All language subtitles for The.Tenant.of.Wildfell.Hall.1996.Part.03.DVDRip.XviD-SFM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,960 --> 00:00:10,474 Mach schon, Fergus! 2 00:00:11,280 --> 00:00:14,557 Was ist mit dir los? Du bist sonst nicht so erpicht darauf, in die Kirche zu kommen. 3 00:00:14,680 --> 00:00:16,990 Fühlen wir uns sündig, ja? Gibt es was zu beichten? 4 00:00:17,160 --> 00:00:18,833 Oder willst du vielleicht jemanden sehen? 5 00:00:18,960 --> 00:00:20,440 Reverend Millward. 6 00:00:20,600 --> 00:00:23,513 Konntest du dir kein sauberes Hemd anziehen, Fergus? 7 00:00:23,640 --> 00:00:25,393 Was soll man über uns denken? 8 00:00:29,480 --> 00:00:33,110 Und die Gerechten sollen sie richten nach dem Recht, 9 00:00:33,280 --> 00:00:35,840 das für Ehebrecherinnen gilt, und nach dem Recht, 10 00:00:36,000 --> 00:00:39,789 das für gemeine Mörderinnen gilt. Denn sie sind Ehebrecherinnen, 11 00:00:39,960 --> 00:00:42,395 und ihre Hände sind voller Blut. 12 00:00:42,520 --> 00:00:44,796 Auch die, die ihren Mann verlassen. - Meinen Sie Mrs. Graham? 13 00:00:44,960 --> 00:00:46,235 Sie ist zu ihm zurückgekehrt. 14 00:00:46,400 --> 00:00:51,759 Sollen die Leute sie steinigen mit Steinen und sie erstechen 15 00:00:51,920 --> 00:00:57,518 mit ihren Schwertern. Und sie sollen deren Söhne und Töchter erschlagen 16 00:00:57,720 --> 00:01:00,474 und deren Häuser mit Feuer niederbrennen. 17 00:01:00,640 --> 00:01:02,359 Er will es nicht hören. 18 00:01:12,080 --> 00:01:13,230 Helen! 19 00:01:15,520 --> 00:01:16,510 Helen! 20 00:01:30,520 --> 00:01:34,639 Markham! Was wollen Sie von mir? Wollen Sie mir den Rest geben? 21 00:01:34,800 --> 00:01:36,871 Ich konnte ihn nicht aufhalten. Er hat mich weggeschubst. 22 00:01:37,000 --> 00:01:40,914 Schon gut, Anne. Ich glaube nicht, dass Mr. Markham mich ermorden kommt. 23 00:01:41,120 --> 00:01:42,793 Oder, Markham? 24 00:01:43,600 --> 00:01:45,353 Es ist gut. Ihr könnt gehen. 25 00:01:49,160 --> 00:01:50,514 Ist es wahr? 26 00:01:51,920 --> 00:01:53,195 Ist was wahr? 27 00:01:53,760 --> 00:01:55,479 Helen. Ist sie fort? 28 00:01:56,960 --> 00:01:59,520 Ja. Ja, das ist wahr. 29 00:02:01,480 --> 00:02:02,516 Sie lügen. 30 00:02:02,680 --> 00:02:06,117 Angesichts der Umstände, Markham, will ich über diese Unhöflichkeit hinwegsehen. 31 00:02:06,240 --> 00:02:07,833 Sie würde nie zu ihm zurückkehren! 32 00:02:07,960 --> 00:02:11,670 Im Gegenteil. Sie ist gestern Abend nach Grassdale aufgebrochen. 33 00:02:11,800 --> 00:02:13,632 Wieso? Sie ist ihm nichts schuldig. 34 00:02:13,760 --> 00:02:16,832 Mr. Huntingdon ist krank. Er wollte seinen Sohn sehen. 35 00:02:17,600 --> 00:02:20,195 Meine Schwester hat, wie Sie wissen, 36 00:02:20,400 --> 00:02:23,279 einen feinen Sinn für ihre moralischen Pflichten. 37 00:02:24,800 --> 00:02:27,190 Was sind Sie bloß für ein Bruder? 38 00:03:05,320 --> 00:03:08,472 Oh! So ein Schweinestall! 39 00:03:17,320 --> 00:03:20,154 Mr. Huntingdon ruht sich aus. Ich glaube kaum, dass es klug wäre, 40 00:03:20,320 --> 00:03:23,597 ihn jetzt zu stören. Ihr Zimmer ist vorbereitet. 41 00:03:26,920 --> 00:03:28,832 Sie können mich nicht leiden, nicht wahr? 42 00:03:33,040 --> 00:03:36,750 Jüngste Ereignisse haben meine Zuneigung für Sie kaum steigern können. 43 00:03:39,120 --> 00:03:41,635 Und schließlich bin ich auch nur ein kleiner Farmer. 44 00:03:42,520 --> 00:03:44,557 Wohl kaum gut genug für Ihre Schwester. 45 00:04:20,000 --> 00:04:21,434 Arthur. 46 00:04:50,080 --> 00:04:52,914 Reine Zeitverschwendung, wenn wir hier nicht bleiben. 47 00:04:57,960 --> 00:05:00,839 Oder spielen Sie etwa mit dem Gedanken, zu bleiben? 48 00:05:02,160 --> 00:05:03,514 Ich weiß es nicht. 49 00:05:11,240 --> 00:05:12,833 Danke, Miss Myers. 50 00:05:19,040 --> 00:05:22,317 Ich glaube aber nicht, dass Wein den Zustand meines Mannes bessern wird. 51 00:05:24,840 --> 00:05:26,035 Ich mache das. 52 00:05:30,200 --> 00:05:31,475 Du bist es! 53 00:05:38,760 --> 00:05:42,071 Ich hatte so seltsame Fantasien. Ich dachte, es sei ein Traum gewesen. 