All language subtitles for The.Tenant.of.Wildfell.Hall.1996.Part.02.DVDRip.XviD-SFM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,480 --> 00:00:39,709 Wie geht es ihm? 2 00:00:40,300 --> 00:00:41,620 Nun, es geht so. 3 00:00:48,280 --> 00:00:51,193 Was haben Sie sich dabei gedacht, Gilbert? Sie hätten ihn umbringen können! 4 00:00:51,360 --> 00:00:54,159 Was hätte ich denken sollen? Ich habe Sie zusammen gesehen. 5 00:00:54,240 --> 00:00:56,152 Natürlich. Und Sie dachten, was alle denken. 6 00:00:57,520 --> 00:00:59,716 Wenn ich es tat, wessen Schuld war das? 7 00:01:01,160 --> 00:01:03,231 Ich habe nie auf deren Klatsch gehört. 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,112 Habe Sie verteidigt. Dann sah ich Sie beide und hörte Ihnen zu. 9 00:01:09,280 --> 00:01:11,795 Wenn Sie gekommen wären, hätten Sie hören können, 10 00:01:11,960 --> 00:01:13,872 was ich zu sagen gehabt hätte. 11 00:01:14,000 --> 00:01:15,559 Jetzt bin ich ja hier! 12 00:01:26,120 --> 00:01:28,077 Würde es Sie freuen, zu entdecken, 13 00:01:28,280 --> 00:01:30,397 dass ich nicht so schlecht bin, wie Sie geglaubt haben? 14 00:01:32,160 --> 00:01:34,675 Es würde mich freuen, die ganze Wahrheit zu erfahren. 15 00:01:42,040 --> 00:01:43,599 Also gut dann. 16 00:01:53,280 --> 00:01:54,760 Lesen Sie das! 17 00:02:01,520 --> 00:02:04,991 Ich vertraue auf Ihr Ehrgefühl, kein Sterbenswort verlauten zu lassen. 18 00:02:19,360 --> 00:02:23,479 Hier in diesem Zufluchtsort Wildfell fühle ich mich endlich beinahe frei. 19 00:02:23,640 --> 00:02:27,270 Es ist nur eine Sorge, die mich quält: die Furcht vor Entdeckung. 20 00:02:27,440 --> 00:02:30,638 Nach allem, was mir widerfahren ist, fällt es mir schwer, mich in die Stimmung 21 00:02:30,840 --> 00:02:33,992 meiner Jugend zu versetzen. Aber ich werde alles aufschreiben. So, wie es war. 22 00:02:34,200 --> 00:02:36,032 Als Lehre für mich selbst. 23 00:03:05,680 --> 00:03:08,559 Als ich gerade 18 war, brachten meine Tante und mein Onkel 24 00:03:08,680 --> 00:03:11,593 mich zur Ballsaison nach London. Die Absicht meiner Tante war, 25 00:03:11,760 --> 00:03:15,310 mich am Ende untergebracht und gut versorgt zu wissen. Aber ich war jung 26 00:03:15,480 --> 00:03:19,713 und voller romantischer Vorstellungen. Bekannte aus der Kindheit, 27 00:03:19,880 --> 00:03:23,157 die eine unbeholfene Zwölfjährige gehänselt und ihr verwehrt hatten, 28 00:03:23,320 --> 00:03:27,394 an ihren Späßen teilzuhaben, waren jetzt erwachsen und hatten sich verändert. 29 00:03:27,560 --> 00:03:31,395 Und ich zu ihrer großen Überraschung auch. 30 00:03:36,200 --> 00:03:39,591 Denke immer daran, jede Annäherung kühl und gleichgültig aufzunehmen, 31 00:03:39,760 --> 00:03:43,310 bis du ihren Wert herausgefunden und ausreichend erwogen hast. 32 00:03:43,520 --> 00:03:44,715 Ja, Tante. 