All language subtitles for 54. Bölüm.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:06,770 Ömer Episodio 54 - FINAL 2 00:02:07,110 --> 00:02:10,540 Qué criatura viviente tan interesante es el hombre. 3 00:02:11,670 --> 00:02:15,010 No como otros organismos vivos. 4 00:02:15,610 --> 00:02:19,340 Cuando su corazón se rompe, quiere que se detenga. 5 00:02:21,600 --> 00:02:27,740 Porque a veces es más fácil morir que perder. 6 00:02:28,090 --> 00:02:30,440 Pero la vida... 7 00:02:30,680 --> 00:02:33,790 Además, si vives correctamente... 8 00:02:34,860 --> 00:02:39,230 Será necesario que el corazón empiece a amar de nuevo. 9 00:02:39,420 --> 00:02:41,930 Una y otra vez. 10 00:02:42,030 --> 00:02:46,160 Incluso si se vuelve a romper. 11 00:02:49,270 --> 00:02:50,900 ¡¿Gamze?! 12 00:02:51,400 --> 00:02:52,580 Gracias Allah. 13 00:02:52,740 --> 00:02:53,420 ¿Cómo estás? 14 00:02:53,430 --> 00:02:54,470 Estoy bien. 15 00:02:55,110 --> 00:02:56,520 ¿Hakan? 16 00:02:57,550 --> 00:02:58,180 ¿Vive? 17 00:02:58,250 --> 00:03:00,870 Hermana, cálmate. Espera. 18 00:03:01,900 --> 00:03:03,700 ¿Por qué papá se ve así? 19 00:03:05,900 --> 00:03:07,210 Hija, tenemos un funeral. 20 00:03:07,260 --> 00:03:07,950 Nos iremos pronto. 21 00:03:07,980 --> 00:03:09,300 ¿Funeral? 22 00:03:10,020 --> 00:03:10,960 Tengo que entrar. 23 00:03:10,990 --> 00:03:11,730 Hermana. Hermana. 24 00:03:11,760 --> 00:03:12,990 Cálmate. Perdimos al tío Samet. 25 00:03:13,010 --> 00:03:13,520 Él habla de eso. 26 00:03:13,550 --> 00:03:15,010 Déjalo, lo escuché por teléfono. 27 00:03:15,050 --> 00:03:16,180 No me lo ocultes. Déjame. 28 00:03:16,200 --> 00:03:17,560 Hermana, no ocultamos nada. 29 00:03:17,590 --> 00:03:19,910 Pero no entres ahora, así lo dijo el médico. 30 00:03:19,930 --> 00:03:21,300 Es la última vez que lo veré. Ömer, por favor. 31 00:03:21,320 --> 00:03:22,120 Detente, Nisa. ¡Detente! 32 00:03:22,150 --> 00:03:25,640 Está cansado, necesita dormir, luego lo miraremos y controlaremos. 33 00:03:25,690 --> 00:03:27,550 Le dije que muriera. 34 00:03:27,970 --> 00:03:29,020 Le dije que muera. 35 00:03:29,070 --> 00:03:30,220 Está bien, cálmate. 36 00:03:30,320 --> 00:03:30,740 Vamos. 37 00:03:30,760 --> 00:03:32,030 -Sentémonos un rato. -No. Gamze. 38 00:03:32,050 --> 00:03:33,220 -Por favor. -¡Déjame! 39 00:03:33,250 --> 00:03:34,010 ¡Ömer, suelta! 40 00:03:34,030 --> 00:03:34,750 ¡Déjame! 41 00:03:34,780 --> 00:03:35,800 ¡Bien! 42 00:04:21,180 --> 00:04:26,160 Hakan, no te atrevas a morir, ¿está bien? 43 00:04:27,230 --> 00:04:28,430 ¿Me has oído? 44 00:04:31,260 --> 00:04:34,300 Emine no podrá recobrar el sentido. 45 00:04:37,770 --> 00:04:39,810 Y será difícil para los niños. 46 00:04:47,970 --> 00:04:49,470 Y yo me sentiré mal. 47 00:04:55,640 --> 00:04:57,500 Ese día yo... 48 00:04:58,110 --> 00:05:00,140 Te dije eso, pero... 49 00:05:01,650 --> 00:05:02,970 Por favor, perdóname. 50 00:05:03,460 --> 00:05:05,160 No es así. 51 00:05:06,050 --> 00:05:07,830 No quería decir eso. 52 00:05:09,160 --> 00:05:12,670 No quiero que estés en este estado. 53 00:05:12,700 --> 00:05:14,520 Allah no lo quiera. 54 00:05:14,780 --> 00:05:21,460 Sólo porque me lastimaste. No pude soportarlo. 55 00:05:23,430 --> 00:05:24,800 Pero no mueras. 56 00:05:30,220 --> 00:05:31,730 Voy a decir algo. 57 00:05:33,390 --> 00:05:41,190 Si puedes soportarlo y no mueres, no te trataré así. 58 00:05:41,690 --> 00:05:42,950 Es verdad. 59 00:05:46,030 --> 00:05:50,520 Quizás, no sé si puedo o no. 60 00:05:53,900 --> 00:05:55,990 Quizás tú y yo otra vez... 61 00:05:57,690 --> 00:05:59,120 Juntos… 62 00:06:04,090 --> 00:06:04,980 Hakan. 63 00:06:05,540 --> 00:06:08,190 Mira, te mejoras. 64 00:06:08,260 --> 00:06:13,180 Cocinaré tu plato favorito. Recupérate. 65 00:06:13,860 --> 00:06:15,590 Sí, olerá mal, pero está bien. 66 00:06:16,230 --> 00:06:17,650 Yo voy a cocinar. 67 00:06:17,930 --> 00:06:18,920 ¿Bien? 68 00:06:19,490 --> 00:06:21,720 ¿Harás un postre de calabaza? 69 00:06:24,800 --> 00:06:28,230 Hakan, ¿me escuchaste? 70 00:06:34,230 --> 00:06:37,790 Al principio pensé que era un sueño. 71 00:06:40,020 --> 00:06:42,490 Y estás aquí. ¿Esto es cierto? ¿Nisa? 72 00:06:42,520 --> 00:06:43,730 Estoy aquí, aquí. 73 00:06:43,850 --> 00:06:46,250 No te preocupes. Hakan, me asustaste. 74 00:06:46,270 --> 00:06:47,480 Pensé que ibas a morir. 75 00:06:48,240 --> 00:06:50,410 ¿Estás herido? ¿Cómo estás? 76 00:06:52,790 --> 00:06:58,460 El médico dijo que tenía suerte de estar vivo. 77 00:07:00,780 --> 00:07:02,250 Estaba muy asustado. 78 00:07:05,500 --> 00:07:07,620 Tenía mucho miedo de no poder volver a verte. 79 00:07:07,630 --> 00:07:09,590 No tengas miedo, no tengas miedo. Alabado sea Allah. 80 00:07:09,590 --> 00:07:10,320 Estás bien. 81 00:07:13,410 --> 00:07:14,900 Dijiste algo. 82 00:07:16,440 --> 00:07:17,690 ¿Qué? ¿Qué dije? 83 00:07:17,790 --> 00:07:19,460 Tú y yo… 84 00:07:21,900 --> 00:07:24,210 ¿Qué pasa si me recupero, tú y yo? 85 00:07:24,250 --> 00:07:26,380 Hakan, no lo pienses ahora. 86 00:07:26,380 --> 00:07:27,380 Recupérate. 87 00:07:27,380 --> 00:07:28,270 Nisa… 88 00:07:30,330 --> 00:07:33,310 A partir de ahora tengo una razón para mejorar. 89 00:07:34,300 --> 00:07:38,020 Cuando me odias, no quiero vivir. 90 00:07:38,810 --> 00:07:40,900 Yo no te odio. 91 00:07:41,090 --> 00:07:42,690 Bueno, no me quieres. 92 00:07:47,830 --> 00:07:48,970 ¿Qué pasará? 93 00:07:49,150 --> 00:07:52,600 ¿Si estuviera un centímetro más alto? 94 00:07:53,770 --> 00:07:55,770 No estaría vivo ahora mismo. 95 00:07:56,070 --> 00:08:00,600 Quizás dirías lo que dijiste ahora aquí, sobre mi tumba. 96 00:08:00,870 --> 00:08:03,490 Quizás te arrepientas de lo que no dijiste antes. 97 00:08:07,770 --> 00:08:08,810 Imagínate, no lo vi. 98 00:08:08,850 --> 00:08:10,860 Tranquilízate. Allah no lo quiera. 99 00:08:10,970 --> 00:08:11,980 No digas eso. 100 00:08:12,130 --> 00:08:13,540 Nisa. 101 00:08:13,670 --> 00:08:15,970 ¿En tu corazón sólo hay lugar para el muerto Hakan? 102 00:08:17,520 --> 00:08:19,080 Necesito saber esto. 103 00:08:20,660 --> 00:08:27,270 Porque tal vez entonces sea mejor para mí morir si tú me amas después de la muerte. 104 00:08:27,340 --> 00:08:30,700 Hakan, no seas estúpido, yo ya… 105 00:08:33,230 --> 00:08:34,650 ¿Tú qué? 106 00:08:35,200 --> 00:08:36,720 Yo ya… 107 00:08:36,800 --> 00:08:46,100 Te amo, pero... 108 00:08:56,840 --> 00:09:01,160 También escuché esto antes de morir. 109 00:09:16,410 --> 00:09:18,270 Veo que estás despierto. 110 00:09:19,870 --> 00:09:21,450 Si. 111 00:09:21,470 --> 00:09:22,340 Vamos. 112 00:09:26,590 --> 00:09:27,800 ¿Cómo estás? 113 00:09:27,830 --> 00:09:31,020 Nada bien, señor doctor. 114 00:09:31,080 --> 00:09:32,540 Muy mal. 115 00:09:32,970 --> 00:09:38,750 Si quieres vuelve más tarde para que podamos despedirnos de mi esposa. 116 00:09:39,480 --> 00:09:40,710 ¿Entonces eres su esposa? 117 00:09:40,820 --> 00:09:41,550 Que todo quede en el pasado. 118 00:09:41,640 --> 00:09:43,470 Gracias. Gracias. 119 00:09:43,840 --> 00:09:45,540 Le daremos el alta mañana. 120 00:09:45,610 --> 00:09:46,380 ¿Qué? 121 00:09:46,760 --> 00:09:47,970 ¿De alta? 122 00:09:48,430 --> 00:09:49,520 ¿Cómo? 123 00:09:49,520 --> 00:09:50,700 Está en buenas condiciones. 124 00:09:50,700 --> 00:09:52,720 Sólo quiero quejarme de tu esposo. 125 00:09:52,880 --> 00:09:54,870 Él realmente ama su vida. 126 00:09:54,970 --> 00:09:57,340 Cuando lo cosieron, gritó por todo el hospital. 127 00:09:58,580 --> 00:10:00,570 ¿Cómo? ¿No entendí? 128 00:10:00,590 --> 00:10:03,980 Si lo hubieran apuñalado 1 cm más alto, habría muerto. 129 00:10:04,030 --> 00:10:08,000 Dijo que se estaba muriendo. 130 00:10:09,310 --> 00:10:11,110 No, parece que exageró. 131 00:10:11,260 --> 00:10:12,720 Que quede en el pasado. 132 00:10:30,600 --> 00:10:32,400 Que Allah te castigue. 133 00:10:32,850 --> 00:10:34,390 Que Allah me haga entrar en razón. 134 00:10:34,390 --> 00:10:35,130 Nisa… 135 00:10:35,130 --> 00:10:38,490 Otra vez me engañaste. ¿Cómo volví a confiar en ti? 136 00:10:38,640 --> 00:10:39,550 Juro que fue así. 137 00:10:39,790 --> 00:10:40,630 Si yo... 138 00:10:40,730 --> 00:10:41,270 ¡Nisa! 139 00:10:41,290 --> 00:10:41,930 ¡Cállate! 140 00:10:41,930 --> 00:10:42,420 ¡Nisa! 141 00:10:42,420 --> 00:10:43,650 Mis puntos están a punto de abrirse. 142 00:10:43,650 --> 00:10:45,460 No podré correr detrás de ti. 143 00:10:45,460 --> 00:10:48,140 Oh, doctor, estoy aquí para su tiempo. 144 00:10:48,140 --> 00:10:52,730 ¿Qué visita fue esa? Vendría en 10 minutos. 145 00:10:53,210 --> 00:10:55,360 Sólo quería reunirme. 146 00:10:58,260 --> 00:11:00,500 Qué vergüenza, ¿por qué no me lo dijiste? 147 00:11:00,520 --> 00:11:01,910 Se siente muy bien. 148 00:11:02,040 --> 00:11:03,640 Hermana, queríamos explicarte, tú no nos escuchaste. 149 00:11:03,640 --> 00:11:05,210 Agradece a Allah hermana, que bueno. 150 00:11:05,210 --> 00:11:06,420 ¿Qué debería agradecer, Ömer? 151 00:11:06,420 --> 00:11:07,650 Me engañó de nuevo. 152 00:11:07,650 --> 00:11:10,020 Excelente. Qué bien. 153 00:11:14,260 --> 00:11:15,890 ¿Por qué te ríes? 154 00:11:16,050 --> 00:11:20,110 ¿Qué vergüenza? Ha envejecido cinco años. 155 00:11:20,420 --> 00:11:22,870 Me voy. Maravilloso. 156 00:11:22,960 --> 00:11:24,650 Le dices que no vuelva a casa. 157 00:11:24,650 --> 00:11:25,640 Que no se atreva. 158 00:11:25,640 --> 00:11:27,350 Hermana, tiene puntos. 159 00:11:27,350 --> 00:11:28,910 ¿Qué hará él? ¿Dónde se quedará? 160 00:11:28,940 --> 00:11:30,150 Que se quede donde quiera. 161 00:11:30,630 --> 00:11:31,630 Que se quede con un amigo. 162 00:11:31,720 --> 00:11:34,780 Su querido amigo lo vendará. 163 00:11:34,810 --> 00:11:37,080 Oh, Allah. 164 00:11:41,730 --> 00:11:43,490 Cuídate, ¿está bien? 165 00:11:43,490 --> 00:11:45,340 Eres muy valiosa para nosotros. 166 00:11:46,180 --> 00:11:47,570 Y no seas más terca. 167 00:11:47,620 --> 00:11:49,220 ¿Qué terquedad? 168 00:11:51,040 --> 00:11:52,870 Entendiste. 169 00:11:54,320 --> 00:11:56,200 Que no vuelva a casa. 170 00:11:56,350 --> 00:11:58,590 ¿Qué terquedad? No entendí. 171 00:11:59,080 --> 00:12:01,540 ¿Aún no lo entiendes? Ya estamos cansados de dar explicaciones. 172 00:12:01,600 --> 00:12:02,460 No. 173 00:12:05,220 --> 00:12:09,300 Cuando volvamos a casa te lo contaré todo. 174 00:12:09,580 --> 00:12:11,740 ¿Quién dijo que nos íbamos a casa? 175 00:12:19,080 --> 00:12:20,550 Necesito irme a casa ahora. 176 00:12:20,850 --> 00:12:23,020 Mañana es el funeral. 177 00:12:23,260 --> 00:12:24,450 Mis condolencias. 178 00:12:24,630 --> 00:12:26,790 No pudimos hablar correctamente. 179 00:12:27,400 --> 00:12:28,820 Gracias. 180 00:12:29,010 --> 00:12:30,330 Yo también iré contigo, papá. 181 00:12:30,490 --> 00:12:31,680 Yo también iré más tarde, papá. 182 00:12:31,880 --> 00:12:35,060 No hijo, quédate. Deja que alguien esté cerca. 183 00:12:35,950 --> 00:12:38,640 Que todo quede en el pasado. 184 00:12:42,000 --> 00:12:45,310 Con el favor de Allah. Gamze, ya no serás terca. 185 00:12:45,570 --> 00:12:48,350 Allah no lo quiera. Podría haber sido peor. 186 00:12:51,650 --> 00:12:53,690 Allah te salvó. 187 00:12:53,880 --> 00:12:58,890 Lo apreciaremos y lo mostraremos. Por ejemplo, no seamos tercos. 188 00:13:02,120 --> 00:13:04,620 ¿Alguien más quiere hablar sobre esto? 189 00:13:04,640 --> 00:13:07,990 ¿Qué terquedad? La familia Ademoğlu sólo habla de eso, Maşallah. 190 00:13:08,070 --> 00:13:10,560 Cuando volvamos a casa te lo explicaré. 191 00:13:10,910 --> 00:13:12,780 ¿Nos sentamos un rato? 192 00:13:13,050 --> 00:13:14,210 ¿Qué pasará con Hakan? 193 00:13:14,340 --> 00:13:16,260 Emine vendrá. 194 00:13:16,560 --> 00:13:18,140 Incluso puedes sentarte en el comedor. 195 00:13:18,210 --> 00:13:19,970 Está bien, pero no puedo quedarme mucho tiempo. 196 00:13:20,070 --> 00:13:21,770 Tengo que irme rápido a casa y quiero abrazar a Tuna. 197 00:13:21,780 --> 00:13:22,480 Estaba muy asustado. 198 00:13:22,540 --> 00:13:23,830 Bien, bien. 199 00:13:24,010 --> 00:13:25,300 ¡¿Gamze?! 200 00:13:25,400 --> 00:13:25,860 ¡Hija! 201 00:13:25,900 --> 00:13:26,890 ¡Mamá! 202 00:13:27,200 --> 00:13:28,130 Oh, Allah. 203 00:13:28,140 --> 00:13:29,090 Oh, Allah. 204 00:13:31,660 --> 00:13:34,970 Estábamos muy asustados. ¿Estás bien? 205 00:13:34,990 --> 00:13:35,520 Bien. 206 00:13:35,520 --> 00:13:37,200 Bien. No te preocupes. Bien. 207 00:13:37,210 --> 00:13:40,490 Nos preocuparemos, lo siento. No todos los días secuestran a mi hermana. 208 00:13:41,350 --> 00:13:43,290 Preocupémonos un poco. 209 00:13:43,290 --> 00:13:45,460 Tenemos derecho a esto. 210 00:13:45,460 --> 00:13:48,400 Pase lo que pase, todo pasó por tu terquedad. 211 00:13:48,400 --> 00:13:50,870 Repetiste que no te pasaría nada y así sucesivamente. 212 00:13:50,870 --> 00:13:51,470 Está bien, mamá. 213 00:13:51,470 --> 00:13:52,420 No lo repitas. 214 00:13:52,420 --> 00:13:53,980 Yo hablaré. 215 00:13:53,980 --> 00:13:55,460 ¿Sabes lo que vivimos? 216 00:13:55,460 --> 00:13:56,670 Casi morimos. 217 00:13:56,670 --> 00:13:57,860 Señora Fatma. 218 00:13:57,860 --> 00:14:03,010 Vivimos, pero ella fue secuestrada. Mira lo cansada que está. 219 00:14:03,010 --> 00:14:04,740 En qué condiciones se encuentra. 220 00:14:04,740 --> 00:14:05,800 Mira su cara. 221 00:14:05,800 --> 00:14:07,380 Ella sobrevivió al shock. 222 00:14:07,380 --> 00:14:09,090 ¿Estabas realmente asustada, mi única? 223 00:14:09,090 --> 00:14:10,070 ¿Te golpeó? 224 00:14:10,070 --> 00:14:11,140 ¿Te lastimó? 225 00:14:11,240 --> 00:14:13,850 No, no. Estoy bien. Bien. 226 00:14:14,040 --> 00:14:15,420 Que todo quede en el pasado. 227 00:14:15,500 --> 00:14:17,680 Sabía que este maníaco haría precisamente eso. 228 00:14:17,800 --> 00:14:19,500 Probablemente se arrepintió de haberte conocido. 229 00:14:19,610 --> 00:14:20,240 Exactamente. 230 00:14:20,300 --> 00:14:23,790 Dijo de dónde encontré a esta mujer. 231 00:14:24,770 --> 00:14:28,520 Bien, hablaremos de esto más tarde. Lo principal es que Gamze está a nuestro lado. 232 00:14:28,630 --> 00:14:30,160 Que quede en el pasado, Gamze. 233 00:14:30,200 --> 00:14:31,420 Gracias, cuñado Sadık. 234 00:14:31,480 --> 00:14:36,510 ¿Todos están bien? ¿El maestro Reşat, Tahir? 235 00:14:36,510 --> 00:14:38,680 Están bien, hablé con ellos. 236 00:14:38,680 --> 00:14:39,580 Excelente. 237 00:14:39,580 --> 00:14:41,220 Si hablábamos. 238 00:14:41,220 --> 00:14:45,010 La herida de Hakan tampoco es profunda y mañana le darán el alta. 239 00:14:45,010 --> 00:14:46,370 ¿Cómo fue herido? 240 00:14:46,370 --> 00:14:49,610 Saltó bajo el cuchillo tratando de salvarme y resultó herido. 241 00:14:49,610 --> 00:14:50,620 ¿Qué? 242 00:14:50,940 --> 00:14:51,460 ¿Hakan? 243 00:14:51,480 --> 00:14:52,310 Sí. 244 00:14:52,530 --> 00:14:53,890 Ah, Gamze. 245 00:14:54,260 --> 00:14:54,780 Allah Allah. 246 00:14:54,790 --> 00:14:57,550 Está claro que era un tipo valiente. Bien hecho. 247 00:14:57,640 --> 00:14:59,320 ¿Nisa lo sabe? 248 00:14:59,320 --> 00:15:00,350 No pudimos decirle. 249 00:15:00,350 --> 00:15:02,340 Entró de inmediato y no dio oportunidad. 250 00:15:02,360 --> 00:15:03,950 Probablemente estaba preocupada. 251 00:15:03,950 --> 00:15:07,560 Después de todo, es el padre de sus hijos. 252 00:15:08,170 --> 00:15:09,030 ¿Dónde está Tuna? 253 00:15:09,070 --> 00:15:10,700 ¿Lo dejaron solo? 254 00:15:10,700 --> 00:15:12,280 Le dije que no viniera. 255 00:15:12,280 --> 00:15:14,770 Él y Erdem están preparando una sorpresa. 256 00:15:14,770 --> 00:15:16,460 Muy, muy emocionado. 257 00:15:16,460 --> 00:15:17,840 Tranquilo. 258 00:15:18,880 --> 00:15:20,200 Vámonos ahora mismo. 259 00:15:20,200 --> 00:15:21,810 Imposible. 260 00:15:25,500 --> 00:15:26,680 Eso es… 261 00:15:26,920 --> 00:15:30,930 Ya que han venido a este lugar. ¿Quizás les gustaría… 262 00:15:30,960 --> 00:15:34,980 …desearle una pronta recuperación a Hakan, cuñado Sadık? 263 00:15:35,450 --> 00:15:37,920 Hablas bien. Bien. 264 00:15:37,970 --> 00:15:38,480 Vamos, Nuran. 265 00:15:38,480 --> 00:15:40,480 Gamze y yo compraremos café. 266 00:15:40,880 --> 00:15:43,170 Hakan lo quería. 267 00:15:43,270 --> 00:15:44,310 Vamos, Gamze. Vamos. 268 00:15:44,310 --> 00:15:45,490 Sí, compralo. 269 00:15:45,490 --> 00:15:47,300 El café es importante. 270 00:15:47,300 --> 00:15:49,120 Vamos, vamos, Nuran. 271 00:15:49,120 --> 00:15:50,580 No entremos en una multitud. 272 00:15:50,580 --> 00:15:51,680 Uno a la vez. 273 00:15:51,680 --> 00:15:53,320 Somos los primeros. 274 00:15:53,320 --> 00:15:54,850 Vendrán sobre ti. 275 00:15:55,840 --> 00:15:59,960 Vamos. 276 00:16:02,480 --> 00:16:05,920 ¿Sigue siendo válido lo que dijiste? 277 00:16:06,000 --> 00:16:11,710 ¿No lo dijiste por miedo o shock? 278 00:16:12,120 --> 00:16:14,620 ¿Qué dije? No me acuerdo. 279 00:16:23,820 --> 00:16:29,280 Muy extraño. ¿Sabes lo que tenía miedo, además de no poder volver a ver a Tuna? 280 00:16:29,710 --> 00:16:31,710 Supongo. 281 00:16:31,710 --> 00:16:32,920 No, eso no. 282 00:16:32,920 --> 00:16:33,860 ¿Qué no? 283 00:16:34,380 --> 00:16:35,770 No es lo que piensas. 284 00:16:35,770 --> 00:16:36,390 Allah Allah. 285 00:16:36,390 --> 00:16:38,110 ¿Cómo sabes lo que tengo en mente? 286 00:16:38,110 --> 00:16:40,210 "Dormir abrazados" dirás. 287 00:16:40,210 --> 00:16:41,340 Sí. 288 00:16:41,340 --> 00:16:42,490 No. 289 00:16:42,490 --> 00:16:48,810 Tenía miedo de no poder pelear ni discutir contigo. 290 00:16:49,130 --> 00:16:51,850 Discutir y luego ganar. 291 00:16:51,850 --> 00:16:53,420 ¿Ganar? 292 00:16:53,840 --> 00:16:56,720 Estoy preparada para todo. 293 00:16:57,540 --> 00:16:59,710 Dices que simplemente debería pelear. 294 00:17:01,790 --> 00:17:04,660 Yo digo, aunque peleemos, mírame así. 295 00:17:05,020 --> 00:17:05,560 ¿Cómo? 296 00:17:05,560 --> 00:17:06,620 Como esto. 297 00:17:07,140 --> 00:17:09,660 Es como si te estuvieras volviendo loco por besarme. 298 00:17:12,940 --> 00:17:15,680 Quiero algo más. 299 00:17:15,710 --> 00:17:16,640 Cállate. Muy avergonzado. 300 00:17:16,640 --> 00:17:17,560 Esto también... 301 00:17:18,700 --> 00:17:20,500 Pero… 302 00:17:23,250 --> 00:17:25,230 Gamze, quiero casarme contigo. 303 00:17:26,040 --> 00:17:27,340 Ya lo hemos hecho. 304 00:17:27,340 --> 00:17:29,070 Pero no como se debe. 305 00:17:29,390 --> 00:17:31,220 Quiero una boda de verdad. 306 00:17:31,410 --> 00:17:34,250 Verte con un vestido de novia. 307 00:17:34,250 --> 00:17:35,850 Abrir el velo. 308 00:17:35,970 --> 00:17:41,550 Encontraremos un vestido de novia que se adapte a ti. 309 00:17:42,000 --> 00:17:45,570 Para que podamos ser esposo y esposa. Celebrar. 310 00:17:45,740 --> 00:17:46,850 ¿Luego el divorcio? 311 00:17:46,850 --> 00:17:48,600 No utilices esta palabra, por favor. 312 00:17:50,800 --> 00:17:52,440 Bien, celebremos. 313 00:17:52,670 --> 00:17:55,110 Cuando se trata del vestido de novia... 314 00:17:55,110 --> 00:17:55,950 Tienes que ponértelo. 315 00:17:55,950 --> 00:17:56,790 Pero con una condición. 316 00:17:56,820 --> 00:17:59,140 Probablemente querrás algo negro. 317 00:17:59,140 --> 00:18:00,390 No, blanco. 318 00:18:00,390 --> 00:18:00,800 Bien. 319 00:18:00,800 --> 00:18:02,550 Pero corto. 320 00:18:02,550 --> 00:18:06,100 No quiero un vestido largo, para no interferir. 321 00:18:06,130 --> 00:18:07,210 Pero habrá un velo. 322 00:18:07,210 --> 00:18:08,230 Bueno, corto. 323 00:18:08,230 --> 00:18:10,410 El velo es mi línea roja. 324 00:18:10,520 --> 00:18:11,610 Ömer. 325 00:18:12,710 --> 00:18:16,430 Me lo pondré, está bien. 326 00:18:17,220 --> 00:18:18,750 Pero ahora habrá un funeral. 327 00:18:18,990 --> 00:18:22,450 A papá no le gustará que nos reencontramos nuevamente. 328 00:18:23,580 --> 00:18:26,230 ¿Qué hacemos? ¿Quizás no deberíamos hacerlo ahora y posponerlo? 329 00:18:27,030 --> 00:18:31,570 Si conociera al tío Samet aunque fuera un poco, estaría feliz. 330 00:18:32,010 --> 00:18:33,850 Yo diría, hazlo, sé feliz. 331 00:18:33,850 --> 00:18:36,500 Pero sea como sea, hay que pensar en papá. 332 00:18:36,590 --> 00:18:40,260 Tienes razón, tengamos un poco de paciencia. 333 00:18:40,530 --> 00:18:41,980 ¿Tendrás paciencia? 334 00:18:42,780 --> 00:18:44,970 Lo haré, ¿qué puedo hacer? 335 00:18:46,940 --> 00:18:50,340 Quizás antes de eso encuentres la canción adecuada. 336 00:18:50,860 --> 00:18:52,100 ¿Cuál canción? 337 00:18:52,120 --> 00:18:54,190 Para nuestra boda. 338 00:18:54,640 --> 00:18:57,640 Como comprenderás, todavía no tenemos canción de boda. 339 00:19:22,610 --> 00:19:23,490 Han llegado. 340 00:19:23,490 --> 00:19:24,700 Hermana Çiçek. 341 00:19:24,700 --> 00:19:25,830 ¡Han llegado! 342 00:19:26,790 --> 00:19:27,340 Por favor, papá. 343 00:19:27,340 --> 00:19:28,210 Gracias, hijo. 344 00:19:28,210 --> 00:19:29,810 ¿Están bien? 345 00:19:30,570 --> 00:19:32,160 Estábamos muy asustadas. 346 00:19:32,160 --> 00:19:36,220 ¿No es así? Que algo les haya pasado. 347 00:19:36,570 --> 00:19:39,230 Con el favor de Allah. ¿Tu yerno también está bien? Resulta que estaba herido. 348 00:19:39,230 --> 00:19:40,140 Bien. 349 00:19:40,140 --> 00:19:42,810 No te preocupes. 350 00:19:43,420 --> 00:19:44,790 Tahir, ¿cómo estás? 351 00:19:44,790 --> 00:19:45,900 ¿Cómo está Gamze? 352 00:19:46,810 --> 00:19:49,260 Hermana Çiçek, estamos bien. 353 00:19:49,270 --> 00:19:50,130 Y Gamze también está bien. 354 00:19:50,130 --> 00:19:52,210 Maşallah. Ella es muy fuerte. 355 00:19:52,210 --> 00:19:54,490 Recé mucho para que no pase nada. 356 00:19:54,490 --> 00:19:56,710 Alabado sea Allah. Están bien. 357 00:19:56,710 --> 00:19:59,910 Tuve que irme a toda prisa. 358 00:20:00,320 --> 00:20:03,570 Las dejé solas. Lo siento. 359 00:20:03,740 --> 00:20:05,390 Por supuesto que lo harás. 360 00:20:05,390 --> 00:20:07,000 Entendemos esto. 361 00:20:07,530 --> 00:20:09,080 Probablemente tengas hambre. 362 00:20:09,160 --> 00:20:12,740 ¿O quieres cambiarte de ropa? 363 00:20:12,870 --> 00:20:14,640 ¿Quizás quieras descansar? 364 00:20:15,170 --> 00:20:17,340 Tahir, ¿qué vamos a hacer? 365 00:20:17,890 --> 00:20:18,780 No lo sé. 366 00:20:18,870 --> 00:20:21,410 Papá, ¿qué vamos a hacer? 367 00:20:22,770 --> 00:20:26,480 Me lavaré la cara. Volveré a mis sentidos. 368 00:20:40,950 --> 00:20:44,910 Mamá, querías avisarme antes de venir. 369 00:20:46,610 --> 00:20:51,250 Hijo, querido. Querido, querido. 370 00:20:51,330 --> 00:20:53,760 Todo pasó. No te preocupes. 371 00:20:53,880 --> 00:20:57,780 Todo se terminó. Estoy bien. 372 00:21:01,150 --> 00:21:03,630 Mamá, por favor, no quiero vivir más esto. 373 00:21:03,710 --> 00:21:05,100 No te fuerces a vivirlo. 374 00:21:05,190 --> 00:21:07,600 Por favor cuídate. Por favor, no corras peligro. 375 00:21:07,600 --> 00:21:10,120 No puedo más. Ya estoy cansado. 376 00:21:10,120 --> 00:21:14,230 Te lo prometo. Haré lo mejor que pueda para que ya no tengas miedo. 377 00:21:14,230 --> 00:21:16,140 No te obligaré a vivir este miedo. 378 00:21:16,140 --> 00:21:17,460 Lo prometo. 379 00:21:22,540 --> 00:21:24,520 Tía, te preparamos un pastel. 380 00:21:25,590 --> 00:21:27,740 Queríamos escribir pero no encajaba. 381 00:21:27,790 --> 00:21:28,740 ¿Qué escribiste allí? 382 00:21:28,740 --> 00:21:30,090 Te queremos mucho. 383 00:21:30,100 --> 00:21:36,330 Resultó con una letra menos. ¿Está bien, tío Rahmi? ¿Funcionará? 384 00:21:41,670 --> 00:21:50,080 -Lo escribieron correctamente. Qué hermoso. -Empecemos a comer. Mi sobrino y yo tenemos hambre. 385 00:21:50,180 --> 00:21:51,770 Bien hecho, yerno. 386 00:21:52,500 --> 00:21:53,540 Vamos, sirve. 387 00:21:53,580 --> 00:21:55,010 Tú sirve. 388 00:21:55,140 --> 00:21:57,180 Eres el dueño de la casa. Tú sirve. Me sentaré con mamá. 389 00:21:57,320 --> 00:22:00,320 Está bien, entonces se lo daré a todos. Vamos, saca los platos… 390 00:22:00,350 --> 00:22:03,260 …y los tenedores. De lo contrario comeremos con las manos. 391 00:22:03,320 --> 00:22:10,170 Cariño, dime que lo serviremos. 392 00:22:11,620 --> 00:22:14,400 ¿No deberíamos tomar una foto primero? 393 00:22:14,400 --> 00:22:15,310 Tomemos una foto. 394 00:22:15,310 --> 00:22:16,370 Vamos. 395 00:22:16,370 --> 00:22:18,170 Dame el teléfono. 396 00:22:24,480 --> 00:22:25,590 Mamá. 397 00:22:27,450 --> 00:22:29,370 Me voy, ¿tienes algo que decir? 398 00:22:29,770 --> 00:22:33,120 Un momento, tu tío Ömer irá con tu padre. 399 00:22:33,120 --> 00:22:35,120 ¿Por qué te molestas, Emine? 400 00:22:35,120 --> 00:22:37,130 Mamá, papá casi muere. 401 00:22:37,130 --> 00:22:38,940 ¿No entiendes? 402 00:22:38,940 --> 00:22:39,900 ¿Qué quieres decir con que casi muere? 403 00:22:39,900 --> 00:22:41,520 Pequeño rasguño. 404 00:22:41,520 --> 00:22:44,640 Como siempre, exageró el Paşa. 405 00:22:44,640 --> 00:22:47,440 Mamá, no entiendo, ¿estás enojada porque papá no murió? 406 00:22:47,470 --> 00:22:50,880 No, estoy enojada porque me engañó. 407 00:22:51,980 --> 00:22:54,600 El tío Sadık me llevará allí, no te preocupes. 408 00:22:54,600 --> 00:22:55,820 Volveremos por la mañana. 409 00:22:55,820 --> 00:22:57,630 Emine, mira aquí. 410 00:22:57,630 --> 00:22:59,240 No te atrevas a traerlo aquí. 411 00:22:59,520 --> 00:23:00,630 No te atrevas, digo. 412 00:23:00,630 --> 00:23:01,450 Allah Allah. 413 00:23:01,450 --> 00:23:02,480 Mamá, ¿qué debería hacer? 414 00:23:02,480 --> 00:23:03,620 ¿Debería ir donde la hermana Vicdan? 415 00:23:03,620 --> 00:23:04,300 ¿Qué debe hacer? 416 00:23:04,300 --> 00:23:04,880 ¿Y a mí qué me importa? 417 00:23:04,880 --> 00:23:05,220 ¿Qué diferencia me hace? 418 00:23:05,220 --> 00:23:07,210 Déjalo a donde quiera. No te atrevas. 419 00:23:07,610 --> 00:23:08,730 Allah. 420 00:23:08,940 --> 00:23:10,380 Me voy. 421 00:23:10,520 --> 00:23:11,050 Vamos. 422 00:23:11,080 --> 00:23:12,480 No te atrevas. 423 00:23:18,990 --> 00:23:20,470 Papá, ¿quieres algo? 424 00:23:21,990 --> 00:23:23,470 No, hijo, gracias. 425 00:23:23,700 --> 00:23:26,620 El tío Samet es muy querido. 426 00:23:26,950 --> 00:23:28,600 Además, sus alumnos no lo olvidaron. 427 00:23:28,830 --> 00:23:31,340 Es muy bonito para un profesor. 428 00:23:31,340 --> 00:23:33,100 Tan valioso. 429 00:23:33,650 --> 00:23:36,050 Samet no es alguien para olvidar. 430 00:23:37,650 --> 00:23:40,730 Papá, la señora Çiçek dijo que comprara mazapán. 431 00:23:40,750 --> 00:23:42,670 ¿Quieres? ¿Lo traigo? 432 00:23:42,780 --> 00:23:44,550 ¿Çiçek quería que lo compraras? 433 00:23:45,020 --> 00:23:46,910 ¿Lo traigo aquí? 434 00:23:55,710 --> 00:23:58,800 A Samet le gustaba mucho. 435 00:23:59,770 --> 00:24:02,110 Por la almendra. 436 00:24:03,650 --> 00:24:06,160 Gracias a Çiçek, pensó bien. 437 00:24:09,400 --> 00:24:11,680 Probablemente tengan cosas que hacer. 438 00:24:11,730 --> 00:24:15,250 Ocúpense de sus asuntos, vamos. 439 00:24:15,490 --> 00:24:16,740 No tengo nada que hacer, papá. 440 00:24:16,740 --> 00:24:19,500 Probablemente tengas, hijo. 441 00:24:20,090 --> 00:24:21,700 ¿No deberías recoger a Hakan? 442 00:24:21,700 --> 00:24:23,620 Aún no, es pronto. 443 00:24:23,620 --> 00:24:26,000 Ve temprano, puede que necesite algo. 444 00:24:26,000 --> 00:24:27,490 Ömer, vete. 445 00:24:27,490 --> 00:24:29,580 No, tú también ve con tu hermano. 446 00:24:29,580 --> 00:24:31,430 Ömer irá y vendrá. 447 00:24:31,430 --> 00:24:34,820 Tahir, déjame solo. 448 00:24:38,920 --> 00:24:40,750 Está bien, haré esto entonces. 