54 00:05:42,760 --> 00:05:44,194 Ja, Arthur, ich bin es. 55 00:05:46,400 --> 00:05:51,794 Ich wusste, du kommst zurück. Und sei es aus Schadenfreude. 56 00:05:53,000 --> 00:05:55,640 Ich kam, weil du mir keine Wahl ließest. 57 00:05:56,160 --> 00:05:58,470 Ich wollte den Jungen noch mal sehen. Und nicht dich, 58 00:05:58,640 --> 00:06:01,951 mit deiner christlichen Nächstenliebe, in der Hoffnung auf einen schöneren Platz 59 00:06:02,120 --> 00:06:05,796 im Himmel, in dem du meine Grube tiefer gräbst. Wo ist er? 60 00:06:05,960 --> 00:06:07,713 Was hast du mit ihm gemacht? 61 00:06:07,920 --> 00:06:09,991 Er ist da. Du kannst ihn sehen, wenn es dir besser geht. 62 00:06:10,160 --> 00:06:12,550 Er ist mein Sohn! Ich will ihn jetzt sehen! 63 00:06:14,280 --> 00:06:15,509 Nein. 64 00:06:20,480 --> 00:06:27,193 Du genießt es, nicht wahr? So einen glorreichen Sieg hättest du dir nie erträumt. 65 00:06:48,800 --> 00:06:51,599 Die innere Entzündung ist weit fortgeschritten. 66 00:06:52,080 --> 00:06:54,276 Ich kann nicht sagen, dass es mich überrascht. 67 00:06:56,640 --> 00:06:59,200 Werden Sie es nie lernen, Mr. Huntingdon? 68 00:07:02,680 --> 00:07:08,153 Ich dachte es mir. Ab sofort darf es nichts mehr davon geben. 69 00:07:12,080 --> 00:07:15,039 Der verfluchte Wein ist das Einzige, das mich am Leben erhält! 70 00:07:15,240 --> 00:07:17,277 Wenn Sie das weiterhin glauben, 71 00:07:17,480 --> 00:07:19,915 dann bin ich fertig und der Totengräber kann kommen. 72 00:07:30,600 --> 00:07:34,276 Miss Myers! Wohin wollen Sie mit ihm? 73 00:07:34,480 --> 00:07:37,518 Mr. Huntingdon bat ausdrücklich darum, seinen Sohn zu sehen. 74 00:07:37,680 --> 00:07:41,640 Ich befinde darüber, wann Mr. Huntingdon seinen Sohn sehen kann und wann nicht. 75 00:07:41,840 --> 00:07:43,433 Geh draußen spielen, Arthur. 76 00:07:51,960 --> 00:07:55,590 Da ich jetzt hier bin, glaube ich kaum, dass Mr. Huntingdon 77 00:07:55,760 --> 00:07:58,719 zwei Krankenschwestern braucht. Sie etwa? Und schon gar keine, 78 00:07:58,880 --> 00:08:01,554 die sich mehr um seine Launen kümmert, als um sein Wohlergehen. 79 00:08:10,240 --> 00:08:14,837 Ich kann es nicht lesen. Was steht da? 80 00:08:15,440 --> 00:08:17,238 Du weißt schon, was da steht. 81 00:08:18,000 --> 00:08:20,595 Du willst mir noch einmal meinen Sohnes stehlen, nicht wahr? 82 00:08:25,280 --> 00:08:26,794 Verfluchtes Ding! 83 00:08:28,040 --> 00:08:30,430 Es hilft nichts. Ich bin zu krank. Ich kann nicht. 84 00:08:30,600 --> 00:08:32,637 Wer zu krank ist, kann seinen Sohn nicht sehen. 85 00:08:33,360 --> 00:08:38,754 Oh, du bist fest entschlossen, feurige Kohlen auf mein Haupt zu streuen. 86 00:08:41,120 --> 00:08:43,476 Wo muss ich unterschreiben? 87 00:08:45,320 --> 00:08:47,152 Das ist pure Erpressung. 88 00:08:47,360 --> 00:08:50,000 Wo ist deine christliche Nächstenliebe geblieben? 89 00:08:51,680 --> 00:08:54,639 Mich zu zwingen, auf das Sorgerecht für den eigenen Sohn zu verzichten. 90 00:09:08,360 --> 00:09:10,397 Bist du jetzt zufrieden? 91 00:09:12,240 --> 00:09:14,152 Lässt du ihn jetzt zu mir? 92 00:09:20,000 --> 00:09:21,229 Arthur! 93 00:09:25,440 --> 00:09:26,715 Bist du es? 94 00:09:28,560 --> 00:09:29,960 Komm her, mein Junge! 95 00:09:30,640 --> 00:09:32,597 Hierher, wo ich dich sehen kann. 96 00:09:36,000 --> 00:09:37,673 Weißt du noch, wer ich bin? 97 00:09:37,840 --> 00:09:39,194 Ja, Sir. 98 00:09:47,400 --> 00:09:49,357 Und, wer bin ich, Arthur? 99 00:09:50,000 --> 00:09:51,514 Der Papa. 100 00:09:52,440 --> 00:09:56,878 Richtig. Ja, richtig, Papa. 101 00:09:58,320 --> 00:10:00,198 Ich bin dein Papa. 102 00:10:05,480 --> 00:10:09,190 Und, freust du dich, mich zu sehen, mein Junge? 103 00:10:09,400 --> 00:10:10,754 Ja, Sir. 104 00:10:12,720 --> 00:10:19,274 Oh nein, du hast ihm beigebracht, mich zu hassen. 105 00:10:22,200 --> 00:10:24,078 Wie kannst du das tun? 106 00:10:25,040 --> 00:10:27,316 Er ist mein eigener Sohn! 107 00:10:28,640 --> 00:10:30,996 Ich habe ihm nicht beigebracht, dich zu hassen. 