33 00:03:45,600 --> 00:03:48,957 Ich fürchte, meine Liebe, du bist für ein junges Mädchen zu schön. 34 00:03:49,080 --> 00:03:51,151 Hoffentlich wirst du nie Grund haben, das zu bedauern. 35 00:03:51,560 --> 00:03:53,313 Warum solltest du das befürchten? 36 00:03:53,480 --> 00:03:56,234 Schönheit zieht immer die schlimmsten aller Männern an. 37 00:03:56,400 --> 00:03:58,392 Das kann dir ganz großen Ärger bereiten. 38 00:03:58,560 --> 00:04:00,711 Hat es dir jemals solchen Ärger bereitet? 39 00:04:00,880 --> 00:04:03,554 Glaub mir, Helen, die Ehe ist eine ernste Angelegenheit! 40 00:04:05,200 --> 00:04:08,830 Helen, ich möchte dir meinen guten Freund vorstellen, Mr. Boarham. 41 00:04:09,000 --> 00:04:10,434 Sehr erfreut. 42 00:04:17,200 --> 00:04:20,796 In meiner Erinnerung war Arthur Huntingdon frech und unbesonnen, und damals, 43 00:04:20,920 --> 00:04:23,958 wie auch heute, umgeben von albernen Freunden. 44 00:04:24,120 --> 00:04:26,954 Meine Tante achtete sorgsam darauf, mich von ihm fernzuhalten. 45 00:04:27,800 --> 00:04:31,840 Ihre Absichten waren bewundernswert. Ihre Wahl der Männer war es nicht. 46 00:04:32,480 --> 00:04:35,837 Mich schaudert es noch immer bei der Erinnerung an Mr. Boarhams Stimme, 47 00:04:36,000 --> 00:04:37,400 die mir ins Ohr summte. 48 00:04:37,520 --> 00:04:40,513 ...dass Sie genauso viel Zuneigung empfinden, wie ich zu Ihnen. 49 00:04:40,720 --> 00:04:43,110 Und lassen Sie mich andererseits auch hoffen... 50 00:04:43,280 --> 00:04:45,237 Nichts konnte ihn vertreiben. 51 00:04:45,800 --> 00:04:47,314 Geben Sie mir die Ehre? 52 00:04:52,160 --> 00:04:55,278 Mr. Huntingdon, entschuldigen Sie mich. 53 00:04:55,880 --> 00:04:57,155 Natürlich, meine Liebe. 54 00:04:57,360 --> 00:04:59,352 Sie schienen der Rettung zu bedürfen. 55 00:04:59,760 --> 00:05:01,240 Wie ritterlich. 56 00:05:01,400 --> 00:05:03,915 Meine Motive waren nur eigensüchtig. Das dürfen Sie glauben. 57 00:05:07,880 --> 00:05:11,271 Welcher Mann würde mit der schönsten Frau im ganzen Saal nicht tanzen wollen? 58 00:05:49,840 --> 00:05:52,400 Ihr alter Verehrer macht Ihnen immer noch schöne Augen? 59 00:05:52,600 --> 00:05:54,273 Mr. Boarham. 60 00:05:54,440 --> 00:05:55,794 Mr. Langweilig? 61 00:05:56,600 --> 00:05:58,956 Sind Sie immer so unhöflich, Mr. Huntingdon? 62 00:05:59,120 --> 00:06:02,318 Er scheint Ihre Gunst zu haben. Mein Missverständnis. 63 00:06:02,440 --> 00:06:04,636 Ich bringe Sie gleich zu ihm zurück, ja? 64 00:06:05,600 --> 00:06:09,071 Sie sind tatsächlich so schlimm, wie man von Ihnen sagt? Ist das wahr? 65 00:06:09,200 --> 00:06:12,796 Oh ja. Aber jeden Tag ein paar Worte mit Ihnen, 66 00:06:12,960 --> 00:06:15,031 und aus mir würde bald ein Heiliger. 67 00:06:42,360 --> 00:06:45,319 Du hättest keinen Mann mit einem schlechteren Ruf finden können. 