449 00:24:40,980 --> 00:24:42,190 Iré donde Şükran. 450 00:24:42,190 --> 00:24:45,060 La ayudaré en el restaurante, tenía que repartir dulces. 451 00:24:45,060 --> 00:24:46,560 Gracias. 452 00:24:46,920 --> 00:24:48,900 Si necesitas algo, llámame, papá. 453 00:25:02,940 --> 00:25:05,340 Amaba mucho el mazapán. 454 00:25:05,370 --> 00:25:06,720 Pero no podía pedirlo. 455 00:25:06,820 --> 00:25:08,980 Y entendí lo que quería. 456 00:25:09,010 --> 00:25:11,570 E insistí en que comiera. 457 00:25:11,570 --> 00:25:13,360 Come, toma un poco más. 458 00:25:13,360 --> 00:25:15,220 Pero él no lo aceptó. 459 00:25:15,220 --> 00:25:17,920 Sólo más tarde comprendí por qué no comía. 460 00:25:17,920 --> 00:25:19,920 Entonces querrás más. 461 00:25:20,060 --> 00:25:22,310 Pero no hay ninguna posibilidad. 462 00:25:22,370 --> 00:25:25,320 Fue difícil comprar. 463 00:25:34,430 --> 00:25:35,500 Çiçek. 464 00:25:35,900 --> 00:25:36,490 ¿Si mamá? 465 00:25:36,490 --> 00:25:39,020 ¿Qué te pasa, qué le pasa a tu cara? 466 00:25:40,280 --> 00:25:42,960 Volvemos del funeral del señor Samet. 467 00:25:48,370 --> 00:25:50,070 Había un joven. 468 00:25:50,100 --> 00:25:51,470 Convertido en tierra, eso es. 469 00:25:51,500 --> 00:25:52,570 Sí, lo es. 470 00:25:52,900 --> 00:25:55,120 La voluntad de Allah. 471 00:25:56,430 --> 00:25:57,500 Lo siento por su esposa. 472 00:25:57,520 --> 00:25:59,630 Quedó viuda a una edad temprana. 473 00:26:00,940 --> 00:26:02,020 Es una pena. 474 00:26:02,020 --> 00:26:03,530 Esto es cierto. 475 00:26:10,460 --> 00:26:13,260 Que Allah te dé una larga vida. 476 00:26:13,340 --> 00:26:15,170 Para ti y mi Reşat. 477 00:26:18,660 --> 00:26:20,290 Hoy o mañana me iré. 478 00:26:20,290 --> 00:26:21,000 No hables así. 479 00:26:21,000 --> 00:26:24,620 Pero ya sabes Çiçek, estaré tranquila, hija. 480 00:26:24,620 --> 00:26:27,480 Porque junto a mi Reşat estás tú. 481 00:26:27,480 --> 00:26:31,180 Sé que lo cuidarás bien. 482 00:26:32,230 --> 00:26:36,690 Pero él también te cuidará bien. 483 00:26:36,690 --> 00:26:38,220 ¿Debería decir algo, Çiçek? 484 00:26:38,220 --> 00:26:38,810 Sí, mamá. 485 00:26:38,810 --> 00:26:42,010 Es bueno que se hayan encontrado. 486 00:26:44,100 --> 00:26:47,880 Te traeré otra almohada, para que no te duela el cuello. 487 00:26:48,530 --> 00:26:50,440 Para que no te duela el cuello. 488 00:26:50,640 --> 00:26:52,840 Eso es todo, puedes acostarte. 489 00:26:53,270 --> 00:26:54,030 ¿Bien? 490 00:26:54,030 --> 00:26:55,980 Bien. Que Allah esté complacido. 491 00:26:56,110 --> 00:26:58,280 Que Allah esté complacido. 492 00:27:10,620 --> 00:27:14,170 Si Samet pudiera escuchar lo que dijiste hoy sobre él. 493 00:27:15,210 --> 00:27:18,670 Tu destino era rezar en su funeral. 494 00:27:19,580 --> 00:27:21,200 ¿Habías pensado? 495 00:27:23,740 --> 00:27:26,330 ¿Qué maleta es ésta, Nurhayat? 496 00:27:28,640 --> 00:27:30,680 Debería irme ahora. 497 00:27:31,870 --> 00:27:33,530 También empaqué las cosas de Samet. 498 00:27:33,530 --> 00:27:34,810 Pero no las llevaré. 499 00:27:34,810 --> 00:27:37,270 Dáselo a quienes lo necesitan. 500 00:27:37,850 --> 00:27:39,390 Él lo quería así, ¿sabes? 501 00:27:44,370 --> 00:27:48,170 Nurhayat, estás cansada y molesta. 502 00:27:48,330 --> 00:27:50,310 ¿Qué es esta prisa? Quédate unos días más. 503 00:27:50,560 --> 00:27:51,820 No. 504 00:27:52,140 --> 00:27:53,290 Ya me iré. 505 00:27:53,290 --> 00:27:56,080 Y te causé muchos problemas. 506 00:27:56,360 --> 00:27:57,830 Estağfurullah. 507 00:27:58,590 --> 00:27:59,670 ¿Dónde vas a ir? 508 00:27:59,690 --> 00:28:00,730 ¿Qué vas a hacer? 509 00:28:00,730 --> 00:28:02,690 Ni siquiera nos sentamos a discutirlo. 510 00:28:02,850 --> 00:28:03,830 No lo sé. 511 00:28:04,010 --> 00:28:05,770 ¿Es posible entonces ir sin saber adónde? 512 00:28:05,770 --> 00:28:07,880 ¿Qué quieres que haga, Reşat? 513 00:28:08,160 --> 00:28:12,590 ¿No ves lo difícil que es la situación para todos? 514 00:28:13,440 --> 00:28:15,710 Aun así, Samet te confió a nosotros. 515 00:28:15,710 --> 00:28:19,260 Si te dejamos ir así, se enfadaría con nosotros. 516 00:28:20,050 --> 00:28:23,380 No me dejas ir, me voy. 517 00:28:26,480 --> 00:28:32,980 Reşat, no puedes decirme que me quede. 518 00:28:32,980 --> 00:28:34,580 Acabo de decir eso, Nurhayat. 519 00:28:34,580 --> 00:28:38,580 No hablo de quedarme unos días. 520 00:28:41,890 --> 00:28:44,120 No entendí lo que decías. 521 00:28:44,120 --> 00:28:50,150 Lo entiendes, pero tienes miedo de responder. 522 00:28:50,150 --> 00:28:53,790 Como tengo miedo de preguntarte. 523 00:28:53,790 --> 00:29:00,640 Pero si no pregunto esto, me arrepentiré toda mi vida. 524 00:29:00,640 --> 00:29:07,070 No sólo un día, todos los días lo diré si lo pregunto. 525 00:29:07,860 --> 00:29:10,990 Así que lo dejo todo y pregunto. 526 00:29:15,470 --> 00:29:17,710 ¿Quieres que me quede? 527 00:29:21,660 --> 00:29:27,970 Porque si me pides que me quede, me quedaré. 528 00:29:39,920 --> 00:29:41,840 Hermana Çiçek, ¿adónde vas? 529 00:29:42,580 --> 00:29:45,130 Hermana Çiçek. 530 00:29:51,970 --> 00:29:53,200 Çiçek. 531 00:29:53,240 --> 00:29:55,610 Çiçek. 532 00:29:57,850 --> 00:30:00,390 No te vayas por favor. 533 00:30:02,600 --> 00:30:05,720 Le estás diciendo estas palabras a la persona equivocada, Reşat. 534 00:30:07,910 --> 00:30:10,390 Ve y díselo a tu amada mujer. 535 00:30:12,790 --> 00:30:15,580 Acabamos de enterrar a Samet hoy. 536 00:30:15,810 --> 00:30:17,470 No hagas esto, por favor. 537 00:30:17,720 --> 00:30:19,020 Mira, no tengo fuerzas. 538 00:30:19,240 --> 00:30:21,000 No hagas esto, por favor. 539 00:30:21,160 --> 00:30:23,610 Yo tampoco tengo fuerzas. 540 00:30:24,870 --> 00:30:26,910 Estas conversaciones. 541 00:30:27,370 --> 00:30:28,880 Estas miradas. 542 00:30:29,130 --> 00:30:33,390 No tengo fuerzas para ver esperanza en los ojos de esta mujer. 543 00:30:34,120 --> 00:30:39,660 Siempre he intentado hacerte la vida más fácil. 544 00:30:41,010 --> 00:30:43,230 No te molestaré. 545 00:30:44,300 --> 00:30:46,640 Por favor, no me molestes tampoco. 546 00:30:48,750 --> 00:30:50,590 ¿Cuál es mi culpa, Çiçek? 547 00:30:51,730 --> 00:30:52,960 Yo no hice nada. 548 00:30:53,140 --> 00:30:56,820 No pudiste hacerlo. No pudiste. 549 00:30:58,330 --> 00:31:00,300 Pero lo querías. 550 00:31:00,540 --> 00:31:02,340 ¿Cómo lo sabes? 551 00:31:04,070 --> 00:31:07,170 Por todas las frases que te tragaste sin decirlas. 552 00:31:09,330 --> 00:31:12,570 En todas tus miradas que me escondes. 553 00:31:12,620 --> 00:31:15,760 Por tu buena actitud hacia mí por culpa. 554 00:31:15,830 --> 00:31:17,150 Todo esto es falso. 555 00:31:17,320 --> 00:31:18,150 En ese caso. 556 00:31:18,580 --> 00:31:22,340 Si es así, ¿por qué no pudiste decirle a esta mujer que se fuera? 557 00:31:22,770 --> 00:31:25,770 ¿Por qué no pudiste decirle que acabamos de enterrar a su esposo hoy? 558 00:31:25,850 --> 00:31:28,540 Que él era tu amigo y alma. 559 00:31:28,590 --> 00:31:31,620 ¿Por qué no podías decirle que entrara en razón? 560 00:31:32,680 --> 00:31:34,480 Está muy afligida. 561 00:31:35,720 --> 00:31:36,970 Ella no sabe lo que está diciendo. 562 00:31:36,970 --> 00:31:39,550 No quería ofenderla. 563 00:31:39,920 --> 00:31:42,720 Incluso si le dices que se vaya. 564 00:31:42,920 --> 00:31:45,090 Tu corazón no te lo permitirá, Reşat. 565 00:31:45,270 --> 00:31:48,250 No te engañes ni a ti ni a mí. 566 00:31:50,250 --> 00:31:52,420 No estoy engañando a nadie. 567 00:31:52,450 --> 00:31:57,840 Pero no te perdonaré por eso. Que me hiciste pasar por esto en un día como este. 568 00:32:02,910 --> 00:32:06,390 Yo te perdono por todo, Reşat. 569 00:32:09,380 --> 00:32:11,540 Que todo te vaya bien. 570 00:32:40,740 --> 00:32:42,240 Hermana Çiçek. 571 00:32:42,760 --> 00:32:43,880 Espera. 572 00:32:44,000 --> 00:32:45,330 Hermana Çiçek, detente. 573 00:32:45,380 --> 00:32:46,650 Espera, espera, espera. 574 00:32:46,810 --> 00:32:48,810 Por favor, no lo hagas. 575 00:32:48,860 --> 00:32:50,170 No te vayas. No te vayas. 576 00:32:50,440 --> 00:32:51,840 Me quedé mucho más tiempo. 577 00:32:52,010 --> 00:32:53,010 Por favor. 578 00:32:53,310 --> 00:32:54,860 No puedes, no puedes. 579 00:32:54,910 --> 00:32:58,160 ¿Dónde te voy a dejar en este estado? 580 00:32:58,200 --> 00:32:59,350 Es más, ¿qué harás? 581 00:32:59,510 --> 00:33:00,600 ¿Dónde vas a ir? 582 00:33:00,650 --> 00:33:01,850 No te preocupes por mí. 583 00:33:01,900 --> 00:33:03,640 Tengo un lugar adónde ir. 584 00:33:04,340 --> 00:33:07,110 Pero te pediré algo. 585 00:33:07,560 --> 00:33:12,900 Mis cosas, todo lo que era mío quedó ahí. 586 00:33:14,810 --> 00:33:16,760 No volveré a entrar en esta casa. 587 00:33:19,440 --> 00:33:22,560 Sin decírselo a nadie. ¿Puedes traérmelo? 588 00:33:26,270 --> 00:33:28,120 Estás cometiendo un error. 589 00:33:28,270 --> 00:33:29,280 No te vayas. 590 00:33:29,630 --> 00:33:31,820 No me respondiste, Melek. 591 00:33:33,520 --> 00:33:36,510 Quiero irme, por favor. 592 00:33:37,910 --> 00:33:40,670 Ayudé a esta mujer. 593 00:33:40,890 --> 00:33:45,110 Incluso después de que descubrí que ella estaba enamorada de mi esposo. 594 00:33:45,340 --> 00:33:47,760 Porque para ella es difícil. 595 00:33:48,540 --> 00:33:50,880 Ella no pensó en mí. 596 00:33:51,220 --> 00:33:53,660 Incluso por un momento. 597 00:33:54,550 --> 00:33:58,930 Todo en lo que creía se ha derrumbado. 598 00:34:04,740 --> 00:34:05,950 Bien. 599 00:34:07,360 --> 00:34:09,430 Bien hecho. 600 00:34:09,770 --> 00:34:13,300 Pero al menos dime adónde vas. 601 00:34:13,330 --> 00:34:15,860 Está bien, lo diré. 602 00:34:17,090 --> 00:34:20,370 Pero jura que nadie lo sabrá. 603 00:34:24,390 --> 00:34:25,530 Bueno. 604 00:34:25,990 --> 00:34:27,390 Está bien. 605 00:34:46,600 --> 00:34:50,500 Reşat, pido disculpas. 606 00:34:50,640 --> 00:34:51,980 Eso es. 607 00:34:52,310 --> 00:34:54,350 Realmente no sé qué decir. 608 00:34:54,350 --> 00:34:56,380 Lo siento. 609 00:34:59,280 --> 00:35:02,120 Pero Çiçek dijo que se marcharía. 610 00:35:02,220 --> 00:35:05,380 Además, te divorciarás. 611 00:35:06,590 --> 00:35:12,600 Reşat, fuiste mi primer y único amor. 612 00:35:12,860 --> 00:35:16,320 O moriré sin ti, o... 613 00:35:16,320 --> 00:35:18,620 Cállate ya, Nurhayat. 614 00:35:23,740 --> 00:35:28,260 Para mí, siempre serás la esposa de Samet. 615 00:35:29,020 --> 00:35:32,600 Samet siempre es un hermano para mí. 616 00:35:33,100 --> 00:35:35,660 Hermano, mi amigo del alma. 617 00:35:36,550 --> 00:35:41,850 Seguirá siendo el que más me ayudó. 618 00:35:46,860 --> 00:35:49,050 Me olvidé del pasado. 619 00:35:49,950 --> 00:35:51,620 Olvídalo también. 620 00:35:53,280 --> 00:35:54,810 Que exista Çiçek o no. 621 00:35:54,810 --> 00:35:58,210 Nada puede pasar entre nosotros. 622 00:36:03,490 --> 00:36:05,540 Esa vez tampoco pudiste decidirte. 623 00:36:07,760 --> 00:36:09,770 De pie frente a mi padre. 624 00:36:10,940 --> 00:36:13,300 No pudiste decir que amabas a su hija. 625 00:36:15,040 --> 00:36:20,140 No importa lo que hagas, no nos separarás, no pudiste decirlo. 626 00:36:22,050 --> 00:36:28,110 Tu madre pudo mostrar este coraje, pero tú no. 627 00:36:30,600 --> 00:36:35,810 Lo que quieres de mí no es coraje, Nurhayat. 628 00:36:36,140 --> 00:36:37,570 Es traición. 629 00:36:39,630 --> 00:36:41,330 Y no lo haré. 630 00:36:42,750 --> 00:36:45,370 Ni a Samet ni a Çiçek. 631 00:36:46,770 --> 00:36:49,540 Ni a todo lo que creo que es correcto. 632 00:37:25,220 --> 00:37:26,750 Póntelo. 633 00:37:30,830 --> 00:37:31,970 Hija, ten cuidado. 634 00:37:31,970 --> 00:37:33,590 Papá. 635 00:37:33,590 --> 00:37:35,800 Dijeron que era una pequeña herida. 636 00:37:35,800 --> 00:37:37,380 Gritaste hasta la mañana. 637 00:37:37,380 --> 00:37:38,620 No entendí. 638 00:37:38,620 --> 00:37:39,590 No es poco. 639 00:37:39,590 --> 00:37:40,980 Parece que no puedo explicarlo. 640 00:37:41,020 --> 00:37:42,820 Perdí mucha sangre. 641 00:37:42,820 --> 00:37:45,230 Además, esto tiene su propio estrés, su propio trauma. 642 00:37:45,230 --> 00:37:47,140 ¿Crees que sobreviví a esta simple cosa? 643 00:37:47,140 --> 00:37:49,290 Mira, no digas eso delante de tu madre. 644 00:37:49,290 --> 00:37:50,970 Es más, ella se enojó conmigo y se fue. 645 00:37:50,970 --> 00:37:52,400 No, no entiendo. 646 00:37:52,400 --> 00:37:55,010 Si entrara en coma, ¿sería mejor? 647 00:37:57,470 --> 00:37:58,640 Hakan. 648 00:37:58,940 --> 00:38:01,130 Tengo que agradecerte. 649 00:38:01,830 --> 00:38:03,490 Si no estuvieras ahí... 650 00:38:03,940 --> 00:38:05,760 Quizás Gamze ahora... 651 00:38:06,860 --> 00:38:09,190 Está bien, no quiero ni pensar en ello. 652 00:38:09,380 --> 00:38:11,140 Que Allah esté complacido contigo. 653 00:38:11,180 --> 00:38:12,870 Sin siquiera pensarlo, te pusiste en peligro. 654 00:38:12,920 --> 00:38:13,900 No vale la pena, hermano. 655 00:38:13,930 --> 00:38:15,250 Por supuesto que lo haré. 656 00:38:15,330 --> 00:38:19,180 Además, Gamze es una persona querida. 657 00:38:19,280 --> 00:38:21,820 Todos la aman, no como yo. 658 00:38:22,890 --> 00:38:25,230 ¿Qué palabras, papá? 659 00:38:26,600 --> 00:38:28,400 ¿Nos consideras inexistentes? 660 00:38:28,600 --> 00:38:30,280 ¿No te amamos? 661 00:38:32,900 --> 00:38:34,210 No lo sé. 662 00:38:35,760 --> 00:38:37,150 ¿Me amas? 663 00:38:37,980 --> 00:38:40,300 Es decir, tus hermanos quizás... 664 00:38:41,580 --> 00:38:46,180 Pero tú y mamá, como si yo no estuviera, hasta estaban felices. 665 00:38:49,790 --> 00:38:52,620 Esto puede deberse a los analgésicos. Tomó muchos. 666 00:38:54,140 --> 00:38:55,360 No hermano. 667 00:38:56,830 --> 00:38:58,070 No es así. 668 00:38:59,310 --> 00:39:01,390 Quizás ganaron al no morir. 669 00:39:02,020 --> 00:39:06,620 Mira, no tengo adónde ir, no tengo hogar. Nadie me quiere. 670 00:39:11,020 --> 00:39:13,120 Tienes un hogar, papá. 671 00:39:13,670 --> 00:39:18,320 Sólo mamá está un poco enojada. Eso es todo. 672 00:39:18,830 --> 00:39:22,210 Aunque no entiendo por qué todavía puede estar enojada. 673 00:39:22,230 --> 00:39:22,900 Aquí tienes. 674 00:39:23,580 --> 00:39:25,270 Cuando vayas pregunta. 675 00:39:28,520 --> 00:39:29,590 Papá. 676 00:39:31,540 --> 00:39:33,330 Te amamos. 677 00:39:35,090 --> 00:39:37,910 Pase lo que pase, te necesitamos. 678 00:39:39,770 --> 00:39:40,870 ¿Es verdad? 679 00:39:41,780 --> 00:39:43,180 ¿En serio? 680 00:39:51,620 --> 00:39:55,310 Antes de correr peligro, recuerda esto, ¿de acuerdo? 681 00:39:57,380 --> 00:40:00,660 A una persona, cuando más se mueve, le duelen más los puntos. 682 00:40:00,660 --> 00:40:01,810 No se rompieron, ¿verdad? 683 00:40:02,570 --> 00:40:03,540 No lo creo, Hakan. 684 00:40:03,540 --> 00:40:05,620 Aun así, no pasa nada malo. 685 00:40:05,770 --> 00:40:07,670 Vamos, el taxi está esperando. 686 00:40:08,510 --> 00:40:09,630 ¿Adónde vamos, al hotel? 687 00:40:09,630 --> 00:40:11,430 No seas tonto. Vamos a nuestra casa, papá nos está esperando. 688 00:40:11,560 --> 00:40:12,880 ¿Vamos, donde papá? 689 00:40:13,150 --> 00:40:14,830 ¿Me está esperando? 690 00:40:15,230 --> 00:40:16,950 ¿Espera en casa? 691 00:40:17,480 --> 00:40:18,820 ¿Estaba molesto por mí? 692 00:40:19,010 --> 00:40:20,220 ¿Dijo mi amado yerno? 693 00:40:20,250 --> 00:40:22,190 ¿Qué estás diciendo? El hombre estaba sollozando. 694 00:40:22,230 --> 00:40:22,910 Lo sabía. 695 00:40:22,910 --> 00:40:24,470 Sabes, lo vi en sus ojos. 696 00:40:24,470 --> 00:40:29,410 Pero Hakan, hoy era el funeral del amigo más cercano de mi padre. 697 00:40:29,640 --> 00:40:32,390 Creo que en casa estarás un poco más tranquilo. 698 00:40:32,390 --> 00:40:33,250 Por supuesto, hermano. 699 00:40:33,250 --> 00:40:34,700 Allah Allah. 700 00:40:34,700 --> 00:40:36,690 Qué opinas. 701 00:40:36,690 --> 00:40:40,310 Estaremos muy tristes con papá. 702 00:40:40,650 --> 00:40:41,750 Sólo una broma, sólo una broma. 703 00:40:41,750 --> 00:40:42,760 En pequeña medida. 704 00:40:45,450 --> 00:40:45,910 Vamos. 705 00:40:46,640 --> 00:40:48,730 -Con cuidado. Con cuidado. -¡Bien! 706 00:40:48,790 --> 00:40:49,370 Con cuidado. 707 00:40:49,460 --> 00:40:49,920 Bien. 708 00:40:50,240 --> 00:40:51,340 Con cuidado. 709 00:40:56,330 --> 00:40:58,380 Mamá, ¿quizás nos excedimos? 710 00:40:58,460 --> 00:41:00,220 ¿Quién come tanta comida? 711 00:41:00,300 --> 00:41:02,540 Comerás con Tuna. 712 00:41:02,770 --> 00:41:03,740 ¿Por qué? 713 00:41:03,910 --> 00:41:04,580 No lo sé. 714 00:41:04,740 --> 00:41:06,070 Pero comerás bien. 715 00:41:06,080 --> 00:41:08,590 Ahora te cuidaré bien. 716 00:41:09,480 --> 00:41:12,500 Mamá, de ahora en adelante no hay peligro. 717 00:41:12,500 --> 00:41:14,040 Todo se acabó. 718 00:41:14,080 --> 00:41:14,890 Estoy bien. 719 00:41:14,940 --> 00:41:17,410 Además, ¿qué pasará si subo de peso? 720 00:41:17,490 --> 00:41:19,280 Si tengo sobrepeso en la boda, ¿cómo se verá? 721 00:41:19,320 --> 00:41:21,440 Gamze ¿qué boda es después de esa edad? 722 00:41:21,470 --> 00:41:21,860 ¿Por qué? 723 00:41:21,860 --> 00:41:23,860 ¿Dejar que se quede dentro de nosotros? 724 00:41:24,350 --> 00:41:26,240 Qué lindo, elegiremos un vestido contigo. 725 00:41:26,240 --> 00:41:28,020 Qué vestido, te lo ruego. 726 00:41:28,020 --> 00:41:28,890 Que se quede. 727 00:41:28,930 --> 00:41:30,320 Más aún después de todo lo que hemos pasado. 728 00:41:30,320 --> 00:41:31,870 Esto no sucederá. 729 00:41:31,870 --> 00:41:33,460 Además, hablaré con Rahmi. 730 00:41:33,460 --> 00:41:35,030 Que no sueñe. 731 00:41:35,030 --> 00:41:37,670 La última vez habló de bailar. 732 00:41:39,670 --> 00:41:41,240 Acaba de llegar. 733 00:41:41,480 --> 00:41:43,240 Toma esto. 734 00:41:43,240 --> 00:41:47,180 Y vigila las cebollas para que no se quemen. 735 00:41:55,260 --> 00:41:56,190 ¿Qué es esto? 736 00:41:57,950 --> 00:41:59,760 Bienvenido, Sr. Rahmi. 737 00:41:59,950 --> 00:42:01,660 Gracias. 738 00:42:04,760 --> 00:42:06,240 Adelante. 739 00:42:07,060 --> 00:42:08,990 Gracias. 740 00:42:10,370 --> 00:42:11,970 Esto es para mí reina. 741 00:42:12,220 --> 00:42:13,360 Gracias. 742 00:42:13,700 --> 00:42:15,300 Esto es para mi hija Gamze. 743 00:42:15,300 --> 00:42:17,010 Gracias. 744 00:42:17,010 --> 00:42:19,470 Y esto es porque me sentí ofendido. 745 00:42:19,470 --> 00:42:20,350 Bien. 746 00:42:20,350 --> 00:42:22,560 Eres tan dulce, gracias Sr. Rahmi. 747 00:42:22,560 --> 00:42:23,670 ¿Señor? 748 00:42:23,840 --> 00:42:26,380 ¿Especialmente después de todo lo que pasó? 749 00:42:26,740 --> 00:42:28,750 No sé qué decir. 750 00:42:29,730 --> 00:42:31,640 ¿Hermano Rahmi? 751 00:42:32,000 --> 00:42:33,330 Dime papá Rahmi. 752 00:42:33,330 --> 00:42:35,580 Mira, le dices Papa Reşat al maestro Reşat. 753 00:42:35,580 --> 00:42:36,400 Lo escuché. 754 00:42:36,470 --> 00:42:38,010 Sí Rahmi, basta. 755 00:42:38,010 --> 00:42:40,010 Lo que quiera, que lo diga. 756 00:42:40,010 --> 00:42:40,740 Vamos. 757 00:42:40,740 --> 00:42:43,050 La cebolla se quemará, hablaremos en la cocina. 758 00:42:43,050 --> 00:42:43,920 Un minuto. 759 00:42:43,920 --> 00:42:45,620 Apesto. 760 00:42:45,620 --> 00:42:48,680 Aun así, iré a probarme un traje para el novio. 761 00:42:48,680 --> 00:42:50,170 Y para una boda. 762 00:42:50,170 --> 00:42:52,320 Iré a hacer una reserva. 763 00:42:52,320 --> 00:42:54,450 Aquí está la mansión. 764 00:42:55,780 --> 00:42:56,910 ¿Mansión? 765 00:42:56,910 --> 00:42:58,090 Sí, ¿en qué estabas pensando? 766 00:42:58,090 --> 00:42:59,220 Mi tesoro. 767 00:42:59,220 --> 00:43:01,760 Mereces solo lo mejor. 768 00:43:03,260 --> 00:43:06,820 Ven conmigo a la cocina. 769 00:43:07,400 --> 00:43:09,490 Mira cómo se sonrojó. 770 00:43:09,490 --> 00:43:11,620 Tendré una gran boda. 771 00:43:11,620 --> 00:43:15,690 Si es necesario venderé dos casas, no importa en absoluto. 772 00:43:21,770 --> 00:43:22,730 Oh, Allah mío. 773 00:43:22,730 --> 00:43:25,810 Hice un fuego fuerte. 774 00:43:26,430 --> 00:43:29,570 Déjalo, déjalo arder como yo. 775 00:43:29,570 --> 00:43:32,040 Vale la pena para ti, mi gacela. 776 00:43:32,040 --> 00:43:33,440 Rahmi está bien. 777 00:43:33,440 --> 00:43:34,660 Deja de ser tan amable. 778 00:43:34,760 --> 00:43:35,740 ¿Por qué? No entendí. 779 00:43:35,780 --> 00:43:37,140 No te relaciones. 780 00:43:37,140 --> 00:43:38,920 Estoy molesta. 781 00:43:38,930 --> 00:43:41,210 Me siento culpable. 782 00:43:43,420 --> 00:43:49,410 Te entiendo, realmente quieres esta boda, pero yo no tengo ese deseo, Rahmi. 783 00:43:49,450 --> 00:43:52,240 Haré todo, no te cansaré, pistacho. 784 00:43:52,270 --> 00:43:53,960 No, no lo entendiste. 785 00:43:54,040 --> 00:43:55,960 No quiero, digo. 786 00:43:55,960 --> 00:44:00,210 Sé que antes dije lo contrario, pero ahora lo entiendo. 787 00:44:00,210 --> 00:44:04,950 Sin mostrárselo a la gente, quiero felicidad y paz. 788 00:44:05,050 --> 00:44:07,640 Vayamos a la oficina de registro. Deja que todo pase. 789 00:44:07,690 --> 00:44:08,910 ¿Dejar que todo pase? 790 00:44:08,910 --> 00:44:10,260 ¿Pero por qué Fatma? 791 00:44:10,260 --> 00:44:11,790 ¿No merecemos una boda? 792 00:44:11,790 --> 00:44:13,190 ¿Por qué dijiste eso? 793 00:44:13,190 --> 00:44:15,120 No entendí. 794 00:44:15,120 --> 00:44:17,550 ¿Qué edad tengo? 795 00:44:17,550 --> 00:44:20,490 Después de todos estos años, ya no usaré un vestido de 796 00:44:20,510 --> 00:44:23,460 novia ni cortaré un pastel para hacer reír a la gente. 797 00:44:23,460 --> 00:44:25,220 Déjalos reír si quieren. 798 00:44:25,220 --> 00:44:25,900 ¿Qué nos importa? 799 00:44:25,900 --> 00:44:28,240 No se reirán de ti, se reirán de mí. 800 00:44:28,240 --> 00:44:29,750 Mira a la mujer que dirán. 801 00:44:29,750 --> 00:44:32,470 Después de esa edad, te dirán qué está haciendo. 802 00:44:32,470 --> 00:44:35,650 Hace poco le robaron a su hija, no importa, lo dirán. 803 00:44:35,680 --> 00:44:37,350 Me avergonzarán. 804 00:44:37,920 --> 00:44:40,530 Además, el hospital, el funeral. 805 00:44:40,530 --> 00:44:41,970 A nadie le quedan fuerzas. 806 00:44:41,970 --> 00:44:45,600 Le pido a la familia que nos rodea que simplemente firme, que todo termine con esto. 807 00:44:45,600 --> 00:44:47,520 ¿Es por Nuran que no quieres hacer eso? 808 00:44:47,520 --> 00:44:48,220 No. 809 00:44:48,220 --> 00:44:49,600 ¿Te avergüenzas de mí? 810 00:44:49,600 --> 00:44:52,010 ¿Qué tiene esto que ver, Rahmi? 811 00:44:52,520 --> 00:44:54,950 Está bien, Fatma, como quieras. 812 00:44:56,620 --> 00:44:58,450 Entonces díselo a Nuran. 813 00:45:00,180 --> 00:45:02,760 Iré y cancelaré toda la cita. 814 00:45:06,320 --> 00:45:10,040 Señor, todo está quemado. 815 00:45:10,830 --> 00:45:13,180 Mamá, ¿por qué hiciste esto? 816 00:45:13,180 --> 00:45:14,260 No intervengas. 817 00:45:14,260 --> 00:45:16,120 Corta dos cebollas y las volveré a hacer. 818 00:45:16,120 --> 00:45:20,290 Mamá, qué lindo sería si pudiera verte con un vestido de novia. 819 00:45:20,290 --> 00:45:22,330 Además, te encantan los vestidos de novia. 820 00:45:22,330 --> 00:45:24,610 Tomabas revistas y siempre las mirabas. 821 00:45:24,610 --> 00:45:26,840 ¿De dónde sacas esto, Gamze? 822 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 Hija, mis problemas están por las nubes. ¿Qué vestido? 823 00:45:29,430 --> 00:45:31,310 Ese hombre casi te mata, Gamze. 824 00:45:31,310 --> 00:45:33,360 ¿Qué boda, qué vestido? 825 00:45:33,360 --> 00:45:34,590 No hables mucho. 826 00:45:34,590 --> 00:45:36,140 Pasa la cebolla. 827 00:45:37,560 --> 00:45:39,620 Hacen que me duelan los ojos. 828 00:45:51,040 --> 00:45:53,480 Allah. 829 00:45:54,380 --> 00:45:57,030 Hermano, no esperaba esto. 830 00:45:57,220 --> 00:46:00,780 Además, ¿no murió un amigo? 831 00:46:00,780 --> 00:46:04,210 No hubo tiempo para revivir sus arrepentimientos. 832 00:46:23,240 --> 00:46:24,770 Lo siento, papá. 833 00:46:24,770 --> 00:46:26,710 Gracias. 834 00:46:26,750 --> 00:46:27,730 Acuéstate aquí. 835 00:46:27,770 --> 00:46:28,550 No, no. 836 00:46:28,550 --> 00:46:30,690 No te molestaré. 837 00:46:30,960 --> 00:46:32,756 Ya estas con gran dolor. 838 00:46:34,370 --> 00:46:35,720 Aunque yo también. 839 00:46:35,720 --> 00:46:37,960 Pero cuando lo tomo, el alivio del dolor desaparece. 840 00:46:39,720 --> 00:46:41,750 ¿Dónde están todos, papá? 841 00:46:41,750 --> 00:46:42,500 La Sra. Çiçek. 842 00:46:42,500 --> 00:46:43,920 La Sra. Nurhayat. 843 00:46:45,060 --> 00:46:46,950 Se fueron. 844 00:46:48,020 --> 00:46:49,510 ¿A dónde fueron? 845 00:46:50,350 --> 00:46:51,990 No lo sé. 846 00:46:52,210 --> 00:46:53,150 ¿Cómo es eso? 847 00:46:53,150 --> 00:46:55,240 ¿A la tumba? 848 00:46:57,640 --> 00:46:59,710 Çiçek se fue de casa. 849 00:47:01,840 --> 00:47:04,370 Nurhayat regresó a su casa. 850 00:47:04,570 --> 00:47:06,260 No preguntes más. 851 00:47:06,470 --> 00:47:07,560 ¿Cómo? 852 00:47:07,670 --> 00:47:10,020 ¿La señora Çiçek te dejó? 853 00:47:10,250 --> 00:47:13,530 Hakan, vámonos, te ayudaré a acostarte y descansar. 854 00:47:13,600 --> 00:47:15,130 No hermano. 855 00:47:15,230 --> 00:47:17,970 Mientras mi padre esté en esta condición, no me iré de aquí. 856 00:47:18,380 --> 00:47:21,770 Tenemos un dolor. 857 00:47:21,860 --> 00:47:23,010 ¿No ves? 858 00:47:23,010 --> 00:47:24,810 Lo entenderé mejor que nadie. 859 00:47:24,810 --> 00:47:26,890 Por supuesto, hiciste las paces. 860 00:47:27,950 --> 00:47:30,200 Papá, ya sabes, Nisa tampoco quiere estar conmigo. 861 00:47:30,290 --> 00:47:31,990 No importa lo que hice, no funcionó. 862 00:47:32,290 --> 00:47:40,570 Me sorprende mucho que la señora Çiçek te abandonara y se fuera en un día así. 863 00:47:40,680 --> 00:47:42,660 Es una buena mujer. 864 00:47:42,680 --> 00:47:46,090 Ömer, lleva a Hakan a mi habitación o a algún lugar. 865 00:47:46,130 --> 00:47:47,450 Está bien, está bien, me quedaré callado. 866 00:47:47,450 --> 00:47:49,200 No voy a hablar. 867 00:47:54,300 --> 00:47:57,060 Tú también estás interesado, admítelo. 868 00:47:59,440 --> 00:48:01,180 Iré a ver a mamá. 869 00:48:01,240 --> 00:48:03,630 Paciencia para mí, Allah. 870 00:48:07,200 --> 00:48:10,060 Chico, mientras tu padre está abajo. Por el amor 871 00:48:10,080 --> 00:48:12,950 de Allah, ve a buscar a esta mujer y pregúntale. 872 00:48:12,950 --> 00:48:14,630 Esta intención humana era pesada. 873 00:48:14,630 --> 00:48:16,020 Ni siquiera Nisa haría eso. 874 00:48:16,020 --> 00:48:17,390 Especialmente en un día como este. 875 00:48:17,390 --> 00:48:23,680 Se habría ido otro día de los 364, pero no hoy. 876 00:48:24,640 --> 00:48:26,940 Quédate aquí y no molestes a papá. 877 00:48:26,940 --> 00:48:27,510 Bien, bien. 878 00:48:27,510 --> 00:48:29,650 ¿Qué pasa con mis medicamentos? ¿Qué les pasará a ellos? 879 00:48:29,650 --> 00:48:33,030 En tu bolso, llévalo y bébelo tú mismo. 880 00:48:33,250 --> 00:48:36,970 Melek, ¿qué pasó cuando estábamos fuera? 881 00:48:37,020 --> 00:48:40,900 La hermana Çiçek escuchó la conversación entre la Sra. Nurhayat y tu padre. 882 00:48:41,130 --> 00:48:43,010 Su corazón se rompió una vez más. 883 00:48:43,250 --> 00:48:45,670 Ella se fue y dijo que nunca volvería. 884 00:48:45,670 --> 00:48:46,590 ¿De qué estaban hablando? 885 00:48:46,590 --> 00:48:48,820 Ella dijo que, si me dices que me quede, me quedaré. 886 00:48:48,820 --> 00:48:50,180 Incluso en un día así, Ömer. 887 00:48:50,180 --> 00:48:51,460 ¿Puedes creerlo? 