Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,960 --> 00:00:10,474
Mach schon, Fergus!
2
00:00:11,280 --> 00:00:14,557
Was ist mit dir los? Du bist sonst nicht
so erpicht darauf, in die Kirche zu kommen.
3
00:00:14,680 --> 00:00:16,990
Fühlen wir uns sündig, ja?
Gibt es was zu beichten?
4
00:00:17,160 --> 00:00:18,833
Oder willst du
vielleicht jemanden sehen?
5
00:00:18,960 --> 00:00:20,440
Reverend Millward.
6
00:00:20,600 --> 00:00:23,513
Konntest du dir kein sauberes
Hemd anziehen, Fergus?
7
00:00:23,640 --> 00:00:25,393
Was soll man über uns denken?
8
00:00:29,480 --> 00:00:33,110
Und die Gerechten sollen
sie richten nach dem Recht,
9
00:00:33,280 --> 00:00:35,840
das für Ehebrecherinnen
gilt, und nach dem Recht,
10
00:00:36,000 --> 00:00:39,789
das für gemeine Mörderinnen gilt.
Denn sie sind Ehebrecherinnen,
11
00:00:39,960 --> 00:00:42,395
und ihre Hände sind voller Blut.
12
00:00:42,520 --> 00:00:44,796
Auch die, die ihren Mann verlassen.
- Meinen Sie Mrs. Graham?
13
00:00:44,960 --> 00:00:46,235
Sie ist zu ihm zurückgekehrt.
14
00:00:46,400 --> 00:00:51,759
Sollen die Leute sie steinigen
mit Steinen und sie erstechen
15
00:00:51,920 --> 00:00:57,518
mit ihren Schwertern. Und sie sollen
deren Söhne und Töchter erschlagen
16
00:00:57,720 --> 00:01:00,474
und deren Häuser mit
Feuer niederbrennen.
17
00:01:00,640 --> 00:01:02,359
Er will es nicht hören.
18
00:01:12,080 --> 00:01:13,230
Helen!
19
00:01:15,520 --> 00:01:16,510
Helen!
20
00:01:30,520 --> 00:01:34,639
Markham! Was wollen Sie von mir?
Wollen Sie mir den Rest geben?
21
00:01:34,800 --> 00:01:36,871
Ich konnte ihn nicht aufhalten.
Er hat mich weggeschubst.
22
00:01:37,000 --> 00:01:40,914
Schon gut, Anne. Ich glaube nicht,
dass Mr. Markham mich ermorden kommt.
23
00:01:41,120 --> 00:01:42,793
Oder, Markham?
24
00:01:43,600 --> 00:01:45,353
Es ist gut. Ihr könnt gehen.
25
00:01:49,160 --> 00:01:50,514
Ist es wahr?
26
00:01:51,920 --> 00:01:53,195
Ist was wahr?
27
00:01:53,760 --> 00:01:55,479
Helen. Ist sie fort?
28
00:01:56,960 --> 00:01:59,520
Ja. Ja, das ist wahr.
29
00:02:01,480 --> 00:02:02,516
Sie lügen.
30
00:02:02,680 --> 00:02:06,117
Angesichts der Umstände, Markham, will
ich über diese Unhöflichkeit hinwegsehen.
31
00:02:06,240 --> 00:02:07,833
Sie würde nie zu ihm zurückkehren!
32
00:02:07,960 --> 00:02:11,670
Im Gegenteil. Sie ist gestern
Abend nach Grassdale aufgebrochen.
33
00:02:11,800 --> 00:02:13,632
Wieso? Sie ist ihm nichts schuldig.
34
00:02:13,760 --> 00:02:16,832
Mr. Huntingdon ist krank.
Er wollte seinen Sohn sehen.
35
00:02:17,600 --> 00:02:20,195
Meine Schwester hat, wie Sie wissen,
36
00:02:20,400 --> 00:02:23,279
einen feinen Sinn für
ihre moralischen Pflichten.
37
00:02:24,800 --> 00:02:27,190
Was sind Sie bloß für ein Bruder?
38
00:03:05,320 --> 00:03:08,472
Oh! So ein Schweinestall!
39
00:03:17,320 --> 00:03:20,154
Mr. Huntingdon ruht sich aus. Ich
glaube kaum, dass es klug wäre,
40
00:03:20,320 --> 00:03:23,597
ihn jetzt zu stören. Ihr
Zimmer ist vorbereitet.
41
00:03:26,920 --> 00:03:28,832
Sie können mich nicht
leiden, nicht wahr?
42
00:03:33,040 --> 00:03:36,750
Jüngste Ereignisse haben meine
Zuneigung für Sie kaum steigern können.
43
00:03:39,120 --> 00:03:41,635
Und schließlich bin ich
auch nur ein kleiner Farmer.
44
00:03:42,520 --> 00:03:44,557
Wohl kaum gut genug für Ihre Schwester.
45
00:04:20,000 --> 00:04:21,434
Arthur.
46
00:04:50,080 --> 00:04:52,914
Reine Zeitverschwendung,
wenn wir hier nicht bleiben.
47
00:04:57,960 --> 00:05:00,839
Oder spielen Sie etwa mit
dem Gedanken, zu bleiben?
48
00:05:02,160 --> 00:05:03,514
Ich weiß es nicht.
49
00:05:11,240 --> 00:05:12,833
Danke, Miss Myers.
50
00:05:19,040 --> 00:05:22,317
Ich glaube aber nicht, dass Wein den
Zustand meines Mannes bessern wird.
51
00:05:24,840 --> 00:05:26,035
Ich mache das.
52
00:05:30,200 --> 00:05:31,475
Du bist es!
53
00:05:38,760 --> 00:05:42,071
Ich hatte so seltsame Fantasien.
Ich dachte, es sei ein Traum gewesen.
54
00:05:42,760 --> 00:05:44,194
Ja, Arthur, ich bin es.