108 00:10:31,160 --> 00:10:34,949 Lügnerin! Das sehe ich ihm doch an. 109 00:10:36,520 --> 00:10:39,399 Ich habe ihn vielleicht ermutigt, dich zu vergessen. 110 00:10:39,560 --> 00:10:43,110 Mich zu vergessen? Mich zu vergessen? 111 00:11:06,520 --> 00:11:08,273 Komm, lass dich anschauen! 112 00:11:13,200 --> 00:11:15,237 Du bist mein kleiner Mann, nicht wahr? 113 00:11:16,800 --> 00:11:17,995 Doch. 114 00:11:21,200 --> 00:11:22,634 Schon groß? 115 00:12:21,720 --> 00:12:24,838 Er war so betrunken, dass er den Hauswirt fragte, ob der ihm... 116 00:12:25,040 --> 00:12:29,751 So begann das letzte Kapitel unserer Ehe. Die Monate vergingen langsam, 117 00:12:29,920 --> 00:12:33,675 und ich wurde dieses Lebens überdrüssig. Die größte Quelle des Unbehagens 118 00:12:33,840 --> 00:12:37,470 in dieser Zeit der Prüfung war mein Sohn, dessen Vater sämtliche Laster förderte, 119 00:12:37,680 --> 00:12:42,755 die ein Kind nur haben kann, um kurzum einen Mann aus ihm zu machen. 120 00:12:45,480 --> 00:12:47,711 Das wird ihm gewiss nicht schaden. Ich sage euch... 121 00:12:48,880 --> 00:12:51,315 Aber er sieht doch noch so unschuldig aus. Muss das wirklich sein? 122 00:12:51,480 --> 00:12:53,756 Er soll ruhig mitbekommen, was richtige Männer treiben, 123 00:12:53,880 --> 00:12:55,837 wenn ihre Frauen nicht dabei sind. 124 00:12:56,120 --> 00:12:58,032 Aus dem Jungen muss ein richtiger Mann werden. 125 00:12:58,280 --> 00:13:00,556 Der Junge muss Fluchen lernen! Aber... 126 00:13:00,760 --> 00:13:02,592 Komm! Komm her! 127 00:13:02,760 --> 00:13:07,232 Hör genau zu! Tilly Tits hat einen Schlitz. 128 00:13:07,440 --> 00:13:09,113 Los, hör schon zu! 129 00:13:09,280 --> 00:13:11,431 Sei still, Hargrave! Sag schon, Junge! 130 00:13:11,600 --> 00:13:14,115 Tilly Tits hat einen Schlitz. 131 00:13:14,280 --> 00:13:16,795 Und manch einer, heißt es, riecht ihn. 132 00:13:16,920 --> 00:13:18,912 Huntingdon, ich glaube nicht, dass ein Kind so etwas... 133 00:13:19,120 --> 00:13:21,954 Niemanden interessiert, was du glaubst, Hargrave. Halt schon deine Klappe! 134 00:13:22,160 --> 00:13:24,880 Und manch einer, heißt es, riecht ihn. 135 00:13:29,160 --> 00:13:31,914 Da lief ihr etwas aus der Ritz. 136 00:13:33,640 --> 00:13:35,757 Worauf die Blinden "Fisch" schrieen! 137 00:13:37,320 --> 00:13:38,470 Na los, mein Junge! 138 00:13:42,720 --> 00:13:43,676 Sag schon! 139 00:13:43,880 --> 00:13:45,917 Na los, sag es schon, Junge! 140 00:13:46,560 --> 00:13:48,153 Den ganzen Vers. 141 00:13:48,320 --> 00:13:50,915 Komm, wir sagen es alle zusammen! 142 00:13:51,680 --> 00:13:57,358 Tilly Tits hat einen Schlitz, und manch einer, heißt es, riecht ihn. Da 143 00:13:57,640 --> 00:14:02,032 lief ihr etwas aus der Ritz. Worauf die Blinden "Fisch" schrieen. 144 00:14:02,480 --> 00:14:07,191 Bravo! Und jetzt trink, mein Junge! Trink! Trink! 145 00:14:07,400 --> 00:14:10,472 Los, damit du auf den richtigen Geschmack kommst. 146 00:14:10,720 --> 00:14:12,200 Arthur! 147 00:14:14,800 --> 00:14:18,794 Da lief ihr etwas aus der Ritz. Worauf die Blinden "Fisch" schrieen. 148 00:14:19,720 --> 00:14:21,598 Er ist dein Sohn, Huntingdon. Daran besteht kein Zweifel. 149 00:14:21,760 --> 00:14:23,558 Warum lachst du nicht, Mama? 150 00:14:23,720 --> 00:14:25,791 Bring sie zum Lachen, Papa! Bring sie zum Lachen! 151 00:14:26,920 --> 00:14:28,434 Arthur! Wie kannst du nur? 152 00:14:28,600 --> 00:14:30,114 Rühr dich nicht! 153 00:14:31,520 --> 00:14:33,637 Du bleibst schön da! 154 00:14:35,680 --> 00:14:37,194 Ich lasse nicht zu, 155 00:14:37,400 --> 00:14:40,120 dass du jeden Sonnenstrahl aus seinem Herzen verjagst, bis er so kalt 156 00:14:40,280 --> 00:14:43,796 und so trübsinnig wie seine Mama ist. Er ist mein Sohn. 157 00:14:45,840 --> 00:14:50,631 Ich werde einen Mann aus ihm machen, hast du verstanden? Einen Mann! 158 00:15:00,200 --> 00:15:04,479 Ich war Sklavin und Gefangene in diesem Haus. Wir lebten wie Fremde zusammen, 159 00:15:04,640 --> 00:15:06,791 im gegenseitigen Einvernehmen, dass es keinerlei Liebe, 160 00:15:06,960 --> 00:15:09,316 Freundschaft oder Zuneigung mehr zwischen uns gab. 161 00:15:09,480 --> 00:15:10,709 Arthur, komm und lies mir vor! 162 00:15:10,880 --> 00:15:14,157 Die Erziehung meines Sohnes war die einzige Freude meines einsamen Lebens. 