888 00:48:53,280 --> 00:48:54,240 ¿Qué dijo mi padre? 889 00:48:54,240 --> 00:48:59,170 Él dijo "no te quedes" y la señora Nurhayat se fue. 890 00:49:00,440 --> 00:49:04,290 Ömer, no lo sé, pero estoy muy molesta por la hermana Çiçek. 891 00:49:04,960 --> 00:49:06,020 ¿Dónde está la señora Çiçek? 892 00:49:06,020 --> 00:49:07,380 ¿Lo sabes? 893 00:49:07,820 --> 00:49:09,060 No. 894 00:49:09,390 --> 00:49:12,260 Melek, si lo sabes, por favor dímelo. 895 00:49:12,260 --> 00:49:15,100 Papá no se encuentra bien, sobre todo desde que perdió a un amigo. 896 00:49:15,100 --> 00:49:17,620 Se lo prometí, Ömer. 897 00:49:18,860 --> 00:49:22,140 Melek, escucha, lo más probable es que la señora Çiçek haya entendido mal todo. 898 00:49:22,140 --> 00:49:23,960 Necesitamos corregir esta situación. 899 00:49:23,960 --> 00:49:25,170 Por el bien de todos. 900 00:49:25,170 --> 00:49:28,590 Ella piensa que tu padre no la ama. 901 00:49:30,410 --> 00:49:32,860 Para ser honesta, yo también lo creo. 902 00:49:37,090 --> 00:49:39,250 Hablaremos más tarde, ¿está bien? 903 00:49:41,680 --> 00:49:43,520 Estoy escuchando, Gamze. 904 00:49:45,700 --> 00:49:48,770 Ömer, tenemos que reunirnos urgentemente. 905 00:49:48,770 --> 00:49:50,980 Estamos hablando de la boda. 906 00:49:52,570 --> 00:49:55,340 Gamze, las cosas están un poco complicadas en nuestra casa. 907 00:49:55,400 --> 00:49:56,880 La señora Çiçek se fue de casa. 908 00:49:56,880 --> 00:49:58,290 Hakan está con nosotros. 909 00:49:58,290 --> 00:50:00,860 Mi padre se encuentra en muy malas condiciones. 910 00:50:00,860 --> 00:50:02,240 Eso es.... 911 00:50:03,370 --> 00:50:04,450 ¿En un día como este? 912 00:50:04,620 --> 00:50:06,240 ¿Por qué se fue? 913 00:50:07,420 --> 00:50:08,670 Larga historia. 914 00:50:08,670 --> 00:50:10,420 ¿Hay algo que pueda hacer? 915 00:50:10,420 --> 00:50:12,860 No lo sé, no quiere hablar con nadie. 916 00:50:12,860 --> 00:50:14,860 Si quieres, puedo intentarlo. 917 00:50:15,620 --> 00:50:16,800 ¿Cómo? 918 00:50:17,150 --> 00:50:19,240 ¿Vendrás a nosotros? 919 00:50:19,240 --> 00:50:20,630 Si no quieres que vaya... 920 00:50:20,630 --> 00:50:21,500 No, no. 921 00:50:21,500 --> 00:50:23,250 ¿Por qué no querría esto? 922 00:50:23,250 --> 00:50:24,810 Está bien, te veo luego. 923 00:50:24,810 --> 00:50:26,340 Nos vemos. 924 00:50:28,410 --> 00:50:29,210 Ten. 925 00:50:29,210 --> 00:50:30,180 Nuestras condolencias. 926 00:50:30,210 --> 00:50:31,080 Gracias, gracias. 927 00:50:31,100 --> 00:50:33,070 -Mis condolencias. -Gracias. 928 00:50:40,080 --> 00:50:42,400 Mis condolencias. 929 00:50:42,420 --> 00:50:43,710 Por favor, gracias. 930 00:50:43,750 --> 00:50:45,830 Gracias Sr. Bülent. 931 00:50:45,830 --> 00:50:49,570 Quizás no deberíamos haber dejado entrar a ese perro en un día como este. 932 00:50:49,570 --> 00:50:52,330 Nuestra comida es al aire libre. 933 00:50:52,330 --> 00:50:54,180 Para que no entre nadie. 934 00:50:54,180 --> 00:50:54,840 ¿Por qué? 935 00:50:54,840 --> 00:50:55,960 ¿Cuál es su daño? 936 00:50:55,960 --> 00:50:59,590 Pero ya te llevaste las golosinas, muchas gracias. 937 00:50:59,590 --> 00:51:00,780 ¿Puedo conseguir más para el Sr. Rahmi? 938 00:51:00,780 --> 00:51:02,170 Por supuesto, por supuesto, tómalo. 939 00:51:02,170 --> 00:51:03,860 Dale, dale, dale, Nuran. 940 00:51:04,020 --> 00:51:07,640 Qué dulce es, Allah, Allah. 941 00:51:07,640 --> 00:51:08,880 Muy dulce. 942 00:51:08,880 --> 00:51:10,640 ¿Cuál es su nombre? 943 00:51:11,090 --> 00:51:11,410 Dudu. 944 00:51:11,470 --> 00:51:12,870 Genial, Maşallah. 945 00:51:12,990 --> 00:51:14,680 ¿Es eso posible? 946 00:51:14,710 --> 00:51:15,890 Tengo que llevarlo a casa. 947 00:51:15,890 --> 00:51:17,080 Allah Allah. 948 00:51:17,080 --> 00:51:20,960 Estábamos peleando y por eso no puedo dejarlo entrar a la casa. 949 00:51:24,110 --> 00:51:26,230 Şükran, ¿no me estás escuchando? 950 00:51:26,300 --> 00:51:27,290 No me estás escuchando. 951 00:51:27,290 --> 00:51:28,220 Te lo estoy diciendo. 952 00:51:28,220 --> 00:51:30,810 No, no, te estoy escuchando. 953 00:51:32,210 --> 00:51:33,000 Tenga. 954 00:51:33,060 --> 00:51:33,760 Mis condolencias a ti. 955 00:51:33,760 --> 00:51:35,810 Que Allah lo acepte. 956 00:51:35,810 --> 00:51:41,040 Nisa, ¿sabes que Hakan arriesgó su vida por Gamze? 957 00:51:41,080 --> 00:51:42,260 ¿Cómo? No entendí. 958 00:51:43,000 --> 00:51:44,510 Ella no parece saberlo. 959 00:51:45,200 --> 00:51:46,380 Tenga. 960 00:51:46,540 --> 00:51:47,030 Mis condolencias. 961 00:51:47,040 --> 00:51:49,520 A Hakan le gusta hablar de estas cosas, le gusta exagerar. 962 00:51:49,520 --> 00:51:50,270 Nuestras condolencias. 963 00:51:50,300 --> 00:51:51,280 Gracias. 964 00:51:51,370 --> 00:51:52,740 No, juro que no lo dijo. 965 00:51:52,740 --> 00:51:53,260 ¿Esto es cierto? 966 00:51:53,260 --> 00:51:54,970 Se arrojó bajo el cuchillo. 967 00:51:54,980 --> 00:51:55,930 ¿Qué? 968 00:51:56,120 --> 00:51:58,710 A veces sentimos que conocemos a la gente. 969 00:51:58,710 --> 00:52:01,240 Pero nos sorprenden. 970 00:52:01,970 --> 00:52:02,530 Tenga. 971 00:52:02,530 --> 00:52:04,330 Gracias. 972 00:52:04,530 --> 00:52:05,980 Escucha, Nisa... 973 00:52:05,980 --> 00:52:08,420 Bienvenida. 974 00:52:10,250 --> 00:52:11,900 Que Allah acepte nuestras oraciones. 975 00:52:11,960 --> 00:52:14,080 Gracias. 976 00:52:14,380 --> 00:52:16,140 No te estoy diciendo que perdones a Hakan. 977 00:52:16,140 --> 00:52:18,920 Además, sabes lo que pienso sobre Hakan. 978 00:52:18,920 --> 00:52:21,370 Pero ayer fuimos a verlo para desearle una pronta 979 00:52:21,400 --> 00:52:23,860 recuperación, dijo cosas que me tocaron el corazón. 980 00:52:23,860 --> 00:52:24,610 ¿Qué dijo él? 981 00:52:24,800 --> 00:52:25,570 Espera. 982 00:52:26,400 --> 00:52:27,310 Tenga. 983 00:52:28,820 --> 00:52:29,960 Tenga. 984 00:52:30,710 --> 00:52:34,860 Cuando perdió el conocimiento, te vio, Nisa. 985 00:52:34,930 --> 00:52:36,460 Estabas a su lado. 986 00:52:36,540 --> 00:52:38,380 Le dijiste que lo perdonabas. 987 00:52:38,460 --> 00:52:39,930 Le sonreíste. 988 00:52:39,930 --> 00:52:41,490 Él está mintiendo. 989 00:52:41,490 --> 00:52:42,920 Dijo esto para que sintieras lástima por él. 990 00:52:42,920 --> 00:52:43,880 Mentiras. 991 00:52:43,880 --> 00:52:47,650 Lo juro, pensé que no mentía, Nisa. 992 00:52:48,980 --> 00:52:53,450 Estoy de acuerdo, Tahir también dijo que repetía constantemente tu nombre. 993 00:52:55,490 --> 00:52:56,450 Que Allah lo acepte. 994 00:52:56,450 --> 00:52:58,170 Gracias. 995 00:52:58,380 --> 00:52:59,460 Tenga. 996 00:53:00,010 --> 00:53:01,930 Gracias. 997 00:53:02,430 --> 00:53:04,360 No me gusta este chico en absoluto. 998 00:53:04,410 --> 00:53:09,230 El otro día se acercó a la ventana del restaurante y la untó con las manos. 999 00:53:09,250 --> 00:53:11,430 Y sostuvo la chuleta con las manos. 1000 00:53:11,430 --> 00:53:13,120 Sí, come con las manos, ¿no? 1001 00:53:13,120 --> 00:53:14,180 Esto es muy preocupante. 1002 00:53:14,210 --> 00:53:17,180 Esto molesta a la gente, ¿por qué? 1003 00:53:17,180 --> 00:53:18,580 Chico manitas. 1004 00:53:18,580 --> 00:53:18,860 ¿Qué? 1005 00:53:18,860 --> 00:53:21,160 Manso, come con las manos. 1006 00:53:21,170 --> 00:53:22,260 Por qué es así, no lo sé. 1007 00:53:22,280 --> 00:53:24,700 Esto es molesto. 1008 00:53:25,850 --> 00:53:31,240 Esto es mazapán, sí, esto es mazapán. 1009 00:53:31,410 --> 00:53:33,060 Me gusta mucho. 1010 00:53:33,720 --> 00:53:34,990 Çiçek los compró. 1011 00:53:34,990 --> 00:53:37,790 Y ella dijo que podía comer uno cosa todos los días. 1012 00:53:37,790 --> 00:53:39,170 Dame uno. 1013 00:53:39,170 --> 00:53:40,700 No, mamá, no puedes. 1014 00:53:40,700 --> 00:53:41,900 No puedes comerlo. 1015 00:53:41,900 --> 00:53:43,290 Çiçek me dijo que podía comer. 1016 00:53:43,290 --> 00:53:44,030 No interfieras. 1017 00:53:44,030 --> 00:53:44,880 No puedes, mamá. 1018 00:53:44,880 --> 00:53:48,310 Te ha subido el azúcar, no puedes comer, no puedes. 1019 00:53:48,310 --> 00:53:49,670 No lo voy a terminar. 1020 00:53:49,670 --> 00:53:51,320 Como si no lo supiera. 1021 00:53:51,600 --> 00:53:54,200 En este caso tampoco puede comer, tampoco se lo des. 1022 00:53:55,680 --> 00:53:57,190 Abuela, ¿qué estás haciendo? 1023 00:53:57,190 --> 00:53:59,050 Ya me duele la herida. 1024 00:53:59,050 --> 00:54:00,560 Tampoco puedes comer. 1025 00:54:00,560 --> 00:54:02,220 Bien. 1026 00:54:02,450 --> 00:54:05,180 ¿Çiçek? Çiçek ¿dónde estás? 1027 00:54:05,180 --> 00:54:07,800 Çiçek, no me darán mazapán. 1028 00:54:07,800 --> 00:54:08,670 ¿Dónde estás? 1029 00:54:08,670 --> 00:54:11,490 No mamá, Çiçek no está en casa. 1030 00:54:11,810 --> 00:54:12,740 ¿Por qué? 1031 00:54:13,110 --> 00:54:13,800 ¿Dónde está ella? 1032 00:54:13,820 --> 00:54:15,950 No, ella se fue. 1033 00:54:16,850 --> 00:54:18,340 Ella fue con su padre. 1034 00:54:18,340 --> 00:54:20,500 Ella no estará por aquí por un tiempo. 1035 00:54:21,000 --> 00:54:22,710 No, ella no se irá. 1036 00:54:22,710 --> 00:54:24,620 No me dejará y no se irá, Çiçek. 1037 00:54:24,620 --> 00:54:26,740 Ella se fue, mamá, ella se fue. 1038 00:54:29,180 --> 00:54:31,510 Ella ni siquiera tomó sus cosas y se fue. 1039 00:54:31,630 --> 00:54:32,870 ¿Qué hará ella? 1040 00:54:32,870 --> 00:54:34,800 ¿Cómo será? 1041 00:54:35,910 --> 00:54:37,140 ¿Es posible? 1042 00:54:37,220 --> 00:54:39,390 Tomaré su maleta. 1043 00:54:42,570 --> 00:54:43,730 ¿Cómo? 1044 00:54:45,310 --> 00:54:47,160 ¿Está decidida? ¿No volverá? 1045 00:54:53,110 --> 00:54:54,860 Bien. 1046 00:54:55,130 --> 00:54:59,610 Fíjate bien para que aquí no quede nada. 1047 00:55:00,640 --> 00:55:03,570 Ömer, ¿quién se fue? ¿Nermin? 1048 00:55:03,720 --> 00:55:04,590 Sí, abuela. 1049 00:55:04,590 --> 00:55:05,810 Bien. 1050 00:55:06,080 --> 00:55:08,730 Ömer, ¿quién es Nermin? 1051 00:56:00,290 --> 00:56:02,040 ¿Usaste perfume? 1052 00:56:02,040 --> 00:56:03,050 ¿Qué es ese olor? 1053 00:56:03,110 --> 00:56:08,180 No, esto no es perfume, es jabón blanco. 1054 00:56:09,850 --> 00:56:11,910 ¿Te refieres a este olor? 1055 00:56:15,870 --> 00:56:17,750 Sí. 1056 00:56:19,790 --> 00:56:21,590 Te queda muy bien. 1057 00:56:21,830 --> 00:56:22,710 Olor agradable. 1058 00:56:22,710 --> 00:56:24,070 Fresco. 1059 00:56:24,070 --> 00:56:25,340 Limpio. 1060 00:56:25,340 --> 00:56:27,400 Como tu nombre. 1061 00:56:31,490 --> 00:56:33,510 Papá. 1062 00:56:42,300 --> 00:56:42,960 ¿Estás bien? 1063 00:56:45,450 --> 00:56:47,510 No pude, Ömer. 1064 00:56:51,080 --> 00:56:53,760 Ella resistió durante mucho tiempo. 1065 00:56:56,000 --> 00:56:59,290 Nunca pude quitar estas dos camas. 1066 00:57:01,840 --> 00:57:04,260 La quieres de vuelta, ¿verdad, papá? 1067 00:57:04,630 --> 00:57:07,110 Quiero que ella ya no esté molesta. 1068 00:57:11,590 --> 00:57:14,090 ¿Crees que ella volverá? 1069 00:57:14,910 --> 00:57:18,860 Creo que si te viera en este estado, no lo pensaría ni por un segundo. 1070 00:57:18,860 --> 00:57:20,260 Estoy seguro. 1071 00:57:22,740 --> 00:57:25,040 Si vuelve, que lo vea. 1072 00:57:33,350 --> 00:57:35,210 Papá, espera, espera. Deja que te ayude. 1073 00:57:35,280 --> 00:57:36,570 Está bien, hijo, espera. 1074 00:57:36,570 --> 00:57:38,480 Papá, ¿qué estás haciendo? Te dolerá la espalda, detente. 1075 00:57:38,480 --> 00:57:40,130 Deja, Tahir, deja. 1076 00:57:40,130 --> 00:57:41,170 Deja. 1077 00:57:41,460 --> 00:57:45,670 Dejemos que Çiçek vea esta habitación así. 1078 00:57:46,080 --> 00:57:48,420 Déjala verlo para que pueda entender. 1079 00:57:50,290 --> 00:57:51,340 ¿Y dónde está la señora Çiçek? 1080 00:57:51,390 --> 00:57:53,480 ¿Quizás puedas ayudar en lugar de hacer preguntas, hermano? 1081 00:57:53,480 --> 00:57:56,060 Hace un momento papá estaba cargando la mesa de noche, no ayudaste. 1082 00:57:56,060 --> 00:57:57,440 Y ahora también me culpas. 1083 00:57:57,440 --> 00:57:59,270 Allah Allah. 1084 00:58:03,810 --> 00:58:05,190 Ella será feliz. 1085 00:58:07,510 --> 00:58:08,420 Ömer. 1086 00:58:08,530 --> 00:58:09,930 Ha llegado Gamze. 1087 00:58:36,350 --> 00:58:36,950 Bienvenida. 1088 00:58:36,950 --> 00:58:38,050 Gracias. 1089 00:58:38,590 --> 00:58:39,740 Papá está en su habitación. 1090 00:58:39,740 --> 00:58:40,590 Está un poco mejor ahora. 1091 00:58:40,740 --> 00:58:42,080 Estoy muy feliz. 1092 00:58:42,160 --> 00:58:43,750 Vamos a sentarnos ahí. 1093 00:58:51,850 --> 00:58:53,810 El jardín se ha vuelto muy hermoso. 1094 00:58:53,920 --> 00:58:55,670 Al parecer, la señora Çiçek lo está cuidando bien. 1095 00:58:55,740 --> 00:58:57,460 ¿Qué me querías decir? 1096 00:58:57,730 --> 00:58:59,190 Estás sugiriendo que no me demore. 1097 00:58:59,240 --> 00:59:00,230 Demora. 1098 00:59:00,680 --> 00:59:01,810 Demora incluso indefinidamente. 1099 00:59:01,810 --> 00:59:03,220 Escucharé. 1100 00:59:03,900 --> 00:59:05,660 Mamá dejó en claro que no quería boda. 1101 00:59:05,760 --> 00:59:06,840 ¿Por qué? 1102 00:59:07,930 --> 00:59:08,980 Le dirías que nosotros queremos. 1103 00:59:09,010 --> 00:59:10,920 No, eso no. No nuestra boda. 1104 00:59:10,920 --> 00:59:12,900 Ella no quiere su boda. 1105 00:59:12,900 --> 00:59:14,290 Tiene vergüenza. 1106 00:59:14,360 --> 00:59:18,120 Pero sé que ella también lo quiere y se arrepentirá. 1107 00:59:18,120 --> 00:59:20,020 El señor Rahmi también estaba muy molesto. 1108 00:59:20,020 --> 00:59:21,690 Quizás encuentren una solución común. 1109 00:59:21,690 --> 00:59:23,210 Encontraremos esta solución general. 1110 00:59:23,210 --> 00:59:24,040 No entendí. 1111 00:59:24,040 --> 00:59:25,970 Ya conoces la terquedad de mamá. 1112 00:59:25,970 --> 00:59:28,240 Tiene miedo de que le reprochen. 1113 00:59:28,240 --> 00:59:31,050 Pero por otro lado ella quiere, ya veo. 1114 00:59:31,730 --> 00:59:36,100 También quiero que al menos use un vestido de novia. 1115 00:59:36,340 --> 00:59:38,930 El señor Rahmi también estará muy feliz. 1116 00:59:39,520 --> 00:59:42,290 Cariño, si la mujer no quiere no podemos obligarla. 1117 00:59:42,340 --> 00:59:44,540 Hagamos todo lo posible para que sea. 1118 00:59:45,660 --> 00:59:49,330 Organizaremos una boda para ellos durante nuestra boda, al mismo tiempo. 1119 00:59:49,720 --> 00:59:50,920 Sorpresa. 1120 00:59:51,270 --> 00:59:52,500 Se me ocurrió esto. 1121 00:59:52,650 --> 00:59:56,430 Por supuesto, si te parece bien. 1122 01:00:08,110 --> 01:00:10,710 Se te ocurrió una buena idea, como siempre. 1123 01:00:11,090 --> 01:00:12,900 ¿Doble boda entonces? 1124 01:00:13,710 --> 01:00:15,780 Programé una prueba de vestido de novia, iré allí ahora. 1125 01:00:15,820 --> 01:00:16,340 ¿Así? 1126 01:00:16,490 --> 01:00:17,340 Sí. 1127 01:00:17,370 --> 01:00:18,810 Y llevaré a mi mamá conmigo. 1128 01:00:18,880 --> 01:00:21,510 Incluso se lo diré a las otras chicas... 1129 01:00:21,910 --> 01:00:23,180 Vayamos todas juntas. 1130 01:00:23,210 --> 01:00:24,380 ¿Juntas? 1131 01:00:24,380 --> 01:00:25,860 Juntas. 1132 01:00:26,220 --> 01:00:28,870 Compartamos también los buenos momentos, ¿verdad, Ademoğlu? 1133 01:00:29,020 --> 01:00:29,900 Compartamos... 1134 01:00:30,280 --> 01:00:31,040 Ademoğlu. 1135 01:00:33,410 --> 01:00:34,360 Por cierto. 1136 01:00:36,540 --> 01:00:39,770 Parece que papá se enamoró de la señora Çiçek. 1137 01:00:40,100 --> 01:00:43,780 Él también es como tú... Entendió su valor sólo después de perderla. 1138 01:00:43,910 --> 01:00:45,710 No te perdí. 1139 01:00:46,290 --> 01:00:49,630 Si estás hablando de esas chicas, entonces sabía que nada saldría bien con ellas. 1140 01:00:49,630 --> 01:00:51,770 Vamos, estabas tan asustada. 1141 01:00:51,850 --> 01:00:52,640 ¡Aquí está otro! 1142 01:00:52,910 --> 01:00:55,780 ¿Qué has hecho para darme celos? 1143 01:00:56,130 --> 01:00:57,560 También te interponías en mi camino todo el tiempo. 1144 01:00:57,560 --> 01:00:58,620 ¡Allah Allah! 1145 01:00:58,620 --> 01:00:59,720 ¿Quién vino entonces al jardín de té? 1146 01:00:59,720 --> 01:01:02,480 ¿Quién? No me acuerdo. 1147 01:01:02,780 --> 01:01:06,020 Esa última chica que llegó a casa era muy hermosa. 1148 01:01:06,020 --> 01:01:07,080 ¿Por qué no querías estar con ella? 1149 01:01:07,080 --> 01:01:08,950 Hermosa, sí. 1150 01:01:09,400 --> 01:01:12,280 Probablemente por eso la llamé Gamze dos veces. 1151 01:01:12,610 --> 01:01:14,780 Resultó muy inconveniente. 1152 01:01:18,280 --> 01:01:19,260 Melek. 1153 01:01:19,370 --> 01:01:20,060 ¿Cómo estás? 1154 01:01:20,100 --> 01:01:21,420 ¿Todo está bien? 1155 01:01:21,420 --> 01:01:22,490 Bien. Todo está bien. 1156 01:01:22,490 --> 01:01:23,320 ¿Y cómo estás? 1157 01:01:23,320 --> 01:01:25,670 También bien, gracias. 1158 01:01:31,810 --> 01:01:33,540 Dirección de Çiçek. 1159 01:01:33,820 --> 01:01:35,320 Vayan a buscarla. 1160 01:01:41,800 --> 01:01:43,010 Ella no llegó muy lejos. 1161 01:01:43,010 --> 01:01:43,920 De acuerdo, vamos. 1162 01:01:43,920 --> 01:01:45,350 Te lo contaré todo en el camino. 1163 01:01:45,350 --> 01:01:48,250 Pero tengo una cita para probarme un vestido de novia. ¿Qué pasará? 1164 01:01:48,250 --> 01:01:49,930 Se trata de la felicidad de mi madre. 1165 01:01:49,930 --> 01:01:51,060 Y mi padre. 1166 01:01:51,060 --> 01:01:53,460 Eres muy buena manipulando, creo en ti. 1167 01:01:53,480 --> 01:01:55,150 Puedes manejarlo. Vamos. 1168 01:01:55,980 --> 01:01:56,360 Espera. 1169 01:01:56,390 --> 01:01:57,100 Vamos, vamos. 1170 01:01:57,160 --> 01:01:59,050 Espera, no te apresures, llevo tacones. 1171 01:01:59,070 --> 01:02:01,220 Me pregunto qué harás en la boda. 1172 01:02:02,080 --> 01:02:02,900 Vamos. 1173 01:02:10,160 --> 01:02:10,920 Çiçek. 1174 01:02:10,920 --> 01:02:12,850 Tu papá siente todo, está muy triste. 1175 01:02:12,850 --> 01:02:14,320 Cálmate, hija. 1176 01:02:14,560 --> 01:02:15,530 Está bien, tía. 1177 01:02:26,610 --> 01:02:27,660 Çiçek. 1178 01:02:27,720 --> 01:02:29,340 Alguien vino y preguntó por ti. 1179 01:02:30,060 --> 01:02:32,890 Probablemente Melek, debería haber traído mis cosas. 1180 01:02:41,870 --> 01:02:46,210 ¡Ah, Melek, ah! ¿Es realmente imposible confiar en alguien en esta vida? 1181 01:02:49,050 --> 01:02:51,290 Por cierto, que todo quede en el pasado. Estábamos muy asustados. 1182 01:02:51,290 --> 01:02:53,070 Gracias. 1183 01:02:54,760 --> 01:02:56,200 Solo yo... 1184 01:02:59,260 --> 01:03:02,110 No puedo hablar con nadie. 1185 01:03:02,110 --> 01:03:03,260 Por favor, váyanse. 1186 01:03:03,400 --> 01:03:04,840 ¡Señora Çiçek! 1187 01:03:05,150 --> 01:03:06,680 Por favor escúchanos. 1188 01:03:07,460 --> 01:03:10,300 Sé que tienes toda la razón al estar enojada. 1189 01:03:10,410 --> 01:03:13,370 Si yo fuera tú, destruiría toda la casa y la quemaría. 1190 01:03:13,370 --> 01:03:14,400 Gamze. 1191 01:03:14,620 --> 01:03:17,450 Lo siento Ömer, pero así son las cosas. 1192 01:03:18,950 --> 01:03:21,620 Pero papá Reşat no lo sabía. 1193 01:03:21,700 --> 01:03:23,190 Él no lo sabía. 1194 01:03:26,070 --> 01:03:28,220 ¿Qué no sabía él, Gamze? 1195 01:03:28,550 --> 01:03:35,740 La mujer le dijo: “Quiero quedarme contigo”, mirándolo directamente a los ojos. 1196 01:03:36,610 --> 01:03:38,730 Ella dijo: "No quiero irme". 1197 01:03:40,330 --> 01:03:43,010 ¿Y sabes qué hizo Reşat? 1198 01:03:44,560 --> 01:03:46,240 Él no dijo nada. 1199 01:03:47,360 --> 01:03:48,200 No es de eso de lo que estoy hablando. 1200 01:03:48,220 --> 01:03:49,510 ¿De qué estás hablando? 1201 01:03:49,840 --> 01:03:51,650 Papá Reşat no sabía que te amaba. 1202 01:03:51,850 --> 01:03:54,840 ¿Qué no sabía él? No entiendo de qué estás hablando, Gamze. 1203 01:03:55,050 --> 01:03:56,260 Sra. Çiçek. 1204 01:03:56,530 --> 01:03:58,040 Papá está muy mal. 1205 01:03:58,260 --> 01:04:00,500 Nurhayat lo consolará, no te preocupes. 1206 01:04:00,600 --> 01:04:01,870 La señora Nurhayat se fue. 1207 01:04:02,130 --> 01:04:04,030 Papá le dio la respuesta que necesitaba. 1208 01:04:04,430 --> 01:04:06,650 Dijo: "Amo a Çiçek". 1209 01:04:09,850 --> 01:04:10,900 No lo dirá. 1210 01:04:12,660 --> 01:04:14,310 No pudo decirlo. 1211 01:04:16,140 --> 01:04:17,590 Están mintiendo. 1212 01:04:17,590 --> 01:04:18,850 No, es un pecado. 1213 01:04:18,850 --> 01:04:21,360 Señora Çiçek, papá está ahora en su habitación. 1214 01:04:21,360 --> 01:04:24,330 Él mira las cosas que quedaron de ti y se sienta muy triste. 1215 01:04:24,340 --> 01:04:26,750 No es por mi culpa, Ömer. 1216 01:04:26,920 --> 01:04:29,110 Samet murió en esa habitación, por eso. 1217 01:04:29,110 --> 01:04:32,060 ¡Allah Allah! ¿Por qué deberíamos mentirte? 1218 01:04:32,060 --> 01:04:33,830 Los hombres son así. 1219 01:04:33,830 --> 01:04:35,500 Tardan mucho en darse cuenta. 1220 01:04:35,500 --> 01:04:37,790 Sólo después de perderte se dio cuenta de lo que había perdido. 1221 01:04:37,790 --> 01:04:40,700 ¿Qué ha perdido, Gamze? ¿Qué perdió? 1222 01:04:40,700 --> 01:04:42,540 Si nadie ocupa mi lugar, contratarán una enfermera. 1223 01:04:42,540 --> 01:04:45,730 Eres mucho más que eso, señora Çiçek. 1224 01:04:46,140 --> 01:04:48,580 Para todos nosotros, no sólo para papá. 1225 01:04:49,940 --> 01:04:53,920 Ninguno de ustedes, y tú en primer lugar… 1226 01:04:53,950 --> 01:04:58,740 …Gamze... no me querían. No pudieron quererme. 1227 01:05:00,740 --> 01:05:03,690 Recuerda cómo te sentiste al principio cuando tu padre se casó, Ömer. 1228 01:05:03,690 --> 01:05:07,430 Tenías toda la razón. No entendí esto. 1229 01:05:07,430 --> 01:05:11,760 Constantemente le decías a tu padre que no me amaba. 1230 01:05:13,010 --> 01:05:15,840 Esperaba que él me amara. 1231 01:05:20,860 --> 01:05:23,350 Pero el tiempo ha demostrado que tienes razón. 1232 01:05:23,530 --> 01:05:25,340 Tu padre no podía amarme. 1233 01:05:26,660 --> 01:05:29,880 No la conocíamos entonces, Sra. Çiçek. 1234 01:05:30,160 --> 01:05:32,300 Papá tampoco te conocía. 1235 01:05:33,040 --> 01:05:34,900 Pero hoy me di cuenta... 1236 01:05:35,820 --> 01:05:38,090 Él te aprecia mucho. 1237 01:05:38,130 --> 01:05:41,010 Estuviste a su lado en sus días más difíciles. 1238 01:05:41,440 --> 01:05:43,610 Y ahora siente que te extraña. 1239 01:05:43,870 --> 01:05:45,060 Te convertiste en su apoyo. 1240 01:05:46,120 --> 01:05:48,860 Muchas gracias por venir. 1241 01:05:49,910 --> 01:05:53,660 Pero no creo que pueda ser un apoyo suficiente para tu padre, Ömer. 1242 01:05:53,830 --> 01:05:54,900 Sra. Çiçek. 1243 01:05:55,660 --> 01:05:56,700 Sra. Çiçek. 1244 01:05:57,350 --> 01:06:00,820 Escuche, a veces la gente no ve lo que tiene más cerca, no lo entiende. 1245 01:06:00,970 --> 01:06:03,700 Por ejemplo, Ömer y yo nos divorciábamos. 1246 01:06:04,340 --> 01:06:06,210 Si ese maníaco no me hubiera secuestrado, tal vez 1247 01:06:06,230 --> 01:06:08,420 Ömer ahora estaría planeando casarse con otra persona. 1248 01:06:09,130 --> 01:06:12,440 Pero ahora no pensamos en vivir separados. 1249 01:06:13,720 --> 01:06:15,360 Y no lo pensaremos. 1250 01:06:15,450 --> 01:06:19,100 Porque ahora sabemos que esto es imposible. 1251 01:06:20,660 --> 01:06:22,880 Estoy muy feliz por ustedes. 1252 01:06:23,160 --> 01:06:26,340 Ya no seas tan terca, ¿está bien, Gamze? 1253 01:06:27,860 --> 01:06:29,730 ¿No haces lo mismo? 1254 01:06:29,830 --> 01:06:32,250 ¿No estás siendo terca ahora? 1255 01:06:32,430 --> 01:06:34,090 Papá juntó las camas. 1256 01:06:34,130 --> 01:06:36,870 Él dice: "Dejen que venga la señora Çiçek y nada volverá a ser lo mismo". 1257 01:06:37,370 --> 01:06:40,290 Señora Çiçek, hacía mucho tiempo que no veía a papá así. 1258 01:06:40,810 --> 01:06:44,390 Sí, la muerte del tío Samet lo conmocionó. 1259 01:06:44,670 --> 01:06:49,290 Pero si estuvieras cerca, él no estaría en este estado. 1260 01:06:52,680 --> 01:06:54,220 No volveré, Ömer. 1261 01:06:54,950 --> 01:06:56,750 Ya no podré entrar a esa casa. 1262 01:06:56,840 --> 01:07:00,990 Esta casa ahora significa algo completamente diferente para mí. 1263 01:07:03,140 --> 01:07:09,420 Este es el lugar donde me engañaron... Y lo más importante, donde me engañé a mí misma. 1264 01:07:10,150 --> 01:07:12,030 Y les deseo felicidad. 1265 01:07:26,590 --> 01:07:29,090 Al menos lo intentamos. 1266 01:07:29,210 --> 01:07:30,440 Al parecer estaba muy ofendida. 1267 01:07:30,440 --> 01:07:32,620 De lo contrario, ella lo habría perdonado y no habría continuado. 1268 01:07:32,620 --> 01:07:34,100 Ella ama mucho a papá. 1269 01:07:35,290 --> 01:07:36,490 Tú... 1270 01:07:37,250 --> 01:07:39,650 Di esas palabras de nuevo. 1271 01:07:39,830 --> 01:07:45,600 Bueno... Que no puedes vivir sin mí, no puedes respirar. 1272 01:07:45,740 --> 01:07:48,790 Cuanto me amas, que enamorada... 1273 01:07:48,950 --> 01:07:49,820 Que por mí estás dispuesto a morir. 1274 01:07:49,840 --> 01:07:53,020 Espera, cancelaré la prueba de mi vestido de novia y luego te lo explicaré. 1275 01:07:53,030 --> 01:07:53,710 No, no canceles. 1276 01:07:53,730 --> 01:07:54,870 Vamos, te llevaré ahora. 1277 01:07:54,960 --> 01:07:56,190 Vaya, vaya. 1278 01:07:56,470 --> 01:07:59,180 ¡Espera, más despacio! Llevo tacones, ¡no corras! 1279 01:08:00,240 --> 01:08:01,390 Vinimos. 1280 01:08:01,390 --> 01:08:03,810 -Trabajo fácil. -Coman lokma. 1281 01:08:04,340 --> 01:08:05,370 Emine. 1282 01:08:05,570 --> 01:08:07,250 ¿Cómo está tu padre? 1283 01:08:07,270 --> 01:08:09,130 ¿Está herido? 1284 01:08:09,470 --> 01:08:10,530 Estaba bien por la mañana. 1285 01:08:10,750 --> 01:08:12,580 Ahora voy de nuevo. 1286 01:08:12,640 --> 01:08:14,100 Bien. 1287 01:08:14,330 --> 01:08:17,240 Iré a ver a mi papá para darle el pésame, vayamos juntas. 1288 01:08:17,240 --> 01:08:20,590 Tía, ¿no fuiste al funeral esta mañana? 1289 01:08:20,590 --> 01:08:22,590 ¡Allah Allah, Eda querida! 1290 01:08:23,100 --> 01:08:24,170 Estoy preocupada. 1291 01:08:24,270 --> 01:08:26,570 Papá estaba muy molesto, pobrecito. Es por eso. 1292 01:08:26,620 --> 01:08:28,470 Así es, tienes razón. 1293 01:08:31,480 --> 01:08:32,570 ¿Qué pasa, Gamze? 1294 01:08:32,660 --> 01:08:34,300 Todo está bien. 1295 01:08:34,680 --> 01:08:35,870 ¡Nos vamos a casar! 1296 01:08:37,430 --> 01:08:40,780 ¡Eso es! ¡Sí! 1297 01:08:40,780 --> 01:08:42,260 ¿Con Ömer, supongo? 1298 01:08:42,260 --> 01:08:44,350 ¡Debe ser Şükran! 1299 01:08:44,350 --> 01:08:46,010 Están todos invitados a mi boda. 1300 01:08:46,010 --> 01:08:46,880 Entonces... 1301 01:08:46,880 --> 01:08:48,560 Por supuesto. 1302 01:08:48,560 --> 01:08:51,230 Pero primero deben venir conmigo a la prueba de vestido de novia. 1303 01:08:51,230 --> 01:08:53,070 Me iré de inmediato. 1304 01:08:53,070 --> 01:08:54,240 Correré y correré. 1305 01:08:54,240 --> 01:08:58,290 Esta será la primera vez que vea a mi hermana con un vestido de novia. 1306 01:08:58,440 --> 01:09:00,070 Yo sola no, Nuran. 1307 01:09:00,070 --> 01:09:01,450 Mamá también. 1308 01:09:01,860 --> 01:09:02,330 ¿Qué? 1309 01:09:02,420 --> 01:09:05,500 Pero lo haremos sin decírselo, para que ella no entienda. 1310 01:09:05,580 --> 01:09:08,130 Tú y mi tío juntos han avergonzado tanto a la mujer que 1311 01:09:08,150 --> 01:09:10,710 a ella le da vergüenza incluso organizar una boda, Nuran. 1312 01:09:10,710 --> 01:09:12,340 Entonces me ayudarás. 1313 01:09:12,340 --> 01:09:15,760 En este día haremos todo lo que esté a nuestro alcance para hacerla feliz. 1314 01:09:15,760 --> 01:09:18,800 Regalémosle el día más maravilloso de su vida. 1315 01:09:18,800 --> 01:09:23,430 No, si ella no quiere usar un vestido de novia, ¿por qué la obligamos? 