:44,310
Bueno, Tahir.
1627
01:22:45,200 --> 01:22:46,480
Gracias.
1628
01:22:46,570 --> 01:22:47,510
Gracias.
1629
01:22:47,560 --> 01:22:49,380
Que Allah esté complacido.
1630
01:22:50,260 --> 01:22:51,510
¿Qué más decir?
1631
01:22:51,600 --> 01:22:52,410
¿Qué decir?
1632
01:22:54,000 --> 01:22:55,780
¿Te vas ahora mismo?
1633
01:22:56,210 --> 01:22:58,880
Esperarías a la boda de Ömer y Gamze.
1634
01:22:58,880 --> 01:23:01,900
Estaremos toda la familia.
1635
01:23:01,940 --> 01:23:03,810
Pasaríamos nuestro último día juntos.
1636
01:23:03,850 --> 01:23:04,590
No.
1637
01:23:04,890 --> 01:23:06,060
Me voy.
1638
01:23:06,150 --> 01:23:08,740
Nuevas aventuras me esperan.
1639
01:23:11,610 --> 01:23:13,880
¿No extrañarás a Nilüfer?
1640
01:23:14,700 --> 01:23:16,400
Nunca se separaron.
1641
01:23:16,400 --> 01:23:18,280
¿Cómo será?
1642
01:23:18,280 --> 01:23:20,370
Ahora tiene a su padre cerca.
1643
01:23:21,880 --> 01:23:24,570
No me preocuparé.
1644
01:23:31,570 --> 01:23:34,310
Pero siempre tendré una petición para ti, Tahir.
1645
01:23:36,240 --> 01:23:38,920
Ama a Nilüfer como se merece, ¿está bien?
1646
01:23:40,130 --> 01:23:43,840
En este sentido, como sabemos, tienes problemas.
1647
01:23:55,220 --> 01:23:58,100
No importa lo que diga, no puedo persuadirte.
1648
01:24:01,660 --> 01:24:03,740
Cuídate.
1649
01:24:04,390 --> 01:24:06,380
Y no molestes a Şükran bajo ninguna circunstancia.
1650
01:24:07,520 --> 01:24:08,960
Cuídate tú también.
1651
01:24:35,710 --> 01:24:38,380
Nisa, mira, ésta es aún más bonita.
1652
01:24:38,530 --> 01:24:40,970
Mira lo que hay aquí.
1653
01:24:42,050 --> 01:24:45,410
¿Por qué me arrastras, Nuran? ¿Qué hacemos?
1654
01:24:45,510 --> 01:24:48,550
¡Tenemos mucho que hacer!
1655
01:24:48,600 --> 01:24:50,340
¿Qué estás haciendo aquí?
1656
01:24:50,340 --> 01:24:51,710
¿Qué es esto?
1657
01:24:52,470 --> 01:24:53,950
Mira sus cabezas.
1658
01:24:53,950 --> 01:24:58,190
Te queda muy bien, estás preciosa.
1659
01:25:02,970 --> 01:25:05,110
Espera, espera.
1660
01:25:05,430 --> 01:25:06,490
¡Gamze!
1661
01:25:07,560 --> 01:25:08,720
Mamá.
1662
01:25:09,760 --> 01:25:11,800
Muy hermoso.
1663
01:25:13,040 --> 01:25:15,630
Muy hermoso.
1664
01:25:15,870 --> 01:25:18,260
Mamá, Ömer y yo decidimos casarnos.
1665
01:25:18,320 --> 01:25:20,410
Por eso vine a elegir un vestido de novia.
1666
01:25:20,410 --> 01:25:22,370
Quería que tú también estuvieras aquí.
1667
01:25:22,370 --> 01:25:24,850
Para elegir el vestido adecuado esta vez.
1668
01:25:24,900 --> 01:25:27,330
Estás muy hermosa.
1669
01:25:27,450 --> 01:25:29,840
¿Te gusta eso? ¿Cómo?
1670
01:25:29,940 --> 01:25:31,600
Hermoso.
1671
01:25:31,890 --> 01:25:34,020
Pero un poco…
1672
01:25:34,170 --> 01:25:35,750
Corto.
1673
01:25:36,590 --> 01:25:37,860
Pero déjalo así, sigue siendo hermoso.
1674
01:25:37,860 --> 01:25:39,710
Hermoso.
1675
01:25:39,710 --> 01:25:41,390
Se te ocurrió una gran idea.
1676
01:25:41,390 --> 01:25:43,100
Juro que esta es la decisión correcta.
1677
01:25:43,100 --> 01:25:45,250
Me alegro mucho, Gamze.
1678
01:25:46,840 --> 01:25:49,360
Por fin puedo bailar en la boda de mi hija.
1679
01:25:49,360 --> 01:25:50,980
Este era mi deseo.
1680
01:25:50,980 --> 01:25:54,020
No te he visto con un vestido de novia.
1681
01:25:55,890 --> 01:25:57,820
Pero es muy sencillo.
1682
01:25:57,820 --> 01:25:59,200
Elegiré otro vestido.
1683
01:25:59,200 --> 01:26:00,020
¿Simple?
1684
01:26:00,020 --> 01:26:00,780
Simple.
1685
01:26:00,780 --> 01:26:01,940
Tiene razón.
1686
01:26:01,940 --> 01:26:04,370
A mí también me pareció sencillo.
1687
01:26:04,370 --> 01:26:06,310
Nosotros también lo pensamos, creo que es simple.
1688
01:26:06,310 --> 01:26:07,900
No es exactamente lo mismo.
1689
01:26:07,900 --> 01:26:08,730
Necesito encaje.
1690
01:26:08,730 --> 01:26:11,390
Un poco de encaje, encaje, así.
1691
01:26:18,570 --> 01:26:19,860
Mamá.
1692
01:26:21,410 --> 01:26:24,000
También tengo muchas ganas
de verte con un vestido de novia.
1693
01:26:24,080 --> 01:26:25,060
Vamos por favor.
1694
01:26:25,060 --> 01:26:25,710
Vamos.
1695
01:26:25,710 --> 01:26:27,970
Déjame cumplir mi deseo también.
1696
01:26:27,970 --> 01:26:30,700
Gamze, ¿cómo es posible esto a esta edad?
1697
01:26:30,850 --> 01:26:33,420
Verás, ella todavía está en las nubes.
1698
01:26:33,420 --> 01:26:34,930
¿Por qué dice eso, señora Fatma?
1699
01:26:34,950 --> 01:26:35,960
Gamze tiene razón.
1700
01:26:36,060 --> 01:26:39,230
Sí, señora Fatma, ¿qué tiene que ver la edad con eso?
1701
01:26:39,230 --> 01:26:41,950
Cuando una chica se pone un vestido de novia, es novia.
1702
01:26:41,950 --> 01:26:44,680
¡Está bien, cállate, no me confundas!
1703
01:26:44,680 --> 01:26:46,590
¡Mi hija se va a casar!
1704
01:26:46,590 --> 01:26:48,400
Veamos primero.
1705
01:26:48,950 --> 01:26:50,040
Aquí mira. Mira.
1706
01:26:50,120 --> 01:26:51,590
Te gustará esto.
1707
01:26:51,590 --> 01:26:54,550
Pero hay muchas flores, ¿verdad?
1708
01:26:54,860 --> 01:26:58,750
Pero si le quitas las flores, quedará precioso.
1709
01:26:59,100 --> 01:27:01,020
Mira, aquí hay piedras.
1710
01:27:01,020 --> 01:27:01,960
Mucho.
1711
01:27:02,080 --> 01:27:04,530
No, desde abajo es muy sencillo.
1712
01:27:07,280 --> 01:27:08,850
Cola.
1713
01:27:09,010 --> 01:27:11,540
Gamze, este es un vestido muy lujoso.
1714
01:27:11,540 --> 01:27:13,260
Si te cubres el pecho...
1715
01:27:13,260 --> 01:27:13,880
Pruébatelo.
1716
01:27:13,880 --> 01:27:15,780
Mamá, quiero uno corto.
1717
01:27:15,780 --> 01:27:17,010
Es largo, no lo usaré.
1718
01:27:17,010 --> 01:27:18,090
Mira los cortos.
1719
01:27:18,090 --> 01:27:18,500
¿Quieres uno corto?
1720
01:27:18,500 --> 01:27:19,070
Sí.
1721
01:27:19,070 --> 01:27:21,210
Me gustó uno de los cortos.
1722
01:27:21,410 --> 01:27:23,520
Este es bonito, por ejemplo.
1723
01:27:23,870 --> 01:27:24,680
Hermoso, ¿verdad?
1724
01:27:24,680 --> 01:27:25,270
Hermoso.
1725
01:27:25,270 --> 01:27:26,720
Mira qué bonito es.
1726
01:27:26,720 --> 01:27:29,130
Se mueve así, muy bonito.
1727
01:27:29,130 --> 01:27:30,120
Pruébatelo.
1728
01:27:30,120 --> 01:27:31,850
Está bien, me lo probaré.
1729
01:27:32,350 --> 01:27:34,430
Pero seamos novias juntas.
1730
01:27:34,430 --> 01:27:36,540
Ella se está burlando de mí.
1731
01:27:37,140 --> 01:27:38,770
¿Debería meterme en todos los barriles, hija?
1732
01:27:38,770 --> 01:27:40,120
¿Qué es esto para la hija y la madre?
1733
01:27:40,120 --> 01:27:41,420
¡De ninguna manera en la vida!
1734
01:27:41,420 --> 01:27:45,150
Seré una humilde madre de la
novia y me sentaré en un rincón.
1735
01:27:45,150 --> 01:27:45,790
Vamos.
1736
01:27:45,850 --> 01:27:49,330
Pruébate. Vamos, todavía tienes mucho que medir.
1737
01:27:50,260 --> 01:27:52,660
Entonces me mediré también.
1738
01:27:52,690 --> 01:27:53,490
Bien hecho.
1739
01:27:54,910 --> 01:27:55,700
Por supuesto.
1740
01:27:55,700 --> 01:27:57,150
No vine aquí por nada.
1741
01:27:57,150 --> 01:27:58,630
¿Quedarme con mis sueños?
1742
01:27:58,630 --> 01:27:59,630
Me lo probaré y listo.
1743
01:27:59,630 --> 01:28:00,370
Aléjate.
1744
01:28:00,370 --> 01:28:03,050
Me gustó mucho Sra. Fatma, mire.
1745
01:28:04,360 --> 01:28:05,640
Me probaré este.
1746
01:28:05,640 --> 01:28:06,730
Excelente.
1747
01:28:06,730 --> 01:28:07,790
¿Qué hay mal en mí?
1748
01:28:07,790 --> 01:28:08,750
Yo también me mediré.
1749
01:28:08,750 --> 01:28:09,170
Bien hecho.
1750
01:28:09,170 --> 01:28:10,010
Sí.
1751
01:28:10,010 --> 01:28:11,210
Algo con encaje.
1752
01:28:11,210 --> 01:28:11,700
Sí.
1753
01:28:11,700 --> 01:28:12,760
Realmente me gustó.
1754
01:28:12,760 --> 01:28:13,510
Mira.
1755
01:28:13,510 --> 01:28:14,820
Mira, mira.
1756
01:28:14,820 --> 01:28:16,330
10/10, 5 estrellas.
1757
01:28:16,330 --> 01:28:18,120
De verdad muy hermoso.
1758
01:28:18,120 --> 01:28:19,210
Yo también me lo probaré.
1759
01:28:19,210 --> 01:28:20,710
¡Vamos, pruébatelo!
1760
01:28:20,710 --> 01:28:22,920
Aunque no quiero molestarme en adaptarlo.
1761
01:28:22,920 --> 01:28:24,290
¿Quién ayudará?
1762
01:28:24,290 --> 01:28:25,050
Yo…
1763
01:28:25,050 --> 01:28:26,990
O mamá...
1764
01:28:26,990 --> 01:28:29,390
Si te lo pones te puedo ayudar.
1765
01:28:29,390 --> 01:28:30,490
Vestido de novia…
1766
01:28:30,490 --> 01:28:32,650
No lo usaré, dije, Nuran.
1767
01:28:32,650 --> 01:28:34,250
¡Lo convertiste en un jardín de infantes!
1768
01:28:34,250 --> 01:28:36,980
¿Has encontrado un juego de disfraces?
1769
01:28:36,980 --> 01:28:38,140
¡Ahora la niña se va a enojar!
1770
01:28:38,140 --> 01:28:39,650
No mamá, ella no se enojará.
1771
01:28:39,650 --> 01:28:41,670
Ceren conoce este lugar.
1772
01:28:41,670 --> 01:28:42,180
¿No es así?
1773
01:28:42,180 --> 01:28:43,210
Sí, seguro.
1774
01:28:43,220 --> 01:28:44,790
Un gran saludo de nuestra parte.
1775
01:28:45,890 --> 01:28:46,780
Por ejemplo…
1776
01:28:46,780 --> 01:28:49,240
Si tuviera una cintura delgada...
1777
01:28:49,250 --> 01:28:50,360
Me probaría esto.
1778
01:28:50,390 --> 01:28:52,100
Nisa, ¿tal vez deberías ponértelo?
1779
01:28:52,100 --> 01:28:53,880
Tienes una cintura delgada.
1780
01:28:53,880 --> 01:28:55,490
No, no me conviene.
1781
01:28:55,490 --> 01:28:56,660
Este…
1782
01:28:56,660 --> 01:28:57,530
¡Señora Fatma!
1783
01:28:57,530 --> 01:28:58,970
¡Exactamente!
1784
01:28:58,970 --> 01:29:00,650
Te sentará muy bien, ¡échale un vistazo!
1785
01:29:00,650 --> 01:29:02,950
Mamá, es muy bonito, pruébatelo.
1786
01:29:02,950 --> 01:29:03,900
Vamos, por el amor de Allah.
1787
01:29:03,900 --> 01:29:05,020
Que todos se lo prueben.
1788
01:29:05,020 --> 01:29:06,520
Vamos, empieza.
1789
01:29:06,520 --> 01:29:07,660
Vamos, Şükran.
1790
01:29:07,660 --> 01:29:08,530
Vamos, rápido.
1791
01:29:08,530 --> 01:29:09,100
Vamos.
1792
01:29:09,100 --> 01:29:09,820
Imposible.
1793
01:29:09,820 --> 01:29:11,920
Mamá, ¿por qué estás arruinando todo?
1794
01:29:11,920 --> 01:29:14,550
¡Todas aquí están haciendo algo para animar a la novia!
1795
01:29:14,550 --> 01:29:16,340
¿Por qué estás siendo caprichosa?
1796
01:29:16,340 --> 01:29:18,230
¿Qué hay de malo en usarlo una vez?
1797
01:29:18,230 --> 01:29:21,620
Tomémonos una selfie juntas y la guardo como recuerdo.
1798
01:29:22,420 --> 01:29:24,540
Está bien, dame el vestido, ¡me lo pondré!
1799
01:29:26,620 --> 01:29:27,380
Vamos, vamos.
1800
01:29:27,380 --> 01:29:28,140
Dame.
1801
01:29:28,140 --> 01:29:29,950
Tú eliges y vistes lo que te gusta.
1802
01:29:29,950 --> 01:29:31,770
¿Cual?
1803
01:29:32,450 --> 01:29:33,780
Entonces yo…
1804
01:29:34,030 --> 01:29:36,570
Me gustó lo que mostró Şükran.
1805
01:29:36,570 --> 01:29:37,770
Desde el principio.
1806
01:29:38,020 --> 01:29:39,700
Pero él tiene...
1807
01:29:39,740 --> 01:29:41,660
¿Cuándo lo vio?
1808
01:29:42,750 --> 01:29:47,010
¡Aquí tienes! ¡Aquí!
1809
01:29:47,760 --> 01:29:49,790
Hay una chaqueta.
1810
01:29:53,560 --> 01:29:54,210
¿Qué tal?
1811
01:29:54,210 --> 01:29:55,250
Muy hermoso.
1812
01:29:55,250 --> 01:29:56,530
Vamos.
1813
01:29:56,530 --> 01:29:57,400
Soy la primera.
1814
01:29:57,490 --> 01:29:58,900
Está bien, entra.
1815
01:29:58,920 --> 01:30:01,250
Estoy aquí por mucho tiempo.
1816
01:30:01,860 --> 01:30:02,570
Estoy cerrando.
1817
01:30:02,570 --> 01:30:03,420
Cierra.
1818
01:30:44,220 --> 01:30:45,890
¡Espera! ¡No salgas todavía!
1819
01:30:45,890 --> 01:30:46,860
¡No salgas, espera!
1820
01:30:46,860 --> 01:30:47,320
¡Espera!
1821
01:30:47,320 --> 01:30:48,730
-¡Espera, espera!
-¡Todos tomen sus lugares!
1822
01:30:48,750 --> 01:30:49,640
Estoy muy emocionada.
1823
01:30:49,780 --> 01:30:51,360
¿Estamos listas?
1824
01:30:51,560 --> 01:30:54,130
El momento más especial del desfile.
1825
01:30:54,130 --> 01:30:56,730
¡Viene Fatma Sağlam!
1826
01:31:03,110 --> 01:31:04,520
Mamá.
1827
01:31:04,520 --> 01:31:07,560
Eres la novia más hermosa que he visto en mi vida.
1828
01:31:07,560 --> 01:31:10,000
Cuando el Sr. Rahmi te vea, perderá la cabeza.
1829
01:31:10,000 --> 01:31:11,610
Mi belleza.
1830
01:31:11,610 --> 01:31:12,680
¿Es verdad?
1831
01:31:12,680 --> 01:31:13,900
¿Hermoso?
1832
01:31:13,950 --> 01:31:15,180
¿No parece gracioso?
1833
01:31:15,180 --> 01:31:16,840
Mamita.
1834
01:31:19,630 --> 01:31:21,740
Estás tan elegante.
1835
01:31:23,390 --> 01:31:26,330
Encajas mejor que todas nosotras, lo juro.
1836
01:31:30,680 --> 01:31:32,930
Son todas muy hermosas.
1837
01:31:32,930 --> 01:31:33,920
Tomémonos una selfie.
1838
01:31:33,920 --> 01:31:35,120
Selfie.
1839
01:31:35,120 --> 01:31:36,150
¡Vamos!
1840
01:31:36,150 --> 01:31:37,220
Vengan aquí todas.
1841
01:31:37,220 --> 01:31:37,830
Şükran.
1842
01:31:37,830 --> 01:31:39,980
Nos levantamos para tomarnos una selfie.
1843
01:31:39,980 --> 01:31:41,790
Entonces.
1844
01:31:42,430 --> 01:31:44,480
La luz es tan terrible.
1845
01:31:44,480 --> 01:31:46,110
La luz es muy mala.
1846
01:31:46,110 --> 01:31:47,310
No, no puedes hacer eso.
1847
01:31:47,310 --> 01:31:48,070
Pongámonos frente a la luz.
1848
01:31:48,070 --> 01:31:48,800
Contra.
1849
01:31:48,840 --> 01:31:50,230
Estamos cambiando.
1850
01:31:50,310 --> 01:31:52,130
Yo también te invitaría.
1851
01:31:52,870 --> 01:31:55,190
Hagámoslo de esta manera.
1852
01:31:55,210 --> 01:31:56,310
¿Listas?
1853
01:31:56,310 --> 01:31:57,570
Vamos.
1854
01:31:57,570 --> 01:32:00,030
Excelente.
1855
01:32:00,320 --> 01:32:01,300
¿Cómo es eso?
1856
01:32:01,500 --> 01:32:03,550
¿Cómo conseguiste comprar todo para todas, Gamze?
1857
01:32:03,770 --> 01:32:05,460
Este es un vestido de novia, no un bolso.
1858
01:32:05,490 --> 01:32:08,410
Lo logré. Me hicieron un buen descuento.
1859
01:32:08,460 --> 01:32:10,590
El Sr. Rahmi también se convirtió en patrocinador.
1860
01:32:11,300 --> 01:32:12,850
Dijo: "Si tan solo tu madre se pusiera un vestido de…
1861
01:32:12,870 --> 01:32:14,710
…novia, incluso estoy dispuesto a vender mi casa de campo".
1862
01:32:14,710 --> 01:32:17,570
Está bien, entiendo a tu mamá.
1863
01:32:17,570 --> 01:32:20,920
Pero tantas novias y novios juntos...
1864
01:32:20,920 --> 01:32:22,770
¿Cómo será?
1865
01:32:22,770 --> 01:32:25,970
Pensé que este sería simplemente nuestro día especial.
1866
01:32:27,810 --> 01:32:30,350
Todo el mundo realmente quiere esto, Ömer.
1867
01:32:30,850 --> 01:32:34,680
No olvides que todos nos ayudaron
mucho para que nuestra boda fuera posible.
1868
01:32:34,680 --> 01:32:38,010
Así es, se esforzaron mucho en mantenernos unidos.