163 00:15:14,320 --> 00:15:16,994 Ich war entschlossen, ihm die schlechten Angewohnheiten 164 00:15:17,160 --> 00:15:18,640 seines Vaters wieder auszutreiben. 165 00:15:18,840 --> 00:15:20,035 Da oben? 166 00:15:20,960 --> 00:15:21,950 Ah ja. 167 00:15:22,080 --> 00:15:25,790 Du liebe Güte, komm hierher ins Licht, damit ich dich ansehen kann. 168 00:15:25,960 --> 00:15:31,911 Schließlich gingen sie gemeinsam ins Haus und setzten vorsichtig den... 169 00:15:35,280 --> 00:15:37,875 Es bedeutet ganz winzig. - Gnomhaft... 170 00:15:38,040 --> 00:15:39,360 Gnomhaften. 171 00:15:39,640 --> 00:15:45,989 Gnomhaften. Gnomhaften Däumling auf dem Tisch, der dort stand, ab. 172 00:15:46,200 --> 00:15:49,477 Wie groß er ihm vorkommen musste. Und dann... 173 00:15:51,240 --> 00:15:55,951 Oh, verzeih mir, meine Liebe! Arthur! Ich möchte dir jemanden vorstellen. 174 00:15:57,520 --> 00:15:58,715 Komm, mein Junge! 175 00:16:07,800 --> 00:16:08,995 Arthur! 176 00:16:13,640 --> 00:16:14,960 Arthur, warte! 177 00:16:15,160 --> 00:16:18,437 Ich sage es ungern, aber ich fürchte, du eignest dich nicht, 178 00:16:18,640 --> 00:16:20,677 einem aufgeweckten Jungen etwas beizubringen. 179 00:16:25,280 --> 00:16:28,398 Arthur, das ist Miss Myers. Deine neue Gouvernante. 180 00:16:29,120 --> 00:16:30,679 Hallo, Arthur. 181 00:16:34,360 --> 00:16:37,592 Kein Grund zur Sorge. Miss Myers ist eine fromme, junge Person. 182 00:16:37,720 --> 00:16:39,791 Ihr Vater war ein Geistlicher. Nicht wahr? 183 00:16:43,560 --> 00:16:45,153 Ich lasse euch allein. 184 00:16:46,000 --> 00:16:50,358 Arthur, sei schön brav! Gehorche Miss Myers! 185 00:16:53,400 --> 00:16:55,995 Dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 186 00:16:58,520 --> 00:16:59,749 Arthur! 187 00:16:59,920 --> 00:17:03,038 Arthur! Arthur! 188 00:17:03,880 --> 00:17:05,314 Arthur, bitte! 189 00:17:07,520 --> 00:17:08,795 Tu mir das nicht an! 190 00:17:08,920 --> 00:17:11,719 Meine Liebe, du bist von deinen ehelichen Pflichten zurückgetreten. 191 00:17:11,840 --> 00:17:15,720 Du bist eine unzulängliche Haushälterin und hast dich als Mutter 192 00:17:15,840 --> 00:17:17,957 nicht gewachsen gezeigt, deine Pflicht zu erfüllen. 193 00:17:18,080 --> 00:17:20,914 Ich glaube kaum, dass es dir zusteht, Forderungen zu stellen. 194 00:17:28,440 --> 00:17:31,911 Nach der Ankunft von Miss Myers durfte ich nur noch selten 195 00:17:32,040 --> 00:17:35,112 mit meinem Sohn allein sein. Der Unterricht und die Bücher 196 00:17:35,280 --> 00:17:40,560 wichen der Jagd und den Waffen. Ich träumte immer mehr davon, zu fliehen. 197 00:17:40,760 --> 00:17:44,310 Ich konnte nicht länger zusehen, wie mein Kind dem Verderben ausgesetzt war. 198 00:17:44,520 --> 00:17:47,479 Bei weitem besser würde er bei einer liebenden Mutter in Armut 199 00:17:47,640 --> 00:17:51,680 und unbeachtet leben, als in Luxus und Überfluss bei solch einem Vater. 200 00:18:03,520 --> 00:18:08,197 Mir ist danach, Vögel zu metzeln. Komm, mein Junge! 201 00:18:21,440 --> 00:18:26,196 Gott, der Herr, gab dem Menschen die Herrschaft über die Vögel in der Luft, 202 00:18:26,400 --> 00:18:30,713 die Fische im Wasser und jedes andere krauchende und krabbelnde Viehzeug, 203 00:18:30,880 --> 00:18:34,510 das über die Erde kreucht und fleucht. Das steht in der Bibel. 204 00:18:35,480 --> 00:18:38,040 Frag deine Mutter! Sie wird es dir auch sagen. Gewehr! 205 00:18:40,840 --> 00:18:43,435 Heute führen wir Krieg mit dem Fasan. 206 00:18:45,320 --> 00:18:48,154 Komm her, mein Junge! Hier! 207 00:18:48,320 --> 00:18:53,600 Bleib hinter mir! Wenn du einen Vogel siehst, rufst du "Feuer". 208 00:18:54,080 --> 00:18:55,150 Feuer. 209 00:18:57,600 --> 00:19:00,274 Hargrave! Vogel her! 210 00:19:02,600 --> 00:19:04,319 Mach schon! Wirf her! 211 00:19:05,600 --> 00:19:07,557 Wir machen jetzt einen Jäger aus dir. 212 00:19:21,040 --> 00:19:25,478 So! Jetzt gehst du rein und zeigst es deiner Mama, ja? 213 00:20:26,080 --> 00:20:27,196 Arthur! 