1316 01:09:23,480 --> 01:09:25,920 Nuran, ¿sigues ahí? 1317 01:09:26,290 --> 01:09:28,840 Nuran, déjala usar un vestido de novia. 1318 01:09:28,970 --> 01:09:30,670 De lo contrario te arrepentirás más tarde. 1319 01:09:30,670 --> 01:09:32,330 Yo también lo creo, Nuran. 1320 01:09:32,330 --> 01:09:37,620 Una persona no debe avergonzarse de sus deseos, de sus sueños. 1321 01:09:37,940 --> 01:09:40,530 Y si tiene miedo, debe superar el miedo. 1322 01:09:41,220 --> 01:09:42,790 ¿Qué más debería hacer, Nisa? 1323 01:09:42,850 --> 01:09:48,850 Cuando una persona encuentra a alguien a quien ama de verdad, debe celebrarlo. 1324 01:09:50,570 --> 01:09:53,020 Porque esto no siempre sucede. 1325 01:09:53,760 --> 01:09:55,210 Y si sucede, no será por mucho tiempo. 1326 01:09:55,400 --> 01:09:56,150 Eso. 1327 01:09:56,340 --> 01:09:57,680 Bien. 1328 01:09:57,750 --> 01:10:00,550 Por ejemplo, no te dimos una noche de henna, ni… 1329 01:10:00,580 --> 01:10:03,390 …un hammam, ni una boda... No organizamos nada. 1330 01:10:03,570 --> 01:10:06,490 Bravo a quien se le ocurrió esto. 1331 01:10:06,490 --> 01:10:07,650 ¡Muy buena idea! 1332 01:10:07,650 --> 01:10:09,920 Por supuesto, a Ömer se le ocurrió esto. 1333 01:10:09,920 --> 01:10:11,870 Allah Allah. ¿Y por qué es esto? 1334 01:10:11,870 --> 01:10:13,120 Escucha, Gamze. 1335 01:10:13,120 --> 01:10:14,210 Así es como funciona. 1336 01:10:14,210 --> 01:10:16,890 Entre todos nosotros, Ömer es el más romántico. ¡Ömer! 1337 01:10:16,890 --> 01:10:17,900 No, cariño, no fue así. 1338 01:10:17,900 --> 01:10:19,120 Lo pensamos al mismo tiempo. 1339 01:10:19,120 --> 01:10:19,950 Sí. 1340 01:10:19,950 --> 01:10:21,550 Está bien, está bien, se te ocurrió a ti, a ti. 1341 01:10:21,550 --> 01:10:23,240 Ven aquí, ven. 1342 01:10:23,240 --> 01:10:24,650 Felicidades. 1343 01:10:24,650 --> 01:10:27,810 No creí ni por un momento que romperían. Nunca. 1344 01:10:27,810 --> 01:10:29,980 Tampoco vi esta posibilidad. 1345 01:10:29,980 --> 01:10:30,760 Yo aún más. 1346 01:10:30,760 --> 01:10:34,060 Luego nos vemos en media hora en la tienda de vestidos de novia del centro. 1347 01:10:34,080 --> 01:10:36,710 Pero no lleguen tarde, no convenceré a mi madre sin ti, tómenlo en cuenta. 1348 01:10:36,710 --> 01:10:38,150 Está bien, cariño, no te preocupes. 1349 01:10:38,150 --> 01:10:38,690 Vamos. 1350 01:10:38,690 --> 01:10:40,520 ¿Qué tienda de vestidos de novia hay en el centro? 1351 01:10:40,520 --> 01:10:41,600 "Qué femenino". 1352 01:10:41,600 --> 01:10:43,460 Muy buena tienda. 1353 01:10:43,460 --> 01:10:44,420 Está bien, nos vemos. 1354 01:10:44,420 --> 01:10:45,610 Vamos, vamos. 1355 01:10:45,810 --> 01:10:48,820 No compraremos un vestido de novia para nuestra madre en París, Şükran. 1356 01:10:48,820 --> 01:10:52,800 Hija, llama a papá, déjalo venir ahora mismo y cuidar el café. 1357 01:10:52,800 --> 01:10:54,340 Nosotras lo cuidamos, mamá. 1358 01:10:54,340 --> 01:10:56,070 No, todavía son pequeñas. 1359 01:10:56,070 --> 01:10:57,700 No funcionará, Eda. 1360 01:10:57,700 --> 01:10:59,690 Ya no somos niñas. 1361 01:10:59,690 --> 01:11:01,410 No pueden. 1362 01:11:04,550 --> 01:11:06,760 Si tan solo no bailaran Horon. 1363 01:11:06,940 --> 01:11:08,080 Nuran. 1364 01:11:08,080 --> 01:11:10,370 Definitivamente estarán bailando. 1365 01:11:10,370 --> 01:11:15,920 Después de todo, papá Rahmi proviene de la costa del Mar Negro. 1366 01:11:16,510 --> 01:11:18,200 ¿Papá Rahmi? 1367 01:11:18,470 --> 01:11:20,440 Debe haber salido de tu lengua. 1368 01:11:24,050 --> 01:11:25,780 Amigas. 1369 01:11:25,780 --> 01:11:26,760 Lo siento. 1370 01:11:26,760 --> 01:11:29,490 Coman lokma. 1371 01:11:30,410 --> 01:11:32,010 Tengo una herida aquí. 1372 01:11:35,030 --> 01:11:38,480 Actuaste como un rey, hermano Bülent, de verdad. 1373 01:11:38,480 --> 01:11:42,340 No estás bromeando, ¿renunciaste a tu jardín para que Ömer pudiera celebrar la boda? 1374 01:11:42,340 --> 01:11:43,760 Sí, así de simple lo tomó y lo regaló. 1375 01:11:43,760 --> 01:11:45,550 Gracias, hermano. 1376 01:11:45,700 --> 01:11:48,090 Papá, vuelve en ti ya, no hagas esto. 1377 01:11:48,100 --> 01:11:49,470 Por el amor de Allah, me siento muy triste. 1378 01:11:49,520 --> 01:11:52,350 Lo más importante es la conexión. 1379 01:11:52,600 --> 01:11:53,610 ¿No es así, hermano Bülent? 1380 01:11:53,610 --> 01:11:56,070 No importa cómo suceda. 1381 01:11:56,070 --> 01:11:56,840 ¿No es así, hermano? 1382 01:11:56,840 --> 01:11:58,280 Creo que es importante. 1383 01:11:59,490 --> 01:12:01,860 Tuve esos sueños, yerno. 1384 01:12:02,020 --> 01:12:04,290 Incluso quería preparar el auto de la novia. 1385 01:12:04,290 --> 01:12:06,010 Había tantos planes. 1386 01:12:06,010 --> 01:12:08,580 Quería extender la alfombra roja. 1387 01:12:08,950 --> 01:12:11,550 Quería ver a mi margarita en blanco. 1388 01:12:11,550 --> 01:12:13,230 Estoy muy triste, papá. 1389 01:12:13,230 --> 01:12:14,120 No te obsesiones tanto con eso. 1390 01:12:14,120 --> 01:12:16,780 Yo digo que lo más importante es el encuentro. 1391 01:12:19,890 --> 01:12:20,930 ¿Todos aquí? 1392 01:12:21,040 --> 01:12:21,870 -Ömer, bienvenido. -¿Cómo estás? 1393 01:12:21,880 --> 01:12:23,100 Estoy bien, gracias. ¿Cómo estás? 1394 01:12:23,160 --> 01:12:24,420 Estoy bien hermano, gracias. 1395 01:12:24,440 --> 01:12:25,170 Que Allah dé bondad. 1396 01:12:25,170 --> 01:12:26,320 Hermano, bienvenido. 1397 01:12:26,630 --> 01:12:29,350 Como puedes ver, nuestro estado de ánimo no está en el lugar correcto. 1398 01:12:30,340 --> 01:12:32,600 ¿Quién sabe qué boda tuviste? 1399 01:12:32,760 --> 01:12:35,090 Debes haber bailado bien. 1400 01:12:35,090 --> 01:12:37,130 Yo también quería esto. 1401 01:12:37,350 --> 01:12:40,050 ¿Cuántas veces en la vida una persona se casa por amor? 1402 01:12:40,150 --> 01:12:41,780 Este es mi primer matrimonio. 1403 01:12:41,780 --> 01:12:44,500 Todo el resto antes de esto fue por cálculo. 1404 01:12:45,330 --> 01:12:46,860 Me estás poniendo triste, papá. 1405 01:12:47,170 --> 01:12:48,660 Hermano Rahmi. 1406 01:12:50,400 --> 01:12:53,490 Si puedes mantenerlo en secreto, te diré algo. 1407 01:12:53,490 --> 01:12:54,420 Y dime. 1408 01:12:54,420 --> 01:12:55,370 Cállate. 1409 01:12:55,370 --> 01:12:57,570 Habla, yerno, guardaré tu secreto. 1410 01:12:57,570 --> 01:12:59,710 Tu boda se llevará a cabo, hermano Rahmi. 1411 01:12:59,960 --> 01:13:02,420 Incluso junto con la nuestra. 1412 01:13:02,640 --> 01:13:05,740 Tengamos una boda real. 1413 01:13:05,740 --> 01:13:06,260 ¿Qué dices? 1414 01:13:06,260 --> 01:13:07,120 ¿Estás de acuerdo? 1415 01:13:07,250 --> 01:13:08,610 ¿Hablas en serio? 1416 01:13:08,980 --> 01:13:10,040 Boda doble. 1417 01:13:10,230 --> 01:13:11,060 Sincronizado. 1418 01:13:11,060 --> 01:13:11,700 Sí. 1419 01:13:11,840 --> 01:13:13,820 Pero mamá Fatma no sabrá nada. 1420 01:13:13,900 --> 01:13:14,930 Ella no lo sabrá. 1421 01:13:15,050 --> 01:13:17,140 Nosotros haremos el resto. 1422 01:13:17,140 --> 01:13:18,400 No te preocupes. 1423 01:13:18,490 --> 01:13:22,880 ¿Estás seguro de que quieres compartir tu mejor día con nosotros? 1424 01:13:22,960 --> 01:13:25,580 Nuestra felicidad se duplicará, hermano Rahmi. 1425 01:13:25,580 --> 01:13:26,200 ¿Es malo? 1426 01:13:26,200 --> 01:13:27,590 Sr. Rahmi ¿aumentará? 1427 01:13:29,990 --> 01:13:31,320 Papá, para, para. 1428 01:13:31,330 --> 01:13:32,240 Él simplemente está celoso. 1429 01:13:32,240 --> 01:13:33,580 Celoso. 1430 01:13:33,780 --> 01:13:36,570 Estoy muy feliz, Ömer. Lo juro. 1431 01:13:37,020 --> 01:13:40,460 Papá, sonríe, sonríe. Tendrás una boda. 1432 01:13:40,730 --> 01:13:43,040 No me enfades. Sonríe, por el amor de Allah. 1433 01:13:43,560 --> 01:13:44,730 Y también está esto. 1434 01:13:44,730 --> 01:13:46,070 ¿De quién seré testigo? 1435 01:13:46,070 --> 01:13:47,750 ¿El testigo de Ömer? 1436 01:13:47,750 --> 01:13:49,830 ¿O de papá Rahmi? 1437 01:13:50,410 --> 01:13:51,530 No. 1438 01:13:51,800 --> 01:13:53,900 Soy testigo de mi suegra. 1439 01:13:54,020 --> 01:13:54,880 De nadie más. 1440 01:13:54,880 --> 01:13:56,320 Tema cerrado. 1441 01:13:58,210 --> 01:14:01,270 Durante estos días se han convertido en hijos para mí. 1442 01:14:01,270 --> 01:14:02,580 Gracias, chicos. 1443 01:14:02,580 --> 01:14:05,190 Gracias, papá. Gracias, papá. 1444 01:14:06,210 --> 01:14:08,190 Sonríe. Está bien. 1445 01:14:08,260 --> 01:14:09,940 Tendrás una boda. 1446 01:14:16,980 --> 01:14:19,750 Hermano Bülent, gracias de nuevo. 1447 01:14:19,890 --> 01:14:22,020 No hay problema, solo pide. 1448 01:14:32,360 --> 01:14:33,780 Mira lo que te gusta. 1449 01:14:33,800 --> 01:14:36,970 Te enviaré una vendedora, ella te lo mostrará. 1450 01:14:36,970 --> 01:14:38,940 -Está bien, gracias. -Trabajo fácil. - Gracias. 1451 01:14:40,060 --> 01:14:43,030 Debe de haber cambiado el dueño. 1452 01:14:43,250 --> 01:14:46,480 Que cosas bonitas hay aquí. 1453 01:14:46,720 --> 01:14:47,720 Míralo. 1454 01:14:47,720 --> 01:14:51,120 Muy hermoso. 1455 01:14:51,190 --> 01:14:51,740 Şükran. 1456 01:14:51,740 --> 01:14:53,640 Gamze, ¿cómo elegirás? 1457 01:14:53,640 --> 01:14:54,770 Son todos muy hermosos. 1458 01:14:54,770 --> 01:14:55,930 No lo sé. 1459 01:14:55,930 --> 01:14:58,010 Pero lo más sencillo. 1460 01:14:58,010 --> 01:15:00,450 Yo también quiero uno corto. 1461 01:15:01,690 --> 01:15:04,030 ¿Cómo corto? 1462 01:15:04,030 --> 01:15:05,720 ¿Minifalda? 1463 01:15:05,720 --> 01:15:08,210 Sí, eso quiero. 1464 01:15:11,480 --> 01:15:13,020 Bueno. 1465 01:15:13,020 --> 01:15:15,300 Una idea inusual. 1466 01:15:15,510 --> 01:15:17,010 Ömer, ¿qué dice sobre esto? 1467 01:15:17,050 --> 01:15:17,900 Él es feliz. 1468 01:15:19,060 --> 01:15:20,740 ¿Cómo puede uno estar insatisfecho? 1469 01:15:20,810 --> 01:15:22,170 Por supuesto que lo será. 1470 01:15:22,850 --> 01:15:24,510 Serás su novia. 1471 01:15:24,570 --> 01:15:26,270 Vístete toda de blanco y brillarás. 1472 01:15:26,350 --> 01:15:27,560 Literalmente. 1473 01:15:27,730 --> 01:15:29,920 ¿Cómo puede uno estar insatisfecho? 1474 01:15:32,320 --> 01:15:36,980 ¿Cómo se probará esto tu madre, Gamze? 1475 01:15:37,510 --> 01:15:39,000 No lo sé. 1476 01:15:39,000 --> 01:15:42,010 Espero que Nuran tenga algunas ideas. 1477 01:15:44,680 --> 01:15:45,810 Nos lo probaremos. 1478 01:15:45,810 --> 01:15:48,830 Es decir, si lo permiten. 1479 01:15:48,830 --> 01:15:50,280 Si no pasa nada. 1480 01:15:50,280 --> 01:15:52,890 No sucederá, pero no entiendo qué vamos a hacer. 1481 01:15:52,890 --> 01:15:54,250 Hagámoslo. 1482 01:15:54,250 --> 01:15:57,490 Parece que nos gusta mucho, empecemos a probárnoslo. 1483 01:15:57,490 --> 01:15:59,040 Insistiremos en que ella también se lo pruebe. 1484 01:15:59,040 --> 01:16:01,490 Y se verá obligada a probárselo. 1485 01:16:01,490 --> 01:16:03,720 Ya me lo imaginaba. 1486 01:16:03,720 --> 01:16:07,660 Si podemos actuarlo, funcionará. 1487 01:16:07,660 --> 01:16:09,050 Gran idea, Nisa. 1488 01:16:09,050 --> 01:16:10,420 Bien hecho. 1489 01:16:10,420 --> 01:16:12,120 También la alabarás. 1490 01:16:12,120 --> 01:16:13,680 Cómo le queda a su delgada cintura. 1491 01:16:13,700 --> 01:16:15,240 Por supuesto, por supuesto. 1492 01:16:15,660 --> 01:16:19,980 También tendré cintura pequeña, pero no podré usar el vestido que quiero. 1493 01:16:19,980 --> 01:16:22,070 Cuando te casaste, ¿no usaste vestido? 1494 01:16:22,070 --> 01:16:23,690 Me lo puse. 1495 01:16:23,690 --> 01:16:26,370 Pero como dije, no es lo que quería. 1496 01:16:26,370 --> 01:16:30,130 Tahir encontró un vestido viejo en alguna parte y lo trajo. 1497 01:16:30,130 --> 01:16:32,860 Dijo que no nos demoremos, que suceda como suceda. 1498 01:16:33,250 --> 01:16:36,580 Por supuesto, al principio me sentí ofendida. 1499 01:16:36,600 --> 01:16:39,290 Pero luego todo se fue. 1500 01:16:39,320 --> 01:16:40,850 A nosotros también nos pasa lo mismo, Şükran. 1501 01:16:40,850 --> 01:16:44,000 Como nadie lo aprobó, fuimos a la oficina de registro y firmamos. 1502 01:16:44,000 --> 01:16:45,270 Así fue. 1503 01:16:45,270 --> 01:16:46,980 Llevaba pantalones y chaqueta. 1504 01:16:46,980 --> 01:16:48,320 Al menos había una chaqueta. 1505 01:16:48,790 --> 01:16:50,400 Pero éramos felices. 1506 01:16:50,540 --> 01:16:51,980 Estábamos enamorados. 1507 01:16:52,050 --> 01:16:54,370 Es como una pérdida temporal de la visión. 1508 01:16:54,400 --> 01:16:55,900 ¡Qué tiempos eran aquellos! 1509 01:16:55,900 --> 01:17:01,880 Nisa, ¿estabas enamorada, no hubo boda ni vestido? 1510 01:17:01,880 --> 01:17:04,000 No teníamos dinero, ¿dónde podíamos conseguirlo? 1511 01:17:04,000 --> 01:17:06,210 Sí, inmediatamente quedé embarazada. 1512 01:17:07,090 --> 01:17:09,640 Quedé embarazada de nuevo. 1513 01:17:09,640 --> 01:17:11,380 Tú sabes el resto. 1514 01:17:12,100 --> 01:17:12,850 Eso es. 1515 01:17:13,050 --> 01:17:14,340 ¿Y tú, Gamze? 1516 01:17:14,340 --> 01:17:16,470 ¿No usaste un vestido por primera vez? 1517 01:17:16,470 --> 01:17:17,970 ¿Si puedo preguntarte sobre esto? 1518 01:17:17,970 --> 01:17:20,030 Me lo puse. 1519 01:17:20,030 --> 01:17:22,260 Pero me sentí incómoda con eso. 1520 01:17:22,260 --> 01:17:24,580 Fue grande para mí. 1521 01:17:24,830 --> 01:17:25,930 Pero luego lo entendí. 1522 01:17:25,930 --> 01:17:28,390 No necesitaba el vestido. 1523 01:17:28,390 --> 01:17:29,980 Y el matrimonio. 1524 01:17:30,110 --> 01:17:31,860 No estaba lista. 1525 01:17:31,860 --> 01:17:33,690 Fue para escapar de mi padre. 1526 01:17:33,690 --> 01:17:35,360 Yo era pequeña. 1527 01:17:35,650 --> 01:17:37,420 A pesar de mi padre. 1528 01:17:37,860 --> 01:17:38,690 En fin. 1529 01:17:39,400 --> 01:17:41,070 ¿Entonces esta es tu primera boda? 1530 01:17:41,100 --> 01:17:43,040 Exactamente. 1531 01:17:43,250 --> 01:17:44,580 Bien hecho Ömer. 1532 01:17:44,690 --> 01:17:48,900 Hizo todo lo que pudo. Lo pensó y no renunció. 1533 01:17:48,910 --> 01:17:50,940 Y ahora está celebrando su boda. ¿Lo ves? 1534 01:17:51,020 --> 01:17:54,610 No puedo mirar las fotos de nuestra boda, ¿sabes? 1535 01:17:54,610 --> 01:17:56,480 Tenemos mucha mala suerte. 1536 01:17:56,480 --> 01:17:58,530 No sonreímos en absoluto. 1537 01:17:58,530 --> 01:18:00,480 Nuestras caras están muy alteradas. 1538 01:18:00,480 --> 01:18:03,420 Şükran, lo recuerdo. 1539 01:18:03,420 --> 01:18:06,820 Resultó que el hombre estaba enamorado de otra persona. 1540 01:18:06,820 --> 01:18:08,190 Está bien, todos callados. 1541 01:18:08,190 --> 01:18:10,710 Olvídalo, esos días ya se acabaron. 1542 01:18:10,710 --> 01:18:12,300 Mira este. 1543 01:18:12,300 --> 01:18:13,290 Ay, Allah. 1544 01:18:13,290 --> 01:18:14,930 Şükran. 1545 01:18:16,160 --> 01:18:18,010 Realmente me gusta este. 1546 01:18:18,030 --> 01:18:19,930 Pero aquí necesitas una cintura delgada. 1547 01:18:19,960 --> 01:18:22,520 Esto te convendrá. 1548 01:18:22,660 --> 01:18:24,960 -No lo sé. -Muy hermoso. 1549 01:18:25,030 --> 01:18:26,030 ¿Cuál te gustó? 1550 01:18:26,030 --> 01:18:27,460 Te ayudaré. 1551 01:18:27,460 --> 01:18:29,310 Lo estábamos mirando. 1552 01:18:29,310 --> 01:18:30,920 Todo, todo. 1553 01:18:32,990 --> 01:18:35,820 Me gusta este. 1554 01:19:13,370 --> 01:19:14,120 ¿Qué pasó, Tahir? 1555 01:19:14,120 --> 01:19:15,110 ¿Qué ha pasado? 1556 01:19:15,320 --> 01:19:16,620 ¿Has estado llorando? 1557 01:19:16,620 --> 01:19:17,960 ¿De dónde lo sacaste? ¿Por qué debería llorar? 1558 01:19:18,010 --> 01:19:19,230 Nilüfer no está en casa. 1559 01:19:19,230 --> 01:19:19,910 Ella está en el café. 1560 01:19:19,910 --> 01:19:22,250 Aún no he llegado, el turno aún no ha terminado. 1561 01:19:23,820 --> 01:19:25,560 Vine a ti. 1562 01:19:25,800 --> 01:19:27,150 ¿A mí? 1563 01:19:27,910 --> 01:19:29,180 ¿Hablamos un poco? 1564 01:19:30,200 --> 01:19:31,210 Bien. 1565 01:19:31,290 --> 01:19:32,540 Entra. 1566 01:19:54,570 --> 01:19:56,840 Şükran me lo dijo. 1567 01:19:57,000 --> 01:19:58,080 Te marchas. 1568 01:19:59,010 --> 01:20:00,080 Esto es cierto. 1569 01:20:01,300 --> 01:20:02,240 Me voy. 1570 01:20:06,030 --> 01:20:06,890 ¿Qué es esto? 1571 01:20:07,030 --> 01:20:08,820 Algo que no me llevaré. 1572 01:20:09,250 --> 01:20:10,800 Zapatos y todo eso. 1573 01:20:11,730 --> 01:20:13,990 No podré usarlos allí. 1574 01:20:14,470 --> 01:20:15,610 ¿Dónde vas? 1575 01:20:16,820 --> 01:20:19,130 Pensé en respirar el aire del mar. 1576 01:20:20,270 --> 01:20:21,870 Reservé un lugar en Çanakkale. 1577 01:20:22,410 --> 01:20:24,040 Un poco en la montaña. 1578 01:20:24,420 --> 01:20:25,850 Pero nada, es hermoso. 1579 01:20:25,850 --> 01:20:28,400 Hay un jardín y olivos. 1580 01:20:29,340 --> 01:20:31,130 Y también me compraré un perro. 1581 01:20:31,220 --> 01:20:32,570 Será grandioso. 1582 01:20:32,950 --> 01:20:34,510 Vicdan, ¿de dónde sale eso ahora? 1583 01:20:35,800 --> 01:20:38,020 Todo empezó a volver a la normalidad. 1584 01:20:38,020 --> 01:20:39,810 ¿Qué es normal, Tahir? 1585 01:20:41,470 --> 01:20:43,920 Estás hablando contigo mismo. 1586 01:20:44,360 --> 01:20:45,430 Por supuesto. 1587 01:20:46,190 --> 01:20:47,320 Tu esposa te ha perdonado. 1588 01:20:47,420 --> 01:20:49,240 Tus hijas son cercanas. 1589 01:20:49,360 --> 01:20:50,990 Hiciste las paces con tu familia. 1590 01:20:51,060 --> 01:20:53,420 Y ganas dinero. Maşallah. 1591 01:20:53,750 --> 01:20:54,810 ¿Qué más se necesita? 1592 01:20:54,950 --> 01:20:56,420 Tú también has recorrido un largo camino. 1593 01:20:56,470 --> 01:20:57,870 Encontré el camino correcto. 1594 01:20:58,000 --> 01:20:59,890 Si eso es lo que estabas insinuando. 1595 01:21:00,270 --> 01:21:03,240 Sí, es bueno que me lo hayas recordado, Tahir. 1596 01:21:03,710 --> 01:21:06,610 No, no estoy hablando de eso, Vicdan. 1597 01:21:07,050 --> 01:21:08,510 Mira, tú. 1598 01:21:09,620 --> 01:21:12,790 Nos has hecho bien. 1599 01:21:14,210 --> 01:21:18,170 No sé cómo pasó esto. 1600 01:21:19,250 --> 01:21:20,920 Pero me enseñaste algo. 1601 01:21:20,980 --> 01:21:23,250 ¿Cuánto amas a tu esposa? 1602 01:21:24,970 --> 01:21:28,160 Que en la vida no sólo hay rayas blancas y negras. 1603 01:21:30,020 --> 01:21:32,000 También hay grises. 1604 01:21:33,070 --> 01:21:34,930 Especialmente para ti. 1605 01:21:36,630 --> 01:21:38,580 El que parece negro. 1606 01:21:43,140 --> 01:21:44,240 Vicdan, tú... 1607 01:21:44,870 --> 01:21:46,620 Mereces ser amada. 1608 01:21:47,110 --> 01:21:49,000 Y mucho. 1609 01:21:51,120 --> 01:21:52,960 Gracias Tahir. 1610 01:21:53,260 --> 01:21:54,960 Por supuesto que soy digna. 1611 01:21:54,990 --> 01:21:56,520 ¿Tenías alguna duda? 1612 01:21:56,670 --> 01:21:58,950 No, no tenía dudas. 1613 01:21:59,170 --> 01:22:00,570 Pero lo hiciste. 1614 01:22:01,230 --> 01:22:02,850 Por favor. 1615 01:22:03,510 --> 01:22:05,650 No pierdas la esperanza. 1616 01:22:05,720 --> 01:22:08,070 Eres muy fuerte... 1617 01:22:08,200 --> 01:22:09,520 Muy especial... 1618 01:22:09,990 --> 01:22:11,090 Muy… 1619 01:22:11,820 --> 01:22:13,520 Una mujer increíble. 1620 01:22:13,950 --> 01:22:16,170 Tienes un corazón de acero. 1621 01:22:18,460 --> 01:22:20,530 Y criaste bien a nuestra hija. 1622 01:22:24,040 --> 01:22:25,940 Eyvallah Sr. Tahir. 1623 01:22:28,330 --> 01:22:30,840 Tengo mucho que hacer, como puedes ver. 1624 01:22:30,930 --> 01:22:33,510 -Mudarse no es tarea fácil, lo sabes. -Vicdan. 1625 01:22:36,060 --> 01:22:38,060 Creo en lo que digo. 1626 01:22:43,030 --> 01:22:44,310 Bueno, Tahir. 1627 01:22:45,200 --> 01:22:46,480 Gracias. 1628 01:22:46,570 --> 01:22:47,510 Gracias. 1629 01:22:47,560 --> 01:22:49,380 Que Allah esté complacido. 1630 01:22:50,260 --> 01:22:51,510 ¿Qué más decir? 1631 01:22:51,600 --> 01:22:52,410 ¿Qué decir? 1632 01:22:54,000 --> 01:22:55,780 ¿Te vas ahora mismo? 1633 01:22:56,210 --> 01:22:58,880 Esperarías a la boda de Ömer y Gamze. 1634 01:22:58,880 --> 01:23:01,900 Estaremos toda la familia. 1635 01:23:01,940 --> 01:23:03,810 Pasaríamos nuestro último día juntos. 1636 01:23:03,850 --> 01:23:04,590 No. 1637 01:23:04,890 --> 01:23:06,060 Me voy. 1638 01:23:06,150 --> 01:23:08,740 Nuevas aventuras me esperan. 1639 01:23:11,610 --> 01:23:13,880 ¿No extrañarás a Nilüfer? 1640 01:23:14,700 --> 01:23:16,400 Nunca se separaron. 1641 01:23:16,400 --> 01:23:18,280 ¿Cómo será? 1642 01:23:18,280 --> 01:23:20,370 Ahora tiene a su padre cerca. 1643 01:23:21,880 --> 01:23:24,570 No me preocuparé. 1644 01:23:31,570 --> 01:23:34,310 Pero siempre tendré una petición para ti, Tahir. 1645 01:23:36,240 --> 01:23:38,920 Ama a Nilüfer como se merece, ¿está bien? 1646 01:23:40,130 --> 01:23:43,840 En este sentido, como sabemos, tienes problemas. 1647 01:23:55,220 --> 01:23:58,100 No importa lo que diga, no puedo persuadirte. 1648 01:24:01,660 --> 01:24:03,740 Cuídate. 1649 01:24:04,390 --> 01:24:06,380 Y no molestes a Şükran bajo ninguna circunstancia. 1650 01:24:07,520 --> 01:24:08,960 Cuídate tú también. 1651 01:24:35,710 --> 01:24:38,380 Nisa, mira, ésta es aún más bonita. 1652 01:24:38,530 --> 01:24:40,970 Mira lo que hay aquí. 1653 01:24:42,050 --> 01:24:45,410 ¿Por qué me arrastras, Nuran? ¿Qué hacemos? 1654 01:24:45,510 --> 01:24:48,550 ¡Tenemos mucho que hacer! 1655 01:24:48,600 --> 01:24:50,340 ¿Qué estás haciendo aquí? 1656 01:24:50,340 --> 01:24:51,710 ¿Qué es esto? 1657 01:24:52,470 --> 01:24:53,950 Mira sus cabezas. 1658 01:24:53,950 --> 01:24:58,190 Te queda muy bien, estás preciosa. 1659 01:25:02,970 --> 01:25:05,110 Espera, espera. 1660 01:25:05,430 --> 01:25:06,490 ¡Gamze! 1661 01:25:07,560 --> 01:25:08,720 Mamá. 1662 01:25:09,760 --> 01:25:11,800 Muy hermoso. 1663 01:25:13,040 --> 01:25:15,630 Muy hermoso. 1664 01:25:15,870 --> 01:25:18,260 Mamá, Ömer y yo decidimos casarnos. 1665 01:25:18,320 --> 01:25:20,410 Por eso vine a elegir un vestido de novia. 1666 01:25:20,410 --> 01:25:22,370 Quería que tú también estuvieras aquí. 1667 01:25:22,370 --> 01:25:24,850 Para elegir el vestido adecuado esta vez. 1668 01:25:24,900 --> 01:25:27,330 Estás muy hermosa. 1669 01:25:27,450 --> 01:25:29,840 ¿Te gusta eso? ¿Cómo? 1670 01:25:29,940 --> 01:25:31,600 Hermoso. 1671 01:25:31,890 --> 01:25:34,020 Pero un poco… 1672 01:25:34,170 --> 01:25:35,750 Corto. 1673 01:25:36,590 --> 01:25:37,860 Pero déjalo así, sigue siendo hermoso. 1674 01:25:37,860 --> 01:25:39,710 Hermoso. 1675 01:25:39,710 --> 01:25:41,390 Se te ocurrió una gran idea. 1676 01:25:41,390 --> 01:25:43,100 Juro que esta es la decisión correcta. 1677 01:25:43,100 --> 01:25:45,250 Me alegro mucho, Gamze. 1678 01:25:46,840 --> 01:25:49,360 Por fin puedo bailar en la boda de mi hija. 1679 01:25:49,360 --> 01:25:50,980 Este era mi deseo. 1680 01:25:50,980 --> 01:25:54,020 No te he visto con un vestido de novia. 1681 01:25:55,890 --> 01:25:57,820 Pero es muy sencillo. 1682 01:25:57,820 --> 01:25:59,200 Elegiré otro vestido. 1683 01:25:59,200 --> 01:26:00,020 ¿Simple? 1684 01:26:00,020 --> 01:26:00,780 Simple. 1685 01:26:00,780 --> 01:26:01,940 Tiene razón. 1686 01:26:01,940 --> 01:26:04,370 A mí también me pareció sencillo. 1687 01:26:04,370 --> 01:26:06,310 Nosotros también lo pensamos, creo que es simple. 1688 01:26:06,310 --> 01:26:07,900 No es exactamente lo mismo. 1689 01:26:07,900 --> 01:26:08,730 Necesito encaje. 1690 01:26:08,730 --> 01:26:11,390 Un poco de encaje, encaje, así. 1691 01:26:18,570 --> 01:26:19,860 Mamá. 1692 01:26:21,410 --> 01:26:24,000 También tengo muchas ganas de verte con un vestido de novia. 1693 01:26:24,080 --> 01:26:25,060 Vamos por favor. 1694 01:26:25,060 --> 01:26:25,710 Vamos. 1695 01:26:25,710 --> 01:26:27,970 Déjame cumplir mi deseo también. 1696 01:26:27,970 --> 01:26:30,700 Gamze, ¿cómo es posible esto a esta edad? 1697 01:26:30,850 --> 01:26:33,420 Verás, ella todavía está en las nubes. 1698 01:26:33,420 --> 01:26:34,930 ¿Por qué dice eso, señora Fatma? 1699 01:26:34,950 --> 01:26:35,960 Gamze tiene razón. 1700 01:26:36,060 --> 01:26:39,230 Sí, señora Fatma, ¿qué tiene que ver la edad con eso? 1701 01:26:39,230 --> 01:26:41,950 Cuando una chica se pone un vestido de novia, es novia. 1702 01:26:41,950 --> 01:26:44,680 ¡Está bien, cállate, no me confundas! 1703 01:26:44,680 --> 01:26:46,590 ¡Mi hija se va a casar! 1704 01:26:46,590 --> 01:26:48,400 Veamos primero. 1705 01:26:48,950 --> 01:26:50,040 Aquí mira. Mira. 1706 01:26:50,120 --> 01:26:51,590 Te gustará esto. 1707 01:26:51,590 --> 01:26:54,550 Pero hay muchas flores, ¿verdad? 1708 01:26:54,860 --> 01:26:58,750 Pero si le quitas las flores, quedará precioso. 1709 01:26:59,100 --> 01:27:01,020 Mira, aquí hay piedras. 1710 01:27:01,020 --> 01:27:01,960 Mucho. 1711 01:27:02,080 --> 01:27:04,530 No, desde abajo es muy sencillo. 1712 01:27:07,280 --> 01:27:08,850 Cola. 1713 01:27:09,010 --> 01:27:11,540 Gamze, este es un vestido muy lujoso. 1714 01:27:11,540 --> 01:27:13,260 Si te cubres el pecho... 1715 01:27:13,260 --> 01:27:13,880 Pruébatelo. 1716 01:27:13,880 --> 01:27:15,780 Mamá, quiero uno corto. 1717 01:27:15,780 --> 01:27:17,010 Es largo, no lo usaré. 1718 01:27:17,010 --> 01:27:18,090 Mira los cortos. 1719 01:27:18,090 --> 01:27:18,500 ¿Quieres uno corto? 1720 01:27:18,500 --> 01:27:19,070 Sí. 1721 01:27:19,070 --> 01:27:21,210 Me gustó uno de los cortos. 1722 01:27:21,410 --> 01:27:23,520 Este es bonito, por ejemplo. 1723 01:27:23,870 --> 01:27:24,680 Hermoso, ¿verdad? 1724 01:27:24,680 --> 01:27:25,270 Hermoso. 1725 01:27:25,270 --> 01:27:26,720 Mira qué bonito es. 1726 01:27:26,720 --> 01:27:29,130 Se mueve así, muy bonito. 1727 01:27:29,130 --> 01:27:30,120 Pruébatelo. 1728 01:27:30,120 --> 01:27:31,850 Está bien, me lo probaré. 1729 01:27:32,350 --> 01:27:34,430 Pero seamos novias juntas. 1730 01:27:34,430 --> 01:27:36,540 Ella se está burlando de mí. 1731 01:27:37,140 --> 01:27:38,770 ¿Debería meterme en todos los barriles, hija? 1732 01:27:38,770 --> 01:27:40,120 ¿Qué es esto para la hija y la madre? 1733 01:27:40,120 --> 01:27:41,420 ¡De ninguna manera en la vida! 1734 01:27:41,420 --> 01:27:45,150 Seré una humilde madre de la novia y me sentaré en un rincón. 1735 01:27:45,150 --> 01:27:45,790 Vamos. 1736 01:27:45,850 --> 01:27:49,330 Pruébate. Vamos, todavía tienes mucho que medir. 1737 01:27:50,260 --> 01:27:52,660 Entonces me mediré también. 1738 01:27:52,690 --> 01:27:53,490 Bien hecho. 1739 01:27:54,910 --> 01:27:55,700 Por supuesto. 1740 01:27:55,700 --> 01:27:57,150 No vine aquí por nada. 1741 01:27:57,150 --> 01:27:58,630 ¿Quedarme con mis sueños? 1742 01:27:58,630 --> 01:27:59,630 Me lo probaré y listo. 1743 01:27:59,630 --> 01:28:00,370 Aléjate. 1744 01:28:00,370 --> 01:28:03,050 Me gustó mucho Sra. Fatma, mire. 1745 01:28:04,360 --> 01:28:05,640 Me probaré este. 1746 01:28:05,640 --> 01:28:06,730 Excelente. 1747 01:28:06,730 --> 01:28:07,790 ¿Qué hay mal en mí? 1748 01:28:07,790 --> 01:28:08,750 Yo también me mediré. 1749 01:28:08,750 --> 01:28:09,170 Bien hecho. 1750 01:28:09,170 --> 01:28:10,010 Sí. 1751 01:28:10,010 --> 01:28:11,210 Algo con encaje. 1752 01:28:11,210 --> 01:28:11,700 Sí. 1753 01:28:11,700 --> 01:28:12,760 Realmente me gustó. 1754 01:28:12,760 --> 01:28:13,510 Mira. 1755 01:28:13,510 --> 01:28:14,820 Mira, mira. 1756 01:28:14,820 --> 01:28:16,330 10/10, 5 estrellas. 1757 01:28:16,330 --> 01:28:18,120 De verdad muy hermoso. 1758 01:28:18,120 --> 01:28:19,210 Yo también me lo probaré. 1759 01:28:19,210 --> 01:28:20,710 ¡Vamos, pruébatelo! 