1869
01:32:38,320 --> 01:32:40,650
Si Şükran y Nisa no hubieran interferido, todavía…
1870
01:32:40,670 --> 01:32:43,010
…estarías entrevistando a las candidatas a novia.
1871
01:32:43,080 --> 01:32:45,480
Por lo tanto, a ellas les debemos toda nuestra felicidad.
1872
01:32:45,600 --> 01:32:47,870
Quiero hacer esto por ellas.
1873
01:32:48,330 --> 01:32:51,710
Deberías haber visto cómo les
brillaban los ojos al mirar los vestidos de novia.
1874
01:32:51,760 --> 01:32:53,040
Allí estábamos todas muy felices.
1875
01:32:53,070 --> 01:32:56,790
Estábamos muy felices con estos vestidos, muy bonitos.
1876
01:32:57,310 --> 01:32:57,960
Bueno está bien.
1877
01:32:57,960 --> 01:32:58,930
¿De verdad?
1878
01:33:02,330 --> 01:33:03,660
Sí.
1879
01:33:04,020 --> 01:33:05,490
A mí también me gustaría verlos así.
1880
01:33:05,620 --> 01:33:07,060
Mi hermana, mi cuñada...
1881
01:33:07,340 --> 01:33:09,490
Mi hermano estará muy feliz.
1882
01:33:10,380 --> 01:33:10,990
Bueno.
1883
01:33:11,010 --> 01:33:12,410
Bien, hagámoslo.
1884
01:33:12,980 --> 01:33:15,330
¿Pero cómo sucederá esto?
1885
01:33:15,800 --> 01:33:17,970
¿Cómo consigues que usen estos vestidos en secreto?
1886
01:33:17,970 --> 01:33:20,090
Haz un acuerdo con los novios.
1887
01:33:20,270 --> 01:33:21,760
Hazles saber sobre el plan.
1888
01:33:21,760 --> 01:33:23,280
El resto depende de mí, ¿está bien?
1889
01:33:23,280 --> 01:33:25,420
Sólo díselo, no dejes que hablen.
1890
01:33:25,420 --> 01:33:27,040
No deberían saberlo hasta el último momento.
1891
01:33:27,040 --> 01:33:29,260
Será una sorpresa muy grande.
1892
01:33:30,760 --> 01:33:32,400
Haz lo que quieras...
1893
01:33:33,240 --> 01:33:37,220
Si quieres, deja que todo el
mundo se vista con un vestido de novia...
1894
01:33:37,550 --> 01:33:40,120
Seguirás siendo la novia más bella.
1895
01:33:41,630 --> 01:33:45,140
No sé la más bella... Pero seré la más feliz.
1896
01:33:56,760 --> 01:33:58,170
Papá.
1897
01:33:58,730 --> 01:34:03,580
Mira, no fui perezoso y te
preparé café con mis propias manos.
1898
01:34:03,890 --> 01:34:06,820
Si quieres te haré adivinar la
fortuna, si no lo consideras pecado.
1899
01:34:09,120 --> 01:34:10,850
Por supuesto, esto no es necesario.
1900
01:34:11,350 --> 01:34:13,340
Estaba bromeando.
1901
01:34:13,380 --> 01:34:16,200
Hakan, ¿tal vez puedas
tomar un poco de aire fresco en el jardín?
1902
01:34:16,550 --> 01:34:18,100
Llévame contigo también.
1903
01:34:18,100 --> 01:34:19,690
Estoy muy aburrida.
1904
01:34:19,690 --> 01:34:20,850
Tampoco está Çiçek.
1905
01:34:20,850 --> 01:34:22,590
Abuela, ¿te acuerdas de mí?
1906
01:34:22,590 --> 01:34:25,400
¿Nisa compartió sus experiencias contigo?
1907
01:34:25,930 --> 01:34:27,790
¿Te habló del chico que ama?
1908
01:34:27,790 --> 01:34:29,070
Me dijo.
1909
01:34:29,230 --> 01:34:30,380
Su nombre era Yavuz.
1910
01:34:30,380 --> 01:34:33,550
Alto, de pelo castaño, todas sus notas eran muy buenas.
1911
01:34:33,550 --> 01:34:35,450
¿Qué Yavuz?
1912
01:34:35,720 --> 01:34:37,840
Estoy hablando de mí. Soy Hakan.
1913
01:34:38,160 --> 01:34:40,780
Su esposo. Soy su primer amor.
1914
01:34:40,990 --> 01:34:43,860
Y seré el último amor, si Allah lo permite.
1915
01:34:44,530 --> 01:34:46,270
¿Qué Yavuz?
1916
01:34:48,850 --> 01:34:49,830
Papá.
1917
01:34:50,120 --> 01:34:54,070
Coge un caramelo de almendras, irá bien con el café.
1918
01:34:54,620 --> 01:34:56,670
Papá, por favor no te preocupes tanto.
1919
01:34:56,670 --> 01:34:58,120
No te enfades.
1920
01:34:58,300 --> 01:35:02,260
Mira que bien... Dos mujeres lucharon por ti.
1921
01:35:02,260 --> 01:35:06,770
Sí, al final ambas se fueron, pero eso también
significa mucho, se mire como se mire.
1922
01:35:06,770 --> 01:35:08,240
No tengas miedo papá, no te pasará nada.
1923
01:35:08,240 --> 01:35:11,480
Mira, tienes un hogar, tienes una familia...
1924
01:35:13,310 --> 01:35:15,640
Incluso tu madre está cerca.
1925
01:35:17,900 --> 01:35:19,610
Y estoy completamente solo.
1926
01:35:20,570 --> 01:35:22,990
Lo que pasa, vuelve, hijo.
1927
01:35:24,220 --> 01:35:25,150
Bien.
1928
01:35:27,810 --> 01:35:29,840
La experiencia habla, Melek.
1929
01:35:30,930 --> 01:35:31,760
Melek.
1930
01:35:31,990 --> 01:35:34,170
¿Conoces a Nisa?
1931
01:35:34,590 --> 01:35:37,220
¿La escuchaste decir algo sobre mí?
1932
01:35:37,320 --> 01:35:38,690
Ella me dijo.
1933
01:35:39,100 --> 01:35:40,580
Te llamó canalla.
1934
01:35:40,850 --> 01:35:41,750
No.
1935
01:35:43,360 --> 01:35:45,570
Probablemente Tahir dijo esto.
1936
01:35:45,620 --> 01:35:46,970
No. Nisa habló.
1937
01:35:47,090 --> 01:35:48,610
De ninguna manera.
1938
01:35:58,290 --> 01:35:59,720
¡Hermano!
1939
01:36:05,870 --> 01:36:07,110
¿Qué pasa que sonríes?
1940
01:36:07,140 --> 01:36:08,480
¿Vienes de dónde Gamze?
1941
01:36:09,020 --> 01:36:12,090
Verás, cada nube tiene un lado positivo.
1942
01:36:12,540 --> 01:36:14,690
¿Y tú? ¿De dónde vienes?
1943
01:36:15,200 --> 01:36:16,390
De donde Vicdan.
1944
01:36:16,390 --> 01:36:18,080
Necesitábamos hablar.
1945
01:36:18,080 --> 01:36:19,570
¿Qué ha pasado? ¿Algún problema?
1946
01:36:19,590 --> 01:36:20,610
¿Qué problemas podríamos tener?
1947
01:36:20,650 --> 01:36:22,750
¡Vamos a celebrar una boda, muchacho, es una boda!
¿Qué problemas podría haber?
1948
01:36:22,790 --> 01:36:24,200
¡Espera, no grites!
1949
01:36:24,300 --> 01:36:25,960
¿Qué ha pasado?
1950
01:36:26,700 --> 01:36:28,820
Aún no se lo he dicho a papá.
1951
01:36:29,140 --> 01:36:32,060
Primero el tío Samet, luego la señora Çiçek...
1952
01:36:32,510 --> 01:36:34,780
Hay tanto dolor, será como una burla...
1953
01:36:34,780 --> 01:36:36,380
No seas tonto, muchacho. Allah, Allah.
1954
01:36:36,410 --> 01:36:39,010
Papá ya insistió en que quiere encontrarte una novia.
1955
01:36:39,020 --> 01:36:40,210
Entonces la encontramos, ya ves.
1956
01:36:40,210 --> 01:36:42,340
Además, no caíste en las manos equivocadas.
1957
01:36:42,340 --> 01:36:45,490
Bromas aparte, papá será el más feliz con esta noticia.
1958
01:36:45,490 --> 01:36:47,270
Papá estará feliz por mí.
1959
01:36:47,270 --> 01:36:50,800
Pero no sé cómo decirlo cuando está en este estado.
1960
01:36:50,800 --> 01:36:51,360
No.
1961
01:36:51,360 --> 01:36:52,760
No te preocupes, ¿está bien?
1962
01:36:52,760 --> 01:36:54,350
El miedo tiene ojos grandes.
1963
01:36:54,410 --> 01:36:56,010
Vamos, digámoslo juntos. Vamos.
1964
01:36:56,370 --> 01:36:57,700
Ven.
1965
01:37:08,430 --> 01:37:11,300
Papá, ni siquiera tocaste el café, está frío.
1966
01:37:11,600 --> 01:37:12,810
Déjame ir y hacer uno nuevo.
1967
01:37:12,810 --> 01:37:15,180
Siéntate, hijo, siéntate. No quiero.
1968
01:37:19,520 --> 01:37:23,850
¿Está triste por Çiçek o por Nermin? ¿Sabes?
1969
01:37:24,200 --> 01:37:25,320
Abuela.
1970
01:37:26,610 --> 01:37:28,410
Está molesto por Çiçek. Por Çiçek.
1971
01:37:32,830 --> 01:37:34,590
Papá, estamos aquí.
1972
01:37:34,900 --> 01:37:36,250
Bienvenidos, hijos.
1973
01:37:37,140 --> 01:37:38,000
Gracias, papá.
1974
01:37:38,000 --> 01:37:39,030
Entra, siéntate.
1975
01:37:39,170 --> 01:37:40,890
Vamos.
1976
01:37:45,710 --> 01:37:46,340
Vamos.
1977
01:37:46,460 --> 01:37:47,760
Espera.
1978
01:37:49,330 --> 01:37:50,560
Vamos.
1979
01:37:51,180 --> 01:37:52,400
¿Cómo estás, papá?
1980
01:37:55,050 --> 01:37:57,550
Digamos que estoy bien, hijo.
1981
01:37:59,770 --> 01:38:01,120
¿Cómo será bueno?
1982
01:38:01,360 --> 01:38:03,650
Es muy difícil, muy difícil.
1983
01:38:04,150 --> 01:38:08,500
Cuando un hombre es abandonado
por su amada mujer, que no quiere verlo...
1984
01:38:10,210 --> 01:38:12,350
Ömer no entiende esto.
1985
01:38:12,770 --> 01:38:14,440
Y lo entenderás, Tahir.
1986
01:38:14,440 --> 01:38:16,420
Hakan, espera, la situación ya es complicada…
1987
01:38:16,440 --> 01:38:18,380
…todos los pensamientos se han escapado...
1988
01:38:18,380 --> 01:38:22,330
Y no nos compares, ni a papá ni a mí...
No nos pongas en el mismo lugar.
1989
01:38:22,330 --> 01:38:23,490
Qué vergüenza.
1990
01:38:23,490 --> 01:38:25,260
¿Es posible decir eso ahora?
1991
01:38:26,090 --> 01:38:26,830
Ömer.
1992
01:38:26,920 --> 01:38:27,980
¿Me equivoco?
1993
01:38:30,260 --> 01:38:33,600
No lo sé, pero... probablemente te equivoques.
1994
01:38:35,260 --> 01:38:36,090
Vamos.
1995
01:38:36,090 --> 01:38:39,620
Vamos, Ömer, empieza. Yo te apoyaré. Vamos.
1996
01:38:42,340 --> 01:38:43,810
Reşat.
1997
01:38:44,040 --> 01:38:48,630
Si algo les molesta, tienen miedo
de decírtelo para que no te enfades.
1998
01:38:49,760 --> 01:38:52,180
Tienes razón, mamá. Me di cuenta.
1999
01:38:54,530 --> 01:38:55,890
Dime lo que pasó.
2000
01:38:55,890 --> 01:38:57,420
Papá, Ömer tiene buenas noticias para ti.
2001
01:38:57,420 --> 01:38:58,090
Hermano.
2002
01:38:58,090 --> 01:39:01,860
¿Qué hermano, hijo? ¡Mira!
¿No es por eso por lo que vinimos aquí? Vamos.
2003
01:39:05,010 --> 01:39:06,090
Reşat.
2004
01:39:07,440 --> 01:39:09,160
Papá.
2005
01:39:12,840 --> 01:39:17,020
Sé que no es el momento adecuado para esto.
2006
01:39:17,080 --> 01:39:18,020
Pero...
2007
01:39:19,730 --> 01:39:21,130
¿Qué no es apropiado, hijo?
2008
01:39:21,130 --> 01:39:23,430
Vamos, no demores, habla.
2009
01:39:24,140 --> 01:39:28,160
Ya sabes, Gamze y yo hicimos las paces.
2010
01:39:28,160 --> 01:39:31,450
Ömer y Gamze decidieron casarse otra vez, papá.
2011
01:39:31,450 --> 01:39:34,250
Es decir, pronto habrá boda.
2012
01:39:42,120 --> 01:39:45,860
¿Por qué volverte a casar, hijo? Tú ya estás casado.
2013
01:39:46,300 --> 01:39:49,980
Bueno, es... Por supuesto que estamos casados.
2014
01:39:50,200 --> 01:39:52,410
Entonces no pudimos organizar una boda.
2015
01:39:52,440 --> 01:39:56,570
Queremos tener una boda después de todo lo que pasó.
2016
01:39:58,260 --> 01:40:02,050
Esta es la noticia más
maravillosa que he recibido recientemente.
2017
01:40:02,150 --> 01:40:04,220
La única buena noticia.
2018
01:40:04,410 --> 01:40:06,640
Por supuesto, hazlo, hijo. Haz la boda.
2019
01:40:06,640 --> 01:40:09,010
No te arrepientas más tarde.
2020
01:40:09,010 --> 01:40:13,060
Solo asegúrate de no repetir los errores que cometiste.
2021
01:40:13,060 --> 01:40:17,670
Recuerden darse fuerza unos a otros, apoyarse unos a otros.
2022
01:40:18,440 --> 01:40:19,400
¿Bueno?
2023
01:40:19,400 --> 01:40:21,050
Lo prometo, papá.
2024
01:40:26,710 --> 01:40:29,150
Bueno... ¿Qué hay de mí?
2025
01:40:29,200 --> 01:40:30,530
Yo también estoy invitado ¿no?
2026
01:40:30,530 --> 01:40:31,980
No.
2027
01:40:31,980 --> 01:40:33,140
No invitado.
2028
01:40:36,500 --> 01:40:37,720
¿Cómo?
2029
01:40:40,350 --> 01:40:42,290
Qué vergüenza.
2030
01:40:43,510 --> 01:40:46,730
¿Realmente Gamze no dijo una
palabra sobre esta cruel decisión?
2031
01:40:46,730 --> 01:40:51,200
Hakan, no estás invitado...
Porque tú también eres el anfitrión de la fiesta.
2032
01:40:51,780 --> 01:40:53,880
La boda no será sólo nuestra.
2033
01:40:53,880 --> 01:40:56,060
Organizaremos una boda tanto para mi hermano como para ti.
2034
01:40:56,060 --> 01:40:56,570
¿Qué?
2035
01:40:56,570 --> 01:40:59,080
Por supuesto, si mi hermana está de acuerdo.
2036
01:40:59,080 --> 01:41:00,640
No lo sabremos hasta el último momento.
2037
01:41:00,640 --> 01:41:01,910
¿Cómo es eso?
2038
01:41:02,320 --> 01:41:05,940
Chico, ¿te estás burlando de mi dolor?
2039
01:41:05,960 --> 01:41:07,270
¡Papá, por el amor de Allah, diles algo!
2040
01:41:07,270 --> 01:41:07,760
Hakan.
2041
01:41:07,760 --> 01:41:09,010
Lo digo en serio.
2042
01:41:09,010 --> 01:41:11,250
Ninguno de nosotros tuvo una boda normal.
2043
01:41:11,250 --> 01:41:13,780
No pudimos compartir nuestra alegría con todos.
2044
01:41:13,780 --> 01:41:17,370
Entonces pensamos... ¿Por qué no?
2045
01:41:17,740 --> 01:41:19,320
Şükran...
2046
01:41:19,430 --> 01:41:20,500
¿Es en serio?
2047
01:41:20,500 --> 01:41:20,970
Sí.
2048
01:41:20,970 --> 01:41:23,200
Vaya, Nisa no sólo no se quiere casar conmigo…
2049
01:41:23,230 --> 01:41:25,470
…sino que ni siquiera quiere caminar a mi lado.
2050
01:41:25,470 --> 01:41:26,380
Hakan, espera.
2051
01:41:26,530 --> 01:41:28,200
Chico, ¿estás loco?
2052
01:41:28,200 --> 01:41:29,160
¿Cómo será?
2053
01:41:29,160 --> 01:41:31,140
No, hermano, no enloquecí.
2054
01:41:31,300 --> 01:41:35,110
Gamze ya ha encontrado vestidos de novia
para mi hermana, mi cuñada y la señora Fatma.
2055
01:41:35,450 --> 01:41:38,120
También arreglaremos sus trajes de alguna manera.
2056
01:41:38,120 --> 01:41:40,770
Sólo las chicas no lo saben
y ni siquiera piensen en decírselo.
2057
01:41:40,770 --> 01:41:42,770
Será una sorpresa para ellas en el último momento.
2058
01:41:42,790 --> 01:41:45,440
Hagamos lo que hagamos, lo
haremos a sus espaldas, ¿está bien?
2059
01:41:45,580 --> 01:41:47,350
Vamos.
2060
01:41:47,600 --> 01:41:50,310
Şükran estará muy feliz.
2061
01:41:50,310 --> 01:41:53,980
Papá, ¿recuerdas cómo la envenené ese día?
2062
01:41:54,410 --> 01:41:56,350
Bien hecho, de verdad.
2063
01:41:56,410 --> 01:41:58,460
Esta es idea de Gamze, ¿verdad?
2064
01:41:58,660 --> 01:42:01,590
¿Cómo... cómo hacemos esto?
2065
01:42:01,620 --> 01:42:03,260
¿Qué necesitamos hacer?
2066
01:42:03,290 --> 01:42:04,350
¿Cuál es el plan?
2067
01:42:04,350 --> 01:42:05,350
¿Qué debería hacer?
2068
01:42:05,350 --> 01:42:07,690
Siéntate, hijo, siéntate, cálmate, está bien.
2069
01:42:07,690 --> 01:42:08,090
Espera.
2070
01:42:08,090 --> 01:42:09,910
Hakan, ¿qué te pasó?
2071
01:42:09,910 --> 01:42:11,770
Normalmente así es como reaccionas.
2072
01:42:11,770 --> 01:42:12,970
¿O cambiaste de opinión?
2073
01:42:12,970 --> 01:42:14,200
No.
2074
01:42:14,200 --> 01:42:15,700
No funcionará.
2075
01:42:15,980 --> 01:42:18,130
Nisa nunca estará de acuerdo.
2076
01:42:18,480 --> 01:42:21,200
Preferiría llevar un sudario que un vestido de novia.
2077
01:42:21,200 --> 01:42:24,880
¡Tövbe, Estağfurullah! Empezó a decir tonterías de nuevo.
2078
01:42:24,880 --> 01:42:27,270
Si está destinado, lo usará, y si no, no lo usará.
2079
01:42:27,270 --> 01:42:29,650
Y aceptarás tu destino como se esperaba.
2080
01:42:29,650 --> 01:42:31,590
Espera, no te enojes de inmediato.
2081
01:42:31,590 --> 01:42:33,530
Gamze la persuadirá. ¿Sí, Ömer?
2082
01:42:33,530 --> 01:42:36,990
Bueno... Quizás, por supuesto.
2083
01:42:36,990 --> 01:42:39,010
Este es el destino, Hakan.
2084
01:42:42,340 --> 01:42:43,980
Papá.
2085
01:42:44,410 --> 01:42:48,380
¿Estás bien?
2086
01:42:48,590 --> 01:42:50,420
¿Estás realmente feliz?
2087
01:42:52,370 --> 01:42:55,700
Me sentiré mejor antes de la boda, no te preocupes.
2088
01:42:56,920 --> 01:42:58,370
Te diré algo.
2089
01:42:58,640 --> 01:43:02,940
No me corresponde interferir en tus asuntos, pero si ella…
2090
01:43:02,970 --> 01:43:07,200
…te viera tan molesto, creo que volvería de inmediato.
2091
01:43:07,460 --> 01:43:08,910
¿Quizás podrías invitarla a la boda?
2092
01:43:08,910 --> 01:43:10,510
Estemos todos juntos.