55
00:05:46,400 --> 00:05:51,794
Ich wusste, du kommst zurück.
Und sei es aus Schadenfreude.
56
00:05:53,000 --> 00:05:55,640
Ich kam, weil du mir keine Wahl ließest.
57
00:05:56,160 --> 00:05:58,470
Ich wollte den Jungen noch
mal sehen. Und nicht dich,
58
00:05:58,640 --> 00:06:01,951
mit deiner christlichen Nächstenliebe,
in der Hoffnung auf einen schöneren Platz
59
00:06:02,120 --> 00:06:05,796
im Himmel, in dem du meine
Grube tiefer gräbst. Wo ist er?
60
00:06:05,960 --> 00:06:07,713
Was hast du mit ihm gemacht?
61
00:06:07,920 --> 00:06:09,991
Er ist da. Du kannst ihn
sehen, wenn es dir besser geht.
62
00:06:10,160 --> 00:06:12,550
Er ist mein Sohn! Ich
will ihn jetzt sehen!
63
00:06:14,280 --> 00:06:15,509
Nein.
64
00:06:20,480 --> 00:06:27,193
Du genießt es, nicht wahr? So einen
glorreichen Sieg hättest du dir nie erträumt.
65
00:06:48,800 --> 00:06:51,599
Die innere Entzündung
ist weit fortgeschritten.
66
00:06:52,080 --> 00:06:54,276
Ich kann nicht sagen,
dass es mich überrascht.
67
00:06:56,640 --> 00:06:59,200
Werden Sie es nie
lernen, Mr. Huntingdon?
68
00:07:02,680 --> 00:07:08,153
Ich dachte es mir. Ab sofort
darf es nichts mehr davon geben.
69
00:07:12,080 --> 00:07:15,039
Der verfluchte Wein ist das
Einzige, das mich am Leben erhält!
70
00:07:15,240 --> 00:07:17,277
Wenn Sie das weiterhin glauben,
71
00:07:17,480 --> 00:07:19,915
dann bin ich fertig und
der Totengräber kann kommen.
72
00:07:30,600 --> 00:07:34,276
Miss Myers! Wohin wollen Sie mit ihm?
73
00:07:34,480 --> 00:07:37,518
Mr. Huntingdon bat ausdrücklich
darum, seinen Sohn zu sehen.
74
00:07:37,680 --> 00:07:41,640
Ich befinde darüber, wann Mr. Huntingdon
seinen Sohn sehen kann und wann nicht.
75
00:07:41,840 --> 00:07:43,433
Geh draußen spielen, Arthur.
76
00:07:51,960 --> 00:07:55,590
Da ich jetzt hier bin, glaube
ich kaum, dass Mr. Huntingdon
77
00:07:55,760 --> 00:07:58,719
zwei Krankenschwestern braucht.
Sie etwa? Und schon gar keine,
78
00:07:58,880 --> 00:08:01,554
die sich mehr um seine Launen
kümmert, als um sein Wohlergehen.
79
00:08:10,240 --> 00:08:14,837
Ich kann es nicht lesen. Was steht da?
80
00:08:15,440 --> 00:08:17,238
Du weißt schon, was da steht.
81
00:08:18,000 --> 00:08:20,595
Du willst mir noch einmal meinen
Sohnes stehlen, nicht wahr?
82
00:08:25,280 --> 00:08:26,794
Verfluchtes Ding!
83
00:08:28,040 --> 00:08:30,430
Es hilft nichts. Ich bin
zu krank. Ich kann nicht.
84
00:08:30,600 --> 00:08:32,637
Wer zu krank ist, kann
seinen Sohn nicht sehen.
85
00:08:33,360 --> 00:08:38,754
Oh, du bist fest entschlossen, feurige
Kohlen auf mein Haupt zu streuen.
86
00:08:41,120 --> 00:08:43,476
Wo muss ich unterschreiben?
87
00:08:45,320 --> 00:08:47,152
Das ist pure Erpressung.
88
00:08:47,360 --> 00:08:50,000
Wo ist deine christliche
Nächstenliebe geblieben?
89
00:08:51,680 --> 00:08:54,639
Mich zu zwingen, auf das Sorgerecht
für den eigenen Sohn zu verzichten.
90
00:09:08,360 --> 00:09:10,397
Bist du jetzt zufrieden?
91
00:09:12,240 --> 00:09:14,152
Lässt du ihn jetzt zu mir?
92
00:09:20,000 --> 00:09:21,229
Arthur!
93
00:09:25,440 --> 00:09:26,715
Bist du es?
94
00:09:28,560 --> 00:09:29,960
Komm her, mein Junge!
95
00:09:30,640 --> 00:09:32,597
Hierher, wo ich dich sehen kann.
96
00:09:36,000 --> 00:09:37,673
Weißt du noch, wer ich bin?
97
00:09:37,840 --> 00:09:39,194
Ja, Sir.
98
00:09:47,400 --> 00:09:49,357
Und, wer bin ich, Arthur?
99
00:09:50,000 --> 00:09:51,514
Der Papa.
100
00:09:52,440 --> 00:09:56,878
Richtig. Ja, richtig, Papa.
101
00:09:58,320 --> 00:10:00,198
Ich bin dein Papa.
102
00:10:05,480 --> 00:10:09,190
Und, freust du dich,
mich zu sehen, mein Junge?
103
00:10:09,400 --> 00:10:10,754
Ja, Sir.
104
00:10:12,720 --> 00:10:19,274
Oh nein, du hast ihm
beigebracht, mich zu hassen.
105
00:10:22,200 --> 00:10:24,078
Wie kannst du das tun?
106
00:10:25,040 --> 00:10:27,316
Er ist mein eigener Sohn!
107
00:10:28,640 --> 00:10:30,996
Ich habe ihm nicht
beigebracht, dich zu hassen.
108
00:10:31,160 --> 00:10:34,949
Lügnerin! Das sehe ich ihm doch an.