214 00:20:33,200 --> 00:20:35,669 Was hast du dir dabei gedacht!? 215 00:20:47,000 --> 00:20:48,798 Auf den jungen Weidmann! 216 00:20:51,760 --> 00:20:53,399 Ich wusste, wir machen einen Jäger aus ihm. 217 00:20:53,560 --> 00:20:57,190 Nennst du das Jagd? Einen Vogel im Käfig zu töten? 218 00:20:57,360 --> 00:20:59,670 Sogar George brächte das fertig! 219 00:21:00,640 --> 00:21:05,590 Nein, das ist Instinkt. Er hat den Instinkt. Nicht wahr, mein Junge? 220 00:21:07,760 --> 00:21:10,070 Was für ein Instinkt soll das sein? 221 00:21:11,240 --> 00:21:13,630 Der Instinkt eines Mannes! 222 00:21:16,000 --> 00:21:18,674 Noch mehr Wein, Benson! Es ist zu wenig! 223 00:21:27,280 --> 00:21:28,953 Bitte, mein Junge! 224 00:21:31,960 --> 00:21:33,758 Trink davon, mein Junge! Komm! 225 00:21:41,920 --> 00:21:46,233 Nun mach schon! Was ist mit dir los? Trink schon! 226 00:21:50,480 --> 00:21:52,312 Wenn er nicht trinken will, zwing ihn nicht. 227 00:21:52,480 --> 00:21:54,039 Sei still! 228 00:22:02,080 --> 00:22:04,231 Das ist nur dein Werk! 229 00:22:07,680 --> 00:22:09,751 Was hast du mit ihm angestellt? 230 00:22:12,080 --> 00:22:13,480 Trink schon! 231 00:22:17,800 --> 00:22:19,393 Du sollst trinken! 232 00:22:35,880 --> 00:22:37,633 Setz dich hin! 233 00:22:44,400 --> 00:22:46,153 Benson, machen Sie das! 234 00:22:49,080 --> 00:22:50,560 Beeilung! 235 00:23:46,080 --> 00:23:53,510 Ich bleibe nicht eine Nacht länger hier. Ginge es nur um mich, ich hielte es aus, 236 00:23:53,720 --> 00:23:57,600 aber meinem Sohn kann ich es nicht mehr zumuten. 237 00:23:58,800 --> 00:24:00,439 Was wollen Sie denn jetzt tun? 238 00:24:04,960 --> 00:24:11,639 Es tut mir leid, Rachel. Geh wieder heim und such dir andere Arbeit. 239 00:24:14,360 --> 00:24:16,636 Es gibt kein Zuhause außer ihrem. 240 00:24:18,880 --> 00:24:23,397 Gehen Sie schon! Gehen Sie! Man vermisst Sie schon. 241 00:24:49,640 --> 00:24:51,518 Meine Entscheidung war gefallen. 242 00:24:52,280 --> 00:24:55,956 Ich beschloss, nach Wildfell Hall zurückzukehren, dem Ort, wo mein Bruder 243 00:24:56,120 --> 00:24:58,919 und ich zur Welt kamen. Um nicht entdeckt zu werden 244 00:24:59,120 --> 00:25:01,794 und keinen Verdacht zu erregen, nahm ich den Mädchennamen meiner Mutter an 245 00:25:02,000 --> 00:25:04,640 und verkleidete mich als Witwe. 246 00:25:21,240 --> 00:25:23,152 Hör doch! Hör mir doch zu! 247 00:25:23,360 --> 00:25:26,319 Du hast keine Ahnung, wie mir das zu schaffen macht. Ich bin am Ende! 248 00:25:26,520 --> 00:25:27,670 Ich bin ruiniert! 249 00:25:27,880 --> 00:25:31,430 Mach dir keine Sorgen, alter Knabe. Die können dir nichts anhaben. 250 00:25:31,640 --> 00:25:33,120 Du bist ein Lord! 251 00:25:47,920 --> 00:25:49,673 Schnell, öffne das Tor, Arthur! 252 00:26:01,320 --> 00:26:04,996 Als ich von dort Abschied nahm, wo sich so viel Schuld 253 00:26:05,200 --> 00:26:08,511 und so viel Unglück ereignet hatte, kam mir kein Hauch von Reue, 254 00:26:08,680 --> 00:26:11,991 dem Mann gegenüber, den ich zurückließ. Nichts trübte meine Freude, 255 00:26:12,200 --> 00:26:16,592 außer der Furcht, entdeckt zu werden. Und mit jeder Meile, die wir zurücklegten, 256 00:26:16,760 --> 00:26:18,717 verringerte sich diese Gefahr. 257 00:26:23,680 --> 00:26:24,750 Ihr Gepäck! 258 00:26:26,040 --> 00:26:26,871 Weiter! 259 00:27:37,360 --> 00:27:39,192 Was wollen Sie denn hier? 260 00:27:42,200 --> 00:27:46,114 Sie sagten, wenn ich das hier gelesen hätte, würde ich anders darüber denken. 261 00:27:47,040 --> 00:27:51,910 Sie hatten Recht. Wieso sind Sie wieder zu ihm zurück? 262 00:27:57,360 --> 00:27:59,033 Ich hatte keine Wahl. 263 00:27:59,760 --> 00:28:02,070 Es gibt immer einen Ausweg, Helen. 264 00:28:06,000 --> 00:28:09,437 Mein Mann ist aber sehr krank. Ich bin seine Frau. 265 00:28:09,560 --> 00:28:11,472 Ich muss tun, was meine Pflicht ist. 266 00:28:11,600 --> 00:28:14,479 Aber er hat jedes Recht verwirkt, sich als Ihr Mann zu bezeichnen. 