2093
01:43:10,750 --> 01:43:13,500
Si tan sólo supiera dónde está, ¿me sentaría aquí?
2094
01:43:17,230 --> 01:43:19,090
Lo sé, papá.
2095
01:43:20,420 --> 01:43:22,420
Ella está en casa de su tía.
2096
01:43:23,640 --> 01:43:27,950
Lo siento, tomó mi palabra. No podría decirlo.
2097
01:43:28,410 --> 01:43:30,940
Fui y hablé con ella, pero no pude convencerla.
2098
01:43:31,740 --> 01:43:33,340
Al parecer está muy ofendida.
2099
01:43:33,390 --> 01:43:38,180
Ella debería oírlo de ti, no de mí.
2100
01:43:42,770 --> 01:43:47,430
Ven conmigo hija, escríbeme la dirección, vámonos.
2101
01:43:49,540 --> 01:43:51,430
Ömer, yo también quiero casarme.
2102
01:43:51,430 --> 01:43:53,640
Búscame a alguien, usaré un vestido de novia.
2103
01:43:53,640 --> 01:43:55,180
Tövbe Estağfurullah.
2104
01:43:57,010 --> 01:44:00,170
No te entregaré a nadie, mi Sultana.
2105
01:44:00,850 --> 01:44:03,290
Eres mía.
2106
01:44:13,170 --> 01:44:15,920
Hassan, ¿estás libre?
2107
01:44:16,210 --> 01:44:17,600
No sabíamos.
2108
01:44:18,010 --> 01:44:20,860
Salí, maestro Reşat, salí.
2109
01:44:21,380 --> 01:44:24,090
Levanta la cabeza, lo que pasó, pasó.
2110
01:44:24,090 --> 01:44:27,590
Todos aprendimos una lección de nuestros errores.
2111
01:44:27,980 --> 01:44:30,320
Ahora tienes una página blanca frente a ti.
2112
01:44:30,540 --> 01:44:33,090
Lo principal es no extraviarse.
2113
01:44:33,090 --> 01:44:35,290
No, maestro, Tövbe.
2114
01:44:35,370 --> 01:44:41,330
Inşallah después de esto
Melek y yo viviremos con dignidad.
2115
01:44:41,330 --> 01:44:43,310
¿Melek sabe sobre esto?
2116
01:44:43,310 --> 01:44:44,330
Ella no dijo nada.
2117
01:44:44,350 --> 01:44:45,580
Te llevaríamos con ella.
2118
01:44:45,630 --> 01:44:47,800
No, no, aún no se lo he dicho.
2119
01:44:48,430 --> 01:44:51,310
No quería que volviera a
aparecer ante las puertas de la prisión.
2120
01:44:51,910 --> 01:44:56,660
Ahora, si me disculpa, estaba en camino a recogerla.
2121
01:44:57,680 --> 01:45:00,960
La cuidaste, ella los quiere mucho.
2122
01:45:01,560 --> 01:45:05,360
Se han convertido en su familia.
2123
01:45:06,280 --> 01:45:08,790
Por mucho que te lo agradezca, no será suficiente.
2124
01:45:09,150 --> 01:45:11,740
Que Allah te bendiga.
2125
01:45:12,140 --> 01:45:15,140
Bien hecho, hijo. Bien hecho.
2126
01:45:15,580 --> 01:45:16,960
También amamos mucho a Melek.
2127
01:45:16,960 --> 01:45:20,500
Vengan en cualquier momento y sean nuestros invitados.
2128
01:45:20,820 --> 01:45:23,000
Pero no malgastes tu dinero, ¿está bien?
2129
01:45:23,000 --> 01:45:24,710
De acuerdo maestro, de acuerdo.
2130
01:45:25,290 --> 01:45:27,790
Vamos, te confío a Allah.
2131
01:45:42,130 --> 01:45:45,060
El auto de bodas, ¿qué hicieron con él?
2132
01:45:45,060 --> 01:45:46,530
Recuerda, alquilé un auto para Şükran.
2133
01:45:46,720 --> 01:45:48,250
¿Estamos alquilando allí?
2134
01:45:48,250 --> 01:45:49,900
No, no, el hermano Sadık lo solucionará.
2135
01:45:49,930 --> 01:45:51,130
Él mismo lo alquiló.
2136
01:45:51,690 --> 01:45:53,230
Bien.
2137
01:45:53,430 --> 01:45:55,450
Hijo, el local, el local es lo más importante.
2138
01:45:55,450 --> 01:45:56,280
Nos olvidamos de eso.
2139
01:45:56,280 --> 01:45:57,380
¿Qué hacemos?
2140
01:45:57,450 --> 01:46:00,660
Nosotros también pensamos en
esto y decidimos hacerlo en la zona.
2141
01:46:00,730 --> 01:46:04,150
En la tienda del hermano Sadık, la
hermana Nuran arreglará la habitación de la novia.
2142
01:46:04,150 --> 01:46:05,770
Allí también se guardarán los vestidos de novia.
2143
01:46:05,770 --> 01:46:08,520
Genial, bien.
2144
01:46:09,220 --> 01:46:11,800
Hakan, ¿vas a ayudarnos?
2145
01:46:11,800 --> 01:46:14,630
¿O te sentarás aquí en tu boda? ¿Qué vas a hacer?
2146
01:46:16,240 --> 01:46:18,470
Esta no es mi boda.
2147
01:46:18,500 --> 01:46:20,300
¿Qué debo hacer en la boda sin conseguir a Nisa?
2148
01:46:20,300 --> 01:46:22,300
Ya lo han organizado todo.
2149
01:46:22,300 --> 01:46:23,060
No me necesitan.
2150
01:46:23,060 --> 01:46:25,590
Mira, empezaré contigo y empezaré con tu depresión.
2151
01:46:25,590 --> 01:46:28,650
Nisa vendrá a la boda y lucirá un vestido de novia.
2152
01:46:28,910 --> 01:46:31,920
Sería un bastardo si no dijera que
Hakan ni siquiera movió un dedo.
2153
01:46:31,920 --> 01:46:32,960
¿Cómo?
2154
01:46:32,960 --> 01:46:34,120
¿Crees que ella vendrá?
2155
01:46:35,100 --> 01:46:36,030
¿Eso es seguro?
2156
01:46:36,030 --> 01:46:37,270
Hijo, eso espero.
2157
01:46:37,270 --> 01:46:38,750
No lo sabremos sin intentarlo, Hakan.
2158
01:46:38,910 --> 01:46:40,140
¿Lo juras?
2159
01:46:41,240 --> 01:46:44,200
La última vez hablaste del lugar de la boda.
2160
01:46:44,200 --> 01:46:45,420
Exactamente.
2161
01:46:45,420 --> 01:46:46,340
Todo está listo.
2162
01:46:46,500 --> 01:46:48,500
Ya sólo queda organizar el lugar de la boda.
2163
01:46:48,500 --> 01:46:50,140
Resolveremos esto juntos.
2164
01:46:50,340 --> 01:46:51,510
Bien.
2165
01:47:04,690 --> 01:47:06,590
La última vez hablaste de joyería.
2166
01:47:06,660 --> 01:47:08,110
Chico, el pastel de bodas.
2167
01:47:08,110 --> 01:47:08,820
El pastel de bodas.
2168
01:47:08,820 --> 01:47:09,650
¿Quién va a preparar el pastel de boda?
2169
01:47:09,660 --> 01:47:11,200
¿Has hablado de esto?
2170
01:47:11,200 --> 01:47:12,840
¿Qué te pasa? ¿Estás interesado?
2171
01:47:12,960 --> 01:47:15,340
Estabas de mal humor.
2172
01:47:15,780 --> 01:47:17,490
Si hay un 1% de posibilidades entre 100 de…
2173
01:47:17,520 --> 01:47:19,490
…que llegue, incluso esa posibilidad es buena.
2174
01:47:19,490 --> 01:47:23,640
Hakan, todos vemos lo mucho que te esfuerzas.
2175
01:47:23,640 --> 01:47:26,350
No te preocupes, Nisa también lo verá.
2176
01:47:26,350 --> 01:47:28,220
Lo principal es que no cambies de opinión.
2177
01:47:28,670 --> 01:47:32,680
Incluso si no funciona, no renuncies.
2178
01:47:32,800 --> 01:47:34,010
Está bien.
2179
01:47:41,570 --> 01:47:46,150
Hassan, ¿eres tú? ¿Cómo?
2180
01:47:48,760 --> 01:47:50,450
Salí hoy.
2181
01:47:52,250 --> 01:47:54,670
Tahir, hermano, te pido disculpas.
2182
01:47:55,080 --> 01:47:58,550
Caí en un pantano y te arrastré conmigo.
2183
01:47:58,970 --> 01:48:02,420
Destruí tu familia, tu casa, todo.
2184
01:48:04,160 --> 01:48:05,350
¡Lo siento!
2185
01:48:05,580 --> 01:48:07,360
Ömer me dijo, lo sé.
2186
01:48:10,110 --> 01:48:12,240
Lo hiciste por tu hermana pequeña.
2187
01:48:12,670 --> 01:48:14,970
No tenías otra opción.
2188
01:48:15,340 --> 01:48:18,580
Allah nos dio a ambos una última oportunidad.
2189
01:48:19,150 --> 01:48:21,420
Lo principal es sobrellevar la situación, ¿está bien?
2190
01:48:21,650 --> 01:48:27,610
Perdóname. Si tienes un poco de razón...
2191
01:48:28,240 --> 01:48:30,350
...Bien hecho por tí..
2192
01:48:31,480 --> 01:48:33,080
Te perdono.
2193
01:48:39,320 --> 01:48:40,760
¿Qué pasó, Ömer?
2194
01:48:40,900 --> 01:48:43,090
Necesito volver a clase.
2195
01:48:46,850 --> 01:48:47,820
Tú hablaste...
2196
01:48:48,010 --> 01:48:49,330
¿Hermano?
2197
01:48:57,400 --> 01:48:59,230
¿Cómo sucedió esto?
2198
01:49:00,010 --> 01:49:03,850
Te lo diré, sólo déjame abrazarte de nuevo.
2199
01:49:08,830 --> 01:49:10,520
Hermano, ¿se acabó?
2200
01:49:10,850 --> 01:49:13,560
¿Saliste y ahora estaremos juntos?
2201
01:49:13,650 --> 01:49:16,490
Se acabó, hermanita, acabó.
2202
01:49:18,080 --> 01:49:20,020
Te extrañé muchísimo.
2203
01:49:20,130 --> 01:49:21,610
También te extrañé.
2204
01:49:24,360 --> 01:49:28,170
Estoy bien, hermano.
2205
01:49:28,530 --> 01:49:30,580
Aquí me trataron muy bien.
2206
01:49:30,580 --> 01:49:32,870
Realmente extrañé tu voz.
2207
01:49:33,750 --> 01:49:36,510
Tengo tanto para contarte.
2208
01:49:36,940 --> 01:49:38,800
Entonces vámonos a casa.
2209
01:49:39,040 --> 01:49:40,630
Empaca tus cosas.
2210
01:49:40,630 --> 01:49:42,020
Bien.
2211
01:49:42,640 --> 01:49:45,040
¿Te vas, niña?
2212
01:49:47,220 --> 01:49:50,450
¿Tú también me dejas, como Çiçek?
2213
01:49:50,850 --> 01:49:53,280
Te extrañaré mucho.
2214
01:50:02,710 --> 01:50:05,810
Ella no te dejará, no te preocupes.
2215
01:50:06,480 --> 01:50:08,370
Tampoco te dejaré.
2216
01:50:29,400 --> 01:50:30,900
Muchas gracias.
2217
01:50:31,020 --> 01:50:32,820
Que Allah esté complacido con todos ustedes.
2218
01:50:33,370 --> 01:50:39,170
Que Allah esté complacido
contigo por haberme devuelto la vida.
2219
01:50:59,870 --> 01:51:01,090
¿Çiçek?
2220
01:51:02,620 --> 01:51:04,410
¿Te asusté?
2221
01:51:04,510 --> 01:51:09,640
Pasé en silencio, lo siento.
2222
01:51:09,700 --> 01:51:12,190
¿Qué estás haciendo aquí?
2223
01:51:13,410 --> 01:51:15,220
Sentémonos.
2224
01:51:18,320 --> 01:51:19,320
Por favor.
2225
01:51:20,800 --> 01:51:24,470
Déjame explicarte una última vez.
2226
01:51:27,460 --> 01:51:29,040
Entra, siéntate.
2227
01:51:51,510 --> 01:51:53,840
Realmente te lastimé.
2228
01:51:54,300 --> 01:51:56,600
Yo lo entiendo.
2229
01:51:57,730 --> 01:52:01,330
Quería decirte la verdad desde el principio.
2230
01:52:03,970 --> 01:52:06,300
Pero por el estado de Samet.
2231
01:52:09,840 --> 01:52:15,720
Pero nunca pensé en estar con Nurhayat.
2232
01:52:17,510 --> 01:52:22,260
Ni en mi corazón ni en mi mente.
2233
01:52:23,830 --> 01:52:25,500
Confía en mí.
2234
01:52:28,500 --> 01:52:34,550
Desde que la vi junto a Samet,
este libro estuvo cerrado para mí para siempre.
2235
01:52:37,140 --> 01:52:40,420
Sí, me sorprendió verla.
2236
01:52:42,090 --> 01:52:43,760
Los recuerdos me invadieron.
2237
01:52:45,690 --> 01:52:47,900
Pero no aquellos asociados con ella.
2238
01:52:49,410 --> 01:52:51,570
Y los que están asociados a mi juventud.
2239
01:52:52,650 --> 01:52:56,720
Con lo que logré y no logré.
2240
01:53:02,940 --> 01:53:06,310
Créeme, para mí sólo estás tú, Çiçek.
2241
01:53:08,110 --> 01:53:10,480
Y sólo serás tú.
2242
01:53:14,000 --> 01:53:18,890
Perdón por no dejar esto claro antes.
2243
01:53:22,400 --> 01:53:24,380
Pero tengo que acudir a ti...
2244
01:53:25,810 --> 01:53:26,770
Eso es…
2245
01:53:27,890 --> 01:53:28,900
Dentro de mí…
2246
01:53:29,950 --> 01:53:31,350
Por ti…
2247
01:53:33,820 --> 01:53:35,340
Hay sentimientos.
2248
01:53:36,200 --> 01:53:38,660
Eres muy importante para mí.
2249
01:53:40,650 --> 01:53:41,960
Sin ti…
2250
01:53:42,960 --> 01:53:44,150
Esa casa…
2251
01:53:46,370 --> 01:53:46,970
Yo…
2252
01:53:46,990 --> 01:53:48,060
Todo…
2253
01:53:51,440 --> 01:53:53,560
¿Cómo decirlo?
2254
01:53:54,650 --> 01:53:56,650
Como dice mamá...
2255
01:53:57,160 --> 01:53:58,480
No tiene sabor.
2256
01:54:02,120 --> 01:54:03,880
En mis palabras...
2257
01:54:05,340 --> 01:54:07,120
La mitad.
2258
01:54:13,810 --> 01:54:15,630
Vamos.
2259
01:54:15,920 --> 01:54:19,040
Volvamos juntos a nuestra casa.
2260
01:54:38,840 --> 01:54:40,930
Tú nunca...
2261
01:54:41,590 --> 01:54:44,680
Como quiero...
2262
01:54:45,350 --> 01:54:49,430
No me amarás tanto como yo quiero, Reşat.
2263
01:54:50,290 --> 01:54:52,200
Pero yo entiendo.
2264
01:54:52,370 --> 01:54:56,170
Cuando ni siquiera estabas pensando en mí, yo...
2265
01:54:59,330 --> 01:55:02,340
Te hice aceptarme.
2266
01:55:06,820 --> 01:55:09,200
Necesitabas a alguien.
2267
01:55:10,600 --> 01:55:12,950
Entré por esta puerta.
2268
01:55:18,370 --> 01:55:21,040
Y pensé que me amarías.
2269
01:55:25,240 --> 01:55:28,860
Pero te he estado esperando durante tanto tiempo...
2270
01:55:33,680 --> 01:55:36,760
Al parecer ya no me queda paciencia.
2271
01:55:38,380 --> 01:55:41,060
Inmediatamente quise amor.
2272
01:55:45,700 --> 01:55:49,010
Pero cuando llegó Nurhayat...
2273
01:55:49,720 --> 01:55:53,120
No me quedó ninguna esperanza.
2274
01:56:02,250 --> 01:56:04,860
Me di cuenta de que tú...
2275
01:56:05,630 --> 01:56:10,040
Nunca me mirarás como la miras a ella.
2276
01:56:12,590 --> 01:56:15,880
Te culparás de nuevo, pero no es necesario.
2277
01:56:16,190 --> 01:56:17,920
No es necesario porque...
2278
01:56:19,600 --> 01:56:22,860
Porque vine a ti sabiendo esto.
2279
01:56:25,820 --> 01:56:28,320
Y ahora me voy.
2280
01:56:30,690 --> 01:56:34,690
Ya no puedo hacerme esto, sabiendo todo, Reşat.
2281
01:56:36,600 --> 01:56:41,020
No quiero perderte, Çiçek.
2282
01:56:41,300 --> 01:56:45,130
Quiero que tú y yo seamos verdaderos cónyuges.
2283
01:56:47,070 --> 01:56:49,060
Quiero tomar tu mano.
2284
01:56:49,290 --> 01:56:52,170
Quiero compartir la misma cama contigo.
2285
01:56:52,180 --> 01:56:54,440
No quieres, Reşat.
2286
01:56:56,420 --> 01:56:57,350
No quieres.
2287
01:56:57,350 --> 01:57:00,320
Simplemente te parece correcto ahora mismo.
2288
01:57:00,320 --> 01:57:01,690
Pero eso no es verdad.
2289
01:57:04,170 --> 01:57:06,090
Yo ya estoy…
2290
01:57:06,170 --> 01:57:11,370
Cansada de intentar encontrar un lugar para mí en tu vida.
2291
01:57:12,000 --> 01:57:13,710
Por favor entiende.
2292
01:57:28,230 --> 01:57:29,600
No vuelvas más.
2293
01:58:13,840 --> 01:58:15,700
Cuñado Sadık, ¿está listo el auto?
2294
01:58:15,720 --> 01:58:16,760
Va por mi cuenta.
2295
01:58:16,760 --> 01:58:18,420
Dije que lo haría, Gamze.
2296
01:58:18,420 --> 01:58:20,170
Sé que esto es difícil para ti.
2297
01:58:20,170 --> 01:58:24,010
Pero al menos confía en tu cuñado una vez.
2298
01:58:24,190 --> 01:58:26,060
No quise decir eso.
2299
01:58:26,430 --> 01:58:28,420
Juro que lo haré.
2300
01:58:28,660 --> 01:58:29,340
Bien, bien.
2301
01:58:29,340 --> 01:58:31,220
Sr. Rahmi, ¿no se lo dijo a mamá?
2302
01:58:31,220 --> 01:58:32,260
No lo demuestre.
2303
01:58:32,260 --> 01:58:36,200
Ella arruinará todo y pensará en lo que dirá la gente.
2304
01:58:36,200 --> 01:58:37,740
No correré ese riesgo.
2305
01:58:37,740 --> 01:58:40,290
Bien. Bien.
2306
01:58:41,460 --> 01:58:42,900
Nuran.
2307
01:58:42,940 --> 01:58:43,560
Gamze.
2308
01:58:43,560 --> 01:58:44,560
¿Qué hemos olvidado?
2309
01:58:45,150 --> 01:58:47,140
¿Qué hemos olvidado?
2310
01:58:47,290 --> 01:58:48,960
¿Qué hemos olvidado?
2311
01:58:49,410 --> 01:58:50,900
Pastel.
2312
01:58:50,980 --> 01:58:52,100
El pastel de bodas.
2313
01:58:52,100 --> 01:58:55,120
Estás muy emocionada.
2314
01:58:55,120 --> 01:58:55,960
¿Podemos olvidarnos del pastel?
2315
01:58:55,960 --> 01:58:57,060
Lo haré.
2316
01:58:57,060 --> 01:58:58,710
Compramos los ingredientes en la cafetería.
2317
01:58:58,710 --> 01:59:00,320
Me llevaré a las chicas conmigo.
2318
01:59:00,320 --> 01:59:02,530
Eres una leona.
2319
01:59:02,540 --> 01:59:05,060
Mira, ahora soy una leona.
2320
01:59:05,420 --> 01:59:07,530
Tu eres mi única.
2321
01:59:07,950 --> 01:59:09,890
Bueno.
2322
01:59:09,900 --> 01:59:12,830
Tía, no me gusta el pastel de frutas, para que lo sepas.
2323
01:59:13,220 --> 01:59:16,460
Oh, Paşa, ¿veo que estás dando órdenes?
2324
01:59:16,700 --> 01:59:18,710
Por supuesto, yo también comeré.