109
00:10:36,520 --> 00:10:39,399
Ich habe ihn vielleicht
ermutigt, dich zu vergessen.
110
00:10:39,560 --> 00:10:43,110
Mich zu vergessen? Mich zu vergessen?
111
00:11:06,520 --> 00:11:08,273
Komm, lass dich anschauen!
112
00:11:13,200 --> 00:11:15,237
Du bist mein kleiner Mann, nicht wahr?
113
00:11:16,800 --> 00:11:17,995
Doch.
114
00:11:21,200 --> 00:11:22,634
Schon groß?
115
00:12:21,720 --> 00:12:24,838
Er war so betrunken, dass er den
Hauswirt fragte, ob der ihm...
116
00:12:25,040 --> 00:12:29,751
So begann das letzte Kapitel unserer
Ehe. Die Monate vergingen langsam,
117
00:12:29,920 --> 00:12:33,675
und ich wurde dieses Lebens überdrüssig.
Die größte Quelle des Unbehagens
118
00:12:33,840 --> 00:12:37,470
in dieser Zeit der Prüfung war mein Sohn,
dessen Vater sämtliche Laster förderte,
119
00:12:37,680 --> 00:12:42,755
die ein Kind nur haben kann, um
kurzum einen Mann aus ihm zu machen.
120
00:12:45,480 --> 00:12:47,711
Das wird ihm gewiss nicht
schaden. Ich sage euch...
121
00:12:48,880 --> 00:12:51,315
Aber er sieht doch noch so unschuldig
aus. Muss das wirklich sein?
122
00:12:51,480 --> 00:12:53,756
Er soll ruhig mitbekommen,
was richtige Männer treiben,
123
00:12:53,880 --> 00:12:55,837
wenn ihre Frauen nicht dabei sind.
124
00:12:56,120 --> 00:12:58,032
Aus dem Jungen muss ein
richtiger Mann werden.
125
00:12:58,280 --> 00:13:00,556
Der Junge muss Fluchen lernen! Aber...
126
00:13:00,760 --> 00:13:02,592
Komm! Komm her!
127
00:13:02,760 --> 00:13:07,232
Hör genau zu! Tilly
Tits hat einen Schlitz.
128
00:13:07,440 --> 00:13:09,113
Los, hör schon zu!
129
00:13:09,280 --> 00:13:11,431
Sei still, Hargrave! Sag schon, Junge!
130
00:13:11,600 --> 00:13:14,115
Tilly Tits hat einen Schlitz.
131
00:13:14,280 --> 00:13:16,795
Und manch einer, heißt es, riecht ihn.
132
00:13:16,920 --> 00:13:18,912
Huntingdon, ich glaube nicht,
dass ein Kind so etwas...
133
00:13:19,120 --> 00:13:21,954
Niemanden interessiert, was du glaubst,
Hargrave. Halt schon deine Klappe!
134
00:13:22,160 --> 00:13:24,880
Und manch einer, heißt es, riecht ihn.
135
00:13:29,160 --> 00:13:31,914
Da lief ihr etwas aus der Ritz.
136
00:13:33,640 --> 00:13:35,757
Worauf die Blinden "Fisch" schrieen!
137
00:13:37,320 --> 00:13:38,470
Na los, mein Junge!
138
00:13:42,720 --> 00:13:43,676
Sag schon!
139
00:13:43,880 --> 00:13:45,917
Na los, sag es schon, Junge!
140
00:13:46,560 --> 00:13:48,153
Den ganzen Vers.
141
00:13:48,320 --> 00:13:50,915
Komm, wir sagen es alle zusammen!
142
00:13:51,680 --> 00:13:57,358
Tilly Tits hat einen Schlitz, und
manch einer, heißt es, riecht ihn. Da
143
00:13:57,640 --> 00:14:02,032
lief ihr etwas aus der Ritz.
Worauf die Blinden "Fisch" schrieen.
144
00:14:02,480 --> 00:14:07,191
Bravo! Und jetzt trink,
mein Junge! Trink! Trink!
145
00:14:07,400 --> 00:14:10,472
Los, damit du auf den
richtigen Geschmack kommst.
146
00:14:10,720 --> 00:14:12,200
Arthur!
147
00:14:14,800 --> 00:14:18,794
Da lief ihr etwas aus der Ritz.
Worauf die Blinden "Fisch" schrieen.
148
00:14:19,720 --> 00:14:21,598
Er ist dein Sohn, Huntingdon.
Daran besteht kein Zweifel.
149
00:14:21,760 --> 00:14:23,558
Warum lachst du nicht, Mama?
150
00:14:23,720 --> 00:14:25,791
Bring sie zum Lachen,
Papa! Bring sie zum Lachen!
151
00:14:26,920 --> 00:14:28,434
Arthur! Wie kannst du nur?
152
00:14:28,600 --> 00:14:30,114
Rühr dich nicht!
153
00:14:31,520 --> 00:14:33,637
Du bleibst schön da!
154
00:14:35,680 --> 00:14:37,194
Ich lasse nicht zu,
155
00:14:37,400 --> 00:14:40,120
dass du jeden Sonnenstrahl aus
seinem Herzen verjagst, bis er so kalt
156
00:14:40,280 --> 00:14:43,796
und so trübsinnig wie seine
Mama ist. Er ist mein Sohn.
157
00:14:45,840 --> 00:14:50,631
Ich werde einen Mann aus ihm machen,
hast du verstanden? Einen Mann!
158
00:15:00,200 --> 00:15:04,479
Ich war Sklavin und Gefangene in diesem
Haus. Wir lebten wie Fremde zusammen,
159
00:15:04,640 --> 00:15:06,791
im gegenseitigen Einvernehmen,
dass es keinerlei Liebe,
160
00:15:06,960 --> 00:15:09,316
Freundschaft oder Zuneigung
mehr zwischen uns gab.