267 00:28:14,680 --> 00:28:16,717 Ist es das, was Sie mir sagen wollten? 268 00:28:16,880 --> 00:28:21,557 Ich liebe Sie. Das wollte ich Ihnen sagen. Ich liebe Sie, Helen. 269 00:28:23,080 --> 00:28:24,480 Bitte nicht! 270 00:28:25,040 --> 00:28:27,874 Glauben Sie! Glück ist keine Sünde. 271 00:28:34,520 --> 00:28:37,354 Gott entscheidet, was eine Sünde ist, Mr. Markham. 272 00:28:38,280 --> 00:28:41,751 Wir alle würden nur zu gerne denken, dass unsere Freuden gesegnet sein müssen, 273 00:28:41,920 --> 00:28:44,879 Anscheinend wollen Sie mich unbedingt missverstehen, Mrs. Huntingdon. 274 00:28:47,160 --> 00:28:50,870 Verzeihen Sie mir! Ich hätte nicht kommen sollen. 275 00:29:19,680 --> 00:29:23,959 Du hast mir nie etwas von deinem geheimnisvollen Mr. Markham erzählt. 276 00:29:30,120 --> 00:29:32,351 Vielleicht habe ich dich falsch beurteilt? 277 00:29:33,400 --> 00:29:38,031 Du bist vielleicht doch nicht so kaltherzig, wie ich dachte? 278 00:29:38,840 --> 00:29:42,436 Mr. Markham hat eine Farm nahe Wildfell. Wir waren Nachbarn. 279 00:29:44,360 --> 00:29:47,910 Wie nachbarschaftlich von ihm, so weit zu fahren, um dich zu sehen. 280 00:29:48,680 --> 00:29:50,558 Er war sehr freundlich zu Arthur. 281 00:29:50,720 --> 00:29:52,518 Etwa nur zu Arthur? 282 00:30:01,160 --> 00:30:04,949 Du enttäuschst mich sehr, meine Liebe. Du kannst dir nicht vorstellen, 283 00:30:05,160 --> 00:30:09,439 wie es meinem sündigen Geist neuen Auftrieb gäbe, wenn ich wüsste, 284 00:30:09,560 --> 00:30:11,916 du hättest auch ein sündhaftes Geheimnis. 285 00:30:23,480 --> 00:30:26,712 Hargrave, schenk mir von dem Wein ein! 286 00:30:26,840 --> 00:30:27,990 Arthur! 287 00:30:34,120 --> 00:30:39,149 Weißt du, wenn einer nie aufgibt, dann meine Frau. 288 00:30:40,960 --> 00:30:42,599 Erhofft immer noch Rettung für mich. 289 00:30:43,920 --> 00:30:46,515 Erzählt mir immer noch, dass wir uns im Himmel wieder sehen könnten. 290 00:30:46,680 --> 00:30:48,751 Du, im Himmel? 291 00:30:48,960 --> 00:30:52,032 Ja, unvorstellbar, nicht? Womit sollte ich mich da beschäftigen? 292 00:31:01,000 --> 00:31:05,631 Aber wisst Ihr, ich stelle mir lieber vor, wieder ganz gesund zu werden. 293 00:31:10,520 --> 00:31:17,757 Was würdest du dann tun, meine Liebe? Würdest du mir dann noch einmal weglaufen? 294 00:31:20,040 --> 00:31:22,316 Das hängt wohl bloß von dir ab. 295 00:31:27,840 --> 00:31:29,399 Ich will lieb zu dir sein. 296 00:31:46,400 --> 00:31:47,390 Arthur! 297 00:31:53,080 --> 00:31:53,957 Arthur! 298 00:31:56,720 --> 00:31:58,598 Helfen Sie mir! Fassen Sie bitte mit an! Komm! 299 00:32:01,200 --> 00:32:04,079 Öffnen Sie die Tür! Komm! 300 00:32:10,440 --> 00:32:14,434 Du bist jetzt so aufmerksam mir gegenüber. Aber die Zeit wird kommen, 301 00:32:14,600 --> 00:32:20,232 da bist du sicher oben im Himmel, und ich bin dort unten 302 00:32:21,000 --> 00:32:25,517 und schreie im Höllenfeuer. Du wirst nicht mal eine Fingerspitze 303 00:32:25,680 --> 00:32:27,797 ins Wasser tauchen, um meinen Durst zu lindern. 304 00:32:31,400 --> 00:32:33,119 Hol mir was zu trinken! 305 00:32:37,480 --> 00:32:41,076 Etwas Richtiges, um Himmels willen! Auf ein Glas mehr 306 00:32:41,240 --> 00:32:44,233 kommt es auch nicht mehr an. Ich bin jetzt schon in der Hölle. 307 00:32:49,480 --> 00:32:53,440 Quäle mich nicht mit deinen Predigten! Geh! 308 00:33:55,320 --> 00:33:56,549 Helen. 309 00:33:57,320 --> 00:33:58,800 Mr. Hargrave. 310 00:34:01,280 --> 00:34:03,272 Ich weiß gar nicht, was ich sagen soll. 311 00:34:05,400 --> 00:34:08,074 Wie Sie sich um ihn kümmern, nach allem, was er getan hat. 312 00:34:10,040 --> 00:34:12,555 Sie sind halb Mensch und halb ein Engel. 313 00:34:13,920 --> 00:34:16,355 Ich fürchte, Sie übertreiben meine Tugenden. 314 00:34:16,520 --> 00:34:21,037 Wirklich? Ich bin nur ein gewöhnlicher Sterblicher, 315 00:34:21,240 --> 00:34:25,314 aber darf dieser gewöhnliche Sterbliche Sie etwas fragen? 316 00:34:26,920 --> 00:34:28,877 Denken Sie nie an Rache? 317 00:34:29,960 --> 00:34:30,950 An Rache? 