2325
01:59:19,050 --> 01:59:21,570
Además, ¿no soy el hijo de la anfitriona de la boda?
2326
01:59:21,570 --> 01:59:22,490
Sí.
2327
01:59:22,490 --> 01:59:24,180
Exactamente.
2328
01:59:24,180 --> 01:59:25,950
Mira a tu tía a los ojos.
2329
01:59:25,950 --> 01:59:27,090
¿Permitiré que esto suceda?
2330
01:59:27,090 --> 01:59:28,470
Haré chocolate. Choca.
2331
01:59:29,590 --> 01:59:31,800
Allah Allah.
2332
01:59:33,790 --> 01:59:35,670
Pienso en lo que todavía falta.
2333
01:59:35,740 --> 01:59:37,530
Piénsalo.
2334
01:59:37,590 --> 01:59:39,570
Hija, no había necesidad
de que te molestaras el día de tu boda.
2335
01:59:39,570 --> 01:59:41,840
Podría pedirlo en alguna parte.
2336
01:59:42,370 --> 01:59:43,830
Gracias Sr. Rahmi.
2337
01:59:43,870 --> 01:59:45,460
Papá Rahmi.
2338
01:59:51,520 --> 01:59:54,520
Sr. Rahmi papá.
2339
01:59:54,960 --> 01:59:58,240
Gracias, pero no le confío a nadie el pastel de mi hermana.
2340
01:59:58,240 --> 02:00:00,180
Lo haré.
2341
02:00:22,140 --> 02:00:24,310
Bueno, vámonos ya. Vamos.
2342
02:00:24,420 --> 02:00:25,580
Los tres nos hemos ido.
2343
02:00:25,580 --> 02:00:27,590
Mamá ahora empezará a entrar en pánico.
2344
02:00:27,590 --> 02:00:29,070
Nuran, estás diciendo la verdad.
2345
02:00:29,070 --> 02:00:31,450
Si mamá sospecha, todo se perderá.
2346
02:00:31,450 --> 02:00:32,660
Nosotros corremos.
2347
02:00:32,660 --> 02:00:34,740
Buenas noches.
2348
02:00:34,740 --> 02:00:37,300
-Ven.
-Vamos, vamos.
2349
02:00:38,720 --> 02:00:39,690
¿Cómo estás, Tuna?
2350
02:00:39,690 --> 02:00:41,320
Bien, hermano, Ömer, ¿cómo estás?
2351
02:00:41,320 --> 02:00:43,130
Yo también, gracias.
2352
02:00:44,170 --> 02:00:45,290
¿No es demasiado tarde?
2353
02:00:45,290 --> 02:00:47,870
¿Probablemente quieras dormir?
2354
02:00:48,120 --> 02:00:50,670
Sí, sólo quería levantarme.
2355
02:00:51,080 --> 02:00:52,570
Mamá, me voy a la cama.
2356
02:00:52,570 --> 02:00:54,730
Estoy cansado de la conversación de hoy.
2357
02:00:54,730 --> 02:00:55,290
Bien.
2358
02:00:55,290 --> 02:00:56,380
Buenas noches.
2359
02:00:56,380 --> 02:00:57,090
Buenas noches, Tuna.
2360
02:00:57,090 --> 02:00:59,330
Buenas noches, hermano Ömer.
2361
02:01:14,420 --> 02:01:16,330
Me temo que lo maldecirán.
2362
02:01:16,330 --> 02:01:18,170
¿Pero te diré qué hacer?
2363
02:01:18,640 --> 02:01:20,040
Estoy muy feliz.
2364
02:01:21,260 --> 02:01:24,290
No te preocupes, no pasará nada malo.
2365
02:01:25,440 --> 02:01:26,840
No sucederá, ¿verdad?
2366
02:01:27,200 --> 02:01:28,440
¿Ya se acabó?
2367
02:01:28,620 --> 02:01:30,400
Se acabó.
2368
02:01:31,290 --> 02:01:32,870
¿Qué dice tu padre?
2369
02:01:33,060 --> 02:01:35,310
¿Nos avergonzó?
2370
02:01:35,870 --> 02:01:37,330
¿Sorprendido?
2371
02:01:39,420 --> 02:01:41,080
Dijo que tenía vergüenza de nosotros.
2372
02:01:41,380 --> 02:01:42,760
¿Qué dices?
2373
02:01:43,410 --> 02:01:45,830
Entonces lo cancelaremos, no lo haremos.
2374
02:01:45,930 --> 02:01:47,340
No quiero molestarlo.
2375
02:01:47,340 --> 02:01:49,480
Estaba encantado. Él era muy feliz.
2376
02:01:50,080 --> 02:01:53,730
Pero dijo que ambos no le veremos la cara...
2377
02:01:54,180 --> 02:01:56,600
Si decidimos separarnos nuevamente.
2378
02:01:57,110 --> 02:02:00,160
Dijo que nos aferráramos fuertemente el uno al otro.
2379
02:02:00,670 --> 02:02:03,700
Y lo haré ahora.
2380
02:02:12,870 --> 02:02:14,460
Ven conmigo.
2381
02:02:15,890 --> 02:02:17,020
Vamos.
2382
02:02:18,950 --> 02:02:20,040
Ömer.
2383
02:02:20,040 --> 02:02:20,820
Cálmate.
2384
02:02:20,820 --> 02:02:21,530
Tuna está aquí.
2385
02:02:21,530 --> 02:02:23,020
¿Puedes calmarte?
2386
02:02:23,160 --> 02:02:24,150
No puedo.
2387
02:02:24,190 --> 02:02:25,880
¿Alguna objeción?
2388
02:02:27,140 --> 02:02:28,610
Ya que no puedes...
2389
02:02:28,910 --> 02:02:30,100
No hay objeciones.
2390
02:02:40,440 --> 02:02:41,680
Estoy escuchando.
2391
02:02:42,000 --> 02:02:43,190
Papá.
2392
02:02:43,400 --> 02:02:44,500
¿Puedo entrar?
2393
02:02:45,200 --> 02:02:46,390
Ven, Hakan.
2394
02:02:50,580 --> 02:02:51,810
¿Qué ha pasado?
2395
02:02:53,230 --> 02:02:55,780
Quería preguntarte si necesitas algo.
2396
02:02:55,780 --> 02:02:58,120
No, gracias.
2397
02:02:58,120 --> 02:03:00,390
Vamos, vete a la cama también.
2398
02:03:00,390 --> 02:03:01,860
Buenas noches.
2399
02:03:01,970 --> 02:03:02,680
Papá.
2400
02:03:03,980 --> 02:03:05,860
Yo tampoco puedo dormir.
2401
02:03:05,970 --> 02:03:10,620
Si tú también quieres, podemos hablar un poco.
2402
02:03:10,720 --> 02:03:13,560
Yo también estoy herido, puedo entenderte.
2403
02:03:14,530 --> 02:03:16,400
No, hijo, no quiero.
2404
02:03:16,650 --> 02:03:18,400
Ya me iré a dormir.
2405
02:03:18,510 --> 02:03:18,990
Vamos.
2406
02:03:19,090 --> 02:03:19,860
Bien.
2407
02:03:20,530 --> 02:03:21,770
Buenas noches.
2408
02:03:47,960 --> 02:03:49,950
¿Qué pasa si hablamos un poco?
2409
02:03:50,700 --> 02:03:52,120
Compartamos.
2410
02:03:53,480 --> 02:03:55,120
Yo también tengo problemas.
2411
02:03:56,120 --> 02:03:58,260
A mi también me duele. ¿Entonces qué es?
2412
02:04:19,340 --> 02:04:21,340
Allah.
2413
02:04:21,820 --> 02:04:26,860
Allah, por favor, que este sea el
último día en que me acueste solo.
2414
02:04:27,410 --> 02:04:31,020
Cuando estoy descansando en este sofá...
2415
02:04:31,560 --> 02:04:34,960
Te pido que me reúnas rápidamente con mi Nisa.
2416
02:04:36,480 --> 02:04:39,120
Amén.
2417
02:05:04,710 --> 02:05:06,560
Coloca las sillas al lado de la mesa, ¿está bien?
2418
02:05:06,580 --> 02:05:07,610
Vamos.
2419
02:05:12,210 --> 02:05:14,020
No lo enciendas ahora, por la noche.
2420
02:05:14,020 --> 02:05:14,840
Está bien hermano.
2421
02:05:14,840 --> 02:05:16,010
Bueno.
2422
02:05:21,530 --> 02:05:25,730
Hermano Bülent, ¿podrías enderezar
las sillas alrededor de la mesa de la boda?
2423
02:05:25,730 --> 02:05:28,090
Tengo cosas que hacer, que me ayuden.
2424
02:05:28,090 --> 02:05:29,240
Entonces ¿por qué estás parado aquí?
2425
02:05:29,240 --> 02:05:32,260
Acompaño a Dudu para que no le pase nada.
2426
02:05:32,260 --> 02:05:32,860
¿A quién?
2427
02:05:32,860 --> 02:05:33,960
Dudu.
2428
02:05:33,960 --> 02:05:34,910
¿Quién es Dudu?
2429
02:05:34,910 --> 02:05:36,080
Dudu.
2430
02:05:40,070 --> 02:05:42,060
Allah, la gente normal no puede encontrarnos.
2431
02:05:42,060 --> 02:05:42,740
Asım.
2432
02:05:42,740 --> 02:05:43,480
Dime, hermano.
2433
02:05:43,480 --> 02:05:44,760
¿Cuánto queda?
2434
02:05:44,880 --> 02:05:46,000
Estará listo en media hora.
2435
02:05:46,000 --> 02:05:47,310
En media hora, está bien.
2436
02:05:47,310 --> 02:05:49,350
¿Podemos encender la luz?
2437
02:05:49,350 --> 02:05:52,400
Allah, ¿llegaremos todos a tiempo al anochecer?
2438
02:05:52,720 --> 02:05:54,090
Lo lograremos, hijo, lo lograremos.
2439
02:05:54,090 --> 02:05:55,930
No te preocupes.
2440
02:05:55,930 --> 02:05:57,520
Papá, bienvenido.
2441
02:05:57,740 --> 02:05:58,990
¿Dónde está Ömer?
2442
02:05:59,300 --> 02:06:00,820
En la peluquería.
2443
02:06:01,020 --> 02:06:02,020
¿Por qué no estás ahí?
2444
02:06:02,020 --> 02:06:04,510
Lo arreglaré todo aquí y luego iré.
2445
02:06:04,510 --> 02:06:05,370
¿Es posible, hijo?
2446
02:06:05,370 --> 02:06:07,410
Cuánta gente hay aquí, hacemos de todo. Anda tú.
2447
02:06:07,430 --> 02:06:08,880
No, papá, ¿es esto posible?
2448
02:06:08,880 --> 02:06:09,720
Ve a sentarte.
2449
02:06:09,720 --> 02:06:10,510
Haremos todo.
2450
02:06:10,510 --> 02:06:12,320
Hijo, estaré atento a los chicos.
2451
02:06:12,320 --> 02:06:13,100
Vamos, vamos.
2452
02:06:13,100 --> 02:06:14,450
¿Crees que sí?
2453
02:06:14,450 --> 02:06:16,730
Y, además, estoy cansado de quedarme sentado en casa.
2454
02:06:16,730 --> 02:06:17,530
Te ayudaré al menos con algo.
2455
02:06:17,530 --> 02:06:18,920
¿Qué palabras son estas, papá?
2456
02:06:18,920 --> 02:06:20,540
Basta con tenerte aquí.
2457
02:06:25,470 --> 02:06:28,140
¿Pudiste ver a la Sra. Çiçek?
2458
02:06:28,140 --> 02:06:29,860
¿Hay algún avance?
2459
02:06:31,600 --> 02:06:33,510
La he visto, hijo.
2460
02:06:34,490 --> 02:06:36,350
Ella no volverá.
2461
02:06:37,190 --> 02:06:39,090
Ya he aceptado esto.
2462
02:06:39,270 --> 02:06:40,870
Bien por ti, papá.
2463
02:06:41,210 --> 02:06:42,420
Espera un poco.
2464
02:06:42,610 --> 02:06:45,870
Quizás cambie de opinión con el tiempo.
2465
02:06:46,240 --> 02:06:48,780
Şükran también se mostró confiada...
2466
02:06:48,880 --> 02:06:50,400
Pero por la noche se vestirá de novia.
2467
02:06:52,050 --> 02:06:53,870
¿Şükran es consciente de esto?
2468
02:06:53,870 --> 02:06:56,790
Inşallah sucederá, papá.
2469
02:06:56,790 --> 02:06:58,710
Ella no huirá, ¿verdad?
2470
02:06:58,710 --> 02:06:59,750
Claro, hijo, claro.
2471
02:06:59,750 --> 02:07:00,850
Haré todo lo que esté en mis manos.
2472
02:07:00,850 --> 02:07:01,740
No te preocupes.
2473
02:07:01,740 --> 02:07:02,780
Papá.
2474
02:07:02,780 --> 02:07:06,920
Después de la peluquería, iremos a recoger a las novias.
2475
02:07:06,920 --> 02:07:09,370
Sólo tú puedes persuadirla.
2476
02:07:09,370 --> 02:07:10,340
Está bien, hijo, está bien.
2477
02:07:10,340 --> 02:07:11,450
Bueno, hablas mucho.
2478
02:07:11,450 --> 02:07:11,810
Ya vete.
2479
02:07:11,810 --> 02:07:12,430
Me voy.
2480
02:07:12,450 --> 02:07:12,610
Vamos.
2481
02:07:12,620 --> 02:07:13,720
Está bien.
2482
02:07:25,150 --> 02:07:26,650
Hermano Sadık, ¿cuánto queda?
2483
02:07:26,650 --> 02:07:27,790
¿Lograremos llegar a las chicas?
2484
02:07:27,790 --> 02:07:29,290
Por el amor de Allah, calma Ömer.
2485
02:07:29,290 --> 02:07:30,050
Lo lograremos, amigo.
2486
02:07:30,050 --> 02:07:30,980
Cálmate.
2487
02:07:30,980 --> 02:07:32,800
Mi hermano debería hacer lo mismo.
2488
02:07:32,800 --> 02:07:34,330
¿Dónde está?
2489
02:07:34,440 --> 02:07:40,250
¡Como resultado, el hermano
Ömer y la hermana Gamze se casan!
2490
02:07:43,100 --> 02:07:45,760
Sería bueno si los corazones fueran uno.
2491
02:07:45,860 --> 02:07:46,810
Pero eso no es verdad.
2492
02:07:47,020 --> 02:07:48,330
La boda es importante, chicos.
2493
02:07:48,330 --> 02:07:50,000
Estos son recuerdos.
2494
02:07:50,300 --> 02:07:52,800
¿Quizás me cortas más el pelo?
2495
02:07:53,440 --> 02:07:54,760
¿Qué pelo, papá?
2496
02:07:58,650 --> 02:08:01,330
Que quede como le gustaba a Fatma.
2497
02:08:01,360 --> 02:08:03,710
Está bien, estás listo, está bien.
2498
02:08:05,350 --> 02:08:06,680
Te preguntaré algo.
2499
02:08:07,370 --> 02:08:09,940
¿Crees que Nisa lucirá un vestido de novia?
2500
02:08:10,060 --> 02:08:14,700
Bueno, estás tan preparado para todo.
2501
02:08:14,740 --> 02:08:16,770
Se vistió, se afeitó.
2502
02:08:16,770 --> 02:08:19,390
Nisa también lo aceptará por humanidad.
2503
02:08:19,410 --> 02:08:20,160
¿No es así?
2504
02:08:20,250 --> 02:08:21,040
Como sí.
2505
02:08:21,040 --> 02:08:22,230
Inşallah.
2506
02:08:22,600 --> 02:08:23,630
Salam Aleikum.
2507
02:08:23,630 --> 02:08:26,010
- Aleikum salam.
-Hermano, ¿dónde estabas?
2508
02:08:26,120 --> 02:08:27,680
No podía dejar la preparación.
2509
02:08:27,680 --> 02:08:29,100
Quiero que todo sea perfecto.
2510
02:08:29,100 --> 02:08:31,030
Quiero que Şükran sea feliz.
2511
02:08:31,920 --> 02:08:36,730
Últimamente de su boca sólo sale Şükran.
Ya no piensa en nada.
2512
02:08:36,740 --> 02:08:38,040
¿Qué tengo que hacer? ¿Pensar en ti, Hakan?
2513
02:08:38,140 --> 02:08:38,820
Piensa en mí.
2514
02:08:38,820 --> 02:08:41,420
Piensa en mí una vez, ¿qué pasará?
2515
02:08:41,420 --> 02:08:42,850
Vamos, siéntate.
2516
02:08:42,950 --> 02:08:44,560
Hermano Sadık, ve más rápido, ¿está bien?
2517
02:08:44,560 --> 02:08:46,250
-Está bien hermano.
-No, no rápidamente.
2518
02:08:46,270 --> 02:08:47,690
No tenemos prisa.
2519
02:08:47,740 --> 02:08:49,720
Hazme el cabello normal.
2520
02:08:49,720 --> 02:08:51,700
Por el amor de Allah, confía en mí una vez.
2521
02:08:51,700 --> 02:08:53,750
Ponte una vez en manos de este maestro.
2522
02:08:53,750 --> 02:08:55,260
Pronuncio el nombre de Allah.
2523
02:08:55,260 --> 02:08:57,180
Confía, luego verás lo que pasa.
2524
02:08:57,180 --> 02:08:58,060
Allah Allah.
2525
02:08:58,060 --> 02:08:59,660
Quitate la chaqueta.
2526
02:09:01,710 --> 02:09:02,610
Trabajo fácil.
2527
02:09:02,610 --> 02:09:03,110
Hola.
2528
02:09:03,110 --> 02:09:04,170
Jóvenes.
2529
02:09:04,170 --> 02:09:05,400
¿Qué están haciendo aquí?
2530
02:09:05,400 --> 02:09:06,930
La tía nos echó de la casa.
2531
02:09:07,070 --> 02:09:08,600
Dijo que nuestro lugar está con los hombres.
2532
02:09:08,600 --> 02:09:10,910
Y dejen que Sadık los peine.
2533
02:09:10,910 --> 02:09:11,770
Ella dijo la verdad.
2534
02:09:11,770 --> 02:09:13,360
Papá, no me cortes el pelo.
2535
02:09:13,360 --> 02:09:14,390
Simplemente déjalo.
2536
02:09:14,390 --> 02:09:16,340
No lo cortaré.
2537
02:09:16,340 --> 02:09:18,170
Pero haré algo por ti, déjamelo a mí.
2538
02:09:18,170 --> 02:09:21,740
Están muy guapos los dos.
2539
02:09:21,740 --> 02:09:22,580
Gracias.
2540
02:09:22,580 --> 02:09:23,730
Merve también vendrá.
2541
02:09:23,730 --> 02:09:25,720
Aslı y yo rompimos.
2542
02:09:25,720 --> 02:09:27,000
Pero agregaré una historia.
2543
02:09:27,000 --> 02:09:28,510
Déjala ver lo que se perdió.
2544
02:09:28,510 --> 02:09:30,600
Allah Allah.
2545
02:09:30,600 --> 02:09:31,490
Entra, vámonos.
2546
02:09:31,490 --> 02:09:33,530
Eso sí, pónganlo, que lo vea el descarado.
2547
02:09:33,610 --> 02:09:38,170
Mira, no has perdido nada.
2548
02:09:41,770 --> 02:09:43,770
Te haré una persona diferente.
2549
02:09:43,770 --> 02:09:44,370
No, no te atrevas.
2550
02:09:44,370 --> 02:09:45,610
No me hagas nada nuevo.
2551
02:09:45,610 --> 02:09:48,680
No, no, no.
2552
02:09:48,680 --> 02:09:51,040
Vimos lo que hiciste la última vez.
2553
02:09:51,670 --> 02:09:54,770
Mi cabello está arruinado aquí, ¿qué opinas?
2554
02:09:54,850 --> 02:09:56,090
No, Gamze.
2555
02:09:56,090 --> 02:09:58,060
No toques más, hija.
2556
02:09:58,060 --> 02:10:00,360
Sí, Gamze, todo está bien.
2557
02:10:00,360 --> 02:10:02,710
Gracias a ti, el depósito se vaciará.
2558
02:10:02,710 --> 02:10:04,750
Pero estás como el agua.
2559
02:10:04,750 --> 02:10:06,540
Un poco.
2560
02:10:06,540 --> 02:10:08,150
Te vi así.
2561
02:10:08,150 --> 02:10:10,480
No quiero nada más.
2562
02:10:11,420 --> 02:10:12,620
Si quieres, quieres.
2563
02:10:12,650 --> 02:10:14,180
¿Qué quiero?
2564
02:10:14,290 --> 02:10:17,320
¿Quizás también te gustaría ver a tu mamá así?
2565
02:10:21,250 --> 02:10:24,970
No, mamá ha tomado una decisión,
Gamze, no hay necesidad de presionar...