161
00:15:09,480 --> 00:15:10,709
Arthur, komm und lies mir vor!
162
00:15:10,880 --> 00:15:14,157
Die Erziehung meines Sohnes war die
einzige Freude meines einsamen Lebens.
163
00:15:14,320 --> 00:15:16,994
Ich war entschlossen, ihm
die schlechten Angewohnheiten
164
00:15:17,160 --> 00:15:18,640
seines Vaters wieder auszutreiben.
165
00:15:18,840 --> 00:15:20,035
Da oben?
166
00:15:20,960 --> 00:15:21,950
Ah ja.
167
00:15:22,080 --> 00:15:25,790
Du liebe Güte, komm hierher ins
Licht, damit ich dich ansehen kann.
168
00:15:25,960 --> 00:15:31,911
Schließlich gingen sie gemeinsam ins
Haus und setzten vorsichtig den...
169
00:15:35,280 --> 00:15:37,875
Es bedeutet ganz winzig.
- Gnomhaft...
170
00:15:38,040 --> 00:15:39,360
Gnomhaften.
171
00:15:39,640 --> 00:15:45,989
Gnomhaften. Gnomhaften Däumling
auf dem Tisch, der dort stand, ab.
172
00:15:46,200 --> 00:15:49,477
Wie groß er ihm vorkommen
musste. Und dann...
173
00:15:51,240 --> 00:15:55,951
Oh, verzeih mir, meine Liebe! Arthur!
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
174
00:15:57,520 --> 00:15:58,715
Komm, mein Junge!
175
00:16:07,800 --> 00:16:08,995
Arthur!
176
00:16:13,640 --> 00:16:14,960
Arthur, warte!
177
00:16:15,160 --> 00:16:18,437
Ich sage es ungern, aber ich
fürchte, du eignest dich nicht,
178
00:16:18,640 --> 00:16:20,677
einem aufgeweckten
Jungen etwas beizubringen.
179
00:16:25,280 --> 00:16:28,398
Arthur, das ist Miss Myers.
Deine neue Gouvernante.
180
00:16:29,120 --> 00:16:30,679
Hallo, Arthur.
181
00:16:34,360 --> 00:16:37,592
Kein Grund zur Sorge. Miss Myers
ist eine fromme, junge Person.
182
00:16:37,720 --> 00:16:39,791
Ihr Vater war ein
Geistlicher. Nicht wahr?
183
00:16:43,560 --> 00:16:45,153
Ich lasse euch allein.
184
00:16:46,000 --> 00:16:50,358
Arthur, sei schön brav!
Gehorche Miss Myers!
185
00:16:53,400 --> 00:16:55,995
Dem Vater wie aus dem
Gesicht geschnitten.
186
00:16:58,520 --> 00:16:59,749
Arthur!
187
00:16:59,920 --> 00:17:03,038
Arthur! Arthur!
188
00:17:03,880 --> 00:17:05,314
Arthur, bitte!
189
00:17:07,520 --> 00:17:08,795
Tu mir das nicht an!
190
00:17:08,920 --> 00:17:11,719
Meine Liebe, du bist von deinen
ehelichen Pflichten zurückgetreten.
191
00:17:11,840 --> 00:17:15,720
Du bist eine unzulängliche
Haushälterin und hast dich als Mutter
192
00:17:15,840 --> 00:17:17,957
nicht gewachsen gezeigt,
deine Pflicht zu erfüllen.
193
00:17:18,080 --> 00:17:20,914
Ich glaube kaum, dass es dir
zusteht, Forderungen zu stellen.
194
00:17:28,440 --> 00:17:31,911
Nach der Ankunft von Miss
Myers durfte ich nur noch selten
195
00:17:32,040 --> 00:17:35,112
mit meinem Sohn allein sein.
Der Unterricht und die Bücher
196
00:17:35,280 --> 00:17:40,560
wichen der Jagd und den Waffen. Ich
träumte immer mehr davon, zu fliehen.
197
00:17:40,760 --> 00:17:44,310
Ich konnte nicht länger zusehen, wie
mein Kind dem Verderben ausgesetzt war.
198
00:17:44,520 --> 00:17:47,479
Bei weitem besser würde er bei
einer liebenden Mutter in Armut
199
00:17:47,640 --> 00:17:51,680
und unbeachtet leben, als in Luxus
und Überfluss bei solch einem Vater.
200
00:18:03,520 --> 00:18:08,197
Mir ist danach, Vögel zu
metzeln. Komm, mein Junge!
201
00:18:21,440 --> 00:18:26,196
Gott, der Herr, gab dem Menschen die
Herrschaft über die Vögel in der Luft,
202
00:18:26,400 --> 00:18:30,713
die Fische im Wasser und jedes andere
krauchende und krabbelnde Viehzeug,
203
00:18:30,880 --> 00:18:34,510
das über die Erde kreucht und
fleucht. Das steht in der Bibel.
204
00:18:35,480 --> 00:18:38,040
Frag deine Mutter! Sie wird
es dir auch sagen. Gewehr!
205
00:18:40,840 --> 00:18:43,435
Heute führen wir Krieg mit dem Fasan.
206
00:18:45,320 --> 00:18:48,154
Komm her, mein Junge! Hier!
207
00:18:48,320 --> 00:18:53,600
Bleib hinter mir! Wenn du einen
Vogel siehst, rufst du "Feuer".
208
00:18:54,080 --> 00:18:55,150
Feuer.
209
00:18:57,600 --> 00:19:00,274
Hargrave! Vogel her!
210
00:19:02,600 --> 00:19:04,319
Mach schon! Wirf her!
211
00:19:05,600 --> 00:19:07,557
Wir machen jetzt einen Jäger aus dir.
212
00:19:21,040 --> 00:19:25,478
So! Jetzt gehst du rein und
zeigst es deiner Mama, ja?
213
00:20:26,080 --> 00:20:27,196
Arthur!