318 00:34:31,200 --> 00:34:34,876 Helen, ich weiß, Sie sind nicht das eiskalte Wesen, das Sie allen vorspielen. 319 00:34:35,080 --> 00:34:37,914 Ich weiß, dass in Ihrem Innern Gefühle schlummern, 320 00:34:38,080 --> 00:34:39,912 die noch nie geweckt wurden. - Bitte nicht. 321 00:34:40,080 --> 00:34:42,834 Warum die ständige Zurückhaltung, Helen? Möchten Sie etwa für immer 322 00:34:43,000 --> 00:34:44,639 seine Sklavin zu sein? - Lassen Sie mich los! 323 00:34:44,800 --> 00:34:46,917 Warum wollen Sie sich der Möglichkeit der Liebe verweigern? 324 00:34:47,080 --> 00:34:49,549 Sofort hören Sie auf! - Es ist für Sie vielleicht der Glauben. 325 00:34:49,760 --> 00:34:52,514 Oder unmoralisch, aber für mich ist es stürmischer Fanatismus. 326 00:34:52,640 --> 00:34:59,592 Lassen Sie los! Kein Mann hat je gewagt, mich so zu beleidigen, wie Sie. 327 00:34:59,800 --> 00:35:01,837 Ich beleidige Sie doch nicht, Helen. Ich bete Sie an! 328 00:35:02,080 --> 00:35:05,596 Mein Ehemann mag eine Menge Laster haben, Mr. Hargrave, 329 00:35:05,840 --> 00:35:08,719 aber Heuchelei zählt nicht zu den Eigenschaften. 330 00:35:08,920 --> 00:35:13,073 Er erhebt Eigennützigkeit nicht zur Kunst, wie Sie es offensichtlich tun. 331 00:35:13,320 --> 00:35:16,631 Oder verbrämt sie mit erkennbar vorgetäuschter Heiligkeit. 332 00:35:16,840 --> 00:35:20,720 Jetzt hinaus mit Ihnen! Verlassen Sie sofort das Haus! 333 00:35:37,680 --> 00:35:39,831 Armer, alter Hargrave. 334 00:35:41,640 --> 00:35:44,314 Er hat es nie verstanden, den richtigen Augenblick abzupassen. 335 00:35:55,920 --> 00:35:57,752 Es ist schon gut, mein Liebling. 336 00:35:59,600 --> 00:36:01,080 Ich bin nicht beleidigt. 337 00:36:07,760 --> 00:36:09,479 Ich habe ihn fortgeschickt. 338 00:36:09,680 --> 00:36:16,359 Das freut mich zu hören, meine Liebe. Du verdienst etwas Besseres als Hargrave. 339 00:36:35,920 --> 00:36:37,673 Es ist erstaunlich. 340 00:36:42,600 --> 00:36:46,992 Wie wir immer wieder dazu neigen, die unpassendsten Menschen zu lieben. 341 00:36:49,360 --> 00:36:51,238 Findest du, ja? 342 00:36:54,360 --> 00:36:56,352 Ein Jammer, oder nicht? 343 00:37:06,520 --> 00:37:12,471 Oh Helen! Ich wünschte, ich könnte dich mitnehmen. 344 00:37:16,400 --> 00:37:18,517 Als meine Fürsprecherin. 345 00:39:22,360 --> 00:39:24,238 Behältst du mich im Auge? 346 00:39:24,360 --> 00:39:25,680 Nein. 347 00:39:28,200 --> 00:39:29,634 Hast du sie getroffen? 348 00:39:31,120 --> 00:39:32,076 Ja. 349 00:39:33,520 --> 00:39:34,954 Und? 350 00:39:35,920 --> 00:39:38,435 Es ist wahr. Sie ist zu ihrem Mann zurückgekehrt. 351 00:39:41,480 --> 00:39:42,800 Liebt sie ihn denn? 352 00:39:42,960 --> 00:39:46,954 Wer weiß? Keine Ahnung. Ich glaube, sie weiß es selbst nicht. 353 00:39:48,560 --> 00:39:50,472 Aber das ist nicht mehr meine Sorge. 354 00:39:53,720 --> 00:39:55,632 Oh, Gilbert. 355 00:41:23,640 --> 00:41:25,996 Du kriegst mich nicht! - Krieg dich wohl! 356 00:41:26,160 --> 00:41:27,799 Kriegst mich nicht! - Krieg dich wohl! 357 00:41:27,960 --> 00:41:29,713 Das schaffst du nicht. - Gleich habe ich dich! 358 00:41:29,920 --> 00:41:32,560 Gleich habe ich dich! Und dann fresse ich dich! 359 00:41:32,720 --> 00:41:33,597 Gar nicht. 360 00:41:33,760 --> 00:41:37,959 Achtung, ich komme. Und schon habe ich dich! 361 00:41:42,160 --> 00:41:44,117 Herum und herum... 362 00:41:44,240 --> 00:41:45,879 Nicht so schnell. Mir wird schwindelig. 363 00:41:58,240 --> 00:42:01,756 Ich bin mit Arthur weggefahren, um die Seeluft von Scarborough zu genießen. 364 00:42:01,880 --> 00:42:04,156 Ich kann noch nicht nach Grassdale zurück. 365 00:42:04,320 --> 00:42:06,630 Es gibt zu viele schmerzliche Gedanken. 366 00:42:07,160 --> 00:42:08,480 Oh Frederick, 367 00:42:08,640 --> 00:42:11,872 ich empfinde solche Verbitterung über sein Leben und seinen Tod. 368 00:42:12,000 --> 00:42:15,198 Solch ein Mitleid für die Leere seiner ganzen Existenz. 369 00:42:15,760 --> 00:42:18,434 Ich hoffe, die Zeit wird diese Schmerzen lindern. 