68 00:06:45,480 --> 00:06:47,517 Er hat sich wie ein vollkommener Kavalier benommen. 69 00:06:47,640 --> 00:06:50,075 Natürlich! Männer wie er sind das zuerst immer. 70 00:06:50,240 --> 00:06:52,709 Auf das verführerische Auftreten eines Schufts ist Verlass. 71 00:06:52,880 --> 00:06:55,315 Was soll ein armer, verführerischer Schuft denn tun? 72 00:06:55,560 --> 00:06:59,315 Wenn jede Frau deinem Rat folgen würde, wäre die Gesellschaft bald am Ende. 73 00:07:00,520 --> 00:07:03,240 Was hältst du von Mr. Boarham? - Mr. Boarham? 74 00:07:03,400 --> 00:07:05,551 Ein nüchterner, vernünftiger, achtbarer Mann. 75 00:07:05,720 --> 00:07:06,710 Von 50. - 40. 76 00:07:06,880 --> 00:07:08,951 Tante! - 45, bestenfalls. 77 00:07:09,760 --> 00:07:11,911 Und? Wie gefällt er dir? 78 00:07:12,680 --> 00:07:16,356 Zweifellos wäre Mr. Boarham ein würdiger und ergebener Kamerad 79 00:07:16,520 --> 00:07:18,113 auf der Pilgerfahrt durchs Leben. - Ach ja? 80 00:07:18,280 --> 00:07:21,114 Ich weiß es aus zuverlässiger Quelle. Er hat es mir selbst gesagt. 81 00:07:21,280 --> 00:07:22,634 Und was hast du gesagt? 82 00:07:22,800 --> 00:07:25,838 Ich versprach ihm, ich würde ihn jeder fünfzigjährigen Pilgerin, 83 00:07:26,000 --> 00:07:28,435 die mir über den Weg läuft, wärmstens empfehlen. 84 00:07:40,360 --> 00:07:42,238 Mr. Huntingdon! 85 00:07:46,840 --> 00:07:48,069 Sehr hübsch. 86 00:07:48,320 --> 00:07:50,596 Ach, es ist noch nicht fertig. 87 00:07:51,360 --> 00:07:55,400 Aber sehr passend. Für den Übergang vom Frühling in den Sommer. 88 00:07:56,320 --> 00:08:01,031 Aus dem Kind entwickelt eine reife Frau. Die von ihrem Liebsten träumt 89 00:08:01,240 --> 00:08:05,553 und sich vorstellt, wie zärtlich und treu sie zu ihm sein wird? 90 00:08:05,720 --> 00:08:09,270 Oder womöglich, wie zärtlich und treu er zu ihr sein wird. 91 00:08:10,400 --> 00:08:12,915 Ja, vermutlich. In der Jugend erhofft man sich viel. 92 00:08:13,080 --> 00:08:14,878 Sie halten sie für verblendet? 93 00:08:18,960 --> 00:08:20,792 Hätte ich früher vielleicht gesagt. 94 00:08:26,120 --> 00:08:27,679 Jetzt sage ich: 95 00:08:29,640 --> 00:08:33,759 Gebt mir das Mädchen, das ich liebe. Und ich werde ihr ewige Treue schwören. 96 00:08:33,920 --> 00:08:36,515 Ob im Sommer oder Winter, ob jung oder alt. 97 00:08:43,800 --> 00:08:46,872 Lassen Sie das liegen! Es sind nur Skizzen. 98 00:08:47,040 --> 00:08:49,316 Ich liebe Skizzen junger Mädchen. Oh! Schön! 99 00:08:52,320 --> 00:08:54,073 Sie haben mich ganz gut getroffen, finde ich. 100 00:08:54,280 --> 00:08:57,830 Geben Sie es mir zurück! Ich bestehe darauf. Sie haben kein Recht dazu. 101 00:08:58,360 --> 00:09:01,239 Da es Ihnen so viel wert ist, will ich es Ihnen nicht wegnehmen. 102 00:09:01,440 --> 00:09:04,558 Helen! Helen! 103 00:09:04,720 --> 00:09:06,552 Oh, schnell. Gehen Sie! 104 00:09:15,160 --> 00:09:16,116 Helen? 