214
00:20:33,200 --> 00:20:35,669
Was hast du dir dabei gedacht!?
215
00:20:47,000 --> 00:20:48,798
Auf den jungen Weidmann!
216
00:20:51,760 --> 00:20:53,399
Ich wusste, wir machen
einen Jäger aus ihm.
217
00:20:53,560 --> 00:20:57,190
Nennst du das Jagd? Einen
Vogel im Käfig zu töten?
218
00:20:57,360 --> 00:20:59,670
Sogar George brächte das fertig!
219
00:21:00,640 --> 00:21:05,590
Nein, das ist Instinkt. Er hat den
Instinkt. Nicht wahr, mein Junge?
220
00:21:07,760 --> 00:21:10,070
Was für ein Instinkt soll das sein?
221
00:21:11,240 --> 00:21:13,630
Der Instinkt eines Mannes!
222
00:21:16,000 --> 00:21:18,674
Noch mehr Wein, Benson! Es ist zu wenig!
223
00:21:27,280 --> 00:21:28,953
Bitte, mein Junge!
224
00:21:31,960 --> 00:21:33,758
Trink davon, mein Junge! Komm!
225
00:21:41,920 --> 00:21:46,233
Nun mach schon! Was ist
mit dir los? Trink schon!
226
00:21:50,480 --> 00:21:52,312
Wenn er nicht trinken
will, zwing ihn nicht.
227
00:21:52,480 --> 00:21:54,039
Sei still!
228
00:22:02,080 --> 00:22:04,231
Das ist nur dein Werk!
229
00:22:07,680 --> 00:22:09,751
Was hast du mit ihm angestellt?
230
00:22:12,080 --> 00:22:13,480
Trink schon!
231
00:22:17,800 --> 00:22:19,393
Du sollst trinken!
232
00:22:35,880 --> 00:22:37,633
Setz dich hin!
233
00:22:44,400 --> 00:22:46,153
Benson, machen Sie das!
234
00:22:49,080 --> 00:22:50,560
Beeilung!
235
00:23:46,080 --> 00:23:53,510
Ich bleibe nicht eine Nacht länger hier.
Ginge es nur um mich, ich hielte es aus,
236
00:23:53,720 --> 00:23:57,600
aber meinem Sohn kann
ich es nicht mehr zumuten.
237
00:23:58,800 --> 00:24:00,439
Was wollen Sie denn jetzt tun?
238
00:24:04,960 --> 00:24:11,639
Es tut mir leid, Rachel. Geh wieder
heim und such dir andere Arbeit.
239
00:24:14,360 --> 00:24:16,636
Es gibt kein Zuhause außer ihrem.
240
00:24:18,880 --> 00:24:23,397
Gehen Sie schon! Gehen
Sie! Man vermisst Sie schon.
241
00:24:49,640 --> 00:24:51,518
Meine Entscheidung war gefallen.
242
00:24:52,280 --> 00:24:55,956
Ich beschloss, nach Wildfell Hall
zurückzukehren, dem Ort, wo mein Bruder
243
00:24:56,120 --> 00:24:58,919
und ich zur Welt kamen.
Um nicht entdeckt zu werden
244
00:24:59,120 --> 00:25:01,794
und keinen Verdacht zu erregen, nahm
ich den Mädchennamen meiner Mutter an
245
00:25:02,000 --> 00:25:04,640
und verkleidete mich als Witwe.
246
00:25:21,240 --> 00:25:23,152
Hör doch! Hör mir doch zu!
247
00:25:23,360 --> 00:25:26,319
Du hast keine Ahnung, wie mir das
zu schaffen macht. Ich bin am Ende!
248
00:25:26,520 --> 00:25:27,670
Ich bin ruiniert!
249
00:25:27,880 --> 00:25:31,430
Mach dir keine Sorgen, alter Knabe.
Die können dir nichts anhaben.
250
00:25:31,640 --> 00:25:33,120
Du bist ein Lord!
251
00:25:47,920 --> 00:25:49,673
Schnell, öffne das Tor, Arthur!
252
00:26:01,320 --> 00:26:04,996
Als ich von dort Abschied
nahm, wo sich so viel Schuld
253
00:26:05,200 --> 00:26:08,511
und so viel Unglück ereignet
hatte, kam mir kein Hauch von Reue,
254
00:26:08,680 --> 00:26:11,991
dem Mann gegenüber, den ich
zurückließ. Nichts trübte meine Freude,
255
00:26:12,200 --> 00:26:16,592
außer der Furcht, entdeckt zu werden.
Und mit jeder Meile, die wir zurücklegten,
256
00:26:16,760 --> 00:26:18,717
verringerte sich diese Gefahr.
257
00:26:23,680 --> 00:26:24,750
Ihr Gepäck!
258
00:26:26,040 --> 00:26:26,871
Weiter!
259
00:27:37,360 --> 00:27:39,192
Was wollen Sie denn hier?
260
00:27:42,200 --> 00:27:46,114
Sie sagten, wenn ich das hier gelesen
hätte, würde ich anders darüber denken.
261
00:27:47,040 --> 00:27:51,910
Sie hatten Recht. Wieso sind
Sie wieder zu ihm zurück?
262
00:27:57,360 --> 00:27:59,033
Ich hatte keine Wahl.
263
00:27:59,760 --> 00:28:02,070
Es gibt immer einen Ausweg, Helen.
264
00:28:06,000 --> 00:28:09,437
Mein Mann ist aber sehr
krank. Ich bin seine Frau.
265
00:28:09,560 --> 00:28:11,472
Ich muss tun, was meine Pflicht ist.
266
00:28:11,600 --> 00:28:14,479
Aber er hat jedes Recht verwirkt,
sich als Ihr Mann zu bezeichnen.
267
00:28:14,680 --> 00:28:16,717
Ist es das, was Sie mir sagen wollten?