2566
02:10:25,170 --> 02:10:26,720
Mamá.
2567
02:10:26,720 --> 02:10:28,290
Mamá, ¿por qué lloras?
2568
02:10:28,290 --> 02:10:30,520
Me emocioné.
2569
02:10:30,520 --> 02:10:31,990
No llores, mira.
2570
02:10:31,990 --> 02:10:33,260
De lo contrario, Gamze también llorará.
2571
02:10:33,260 --> 02:10:35,840
Y se le presentará a Ömer como un panda.
2572
02:10:36,200 --> 02:10:39,110
No lo sé, es por felicidad.
2573
02:10:39,440 --> 02:10:40,580
No hagas eso.
2574
02:10:40,580 --> 02:10:42,420
No te atrevas.
2575
02:10:42,420 --> 02:10:44,170
Siéntate.
2576
02:10:44,630 --> 02:10:48,850
Ya estoy construyendo sueños para el futuro.
2577
02:10:48,950 --> 02:10:51,930
Eda también lucirá un vestido de novia.
2578
02:10:52,210 --> 02:10:54,430
Yo también me sentiré así.
2579
02:10:54,720 --> 02:10:57,010
Es muy difícil ser madre de una hija.
2580
02:10:57,070 --> 02:10:59,700
No nos entenderás ahora Nuran.
2581
02:10:59,740 --> 02:11:02,520
Nuestras niñas también llevarán vestido.
2582
02:11:02,520 --> 02:11:04,140
¿Veremos esto, Nisa?
2583
02:11:04,140 --> 02:11:04,810
Por supuesto.
2584
02:11:04,810 --> 02:11:06,050
Inşallah.
2585
02:11:06,050 --> 02:11:08,380
Déjalas estudiar primero.
2586
02:11:08,410 --> 02:11:09,170
Por supuesto.
2587
02:11:09,250 --> 02:11:11,080
Incluso si ella no se casa.
2588
02:11:11,100 --> 02:11:12,960
Lo principal es dejarlas ser felices.
2589
02:11:12,960 --> 02:11:15,230
Me casé con Hakan y ¿qué pasó?
2590
02:11:16,220 --> 02:11:18,780
Nisa no hables así.
2591
02:11:18,780 --> 02:11:20,920
Hakan también ha recorrido un largo camino.
2592
02:11:20,920 --> 02:11:22,660
Llegamos a la oficina de abogados con Hakan.
2593
02:11:22,660 --> 02:11:23,380
Bienvenidos.
2594
02:11:23,380 --> 02:11:24,620
Nisa.
2595
02:11:24,620 --> 02:11:26,250
Hakan ha cambiado por completo.
2596
02:11:26,250 --> 02:11:28,610
Mira un poco al chico.
2597
02:11:28,610 --> 02:11:30,850
Él casi muere.
2598
02:11:30,850 --> 02:11:33,920
Si tan solo fuera tan egoísta como pensábamos...
2599
02:11:33,920 --> 02:11:35,410
¿Haría eso?
2600
02:11:35,410 --> 02:11:38,740
¿Podría haber escrito esas líneas?
2601
02:11:38,740 --> 02:11:40,970
Se nota que puso el alma en ello.
2602
02:11:41,120 --> 02:11:42,220
Lo hace con todo su corazón.
2603
02:11:42,220 --> 02:11:44,160
Pero su fuego fue apagado.
2604
02:11:44,160 --> 02:11:45,610
No había necesidad de hervir a fuego lento.
2605
02:11:45,610 --> 02:11:47,160
¿Yo lo apagué?
2606
02:11:47,160 --> 02:11:50,240
Quizás lo extinguieron al comienzo de su vida.
2607
02:11:50,240 --> 02:11:52,660
Su madre lo abandonó en la calle.
2608
02:11:52,660 --> 02:11:54,430
Lo dijo Tahir.
2609
02:11:54,430 --> 02:11:56,740
Nadie lo amaba.
2610
02:11:56,740 --> 02:11:59,440
Hakan está herido.
2611
02:11:59,440 --> 02:12:00,870
Me enamoré de él.
2612
02:12:01,090 --> 02:12:02,120
Lo amaba tanto que estaba preparada para
2613
02:12:02,140 --> 02:12:03,420
afrontar el hecho de que mi padre me tacharía.
2614
02:12:03,630 --> 02:12:05,770
Y no sabía el precio de esto.
2615
02:12:06,970 --> 02:12:08,760
Bien, cerremos este tema.
2616
02:12:08,760 --> 02:12:10,130
Porque nuestro tema no somos Hakan y yo.
2617
02:12:10,130 --> 02:12:10,530
No importa.
2618
02:12:10,530 --> 02:12:11,430
Vamos.
2619
02:12:11,430 --> 02:12:13,820
¿Y el pastel, quién lo trae?
2620
02:12:13,820 --> 02:12:14,910
Hicimos de todo, mami.
2621
02:12:14,980 --> 02:12:16,490
Hice el pastel con mis propias manos.
2622
02:12:16,490 --> 02:12:18,700
Eda, Nilüfer y Emine ahora están decorando.
2623
02:12:18,700 --> 02:12:19,970
¿Podrán hacer esto?
2624
02:12:19,970 --> 02:12:20,960
Pueden, pueden.
2625
02:12:20,960 --> 02:12:22,520
No te preocupes.
2626
02:12:22,520 --> 02:12:23,300
¿Debería usar estos aretes?
2627
02:12:23,300 --> 02:12:23,790
¿Qué opinas?
2628
02:12:23,790 --> 02:12:25,260
No, no uses estos.
2629
02:12:25,260 --> 02:12:28,000
No uses estos. Espera un minuto.
2630
02:12:28,720 --> 02:12:30,110
Ponte esto.
2631
02:12:30,370 --> 02:12:33,250
Estos son los aretes de mi mamá.
2632
02:12:33,250 --> 02:12:35,230
Ella me lo dio para que lo usara en la boda.
2633
02:12:35,230 --> 02:12:39,370
Pero no fue el destino verme con un vestido de novia.
2634
02:12:39,620 --> 02:12:40,770
Destino hoy.
2635
02:12:40,770 --> 02:12:41,890
Te lo pones.
2636
02:12:41,890 --> 02:12:45,790
Y que el alma de mi madre sea feliz.
2637
02:12:45,790 --> 02:12:49,490
Y los veré con mis propios ojos en ti.
2638
02:12:54,650 --> 02:12:56,510
No, mamá, no puedo usarlos.
2639
02:12:56,510 --> 02:12:57,860
¿No te gustó?
2640
02:12:57,860 --> 02:12:59,330
Realmente me gustó.
2641
02:12:59,780 --> 02:13:01,700
Pero debes usarlos hoy.
2642
02:13:01,700 --> 02:13:04,370
¿Por qué me lo pongo, cariño?
2643
02:13:04,420 --> 02:13:07,400
Es como mi boda.
2644
02:13:07,940 --> 02:13:09,390
Entonces el Sr. Rahmi estará allí.
2645
02:13:09,470 --> 02:13:10,940
Presume frente a él.
2646
02:13:11,010 --> 02:13:13,940
¡Sí! Sé inteligente, brillante... Brilla para…
2647
02:13:13,970 --> 02:13:16,910
…que él no pueda quitarte los ojos de encima.
2648
02:13:17,000 --> 02:13:20,190
De todos modos, no puede quitarme los ojos de encima.
2649
02:13:25,690 --> 02:13:27,230
¿Qué está diciendo ella?
2650
02:13:27,240 --> 02:13:28,980
¿Qué opinas? Los uso, ¿verdad?
2651
02:13:28,980 --> 02:13:30,340
Escuche a sus hijas, pónganselos.
2652
02:13:30,340 --> 02:13:30,960
Úsalos.
2653
02:13:30,960 --> 02:13:32,210
Úsalos, mamá, úsalos.
2654
02:13:34,360 --> 02:13:35,770
¡Han llegado!
2655
02:13:37,550 --> 02:13:38,870
Más rápido.
2656
02:13:39,100 --> 02:13:40,310
Corramos, corramos.
2657
02:13:50,680 --> 02:13:54,090
Ven aquí, ven, mira.
2658
02:13:55,150 --> 02:13:56,660
¿También hay un tambor y una zurna?
2659
02:13:56,660 --> 02:13:57,850
¡Presumiblemente!
2660
02:13:57,850 --> 02:14:01,480
¿Qué pensaste? ¡No saldrás simplemente de esta casa!
2661
02:14:01,480 --> 02:14:03,050
¡Todo lo que hacemos es según la tradición!
2662
02:14:03,050 --> 02:14:05,730
¡Qué vergüenza! ¿Sabías todo, pero no me lo dijiste?
2663
02:14:05,730 --> 02:14:08,100
Querían que fuera una sorpresa.
2664
02:14:08,100 --> 02:14:11,660
No basta con que pienses en los demás,
nosotros pensaremos un poco en ti, ¿no?
2665
02:14:11,700 --> 02:14:13,320
Tranquila.
2666
02:14:14,120 --> 02:14:15,250
Hermana.
2667
02:14:15,520 --> 02:14:19,230
¡Mira a Rahmi! ¡Qué elegante!
2668
02:14:20,490 --> 02:14:25,910
¡Bajemos rápido para que
finalmente puedas estar con tu ser querido!
2669
02:14:25,960 --> 02:14:29,530
Con tu lindo charlatán, tu adorable orejita.
2670
02:14:29,530 --> 02:14:33,710
¡Cállate, no te burles de mí!
2671
02:14:43,800 --> 02:14:46,040
Solo mira.
2672
02:14:53,710 --> 02:14:55,850
Ömer, párate en el centro, por el amor de Allah.
2673
02:14:55,850 --> 02:14:57,840
¡Párate en el centro, por el amor de Allah!
2674
02:15:02,430 --> 02:15:03,580
Ömer.
2675
02:15:03,580 --> 02:15:05,020
Ven aquí.
2676
02:15:05,040 --> 02:15:06,100
Sí, papá.
2677
02:15:06,120 --> 02:15:07,130
¿Algo pasó?
2678
02:15:07,130 --> 02:15:08,560
No, hijo, no.
2679
02:15:08,580 --> 02:15:10,780
Te arreglaré la pajarita.
2680
02:15:17,030 --> 02:15:18,440
Bien hecho, hijo.
2681
02:15:19,430 --> 02:15:22,800
No sólo pensaste en ti mismo,
sino también en todos los demás.
2682
02:15:22,970 --> 02:15:24,340
Los hiciste felices.
2683
02:15:25,580 --> 02:15:27,310
Estoy orgulloso de ti.
2684
02:15:27,740 --> 02:15:29,140
Gracias, papá.
2685
02:15:29,270 --> 02:15:31,260
¡Toquen, toquen, toquen para estos chicos!
2686
02:15:31,520 --> 02:15:33,300
¡Toquen hoy para estos muchachos! ¡Toquen!
2687
02:15:33,380 --> 02:15:36,090
¡Toquen hoy para estos muchachos!
2688
02:15:40,890 --> 02:15:41,350
Papá.
2689
02:15:41,450 --> 02:15:42,890
¿Cómo me veo?
2690
02:15:45,670 --> 02:15:47,260
Bien, bien. Muy bien.
2691
02:15:50,030 --> 02:15:51,080
Papá.
2692
02:15:51,330 --> 02:15:52,810
¿Cómo estoy yo?
2693
02:15:55,810 --> 02:15:57,260
Tú también te ves bien, Hakan.
2694
02:15:57,260 --> 02:15:58,240
¿De verdad?
2695
02:15:58,240 --> 02:15:59,440
Estoy muy preocupado.
2696
02:15:59,630 --> 02:16:02,780
Espero que Nisa no cause un escándalo cuando me vea así.
2697
02:16:09,840 --> 02:16:11,690
Hakan.
2698
02:16:11,960 --> 02:16:13,390
Por Allah, vámonos, estoy cansado.
2699
02:16:13,390 --> 02:16:15,240
No puedo seguir el ritmo
de papá Rahmi, no tengo suficiente aire.
2700
02:16:15,280 --> 02:16:16,370
Por el amor de Allah, ven. ¡Tahir!
2701
02:16:16,370 --> 02:16:17,090
Está bien, está bien, vámonos.
2702
02:16:17,090 --> 02:16:18,350
Vámonos, vámonos, vámonos.
2703
02:16:18,380 --> 02:16:20,130
No, no, me muero de emoción, la verdad.
2704
02:16:20,130 --> 02:16:22,040
Bailas, eso es bueno. Déjame quedarme con papá.
2705
02:16:22,040 --> 02:16:24,500
Hermano, esta no es sólo
la boda de Ömer, sino también la tuya.
2706
02:16:24,500 --> 02:16:25,680
¿Qué hay de malo en que vayas tú también?
2707
02:16:25,680 --> 02:16:27,380
¿Qué pasará si te unes a nosotros?
2708
02:16:27,380 --> 02:16:29,040
Ve, hermano, ve. Vamos.
2709
02:16:33,040 --> 02:16:35,340
Eres nuestro padre más guapo.
2710
02:16:38,040 --> 02:16:40,140
Mamá viene.
2711
02:17:49,620 --> 02:17:50,500
Ven aquí.
2712
02:18:00,770 --> 02:18:03,470
Esto lo he imaginado mil veces en mis sueños...
2713
02:18:03,520 --> 02:18:06,390
Y tal vez hasta lo dibujé mil veces, pero...
2714
02:18:06,390 --> 02:18:10,240
Esto... no esperaba esto.
2715
02:18:10,240 --> 02:18:12,360
Por supuesto que olvidaste cómo respirar.
2716
02:18:12,720 --> 02:18:14,470
Algo como eso.
2717
02:18:14,980 --> 02:18:16,750
Bueno, me preparé mucho.
2718
02:18:17,670 --> 02:18:21,220
El vestido de novia tuvo mucha suerte.
2719
02:18:22,110 --> 02:18:23,250
Me gustaría estar en su lugar.
2720
02:18:23,280 --> 02:18:25,860
Esto es indecente, cállate.
2721
02:18:30,720 --> 02:18:31,750
Pero tú también...
2722
02:18:31,980 --> 02:18:33,140
Yo también...
2723
02:18:35,810 --> 02:18:37,550
Guapo...
2724
02:18:38,180 --> 02:18:39,420
No, no.
2725
02:18:39,750 --> 02:18:41,270
¿Qué te dijo Şule?
2726
02:18:41,270 --> 02:18:43,700
No puedo dejar de mirarlo, Sr. Ömer.
2727
02:18:43,800 --> 02:18:46,160
No tengo palabras, Maşallah.
2728
02:18:46,220 --> 02:18:48,100
Sí te gusta, te gusto.
2729
02:18:48,650 --> 02:18:51,430
Ya no te quitaré los ojos de encima.
2730
02:18:52,010 --> 02:18:57,380
Y no hay viajes a cafés, casas de té o
exposiciones sin mí, Ömer Ademoğlu.
2731
02:18:58,030 --> 02:18:58,880
¿Lo prometes?
2732
02:18:58,960 --> 02:19:00,100
Lo prometo.
2733
02:19:00,100 --> 02:19:03,300
No me hagas enojar, de
lo contrario no te dejaré ir a la escuela.
2734
02:19:05,360 --> 02:19:07,080
Vamos.
2735
02:19:09,100 --> 02:19:11,040
Deja que Tuna se quede con tu hermana esta noche.
2736
02:19:11,040 --> 02:19:12,980
Vamos a ver.
2737
02:19:22,630 --> 02:19:25,000
Ömer, bailemos contigo.
2738
02:19:25,000 --> 02:19:26,810
¡Vamos juntos!
2739
02:19:29,080 --> 02:19:30,230
Es muy bueno que hayan invitado a los músicos.
2740
02:19:30,250 --> 02:19:31,270
Bien, seguro.
2741
02:19:31,320 --> 02:19:32,560
Vamos, así.
2742
02:19:33,530 --> 02:19:35,980
Ven aquí.
2743
02:19:48,620 --> 02:19:52,690
-¡Estás muy guapo, muy guapo!
-¡Muy!
2744
02:20:01,200 --> 02:20:02,540
Şükran.
2745
02:20:02,630 --> 02:20:03,770
¿Qué hay de malo con ellos?
2746
02:20:05,940 --> 02:20:08,850
Parece que se excedieron un poco con la preparación, ¿eh?
2747
02:20:08,850 --> 02:20:10,260
Bueno, sí.
2748
02:20:10,260 --> 02:20:11,760
Allah Allah.
2749
02:20:11,760 --> 02:20:14,080
Fatma, estás muy hermosa otra vez.
2750
02:20:14,080 --> 02:20:16,310
Te balanceas como un cohete.
2751
02:20:16,310 --> 02:20:18,530
¡Cállate, Rahmi! ¡Esto no es apropiado!
2752
02:20:19,200 --> 02:20:20,440
Los niños lo volverán a oír.
2753
02:20:20,440 --> 02:20:21,220
No grites.
2754
02:20:21,220 --> 02:20:22,850
¡Que escuchen, que todos escuchen!
2755
02:20:22,850 --> 02:20:26,320
¡Estoy perdidamente enamorado de esta mujer!
2756
02:20:26,320 --> 02:20:29,190
¡Toquen! ¡Toquen para este hombre enamorado!
2757
02:20:29,190 --> 02:20:30,500
¡Eres como un segundo padre para mí!
2758
02:20:30,500 --> 02:20:32,370
¡Toquen! ¡Toquen para este hombre hoy!
2759
02:20:32,370 --> 02:20:33,590
¡Toquen para él hoy!
2760
02:20:33,590 --> 02:20:36,220
¡Qué pensaste!
2761
02:20:40,310 --> 02:20:42,280
¿Por qué están todos vestidos así?
2762
02:20:42,280 --> 02:20:43,480
¿Qué pasa, Şükran?
2763
02:20:43,480 --> 02:20:44,450
¿No te gustó?
2764
02:20:44,450 --> 02:20:45,990
No, no es que no me haya gustado.
2765
02:20:45,990 --> 02:20:48,190
Pero esta es la boda de Gamze y Ömer.
2766
02:20:48,190 --> 02:20:54,000
Parece que le han hecho sombra un poco a
Ömer, como si le hubieran robado su papel.
2767
02:20:54,000 --> 02:20:59,530
Ella les dice que no llamen demasiado la atención.
2768
02:20:59,530 --> 02:21:00,410
No, cariño.
2769
02:21:00,410 --> 02:21:01,700
¿Es posible?
2770
02:21:01,700 --> 02:21:03,800
Ni siquiera en mi lecho de muerte atraeré tu atención.
2771
02:21:03,800 --> 02:21:04,360
Hakan.
2772
02:21:04,360 --> 02:21:05,260
No tengo humor.
2773
02:21:05,260 --> 02:21:07,190
Gracias a Allah que estamos
aquí frente a frente, por favor.
2774
02:21:07,190 --> 02:21:09,000
Te lo agradezco de todos modos, Nisa.
2775
02:21:09,000 --> 02:21:11,940
Doy gracias a Allah todos los días por tenerte en mi vida.
2776
02:21:11,940 --> 02:21:12,910
Pero nadie entiende esto.
2777
02:21:12,910 --> 02:21:14,710
Vamos, vamos, súbanse a sus autos.
2778
02:21:14,710 --> 02:21:16,690
Continúen discutiendo a lo largo del camino.
2779
02:21:16,690 --> 02:21:17,200
Vamos, vamos.
2780
02:21:17,270 --> 02:21:17,890
-Nuestro auto está ahí.
-¿Dónde?
2781
02:21:17,910 --> 02:21:19,210
-¿Es este nuestro?
-¡Vamos a los autos!
2782
02:21:19,220 --> 02:21:19,740
¡Vayamos todos a nuestros autos!
2783
02:21:19,740 --> 02:21:20,350
¡Vamos!
2784
02:21:20,350 --> 02:21:22,800
Cariño, ¿vamos a entrar en esto?
2785
02:21:22,800 --> 02:21:24,250
Vamos, vamos.
2786
02:21:24,250 --> 02:21:25,670
Espera, yo también voy.
2787
02:21:25,670 --> 02:21:27,830
Vamos.
2788
02:22:10,920 --> 02:22:11,800
¿Funcionó?
2789
02:22:11,850 --> 02:22:12,470
Funcionó.
2790
02:22:12,470 --> 02:22:14,370
Y pon la hoja aquí.
2791
02:22:14,370 --> 02:22:16,810
Entonces aprendimos a hacer de todo en el café.
2792
02:22:16,810 --> 02:22:20,110
Incluso decoramos galletas
pequeñas porque el jefe así lo quiso.
2793
02:22:20,110 --> 02:22:24,780
Nilüfer, ¿seguirás trabajando en ese café?
2794
02:22:24,990 --> 02:22:26,590
¿Cómo es eso?
2795
02:22:31,090 --> 02:22:32,940
Bien...