1760 01:28:20,710 --> 01:28:22,920 Aunque no quiero molestarme en adaptarlo. 1761 01:28:22,920 --> 01:28:24,290 ¿Quién ayudará? 1762 01:28:24,290 --> 01:28:25,050 Yo… 1763 01:28:25,050 --> 01:28:26,990 O mamá... 1764 01:28:26,990 --> 01:28:29,390 Si te lo pones te puedo ayudar. 1765 01:28:29,390 --> 01:28:30,490 Vestido de novia… 1766 01:28:30,490 --> 01:28:32,650 No lo usaré, dije, Nuran. 1767 01:28:32,650 --> 01:28:34,250 ¡Lo convertiste en un jardín de infantes! 1768 01:28:34,250 --> 01:28:36,980 ¿Has encontrado un juego de disfraces? 1769 01:28:36,980 --> 01:28:38,140 ¡Ahora la niña se va a enojar! 1770 01:28:38,140 --> 01:28:39,650 No mamá, ella no se enojará. 1771 01:28:39,650 --> 01:28:41,670 Ceren conoce este lugar. 1772 01:28:41,670 --> 01:28:42,180 ¿No es así? 1773 01:28:42,180 --> 01:28:43,210 Sí, seguro. 1774 01:28:43,220 --> 01:28:44,790 Un gran saludo de nuestra parte. 1775 01:28:45,890 --> 01:28:46,780 Por ejemplo… 1776 01:28:46,780 --> 01:28:49,240 Si tuviera una cintura delgada... 1777 01:28:49,250 --> 01:28:50,360 Me probaría esto. 1778 01:28:50,390 --> 01:28:52,100 Nisa, ¿tal vez deberías ponértelo? 1779 01:28:52,100 --> 01:28:53,880 Tienes una cintura delgada. 1780 01:28:53,880 --> 01:28:55,490 No, no me conviene. 1781 01:28:55,490 --> 01:28:56,660 Este… 1782 01:28:56,660 --> 01:28:57,530 ¡Señora Fatma! 1783 01:28:57,530 --> 01:28:58,970 ¡Exactamente! 1784 01:28:58,970 --> 01:29:00,650 Te sentará muy bien, ¡échale un vistazo! 1785 01:29:00,650 --> 01:29:02,950 Mamá, es muy bonito, pruébatelo. 1786 01:29:02,950 --> 01:29:03,900 Vamos, por el amor de Allah. 1787 01:29:03,900 --> 01:29:05,020 Que todos se lo prueben. 1788 01:29:05,020 --> 01:29:06,520 Vamos, empieza. 1789 01:29:06,520 --> 01:29:07,660 Vamos, Şükran. 1790 01:29:07,660 --> 01:29:08,530 Vamos, rápido. 1791 01:29:08,530 --> 01:29:09,100 Vamos. 1792 01:29:09,100 --> 01:29:09,820 Imposible. 1793 01:29:09,820 --> 01:29:11,920 Mamá, ¿por qué estás arruinando todo? 1794 01:29:11,920 --> 01:29:14,550 ¡Todas aquí están haciendo algo para animar a la novia! 1795 01:29:14,550 --> 01:29:16,340 ¿Por qué estás siendo caprichosa? 1796 01:29:16,340 --> 01:29:18,230 ¿Qué hay de malo en usarlo una vez? 1797 01:29:18,230 --> 01:29:21,620 Tomémonos una selfie juntas y la guardo como recuerdo. 1798 01:29:22,420 --> 01:29:24,540 Está bien, dame el vestido, ¡me lo pondré! 1799 01:29:26,620 --> 01:29:27,380 Vamos, vamos. 1800 01:29:27,380 --> 01:29:28,140 Dame. 1801 01:29:28,140 --> 01:29:29,950 Tú eliges y vistes lo que te gusta. 1802 01:29:29,950 --> 01:29:31,770 ¿Cual? 1803 01:29:32,450 --> 01:29:33,780 Entonces yo… 1804 01:29:34,030 --> 01:29:36,570 Me gustó lo que mostró Şükran. 1805 01:29:36,570 --> 01:29:37,770 Desde el principio. 1806 01:29:38,020 --> 01:29:39,700 Pero él tiene... 1807 01:29:39,740 --> 01:29:41,660 ¿Cuándo lo vio? 1808 01:29:42,750 --> 01:29:47,010 ¡Aquí tienes! ¡Aquí! 1809 01:29:47,760 --> 01:29:49,790 Hay una chaqueta. 1810 01:29:53,560 --> 01:29:54,210 ¿Qué tal? 1811 01:29:54,210 --> 01:29:55,250 Muy hermoso. 1812 01:29:55,250 --> 01:29:56,530 Vamos. 1813 01:29:56,530 --> 01:29:57,400 Soy la primera. 1814 01:29:57,490 --> 01:29:58,900 Está bien, entra. 1815 01:29:58,920 --> 01:30:01,250 Estoy aquí por mucho tiempo. 1816 01:30:01,860 --> 01:30:02,570 Estoy cerrando. 1817 01:30:02,570 --> 01:30:03,420 Cierra. 1818 01:30:44,220 --> 01:30:45,890 ¡Espera! ¡No salgas todavía! 1819 01:30:45,890 --> 01:30:46,860 ¡No salgas, espera! 1820 01:30:46,860 --> 01:30:47,320 ¡Espera! 1821 01:30:47,320 --> 01:30:48,730 -¡Espera, espera! -¡Todos tomen sus lugares! 1822 01:30:48,750 --> 01:30:49,640 Estoy muy emocionada. 1823 01:30:49,780 --> 01:30:51,360 ¿Estamos listas? 1824 01:30:51,560 --> 01:30:54,130 El momento más especial del desfile. 1825 01:30:54,130 --> 01:30:56,730 ¡Viene Fatma Sağlam! 1826 01:31:03,110 --> 01:31:04,520 Mamá. 1827 01:31:04,520 --> 01:31:07,560 Eres la novia más hermosa que he visto en mi vida. 1828 01:31:07,560 --> 01:31:10,000 Cuando el Sr. Rahmi te vea, perderá la cabeza. 1829 01:31:10,000 --> 01:31:11,610 Mi belleza. 1830 01:31:11,610 --> 01:31:12,680 ¿Es verdad? 1831 01:31:12,680 --> 01:31:13,900 ¿Hermoso? 1832 01:31:13,950 --> 01:31:15,180 ¿No parece gracioso? 1833 01:31:15,180 --> 01:31:16,840 Mamita. 1834 01:31:19,630 --> 01:31:21,740 Estás tan elegante. 1835 01:31:23,390 --> 01:31:26,330 Encajas mejor que todas nosotras, lo juro. 1836 01:31:30,680 --> 01:31:32,930 Son todas muy hermosas. 1837 01:31:32,930 --> 01:31:33,920 Tomémonos una selfie. 1838 01:31:33,920 --> 01:31:35,120 Selfie. 1839 01:31:35,120 --> 01:31:36,150 ¡Vamos! 1840 01:31:36,150 --> 01:31:37,220 Vengan aquí todas. 1841 01:31:37,220 --> 01:31:37,830 Şükran. 1842 01:31:37,830 --> 01:31:39,980 Nos levantamos para tomarnos una selfie. 1843 01:31:39,980 --> 01:31:41,790 Entonces. 1844 01:31:42,430 --> 01:31:44,480 La luz es tan terrible. 1845 01:31:44,480 --> 01:31:46,110 La luz es muy mala. 1846 01:31:46,110 --> 01:31:47,310 No, no puedes hacer eso. 1847 01:31:47,310 --> 01:31:48,070 Pongámonos frente a la luz. 1848 01:31:48,070 --> 01:31:48,800 Contra. 1849 01:31:48,840 --> 01:31:50,230 Estamos cambiando. 1850 01:31:50,310 --> 01:31:52,130 Yo también te invitaría. 1851 01:31:52,870 --> 01:31:55,190 Hagámoslo de esta manera. 1852 01:31:55,210 --> 01:31:56,310 ¿Listas? 1853 01:31:56,310 --> 01:31:57,570 Vamos. 1854 01:31:57,570 --> 01:32:00,030 Excelente. 1855 01:32:00,320 --> 01:32:01,300 ¿Cómo es eso? 1856 01:32:01,500 --> 01:32:03,550 ¿Cómo conseguiste comprar todo para todas, Gamze? 1857 01:32:03,770 --> 01:32:05,460 Este es un vestido de novia, no un bolso. 1858 01:32:05,490 --> 01:32:08,410 Lo logré. Me hicieron un buen descuento. 1859 01:32:08,460 --> 01:32:10,590 El Sr. Rahmi también se convirtió en patrocinador. 1860 01:32:11,300 --> 01:32:12,850 Dijo: "Si tan solo tu madre se pusiera un vestido de… 1861 01:32:12,870 --> 01:32:14,710 …novia, incluso estoy dispuesto a vender mi casa de campo". 1862 01:32:14,710 --> 01:32:17,570 Está bien, entiendo a tu mamá. 1863 01:32:17,570 --> 01:32:20,920 Pero tantas novias y novios juntos... 1864 01:32:20,920 --> 01:32:22,770 ¿Cómo será? 1865 01:32:22,770 --> 01:32:25,970 Pensé que este sería simplemente nuestro día especial. 1866 01:32:27,810 --> 01:32:30,350 Todo el mundo realmente quiere esto, Ömer. 1867 01:32:30,850 --> 01:32:34,680 No olvides que todos nos ayudaron mucho para que nuestra boda fuera posible. 1868 01:32:34,680 --> 01:32:38,010 Así es, se esforzaron mucho en mantenernos unidos. 1869 01:32:38,320 --> 01:32:40,650 Si Şükran y Nisa no hubieran interferido, todavía… 1870 01:32:40,670 --> 01:32:43,010 …estarías entrevistando a las candidatas a novia. 1871 01:32:43,080 --> 01:32:45,480 Por lo tanto, a ellas les debemos toda nuestra felicidad. 1872 01:32:45,600 --> 01:32:47,870 Quiero hacer esto por ellas. 1873 01:32:48,330 --> 01:32:51,710 Deberías haber visto cómo les brillaban los ojos al mirar los vestidos de novia. 1874 01:32:51,760 --> 01:32:53,040 Allí estábamos todas muy felices. 1875 01:32:53,070 --> 01:32:56,790 Estábamos muy felices con estos vestidos, muy bonitos. 1876 01:32:57,310 --> 01:32:57,960 Bueno está bien. 1877 01:32:57,960 --> 01:32:58,930 ¿De verdad? 1878 01:33:02,330 --> 01:33:03,660 Sí. 1879 01:33:04,020 --> 01:33:05,490 A mí también me gustaría verlos así. 1880 01:33:05,620 --> 01:33:07,060 Mi hermana, mi cuñada... 1881 01:33:07,340 --> 01:33:09,490 Mi hermano estará muy feliz. 1882 01:33:10,380 --> 01:33:10,990 Bueno. 1883 01:33:11,010 --> 01:33:12,410 Bien, hagámoslo. 1884 01:33:12,980 --> 01:33:15,330 ¿Pero cómo sucederá esto? 1885 01:33:15,800 --> 01:33:17,970 ¿Cómo consigues que usen estos vestidos en secreto? 1886 01:33:17,970 --> 01:33:20,090 Haz un acuerdo con los novios. 1887 01:33:20,270 --> 01:33:21,760 Hazles saber sobre el plan. 1888 01:33:21,760 --> 01:33:23,280 El resto depende de mí, ¿está bien? 1889 01:33:23,280 --> 01:33:25,420 Sólo díselo, no dejes que hablen. 1890 01:33:25,420 --> 01:33:27,040 No deberían saberlo hasta el último momento. 1891 01:33:27,040 --> 01:33:29,260 Será una sorpresa muy grande. 1892 01:33:30,760 --> 01:33:32,400 Haz lo que quieras... 1893 01:33:33,240 --> 01:33:37,220 Si quieres, deja que todo el mundo se vista con un vestido de novia... 1894 01:33:37,550 --> 01:33:40,120 Seguirás siendo la novia más bella. 1895 01:33:41,630 --> 01:33:45,140 No sé la más bella... Pero seré la más feliz. 1896 01:33:56,760 --> 01:33:58,170 Papá. 1897 01:33:58,730 --> 01:34:03,580 Mira, no fui perezoso y te preparé café con mis propias manos. 1898 01:34:03,890 --> 01:34:06,820 Si quieres te haré adivinar la fortuna, si no lo consideras pecado. 1899 01:34:09,120 --> 01:34:10,850 Por supuesto, esto no es necesario. 1900 01:34:11,350 --> 01:34:13,340 Estaba bromeando. 1901 01:34:13,380 --> 01:34:16,200 Hakan, ¿tal vez puedas tomar un poco de aire fresco en el jardín? 1902 01:34:16,550 --> 01:34:18,100 Llévame contigo también. 1903 01:34:18,100 --> 01:34:19,690 Estoy muy aburrida. 1904 01:34:19,690 --> 01:34:20,850 Tampoco está Çiçek. 1905 01:34:20,850 --> 01:34:22,590 Abuela, ¿te acuerdas de mí? 1906 01:34:22,590 --> 01:34:25,400 ¿Nisa compartió sus experiencias contigo? 1907 01:34:25,930 --> 01:34:27,790 ¿Te habló del chico que ama? 1908 01:34:27,790 --> 01:34:29,070 Me dijo. 1909 01:34:29,230 --> 01:34:30,380 Su nombre era Yavuz. 1910 01:34:30,380 --> 01:34:33,550 Alto, de pelo castaño, todas sus notas eran muy buenas. 1911 01:34:33,550 --> 01:34:35,450 ¿Qué Yavuz? 1912 01:34:35,720 --> 01:34:37,840 Estoy hablando de mí. Soy Hakan. 1913 01:34:38,160 --> 01:34:40,780 Su esposo. Soy su primer amor. 1914 01:34:40,990 --> 01:34:43,860 Y seré el último amor, si Allah lo permite. 1915 01:34:44,530 --> 01:34:46,270 ¿Qué Yavuz? 1916 01:34:48,850 --> 01:34:49,830 Papá. 1917 01:34:50,120 --> 01:34:54,070 Coge un caramelo de almendras, irá bien con el café. 1918 01:34:54,620 --> 01:34:56,670 Papá, por favor no te preocupes tanto. 1919 01:34:56,670 --> 01:34:58,120 No te enfades. 1920 01:34:58,300 --> 01:35:02,260 Mira que bien... Dos mujeres lucharon por ti. 1921 01:35:02,260 --> 01:35:06,770 Sí, al final ambas se fueron, pero eso también significa mucho, se mire como se mire. 1922 01:35:06,770 --> 01:35:08,240 No tengas miedo papá, no te pasará nada. 1923 01:35:08,240 --> 01:35:11,480 Mira, tienes un hogar, tienes una familia... 1924 01:35:13,310 --> 01:35:15,640 Incluso tu madre está cerca. 1925 01:35:17,900 --> 01:35:19,610 Y estoy completamente solo. 1926 01:35:20,570 --> 01:35:22,990 Lo que pasa, vuelve, hijo. 1927 01:35:24,220 --> 01:35:25,150 Bien. 1928 01:35:27,810 --> 01:35:29,840 La experiencia habla, Melek. 1929 01:35:30,930 --> 01:35:31,760 Melek. 1930 01:35:31,990 --> 01:35:34,170 ¿Conoces a Nisa? 1931 01:35:34,590 --> 01:35:37,220 ¿La escuchaste decir algo sobre mí? 1932 01:35:37,320 --> 01:35:38,690 Ella me dijo. 1933 01:35:39,100 --> 01:35:40,580 Te llamó canalla. 1934 01:35:40,850 --> 01:35:41,750 No. 1935 01:35:43,360 --> 01:35:45,570 Probablemente Tahir dijo esto. 1936 01:35:45,620 --> 01:35:46,970 No. Nisa habló. 1937 01:35:47,090 --> 01:35:48,610 De ninguna manera. 1938 01:35:58,290 --> 01:35:59,720 ¡Hermano! 1939 01:36:05,870 --> 01:36:07,110 ¿Qué pasa que sonríes? 1940 01:36:07,140 --> 01:36:08,480 ¿Vienes de dónde Gamze? 1941 01:36:09,020 --> 01:36:12,090 Verás, cada nube tiene un lado positivo. 1942 01:36:12,540 --> 01:36:14,690 ¿Y tú? ¿De dónde vienes? 1943 01:36:15,200 --> 01:36:16,390 De donde Vicdan. 1944 01:36:16,390 --> 01:36:18,080 Necesitábamos hablar. 1945 01:36:18,080 --> 01:36:19,570 ¿Qué ha pasado? ¿Algún problema? 1946 01:36:19,590 --> 01:36:20,610 ¿Qué problemas podríamos tener? 1947 01:36:20,650 --> 01:36:22,750 ¡Vamos a celebrar una boda, muchacho, es una boda! ¿Qué problemas podría haber? 1948 01:36:22,790 --> 01:36:24,200 ¡Espera, no grites! 1949 01:36:24,300 --> 01:36:25,960 ¿Qué ha pasado? 1950 01:36:26,700 --> 01:36:28,820 Aún no se lo he dicho a papá. 1951 01:36:29,140 --> 01:36:32,060 Primero el tío Samet, luego la señora Çiçek... 1952 01:36:32,510 --> 01:36:34,780 Hay tanto dolor, será como una burla... 1953 01:36:34,780 --> 01:36:36,380 No seas tonto, muchacho. Allah, Allah. 1954 01:36:36,410 --> 01:36:39,010 Papá ya insistió en que quiere encontrarte una novia. 1955 01:36:39,020 --> 01:36:40,210 Entonces la encontramos, ya ves. 1956 01:36:40,210 --> 01:36:42,340 Además, no caíste en las manos equivocadas. 1957 01:36:42,340 --> 01:36:45,490 Bromas aparte, papá será el más feliz con esta noticia. 1958 01:36:45,490 --> 01:36:47,270 Papá estará feliz por mí. 1959 01:36:47,270 --> 01:36:50,800 Pero no sé cómo decirlo cuando está en este estado. 1960 01:36:50,800 --> 01:36:51,360 No. 1961 01:36:51,360 --> 01:36:52,760 No te preocupes, ¿está bien? 1962 01:36:52,760 --> 01:36:54,350 El miedo tiene ojos grandes. 1963 01:36:54,410 --> 01:36:56,010 Vamos, digámoslo juntos. Vamos. 1964 01:36:56,370 --> 01:36:57,700 Ven. 1965 01:37:08,430 --> 01:37:11,300 Papá, ni siquiera tocaste el café, está frío. 1966 01:37:11,600 --> 01:37:12,810 Déjame ir y hacer uno nuevo. 1967 01:37:12,810 --> 01:37:15,180 Siéntate, hijo, siéntate. No quiero. 1968 01:37:19,520 --> 01:37:23,850 ¿Está triste por Çiçek o por Nermin? ¿Sabes? 1969 01:37:24,200 --> 01:37:25,320 Abuela. 1970 01:37:26,610 --> 01:37:28,410 Está molesto por Çiçek. Por Çiçek. 1971 01:37:32,830 --> 01:37:34,590 Papá, estamos aquí. 1972 01:37:34,900 --> 01:37:36,250 Bienvenidos, hijos. 1973 01:37:37,140 --> 01:37:38,000 Gracias, papá. 1974 01:37:38,000 --> 01:37:39,030 Entra, siéntate. 1975 01:37:39,170 --> 01:37:40,890 Vamos. 1976 01:37:45,710 --> 01:37:46,340 Vamos. 1977 01:37:46,460 --> 01:37:47,760 Espera. 1978 01:37:49,330 --> 01:37:50,560 Vamos. 1979 01:37:51,180 --> 01:37:52,400 ¿Cómo estás, papá? 1980 01:37:55,050 --> 01:37:57,550 Digamos que estoy bien, hijo. 1981 01:37:59,770 --> 01:38:01,120 ¿Cómo será bueno? 1982 01:38:01,360 --> 01:38:03,650 Es muy difícil, muy difícil. 1983 01:38:04,150 --> 01:38:08,500 Cuando un hombre es abandonado por su amada mujer, que no quiere verlo... 1984 01:38:10,210 --> 01:38:12,350 Ömer no entiende esto. 1985 01:38:12,770 --> 01:38:14,440 Y lo entenderás, Tahir. 1986 01:38:14,440 --> 01:38:16,420 Hakan, espera, la situación ya es complicada… 1987 01:38:16,440 --> 01:38:18,380 …todos los pensamientos se han escapado... 1988 01:38:18,380 --> 01:38:22,330 Y no nos compares, ni a papá ni a mí... No nos pongas en el mismo lugar. 1989 01:38:22,330 --> 01:38:23,490 Qué vergüenza. 1990 01:38:23,490 --> 01:38:25,260 ¿Es posible decir eso ahora? 1991 01:38:26,090 --> 01:38:26,830 Ömer. 1992 01:38:26,920 --> 01:38:27,980 ¿Me equivoco? 1993 01:38:30,260 --> 01:38:33,600 No lo sé, pero... probablemente te equivoques. 1994 01:38:35,260 --> 01:38:36,090 Vamos. 1995 01:38:36,090 --> 01:38:39,620 Vamos, Ömer, empieza. Yo te apoyaré. Vamos. 1996 01:38:42,340 --> 01:38:43,810 Reşat. 1997 01:38:44,040 --> 01:38:48,630 Si algo les molesta, tienen miedo de decírtelo para que no te enfades. 1998 01:38:49,760 --> 01:38:52,180 Tienes razón, mamá. Me di cuenta. 1999 01:38:54,530 --> 01:38:55,890 Dime lo que pasó. 2000 01:38:55,890 --> 01:38:57,420 Papá, Ömer tiene buenas noticias para ti. 2001 01:38:57,420 --> 01:38:58,090 Hermano. 2002 01:38:58,090 --> 01:39:01,860 ¿Qué hermano, hijo? ¡Mira! ¿No es por eso por lo que vinimos aquí? Vamos. 2003 01:39:05,010 --> 01:39:06,090 Reşat. 2004 01:39:07,440 --> 01:39:09,160 Papá. 2005 01:39:12,840 --> 01:39:17,020 Sé que no es el momento adecuado para esto. 2006 01:39:17,080 --> 01:39:18,020 Pero... 2007 01:39:19,730 --> 01:39:21,130 ¿Qué no es apropiado, hijo? 2008 01:39:21,130 --> 01:39:23,430 Vamos, no demores, habla. 2009 01:39:24,140 --> 01:39:28,160 Ya sabes, Gamze y yo hicimos las paces. 2010 01:39:28,160 --> 01:39:31,450 Ömer y Gamze decidieron casarse otra vez, papá. 2011 01:39:31,450 --> 01:39:34,250 Es decir, pronto habrá boda. 2012 01:39:42,120 --> 01:39:45,860 ¿Por qué volverte a casar, hijo? Tú ya estás casado. 2013 01:39:46,300 --> 01:39:49,980 Bueno, es... Por supuesto que estamos casados. 2014 01:39:50,200 --> 01:39:52,410 Entonces no pudimos organizar una boda. 2015 01:39:52,440 --> 01:39:56,570 Queremos tener una boda después de todo lo que pasó. 2016 01:39:58,260 --> 01:40:02,050 Esta es la noticia más maravillosa que he recibido recientemente. 2017 01:40:02,150 --> 01:40:04,220 La única buena noticia. 2018 01:40:04,410 --> 01:40:06,640 Por supuesto, hazlo, hijo. Haz la boda. 2019 01:40:06,640 --> 01:40:09,010 No te arrepientas más tarde. 2020 01:40:09,010 --> 01:40:13,060 Solo asegúrate de no repetir los errores que cometiste. 2021 01:40:13,060 --> 01:40:17,670 Recuerden darse fuerza unos a otros, apoyarse unos a otros. 2022 01:40:18,440 --> 01:40:19,400 ¿Bueno? 2023 01:40:19,400 --> 01:40:21,050 Lo prometo, papá. 2024 01:40:26,710 --> 01:40:29,150 Bueno... ¿Qué hay de mí? 2025 01:40:29,200 --> 01:40:30,530 Yo también estoy invitado ¿no? 2026 01:40:30,530 --> 01:40:31,980 No. 2027 01:40:31,980 --> 01:40:33,140 No invitado. 2028 01:40:36,500 --> 01:40:37,720 ¿Cómo? 2029 01:40:40,350 --> 01:40:42,290 Qué vergüenza. 2030 01:40:43,510 --> 01:40:46,730 ¿Realmente Gamze no dijo una palabra sobre esta cruel decisión? 2031 01:40:46,730 --> 01:40:51,200 Hakan, no estás invitado... Porque tú también eres el anfitrión de la fiesta. 2032 01:40:51,780 --> 01:40:53,880 La boda no será sólo nuestra. 2033 01:40:53,880 --> 01:40:56,060 Organizaremos una boda tanto para mi hermano como para ti. 2034 01:40:56,060 --> 01:40:56,570 ¿Qué? 2035 01:40:56,570 --> 01:40:59,080 Por supuesto, si mi hermana está de acuerdo. 2036 01:40:59,080 --> 01:41:00,640 No lo sabremos hasta el último momento. 2037 01:41:00,640 --> 01:41:01,910 ¿Cómo es eso? 2038 01:41:02,320 --> 01:41:05,940 Chico, ¿te estás burlando de mi dolor? 2039 01:41:05,960 --> 01:41:07,270 ¡Papá, por el amor de Allah, diles algo! 2040 01:41:07,270 --> 01:41:07,760 Hakan. 2041 01:41:07,760 --> 01:41:09,010 Lo digo en serio. 2042 01:41:09,010 --> 01:41:11,250 Ninguno de nosotros tuvo una boda normal. 2043 01:41:11,250 --> 01:41:13,780 No pudimos compartir nuestra alegría con todos. 2044 01:41:13,780 --> 01:41:17,370 Entonces pensamos... ¿Por qué no? 2045 01:41:17,740 --> 01:41:19,320 Şükran... 2046 01:41:19,430 --> 01:41:20,500 ¿Es en serio? 2047 01:41:20,500 --> 01:41:20,970 Sí. 2048 01:41:20,970 --> 01:41:23,200 Vaya, Nisa no sólo no se quiere casar conmigo… 2049 01:41:23,230 --> 01:41:25,470 …sino que ni siquiera quiere caminar a mi lado. 2050 01:41:25,470 --> 01:41:26,380 Hakan, espera. 2051 01:41:26,530 --> 01:41:28,200 Chico, ¿estás loco? 2052 01:41:28,200 --> 01:41:29,160 ¿Cómo será? 2053 01:41:29,160 --> 01:41:31,140 No, hermano, no enloquecí. 2054 01:41:31,300 --> 01:41:35,110 Gamze ya ha encontrado vestidos de novia para mi hermana, mi cuñada y la señora Fatma. 2055 01:41:35,450 --> 01:41:38,120 También arreglaremos sus trajes de alguna manera. 2056 01:41:38,120 --> 01:41:40,770 Sólo las chicas no lo saben y ni siquiera piensen en decírselo. 2057 01:41:40,770 --> 01:41:42,770 Será una sorpresa para ellas en el último momento. 2058 01:41:42,790 --> 01:41:45,440 Hagamos lo que hagamos, lo haremos a sus espaldas, ¿está bien? 2059 01:41:45,580 --> 01:41:47,350 Vamos. 2060 01:41:47,600 --> 01:41:50,310 Şükran estará muy feliz. 2061 01:41:50,310 --> 01:41:53,980 Papá, ¿recuerdas cómo la envenené ese día? 2062 01:41:54,410 --> 01:41:56,350 Bien hecho, de verdad. 2063 01:41:56,410 --> 01:41:58,460 Esta es idea de Gamze, ¿verdad? 2064 01:41:58,660 --> 01:42:01,590 ¿Cómo... cómo hacemos esto? 2065 01:42:01,620 --> 01:42:03,260 ¿Qué necesitamos hacer? 2066 01:42:03,290 --> 01:42:04,350 ¿Cuál es el plan? 2067 01:42:04,350 --> 01:42:05,350 ¿Qué debería hacer? 2068 01:42:05,350 --> 01:42:07,690 Siéntate, hijo, siéntate, cálmate, está bien. 2069 01:42:07,690 --> 01:42:08,090 Espera. 2070 01:42:08,090 --> 01:42:09,910 Hakan, ¿qué te pasó? 2071 01:42:09,910 --> 01:42:11,770 Normalmente así es como reaccionas. 2072 01:42:11,770 --> 01:42:12,970 ¿O cambiaste de opinión? 2073 01:42:12,970 --> 01:42:14,200 No. 2074 01:42:14,200 --> 01:42:15,700 No funcionará. 2075 01:42:15,980 --> 01:42:18,130 Nisa nunca estará de acuerdo. 2076 01:42:18,480 --> 01:42:21,200 Preferiría llevar un sudario que un vestido de novia. 2077 01:42:21,200 --> 01:42:24,880 ¡Tövbe, Estağfurullah! Empezó a decir tonterías de nuevo. 2078 01:42:24,880 --> 01:42:27,270 Si está destinado, lo usará, y si no, no lo usará. 2079 01:42:27,270 --> 01:42:29,650 Y aceptarás tu destino como se esperaba. 2080 01:42:29,650 --> 01:42:31,590 Espera, no te enojes de inmediato. 2081 01:42:31,590 --> 01:42:33,530 Gamze la persuadirá. ¿Sí, Ömer? 2082 01:42:33,530 --> 01:42:36,990 Bueno... Quizás, por supuesto. 2083 01:42:36,990 --> 01:42:39,010 Este es el destino, Hakan. 2084 01:42:42,340 --> 01:42:43,980 Papá. 2085 01:42:44,410 --> 01:42:48,380 ¿Estás bien? 2086 01:42:48,590 --> 01:42:50,420 ¿Estás realmente feliz? 2087 01:42:52,370 --> 01:42:55,700 Me sentiré mejor antes de la boda, no te preocupes. 2088 01:42:56,920 --> 01:42:58,370 Te diré algo. 2089 01:42:58,640 --> 01:43:02,940 No me corresponde interferir en tus asuntos, pero si ella… 2090 01:43:02,970 --> 01:43:07,200 …te viera tan molesto, creo que volvería de inmediato. 2091 01:43:07,460 --> 01:43:08,910 ¿Quizás podrías invitarla a la boda? 2092 01:43:08,910 --> 01:43:10,510 Estemos todos juntos. 2093 01:43:10,750 --> 01:43:13,500 Si tan sólo supiera dónde está, ¿me sentaría aquí? 2094 01:43:17,230 --> 01:43:19,090 Lo sé, papá. 2095 01:43:20,420 --> 01:43:22,420 Ella está en casa de su tía. 2096 01:43:23,640 --> 01:43:27,950 Lo siento, tomó mi palabra. No podría decirlo. 2097 01:43:28,410 --> 01:43:30,940 Fui y hablé con ella, pero no pude convencerla. 2098 01:43:31,740 --> 01:43:33,340 Al parecer está muy ofendida. 2099 01:43:33,390 --> 01:43:38,180 Ella debería oírlo de ti, no de mí. 2100 01:43:42,770 --> 01:43:47,430 Ven conmigo hija, escríbeme la dirección, vámonos. 2101 01:43:49,540 --> 01:43:51,430 Ömer, yo también quiero casarme. 2102 01:43:51,430 --> 01:43:53,640 Búscame a alguien, usaré un vestido de novia. 2103 01:43:53,640 --> 01:43:55,180 Tövbe Estağfurullah. 2104 01:43:57,010 --> 01:44:00,170 No te entregaré a nadie, mi Sultana. 2105 01:44:00,850 --> 01:44:03,290 Eres mía. 2106 01:44:13,170 --> 01:44:15,920 Hassan, ¿estás libre? 2107 01:44:16,210 --> 01:44:17,600 No sabíamos. 2108 01:44:18,010 --> 01:44:20,860 Salí, maestro Reşat, salí. 2109 01:44:21,380 --> 01:44:24,090 Levanta la cabeza, lo que pasó, pasó. 2110 01:44:24,090 --> 01:44:27,590 Todos aprendimos una lección de nuestros errores. 2111 01:44:27,980 --> 01:44:30,320 Ahora tienes una página blanca frente a ti. 2112 01:44:30,540 --> 01:44:33,090 Lo principal es no extraviarse. 2113 01:44:33,090 --> 01:44:35,290 No, maestro, Tövbe. 2114 01:44:35,370 --> 01:44:41,330 Inşallah después de esto Melek y yo viviremos con dignidad. 2115 01:44:41,330 --> 01:44:43,310 ¿Melek sabe sobre esto? 2116 01:44:43,310 --> 01:44:44,330 Ella no dijo nada. 2117 01:44:44,350 --> 01:44:45,580 Te llevaríamos con ella. 2118 01:44:45,630 --> 01:44:47,800 No, no, aún no se lo he dicho. 2119 01:44:48,430 --> 01:44:51,310 No quería que volviera a aparecer ante las puertas de la prisión. 2120 01:44:51,910 --> 01:44:56,660 Ahora, si me disculpa, estaba en camino a recogerla. 2121 01:44:57,680 --> 01:45:00,960 La cuidaste, ella los quiere mucho. 2122 01:45:01,560 --> 01:45:05,360 Se han convertido en su familia. 2123 01:45:06,280 --> 01:45:08,790 Por mucho que te lo agradezca, no será suficiente. 2124 01:45:09,150 --> 01:45:11,740 Que Allah te bendiga. 2125 01:45:12,140 --> 01:45:15,140 Bien hecho, hijo. Bien hecho. 2126 01:45:15,580 --> 01:45:16,960 También amamos mucho a Melek. 2127 01:45:16,960 --> 01:45:20,500 Vengan en cualquier momento y sean nuestros invitados. 2128 01:45:20,820 --> 01:45:23,000 Pero no malgastes tu dinero, ¿está bien? 2129 01:45:23,000 --> 01:45:24,710 De acuerdo maestro, de acuerdo. 2130 01:45:25,290 --> 01:45:27,790 Vamos, te confío a Allah. 2131 01:45:42,130 --> 01:45:45,060 El auto de bodas, ¿qué hicieron con él? 2132 01:45:45,060 --> 01:45:46,530 Recuerda, alquilé un auto para Şükran. 2133 01:45:46,720 --> 01:45:48,250 ¿Estamos alquilando allí? 2134 01:45:48,250 --> 01:45:49,900 No, no, el hermano Sadık lo solucionará. 2135 01:45:49,930 --> 01:45:51,130 Él mismo lo alquiló. 2136 01:45:51,690 --> 01:45:53,230 Bien. 2137 01:45:53,430 --> 01:45:55,450 Hijo, el local, el local es lo más importante. 2138 01:45:55,450 --> 01:45:56,280 Nos olvidamos de eso. 2139 01:45:56,280 --> 01:45:57,380 ¿Qué hacemos? 2140 01:45:57,450 --> 01:46:00,660 Nosotros también pensamos en esto y decidimos hacerlo en la zona. 2141 01:46:00,730 --> 01:46:04,150 En la tienda del hermano Sadık, la hermana Nuran arreglará la habitación de la novia. 2142 01:46:04,150 --> 01:46:05,770 Allí también se guardarán los vestidos de novia. 2143 01:46:05,770 --> 01:46:08,520 Genial, bien. 2144 01:46:09,220 --> 01:46:11,800 Hakan, ¿vas a ayudarnos? 2145 01:46:11,800 --> 01:46:14,630 ¿O te sentarás aquí en tu boda? ¿Qué vas a hacer? 2146 01:46:16,240 --> 01:46:18,470 Esta no es mi boda. 2147 01:46:18,500 --> 01:46:20,300 ¿Qué debo hacer en la boda sin conseguir a Nisa? 2148 01:46:20,300 --> 01:46:22,300 Ya lo han organizado todo. 2149 01:46:22,300 --> 01:46:23,060 No me necesitan. 2150 01:46:23,060 --> 01:46:25,590 Mira, empezaré contigo y empezaré con tu depresión. 2151 01:46:25,590 --> 01:46:28,650 Nisa vendrá a la boda y lucirá un vestido de novia. 2152 01:46:28,910 --> 01:46:31,920 Sería un bastardo si no dijera que Hakan ni siquiera movió un dedo. 2153 01:46:31,920 --> 01:46:32,960 ¿Cómo? 2154 01:46:32,960 --> 01:46:34,120 ¿Crees que ella vendrá? 2155 01:46:35,100 --> 01:46:36,030 ¿Eso es seguro? 2156 01:46:36,030 --> 01:46:37,270 Hijo, eso espero. 2157 01:46:37,270 --> 01:46:38,750 No lo sabremos sin intentarlo, Hakan. 2158 01:46:38,910 --> 01:46:40,140 ¿Lo juras? 2159 01:46:41,240 --> 01:46:44,200 La última vez hablaste del lugar de la boda. 2160 01:46:44,200 --> 01:46:45,420 Exactamente. 2161 01:46:45,420 --> 01:46:46,340 Todo está listo. 2162 01:46:46,500 --> 01:46:48,500 Ya sólo queda organizar el lugar de la boda. 2163 01:46:48,500 --> 01:46:50,140 Resolveremos esto juntos. 2164 01:46:50,340 --> 01:46:51,510 Bien. 2165 01:47:04,690 --> 01:47:06,590 La última vez hablaste de joyería. 2166 01:47:06,660 --> 01:47:08,110 Chico, el pastel de bodas. 2167 01:47:08,110 --> 01:47:08,820 El pastel de bodas. 2168 01:47:08,820 --> 01:47:09,650 ¿Quién va a preparar el pastel de boda? 2169 01:47:09,660 --> 01:47:11,200 ¿Has hablado de esto? 2170 01:47:11,200 --> 01:47:12,840 ¿Qué te pasa? ¿Estás interesado? 2171 01:47:12,960 --> 01:47:15,340 Estabas de mal humor. 2172 01:47:15,780 --> 01:47:17,490 Si hay un 1% de posibilidades entre 100 de… 2173 01:47:17,520 --> 01:47:19,490 …que llegue, incluso esa posibilidad es buena. 2174 01:47:19,490 --> 01:47:23,640 Hakan, todos vemos lo mucho que te esfuerzas. 2175 01:47:23,640 --> 01:47:26,350 No te preocupes, Nisa también lo verá. 2176 01:47:26,350 --> 01:47:28,220 Lo principal es que no cambies de opinión. 2177 01:47:28,670 --> 01:47:32,680 Incluso si no funciona, no renuncies. 