268
00:28:16,880 --> 00:28:21,557
Ich liebe Sie. Das wollte ich
Ihnen sagen. Ich liebe Sie, Helen.
269
00:28:23,080 --> 00:28:24,480
Bitte nicht!
270
00:28:25,040 --> 00:28:27,874
Glauben Sie! Glück ist keine Sünde.
271
00:28:34,520 --> 00:28:37,354
Gott entscheidet, was eine
Sünde ist, Mr. Markham.
272
00:28:38,280 --> 00:28:41,751
Wir alle würden nur zu gerne denken,
dass unsere Freuden gesegnet sein müssen,
273
00:28:41,920 --> 00:28:44,879
Anscheinend wollen Sie mich unbedingt
missverstehen, Mrs. Huntingdon.
274
00:28:47,160 --> 00:28:50,870
Verzeihen Sie mir! Ich
hätte nicht kommen sollen.
275
00:29:19,680 --> 00:29:23,959
Du hast mir nie etwas von deinem
geheimnisvollen Mr. Markham erzählt.
276
00:29:30,120 --> 00:29:32,351
Vielleicht habe ich
dich falsch beurteilt?
277
00:29:33,400 --> 00:29:38,031
Du bist vielleicht doch nicht
so kaltherzig, wie ich dachte?
278
00:29:38,840 --> 00:29:42,436
Mr. Markham hat eine Farm nahe
Wildfell. Wir waren Nachbarn.
279
00:29:44,360 --> 00:29:47,910
Wie nachbarschaftlich von ihm, so
weit zu fahren, um dich zu sehen.
280
00:29:48,680 --> 00:29:50,558
Er war sehr freundlich zu Arthur.
281
00:29:50,720 --> 00:29:52,518
Etwa nur zu Arthur?
282
00:30:01,160 --> 00:30:04,949
Du enttäuschst mich sehr, meine
Liebe. Du kannst dir nicht vorstellen,
283
00:30:05,160 --> 00:30:09,439
wie es meinem sündigen Geist neuen
Auftrieb gäbe, wenn ich wüsste,
284
00:30:09,560 --> 00:30:11,916
du hättest auch ein
sündhaftes Geheimnis.
285
00:30:23,480 --> 00:30:26,712
Hargrave, schenk mir von dem Wein ein!
286
00:30:26,840 --> 00:30:27,990
Arthur!
287
00:30:34,120 --> 00:30:39,149
Weißt du, wenn einer nie
aufgibt, dann meine Frau.
288
00:30:40,960 --> 00:30:42,599
Erhofft immer noch Rettung für mich.
289
00:30:43,920 --> 00:30:46,515
Erzählt mir immer noch, dass wir
uns im Himmel wieder sehen könnten.
290
00:30:46,680 --> 00:30:48,751
Du, im Himmel?
291
00:30:48,960 --> 00:30:52,032
Ja, unvorstellbar, nicht? Womit
sollte ich mich da beschäftigen?
292
00:31:01,000 --> 00:31:05,631
Aber wisst Ihr, ich stelle mir lieber
vor, wieder ganz gesund zu werden.
293
00:31:10,520 --> 00:31:17,757
Was würdest du dann tun, meine Liebe?
Würdest du mir dann noch einmal weglaufen?
294
00:31:20,040 --> 00:31:22,316
Das hängt wohl bloß von dir ab.
295
00:31:27,840 --> 00:31:29,399
Ich will lieb zu dir sein.
296
00:31:46,400 --> 00:31:47,390
Arthur!
297
00:31:53,080 --> 00:31:53,957
Arthur!
298
00:31:56,720 --> 00:31:58,598
Helfen Sie mir! Fassen
Sie bitte mit an! Komm!
299
00:32:01,200 --> 00:32:04,079
Öffnen Sie die Tür! Komm!
300
00:32:10,440 --> 00:32:14,434
Du bist jetzt so aufmerksam mir
gegenüber. Aber die Zeit wird kommen,
301
00:32:14,600 --> 00:32:20,232
da bist du sicher oben im
Himmel, und ich bin dort unten
302
00:32:21,000 --> 00:32:25,517
und schreie im Höllenfeuer. Du
wirst nicht mal eine Fingerspitze
303
00:32:25,680 --> 00:32:27,797
ins Wasser tauchen, um
meinen Durst zu lindern.
304
00:32:31,400 --> 00:32:33,119
Hol mir was zu trinken!
305
00:32:37,480 --> 00:32:41,076
Etwas Richtiges, um Himmels
willen! Auf ein Glas mehr
306
00:32:41,240 --> 00:32:44,233
kommt es auch nicht mehr an.
Ich bin jetzt schon in der Hölle.
307
00:32:49,480 --> 00:32:53,440
Quäle mich nicht mit
deinen Predigten! Geh!
308
00:33:55,320 --> 00:33:56,549
Helen.
309
00:33:57,320 --> 00:33:58,800
Mr. Hargrave.
310
00:34:01,280 --> 00:34:03,272
Ich weiß gar nicht, was ich sagen soll.
311
00:34:05,400 --> 00:34:08,074
Wie Sie sich um ihn kümmern,
nach allem, was er getan hat.
312
00:34:10,040 --> 00:34:12,555
Sie sind halb Mensch und halb ein Engel.
313
00:34:13,920 --> 00:34:16,355
Ich fürchte, Sie
übertreiben meine Tugenden.
314
00:34:16,520 --> 00:34:21,037
Wirklich? Ich bin nur ein
gewöhnlicher Sterblicher,
315
00:34:21,240 --> 00:34:25,314
aber darf dieser gewöhnliche
Sterbliche Sie etwas fragen?
316
00:34:26,920 --> 00:34:28,877
Denken Sie nie an Rache?
317
00:34:29,960 --> 00:34:30,950
An Rache?
318
00:34:31,200 --> 00:34:34,876
Helen, ich weiß, Sie sind nicht das
eiskalte Wesen, das Sie allen vorspielen.