2796
02:22:34,830 --> 02:22:40,150
No vas a hacer esto por
el resto de tu vida, ¿verdad, Nilüfer?
2797
02:22:40,900 --> 02:22:43,620
¿Qué más puedo hacer?
2798
02:22:45,840 --> 02:22:47,150
Ven, siéntate aquí.
2799
02:22:47,320 --> 02:22:48,030
¿Cuál es el problema?
2800
02:22:48,030 --> 02:22:49,210
Ven, ven.
2801
02:22:49,640 --> 02:22:50,850
¿Qué ha pasado? ¿Algo pasó?
2802
02:22:50,900 --> 02:22:51,600
¿Hay algo mal?
2803
02:22:51,600 --> 02:22:52,160
Siéntate.
2804
02:22:52,160 --> 02:22:54,130
No pasó nada. Siéntate.
2805
02:22:54,130 --> 02:22:56,210
No hay nada malo, ¿verdad?
2806
02:23:00,300 --> 02:23:01,730
Vamos, Eda, habla.
2807
02:23:01,730 --> 02:23:04,380
Nilüfer, Emine y yo estábamos hablando aquí...
2808
02:23:05,370 --> 02:23:09,000
Y decidimos reunirnos ciertos días y estudiar…
2809
02:23:09,020 --> 02:23:12,660
…para prepararnos para el examen universitario.
2810
02:23:12,660 --> 02:23:14,300
Bueno, algo así como un campamento.
2811
02:23:14,300 --> 02:23:17,780
Nos encerraremos en casa
y nos centraremos sólo en el examen.
2812
02:23:17,780 --> 02:23:18,870
¡Gran idea!
2813
02:23:18,870 --> 02:23:19,820
¡Háganlo!
2814
02:23:19,820 --> 02:23:22,180
Realmente lamento haberme tomado un descanso.
2815
02:23:22,180 --> 02:23:25,620
Si me estuviera preparando para el
examen, ahora todo sería diferente, claro.
2816
02:23:25,620 --> 02:23:28,260
Si es así, entonces pensamos...
2817
02:23:28,630 --> 02:23:30,540
¿Quizás estudiarás con nosotras?
2818
02:23:30,540 --> 02:23:33,710
Nos prepararemos juntas para
el examen universitario, ¿será realmente malo?
2819
02:23:33,710 --> 02:23:39,320
Mira, no estamos diciendo
nada malo de tu trabajo, no me malinterpretes.
2820
02:23:39,320 --> 02:23:43,450
Pero aún no es demasiado tarde, Nilüfer.
2821
02:23:43,450 --> 02:23:47,490
Creo que, si lo ves, lo recordarás todo otra vez.
2822
02:23:47,490 --> 02:23:49,910
Además, estudiarás en la facultad que desees.
2823
02:23:49,910 --> 02:23:52,150
Querías ser psicóloga.
2824
02:23:52,150 --> 02:23:54,930
¿No sería genial, Nilüfer, no crees?
2825
02:23:57,030 --> 02:23:59,650
Ahora es demasiado tarde, no funcionará.
2826
02:23:59,650 --> 02:24:01,540
No estoy de acuerdo.
2827
02:24:01,540 --> 02:24:03,310
No, no estoy de acuerdo, Nilüfer.
2828
02:24:03,310 --> 02:24:07,520
Cuando perdí la esperanza, cuando
no quise ir a la escuela, ¿qué hiciste?
2829
02:24:08,130 --> 02:24:10,260
Me tomaste de la mano y
me llevaste a la fuerza a la escuela, ¿no?
2830
02:24:10,260 --> 02:24:12,650
Ahora te toca a ti, lo siento.
2831
02:24:18,800 --> 02:24:20,830
Chicas. ¿Qué están haciendo?
2832
02:24:20,830 --> 02:24:22,820
Hablé con Şükran.
2833
02:24:22,820 --> 02:24:25,470
Entré para ver si podía ayudar en algo.
2834
02:24:25,470 --> 02:24:28,310
No, hicimos de todo, mamá,
y no había nada especial que hacer.
2835
02:24:28,310 --> 02:24:31,930
¿Qué están discutiendo todas aquí juntas?
2836
02:24:31,930 --> 02:24:33,820
Intentamos persuadir a Nilüfer para que
2837
02:24:33,840 --> 02:24:36,440
hiciéramos juntas el examen universitario, pero...
2838
02:24:39,860 --> 02:24:41,060
En fin.
2839
02:24:41,580 --> 02:24:43,570
Te traeré té.
2840
02:24:44,140 --> 02:24:46,010
Pero Nilüfer no quiere.
2841
02:24:47,500 --> 02:24:51,470
Mira, no soy sólo yo quien
quiere que vayas a la universidad.
2842
02:24:51,470 --> 02:24:52,960
Todos piensan lo mismo.
2843
02:24:52,960 --> 02:24:54,260
Bien hecho.
2844
02:24:54,790 --> 02:24:58,950
Mamá, como si no lo supieras... Por favor, no lo hagas.
2845
02:24:59,520 --> 02:25:01,410
Está bien, tienes razón.
2846
02:25:01,480 --> 02:25:04,170
No pude. No pude hacerlo.
2847
02:25:04,410 --> 02:25:06,730
No pude ayudarte con tus estudios universitarios.
2848
02:25:06,790 --> 02:25:12,140
No pude crear un ambiente seguro y
tranquilo para que estudies. Tienes razón.
2849
02:25:12,140 --> 02:25:13,680
Soy culpable.
2850
02:25:14,260 --> 02:25:17,370
Mamá, está bien, no dije eso para sacar a relucir el tema.
2851
02:25:17,370 --> 02:25:19,400
Pero hay que plantearlo, Nilüfer.
2852
02:25:19,400 --> 02:25:21,730
Está bien, entonces no pude.
2853
02:25:21,730 --> 02:25:23,300
No pude soportarlo.
2854
02:25:23,550 --> 02:25:25,680
Pero hoy la situación es diferente.
2855
02:25:26,080 --> 02:25:28,260
Mira, ahora tienes hermanas.
2856
02:25:28,790 --> 02:25:30,770
Juntas superarán esto.
2857
02:25:30,770 --> 02:25:34,440
Al mismo tiempo, apóyense unas a otras.
2858
02:25:34,440 --> 02:25:38,960
Realmente lamento no haber
podido estudiar en la universidad, Nilüfer.
2859
02:25:38,960 --> 02:25:41,700
Quiero que no seas como yo, hija.
2860
02:25:43,660 --> 02:25:44,430
Bueno.
2861
02:25:44,430 --> 02:25:46,270
Está bien, está bien, estudiaré para mis exámenes.
2862
02:25:46,270 --> 02:25:48,220
Está bien, pero tengo una condición.
2863
02:25:49,040 --> 02:25:51,300
Te prepararás conmigo.
2864
02:25:51,300 --> 02:25:52,340
¿Qué?
2865
02:25:53,290 --> 02:25:55,010
No hay forma.
2866
02:25:55,010 --> 02:25:56,170
¿Qué más?
2867
02:25:56,170 --> 02:25:58,050
Todo lo que necesitaba era un diploma, Nilüfer.
2868
02:25:58,050 --> 02:25:58,940
No hables tonterías.
2869
02:25:58,940 --> 02:26:00,520
Bueno, está bien, entonces yo tampoco lo aceptaré.
2870
02:26:00,520 --> 02:26:02,860
¿Somos tú y yo lo mismo, hija?
2871
02:26:02,860 --> 02:26:07,720
Mira, estoy tratando de crearme una vida nueva y diferente.
2872
02:26:07,720 --> 02:26:09,400
Una vida que también sería mejor para ti.
2873
02:26:09,400 --> 02:26:11,010
Lo sabes, Nilüfer, hablamos de ello.
2874
02:26:11,010 --> 02:26:12,660
Mamá, dije mi condición.
2875
02:26:12,660 --> 02:26:16,890
O estamos juntas en esto o el tema de la
universidad también está cerrado para mí.
2876
02:26:20,300 --> 02:26:22,490
¿Qué hay con probar, mamá?
2877
02:26:22,490 --> 02:26:23,910
Apoyémonos unas a otras.
2878
02:26:23,910 --> 02:26:26,170
Esto es un chantaje directo.
2879
02:26:26,170 --> 02:26:29,160
Sinceramente, esto es puro chantaje.
2880
02:26:29,460 --> 02:26:31,550
Además, no me gusta estudiar.
2881
02:26:31,570 --> 02:26:33,940
¡Cómo si nos gustara mucho, hermana Vicdan!
2882
02:26:34,640 --> 02:26:39,430
Al mismo tiempo nos divertirás, estudiaremos juntas.
2883
02:26:39,430 --> 02:26:41,290
Solo miren.
2884
02:26:42,790 --> 02:26:44,740
Son simplemente terribles.
2885
02:26:44,740 --> 02:26:46,300
Bien, bien. Bien.
2886
02:26:46,300 --> 02:26:50,360
¡No puedo creerlo!
2887
02:26:51,410 --> 02:26:53,080
¡Tengo que irme!
2888
02:26:53,300 --> 02:26:54,290
Tengo que irme.
2889
02:26:54,340 --> 02:26:56,240
Tengo que llevar a mi abuela Nezahat a la boda.
2890
02:26:56,240 --> 02:26:56,860
Está bien, corre, corre.
2891
02:26:56,860 --> 02:26:57,550
Vamos, está bien, vete.
2892
02:26:57,570 --> 02:26:57,990
Lo olvide por completo.
2893
02:26:58,070 --> 02:26:59,730
Vamos, vete.
2894
02:26:59,810 --> 02:27:03,690
Está bien, vete. Podemos manejar esto, vamos.
2895
02:27:06,880 --> 02:27:08,430
Ven aquí, mamá, ven, ven.
2896
02:27:08,430 --> 02:27:09,430
Mira, Reşat.
2897
02:27:09,430 --> 02:27:11,070
Nuestras nietas también están aquí. Las chicas han llegado.
2898
02:27:11,070 --> 02:27:12,880
Sí, mamá, sí.
2899
02:27:12,880 --> 02:27:14,320
¿Has visto al perro de Bülent?
2900
02:27:14,320 --> 02:27:15,390
Un perro así con una persona así...
2901
02:27:15,390 --> 02:27:18,060
Conozco este perro, ya lo he visto.
2902
02:27:21,920 --> 02:27:23,610
Ömer, todos nos están mirando.
2903
02:27:23,610 --> 02:27:24,830
Es normal.
2904
02:27:24,830 --> 02:27:26,730
Me emocioné aún más.
2905
02:27:27,200 --> 02:27:29,370
No olvidemos ni un solo momento, ¿de acuerdo?
2906
02:27:29,420 --> 02:27:31,640
No puedo.
2907
02:27:34,700 --> 02:27:36,380
Mis pobres.
2908
02:27:36,380 --> 02:27:39,390
Mis pobres. Sufrieron mucho, sufrieron mucho.
2909
02:27:39,390 --> 02:27:42,600
Que bailen bien esta noche, Reşat.
2910
02:27:42,790 --> 02:27:44,230
Yo también bailaré.
2911
02:27:45,910 --> 02:27:48,100
Tú y yo bailaremos juntas, Sra. Nezahat.
2912
02:27:48,200 --> 02:27:49,140
No te preocupes.
2913
02:27:49,140 --> 02:27:50,190
Doble.
2914
02:27:50,190 --> 02:27:52,320
De acuerdo.
2915
02:27:58,080 --> 02:27:59,040
Felicidades.
2916
02:27:59,040 --> 02:28:00,770
Gracias, gracias.
2917
02:28:00,770 --> 02:28:01,750
Gracias, muchas gracias.
2918
02:28:01,750 --> 02:28:02,810
Şükran.
2919
02:28:02,810 --> 02:28:04,640
¿Qué tal? ¿Te gusta?
2920
02:28:04,640 --> 02:28:06,260
Me gusta mucho.
2921
02:28:06,290 --> 02:28:08,120
En las películas también era así, ¿recuerdas?
2922
02:28:08,120 --> 02:28:10,430
La iluminación era exactamente la misma.
2923
02:28:10,460 --> 02:28:11,800
¿Cómo no voy a recordar?
2924
02:28:12,050 --> 02:28:14,240
Mira, yo decoré ese lado.
2925
02:28:14,300 --> 02:28:15,880
¡Muy hermoso!
2926
02:28:17,150 --> 02:28:19,000
¿Dónde están los vestidos de novia?
2927
02:28:19,120 --> 02:28:20,430
En la barbería. El hermano Sadık convirtió su
2928
02:28:20,460 --> 02:28:21,780
lugar de trabajo en la habitación de la novia.
2929
02:28:21,820 --> 02:28:25,700
Bien. Luego llevaré a mi madre y a las chicas e iré allí.
2930
02:28:25,920 --> 02:28:27,250
Nadie entendió nada, ¿verdad?
2931
02:28:27,250 --> 02:28:30,110
No, Nuran y yo hicimos un gran trabajo.
2932
02:28:30,110 --> 02:28:34,080
Míralos. Pronto estarán en shock.
2933
02:28:37,270 --> 02:28:40,260
Maestro Reşat, Allah te conceda la felicidad.
2934
02:28:40,260 --> 02:28:40,980
Gracias, gracias.
2935
02:28:40,980 --> 02:28:42,050
Felicidades. Que sean felices.
2936
02:28:42,130 --> 02:28:43,040
Que Allah esté complacido contigo.
2937
02:28:43,040 --> 02:28:45,760
Gracias por venir.
2938
02:28:46,040 --> 02:28:47,820
¿Y la señora Çiçek?
2939
02:28:47,970 --> 02:28:50,670
No. Papá también habló, pero no funcionó.
2940
02:28:50,670 --> 02:28:52,090
Allah mío…
2941
02:28:52,090 --> 02:28:54,210
¡Entonces! Todo está listo.
2942
02:28:54,210 --> 02:28:55,350
¿Qué estamos haciendo ahora?
2943
02:28:55,350 --> 02:28:58,380
Toma a Şükran y Nisa y ve a la barbería.
2944
02:28:58,380 --> 02:28:58,950
Bien.
2945
02:28:58,950 --> 02:29:02,160
Ömer, por cierto, vino el alcalde para la boda.
2946
02:29:03,000 --> 02:29:04,140
Vamos, Gamze.
2947
02:29:04,140 --> 02:29:07,390
Inşallah, no estropearemos nada.
2948
02:29:07,390 --> 02:29:09,290
No te preocupes. Todo será genial.
2949
02:29:09,290 --> 02:29:10,390
Vamos a ver.
2950
02:29:10,390 --> 02:29:11,800
Todos a su puesto. Vamos.
2951
02:29:11,800 --> 02:29:13,720
Vamos.
2952
02:29:15,920 --> 02:29:17,970
Şükran, Nisa, mami.
2953
02:29:17,990 --> 02:29:21,190
Gamze nos espera en la habitación de la novia.
2954
02:29:21,190 --> 02:29:21,890
¿Algo pasó?
2955
02:29:21,890 --> 02:29:23,070
No mamá, no pasó nada.
2956
02:29:23,070 --> 02:29:25,240
Ella es la novia. Probablemente nos necesite.
2957
02:29:25,240 --> 02:29:26,600
No la dejemos sola.
2958
02:29:26,600 --> 02:29:28,600
Está bien.
2959
02:29:37,080 --> 02:29:40,260
Entonces. Amigos, ¿comienza la operación?
2960
02:29:40,260 --> 02:29:40,620
Sí.
2961
02:29:40,620 --> 02:29:42,020
Con la bendición de Allah.
2962
02:29:42,020 --> 02:29:43,610
Felicitaciones a todos.
2963
02:29:44,290 --> 02:29:46,630
Ömer habla con el alcalde, no podemos dejarlo solo.
2964
02:29:46,770 --> 02:29:47,730
Por supuesto.
2965
02:29:49,990 --> 02:29:51,080
Alcalde, bienvenido.
2966
02:29:51,080 --> 02:29:51,770
Bienvenido de nuevo.
2967
02:29:51,770 --> 02:29:55,270
Gracias por no rechazarme. Muchas gracias.
2968
02:29:55,270 --> 02:29:56,680
¿Cómo estás tío? (es Cem Karcı el director de la serie)
2969
02:29:56,680 --> 02:29:59,330
Bien. Si Allah quiere, estás bien.
2970
02:29:59,330 --> 02:30:00,250
Estoy bien gracias.
2971
02:30:00,250 --> 02:30:01,170
Buenas noches.
2972
02:30:01,170 --> 02:30:02,120
Que Allah esté complacido contigo.
2973
02:30:02,120 --> 02:30:03,680
Qué bonito está todo aquí.
2974
02:30:03,680 --> 02:30:04,350
Sí.
2975
02:30:04,350 --> 02:30:06,560
Tanto la luz como la decoración.
2976
02:30:06,560 --> 02:30:07,260
Yo lo hice.
2977
02:30:07,260 --> 02:30:09,010
Salud a tus manos.
2978
02:30:09,010 --> 02:30:10,030
Gracias. Gracias.
2979
02:30:10,030 --> 02:30:10,710
Nos alegra que te haya gustado.
2980
02:30:10,710 --> 02:30:13,120
Gracias al Sr. Bülent, nos cedió su establecimiento.
2981
02:30:13,120 --> 02:30:15,350
Es el mejor de la zona.
2982
02:30:15,350 --> 02:30:16,210
Sí.
2983
02:30:16,210 --> 02:30:18,040
No importa lo orgullosos que
estemos de usted, todavía no será suficiente.
2984
02:30:18,040 --> 02:30:21,230
Muchas gracias a él.
2985
02:30:33,330 --> 02:30:36,440
¿Gamze? ¿Qué es esto?
2986
02:30:38,320 --> 02:30:39,840
Gamze, ¿qué está pasando?
2987
02:30:39,940 --> 02:30:44,670
Allah Allah. Este es el mismo vestido que
me probé en el salón de novias.
2988
02:30:44,950 --> 02:30:46,460
Y este es el mío.
2989
02:30:46,460 --> 02:30:48,770
Y me probé este vestido. Me lo puse.
2990
02:30:48,770 --> 02:30:50,370
¡Sí!
2991
02:30:50,840 --> 02:30:52,860
¡¿Qué está pasando, Gamze?!
2992
02:30:53,960 --> 02:30:56,430
Les compré estos vestidos.
2993
02:31:01,210 --> 02:31:06,180
¿Cómo, para nosotras?
¿Por qué necesitamos estos vestidos? ¿Dónde los usaremos?
2994
02:31:06,320 --> 02:31:09,240
No cocinaremos sarma en ellos en el café.
2995
02:31:09,240 --> 02:31:11,320
No digas tonterías, Şükran.
2996
02:31:11,540 --> 02:31:12,800
Entendí tu tema.
2997
02:31:12,800 --> 02:31:14,590
¿A quién se le ocurrió esto? ¿De quién es esta idea?
2998
02:31:14,590 --> 02:31:16,180
¿Hakan? Hakan, ¿verdad?
2999
02:31:16,180 --> 02:31:17,740
¿Hakan te engañó? Cuéntame, cuéntame.
3000
02:31:17,740 --> 02:31:19,700
¿Qué quieres decir con que nos compraste esto, Gamze?
3001
02:31:19,700 --> 02:31:22,290
¿De dónde sacas tanto dinero?
3002
02:31:22,290 --> 02:31:23,520
Un minuto. Paren, cálmense.
3003
02:31:23,520 --> 02:31:24,530
Escúchenme.
3004
02:31:24,530 --> 02:31:26,210
Saben, hoy es mi boda.
3005
02:31:26,210 --> 02:31:29,900
Pero me di cuenta de que no quiero ser feliz sola.
3006
02:31:29,930 --> 02:31:37,070
No quiero que se arrepientan de lo que no pudieron hacer.
3007
02:31:37,070 --> 02:31:39,270
Entonces pensamos con Ömer...
3008
02:31:39,270 --> 02:31:44,830
Queremos que este día permanezca en
nuestra memoria durante muchos años.
3009
02:31:44,830 --> 02:31:47,460
Estos vestidos son suyos.
3010
02:31:47,640 --> 02:31:54,560
Si todos tenemos una boda
hoy, ustedes me harán la más feliz.
3011
02:31:58,550 --> 02:32:00,080
Entendí…
3012
02:32:00,400 --> 02:32:08,580
Me di cuenta de que los chicos
estaban en la organización y se pusieron trajes.
3013
02:32:08,610 --> 02:32:14,110
No lo entendí del todo.
Nos pondremos vestidos y ¿qué pasará entonces?
3014
02:32:14,110 --> 02:32:20,000
Esto es lo que pasará, mamá.
El Sr. alcalde los casará a ti y a tu amado Sr. Rahmi.
3015
02:32:20,040 --> 02:32:25,620
Y luego, a su vez, casará
simbólicamente a Şükran, Nisa y Gamze.
3016
02:32:25,620 --> 02:32:28,790
Porque técnicamente estas mujeres están casadas.