2178 01:47:32,800 --> 01:47:34,010 Está bien. 2179 01:47:41,570 --> 01:47:46,150 Hassan, ¿eres tú? ¿Cómo? 2180 01:47:48,760 --> 01:47:50,450 Salí hoy. 2181 01:47:52,250 --> 01:47:54,670 Tahir, hermano, te pido disculpas. 2182 01:47:55,080 --> 01:47:58,550 Caí en un pantano y te arrastré conmigo. 2183 01:47:58,970 --> 01:48:02,420 Destruí tu familia, tu casa, todo. 2184 01:48:04,160 --> 01:48:05,350 ¡Lo siento! 2185 01:48:05,580 --> 01:48:07,360 Ömer me dijo, lo sé. 2186 01:48:10,110 --> 01:48:12,240 Lo hiciste por tu hermana pequeña. 2187 01:48:12,670 --> 01:48:14,970 No tenías otra opción. 2188 01:48:15,340 --> 01:48:18,580 Allah nos dio a ambos una última oportunidad. 2189 01:48:19,150 --> 01:48:21,420 Lo principal es sobrellevar la situación, ¿está bien? 2190 01:48:21,650 --> 01:48:27,610 Perdóname. Si tienes un poco de razón... 2191 01:48:28,240 --> 01:48:30,350 ...Bien hecho por tí.. 2192 01:48:31,480 --> 01:48:33,080 Te perdono. 2193 01:48:39,320 --> 01:48:40,760 ¿Qué pasó, Ömer? 2194 01:48:40,900 --> 01:48:43,090 Necesito volver a clase. 2195 01:48:46,850 --> 01:48:47,820 Tú hablaste... 2196 01:48:48,010 --> 01:48:49,330 ¿Hermano? 2197 01:48:57,400 --> 01:48:59,230 ¿Cómo sucedió esto? 2198 01:49:00,010 --> 01:49:03,850 Te lo diré, sólo déjame abrazarte de nuevo. 2199 01:49:08,830 --> 01:49:10,520 Hermano, ¿se acabó? 2200 01:49:10,850 --> 01:49:13,560 ¿Saliste y ahora estaremos juntos? 2201 01:49:13,650 --> 01:49:16,490 Se acabó, hermanita, acabó. 2202 01:49:18,080 --> 01:49:20,020 Te extrañé muchísimo. 2203 01:49:20,130 --> 01:49:21,610 También te extrañé. 2204 01:49:24,360 --> 01:49:28,170 Estoy bien, hermano. 2205 01:49:28,530 --> 01:49:30,580 Aquí me trataron muy bien. 2206 01:49:30,580 --> 01:49:32,870 Realmente extrañé tu voz. 2207 01:49:33,750 --> 01:49:36,510 Tengo tanto para contarte. 2208 01:49:36,940 --> 01:49:38,800 Entonces vámonos a casa. 2209 01:49:39,040 --> 01:49:40,630 Empaca tus cosas. 2210 01:49:40,630 --> 01:49:42,020 Bien. 2211 01:49:42,640 --> 01:49:45,040 ¿Te vas, niña? 2212 01:49:47,220 --> 01:49:50,450 ¿Tú también me dejas, como Çiçek? 2213 01:49:50,850 --> 01:49:53,280 Te extrañaré mucho. 2214 01:50:02,710 --> 01:50:05,810 Ella no te dejará, no te preocupes. 2215 01:50:06,480 --> 01:50:08,370 Tampoco te dejaré. 2216 01:50:29,400 --> 01:50:30,900 Muchas gracias. 2217 01:50:31,020 --> 01:50:32,820 Que Allah esté complacido con todos ustedes. 2218 01:50:33,370 --> 01:50:39,170 Que Allah esté complacido contigo por haberme devuelto la vida. 2219 01:50:59,870 --> 01:51:01,090 ¿Çiçek? 2220 01:51:02,620 --> 01:51:04,410 ¿Te asusté? 2221 01:51:04,510 --> 01:51:09,640 Pasé en silencio, lo siento. 2222 01:51:09,700 --> 01:51:12,190 ¿Qué estás haciendo aquí? 2223 01:51:13,410 --> 01:51:15,220 Sentémonos. 2224 01:51:18,320 --> 01:51:19,320 Por favor. 2225 01:51:20,800 --> 01:51:24,470 Déjame explicarte una última vez. 2226 01:51:27,460 --> 01:51:29,040 Entra, siéntate. 2227 01:51:51,510 --> 01:51:53,840 Realmente te lastimé. 2228 01:51:54,300 --> 01:51:56,600 Yo lo entiendo. 2229 01:51:57,730 --> 01:52:01,330 Quería decirte la verdad desde el principio. 2230 01:52:03,970 --> 01:52:06,300 Pero por el estado de Samet. 2231 01:52:09,840 --> 01:52:15,720 Pero nunca pensé en estar con Nurhayat. 2232 01:52:17,510 --> 01:52:22,260 Ni en mi corazón ni en mi mente. 2233 01:52:23,830 --> 01:52:25,500 Confía en mí. 2234 01:52:28,500 --> 01:52:34,550 Desde que la vi junto a Samet, este libro estuvo cerrado para mí para siempre. 2235 01:52:37,140 --> 01:52:40,420 Sí, me sorprendió verla. 2236 01:52:42,090 --> 01:52:43,760 Los recuerdos me invadieron. 2237 01:52:45,690 --> 01:52:47,900 Pero no aquellos asociados con ella. 2238 01:52:49,410 --> 01:52:51,570 Y los que están asociados a mi juventud. 2239 01:52:52,650 --> 01:52:56,720 Con lo que logré y no logré. 2240 01:53:02,940 --> 01:53:06,310 Créeme, para mí sólo estás tú, Çiçek. 2241 01:53:08,110 --> 01:53:10,480 Y sólo serás tú. 2242 01:53:14,000 --> 01:53:18,890 Perdón por no dejar esto claro antes. 2243 01:53:22,400 --> 01:53:24,380 Pero tengo que acudir a ti... 2244 01:53:25,810 --> 01:53:26,770 Eso es… 2245 01:53:27,890 --> 01:53:28,900 Dentro de mí… 2246 01:53:29,950 --> 01:53:31,350 Por ti… 2247 01:53:33,820 --> 01:53:35,340 Hay sentimientos. 2248 01:53:36,200 --> 01:53:38,660 Eres muy importante para mí. 2249 01:53:40,650 --> 01:53:41,960 Sin ti… 2250 01:53:42,960 --> 01:53:44,150 Esa casa… 2251 01:53:46,370 --> 01:53:46,970 Yo… 2252 01:53:46,990 --> 01:53:48,060 Todo… 2253 01:53:51,440 --> 01:53:53,560 ¿Cómo decirlo? 2254 01:53:54,650 --> 01:53:56,650 Como dice mamá... 2255 01:53:57,160 --> 01:53:58,480 No tiene sabor. 2256 01:54:02,120 --> 01:54:03,880 En mis palabras... 2257 01:54:05,340 --> 01:54:07,120 La mitad. 2258 01:54:13,810 --> 01:54:15,630 Vamos. 2259 01:54:15,920 --> 01:54:19,040 Volvamos juntos a nuestra casa. 2260 01:54:38,840 --> 01:54:40,930 Tú nunca... 2261 01:54:41,590 --> 01:54:44,680 Como quiero... 2262 01:54:45,350 --> 01:54:49,430 No me amarás tanto como yo quiero, Reşat. 2263 01:54:50,290 --> 01:54:52,200 Pero yo entiendo. 2264 01:54:52,370 --> 01:54:56,170 Cuando ni siquiera estabas pensando en mí, yo... 2265 01:54:59,330 --> 01:55:02,340 Te hice aceptarme. 2266 01:55:06,820 --> 01:55:09,200 Necesitabas a alguien. 2267 01:55:10,600 --> 01:55:12,950 Entré por esta puerta. 2268 01:55:18,370 --> 01:55:21,040 Y pensé que me amarías. 2269 01:55:25,240 --> 01:55:28,860 Pero te he estado esperando durante tanto tiempo... 2270 01:55:33,680 --> 01:55:36,760 Al parecer ya no me queda paciencia. 2271 01:55:38,380 --> 01:55:41,060 Inmediatamente quise amor. 2272 01:55:45,700 --> 01:55:49,010 Pero cuando llegó Nurhayat... 2273 01:55:49,720 --> 01:55:53,120 No me quedó ninguna esperanza. 2274 01:56:02,250 --> 01:56:04,860 Me di cuenta de que tú... 2275 01:56:05,630 --> 01:56:10,040 Nunca me mirarás como la miras a ella. 2276 01:56:12,590 --> 01:56:15,880 Te culparás de nuevo, pero no es necesario. 2277 01:56:16,190 --> 01:56:17,920 No es necesario porque... 2278 01:56:19,600 --> 01:56:22,860 Porque vine a ti sabiendo esto. 2279 01:56:25,820 --> 01:56:28,320 Y ahora me voy. 2280 01:56:30,690 --> 01:56:34,690 Ya no puedo hacerme esto, sabiendo todo, Reşat. 2281 01:56:36,600 --> 01:56:41,020 No quiero perderte, Çiçek. 2282 01:56:41,300 --> 01:56:45,130 Quiero que tú y yo seamos verdaderos cónyuges. 2283 01:56:47,070 --> 01:56:49,060 Quiero tomar tu mano. 2284 01:56:49,290 --> 01:56:52,170 Quiero compartir la misma cama contigo. 2285 01:56:52,180 --> 01:56:54,440 No quieres, Reşat. 2286 01:56:56,420 --> 01:56:57,350 No quieres. 2287 01:56:57,350 --> 01:57:00,320 Simplemente te parece correcto ahora mismo. 2288 01:57:00,320 --> 01:57:01,690 Pero eso no es verdad. 2289 01:57:04,170 --> 01:57:06,090 Yo ya estoy… 2290 01:57:06,170 --> 01:57:11,370 Cansada de intentar encontrar un lugar para mí en tu vida. 2291 01:57:12,000 --> 01:57:13,710 Por favor entiende. 2292 01:57:28,230 --> 01:57:29,600 No vuelvas más. 2293 01:58:13,840 --> 01:58:15,700 Cuñado Sadık, ¿está listo el auto? 2294 01:58:15,720 --> 01:58:16,760 Va por mi cuenta. 2295 01:58:16,760 --> 01:58:18,420 Dije que lo haría, Gamze. 2296 01:58:18,420 --> 01:58:20,170 Sé que esto es difícil para ti. 2297 01:58:20,170 --> 01:58:24,010 Pero al menos confía en tu cuñado una vez. 2298 01:58:24,190 --> 01:58:26,060 No quise decir eso. 2299 01:58:26,430 --> 01:58:28,420 Juro que lo haré. 2300 01:58:28,660 --> 01:58:29,340 Bien, bien. 2301 01:58:29,340 --> 01:58:31,220 Sr. Rahmi, ¿no se lo dijo a mamá? 2302 01:58:31,220 --> 01:58:32,260 No lo demuestre. 2303 01:58:32,260 --> 01:58:36,200 Ella arruinará todo y pensará en lo que dirá la gente. 2304 01:58:36,200 --> 01:58:37,740 No correré ese riesgo. 2305 01:58:37,740 --> 01:58:40,290 Bien. Bien. 2306 01:58:41,460 --> 01:58:42,900 Nuran. 2307 01:58:42,940 --> 01:58:43,560 Gamze. 2308 01:58:43,560 --> 01:58:44,560 ¿Qué hemos olvidado? 2309 01:58:45,150 --> 01:58:47,140 ¿Qué hemos olvidado? 2310 01:58:47,290 --> 01:58:48,960 ¿Qué hemos olvidado? 2311 01:58:49,410 --> 01:58:50,900 Pastel. 2312 01:58:50,980 --> 01:58:52,100 El pastel de bodas. 2313 01:58:52,100 --> 01:58:55,120 Estás muy emocionada. 2314 01:58:55,120 --> 01:58:55,960 ¿Podemos olvidarnos del pastel? 2315 01:58:55,960 --> 01:58:57,060 Lo haré. 2316 01:58:57,060 --> 01:58:58,710 Compramos los ingredientes en la cafetería. 2317 01:58:58,710 --> 01:59:00,320 Me llevaré a las chicas conmigo. 2318 01:59:00,320 --> 01:59:02,530 Eres una leona. 2319 01:59:02,540 --> 01:59:05,060 Mira, ahora soy una leona. 2320 01:59:05,420 --> 01:59:07,530 Tu eres mi única. 2321 01:59:07,950 --> 01:59:09,890 Bueno. 2322 01:59:09,900 --> 01:59:12,830 Tía, no me gusta el pastel de frutas, para que lo sepas. 2323 01:59:13,220 --> 01:59:16,460 Oh, Paşa, ¿veo que estás dando órdenes? 2324 01:59:16,700 --> 01:59:18,710 Por supuesto, yo también comeré. 2325 01:59:19,050 --> 01:59:21,570 Además, ¿no soy el hijo de la anfitriona de la boda? 2326 01:59:21,570 --> 01:59:22,490 Sí. 2327 01:59:22,490 --> 01:59:24,180 Exactamente. 2328 01:59:24,180 --> 01:59:25,950 Mira a tu tía a los ojos. 2329 01:59:25,950 --> 01:59:27,090 ¿Permitiré que esto suceda? 2330 01:59:27,090 --> 01:59:28,470 Haré chocolate. Choca. 2331 01:59:29,590 --> 01:59:31,800 Allah Allah. 2332 01:59:33,790 --> 01:59:35,670 Pienso en lo que todavía falta. 2333 01:59:35,740 --> 01:59:37,530 Piénsalo. 2334 01:59:37,590 --> 01:59:39,570 Hija, no había necesidad de que te molestaras el día de tu boda. 2335 01:59:39,570 --> 01:59:41,840 Podría pedirlo en alguna parte. 2336 01:59:42,370 --> 01:59:43,830 Gracias Sr. Rahmi. 2337 01:59:43,870 --> 01:59:45,460 Papá Rahmi. 2338 01:59:51,520 --> 01:59:54,520 Sr. Rahmi papá. 2339 01:59:54,960 --> 01:59:58,240 Gracias, pero no le confío a nadie el pastel de mi hermana. 2340 01:59:58,240 --> 02:00:00,180 Lo haré. 2341 02:00:22,140 --> 02:00:24,310 Bueno, vámonos ya. Vamos. 2342 02:00:24,420 --> 02:00:25,580 Los tres nos hemos ido. 2343 02:00:25,580 --> 02:00:27,590 Mamá ahora empezará a entrar en pánico. 2344 02:00:27,590 --> 02:00:29,070 Nuran, estás diciendo la verdad. 2345 02:00:29,070 --> 02:00:31,450 Si mamá sospecha, todo se perderá. 2346 02:00:31,450 --> 02:00:32,660 Nosotros corremos. 2347 02:00:32,660 --> 02:00:34,740 Buenas noches. 2348 02:00:34,740 --> 02:00:37,300 -Ven. -Vamos, vamos. 2349 02:00:38,720 --> 02:00:39,690 ¿Cómo estás, Tuna? 2350 02:00:39,690 --> 02:00:41,320 Bien, hermano, Ömer, ¿cómo estás? 2351 02:00:41,320 --> 02:00:43,130 Yo también, gracias. 2352 02:00:44,170 --> 02:00:45,290 ¿No es demasiado tarde? 2353 02:00:45,290 --> 02:00:47,870 ¿Probablemente quieras dormir? 2354 02:00:48,120 --> 02:00:50,670 Sí, sólo quería levantarme. 2355 02:00:51,080 --> 02:00:52,570 Mamá, me voy a la cama. 2356 02:00:52,570 --> 02:00:54,730 Estoy cansado de la conversación de hoy. 2357 02:00:54,730 --> 02:00:55,290 Bien. 2358 02:00:55,290 --> 02:00:56,380 Buenas noches. 2359 02:00:56,380 --> 02:00:57,090 Buenas noches, Tuna. 2360 02:00:57,090 --> 02:00:59,330 Buenas noches, hermano Ömer. 2361 02:01:14,420 --> 02:01:16,330 Me temo que lo maldecirán. 2362 02:01:16,330 --> 02:01:18,170 ¿Pero te diré qué hacer? 2363 02:01:18,640 --> 02:01:20,040 Estoy muy feliz. 2364 02:01:21,260 --> 02:01:24,290 No te preocupes, no pasará nada malo. 2365 02:01:25,440 --> 02:01:26,840 No sucederá, ¿verdad? 2366 02:01:27,200 --> 02:01:28,440 ¿Ya se acabó? 2367 02:01:28,620 --> 02:01:30,400 Se acabó. 2368 02:01:31,290 --> 02:01:32,870 ¿Qué dice tu padre? 2369 02:01:33,060 --> 02:01:35,310 ¿Nos avergonzó? 2370 02:01:35,870 --> 02:01:37,330 ¿Sorprendido? 2371 02:01:39,420 --> 02:01:41,080 Dijo que tenía vergüenza de nosotros. 2372 02:01:41,380 --> 02:01:42,760 ¿Qué dices? 2373 02:01:43,410 --> 02:01:45,830 Entonces lo cancelaremos, no lo haremos. 2374 02:01:45,930 --> 02:01:47,340 No quiero molestarlo. 2375 02:01:47,340 --> 02:01:49,480 Estaba encantado. Él era muy feliz. 2376 02:01:50,080 --> 02:01:53,730 Pero dijo que ambos no le veremos la cara... 2377 02:01:54,180 --> 02:01:56,600 Si decidimos separarnos nuevamente. 2378 02:01:57,110 --> 02:02:00,160 Dijo que nos aferráramos fuertemente el uno al otro. 2379 02:02:00,670 --> 02:02:03,700 Y lo haré ahora. 2380 02:02:12,870 --> 02:02:14,460 Ven conmigo. 2381 02:02:15,890 --> 02:02:17,020 Vamos. 2382 02:02:18,950 --> 02:02:20,040 Ömer. 2383 02:02:20,040 --> 02:02:20,820 Cálmate. 2384 02:02:20,820 --> 02:02:21,530 Tuna está aquí. 2385 02:02:21,530 --> 02:02:23,020 ¿Puedes calmarte? 2386 02:02:23,160 --> 02:02:24,150 No puedo. 2387 02:02:24,190 --> 02:02:25,880 ¿Alguna objeción? 2388 02:02:27,140 --> 02:02:28,610 Ya que no puedes... 2389 02:02:28,910 --> 02:02:30,100 No hay objeciones. 2390 02:02:40,440 --> 02:02:41,680 Estoy escuchando. 2391 02:02:42,000 --> 02:02:43,190 Papá. 2392 02:02:43,400 --> 02:02:44,500 ¿Puedo entrar? 2393 02:02:45,200 --> 02:02:46,390 Ven, Hakan. 2394 02:02:50,580 --> 02:02:51,810 ¿Qué ha pasado? 2395 02:02:53,230 --> 02:02:55,780 Quería preguntarte si necesitas algo. 2396 02:02:55,780 --> 02:02:58,120 No, gracias. 2397 02:02:58,120 --> 02:03:00,390 Vamos, vete a la cama también. 2398 02:03:00,390 --> 02:03:01,860 Buenas noches. 2399 02:03:01,970 --> 02:03:02,680 Papá. 2400 02:03:03,980 --> 02:03:05,860 Yo tampoco puedo dormir. 2401 02:03:05,970 --> 02:03:10,620 Si tú también quieres, podemos hablar un poco. 2402 02:03:10,720 --> 02:03:13,560 Yo también estoy herido, puedo entenderte. 2403 02:03:14,530 --> 02:03:16,400 No, hijo, no quiero. 2404 02:03:16,650 --> 02:03:18,400 Ya me iré a dormir. 2405 02:03:18,510 --> 02:03:18,990 Vamos. 2406 02:03:19,090 --> 02:03:19,860 Bien. 2407 02:03:20,530 --> 02:03:21,770 Buenas noches. 2408 02:03:47,960 --> 02:03:49,950 ¿Qué pasa si hablamos un poco? 2409 02:03:50,700 --> 02:03:52,120 Compartamos. 2410 02:03:53,480 --> 02:03:55,120 Yo también tengo problemas. 2411 02:03:56,120 --> 02:03:58,260 A mi también me duele. ¿Entonces qué es? 2412 02:04:19,340 --> 02:04:21,340 Allah. 2413 02:04:21,820 --> 02:04:26,860 Allah, por favor, que este sea el último día en que me acueste solo. 2414 02:04:27,410 --> 02:04:31,020 Cuando estoy descansando en este sofá... 2415 02:04:31,560 --> 02:04:34,960 Te pido que me reúnas rápidamente con mi Nisa. 2416 02:04:36,480 --> 02:04:39,120 Amén. 2417 02:05:04,710 --> 02:05:06,560 Coloca las sillas al lado de la mesa, ¿está bien? 2418 02:05:06,580 --> 02:05:07,610 Vamos. 2419 02:05:12,210 --> 02:05:14,020 No lo enciendas ahora, por la noche. 2420 02:05:14,020 --> 02:05:14,840 Está bien hermano. 2421 02:05:14,840 --> 02:05:16,010 Bueno. 2422 02:05:21,530 --> 02:05:25,730 Hermano Bülent, ¿podrías enderezar las sillas alrededor de la mesa de la boda? 2423 02:05:25,730 --> 02:05:28,090 Tengo cosas que hacer, que me ayuden. 2424 02:05:28,090 --> 02:05:29,240 Entonces ¿por qué estás parado aquí? 2425 02:05:29,240 --> 02:05:32,260 Acompaño a Dudu para que no le pase nada. 2426 02:05:32,260 --> 02:05:32,860 ¿A quién? 2427 02:05:32,860 --> 02:05:33,960 Dudu. 2428 02:05:33,960 --> 02:05:34,910 ¿Quién es Dudu? 2429 02:05:34,910 --> 02:05:36,080 Dudu. 2430 02:05:40,070 --> 02:05:42,060 Allah, la gente normal no puede encontrarnos. 2431 02:05:42,060 --> 02:05:42,740 Asım. 2432 02:05:42,740 --> 02:05:43,480 Dime, hermano. 2433 02:05:43,480 --> 02:05:44,760 ¿Cuánto queda? 2434 02:05:44,880 --> 02:05:46,000 Estará listo en media hora. 2435 02:05:46,000 --> 02:05:47,310 En media hora, está bien. 2436 02:05:47,310 --> 02:05:49,350 ¿Podemos encender la luz? 2437 02:05:49,350 --> 02:05:52,400 Allah, ¿llegaremos todos a tiempo al anochecer? 2438 02:05:52,720 --> 02:05:54,090 Lo lograremos, hijo, lo lograremos. 2439 02:05:54,090 --> 02:05:55,930 No te preocupes. 2440 02:05:55,930 --> 02:05:57,520 Papá, bienvenido. 2441 02:05:57,740 --> 02:05:58,990 ¿Dónde está Ömer? 2442 02:05:59,300 --> 02:06:00,820 En la peluquería. 2443 02:06:01,020 --> 02:06:02,020 ¿Por qué no estás ahí? 2444 02:06:02,020 --> 02:06:04,510 Lo arreglaré todo aquí y luego iré. 2445 02:06:04,510 --> 02:06:05,370 ¿Es posible, hijo? 2446 02:06:05,370 --> 02:06:07,410 Cuánta gente hay aquí, hacemos de todo. Anda tú. 2447 02:06:07,430 --> 02:06:08,880 No, papá, ¿es esto posible? 2448 02:06:08,880 --> 02:06:09,720 Ve a sentarte. 2449 02:06:09,720 --> 02:06:10,510 Haremos todo. 2450 02:06:10,510 --> 02:06:12,320 Hijo, estaré atento a los chicos. 2451 02:06:12,320 --> 02:06:13,100 Vamos, vamos. 2452 02:06:13,100 --> 02:06:14,450 ¿Crees que sí? 2453 02:06:14,450 --> 02:06:16,730 Y, además, estoy cansado de quedarme sentado en casa. 2454 02:06:16,730 --> 02:06:17,530 Te ayudaré al menos con algo. 2455 02:06:17,530 --> 02:06:18,920 ¿Qué palabras son estas, papá? 2456 02:06:18,920 --> 02:06:20,540 Basta con tenerte aquí. 2457 02:06:25,470 --> 02:06:28,140 ¿Pudiste ver a la Sra. Çiçek? 2458 02:06:28,140 --> 02:06:29,860 ¿Hay algún avance? 2459 02:06:31,600 --> 02:06:33,510 La he visto, hijo. 2460 02:06:34,490 --> 02:06:36,350 Ella no volverá. 2461 02:06:37,190 --> 02:06:39,090 Ya he aceptado esto. 2462 02:06:39,270 --> 02:06:40,870 Bien por ti, papá. 2463 02:06:41,210 --> 02:06:42,420 Espera un poco. 2464 02:06:42,610 --> 02:06:45,870 Quizás cambie de opinión con el tiempo. 2465 02:06:46,240 --> 02:06:48,780 Şükran también se mostró confiada... 2466 02:06:48,880 --> 02:06:50,400 Pero por la noche se vestirá de novia. 2467 02:06:52,050 --> 02:06:53,870 ¿Şükran es consciente de esto? 2468 02:06:53,870 --> 02:06:56,790 Inşallah sucederá, papá. 2469 02:06:56,790 --> 02:06:58,710 Ella no huirá, ¿verdad? 2470 02:06:58,710 --> 02:06:59,750 Claro, hijo, claro. 2471 02:06:59,750 --> 02:07:00,850 Haré todo lo que esté en mis manos. 2472 02:07:00,850 --> 02:07:01,740 No te preocupes. 2473 02:07:01,740 --> 02:07:02,780 Papá. 2474 02:07:02,780 --> 02:07:06,920 Después de la peluquería, iremos a recoger a las novias. 2475 02:07:06,920 --> 02:07:09,370 Sólo tú puedes persuadirla. 2476 02:07:09,370 --> 02:07:10,340 Está bien, hijo, está bien. 2477 02:07:10,340 --> 02:07:11,450 Bueno, hablas mucho. 2478 02:07:11,450 --> 02:07:11,810 Ya vete. 2479 02:07:11,810 --> 02:07:12,430 Me voy. 2480 02:07:12,450 --> 02:07:12,610 Vamos. 2481 02:07:12,620 --> 02:07:13,720 Está bien. 2482 02:07:25,150 --> 02:07:26,650 Hermano Sadık, ¿cuánto queda? 2483 02:07:26,650 --> 02:07:27,790 ¿Lograremos llegar a las chicas? 2484 02:07:27,790 --> 02:07:29,290 Por el amor de Allah, calma Ömer. 2485 02:07:29,290 --> 02:07:30,050 Lo lograremos, amigo. 2486 02:07:30,050 --> 02:07:30,980 Cálmate. 2487 02:07:30,980 --> 02:07:32,800 Mi hermano debería hacer lo mismo. 2488 02:07:32,800 --> 02:07:34,330 ¿Dónde está? 2489 02:07:34,440 --> 02:07:40,250 ¡Como resultado, el hermano Ömer y la hermana Gamze se casan! 2490 02:07:43,100 --> 02:07:45,760 Sería bueno si los corazones fueran uno. 2491 02:07:45,860 --> 02:07:46,810 Pero eso no es verdad. 2492 02:07:47,020 --> 02:07:48,330 La boda es importante, chicos. 2493 02:07:48,330 --> 02:07:50,000 Estos son recuerdos. 2494 02:07:50,300 --> 02:07:52,800 ¿Quizás me cortas más el pelo? 2495 02:07:53,440 --> 02:07:54,760 ¿Qué pelo, papá? 2496 02:07:58,650 --> 02:08:01,330 Que quede como le gustaba a Fatma. 2497 02:08:01,360 --> 02:08:03,710 Está bien, estás listo, está bien. 2498 02:08:05,350 --> 02:08:06,680 Te preguntaré algo. 2499 02:08:07,370 --> 02:08:09,940 ¿Crees que Nisa lucirá un vestido de novia? 2500 02:08:10,060 --> 02:08:14,700 Bueno, estás tan preparado para todo. 2501 02:08:14,740 --> 02:08:16,770 Se vistió, se afeitó. 2502 02:08:16,770 --> 02:08:19,390 Nisa también lo aceptará por humanidad. 2503 02:08:19,410 --> 02:08:20,160 ¿No es así? 2504 02:08:20,250 --> 02:08:21,040 Como sí. 2505 02:08:21,040 --> 02:08:22,230 Inşallah. 2506 02:08:22,600 --> 02:08:23,630 Salam Aleikum. 2507 02:08:23,630 --> 02:08:26,010 - Aleikum salam. -Hermano, ¿dónde estabas? 2508 02:08:26,120 --> 02:08:27,680 No podía dejar la preparación. 2509 02:08:27,680 --> 02:08:29,100 Quiero que todo sea perfecto. 2510 02:08:29,100 --> 02:08:31,030 Quiero que Şükran sea feliz. 2511 02:08:31,920 --> 02:08:36,730 Últimamente de su boca sólo sale Şükran. Ya no piensa en nada. 2512 02:08:36,740 --> 02:08:38,040 ¿Qué tengo que hacer? ¿Pensar en ti, Hakan? 2513 02:08:38,140 --> 02:08:38,820 Piensa en mí. 2514 02:08:38,820 --> 02:08:41,420 Piensa en mí una vez, ¿qué pasará? 2515 02:08:41,420 --> 02:08:42,850 Vamos, siéntate. 2516 02:08:42,950 --> 02:08:44,560 Hermano Sadık, ve más rápido, ¿está bien? 2517 02:08:44,560 --> 02:08:46,250 -Está bien hermano. -No, no rápidamente. 2518 02:08:46,270 --> 02:08:47,690 No tenemos prisa. 2519 02:08:47,740 --> 02:08:49,720 Hazme el cabello normal. 2520 02:08:49,720 --> 02:08:51,700 Por el amor de Allah, confía en mí una vez. 2521 02:08:51,700 --> 02:08:53,750 Ponte una vez en manos de este maestro. 2522 02:08:53,750 --> 02:08:55,260 Pronuncio el nombre de Allah. 2523 02:08:55,260 --> 02:08:57,180 Confía, luego verás lo que pasa. 2524 02:08:57,180 --> 02:08:58,060 Allah Allah. 2525 02:08:58,060 --> 02:08:59,660 Quitate la chaqueta. 2526 02:09:01,710 --> 02:09:02,610 Trabajo fácil. 2527 02:09:02,610 --> 02:09:03,110 Hola. 2528 02:09:03,110 --> 02:09:04,170 Jóvenes. 2529 02:09:04,170 --> 02:09:05,400 ¿Qué están haciendo aquí? 2530 02:09:05,400 --> 02:09:06,930 La tía nos echó de la casa. 2531 02:09:07,070 --> 02:09:08,600 Dijo que nuestro lugar está con los hombres. 2532 02:09:08,600 --> 02:09:10,910 Y dejen que Sadık los peine. 2533 02:09:10,910 --> 02:09:11,770 Ella dijo la verdad. 2534 02:09:11,770 --> 02:09:13,360 Papá, no me cortes el pelo. 2535 02:09:13,360 --> 02:09:14,390 Simplemente déjalo. 2536 02:09:14,390 --> 02:09:16,340 No lo cortaré. 2537 02:09:16,340 --> 02:09:18,170 Pero haré algo por ti, déjamelo a mí. 2538 02:09:18,170 --> 02:09:21,740 Están muy guapos los dos. 2539 02:09:21,740 --> 02:09:22,580 Gracias. 2540 02:09:22,580 --> 02:09:23,730 Merve también vendrá. 2541 02:09:23,730 --> 02:09:25,720 Aslı y yo rompimos. 2542 02:09:25,720 --> 02:09:27,000 Pero agregaré una historia. 2543 02:09:27,000 --> 02:09:28,510 Déjala ver lo que se perdió. 2544 02:09:28,510 --> 02:09:30,600 Allah Allah. 2545 02:09:30,600 --> 02:09:31,490 Entra, vámonos. 2546 02:09:31,490 --> 02:09:33,530 Eso sí, pónganlo, que lo vea el descarado. 2547 02:09:33,610 --> 02:09:38,170 Mira, no has perdido nada. 2548 02:09:41,770 --> 02:09:43,770 Te haré una persona diferente. 2549 02:09:43,770 --> 02:09:44,370 No, no te atrevas. 2550 02:09:44,370 --> 02:09:45,610 No me hagas nada nuevo. 2551 02:09:45,610 --> 02:09:48,680 No, no, no. 2552 02:09:48,680 --> 02:09:51,040 Vimos lo que hiciste la última vez. 2553 02:09:51,670 --> 02:09:54,770 Mi cabello está arruinado aquí, ¿qué opinas? 2554 02:09:54,850 --> 02:09:56,090 No, Gamze. 2555 02:09:56,090 --> 02:09:58,060 No toques más, hija. 2556 02:09:58,060 --> 02:10:00,360 Sí, Gamze, todo está bien. 2557 02:10:00,360 --> 02:10:02,710 Gracias a ti, el depósito se vaciará. 2558 02:10:02,710 --> 02:10:04,750 Pero estás como el agua. 2559 02:10:04,750 --> 02:10:06,540 Un poco. 2560 02:10:06,540 --> 02:10:08,150 Te vi así. 2561 02:10:08,150 --> 02:10:10,480 No quiero nada más. 2562 02:10:11,420 --> 02:10:12,620 Si quieres, quieres. 2563 02:10:12,650 --> 02:10:14,180 ¿Qué quiero? 2564 02:10:14,290 --> 02:10:17,320 ¿Quizás también te gustaría ver a tu mamá así? 2565 02:10:21,250 --> 02:10:24,970 No, mamá ha tomado una decisión, Gamze, no hay necesidad de presionar... 2566 02:10:25,170 --> 02:10:26,720 Mamá. 2567 02:10:26,720 --> 02:10:28,290 Mamá, ¿por qué lloras? 2568 02:10:28,290 --> 02:10:30,520 Me emocioné. 2569 02:10:30,520 --> 02:10:31,990 No llores, mira. 2570 02:10:31,990 --> 02:10:33,260 De lo contrario, Gamze también llorará. 2571 02:10:33,260 --> 02:10:35,840 Y se le presentará a Ömer como un panda. 2572 02:10:36,200 --> 02:10:39,110 No lo sé, es por felicidad. 2573 02:10:39,440 --> 02:10:40,580 No hagas eso. 2574 02:10:40,580 --> 02:10:42,420 No te atrevas. 2575 02:10:42,420 --> 02:10:44,170 Siéntate. 2576 02:10:44,630 --> 02:10:48,850 Ya estoy construyendo sueños para el futuro. 2577 02:10:48,950 --> 02:10:51,930 Eda también lucirá un vestido de novia. 2578 02:10:52,210 --> 02:10:54,430 Yo también me sentiré así. 2579 02:10:54,720 --> 02:10:57,010 Es muy difícil ser madre de una hija. 2580 02:10:57,070 --> 02:10:59,700 No nos entenderás ahora Nuran. 2581 02:10:59,740 --> 02:11:02,520 Nuestras niñas también llevarán vestido. 2582 02:11:02,520 --> 02:11:04,140 ¿Veremos esto, Nisa? 2583 02:11:04,140 --> 02:11:04,810 Por supuesto. 2584 02:11:04,810 --> 02:11:06,050 Inşallah. 2585 02:11:06,050 --> 02:11:08,380 Déjalas estudiar primero. 2586 02:11:08,410 --> 02:11:09,170 Por supuesto. 2587 02:11:09,250 --> 02:11:11,080 Incluso si ella no se casa. 2588 02:11:11,100 --> 02:11:12,960 Lo principal es dejarlas ser felices. 2589 02:11:12,960 --> 02:11:15,230 Me casé con Hakan y ¿qué pasó? 2590 02:11:16,220 --> 02:11:18,780 Nisa no hables así. 2591 02:11:18,780 --> 02:11:20,920 Hakan también ha recorrido un largo camino. 2592 02:11:20,920 --> 02:11:22,660 Llegamos a la oficina de abogados con Hakan. 2593 02:11:22,660 --> 02:11:23,380 Bienvenidos. 2594 02:11:23,380 --> 02:11:24,620 Nisa. 2595 02:11:24,620 --> 02:11:26,250 Hakan ha cambiado por completo. 2596 02:11:26,250 --> 02:11:28,610 Mira un poco al chico. 2597 02:11:28,610 --> 02:11:30,850 Él casi muere. 2598 02:11:30,850 --> 02:11:33,920 Si tan solo fuera tan egoísta como pensábamos... 2599 02:11:33,920 --> 02:11:35,410 ¿Haría eso? 2600 02:11:35,410 --> 02:11:38,740 ¿Podría haber escrito esas líneas? 2601 02:11:38,740 --> 02:11:40,970 Se nota que puso el alma en ello. 2602 02:11:41,120 --> 02:11:42,220 Lo hace con todo su corazón. 2603 02:11:42,220 --> 02:11:44,160 Pero su fuego fue apagado. 2604 02:11:44,160 --> 02:11:45,610 No había necesidad de hervir a fuego lento. 2605 02:11:45,610 --> 02:11:47,160 ¿Yo lo apagué? 2606 02:11:47,160 --> 02:11:50,240 Quizás lo extinguieron al comienzo de su vida. 2607 02:11:50,240 --> 02:11:52,660 Su madre lo abandonó en la calle. 2608 02:11:52,660 --> 02:11:54,430 Lo dijo Tahir. 2609 02:11:54,430 --> 02:11:56,740 Nadie lo amaba. 2610 02:11:56,740 --> 02:11:59,440 Hakan está herido. 2611 02:11:59,440 --> 02:12:00,870 Me enamoré de él. 2612 02:12:01,090 --> 02:12:02,120 Lo amaba tanto que estaba preparada para 2613 02:12:02,140 --> 02:12:03,420 afrontar el hecho de que mi padre me tacharía. 2614 02:12:03,630 --> 02:12:05,770 Y no sabía el precio de esto. 2615 02:12:06,970 --> 02:12:08,760 Bien, cerremos este tema. 2616 02:12:08,760 --> 02:12:10,130 Porque nuestro tema no somos Hakan y yo. 2617 02:12:10,130 --> 02:12:10,530 No importa. 2618 02:12:10,530 --> 02:12:11,430 Vamos. 2619 02:12:11,430 --> 02:12:13,820 ¿Y el pastel, quién lo trae? 2620 02:12:13,820 --> 02:12:14,910 Hicimos de todo, mami. 2621 02:12:14,980 --> 02:12:16,490 Hice el pastel con mis propias manos. 2622 02:12:16,490 --> 02:12:18,700 Eda, Nilüfer y Emine ahora están decorando. 2623 02:12:18,700 --> 02:12:19,970 ¿Podrán hacer esto? 2624 02:12:19,970 --> 02:12:20,960 Pueden, pueden. 2625 02:12:20,960 --> 02:12:22,520 No te preocupes. 2626 02:12:22,520 --> 02:12:23,300 ¿Debería usar estos aretes? 2627 02:12:23,300 --> 02:12:23,790 ¿Qué opinas? 2628 02:12:23,790 --> 02:12:25,260 No, no uses estos. 2629 02:12:25,260 --> 02:12:28,000 No uses estos. Espera un minuto. 