319
00:34:35,080 --> 00:34:37,914
Ich weiß, dass in Ihrem
Innern Gefühle schlummern,
320
00:34:38,080 --> 00:34:39,912
die noch nie geweckt wurden.
- Bitte nicht.
321
00:34:40,080 --> 00:34:42,834
Warum die ständige Zurückhaltung,
Helen? Möchten Sie etwa für immer
322
00:34:43,000 --> 00:34:44,639
seine Sklavin zu sein?
- Lassen Sie mich los!
323
00:34:44,800 --> 00:34:46,917
Warum wollen Sie sich der
Möglichkeit der Liebe verweigern?
324
00:34:47,080 --> 00:34:49,549
Sofort hören Sie auf!
- Es ist für Sie vielleicht der Glauben.
325
00:34:49,760 --> 00:34:52,514
Oder unmoralisch, aber für mich
ist es stürmischer Fanatismus.
326
00:34:52,640 --> 00:34:59,592
Lassen Sie los! Kein Mann hat je
gewagt, mich so zu beleidigen, wie Sie.
327
00:34:59,800 --> 00:35:01,837
Ich beleidige Sie doch
nicht, Helen. Ich bete Sie an!
328
00:35:02,080 --> 00:35:05,596
Mein Ehemann mag eine Menge
Laster haben, Mr. Hargrave,
329
00:35:05,840 --> 00:35:08,719
aber Heuchelei zählt
nicht zu den Eigenschaften.
330
00:35:08,920 --> 00:35:13,073
Er erhebt Eigennützigkeit nicht zur
Kunst, wie Sie es offensichtlich tun.
331
00:35:13,320 --> 00:35:16,631
Oder verbrämt sie mit erkennbar
vorgetäuschter Heiligkeit.
332
00:35:16,840 --> 00:35:20,720
Jetzt hinaus mit Ihnen!
Verlassen Sie sofort das Haus!
333
00:35:37,680 --> 00:35:39,831
Armer, alter Hargrave.
334
00:35:41,640 --> 00:35:44,314
Er hat es nie verstanden, den
richtigen Augenblick abzupassen.
335
00:35:55,920 --> 00:35:57,752
Es ist schon gut, mein Liebling.
336
00:35:59,600 --> 00:36:01,080
Ich bin nicht beleidigt.
337
00:36:07,760 --> 00:36:09,479
Ich habe ihn fortgeschickt.
338
00:36:09,680 --> 00:36:16,359
Das freut mich zu hören, meine Liebe.
Du verdienst etwas Besseres als Hargrave.
339
00:36:35,920 --> 00:36:37,673
Es ist erstaunlich.
340
00:36:42,600 --> 00:36:46,992
Wie wir immer wieder dazu neigen,
die unpassendsten Menschen zu lieben.
341
00:36:49,360 --> 00:36:51,238
Findest du, ja?
342
00:36:54,360 --> 00:36:56,352
Ein Jammer, oder nicht?
343
00:37:06,520 --> 00:37:12,471
Oh Helen! Ich wünschte,
ich könnte dich mitnehmen.
344
00:37:16,400 --> 00:37:18,517
Als meine Fürsprecherin.
345
00:39:22,360 --> 00:39:24,238
Behältst du mich im Auge?
346
00:39:24,360 --> 00:39:25,680
Nein.
347
00:39:28,200 --> 00:39:29,634
Hast du sie getroffen?
348
00:39:31,120 --> 00:39:32,076
Ja.
349
00:39:33,520 --> 00:39:34,954
Und?
350
00:39:35,920 --> 00:39:38,435
Es ist wahr. Sie ist zu
ihrem Mann zurückgekehrt.
351
00:39:41,480 --> 00:39:42,800
Liebt sie ihn denn?
352
00:39:42,960 --> 00:39:46,954
Wer weiß? Keine Ahnung. Ich
glaube, sie weiß es selbst nicht.
353
00:39:48,560 --> 00:39:50,472
Aber das ist nicht mehr meine Sorge.
354
00:39:53,720 --> 00:39:55,632
Oh, Gilbert.
355
00:41:23,640 --> 00:41:25,996
Du kriegst mich nicht!
- Krieg dich wohl!
356
00:41:26,160 --> 00:41:27,799
Kriegst mich nicht!
- Krieg dich wohl!
357
00:41:27,960 --> 00:41:29,713
Das schaffst du nicht.
- Gleich habe ich dich!
358
00:41:29,920 --> 00:41:32,560
Gleich habe ich dich!
Und dann fresse ich dich!
359
00:41:32,720 --> 00:41:33,597
Gar nicht.
360
00:41:33,760 --> 00:41:37,959
Achtung, ich komme.
Und schon habe ich dich!
361
00:41:42,160 --> 00:41:44,117
Herum und herum...
362
00:41:44,240 --> 00:41:45,879
Nicht so schnell. Mir wird schwindelig.
363
00:41:58,240 --> 00:42:01,756
Ich bin mit Arthur weggefahren, um die
Seeluft von Scarborough zu genießen.
364
00:42:01,880 --> 00:42:04,156
Ich kann noch nicht
nach Grassdale zurück.
365
00:42:04,320 --> 00:42:06,630
Es gibt zu viele schmerzliche Gedanken.
366
00:42:07,160 --> 00:42:08,480
Oh Frederick,
367
00:42:08,640 --> 00:42:11,872
ich empfinde solche Verbitterung
über sein Leben und seinen Tod.
368
00:42:12,000 --> 00:42:15,198
Solch ein Mitleid für die
Leere seiner ganzen Existenz.
369
00:42:15,760 --> 00:42:18,434
Ich hoffe, die Zeit wird
diese Schmerzen lindern.
370
00:42:18,560 --> 00:42:21,439
Ich weiß, dass ich mir ein
neues Leben aufbauen muss.