3017
02:32:28,790 --> 02:32:32,320
Entonces va a ser una boda grupal, ¿verdad?
3018
02:32:32,320 --> 02:32:35,440
Exactamente. ¡Esta boda será nuestra!
3019
02:32:35,530 --> 02:32:40,720
Ah, mi niña bondadosa.
3020
02:32:43,420 --> 02:32:47,770
Mamá, pero también ayudé.
3021
02:32:47,840 --> 02:32:51,620
¿Es posible sin ti? ¿Es posible?
3022
02:32:52,100 --> 02:32:57,140
Gamze, tus pensamientos me conmovieron.
3023
02:32:57,770 --> 02:33:01,690
Realmente eres una mujer especial. Gracias.
3024
02:33:01,760 --> 02:33:06,720
Nadie pensaría en ello excepto tú. Bien hecho.
3025
02:33:06,990 --> 02:33:09,560
Pero no quiero, déjame pasar.
3026
02:33:12,500 --> 02:33:14,080
¿Estás segura?
3027
02:33:19,030 --> 02:33:22,350
Son las mujeres más preciosas de mi vida.
3028
02:33:22,400 --> 02:33:24,920
Se merecen lo mejor.
3029
02:33:25,220 --> 02:33:27,500
Tú también, Nisa.
3030
02:33:28,920 --> 02:33:31,350
Tú también, tú también.
3031
02:33:32,490 --> 02:33:35,300
Pero elegí un vestido precioso, ¿no?
3032
02:33:35,380 --> 02:33:37,340
Hermoso, ¿verdad?
3033
02:33:38,370 --> 02:33:43,030
Me queda bien, ¿verdad? Me puse genial cuando me lo puse.
3034
02:33:43,160 --> 02:33:44,620
¿Ya quieres ponértelo?
3035
02:33:44,620 --> 02:33:45,470
Bien…
3036
02:33:45,470 --> 02:33:47,440
¡Vamos! ¡Cambia tu ropa!
3037
02:33:47,440 --> 02:33:49,170
¡Vamos!
3038
02:33:49,170 --> 02:33:51,690
Yo también ayudaré. Vamos.
3039
02:33:51,750 --> 02:33:53,600
Bien.
3040
02:33:53,760 --> 02:33:56,400
Sólo estoy haciendo esto por ti.
3041
02:33:56,400 --> 02:33:57,700
Eres muy hermosa.
3042
02:33:57,700 --> 02:34:03,200
Nisa, vamos, ayúdame. ¿Bien?
3043
02:34:08,990 --> 02:34:14,310
Sea que uses el vestido de novia o no, siempre serás mi novia, Nisa.
3044
02:34:14,320 --> 02:34:16,800
Lo principal es que estés sana.
3045
02:34:19,300 --> 02:34:21,000
¡Nisa!
3046
02:34:21,390 --> 02:34:23,410
¡Vístanse!
3047
02:34:24,200 --> 02:34:26,700
Necesito vengarme de Hakan por última vez.
3048
02:34:41,650 --> 02:34:42,840
¿Qué edad tiene ella?
3049
02:34:43,020 --> 02:34:44,040
7 años.
3050
02:34:44,180 --> 02:34:45,220
Que Allah la proteja.
3051
02:34:45,320 --> 02:34:46,430
Gracias. Gracias.
3052
02:34:46,430 --> 02:34:47,410
¿Estás del lado de la novia?
3053
02:34:47,410 --> 02:34:49,120
Lado del novio.
3054
02:34:55,200 --> 02:34:58,510
¿Por qué demoran tanto? ¿Debería ir a echar un vistazo?
3055
02:34:58,510 --> 02:35:00,310
Ten un poco de paciencia, novio.
3056
02:35:03,150 --> 02:35:06,010
De verdad, ¿por qué llegan tan tarde?
3057
02:35:06,010 --> 02:35:08,300
¿Se tarda tanto en ponerse un vestido?
3058
02:35:08,300 --> 02:35:10,370
Hijo, este no es un vestido cualquiera, sino de boda.
3059
02:35:10,370 --> 02:35:12,330
Se están preparando, cálmate.
3060
02:35:12,330 --> 02:35:14,450
El alcalde llegó como registrador.
3061
02:35:14,450 --> 02:35:17,900
Él está esperando, la gente está esperando.
Todos están esperando.
3062
02:35:17,900 --> 02:35:19,310
Déjalos esperar.
3063
02:35:19,550 --> 02:35:21,870
La novia debe ser caprichosa.
3064
02:35:22,010 --> 02:35:24,230
Ella puede hacer lo que ella quiera.
3065
02:35:24,350 --> 02:35:26,800
No digamos nada.
3066
02:35:31,350 --> 02:35:33,510
¿Dónde están atrapadas, Reşat?
3067
02:35:33,510 --> 02:35:36,110
¿O la novia dejó a Ömer y se escapó?
3068
02:35:36,530 --> 02:35:40,870
No mamá, nadie se escapó.
No te preocupes por eso, ¿está bien?
3069
02:35:41,010 --> 02:35:43,690
¿Por qué debería preocuparme? Depende de tí preocuparse.
3070
02:35:43,800 --> 02:35:45,810
Fue tu esposa la que se escapó.
3071
02:35:46,360 --> 02:35:48,850
Çiçek no viene, ¿verdad?
3072
02:35:50,020 --> 02:35:51,930
No viene, mamá.
3073
02:35:53,840 --> 02:35:55,890
Realmente, ¿dónde están atrapadas?
3074
02:35:55,910 --> 02:35:59,430
Los chicos querían dar una
sorpresa y se quedaron hasta tarde.
3075
02:35:59,450 --> 02:36:00,350
¿Sorpresa?
3076
02:36:07,870 --> 02:36:11,020
¡Exactamente! Es como si Nisa hubiera hecho una escena.
3077
02:36:11,150 --> 02:36:13,730
Intentan persuadirla, pero es en vano.
3078
02:36:13,760 --> 02:36:15,800
¡Nisa es terca como una cabra!
3079
02:36:15,840 --> 02:36:18,150
¿Qué palabras son estas? ¡Allah mío!
3080
02:36:18,150 --> 02:36:19,760
Sé positivo.
3081
02:36:19,760 --> 02:36:21,070
¡Aprende a ser feliz!
3082
02:36:21,070 --> 02:36:23,350
¡¿Cómo puedes estar tan tranquilo?!
3083
02:36:23,470 --> 02:36:24,500
Dime.
3084
02:36:25,810 --> 02:36:28,310
¿Quizás Şükran tampoco usará vestido? ¿Cómo lo sabes?
3085
02:36:31,050 --> 02:36:32,950
¿Por qué no lo hará?
3086
02:36:32,950 --> 02:36:36,170
La hiciste enojar mucho.
Quizás ella todavía no pueda perdonarte.
3087
02:36:36,170 --> 02:36:38,360
Allah mío. Anuncia un desastre.
3088
02:36:38,380 --> 02:36:41,040
¡No arruines nuestro estado de ánimo!
3089
02:36:41,040 --> 02:36:42,650
Está bien, ya.
3090
02:36:43,670 --> 02:36:45,020
¡Ellas están viniendo!
3091
02:36:57,030 --> 02:37:00,900
Mi Fatma. Te levantaste como el sol.
3092
02:37:03,180 --> 02:37:05,550
Tu mamá es muy hermosa, ¿verdad?
3093
02:37:05,550 --> 02:37:06,700
Bueno, por supuesto.
3094
02:37:06,700 --> 02:37:08,020
También eres muy hermosa.
3095
02:37:08,020 --> 02:37:10,390
¿De quién soy hija, tío Rahmi?
3096
02:37:10,630 --> 02:37:13,610
Papá, ella siempre es hermosa, no sólo hoy.
3097
02:37:16,270 --> 02:37:18,400
Şükran se puso un vestido. ¡Está viniendo!
3098
02:37:18,400 --> 02:37:20,700
Tienes una hermosa flor.
3099
02:37:29,240 --> 02:37:32,160
¿Qué ha pasado? ¡Quédate ahí ahora!
3100
02:37:32,230 --> 02:37:34,580
Tahir, ¿por qué estás enojado otra vez?
3101
02:37:34,580 --> 02:37:38,260
En un día como éste... Mira, ahora debes controlar tu ira.
3102
02:37:38,260 --> 02:37:40,780
No, no. Sin ira. Sin ira.
3103
02:37:41,730 --> 02:37:43,140
Estás muy hermosa.
3104
02:37:43,600 --> 02:37:45,570
¿Te gusta?
3105
02:37:46,650 --> 02:37:49,760
Esta vez llevé el vestido que quería.
3106
02:37:49,870 --> 02:37:52,730
Te queda muy bien. Hiciste la elección correcta.
3107
02:37:52,820 --> 02:37:55,180
Bien hecho. Sé siempre así.
3108
02:37:55,420 --> 02:37:58,070
El primer día estabas muy enojado.
3109
02:37:58,260 --> 02:38:00,240
Te tenía mucho miedo, Tahir.
3110
02:38:00,430 --> 02:38:02,590
Cometí un error, Şükran.
3111
02:38:02,750 --> 02:38:05,070
Pero ahora…
3112
02:38:07,290 --> 02:38:09,890
Mostraré mi felicidad.
3113
02:38:12,020 --> 02:38:13,190
Se ve, ¿verdad?
3114
02:38:13,190 --> 02:38:14,760
Se ve.
3115
02:38:20,960 --> 02:38:23,160
Viene, viene, viene.
3116
02:38:23,340 --> 02:38:25,070
¡Mi belleza!
3117
02:38:27,500 --> 02:38:30,050
Lamento llegar tarde, pero las chicas acaban de terminar.
3118
02:38:30,050 --> 02:38:31,900
Está bien, ya estoy acostumbrado.
3119
02:38:32,590 --> 02:38:37,260
Es decir, me haces esperar, pero al final siempre llegas.
3120
02:38:39,250 --> 02:38:42,960
Gamze. ¿Nisa?
3121
02:38:43,480 --> 02:38:46,020
Nisa está en la habitación, ¿verdad?
3122
02:38:46,490 --> 02:38:47,610
Nisa se fue, Hakan.
3123
02:38:47,640 --> 02:38:48,580
¡¿Se fue?!
3124
02:38:50,330 --> 02:38:51,890
¿Cómo es eso?
3125
02:38:52,240 --> 02:38:53,350
Gamze, ¿hablas en serio?
3126
02:38:53,350 --> 02:38:56,560
Ella vio los vestidos y se enojó mucho.
3127
02:38:56,680 --> 02:39:00,630
Ella se negó a ponerse el vestido y se fue.
3128
02:39:00,630 --> 02:39:03,060
¿Cómo es eso? ¡¿Por qué?!
3129
02:39:03,060 --> 02:39:06,170
¡Bien! ¡Todas ustedes se pusieron vestidos!
3130
02:39:06,170 --> 02:39:10,400
¿Soy el único que no lo merece?
¿Soy el único que necesita ser castigado?
3131
02:39:10,940 --> 02:39:12,560
Si no funciona, no lo fuerces, hijo.
3132
02:39:12,560 --> 02:39:13,250
¡Que sea bueno!
3133
02:39:13,250 --> 02:39:14,450
¡Esto es bueno para ti!
3134
02:39:14,450 --> 02:39:16,690
¡Mis ojos incluso vieron tu felicidad!
3135
02:39:16,690 --> 02:39:17,810
¡Hakan, cálmate, por el amor de Allah!
3136
02:39:17,810 --> 02:39:19,290
¡Cálmate, hijo!
3137
02:39:19,290 --> 02:39:21,690
Lo dije. Lo dije, ¿no?
3138
02:39:21,690 --> 02:39:24,090
¡Dije que Nisa haría una escena!
3139
02:39:24,720 --> 02:39:27,600
Hakan, cálmate. No te enojes.
3140
02:39:27,740 --> 02:39:29,580
Hoy celebraremos una boda.
3141
02:39:29,700 --> 02:39:32,400
Luego hablarás con Nisa.
3142
02:39:32,670 --> 02:39:35,160
¡No hay nada más de qué hablar!
3143
02:39:35,160 --> 02:39:37,450
¡Fin! ¡Ahora definitivamente se acabó!
3144
02:39:37,450 --> 02:39:39,960
Le envié tantos mensajes. Le dije que estuviera sana...
3145
02:39:39,960 --> 02:39:41,050
Entonces eso tampoco ayudó.
3146
02:39:41,050 --> 02:39:43,510
¿Tiene un corazón de piedra? ¡Me volveré loco!
3147
02:39:43,510 --> 02:39:44,060
¡Mamá!
3148
02:39:44,060 --> 02:39:44,440
¿Qué ha pasado?
3149
02:39:44,450 --> 02:39:45,250
El abuelo Reşat te está llamando.
3150
02:39:45,310 --> 02:39:46,750
El alcalde tiene prisa.
3151
02:39:46,790 --> 02:39:47,930
Vamos.
3152
02:39:47,930 --> 02:39:49,400
Entren, novias.
3153
02:39:49,520 --> 02:39:50,810
Vamos.
3154
02:39:55,770 --> 02:39:57,240
Gracias.
3155
02:39:59,050 --> 02:40:00,840
Gracias.
3156
02:40:04,010 --> 02:40:06,470
Reşat, todas se pusieron su vestido de novia.
3157
02:40:06,510 --> 02:40:07,980
¡Yo también lo usaré!
3158
02:40:08,380 --> 02:40:10,140
Tövbe, Estağfurullah.
3159
02:40:10,140 --> 02:40:13,100
De hecho, todos llevan un vestido de novia.
3160
02:40:13,100 --> 02:40:15,670
Sra. Nezahat, sólo tú faltas.
3161
02:40:15,670 --> 02:40:17,670
No, no, Çiçek tampoco lo usó.
3162
02:40:17,670 --> 02:40:19,590
Reşat no le compró un vestido.
3163
02:40:20,010 --> 02:40:22,540
La niña estaba enfadada, la pobre.
3164
02:40:23,690 --> 02:40:25,310
Bienvenidos.
3165
02:40:25,310 --> 02:40:26,600
¡Felicidades!
3166
02:40:26,600 --> 02:40:27,120
Gracias.
3167
02:40:27,400 --> 02:40:29,300
¡Alcalde! Buenas noches.
3168
02:40:30,860 --> 02:40:32,170
¿Alcalde?
3169
02:40:32,410 --> 02:40:35,110
Bienvenido, alcalde.
3170
02:40:35,430 --> 02:40:36,960
Adelante.
3171
02:40:41,640 --> 02:40:44,300
Hay muchos de ustedes.
3172
02:40:44,610 --> 02:40:47,240
Les deseo a todos una buena tarde.
3173
02:40:49,910 --> 02:40:51,960
Testigos, vengan aquí.
3174
02:40:57,620 --> 02:40:59,250
Gracias.
3175
02:40:59,250 --> 02:41:03,190
Alcalde, ¿puede darme su micrófono?
3176
02:41:03,340 --> 02:41:08,770
Papá, ¿puedo invitarte aquí?
3177
02:41:08,850 --> 02:41:11,940
Como testimonio de nuestra vida.
3178
02:41:15,230 --> 02:41:16,660
¿A mí?
3179
02:41:30,280 --> 02:41:31,040
Alcalde, hola.
3180
02:41:31,050 --> 02:41:33,960
Maestro Reşat, por favor.
3181
02:41:39,290 --> 02:41:43,610
Entonces. Si todos están listos, comencemos.
3182
02:42:04,240 --> 02:42:07,140
¡Hakan! Detente, no puedes irte.
3183
02:42:07,140 --> 02:42:09,370
Debes estar aquí.
3184
02:42:09,380 --> 02:42:11,160
Después de todo, son tu familia.
3185
02:42:11,160 --> 02:42:12,700
Incluso yo vine aquí.
3186
02:42:12,700 --> 02:42:15,130
No puedes hacer eso, sería una pena. Vamos.
3187
02:42:16,990 --> 02:42:19,300
Ya he asistido a celebraciones
de circuncisión grupales antes,
3188
02:42:19,330 --> 02:42:21,570
pero esta es la primera vez que asisto a una boda grupal.
3189
02:42:21,570 --> 02:42:24,820
Créame, yo también estoy muy emocionado.
3190
02:42:26,230 --> 02:42:28,720
Será mejor que me preguntes sobre la ansiedad...
3191
02:42:34,160 --> 02:42:36,890
Ömer. ¿No es maravilloso así?
3192
02:42:37,220 --> 02:42:41,100
Gracias a ti. Trajiste felicidad a esta familia.
3193
02:42:41,100 --> 02:42:44,000
¡No puedo soportarlo más, alcalde!
3194
02:42:44,000 --> 02:42:47,870
Registra nuestro matrimonio
para que pueda reunirme con Fatma.
3195
02:42:49,050 --> 02:42:52,380
Si es así, no hay necesidad de demorarse más...
3196
02:42:53,880 --> 02:43:05,440
Entonces, Rahmi Genç, ¿estás de acuerdo
en tomar a Fatma Sağlam como tu esposa?
3197
02:43:06,650 --> 02:43:09,260
¡Sí!
3198
02:43:23,850 --> 02:43:25,070
Y usted señora Fatma.
3199
02:43:25,070 --> 02:43:27,220
Hija de Asiye e Ilyas.
3200
02:43:27,220 --> 02:43:28,400
A Rahmi Genç...
3201
02:43:28,400 --> 02:43:30,760
¿Acepta tomarlo como esposo?
3202
02:43:32,190 --> 02:43:32,700
Sí.
3203
02:43:32,740 --> 02:43:33,320
Acepto.
3204
02:43:33,320 --> 02:43:34,770
Bien hecho.
3205
02:43:38,030 --> 02:43:39,290
Solo mira.
3206
02:43:43,120 --> 02:43:46,670
Entonces. Hija de Cansu y Enes...
3207
02:43:46,710 --> 02:43:48,130
Şükran Ademoğlu...
3208
02:43:48,590 --> 02:43:54,410
¿Aceptas al hijo de Reşat y Ayşe,
Tahir Ademoğlu, como tu esposo?
3209
02:43:55,110 --> 02:43:56,640
Sí, acepto.
3210
02:43:56,720 --> 02:43:59,330
Espero no arrepentirme.
3211
02:44:02,680 --> 02:44:04,180
¿Y usted, señor Tahir?
3212
02:44:04,180 --> 02:44:06,280
Yo también acepto.
3213
02:44:08,050 --> 02:44:12,440
Şükran, te haré feliz por el resto de mi vida.
3214
02:44:21,080 --> 02:44:21,760
Entonces.
3215
02:44:21,760 --> 02:44:22,680
Gamze Sağlam.
3216
02:44:22,680 --> 02:44:23,640
Ademoğlu.
3217
02:44:23,820 --> 02:44:24,710
Gamze Ademoğlu.
3218
02:44:24,710 --> 02:44:25,340
Lo siento.
3219
02:44:25,340 --> 02:44:26,320
Gamze Ademoğlu.
3220
02:44:26,320 --> 02:44:30,440
Hija de Fatma y Mustafa, Gamze Ademoğlu...
3221
02:44:30,440 --> 02:44:35,440
¿Acepta al hijo de Reşat y Ayşe,
Ömer Ademoğlu, como su esposo?
3222
02:44:35,440 --> 02:44:39,250
Sí, acepto.
3223
02:44:39,250 --> 02:44:41,020
¿Y usted señor Ömer?
3224
02:44:41,020 --> 02:44:42,150
¡Sí!
3225
02:44:42,150 --> 02:44:43,810
¡Bravo!
3226
02:44:45,490 --> 02:44:47,370
Mi única.
3227
02:44:58,240 --> 02:44:59,050
Entonces.
3228
02:44:59,050 --> 02:45:01,030
¿Qué dicen nuestros testigos?
3229
02:45:01,030 --> 02:45:02,660
Micrófono.
3230
02:45:02,660 --> 02:45:03,720
¿Estás lista, amor?
3231
02:45:03,720 --> 02:45:04,660
Digamos en un momento.
3232
02:45:04,660 --> 02:45:06,060
Tres, dos, uno.
3233
02:45:06,060 --> 02:45:07,180
¡Sí!
3234
02:45:08,760 --> 02:45:10,400
Maestro Reşat.
3235
02:45:10,730 --> 02:45:12,300
Sí. Lo acepto.
3236
02:45:17,280 --> 02:45:20,460
Señora Fatma, firme el libro.
3237
02:45:32,320 --> 02:45:34,950
Písalo, mamá.
3238
02:46:06,530 --> 02:46:08,890
Gracias.
3239
02:46:22,000 --> 02:46:23,900
Entonces señores...
3240
02:46:23,970 --> 02:46:30,360
Por derecho que me han
concedido, los declaro esposo y esposa.
3241
02:46:30,360 --> 02:46:32,330
¡Bravo!
3242
02:46:35,990 --> 02:46:40,460
Inşallah en un país democrático y secular,
3243
02:46:40,480 --> 02:46:42,680
críes hermosos hijos.