2630 02:12:28,720 --> 02:12:30,110 Ponte esto. 2631 02:12:30,370 --> 02:12:33,250 Estos son los aretes de mi mamá. 2632 02:12:33,250 --> 02:12:35,230 Ella me lo dio para que lo usara en la boda. 2633 02:12:35,230 --> 02:12:39,370 Pero no fue el destino verme con un vestido de novia. 2634 02:12:39,620 --> 02:12:40,770 Destino hoy. 2635 02:12:40,770 --> 02:12:41,890 Te lo pones. 2636 02:12:41,890 --> 02:12:45,790 Y que el alma de mi madre sea feliz. 2637 02:12:45,790 --> 02:12:49,490 Y los veré con mis propios ojos en ti. 2638 02:12:54,650 --> 02:12:56,510 No, mamá, no puedo usarlos. 2639 02:12:56,510 --> 02:12:57,860 ¿No te gustó? 2640 02:12:57,860 --> 02:12:59,330 Realmente me gustó. 2641 02:12:59,780 --> 02:13:01,700 Pero debes usarlos hoy. 2642 02:13:01,700 --> 02:13:04,370 ¿Por qué me lo pongo, cariño? 2643 02:13:04,420 --> 02:13:07,400 Es como mi boda. 2644 02:13:07,940 --> 02:13:09,390 Entonces el Sr. Rahmi estará allí. 2645 02:13:09,470 --> 02:13:10,940 Presume frente a él. 2646 02:13:11,010 --> 02:13:13,940 ¡Sí! Sé inteligente, brillante... Brilla para… 2647 02:13:13,970 --> 02:13:16,910 …que él no pueda quitarte los ojos de encima. 2648 02:13:17,000 --> 02:13:20,190 De todos modos, no puede quitarme los ojos de encima. 2649 02:13:25,690 --> 02:13:27,230 ¿Qué está diciendo ella? 2650 02:13:27,240 --> 02:13:28,980 ¿Qué opinas? Los uso, ¿verdad? 2651 02:13:28,980 --> 02:13:30,340 Escuche a sus hijas, pónganselos. 2652 02:13:30,340 --> 02:13:30,960 Úsalos. 2653 02:13:30,960 --> 02:13:32,210 Úsalos, mamá, úsalos. 2654 02:13:34,360 --> 02:13:35,770 ¡Han llegado! 2655 02:13:37,550 --> 02:13:38,870 Más rápido. 2656 02:13:39,100 --> 02:13:40,310 Corramos, corramos. 2657 02:13:50,680 --> 02:13:54,090 Ven aquí, ven, mira. 2658 02:13:55,150 --> 02:13:56,660 ¿También hay un tambor y una zurna? 2659 02:13:56,660 --> 02:13:57,850 ¡Presumiblemente! 2660 02:13:57,850 --> 02:14:01,480 ¿Qué pensaste? ¡No saldrás simplemente de esta casa! 2661 02:14:01,480 --> 02:14:03,050 ¡Todo lo que hacemos es según la tradición! 2662 02:14:03,050 --> 02:14:05,730 ¡Qué vergüenza! ¿Sabías todo, pero no me lo dijiste? 2663 02:14:05,730 --> 02:14:08,100 Querían que fuera una sorpresa. 2664 02:14:08,100 --> 02:14:11,660 No basta con que pienses en los demás, nosotros pensaremos un poco en ti, ¿no? 2665 02:14:11,700 --> 02:14:13,320 Tranquila. 2666 02:14:14,120 --> 02:14:15,250 Hermana. 2667 02:14:15,520 --> 02:14:19,230 ¡Mira a Rahmi! ¡Qué elegante! 2668 02:14:20,490 --> 02:14:25,910 ¡Bajemos rápido para que finalmente puedas estar con tu ser querido! 2669 02:14:25,960 --> 02:14:29,530 Con tu lindo charlatán, tu adorable orejita. 2670 02:14:29,530 --> 02:14:33,710 ¡Cállate, no te burles de mí! 2671 02:14:43,800 --> 02:14:46,040 Solo mira. 2672 02:14:53,710 --> 02:14:55,850 Ömer, párate en el centro, por el amor de Allah. 2673 02:14:55,850 --> 02:14:57,840 ¡Párate en el centro, por el amor de Allah! 2674 02:15:02,430 --> 02:15:03,580 Ömer. 2675 02:15:03,580 --> 02:15:05,020 Ven aquí. 2676 02:15:05,040 --> 02:15:06,100 Sí, papá. 2677 02:15:06,120 --> 02:15:07,130 ¿Algo pasó? 2678 02:15:07,130 --> 02:15:08,560 No, hijo, no. 2679 02:15:08,580 --> 02:15:10,780 Te arreglaré la pajarita. 2680 02:15:17,030 --> 02:15:18,440 Bien hecho, hijo. 2681 02:15:19,430 --> 02:15:22,800 No sólo pensaste en ti mismo, sino también en todos los demás. 2682 02:15:22,970 --> 02:15:24,340 Los hiciste felices. 2683 02:15:25,580 --> 02:15:27,310 Estoy orgulloso de ti. 2684 02:15:27,740 --> 02:15:29,140 Gracias, papá. 2685 02:15:29,270 --> 02:15:31,260 ¡Toquen, toquen, toquen para estos chicos! 2686 02:15:31,520 --> 02:15:33,300 ¡Toquen hoy para estos muchachos! ¡Toquen! 2687 02:15:33,380 --> 02:15:36,090 ¡Toquen hoy para estos muchachos! 2688 02:15:40,890 --> 02:15:41,350 Papá. 2689 02:15:41,450 --> 02:15:42,890 ¿Cómo me veo? 2690 02:15:45,670 --> 02:15:47,260 Bien, bien. Muy bien. 2691 02:15:50,030 --> 02:15:51,080 Papá. 2692 02:15:51,330 --> 02:15:52,810 ¿Cómo estoy yo? 2693 02:15:55,810 --> 02:15:57,260 Tú también te ves bien, Hakan. 2694 02:15:57,260 --> 02:15:58,240 ¿De verdad? 2695 02:15:58,240 --> 02:15:59,440 Estoy muy preocupado. 2696 02:15:59,630 --> 02:16:02,780 Espero que Nisa no cause un escándalo cuando me vea así. 2697 02:16:09,840 --> 02:16:11,690 Hakan. 2698 02:16:11,960 --> 02:16:13,390 Por Allah, vámonos, estoy cansado. 2699 02:16:13,390 --> 02:16:15,240 No puedo seguir el ritmo de papá Rahmi, no tengo suficiente aire. 2700 02:16:15,280 --> 02:16:16,370 Por el amor de Allah, ven. ¡Tahir! 2701 02:16:16,370 --> 02:16:17,090 Está bien, está bien, vámonos. 2702 02:16:17,090 --> 02:16:18,350 Vámonos, vámonos, vámonos. 2703 02:16:18,380 --> 02:16:20,130 No, no, me muero de emoción, la verdad. 2704 02:16:20,130 --> 02:16:22,040 Bailas, eso es bueno. Déjame quedarme con papá. 2705 02:16:22,040 --> 02:16:24,500 Hermano, esta no es sólo la boda de Ömer, sino también la tuya. 2706 02:16:24,500 --> 02:16:25,680 ¿Qué hay de malo en que vayas tú también? 2707 02:16:25,680 --> 02:16:27,380 ¿Qué pasará si te unes a nosotros? 2708 02:16:27,380 --> 02:16:29,040 Ve, hermano, ve. Vamos. 2709 02:16:33,040 --> 02:16:35,340 Eres nuestro padre más guapo. 2710 02:16:38,040 --> 02:16:40,140 Mamá viene. 2711 02:17:49,620 --> 02:17:50,500 Ven aquí. 2712 02:18:00,770 --> 02:18:03,470 Esto lo he imaginado mil veces en mis sueños... 2713 02:18:03,520 --> 02:18:06,390 Y tal vez hasta lo dibujé mil veces, pero... 2714 02:18:06,390 --> 02:18:10,240 Esto... no esperaba esto. 2715 02:18:10,240 --> 02:18:12,360 Por supuesto que olvidaste cómo respirar. 2716 02:18:12,720 --> 02:18:14,470 Algo como eso. 2717 02:18:14,980 --> 02:18:16,750 Bueno, me preparé mucho. 2718 02:18:17,670 --> 02:18:21,220 El vestido de novia tuvo mucha suerte. 2719 02:18:22,110 --> 02:18:23,250 Me gustaría estar en su lugar. 2720 02:18:23,280 --> 02:18:25,860 Esto es indecente, cállate. 2721 02:18:30,720 --> 02:18:31,750 Pero tú también... 2722 02:18:31,980 --> 02:18:33,140 Yo también... 2723 02:18:35,810 --> 02:18:37,550 Guapo... 2724 02:18:38,180 --> 02:18:39,420 No, no. 2725 02:18:39,750 --> 02:18:41,270 ¿Qué te dijo Şule? 2726 02:18:41,270 --> 02:18:43,700 No puedo dejar de mirarlo, Sr. Ömer. 2727 02:18:43,800 --> 02:18:46,160 No tengo palabras, Maşallah. 2728 02:18:46,220 --> 02:18:48,100 Sí te gusta, te gusto. 2729 02:18:48,650 --> 02:18:51,430 Ya no te quitaré los ojos de encima. 2730 02:18:52,010 --> 02:18:57,380 Y no hay viajes a cafés, casas de té o exposiciones sin mí, Ömer Ademoğlu. 2731 02:18:58,030 --> 02:18:58,880 ¿Lo prometes? 2732 02:18:58,960 --> 02:19:00,100 Lo prometo. 2733 02:19:00,100 --> 02:19:03,300 No me hagas enojar, de lo contrario no te dejaré ir a la escuela. 2734 02:19:05,360 --> 02:19:07,080 Vamos. 2735 02:19:09,100 --> 02:19:11,040 Deja que Tuna se quede con tu hermana esta noche. 2736 02:19:11,040 --> 02:19:12,980 Vamos a ver. 2737 02:19:22,630 --> 02:19:25,000 Ömer, bailemos contigo. 2738 02:19:25,000 --> 02:19:26,810 ¡Vamos juntos! 2739 02:19:29,080 --> 02:19:30,230 Es muy bueno que hayan invitado a los músicos. 2740 02:19:30,250 --> 02:19:31,270 Bien, seguro. 2741 02:19:31,320 --> 02:19:32,560 Vamos, así. 2742 02:19:33,530 --> 02:19:35,980 Ven aquí. 2743 02:19:48,620 --> 02:19:52,690 -¡Estás muy guapo, muy guapo! -¡Muy! 2744 02:20:01,200 --> 02:20:02,540 Şükran. 2745 02:20:02,630 --> 02:20:03,770 ¿Qué hay de malo con ellos? 2746 02:20:05,940 --> 02:20:08,850 Parece que se excedieron un poco con la preparación, ¿eh? 2747 02:20:08,850 --> 02:20:10,260 Bueno, sí. 2748 02:20:10,260 --> 02:20:11,760 Allah Allah. 2749 02:20:11,760 --> 02:20:14,080 Fatma, estás muy hermosa otra vez. 2750 02:20:14,080 --> 02:20:16,310 Te balanceas como un cohete. 2751 02:20:16,310 --> 02:20:18,530 ¡Cállate, Rahmi! ¡Esto no es apropiado! 2752 02:20:19,200 --> 02:20:20,440 Los niños lo volverán a oír. 2753 02:20:20,440 --> 02:20:21,220 No grites. 2754 02:20:21,220 --> 02:20:22,850 ¡Que escuchen, que todos escuchen! 2755 02:20:22,850 --> 02:20:26,320 ¡Estoy perdidamente enamorado de esta mujer! 2756 02:20:26,320 --> 02:20:29,190 ¡Toquen! ¡Toquen para este hombre enamorado! 2757 02:20:29,190 --> 02:20:30,500 ¡Eres como un segundo padre para mí! 2758 02:20:30,500 --> 02:20:32,370 ¡Toquen! ¡Toquen para este hombre hoy! 2759 02:20:32,370 --> 02:20:33,590 ¡Toquen para él hoy! 2760 02:20:33,590 --> 02:20:36,220 ¡Qué pensaste! 2761 02:20:40,310 --> 02:20:42,280 ¿Por qué están todos vestidos así? 2762 02:20:42,280 --> 02:20:43,480 ¿Qué pasa, Şükran? 2763 02:20:43,480 --> 02:20:44,450 ¿No te gustó? 2764 02:20:44,450 --> 02:20:45,990 No, no es que no me haya gustado. 2765 02:20:45,990 --> 02:20:48,190 Pero esta es la boda de Gamze y Ömer. 2766 02:20:48,190 --> 02:20:54,000 Parece que le han hecho sombra un poco a Ömer, como si le hubieran robado su papel. 2767 02:20:54,000 --> 02:20:59,530 Ella les dice que no llamen demasiado la atención. 2768 02:20:59,530 --> 02:21:00,410 No, cariño. 2769 02:21:00,410 --> 02:21:01,700 ¿Es posible? 2770 02:21:01,700 --> 02:21:03,800 Ni siquiera en mi lecho de muerte atraeré tu atención. 2771 02:21:03,800 --> 02:21:04,360 Hakan. 2772 02:21:04,360 --> 02:21:05,260 No tengo humor. 2773 02:21:05,260 --> 02:21:07,190 Gracias a Allah que estamos aquí frente a frente, por favor. 2774 02:21:07,190 --> 02:21:09,000 Te lo agradezco de todos modos, Nisa. 2775 02:21:09,000 --> 02:21:11,940 Doy gracias a Allah todos los días por tenerte en mi vida. 2776 02:21:11,940 --> 02:21:12,910 Pero nadie entiende esto. 2777 02:21:12,910 --> 02:21:14,710 Vamos, vamos, súbanse a sus autos. 2778 02:21:14,710 --> 02:21:16,690 Continúen discutiendo a lo largo del camino. 2779 02:21:16,690 --> 02:21:17,200 Vamos, vamos. 2780 02:21:17,270 --> 02:21:17,890 -Nuestro auto está ahí. -¿Dónde? 2781 02:21:17,910 --> 02:21:19,210 -¿Es este nuestro? -¡Vamos a los autos! 2782 02:21:19,220 --> 02:21:19,740 ¡Vayamos todos a nuestros autos! 2783 02:21:19,740 --> 02:21:20,350 ¡Vamos! 2784 02:21:20,350 --> 02:21:22,800 Cariño, ¿vamos a entrar en esto? 2785 02:21:22,800 --> 02:21:24,250 Vamos, vamos. 2786 02:21:24,250 --> 02:21:25,670 Espera, yo también voy. 2787 02:21:25,670 --> 02:21:27,830 Vamos. 2788 02:22:10,920 --> 02:22:11,800 ¿Funcionó? 2789 02:22:11,850 --> 02:22:12,470 Funcionó. 2790 02:22:12,470 --> 02:22:14,370 Y pon la hoja aquí. 2791 02:22:14,370 --> 02:22:16,810 Entonces aprendimos a hacer de todo en el café. 2792 02:22:16,810 --> 02:22:20,110 Incluso decoramos galletas pequeñas porque el jefe así lo quiso. 2793 02:22:20,110 --> 02:22:24,780 Nilüfer, ¿seguirás trabajando en ese café? 2794 02:22:24,990 --> 02:22:26,590 ¿Cómo es eso? 2795 02:22:31,090 --> 02:22:32,940 Bien... 2796 02:22:34,830 --> 02:22:40,150 No vas a hacer esto por el resto de tu vida, ¿verdad, Nilüfer? 2797 02:22:40,900 --> 02:22:43,620 ¿Qué más puedo hacer? 2798 02:22:45,840 --> 02:22:47,150 Ven, siéntate aquí. 2799 02:22:47,320 --> 02:22:48,030 ¿Cuál es el problema? 2800 02:22:48,030 --> 02:22:49,210 Ven, ven. 2801 02:22:49,640 --> 02:22:50,850 ¿Qué ha pasado? ¿Algo pasó? 2802 02:22:50,900 --> 02:22:51,600 ¿Hay algo mal? 2803 02:22:51,600 --> 02:22:52,160 Siéntate. 2804 02:22:52,160 --> 02:22:54,130 No pasó nada. Siéntate. 2805 02:22:54,130 --> 02:22:56,210 No hay nada malo, ¿verdad? 2806 02:23:00,300 --> 02:23:01,730 Vamos, Eda, habla. 2807 02:23:01,730 --> 02:23:04,380 Nilüfer, Emine y yo estábamos hablando aquí... 2808 02:23:05,370 --> 02:23:09,000 Y decidimos reunirnos ciertos días y estudiar… 2809 02:23:09,020 --> 02:23:12,660 …para prepararnos para el examen universitario. 2810 02:23:12,660 --> 02:23:14,300 Bueno, algo así como un campamento. 2811 02:23:14,300 --> 02:23:17,780 Nos encerraremos en casa y nos centraremos sólo en el examen. 2812 02:23:17,780 --> 02:23:18,870 ¡Gran idea! 2813 02:23:18,870 --> 02:23:19,820 ¡Háganlo! 2814 02:23:19,820 --> 02:23:22,180 Realmente lamento haberme tomado un descanso. 2815 02:23:22,180 --> 02:23:25,620 Si me estuviera preparando para el examen, ahora todo sería diferente, claro. 2816 02:23:25,620 --> 02:23:28,260 Si es así, entonces pensamos... 2817 02:23:28,630 --> 02:23:30,540 ¿Quizás estudiarás con nosotras? 2818 02:23:30,540 --> 02:23:33,710 Nos prepararemos juntas para el examen universitario, ¿será realmente malo? 2819 02:23:33,710 --> 02:23:39,320 Mira, no estamos diciendo nada malo de tu trabajo, no me malinterpretes. 2820 02:23:39,320 --> 02:23:43,450 Pero aún no es demasiado tarde, Nilüfer. 2821 02:23:43,450 --> 02:23:47,490 Creo que, si lo ves, lo recordarás todo otra vez. 2822 02:23:47,490 --> 02:23:49,910 Además, estudiarás en la facultad que desees. 2823 02:23:49,910 --> 02:23:52,150 Querías ser psicóloga. 2824 02:23:52,150 --> 02:23:54,930 ¿No sería genial, Nilüfer, no crees? 2825 02:23:57,030 --> 02:23:59,650 Ahora es demasiado tarde, no funcionará. 2826 02:23:59,650 --> 02:24:01,540 No estoy de acuerdo. 2827 02:24:01,540 --> 02:24:03,310 No, no estoy de acuerdo, Nilüfer. 2828 02:24:03,310 --> 02:24:07,520 Cuando perdí la esperanza, cuando no quise ir a la escuela, ¿qué hiciste? 2829 02:24:08,130 --> 02:24:10,260 Me tomaste de la mano y me llevaste a la fuerza a la escuela, ¿no? 2830 02:24:10,260 --> 02:24:12,650 Ahora te toca a ti, lo siento. 2831 02:24:18,800 --> 02:24:20,830 Chicas. ¿Qué están haciendo? 2832 02:24:20,830 --> 02:24:22,820 Hablé con Şükran. 2833 02:24:22,820 --> 02:24:25,470 Entré para ver si podía ayudar en algo. 2834 02:24:25,470 --> 02:24:28,310 No, hicimos de todo, mamá, y no había nada especial que hacer. 2835 02:24:28,310 --> 02:24:31,930 ¿Qué están discutiendo todas aquí juntas? 2836 02:24:31,930 --> 02:24:33,820 Intentamos persuadir a Nilüfer para que 2837 02:24:33,840 --> 02:24:36,440 hiciéramos juntas el examen universitario, pero... 2838 02:24:39,860 --> 02:24:41,060 En fin. 2839 02:24:41,580 --> 02:24:43,570 Te traeré té. 2840 02:24:44,140 --> 02:24:46,010 Pero Nilüfer no quiere. 2841 02:24:47,500 --> 02:24:51,470 Mira, no soy sólo yo quien quiere que vayas a la universidad. 2842 02:24:51,470 --> 02:24:52,960 Todos piensan lo mismo. 2843 02:24:52,960 --> 02:24:54,260 Bien hecho. 2844 02:24:54,790 --> 02:24:58,950 Mamá, como si no lo supieras... Por favor, no lo hagas. 2845 02:24:59,520 --> 02:25:01,410 Está bien, tienes razón. 2846 02:25:01,480 --> 02:25:04,170 No pude. No pude hacerlo. 2847 02:25:04,410 --> 02:25:06,730 No pude ayudarte con tus estudios universitarios. 2848 02:25:06,790 --> 02:25:12,140 No pude crear un ambiente seguro y tranquilo para que estudies. Tienes razón. 2849 02:25:12,140 --> 02:25:13,680 Soy culpable. 2850 02:25:14,260 --> 02:25:17,370 Mamá, está bien, no dije eso para sacar a relucir el tema. 2851 02:25:17,370 --> 02:25:19,400 Pero hay que plantearlo, Nilüfer. 2852 02:25:19,400 --> 02:25:21,730 Está bien, entonces no pude. 2853 02:25:21,730 --> 02:25:23,300 No pude soportarlo. 2854 02:25:23,550 --> 02:25:25,680 Pero hoy la situación es diferente. 2855 02:25:26,080 --> 02:25:28,260 Mira, ahora tienes hermanas. 2856 02:25:28,790 --> 02:25:30,770 Juntas superarán esto. 2857 02:25:30,770 --> 02:25:34,440 Al mismo tiempo, apóyense unas a otras. 2858 02:25:34,440 --> 02:25:38,960 Realmente lamento no haber podido estudiar en la universidad, Nilüfer. 2859 02:25:38,960 --> 02:25:41,700 Quiero que no seas como yo, hija. 2860 02:25:43,660 --> 02:25:44,430 Bueno. 2861 02:25:44,430 --> 02:25:46,270 Está bien, está bien, estudiaré para mis exámenes. 2862 02:25:46,270 --> 02:25:48,220 Está bien, pero tengo una condición. 2863 02:25:49,040 --> 02:25:51,300 Te prepararás conmigo. 2864 02:25:51,300 --> 02:25:52,340 ¿Qué? 2865 02:25:53,290 --> 02:25:55,010 No hay forma. 2866 02:25:55,010 --> 02:25:56,170 ¿Qué más? 2867 02:25:56,170 --> 02:25:58,050 Todo lo que necesitaba era un diploma, Nilüfer. 2868 02:25:58,050 --> 02:25:58,940 No hables tonterías. 2869 02:25:58,940 --> 02:26:00,520 Bueno, está bien, entonces yo tampoco lo aceptaré. 2870 02:26:00,520 --> 02:26:02,860 ¿Somos tú y yo lo mismo, hija? 2871 02:26:02,860 --> 02:26:07,720 Mira, estoy tratando de crearme una vida nueva y diferente. 2872 02:26:07,720 --> 02:26:09,400 Una vida que también sería mejor para ti. 2873 02:26:09,400 --> 02:26:11,010 Lo sabes, Nilüfer, hablamos de ello. 2874 02:26:11,010 --> 02:26:12,660 Mamá, dije mi condición. 2875 02:26:12,660 --> 02:26:16,890 O estamos juntas en esto o el tema de la universidad también está cerrado para mí. 2876 02:26:20,300 --> 02:26:22,490 ¿Qué hay con probar, mamá? 2877 02:26:22,490 --> 02:26:23,910 Apoyémonos unas a otras. 2878 02:26:23,910 --> 02:26:26,170 Esto es un chantaje directo. 2879 02:26:26,170 --> 02:26:29,160 Sinceramente, esto es puro chantaje. 2880 02:26:29,460 --> 02:26:31,550 Además, no me gusta estudiar. 2881 02:26:31,570 --> 02:26:33,940 ¡Cómo si nos gustara mucho, hermana Vicdan! 2882 02:26:34,640 --> 02:26:39,430 Al mismo tiempo nos divertirás, estudiaremos juntas. 2883 02:26:39,430 --> 02:26:41,290 Solo miren. 2884 02:26:42,790 --> 02:26:44,740 Son simplemente terribles. 2885 02:26:44,740 --> 02:26:46,300 Bien, bien. Bien. 2886 02:26:46,300 --> 02:26:50,360 ¡No puedo creerlo! 2887 02:26:51,410 --> 02:26:53,080 ¡Tengo que irme! 2888 02:26:53,300 --> 02:26:54,290 Tengo que irme. 2889 02:26:54,340 --> 02:26:56,240 Tengo que llevar a mi abuela Nezahat a la boda. 2890 02:26:56,240 --> 02:26:56,860 Está bien, corre, corre. 2891 02:26:56,860 --> 02:26:57,550 Vamos, está bien, vete. 2892 02:26:57,570 --> 02:26:57,990 Lo olvide por completo. 2893 02:26:58,070 --> 02:26:59,730 Vamos, vete. 2894 02:26:59,810 --> 02:27:03,690 Está bien, vete. Podemos manejar esto, vamos. 2895 02:27:06,880 --> 02:27:08,430 Ven aquí, mamá, ven, ven. 2896 02:27:08,430 --> 02:27:09,430 Mira, Reşat. 2897 02:27:09,430 --> 02:27:11,070 Nuestras nietas también están aquí. Las chicas han llegado. 2898 02:27:11,070 --> 02:27:12,880 Sí, mamá, sí. 2899 02:27:12,880 --> 02:27:14,320 ¿Has visto al perro de Bülent? 2900 02:27:14,320 --> 02:27:15,390 Un perro así con una persona así... 2901 02:27:15,390 --> 02:27:18,060 Conozco este perro, ya lo he visto. 2902 02:27:21,920 --> 02:27:23,610 Ömer, todos nos están mirando. 2903 02:27:23,610 --> 02:27:24,830 Es normal. 2904 02:27:24,830 --> 02:27:26,730 Me emocioné aún más. 2905 02:27:27,200 --> 02:27:29,370 No olvidemos ni un solo momento, ¿de acuerdo? 2906 02:27:29,420 --> 02:27:31,640 No puedo. 2907 02:27:34,700 --> 02:27:36,380 Mis pobres. 2908 02:27:36,380 --> 02:27:39,390 Mis pobres. Sufrieron mucho, sufrieron mucho. 2909 02:27:39,390 --> 02:27:42,600 Que bailen bien esta noche, Reşat. 2910 02:27:42,790 --> 02:27:44,230 Yo también bailaré. 2911 02:27:45,910 --> 02:27:48,100 Tú y yo bailaremos juntas, Sra. Nezahat. 2912 02:27:48,200 --> 02:27:49,140 No te preocupes. 2913 02:27:49,140 --> 02:27:50,190 Doble. 2914 02:27:50,190 --> 02:27:52,320 De acuerdo. 2915 02:27:58,080 --> 02:27:59,040 Felicidades. 2916 02:27:59,040 --> 02:28:00,770 Gracias, gracias. 2917 02:28:00,770 --> 02:28:01,750 Gracias, muchas gracias. 2918 02:28:01,750 --> 02:28:02,810 Şükran. 2919 02:28:02,810 --> 02:28:04,640 ¿Qué tal? ¿Te gusta? 2920 02:28:04,640 --> 02:28:06,260 Me gusta mucho. 2921 02:28:06,290 --> 02:28:08,120 En las películas también era así, ¿recuerdas? 2922 02:28:08,120 --> 02:28:10,430 La iluminación era exactamente la misma. 2923 02:28:10,460 --> 02:28:11,800 ¿Cómo no voy a recordar? 2924 02:28:12,050 --> 02:28:14,240 Mira, yo decoré ese lado. 2925 02:28:14,300 --> 02:28:15,880 ¡Muy hermoso! 2926 02:28:17,150 --> 02:28:19,000 ¿Dónde están los vestidos de novia? 2927 02:28:19,120 --> 02:28:20,430 En la barbería. El hermano Sadık convirtió su 2928 02:28:20,460 --> 02:28:21,780 lugar de trabajo en la habitación de la novia. 2929 02:28:21,820 --> 02:28:25,700 Bien. Luego llevaré a mi madre y a las chicas e iré allí. 2930 02:28:25,920 --> 02:28:27,250 Nadie entendió nada, ¿verdad? 2931 02:28:27,250 --> 02:28:30,110 No, Nuran y yo hicimos un gran trabajo. 2932 02:28:30,110 --> 02:28:34,080 Míralos. Pronto estarán en shock. 2933 02:28:37,270 --> 02:28:40,260 Maestro Reşat, Allah te conceda la felicidad. 2934 02:28:40,260 --> 02:28:40,980 Gracias, gracias. 2935 02:28:40,980 --> 02:28:42,050 Felicidades. Que sean felices. 2936 02:28:42,130 --> 02:28:43,040 Que Allah esté complacido contigo. 2937 02:28:43,040 --> 02:28:45,760 Gracias por venir. 2938 02:28:46,040 --> 02:28:47,820 ¿Y la señora Çiçek? 2939 02:28:47,970 --> 02:28:50,670 No. Papá también habló, pero no funcionó. 2940 02:28:50,670 --> 02:28:52,090 Allah mío… 2941 02:28:52,090 --> 02:28:54,210 ¡Entonces! Todo está listo. 2942 02:28:54,210 --> 02:28:55,350 ¿Qué estamos haciendo ahora? 2943 02:28:55,350 --> 02:28:58,380 Toma a Şükran y Nisa y ve a la barbería. 2944 02:28:58,380 --> 02:28:58,950 Bien. 2945 02:28:58,950 --> 02:29:02,160 Ömer, por cierto, vino el alcalde para la boda. 2946 02:29:03,000 --> 02:29:04,140 Vamos, Gamze. 2947 02:29:04,140 --> 02:29:07,390 Inşallah, no estropearemos nada. 2948 02:29:07,390 --> 02:29:09,290 No te preocupes. Todo será genial. 2949 02:29:09,290 --> 02:29:10,390 Vamos a ver. 2950 02:29:10,390 --> 02:29:11,800 Todos a su puesto. Vamos. 2951 02:29:11,800 --> 02:29:13,720 Vamos. 2952 02:29:15,920 --> 02:29:17,970 Şükran, Nisa, mami. 2953 02:29:17,990 --> 02:29:21,190 Gamze nos espera en la habitación de la novia. 2954 02:29:21,190 --> 02:29:21,890 ¿Algo pasó? 2955 02:29:21,890 --> 02:29:23,070 No mamá, no pasó nada. 2956 02:29:23,070 --> 02:29:25,240 Ella es la novia. Probablemente nos necesite. 2957 02:29:25,240 --> 02:29:26,600 No la dejemos sola. 2958 02:29:26,600 --> 02:29:28,600 Está bien. 2959 02:29:37,080 --> 02:29:40,260 Entonces. Amigos, ¿comienza la operación? 2960 02:29:40,260 --> 02:29:40,620 Sí. 2961 02:29:40,620 --> 02:29:42,020 Con la bendición de Allah. 2962 02:29:42,020 --> 02:29:43,610 Felicitaciones a todos. 2963 02:29:44,290 --> 02:29:46,630 Ömer habla con el alcalde, no podemos dejarlo solo. 2964 02:29:46,770 --> 02:29:47,730 Por supuesto. 2965 02:29:49,990 --> 02:29:51,080 Alcalde, bienvenido. 2966 02:29:51,080 --> 02:29:51,770 Bienvenido de nuevo. 2967 02:29:51,770 --> 02:29:55,270 Gracias por no rechazarme. Muchas gracias. 2968 02:29:55,270 --> 02:29:56,680 ¿Cómo estás tío? (es Cem Karcı el director de la serie) 2969 02:29:56,680 --> 02:29:59,330 Bien. Si Allah quiere, estás bien. 2970 02:29:59,330 --> 02:30:00,250 Estoy bien gracias. 2971 02:30:00,250 --> 02:30:01,170 Buenas noches. 2972 02:30:01,170 --> 02:30:02,120 Que Allah esté complacido contigo. 2973 02:30:02,120 --> 02:30:03,680 Qué bonito está todo aquí. 2974 02:30:03,680 --> 02:30:04,350 Sí. 2975 02:30:04,350 --> 02:30:06,560 Tanto la luz como la decoración. 2976 02:30:06,560 --> 02:30:07,260 Yo lo hice. 2977 02:30:07,260 --> 02:30:09,010 Salud a tus manos. 2978 02:30:09,010 --> 02:30:10,030 Gracias. Gracias. 2979 02:30:10,030 --> 02:30:10,710 Nos alegra que te haya gustado. 2980 02:30:10,710 --> 02:30:13,120 Gracias al Sr. Bülent, nos cedió su establecimiento. 2981 02:30:13,120 --> 02:30:15,350 Es el mejor de la zona. 2982 02:30:15,350 --> 02:30:16,210 Sí. 2983 02:30:16,210 --> 02:30:18,040 No importa lo orgullosos que estemos de usted, todavía no será suficiente. 2984 02:30:18,040 --> 02:30:21,230 Muchas gracias a él. 2985 02:30:33,330 --> 02:30:36,440 ¿Gamze? ¿Qué es esto? 2986 02:30:38,320 --> 02:30:39,840 Gamze, ¿qué está pasando? 2987 02:30:39,940 --> 02:30:44,670 Allah Allah. Este es el mismo vestido que me probé en el salón de novias. 2988 02:30:44,950 --> 02:30:46,460 Y este es el mío. 2989 02:30:46,460 --> 02:30:48,770 Y me probé este vestido. Me lo puse. 2990 02:30:48,770 --> 02:30:50,370 ¡Sí! 2991 02:30:50,840 --> 02:30:52,860 ¡¿Qué está pasando, Gamze?! 2992 02:30:53,960 --> 02:30:56,430 Les compré estos vestidos. 2993 02:31:01,210 --> 02:31:06,180 ¿Cómo, para nosotras? ¿Por qué necesitamos estos vestidos? ¿Dónde los usaremos? 2994 02:31:06,320 --> 02:31:09,240 No cocinaremos sarma en ellos en el café. 2995 02:31:09,240 --> 02:31:11,320 No digas tonterías, Şükran. 2996 02:31:11,540 --> 02:31:12,800 Entendí tu tema. 2997 02:31:12,800 --> 02:31:14,590 ¿A quién se le ocurrió esto? ¿De quién es esta idea? 2998 02:31:14,590 --> 02:31:16,180 ¿Hakan? Hakan, ¿verdad? 2999 02:31:16,180 --> 02:31:17,740 ¿Hakan te engañó? Cuéntame, cuéntame. 3000 02:31:17,740 --> 02:31:19,700 ¿Qué quieres decir con que nos compraste esto, Gamze? 3001 02:31:19,700 --> 02:31:22,290 ¿De dónde sacas tanto dinero? 3002 02:31:22,290 --> 02:31:23,520 Un minuto. Paren, cálmense. 3003 02:31:23,520 --> 02:31:24,530 Escúchenme. 3004 02:31:24,530 --> 02:31:26,210 Saben, hoy es mi boda. 3005 02:31:26,210 --> 02:31:29,900 Pero me di cuenta de que no quiero ser feliz sola. 3006 02:31:29,930 --> 02:31:37,070 No quiero que se arrepientan de lo que no pudieron hacer. 3007 02:31:37,070 --> 02:31:39,270 Entonces pensamos con Ömer... 3008 02:31:39,270 --> 02:31:44,830 Queremos que este día permanezca en nuestra memoria durante muchos años. 3009 02:31:44,830 --> 02:31:47,460 Estos vestidos son suyos. 3010 02:31:47,640 --> 02:31:54,560 Si todos tenemos una boda hoy, ustedes me harán la más feliz. 3011 02:31:58,550 --> 02:32:00,080 Entendí… 3012 02:32:00,400 --> 02:32:08,580 Me di cuenta de que los chicos estaban en la organización y se pusieron trajes. 3013 02:32:08,610 --> 02:32:14,110 No lo entendí del todo. Nos pondremos vestidos y ¿qué pasará entonces? 3014 02:32:14,110 --> 02:32:20,000 Esto es lo que pasará, mamá. El Sr. alcalde los casará a ti y a tu amado Sr. Rahmi. 3015 02:32:20,040 --> 02:32:25,620 Y luego, a su vez, casará simbólicamente a Şükran, Nisa y Gamze. 3016 02:32:25,620 --> 02:32:28,790 Porque técnicamente estas mujeres están casadas. 3017 02:32:28,790 --> 02:32:32,320 Entonces va a ser una boda grupal, ¿verdad? 3018 02:32:32,320 --> 02:32:35,440 Exactamente. ¡Esta boda será nuestra! 3019 02:32:35,530 --> 02:32:40,720 Ah, mi niña bondadosa. 3020 02:32:43,420 --> 02:32:47,770 Mamá, pero también ayudé. 3021 02:32:47,840 --> 02:32:51,620 ¿Es posible sin ti? ¿Es posible? 3022 02:32:52,100 --> 02:32:57,140 Gamze, tus pensamientos me conmovieron. 3023 02:32:57,770 --> 02:33:01,690 Realmente eres una mujer especial. Gracias. 3024 02:33:01,760 --> 02:33:06,720 Nadie pensaría en ello excepto tú. Bien hecho. 3025 02:33:06,990 --> 02:33:09,560 Pero no quiero, déjame pasar. 3026 02:33:12,500 --> 02:33:14,080 ¿Estás segura? 3027 02:33:19,030 --> 02:33:22,350 Son las mujeres más preciosas de mi vida. 3028 02:33:22,400 --> 02:33:24,920 Se merecen lo mejor. 3029 02:33:25,220 --> 02:33:27,500 Tú también, Nisa. 3030 02:33:28,920 --> 02:33:31,350 Tú también, tú también. 3031 02:33:32,490 --> 02:33:35,300 Pero elegí un vestido precioso, ¿no? 3032 02:33:35,380 --> 02:33:37,340 Hermoso, ¿verdad? 3033 02:33:38,370 --> 02:33:43,030 Me queda bien, ¿verdad? Me puse genial cuando me lo puse. 3034 02:33:43,160 --> 02:33:44,620 ¿Ya quieres ponértelo? 3035 02:33:44,620 --> 02:33:45,470 Bien… 3036 02:33:45,470 --> 02:33:47,440 ¡Vamos! ¡Cambia tu ropa! 3037 02:33:47,440 --> 02:33:49,170 ¡Vamos! 3038 02:33:49,170 --> 02:33:51,690 Yo también ayudaré. Vamos. 3039 02:33:51,750 --> 02:33:53,600 Bien. 3040 02:33:53,760 --> 02:33:56,400 Sólo estoy haciendo esto por ti. 3041 02:33:56,400 --> 02:33:57,700 Eres muy hermosa. 