370 00:42:18,560 --> 00:42:21,439 Ich weiß, dass ich mir ein neues Leben aufbauen muss. 371 00:42:28,440 --> 00:42:33,720 Gilbert? Oh Gilbert, Sie werden es nicht glauben! Mein Vater hat ja gesagt. 372 00:42:33,880 --> 00:42:39,160 Ja zu dem Kleid. Ja zu der Feier. Und ja zum Flussufer und zu der Kutsche. 373 00:42:39,320 --> 00:42:41,596 Das wird der schönste Tag aller Zeiten! 374 00:42:51,600 --> 00:42:54,160 Ich habe schon einige Hochzeiten miterlebt, aber ich glaube, 375 00:42:54,320 --> 00:42:56,471 die Hochzeit heute wird alles Bisherige übertreffen. 376 00:42:56,640 --> 00:42:59,360 Das Hochzeitskleid darf nicht zu eng anliegen. Es muss luftig sein 377 00:42:59,520 --> 00:43:02,399 und zum Boden fallen. Aber ich bin mir sicher, das wird es. 378 00:43:02,480 --> 00:43:04,836 Bist du endlich fertig? Wir müssen vor der Braut da sein. 379 00:43:33,680 --> 00:43:36,149 Da, Mama. Da wohnt Mr. Markham. 380 00:44:00,720 --> 00:44:02,359 Was ist da los? 381 00:45:18,240 --> 00:45:19,833 Ein schöner Schluck Bier täte jetzt gut! 382 00:45:20,040 --> 00:45:22,475 Nein, wirklich? Ist das wahr? 383 00:45:22,760 --> 00:45:26,720 Ja, sie führt das Zepter im Haus. Und das schon seit Jahren. 384 00:45:42,880 --> 00:45:45,440 Mrs. Markham, Gilbert. Ich wollte es Ihnen vorhin schon sagen. 385 00:45:45,600 --> 00:45:48,274 Wissen Sie, wen ich an der Kirche vorbeifahren sah? Mrs. Graham. 386 00:45:48,440 --> 00:45:52,832 Oh nein, Gilbert, ich bitte dich. Oh nein, nicht nur das. Ich beschwöre dich! 387 00:45:53,040 --> 00:45:55,032 Du musst diese Frau ein für alle Mal vergessen. 388 00:46:56,000 --> 00:46:58,720 Hallo, Mr. Markham. Bin ich nicht wieder gewachsen? 389 00:46:58,920 --> 00:47:01,640 Gewachsen? Aber auf jeden Fall! 390 00:47:01,840 --> 00:47:04,150 Bald bin ich so groß wie Sie. Vielleicht fast so. 391 00:47:04,320 --> 00:47:05,037 Größer. 392 00:47:08,640 --> 00:47:09,994 Zurückgekommen? 393 00:47:10,520 --> 00:47:11,590 Ja. 394 00:47:13,400 --> 00:47:14,754 Und ihr Mann? 395 00:47:16,000 --> 00:47:19,072 Arthur, möchtest du nicht versuchen, das Schiffchen einzufangen? 396 00:47:21,600 --> 00:47:24,911 Er ist vor drei Monaten gestorben. 397 00:47:27,800 --> 00:47:29,029 Ah ja. 398 00:47:31,040 --> 00:47:32,235 Mein Beileid. 399 00:47:34,480 --> 00:47:36,631 Wollen Sie länger auf Wildfell bleiben? 400 00:47:36,840 --> 00:47:39,639 Das weiß ich nicht. Vielleicht. 401 00:47:41,640 --> 00:47:43,074 Ich hatte es erst vor. 402 00:47:43,600 --> 00:47:45,034 Was hat sich geändert? 403 00:47:47,640 --> 00:47:48,960 Ich fürchte, alles. 404 00:47:55,720 --> 00:47:57,359 Herzlichen Glückwunsch. 405 00:47:58,960 --> 00:48:00,189 Wozu? 406 00:48:01,480 --> 00:48:03,949 Ich hoffe, Sie werden beide glücklich miteinander. 407 00:48:06,000 --> 00:48:07,150 Oh Helen. 408 00:48:07,840 --> 00:48:09,274 Sie dachten, ich... 409 00:48:10,320 --> 00:48:12,915 Eliza hat sich mit Richard Wilson trauen lassen. 410 00:48:13,280 --> 00:48:15,749 Und schwebt jetzt oben in den Wolken. 411 00:48:21,520 --> 00:48:22,715 Und Sie? 412 00:48:23,800 --> 00:48:25,917 Ich habe noch meine Träume. 413 00:48:28,360 --> 00:48:31,159 Gäben Sie mir Ihre Hand, wenn ich darum anhielte? 414 00:48:32,640 --> 00:48:35,917 Die zweite Ehe, nach Dr. Johnsons Beschreibung, 415 00:48:37,320 --> 00:48:40,518 ist "der Triumph der Hoffnung über die Lebenserfahrung". 416 00:48:40,720 --> 00:48:42,313 Haben Sie die Hoffnung verloren? 417 00:48:42,480 --> 00:48:46,872 Nein. Aber ich habe an Erfahrung gewonnen. 418 00:48:48,480 --> 00:48:53,157 Fragen Sie mich wieder, wenn ein Jahr um ist. Wenn Sie noch dasselbe empfinden. 419 00:48:53,640 --> 00:48:54,869 Ein ganzes Jahr! 420 00:48:55,040 --> 00:48:57,635 Wo ist Ihre Hartnäckigkeit? 421 00:48:57,840 --> 00:49:01,117 Oh, ich lasse mich nicht abschütteln, aber wie wäre es im Frühling? 422 00:49:01,240 --> 00:49:04,039 Nein, nein. Vielleicht im kommenden Herbst. 423 00:49:07,360 --> 00:49:08,635 Also dann im Sommer. 424 00:49:09,200 --> 00:49:12,955 Gut, zum Ende des Sommers. Und jetzt sei endlich zufrieden! 32899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.