371
00:42:28,440 --> 00:42:33,720
Gilbert? Oh Gilbert, Sie werden es
nicht glauben! Mein Vater hat ja gesagt.
372
00:42:33,880 --> 00:42:39,160
Ja zu dem Kleid. Ja zu der Feier. Und
ja zum Flussufer und zu der Kutsche.
373
00:42:39,320 --> 00:42:41,596
Das wird der schönste Tag aller Zeiten!
374
00:42:51,600 --> 00:42:54,160
Ich habe schon einige Hochzeiten
miterlebt, aber ich glaube,
375
00:42:54,320 --> 00:42:56,471
die Hochzeit heute wird
alles Bisherige übertreffen.
376
00:42:56,640 --> 00:42:59,360
Das Hochzeitskleid darf nicht zu
eng anliegen. Es muss luftig sein
377
00:42:59,520 --> 00:43:02,399
und zum Boden fallen. Aber ich
bin mir sicher, das wird es.
378
00:43:02,480 --> 00:43:04,836
Bist du endlich fertig? Wir
müssen vor der Braut da sein.
379
00:43:33,680 --> 00:43:36,149
Da, Mama. Da wohnt Mr. Markham.
380
00:44:00,720 --> 00:44:02,359
Was ist da los?
381
00:45:18,240 --> 00:45:19,833
Ein schöner Schluck Bier täte jetzt gut!
382
00:45:20,040 --> 00:45:22,475
Nein, wirklich? Ist das wahr?
383
00:45:22,760 --> 00:45:26,720
Ja, sie führt das Zepter im
Haus. Und das schon seit Jahren.
384
00:45:42,880 --> 00:45:45,440
Mrs. Markham, Gilbert. Ich wollte
es Ihnen vorhin schon sagen.
385
00:45:45,600 --> 00:45:48,274
Wissen Sie, wen ich an der Kirche
vorbeifahren sah? Mrs. Graham.
386
00:45:48,440 --> 00:45:52,832
Oh nein, Gilbert, ich bitte dich. Oh
nein, nicht nur das. Ich beschwöre dich!
387
00:45:53,040 --> 00:45:55,032
Du musst diese Frau ein
für alle Mal vergessen.
388
00:46:56,000 --> 00:46:58,720
Hallo, Mr. Markham. Bin
ich nicht wieder gewachsen?
389
00:46:58,920 --> 00:47:01,640
Gewachsen? Aber auf jeden Fall!
390
00:47:01,840 --> 00:47:04,150
Bald bin ich so groß wie
Sie. Vielleicht fast so.
391
00:47:04,320 --> 00:47:05,037
Größer.
392
00:47:08,640 --> 00:47:09,994
Zurückgekommen?
393
00:47:10,520 --> 00:47:11,590
Ja.
394
00:47:13,400 --> 00:47:14,754
Und ihr Mann?
395
00:47:16,000 --> 00:47:19,072
Arthur, möchtest du nicht versuchen,
das Schiffchen einzufangen?
396
00:47:21,600 --> 00:47:24,911
Er ist vor drei Monaten gestorben.
397
00:47:27,800 --> 00:47:29,029
Ah ja.
398
00:47:31,040 --> 00:47:32,235
Mein Beileid.
399
00:47:34,480 --> 00:47:36,631
Wollen Sie länger auf Wildfell bleiben?
400
00:47:36,840 --> 00:47:39,639
Das weiß ich nicht. Vielleicht.
401
00:47:41,640 --> 00:47:43,074
Ich hatte es erst vor.
402
00:47:43,600 --> 00:47:45,034
Was hat sich geändert?
403
00:47:47,640 --> 00:47:48,960
Ich fürchte, alles.
404
00:47:55,720 --> 00:47:57,359
Herzlichen Glückwunsch.
405
00:47:58,960 --> 00:48:00,189
Wozu?
406
00:48:01,480 --> 00:48:03,949
Ich hoffe, Sie werden
beide glücklich miteinander.
407
00:48:06,000 --> 00:48:07,150
Oh Helen.
408
00:48:07,840 --> 00:48:09,274
Sie dachten, ich...
409
00:48:10,320 --> 00:48:12,915
Eliza hat sich mit Richard
Wilson trauen lassen.
410
00:48:13,280 --> 00:48:15,749
Und schwebt jetzt oben in den Wolken.
411
00:48:21,520 --> 00:48:22,715
Und Sie?
412
00:48:23,800 --> 00:48:25,917
Ich habe noch meine Träume.
413
00:48:28,360 --> 00:48:31,159
Gäben Sie mir Ihre Hand,
wenn ich darum anhielte?
414
00:48:32,640 --> 00:48:35,917
Die zweite Ehe, nach Dr.
Johnsons Beschreibung,
415
00:48:37,320 --> 00:48:40,518
ist "der Triumph der Hoffnung
über die Lebenserfahrung".
416
00:48:40,720 --> 00:48:42,313
Haben Sie die Hoffnung verloren?
417
00:48:42,480 --> 00:48:46,872
Nein. Aber ich habe
an Erfahrung gewonnen.
418
00:48:48,480 --> 00:48:53,157
Fragen Sie mich wieder, wenn ein Jahr
um ist. Wenn Sie noch dasselbe empfinden.
419
00:48:53,640 --> 00:48:54,869
Ein ganzes Jahr!
420
00:48:55,040 --> 00:48:57,635
Wo ist Ihre Hartnäckigkeit?
421
00:48:57,840 --> 00:49:01,117
Oh, ich lasse mich nicht abschütteln,
aber wie wäre es im Frühling?
422
00:49:01,240 --> 00:49:04,039
Nein, nein. Vielleicht
im kommenden Herbst.
423
00:49:07,360 --> 00:49:08,635
Also dann im Sommer.
424
00:49:09,200 --> 00:49:12,955
Gut, zum Ende des Sommers. Und
jetzt sei endlich zufrieden!
32899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.