3042 02:33:57,700 --> 02:34:03,200 Nisa, vamos, ayúdame. ¿Bien? 3043 02:34:08,990 --> 02:34:14,310 Sea que uses el vestido de novia o no, siempre serás mi novia, Nisa. 3044 02:34:14,320 --> 02:34:16,800 Lo principal es que estés sana. 3045 02:34:19,300 --> 02:34:21,000 ¡Nisa! 3046 02:34:21,390 --> 02:34:23,410 ¡Vístanse! 3047 02:34:24,200 --> 02:34:26,700 Necesito vengarme de Hakan por última vez. 3048 02:34:41,650 --> 02:34:42,840 ¿Qué edad tiene ella? 3049 02:34:43,020 --> 02:34:44,040 7 años. 3050 02:34:44,180 --> 02:34:45,220 Que Allah la proteja. 3051 02:34:45,320 --> 02:34:46,430 Gracias. Gracias. 3052 02:34:46,430 --> 02:34:47,410 ¿Estás del lado de la novia? 3053 02:34:47,410 --> 02:34:49,120 Lado del novio. 3054 02:34:55,200 --> 02:34:58,510 ¿Por qué demoran tanto? ¿Debería ir a echar un vistazo? 3055 02:34:58,510 --> 02:35:00,310 Ten un poco de paciencia, novio. 3056 02:35:03,150 --> 02:35:06,010 De verdad, ¿por qué llegan tan tarde? 3057 02:35:06,010 --> 02:35:08,300 ¿Se tarda tanto en ponerse un vestido? 3058 02:35:08,300 --> 02:35:10,370 Hijo, este no es un vestido cualquiera, sino de boda. 3059 02:35:10,370 --> 02:35:12,330 Se están preparando, cálmate. 3060 02:35:12,330 --> 02:35:14,450 El alcalde llegó como registrador. 3061 02:35:14,450 --> 02:35:17,900 Él está esperando, la gente está esperando. Todos están esperando. 3062 02:35:17,900 --> 02:35:19,310 Déjalos esperar. 3063 02:35:19,550 --> 02:35:21,870 La novia debe ser caprichosa. 3064 02:35:22,010 --> 02:35:24,230 Ella puede hacer lo que ella quiera. 3065 02:35:24,350 --> 02:35:26,800 No digamos nada. 3066 02:35:31,350 --> 02:35:33,510 ¿Dónde están atrapadas, Reşat? 3067 02:35:33,510 --> 02:35:36,110 ¿O la novia dejó a Ömer y se escapó? 3068 02:35:36,530 --> 02:35:40,870 No mamá, nadie se escapó. No te preocupes por eso, ¿está bien? 3069 02:35:41,010 --> 02:35:43,690 ¿Por qué debería preocuparme? Depende de tí preocuparse. 3070 02:35:43,800 --> 02:35:45,810 Fue tu esposa la que se escapó. 3071 02:35:46,360 --> 02:35:48,850 Çiçek no viene, ¿verdad? 3072 02:35:50,020 --> 02:35:51,930 No viene, mamá. 3073 02:35:53,840 --> 02:35:55,890 Realmente, ¿dónde están atrapadas? 3074 02:35:55,910 --> 02:35:59,430 Los chicos querían dar una sorpresa y se quedaron hasta tarde. 3075 02:35:59,450 --> 02:36:00,350 ¿Sorpresa? 3076 02:36:07,870 --> 02:36:11,020 ¡Exactamente! Es como si Nisa hubiera hecho una escena. 3077 02:36:11,150 --> 02:36:13,730 Intentan persuadirla, pero es en vano. 3078 02:36:13,760 --> 02:36:15,800 ¡Nisa es terca como una cabra! 3079 02:36:15,840 --> 02:36:18,150 ¿Qué palabras son estas? ¡Allah mío! 3080 02:36:18,150 --> 02:36:19,760 Sé positivo. 3081 02:36:19,760 --> 02:36:21,070 ¡Aprende a ser feliz! 3082 02:36:21,070 --> 02:36:23,350 ¡¿Cómo puedes estar tan tranquilo?! 3083 02:36:23,470 --> 02:36:24,500 Dime. 3084 02:36:25,810 --> 02:36:28,310 ¿Quizás Şükran tampoco usará vestido? ¿Cómo lo sabes? 3085 02:36:31,050 --> 02:36:32,950 ¿Por qué no lo hará? 3086 02:36:32,950 --> 02:36:36,170 La hiciste enojar mucho. Quizás ella todavía no pueda perdonarte. 3087 02:36:36,170 --> 02:36:38,360 Allah mío. Anuncia un desastre. 3088 02:36:38,380 --> 02:36:41,040 ¡No arruines nuestro estado de ánimo! 3089 02:36:41,040 --> 02:36:42,650 Está bien, ya. 3090 02:36:43,670 --> 02:36:45,020 ¡Ellas están viniendo! 3091 02:36:57,030 --> 02:37:00,900 Mi Fatma. Te levantaste como el sol. 3092 02:37:03,180 --> 02:37:05,550 Tu mamá es muy hermosa, ¿verdad? 3093 02:37:05,550 --> 02:37:06,700 Bueno, por supuesto. 3094 02:37:06,700 --> 02:37:08,020 También eres muy hermosa. 3095 02:37:08,020 --> 02:37:10,390 ¿De quién soy hija, tío Rahmi? 3096 02:37:10,630 --> 02:37:13,610 Papá, ella siempre es hermosa, no sólo hoy. 3097 02:37:16,270 --> 02:37:18,400 Şükran se puso un vestido. ¡Está viniendo! 3098 02:37:18,400 --> 02:37:20,700 Tienes una hermosa flor. 3099 02:37:29,240 --> 02:37:32,160 ¿Qué ha pasado? ¡Quédate ahí ahora! 3100 02:37:32,230 --> 02:37:34,580 Tahir, ¿por qué estás enojado otra vez? 3101 02:37:34,580 --> 02:37:38,260 En un día como éste... Mira, ahora debes controlar tu ira. 3102 02:37:38,260 --> 02:37:40,780 No, no. Sin ira. Sin ira. 3103 02:37:41,730 --> 02:37:43,140 Estás muy hermosa. 3104 02:37:43,600 --> 02:37:45,570 ¿Te gusta? 3105 02:37:46,650 --> 02:37:49,760 Esta vez llevé el vestido que quería. 3106 02:37:49,870 --> 02:37:52,730 Te queda muy bien. Hiciste la elección correcta. 3107 02:37:52,820 --> 02:37:55,180 Bien hecho. Sé siempre así. 3108 02:37:55,420 --> 02:37:58,070 El primer día estabas muy enojado. 3109 02:37:58,260 --> 02:38:00,240 Te tenía mucho miedo, Tahir. 3110 02:38:00,430 --> 02:38:02,590 Cometí un error, Şükran. 3111 02:38:02,750 --> 02:38:05,070 Pero ahora… 3112 02:38:07,290 --> 02:38:09,890 Mostraré mi felicidad. 3113 02:38:12,020 --> 02:38:13,190 Se ve, ¿verdad? 3114 02:38:13,190 --> 02:38:14,760 Se ve. 3115 02:38:20,960 --> 02:38:23,160 Viene, viene, viene. 3116 02:38:23,340 --> 02:38:25,070 ¡Mi belleza! 3117 02:38:27,500 --> 02:38:30,050 Lamento llegar tarde, pero las chicas acaban de terminar. 3118 02:38:30,050 --> 02:38:31,900 Está bien, ya estoy acostumbrado. 3119 02:38:32,590 --> 02:38:37,260 Es decir, me haces esperar, pero al final siempre llegas. 3120 02:38:39,250 --> 02:38:42,960 Gamze. ¿Nisa? 3121 02:38:43,480 --> 02:38:46,020 Nisa está en la habitación, ¿verdad? 3122 02:38:46,490 --> 02:38:47,610 Nisa se fue, Hakan. 3123 02:38:47,640 --> 02:38:48,580 ¡¿Se fue?! 3124 02:38:50,330 --> 02:38:51,890 ¿Cómo es eso? 3125 02:38:52,240 --> 02:38:53,350 Gamze, ¿hablas en serio? 3126 02:38:53,350 --> 02:38:56,560 Ella vio los vestidos y se enojó mucho. 3127 02:38:56,680 --> 02:39:00,630 Ella se negó a ponerse el vestido y se fue. 3128 02:39:00,630 --> 02:39:03,060 ¿Cómo es eso? ¡¿Por qué?! 3129 02:39:03,060 --> 02:39:06,170 ¡Bien! ¡Todas ustedes se pusieron vestidos! 3130 02:39:06,170 --> 02:39:10,400 ¿Soy el único que no lo merece? ¿Soy el único que necesita ser castigado? 3131 02:39:10,940 --> 02:39:12,560 Si no funciona, no lo fuerces, hijo. 3132 02:39:12,560 --> 02:39:13,250 ¡Que sea bueno! 3133 02:39:13,250 --> 02:39:14,450 ¡Esto es bueno para ti! 3134 02:39:14,450 --> 02:39:16,690 ¡Mis ojos incluso vieron tu felicidad! 3135 02:39:16,690 --> 02:39:17,810 ¡Hakan, cálmate, por el amor de Allah! 3136 02:39:17,810 --> 02:39:19,290 ¡Cálmate, hijo! 3137 02:39:19,290 --> 02:39:21,690 Lo dije. Lo dije, ¿no? 3138 02:39:21,690 --> 02:39:24,090 ¡Dije que Nisa haría una escena! 3139 02:39:24,720 --> 02:39:27,600 Hakan, cálmate. No te enojes. 3140 02:39:27,740 --> 02:39:29,580 Hoy celebraremos una boda. 3141 02:39:29,700 --> 02:39:32,400 Luego hablarás con Nisa. 3142 02:39:32,670 --> 02:39:35,160 ¡No hay nada más de qué hablar! 3143 02:39:35,160 --> 02:39:37,450 ¡Fin! ¡Ahora definitivamente se acabó! 3144 02:39:37,450 --> 02:39:39,960 Le envié tantos mensajes. Le dije que estuviera sana... 3145 02:39:39,960 --> 02:39:41,050 Entonces eso tampoco ayudó. 3146 02:39:41,050 --> 02:39:43,510 ¿Tiene un corazón de piedra? ¡Me volveré loco! 3147 02:39:43,510 --> 02:39:44,060 ¡Mamá! 3148 02:39:44,060 --> 02:39:44,440 ¿Qué ha pasado? 3149 02:39:44,450 --> 02:39:45,250 El abuelo Reşat te está llamando. 3150 02:39:45,310 --> 02:39:46,750 El alcalde tiene prisa. 3151 02:39:46,790 --> 02:39:47,930 Vamos. 3152 02:39:47,930 --> 02:39:49,400 Entren, novias. 3153 02:39:49,520 --> 02:39:50,810 Vamos. 3154 02:39:55,770 --> 02:39:57,240 Gracias. 3155 02:39:59,050 --> 02:40:00,840 Gracias. 3156 02:40:04,010 --> 02:40:06,470 Reşat, todas se pusieron su vestido de novia. 3157 02:40:06,510 --> 02:40:07,980 ¡Yo también lo usaré! 3158 02:40:08,380 --> 02:40:10,140 Tövbe, Estağfurullah. 3159 02:40:10,140 --> 02:40:13,100 De hecho, todos llevan un vestido de novia. 3160 02:40:13,100 --> 02:40:15,670 Sra. Nezahat, sólo tú faltas. 3161 02:40:15,670 --> 02:40:17,670 No, no, Çiçek tampoco lo usó. 3162 02:40:17,670 --> 02:40:19,590 Reşat no le compró un vestido. 3163 02:40:20,010 --> 02:40:22,540 La niña estaba enfadada, la pobre. 3164 02:40:23,690 --> 02:40:25,310 Bienvenidos. 3165 02:40:25,310 --> 02:40:26,600 ¡Felicidades! 3166 02:40:26,600 --> 02:40:27,120 Gracias. 3167 02:40:27,400 --> 02:40:29,300 ¡Alcalde! Buenas noches. 3168 02:40:30,860 --> 02:40:32,170 ¿Alcalde? 3169 02:40:32,410 --> 02:40:35,110 Bienvenido, alcalde. 3170 02:40:35,430 --> 02:40:36,960 Adelante. 3171 02:40:41,640 --> 02:40:44,300 Hay muchos de ustedes. 3172 02:40:44,610 --> 02:40:47,240 Les deseo a todos una buena tarde. 3173 02:40:49,910 --> 02:40:51,960 Testigos, vengan aquí. 3174 02:40:57,620 --> 02:40:59,250 Gracias. 3175 02:40:59,250 --> 02:41:03,190 Alcalde, ¿puede darme su micrófono? 3176 02:41:03,340 --> 02:41:08,770 Papá, ¿puedo invitarte aquí? 3177 02:41:08,850 --> 02:41:11,940 Como testimonio de nuestra vida. 3178 02:41:15,230 --> 02:41:16,660 ¿A mí? 3179 02:41:30,280 --> 02:41:31,040 Alcalde, hola. 3180 02:41:31,050 --> 02:41:33,960 Maestro Reşat, por favor. 3181 02:41:39,290 --> 02:41:43,610 Entonces. Si todos están listos, comencemos. 3182 02:42:04,240 --> 02:42:07,140 ¡Hakan! Detente, no puedes irte. 3183 02:42:07,140 --> 02:42:09,370 Debes estar aquí. 3184 02:42:09,380 --> 02:42:11,160 Después de todo, son tu familia. 3185 02:42:11,160 --> 02:42:12,700 Incluso yo vine aquí. 3186 02:42:12,700 --> 02:42:15,130 No puedes hacer eso, sería una pena. Vamos. 3187 02:42:16,990 --> 02:42:19,300 Ya he asistido a celebraciones de circuncisión grupales antes, 3188 02:42:19,330 --> 02:42:21,570 pero esta es la primera vez que asisto a una boda grupal. 3189 02:42:21,570 --> 02:42:24,820 Créame, yo también estoy muy emocionado. 3190 02:42:26,230 --> 02:42:28,720 Será mejor que me preguntes sobre la ansiedad... 3191 02:42:34,160 --> 02:42:36,890 Ömer. ¿No es maravilloso así? 3192 02:42:37,220 --> 02:42:41,100 Gracias a ti. Trajiste felicidad a esta familia. 3193 02:42:41,100 --> 02:42:44,000 ¡No puedo soportarlo más, alcalde! 3194 02:42:44,000 --> 02:42:47,870 Registra nuestro matrimonio para que pueda reunirme con Fatma. 3195 02:42:49,050 --> 02:42:52,380 Si es así, no hay necesidad de demorarse más... 3196 02:42:53,880 --> 02:43:05,440 Entonces, Rahmi Genç, ¿estás de acuerdo en tomar a Fatma Sağlam como tu esposa? 3197 02:43:06,650 --> 02:43:09,260 ¡Sí! 3198 02:43:23,850 --> 02:43:25,070 Y usted señora Fatma. 3199 02:43:25,070 --> 02:43:27,220 Hija de Asiye e Ilyas. 3200 02:43:27,220 --> 02:43:28,400 A Rahmi Genç... 3201 02:43:28,400 --> 02:43:30,760 ¿Acepta tomarlo como esposo? 3202 02:43:32,190 --> 02:43:32,700 Sí. 3203 02:43:32,740 --> 02:43:33,320 Acepto. 3204 02:43:33,320 --> 02:43:34,770 Bien hecho. 3205 02:43:38,030 --> 02:43:39,290 Solo mira. 3206 02:43:43,120 --> 02:43:46,670 Entonces. Hija de Cansu y Enes... 3207 02:43:46,710 --> 02:43:48,130 Şükran Ademoğlu... 3208 02:43:48,590 --> 02:43:54,410 ¿Aceptas al hijo de Reşat y Ayşe, Tahir Ademoğlu, como tu esposo? 3209 02:43:55,110 --> 02:43:56,640 Sí, acepto. 3210 02:43:56,720 --> 02:43:59,330 Espero no arrepentirme. 3211 02:44:02,680 --> 02:44:04,180 ¿Y usted, señor Tahir? 3212 02:44:04,180 --> 02:44:06,280 Yo también acepto. 3213 02:44:08,050 --> 02:44:12,440 Şükran, te haré feliz por el resto de mi vida. 3214 02:44:21,080 --> 02:44:21,760 Entonces. 3215 02:44:21,760 --> 02:44:22,680 Gamze Sağlam. 3216 02:44:22,680 --> 02:44:23,640 Ademoğlu. 3217 02:44:23,820 --> 02:44:24,710 Gamze Ademoğlu. 3218 02:44:24,710 --> 02:44:25,340 Lo siento. 3219 02:44:25,340 --> 02:44:26,320 Gamze Ademoğlu. 3220 02:44:26,320 --> 02:44:30,440 Hija de Fatma y Mustafa, Gamze Ademoğlu... 3221 02:44:30,440 --> 02:44:35,440 ¿Acepta al hijo de Reşat y Ayşe, Ömer Ademoğlu, como su esposo? 3222 02:44:35,440 --> 02:44:39,250 Sí, acepto. 3223 02:44:39,250 --> 02:44:41,020 ¿Y usted señor Ömer? 3224 02:44:41,020 --> 02:44:42,150 ¡Sí! 3225 02:44:42,150 --> 02:44:43,810 ¡Bravo! 3226 02:44:45,490 --> 02:44:47,370 Mi única. 3227 02:44:58,240 --> 02:44:59,050 Entonces. 3228 02:44:59,050 --> 02:45:01,030 ¿Qué dicen nuestros testigos? 3229 02:45:01,030 --> 02:45:02,660 Micrófono. 3230 02:45:02,660 --> 02:45:03,720 ¿Estás lista, amor? 3231 02:45:03,720 --> 02:45:04,660 Digamos en un momento. 3232 02:45:04,660 --> 02:45:06,060 Tres, dos, uno. 3233 02:45:06,060 --> 02:45:07,180 ¡Sí! 3234 02:45:08,760 --> 02:45:10,400 Maestro Reşat. 3235 02:45:10,730 --> 02:45:12,300 Sí. Lo acepto. 3236 02:45:17,280 --> 02:45:20,460 Señora Fatma, firme el libro. 3237 02:45:32,320 --> 02:45:34,950 Písalo, mamá. 3238 02:46:06,530 --> 02:46:08,890 Gracias. 3239 02:46:22,000 --> 02:46:23,900 Entonces señores... 3240 02:46:23,970 --> 02:46:30,360 Por derecho que me han concedido, los declaro esposo y esposa. 3241 02:46:30,360 --> 02:46:32,330 ¡Bravo! 3242 02:46:35,990 --> 02:46:40,460 Inşallah en un país democrático y secular, 3243 02:46:40,480 --> 02:46:42,680 críes hermosos hijos. 3244 02:46:42,920 --> 02:46:47,930 Le entrego el documento de matrimonio a nuestra joven Fatma. 3245 02:46:47,930 --> 02:46:49,090 Bien hecho. 3246 02:46:49,090 --> 02:46:50,530 ¡Sí! 3247 02:46:53,740 --> 02:46:58,990 Acabas de besar, pero puedes volver a besar a la novia. 3248 02:47:04,870 --> 02:47:06,850 Invitemos a nuestras parejas a la pista de baile. 3249 02:47:06,850 --> 02:47:08,170 Enciende la música. 3250 02:47:08,170 --> 02:47:11,080 Şükran, no sé bailar, ¿qué debemos hacer? 3251 02:47:11,080 --> 02:47:13,790 Yo tampoco lo sé, Tahir. 3252 02:47:13,800 --> 02:47:15,660 Vamos a estudiar juntos. 3253 02:47:15,700 --> 02:47:16,740 Bueno. 3254 02:47:18,370 --> 02:47:20,300 ¿Estás listo, mi jardín del amor? 3255 02:47:20,300 --> 02:47:23,220 Mostrémosles cómo bailar. 3256 02:47:23,220 --> 02:47:24,950 Vamos. 3257 02:47:26,410 --> 02:47:27,960 Gracias. 3258 02:47:28,440 --> 02:47:30,230 Nos vemos. 3259 02:47:30,230 --> 02:47:31,450 Gracias por venir. 3260 02:47:31,450 --> 02:47:32,620 Gracias. 3261 02:47:33,260 --> 02:47:35,080 Por favor, por aquí. 3262 02:47:52,670 --> 02:47:53,950 Resulta. 3263 02:48:00,730 --> 02:48:01,400 Hakan. 3264 02:48:01,620 --> 02:48:02,220 Hakan. 3265 02:48:02,220 --> 02:48:03,340 ¿Adónde vas? 3266 02:48:04,510 --> 02:48:08,160 El matrimonio ha terminado y no tiene sentido que me quede aquí. 3267 02:48:08,160 --> 02:48:09,700 No intentes convencerme. 3268 02:48:09,700 --> 02:48:11,230 Vicdan déjame en paz ya. 3269 02:48:11,230 --> 02:48:14,660 Está bien, baila conmigo y luego vete. 3270 02:48:14,660 --> 02:48:16,290 ¿Tengo ganas de bailar? 3271 02:48:16,290 --> 02:48:19,020 Un poquito más y me arrojaré al mar. 3272 02:48:19,020 --> 02:48:21,210 Hakan, si te vas... 3273 02:48:21,210 --> 02:48:23,140 Me quedaré aquí sola. 3274 02:48:23,140 --> 02:48:24,900 Me sentaré sola. 3275 02:48:24,900 --> 02:48:26,870 Y nadie me invitará siquiera a bailar. 3276 02:48:26,870 --> 02:48:28,160 Vamos. 3277 02:48:28,160 --> 02:48:29,540 Un baile. 3278 02:48:30,440 --> 02:48:32,430 Bien, solo un minuto. 3279 02:48:32,610 --> 02:48:33,890 Me moveré como un zombie y me iré. 3280 02:48:34,060 --> 02:48:34,730 ¿De acuerdo? 3281 02:48:34,750 --> 02:48:36,430 De acuerdo. 3282 02:48:56,580 --> 02:48:58,650 ¿La amas mucho? 3283 02:48:59,020 --> 02:49:01,140 Yo la amo mucho. 3284 02:49:02,560 --> 02:49:04,020 Es demasiado doloroso para mí. 3285 02:49:04,360 --> 02:49:10,630 La vida me trataba como a un chicle sobre el asfalto. 3286 02:49:11,830 --> 02:49:13,360 Y Nisa se enamoró de mí. 3287 02:49:13,360 --> 02:49:15,120 Realmente me amaba. 3288 02:49:15,290 --> 02:49:17,490 De verdad me valoraba. 3289 02:49:19,000 --> 02:49:20,520 Pero no lo entendí. 3290 02:49:22,100 --> 02:49:24,700 Pasé este amor. 3291 02:49:25,110 --> 02:49:28,100 Está bien, ya no importa. 3292 02:49:28,100 --> 02:49:29,570 No le importa. 3293 02:49:31,120 --> 02:49:32,370 ¿Cómo no? 3294 02:49:36,350 --> 02:49:38,230 ¿Entonces me quito este vestido? 3295 02:49:43,160 --> 02:49:44,110 ¿Tía? 3296 02:49:46,010 --> 02:49:47,010 ¿Nisa? 3297 02:49:49,320 --> 02:49:51,200 ¿Bebí demasiado? 3298 02:49:53,660 --> 02:49:54,880 Estás muy molesto, ¿verdad? 3299 02:49:54,880 --> 02:49:55,760 ¿Asustado? 3300 02:49:55,760 --> 02:49:58,100 Me desmoroné. Me aplastaste. 3301 02:49:58,610 --> 02:50:00,850 Entonces toma mi mano. 3302 02:50:10,920 --> 02:50:13,020 Hakan, ¿qué estás viendo? Toma mi mano. 3303 02:50:13,690 --> 02:50:14,940 El hombre se convirtió en vegetal. 3304 02:50:14,940 --> 02:50:17,400 Hakan, toma la mano de tu esposa. 3305 02:50:17,400 --> 02:50:18,980 Tómala de la cintura y vayan a bailar. 3306 02:50:18,980 --> 02:50:20,470 Vamos. 3307 02:50:26,660 --> 02:50:27,840 Vestido de novia. 3308 02:50:29,380 --> 02:50:31,890 Te has vuelto muy hermosa. 3309 02:50:32,660 --> 02:50:34,750 No puedo quitarte los ojos de encima ahora. 3310 02:50:34,750 --> 02:50:35,540 ¿Qué ha pasado? 3311 02:50:35,540 --> 02:50:37,190 ¿No pudiste en el último momento? 3312 02:50:37,190 --> 02:50:38,070 ¿Sentiste pena por mí? 3313 02:50:38,070 --> 02:50:39,020 No. 3314 02:50:39,020 --> 02:50:40,500 Quería que sufrieras. 3315 02:50:40,500 --> 02:50:42,100 Para que sufras. 3316 02:50:42,100 --> 02:50:43,360 Nisa. 3317 02:50:44,120 --> 02:50:46,490 Si te vuelvo a ofender. 3318 02:50:46,890 --> 02:50:48,490 Si te rompo el corazón una vez más. 3319 02:50:48,490 --> 02:50:50,830 Que Allah me castigue. 3320 02:50:50,880 --> 02:50:52,840 Eres muy romántico, Hakan. 3321 02:50:52,840 --> 02:50:55,020 Haz los cálculos como escribiste en tus cartas. 3322 02:50:55,020 --> 02:50:56,500 Estoy muy impresionada. 3323 02:50:56,500 --> 02:50:58,050 Será mejor que te escriba. 3324 02:50:59,840 --> 02:51:01,530 ¿Te besaré una vez? 3325 02:51:01,690 --> 02:51:03,100 No, no puedes. 3326 02:51:03,100 --> 02:51:05,730 Te extraño mucho, te besaré una vez. 3327 02:51:12,030 --> 02:51:13,930 Y yo también te besaré. 3328 02:51:26,500 --> 02:51:28,510 Incluso yo pensé que ella se había ido. 3329 02:51:28,620 --> 02:51:31,480 Creo que no debería decirlo, pero ¿es ella? 3330 02:51:31,670 --> 02:51:32,210 ¿Qué es ella? 3331 02:51:32,210 --> 02:51:34,370 Nuestra canción de boda. 3332 02:51:34,370 --> 02:51:36,750 Espero que no hayas elegido esta canción. 3333 02:51:36,850 --> 02:51:38,710 No, está definitivamente no es nuestra canción. 3334 02:51:38,780 --> 02:51:40,950 No hay pena ni sufrimiento en ello. 3335 02:51:40,950 --> 02:51:42,090 ¿No lo sentiste? 3336 02:51:42,090 --> 02:51:43,340 Este es nuestro primer baile. 3337 02:51:43,340 --> 02:51:45,960 Cariño, este no es nuestro primer baile. 3338 02:51:45,960 --> 02:51:48,940 Este es el primer baile de tu mamá y tu papá. 3339 02:51:48,940 --> 02:51:51,460 ¿Pero no organizaste nuestra canción? 3340 02:51:51,460 --> 02:51:53,030 Organizada. 3341 02:51:53,030 --> 02:51:54,540 Eso es lo que pensé. 3342 02:51:54,540 --> 02:51:56,410 Pero según tengo entendido, aparentemente tu hermana la quitó. 3343 02:51:56,410 --> 02:51:58,330 No existe nuestra canción. 3344 02:51:58,330 --> 02:51:59,940 ¿Estás hablando de sufrimiento? 3345 02:52:00,340 --> 02:52:02,920 Antes de empezar, puedes negarte, Ömer Ademoğlu. 3346 02:52:02,920 --> 02:52:04,910 ¿Aún no has empezado? 3347 02:52:06,250 --> 02:52:09,100 Te amaba incluso antes de que nos conociéramos. 3348 02:52:09,100 --> 02:52:10,910 E incluso antes de que naciera. 3349 02:52:11,220 --> 02:52:12,600 ¿Y, cómo fue? 3350 02:52:12,790 --> 02:52:16,410 Está por encima de nosotros. 3351 02:52:16,670 --> 02:52:18,940 Te vi incluso en mis sueños. 3352 02:52:19,290 --> 02:52:23,500 Y siempre lo supe, sólo que no sabía el nombre. 3353 02:52:23,510 --> 02:52:25,250 Debería haberlo dicho. 3354 02:52:25,250 --> 02:52:27,720 Ya que teníamos un amor tan grande. 3355 02:52:27,720 --> 02:52:30,020 Dado que la situación era tan grave. 3356 02:52:30,020 --> 02:52:31,190 Entonces nunca nos hubiéramos separado. 3357 02:52:32,130 --> 02:52:33,190 Como si no lo supieras. 3358 02:52:33,510 --> 02:52:34,660 Tú no lo sabías. 3359 02:52:34,660 --> 02:52:36,140 Pero tú no lo creíste. 3360 02:52:36,140 --> 02:52:38,480 Intenté explicarte esto muchas veces. 3361 02:52:38,480 --> 02:52:39,580 Pero tú no lo creíste. 3362 02:52:39,580 --> 02:52:40,700 Mira, Ademoğlu. 3363 02:52:40,700 --> 02:52:42,460 Durante la boda, la novia está muy nerviosa. 3364 02:52:42,460 --> 02:52:43,580 No me irrites. 3365 02:52:43,580 --> 02:52:45,380 Bueno, amor. 3366 02:52:45,380 --> 02:52:47,140 Bien, significado de mi vida. 3367 02:52:47,140 --> 02:52:47,990 Como digas. 3368 02:52:48,320 --> 02:52:51,000 Dime ¿qué canción es esta? 3369 02:52:51,000 --> 02:52:52,030 Dame una pista. 3370 02:52:52,030 --> 02:52:53,560 No te lo diré por mi vida. 3371 02:52:53,560 --> 02:52:54,900 Vamos, dilo. 3372 02:52:54,900 --> 02:52:57,520 Si no me gusta, tal vez tenga la oportunidad de cambiarla. 3373 02:53:13,920 --> 02:53:16,290 Pongamos a nuestras parejas en el centro. 3374 02:53:16,290 --> 02:53:17,190 Vamos señores. 3375 02:53:17,190 --> 02:53:18,320 Vayamos al centro. 3376 02:53:18,550 --> 02:53:19,040 Vamos. 3377 02:53:19,110 --> 02:53:20,580 No, no, deja que papá se pare en el centro. 3378 02:53:20,580 --> 02:53:22,320 Todo esto sucedió gracias a ti. 3379 02:53:22,320 --> 02:53:23,130 Vayamos al centro. 3380 02:53:23,130 --> 02:53:23,830 Vamos. 3381 02:53:26,430 --> 02:53:28,250 No pises mi vestido, Ömer. 3382 02:53:28,250 --> 02:53:29,810 Mamá, vengan. 3383 02:53:29,810 --> 02:53:30,510 Nuran. 3384 02:53:30,560 --> 02:53:31,720 Cuñado Sadık ven. 3385 02:53:31,730 --> 02:53:32,750 -Vamos. -Vamos, vamos. 3386 02:53:33,120 --> 02:53:34,420 Prepárense. 3387 02:53:34,420 --> 02:53:35,480 Toma la flor. 3388 02:53:40,150 --> 02:53:41,150 Estamos aquí. 3389 02:53:41,160 --> 02:53:42,140 Vengan aquí. 3390 02:53:42,140 --> 02:53:42,730 Sí. 3391 02:53:42,730 --> 02:53:44,900 Vamos, vamos. 3392 02:53:44,900 --> 02:53:46,820 Vamos. 3393 02:53:47,270 --> 02:53:48,630 ¿Está bien mi cabello? 3394 02:53:48,630 --> 02:53:49,920 Espléndido. 3395 02:53:49,920 --> 02:53:54,620 Quiero subirme al pelo de Rapunzel. 3396 02:53:55,530 --> 02:53:57,560 No exageres, no exageres. 3397 02:53:57,560 --> 02:53:59,780 Tövbe, Estağfurullah. 3398 02:53:59,780 --> 02:54:01,780 Eso no es nada todavía. 3399 02:54:01,780 --> 02:54:02,510 Eres mi papá. 3400 02:54:02,510 --> 02:54:03,830 Papá. 3401 02:54:04,430 --> 02:54:06,300 Le pido a la abuela que vaya a esa esquina. 3402 02:54:06,300 --> 02:54:08,060 Abuela, vamos. 3403 02:54:08,060 --> 02:54:09,160 Papá. 3404 02:54:09,840 --> 02:54:11,310 Papá, vamos. 3405 02:54:11,310 --> 02:54:14,610 Ustedes se alinean, yo iré ahora. 3406 02:54:15,610 --> 02:54:18,060 Vicdan, ven tú también. 3407 02:54:26,030 --> 02:54:28,020 Está bien, está bien. 3408 02:54:31,280 --> 02:54:32,570 Papá. 3409 02:54:33,030 --> 02:54:34,310 Vamos, ven. 3410 02:54:34,310 --> 02:54:35,280 Está bien, está bien. 3411 02:54:35,280 --> 02:54:37,510 Ya voy, hija, ya voy. 3412 02:54:37,910 --> 02:54:39,110 Voy. 3413 02:55:12,770 --> 02:55:15,300 Çiçek. 3414 02:55:17,020 --> 02:55:19,080 Llego tarde. 3415 02:55:21,260 --> 02:55:24,200 Melek dijo que no se puede venir sin un vestido de novia. 3416 02:55:29,770 --> 02:55:32,180 Cuando dijo eso, lo cosió con sus propias manos. 3417 02:55:32,320 --> 02:55:33,750 No pude negarme. 3418 02:55:37,600 --> 02:55:40,220 Qué bueno que no pudiste negarte, Çiçek. 3419 02:55:42,000 --> 02:55:43,910 Es bueno que no nos hayas rechazado. 3420 02:55:46,390 --> 02:55:47,600 La gloria sea para Allah. 3421 02:55:47,600 --> 02:55:49,460 Mis oraciones fueron contestadas. 3422 02:55:58,280 --> 02:55:59,680 Vamos, vamos. 3423 02:56:00,310 --> 02:56:01,500 Vamos. 3424 02:56:02,200 --> 02:56:04,550 Los chicos te están esperando. 3425 02:56:13,210 --> 02:56:15,950 Nunca soltaré esta mano. 3426 02:56:16,440 --> 02:56:19,320 Tampoco la sueltes, ¿está bien? 3427 02:56:32,850 --> 02:56:34,040 Ven, papá. 3428 02:56:34,090 --> 02:56:36,620 Un poco por aquí. 3429 02:56:36,660 --> 02:56:37,450 Juntos. 3430 02:56:37,450 --> 02:56:38,900 Mamá. 3431 02:56:47,430 --> 02:56:50,430 Qué criatura tan extraña es el hombre. 3432 02:56:50,620 --> 02:56:53,200 No es como cualquier otro. 3433 02:56:54,810 --> 02:56:57,740 Su impotencia comienza desde el nacimiento. 3434 02:56:58,460 --> 02:57:01,060 No puede vivir solo. 3435 02:57:03,370 --> 02:57:05,890 Bülent, ven tú también. 3436 02:57:09,740 --> 02:57:12,780 Siempre necesita a alguien más. 3437 02:57:13,820 --> 02:57:16,860 Pero es arrogante y nunca lo admitirá. 3438 02:57:19,840 --> 02:57:23,960 Mentirá y engañará a las estaciones. 3439 02:57:24,590 --> 02:57:28,370 Pero lo más importante no es seguir con vida... 3440 02:57:28,620 --> 02:57:31,570 Sino vivir como mereces. 3441 02:57:34,630 --> 02:57:36,160 Lo más importante es amar. 3442 02:57:36,160 --> 02:57:37,280 Incluso a pesar de sí mismo. 3443 02:57:37,350 --> 02:57:42,090 Cada vez que se rompe, enséñale a tu corazón a latir más fuerte. 3444 02:57:42,140 --> 02:57:44,830 Ama aún más. 3445 02:57:46,170 --> 02:57:48,800 Y no seas tímido para amar. 3446 02:57:49,950 --> 02:57:56,490 Lo más importante es no soltar la mano que tomaste. 3447 02:58:01,230 --> 02:58:03,590 Ya sabes lo que haces, Ademoğlu. 3448 02:58:10,930 --> 02:58:11,810 ¿Están listos? 3449 02:58:11,810 --> 02:58:13,900 ¡Listos! 3450 02:58:14,020 --> 02:58:17,320 Yo tomo fotos. 3451 02:58:46,900 --> 02:58:47,970 Yo vine. 3452 02:58:48,760 --> 02:58:51,040 Se derritió y manchó todo. 3453 02:58:51,050 --> 02:58:54,370 Mis manos están arruinadas. 3454 02:58:57,820 --> 02:59:00,010 Te limpiaré las manos. 3455 02:59:04,220 --> 02:59:05,400 Espera, espera, espera. 3456 02:59:05,400 --> 02:59:06,500 Espera. 3457 02:59:06,500 --> 02:59:08,380 ¿Tú también lo querías? 3458 02:59:08,380 --> 02:59:10,260 Pero todavía es demasiado pronto para ti. 3459 02:59:13,480 --> 02:59:17,100 ¿Quieres comer también? 3460 02:59:21,620 --> 02:59:22,740 Espera. 3461 02:59:23,300 --> 02:59:26,890 Güneş, hija, ¿qué hiciste mientras yo no estaba? 3462 02:59:26,890 --> 02:59:27,860 ¿Estabas aburrida? 3463 02:59:27,860 --> 02:59:29,180 Nada de eso. 3464 02:59:29,280 --> 02:59:31,640 Le conté una historia muy interesante. 3465 02:59:31,640 --> 02:59:33,050 Ella me escuchó con interés. 3466 02:59:33,050 --> 02:59:34,500 Hemos llegado al fin de toda verdad. 3467 02:59:34,500 --> 02:59:36,340 Cuéntame, a mí también me interesa. 3468 02:59:36,340 --> 02:59:37,950 Está ben. 3469 02:59:38,390 --> 02:59:40,940 Y entonces la mujer le dice al hombre... 3470 02:59:40,940 --> 02:59:42,340 ¿Qué? 3471 02:59:45,750 --> 02:59:52,100 Serás padre y nuestra hija será la niña más feliz y afortunada del mundo. 3472 02:59:52,400 --> 02:59:53,930 Su hermano es Tuna. 3473 02:59:53,930 --> 02:59:56,040 Su abuelo es el maestro Reşat. 3474 02:59:56,040 --> 02:59:58,370 Su tía, Nisa. 3475 02:59:58,580 --> 03:00:03,700 Sus tíos: Hakan, Tahir, Sadık. (es un afiche con una exposición de Ömer año 2025) 3476 03:00:03,700 --> 03:00:06,930 Sus tías, Şükran, Nuran. 3477 03:00:08,300 --> 03:00:11,780 Su abuela, Fatma. 3478 03:00:11,810 --> 03:00:14,040 Su abuelo, Rahmi. 3479 03:00:14,100 --> 03:00:19,100 Sus primos, Nilüfer, Eda, Emine. 3480 03:00:19,610 --> 03:00:22,320 -¿Su mamá? -Gamze. 3481 03:00:23,760 --> 03:00:26,340 Está bien, come tu helado. 3482 03:00:30,340 --> 03:00:32,010 Está bien, está bien, se acabó. 3483 03:00:32,130 --> 03:00:34,230 Está bien. No pasa nada. 3484 03:00:39,160 --> 03:00:40,370 ¿Helado? 3485 03:00:40,910 --> 03:00:41,870 Sí. 240949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.