3244
02:46:42,920 --> 02:46:47,930
Le entrego el documento de
matrimonio a nuestra joven Fatma.
3245
02:46:47,930 --> 02:46:49,090
Bien hecho.
3246
02:46:49,090 --> 02:46:50,530
¡Sí!
3247
02:46:53,740 --> 02:46:58,990
Acabas de besar, pero puedes volver a besar a la novia.
3248
02:47:04,870 --> 02:47:06,850
Invitemos a nuestras parejas a la pista de baile.
3249
02:47:06,850 --> 02:47:08,170
Enciende la música.
3250
02:47:08,170 --> 02:47:11,080
Şükran, no sé bailar, ¿qué debemos hacer?
3251
02:47:11,080 --> 02:47:13,790
Yo tampoco lo sé, Tahir.
3252
02:47:13,800 --> 02:47:15,660
Vamos a estudiar juntos.
3253
02:47:15,700 --> 02:47:16,740
Bueno.
3254
02:47:18,370 --> 02:47:20,300
¿Estás listo, mi jardín del amor?
3255
02:47:20,300 --> 02:47:23,220
Mostrémosles cómo bailar.
3256
02:47:23,220 --> 02:47:24,950
Vamos.
3257
02:47:26,410 --> 02:47:27,960
Gracias.
3258
02:47:28,440 --> 02:47:30,230
Nos vemos.
3259
02:47:30,230 --> 02:47:31,450
Gracias por venir.
3260
02:47:31,450 --> 02:47:32,620
Gracias.
3261
02:47:33,260 --> 02:47:35,080
Por favor, por aquí.
3262
02:47:52,670 --> 02:47:53,950
Resulta.
3263
02:48:00,730 --> 02:48:01,400
Hakan.
3264
02:48:01,620 --> 02:48:02,220
Hakan.
3265
02:48:02,220 --> 02:48:03,340
¿Adónde vas?
3266
02:48:04,510 --> 02:48:08,160
El matrimonio ha terminado y no
tiene sentido que me quede aquí.
3267
02:48:08,160 --> 02:48:09,700
No intentes convencerme.
3268
02:48:09,700 --> 02:48:11,230
Vicdan déjame en paz ya.
3269
02:48:11,230 --> 02:48:14,660
Está bien, baila conmigo y luego vete.
3270
02:48:14,660 --> 02:48:16,290
¿Tengo ganas de bailar?
3271
02:48:16,290 --> 02:48:19,020
Un poquito más y me arrojaré al mar.
3272
02:48:19,020 --> 02:48:21,210
Hakan, si te vas...
3273
02:48:21,210 --> 02:48:23,140
Me quedaré aquí sola.
3274
02:48:23,140 --> 02:48:24,900
Me sentaré sola.
3275
02:48:24,900 --> 02:48:26,870
Y nadie me invitará siquiera a bailar.
3276
02:48:26,870 --> 02:48:28,160
Vamos.
3277
02:48:28,160 --> 02:48:29,540
Un baile.
3278
02:48:30,440 --> 02:48:32,430
Bien, solo un minuto.
3279
02:48:32,610 --> 02:48:33,890
Me moveré como un zombie y me iré.
3280
02:48:34,060 --> 02:48:34,730
¿De acuerdo?
3281
02:48:34,750 --> 02:48:36,430
De acuerdo.
3282
02:48:56,580 --> 02:48:58,650
¿La amas mucho?
3283
02:48:59,020 --> 02:49:01,140
Yo la amo mucho.
3284
02:49:02,560 --> 02:49:04,020
Es demasiado doloroso para mí.
3285
02:49:04,360 --> 02:49:10,630
La vida me trataba como a un chicle sobre el asfalto.
3286
02:49:11,830 --> 02:49:13,360
Y Nisa se enamoró de mí.
3287
02:49:13,360 --> 02:49:15,120
Realmente me amaba.
3288
02:49:15,290 --> 02:49:17,490
De verdad me valoraba.
3289
02:49:19,000 --> 02:49:20,520
Pero no lo entendí.
3290
02:49:22,100 --> 02:49:24,700
Pasé este amor.
3291
02:49:25,110 --> 02:49:28,100
Está bien, ya no importa.
3292
02:49:28,100 --> 02:49:29,570
No le importa.
3293
02:49:31,120 --> 02:49:32,370
¿Cómo no?
3294
02:49:36,350 --> 02:49:38,230
¿Entonces me quito este vestido?
3295
02:49:43,160 --> 02:49:44,110
¿Tía?
3296
02:49:46,010 --> 02:49:47,010
¿Nisa?
3297
02:49:49,320 --> 02:49:51,200
¿Bebí demasiado?
3298
02:49:53,660 --> 02:49:54,880
Estás muy molesto, ¿verdad?
3299
02:49:54,880 --> 02:49:55,760
¿Asustado?
3300
02:49:55,760 --> 02:49:58,100
Me desmoroné. Me aplastaste.
3301
02:49:58,610 --> 02:50:00,850
Entonces toma mi mano.
3302
02:50:10,920 --> 02:50:13,020
Hakan, ¿qué estás viendo? Toma mi mano.
3303
02:50:13,690 --> 02:50:14,940
El hombre se convirtió en vegetal.
3304
02:50:14,940 --> 02:50:17,400
Hakan, toma la mano de tu esposa.
3305
02:50:17,400 --> 02:50:18,980
Tómala de la cintura y vayan a bailar.
3306
02:50:18,980 --> 02:50:20,470
Vamos.
3307
02:50:26,660 --> 02:50:27,840
Vestido de novia.
3308
02:50:29,380 --> 02:50:31,890
Te has vuelto muy hermosa.
3309
02:50:32,660 --> 02:50:34,750
No puedo quitarte los ojos de encima ahora.
3310
02:50:34,750 --> 02:50:35,540
¿Qué ha pasado?
3311
02:50:35,540 --> 02:50:37,190
¿No pudiste en el último momento?
3312
02:50:37,190 --> 02:50:38,070
¿Sentiste pena por mí?
3313
02:50:38,070 --> 02:50:39,020
No.
3314
02:50:39,020 --> 02:50:40,500
Quería que sufrieras.
3315
02:50:40,500 --> 02:50:42,100
Para que sufras.
3316
02:50:42,100 --> 02:50:43,360
Nisa.
3317
02:50:44,120 --> 02:50:46,490
Si te vuelvo a ofender.
3318
02:50:46,890 --> 02:50:48,490
Si te rompo el corazón una vez más.
3319
02:50:48,490 --> 02:50:50,830
Que Allah me castigue.
3320
02:50:50,880 --> 02:50:52,840
Eres muy romántico, Hakan.
3321
02:50:52,840 --> 02:50:55,020
Haz los cálculos como escribiste en tus cartas.
3322
02:50:55,020 --> 02:50:56,500
Estoy muy impresionada.
3323
02:50:56,500 --> 02:50:58,050
Será mejor que te escriba.
3324
02:50:59,840 --> 02:51:01,530
¿Te besaré una vez?
3325
02:51:01,690 --> 02:51:03,100
No, no puedes.
3326
02:51:03,100 --> 02:51:05,730
Te extraño mucho, te besaré una vez.
3327
02:51:12,030 --> 02:51:13,930
Y yo también te besaré.
3328
02:51:26,500 --> 02:51:28,510
Incluso yo pensé que ella se había ido.
3329
02:51:28,620 --> 02:51:31,480
Creo que no debería decirlo, pero ¿es ella?
3330
02:51:31,670 --> 02:51:32,210
¿Qué es ella?
3331
02:51:32,210 --> 02:51:34,370
Nuestra canción de boda.
3332
02:51:34,370 --> 02:51:36,750
Espero que no hayas elegido esta canción.
3333
02:51:36,850 --> 02:51:38,710
No, está definitivamente no es nuestra canción.
3334
02:51:38,780 --> 02:51:40,950
No hay pena ni sufrimiento en ello.
3335
02:51:40,950 --> 02:51:42,090
¿No lo sentiste?
3336
02:51:42,090 --> 02:51:43,340
Este es nuestro primer baile.
3337
02:51:43,340 --> 02:51:45,960
Cariño, este no es nuestro primer baile.
3338
02:51:45,960 --> 02:51:48,940
Este es el primer baile de tu mamá y tu papá.
3339
02:51:48,940 --> 02:51:51,460
¿Pero no organizaste nuestra canción?
3340
02:51:51,460 --> 02:51:53,030
Organizada.
3341
02:51:53,030 --> 02:51:54,540
Eso es lo que pensé.
3342
02:51:54,540 --> 02:51:56,410
Pero según tengo entendido,
aparentemente tu hermana la quitó.
3343
02:51:56,410 --> 02:51:58,330
No existe nuestra canción.
3344
02:51:58,330 --> 02:51:59,940
¿Estás hablando de sufrimiento?
3345
02:52:00,340 --> 02:52:02,920
Antes de empezar, puedes negarte, Ömer Ademoğlu.
3346
02:52:02,920 --> 02:52:04,910
¿Aún no has empezado?
3347
02:52:06,250 --> 02:52:09,100
Te amaba incluso antes de que nos conociéramos.
3348
02:52:09,100 --> 02:52:10,910
E incluso antes de que naciera.
3349
02:52:11,220 --> 02:52:12,600
¿Y, cómo fue?
3350
02:52:12,790 --> 02:52:16,410
Está por encima de nosotros.
3351
02:52:16,670 --> 02:52:18,940
Te vi incluso en mis sueños.
3352
02:52:19,290 --> 02:52:23,500
Y siempre lo supe, sólo que no sabía el nombre.
3353
02:52:23,510 --> 02:52:25,250
Debería haberlo dicho.
3354
02:52:25,250 --> 02:52:27,720
Ya que teníamos un amor tan grande.
3355
02:52:27,720 --> 02:52:30,020
Dado que la situación era tan grave.
3356
02:52:30,020 --> 02:52:31,190
Entonces nunca nos hubiéramos separado.
3357
02:52:32,130 --> 02:52:33,190
Como si no lo supieras.
3358
02:52:33,510 --> 02:52:34,660
Tú no lo sabías.
3359
02:52:34,660 --> 02:52:36,140
Pero tú no lo creíste.
3360
02:52:36,140 --> 02:52:38,480
Intenté explicarte esto muchas veces.
3361
02:52:38,480 --> 02:52:39,580
Pero tú no lo creíste.
3362
02:52:39,580 --> 02:52:40,700
Mira, Ademoğlu.
3363
02:52:40,700 --> 02:52:42,460
Durante la boda, la novia está muy nerviosa.
3364
02:52:42,460 --> 02:52:43,580
No me irrites.
3365
02:52:43,580 --> 02:52:45,380
Bueno, amor.
3366
02:52:45,380 --> 02:52:47,140
Bien, significado de mi vida.
3367
02:52:47,140 --> 02:52:47,990
Como digas.
3368
02:52:48,320 --> 02:52:51,000
Dime ¿qué canción es esta?
3369
02:52:51,000 --> 02:52:52,030
Dame una pista.
3370
02:52:52,030 --> 02:52:53,560
No te lo diré por mi vida.
3371
02:52:53,560 --> 02:52:54,900
Vamos, dilo.
3372
02:52:54,900 --> 02:52:57,520
Si no me gusta, tal vez tenga la oportunidad de cambiarla.
3373
02:53:13,920 --> 02:53:16,290
Pongamos a nuestras parejas en el centro.
3374
02:53:16,290 --> 02:53:17,190
Vamos señores.
3375
02:53:17,190 --> 02:53:18,320
Vayamos al centro.
3376
02:53:18,550 --> 02:53:19,040
Vamos.
3377
02:53:19,110 --> 02:53:20,580
No, no, deja que papá se pare en el centro.
3378
02:53:20,580 --> 02:53:22,320
Todo esto sucedió gracias a ti.
3379
02:53:22,320 --> 02:53:23,130
Vayamos al centro.
3380
02:53:23,130 --> 02:53:23,830
Vamos.
3381
02:53:26,430 --> 02:53:28,250
No pises mi vestido, Ömer.
3382
02:53:28,250 --> 02:53:29,810
Mamá, vengan.
3383
02:53:29,810 --> 02:53:30,510
Nuran.
3384
02:53:30,560 --> 02:53:31,720
Cuñado Sadık ven.
3385
02:53:31,730 --> 02:53:32,750
-Vamos.
-Vamos, vamos.
3386
02:53:33,120 --> 02:53:34,420
Prepárense.
3387
02:53:34,420 --> 02:53:35,480
Toma la flor.
3388
02:53:40,150 --> 02:53:41,150
Estamos aquí.
3389
02:53:41,160 --> 02:53:42,140
Vengan aquí.
3390
02:53:42,140 --> 02:53:42,730
Sí.
3391
02:53:42,730 --> 02:53:44,900
Vamos, vamos.
3392
02:53:44,900 --> 02:53:46,820
Vamos.
3393
02:53:47,270 --> 02:53:48,630
¿Está bien mi cabello?
3394
02:53:48,630 --> 02:53:49,920
Espléndido.
3395
02:53:49,920 --> 02:53:54,620
Quiero subirme al pelo de Rapunzel.
3396
02:53:55,530 --> 02:53:57,560
No exageres, no exageres.
3397
02:53:57,560 --> 02:53:59,780
Tövbe, Estağfurullah.
3398
02:53:59,780 --> 02:54:01,780
Eso no es nada todavía.
3399
02:54:01,780 --> 02:54:02,510
Eres mi papá.
3400
02:54:02,510 --> 02:54:03,830
Papá.
3401
02:54:04,430 --> 02:54:06,300
Le pido a la abuela que vaya a esa esquina.
3402
02:54:06,300 --> 02:54:08,060
Abuela, vamos.
3403
02:54:08,060 --> 02:54:09,160
Papá.
3404
02:54:09,840 --> 02:54:11,310
Papá, vamos.
3405
02:54:11,310 --> 02:54:14,610
Ustedes se alinean, yo iré ahora.
3406
02:54:15,610 --> 02:54:18,060
Vicdan, ven tú también.
3407
02:54:26,030 --> 02:54:28,020
Está bien, está bien.
3408
02:54:31,280 --> 02:54:32,570
Papá.
3409
02:54:33,030 --> 02:54:34,310
Vamos, ven.
3410
02:54:34,310 --> 02:54:35,280
Está bien, está bien.
3411
02:54:35,280 --> 02:54:37,510
Ya voy, hija, ya voy.
3412
02:54:37,910 --> 02:54:39,110
Voy.
3413
02:55:12,770 --> 02:55:15,300
Çiçek.
3414
02:55:17,020 --> 02:55:19,080
Llego tarde.
3415
02:55:21,260 --> 02:55:24,200
Melek dijo que no se puede venir sin un vestido de novia.
3416
02:55:29,770 --> 02:55:32,180
Cuando dijo eso, lo cosió con sus propias manos.
3417
02:55:32,320 --> 02:55:33,750
No pude negarme.
3418
02:55:37,600 --> 02:55:40,220
Qué bueno que no pudiste negarte, Çiçek.
3419
02:55:42,000 --> 02:55:43,910
Es bueno que no nos hayas rechazado.
3420
02:55:46,390 --> 02:55:47,600
La gloria sea para Allah.
3421
02:55:47,600 --> 02:55:49,460
Mis oraciones fueron contestadas.
3422
02:55:58,280 --> 02:55:59,680
Vamos, vamos.
3423
02:56:00,310 --> 02:56:01,500
Vamos.
3424
02:56:02,200 --> 02:56:04,550
Los chicos te están esperando.
3425
02:56:13,210 --> 02:56:15,950
Nunca soltaré esta mano.
3426
02:56:16,440 --> 02:56:19,320
Tampoco la sueltes, ¿está bien?
3427
02:56:32,850 --> 02:56:34,040
Ven, papá.
3428
02:56:34,090 --> 02:56:36,620
Un poco por aquí.
3429
02:56:36,660 --> 02:56:37,450
Juntos.
3430
02:56:37,450 --> 02:56:38,900
Mamá.
3431
02:56:47,430 --> 02:56:50,430
Qué criatura tan extraña es el hombre.
3432
02:56:50,620 --> 02:56:53,200
No es como cualquier otro.
3433
02:56:54,810 --> 02:56:57,740
Su impotencia comienza desde el nacimiento.
3434
02:56:58,460 --> 02:57:01,060
No puede vivir solo.
3435
02:57:03,370 --> 02:57:05,890
Bülent, ven tú también.
3436
02:57:09,740 --> 02:57:12,780
Siempre necesita a alguien más.
3437
02:57:13,820 --> 02:57:16,860
Pero es arrogante y nunca lo admitirá.
3438
02:57:19,840 --> 02:57:23,960
Mentirá y engañará a las estaciones.
3439
02:57:24,590 --> 02:57:28,370
Pero lo más importante no es seguir con vida...
3440
02:57:28,620 --> 02:57:31,570
Sino vivir como mereces.
3441
02:57:34,630 --> 02:57:36,160
Lo más importante es amar.
3442
02:57:36,160 --> 02:57:37,280
Incluso a pesar de sí mismo.
3443
02:57:37,350 --> 02:57:42,090
Cada vez que se rompe,
enséñale a tu corazón a latir más fuerte.
3444
02:57:42,140 --> 02:57:44,830
Ama aún más.
3445
02:57:46,170 --> 02:57:48,800
Y no seas tímido para amar.
3446
02:57:49,950 --> 02:57:56,490
Lo más importante es no soltar la mano que tomaste.
3447
02:58:01,230 --> 02:58:03,590
Ya sabes lo que haces, Ademoğlu.
3448
02:58:10,930 --> 02:58:11,810
¿Están listos?
3449
02:58:11,810 --> 02:58:13,900
¡Listos!
3450
02:58:14,020 --> 02:58:17,320
Yo tomo fotos.
3451
02:58:46,900 --> 02:58:47,970
Yo vine.
3452
02:58:48,760 --> 02:58:51,040
Se derritió y manchó todo.
3453
02:58:51,050 --> 02:58:54,370
Mis manos están arruinadas.
3454
02:58:57,820 --> 02:59:00,010
Te limpiaré las manos.
3455
02:59:04,220 --> 02:59:05,400
Espera, espera, espera.
3456
02:59:05,400 --> 02:59:06,500
Espera.
3457
02:59:06,500 --> 02:59:08,380
¿Tú también lo querías?
3458
02:59:08,380 --> 02:59:10,260
Pero todavía es demasiado pronto para ti.
3459
02:59:13,480 --> 02:59:17,100
¿Quieres comer también?
3460
02:59:21,620 --> 02:59:22,740
Espera.
3461
02:59:23,300 --> 02:59:26,890
Güneş, hija, ¿qué hiciste mientras yo no estaba?
3462
02:59:26,890 --> 02:59:27,860
¿Estabas aburrida?
3463
02:59:27,860 --> 02:59:29,180
Nada de eso.
3464
02:59:29,280 --> 02:59:31,640
Le conté una historia muy interesante.
3465
02:59:31,640 --> 02:59:33,050
Ella me escuchó con interés.
3466
02:59:33,050 --> 02:59:34,500
Hemos llegado al fin de toda verdad.
3467
02:59:34,500 --> 02:59:36,340
Cuéntame, a mí también me interesa.
3468
02:59:36,340 --> 02:59:37,950
Está ben.
3469
02:59:38,390 --> 02:59:40,940
Y entonces la mujer le dice al hombre...
3470
02:59:40,940 --> 02:59:42,340
¿Qué?
3471
02:59:45,750 --> 02:59:52,100
Serás padre y nuestra hija será
la niña más feliz y afortunada del mundo.
3472
02:59:52,400 --> 02:59:53,930
Su hermano es Tuna.
3473
02:59:53,930 --> 02:59:56,040
Su abuelo es el maestro Reşat.
3474
02:59:56,040 --> 02:59:58,370
Su tía, Nisa.
3475
02:59:58,580 --> 03:00:03,700
Sus tíos: Hakan, Tahir, Sadık.
(es un afiche con una exposición de Ömer año 2025)
3476
03:00:03,700 --> 03:00:06,930
Sus tías, Şükran, Nuran.
3477
03:00:08,300 --> 03:00:11,780
Su abuela, Fatma.
3478
03:00:11,810 --> 03:00:14,040
Su abuelo, Rahmi.
3479
03:00:14,100 --> 03:00:19,100
Sus primos, Nilüfer, Eda, Emine.
3480
03:00:19,610 --> 03:00:22,320
-¿Su mamá?
-Gamze.
3481
03:00:23,760 --> 03:00:26,340
Está bien, come tu helado.
3482
03:00:30,340 --> 03:00:32,010
Está bien, está bien, se acabó.
3483
03:00:32,130 --> 03:00:34,230
Está bien. No pasa nada.
3484
03:00:39,160 --> 03:00:40,370
¿Helado?
3485
03:00:40,910 --> 03:00:41,870
Sí.
240949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.