105 00:09:16,960 --> 00:09:18,235 Tante. 106 00:09:28,040 --> 00:09:31,431 Während die Wochen vergingen, hatte das Missfallen meiner Tante 107 00:09:31,600 --> 00:09:34,638 gegenüber Mr. Huntingdon nur zur Folge, dass meine Faszination wuchs. 108 00:09:35,600 --> 00:09:38,957 Sie hoffte weiterhin darauf, Mr. Boarham könne mich für sich gewinnen, 109 00:09:39,160 --> 00:09:42,756 aber Arthur Huntingdon war ständig in meinen Gedanken und Träumen. 110 00:09:46,600 --> 00:09:49,240 Oh, meine Liebe. Wie schön! 111 00:09:52,000 --> 00:09:54,151 Ich freute mich auf jede Begegnung, 112 00:09:54,320 --> 00:09:57,996 auch wenn wir allzu selten Gelegenheit hatten, allein zu sein. 113 00:09:58,800 --> 00:10:00,757 Miss Lawrence. - Mr. Hargrave. 114 00:10:00,920 --> 00:10:02,320 Guten Abend. - Lord Lowborough. 115 00:10:02,480 --> 00:10:04,472 Miss Lawrence. - Mr. Hattersley. 116 00:10:12,760 --> 00:10:14,353 Miss Lawrence. 117 00:10:14,760 --> 00:10:16,274 Mr. Boarham. 118 00:10:30,120 --> 00:10:33,113 Seine Aufmerksamkeit für mich war seltsam sprunghaft. 119 00:10:33,320 --> 00:10:37,030 Manchmal überschüttete er mich mit Komplimenten und scheinbarer Zuneigung. 120 00:10:37,240 --> 00:10:39,755 Aber immer, wenn Annabella Wilmot zugegen war, 121 00:10:39,920 --> 00:10:42,594 schien er kaum Notiz von mir zu nehmen. 122 00:10:58,920 --> 00:11:00,195 Helen! 123 00:11:04,760 --> 00:11:05,989 Was ist denn? 124 00:11:06,600 --> 00:11:07,920 Es ist nichts. 125 00:11:08,400 --> 00:11:09,914 Es ist nichts? 126 00:11:10,040 --> 00:11:12,509 Nichts für Sie, Mr. Huntingdon. 127 00:11:13,840 --> 00:11:15,911 Sind Sie sicher, dass es nichts für mich ist? 128 00:11:16,280 --> 00:11:17,999 Gehen Sie, bitte! 129 00:11:18,160 --> 00:11:20,550 Nur, wenn Sie mir sagen, woran Sie gedacht haben. 130 00:11:21,400 --> 00:11:24,313 Sie sind außerordentlich unverfroren. 131 00:11:25,200 --> 00:11:26,919 Wollen Sie, dass ich gehe? 132 00:11:27,520 --> 00:11:28,749 Ja. 133 00:11:28,920 --> 00:11:31,037 Oder ein Geheimnis erfahren? 134 00:11:33,760 --> 00:11:35,911 Wollen Sie ein Geheimnis erfahren, Helen? 135 00:11:37,240 --> 00:11:40,756 Wollen Sie wissen, dass im Vergleich zu Ihnen Annabella Wilmot 136 00:11:40,920 --> 00:11:45,517 eine wankende Pfingstrose ist, sie aber eine wilde, süße Rosenknospe sind? 137 00:11:46,880 --> 00:11:49,554 Soll ich Ihnen sagen, dass ich Sie bis zur Raserei liebe? 138 00:11:51,200 --> 00:11:53,317 Bin ich immer noch unverfroren, Helen? 139 00:11:54,960 --> 00:11:56,235 Bitte... 140 00:11:57,800 --> 00:12:00,395 Wollen Sie wissen, dass ich ohne Sie nicht leben kann? 141 00:12:01,640 --> 00:12:04,030 Das dürfen Sie nicht sagen. - Wieso? 142 00:12:04,840 --> 00:12:06,672 Weil Sie es nicht ernst gemeint haben. 143 00:12:06,800 --> 00:12:12,353 Das habe ich wohl! Nie im Leben habe ich etwas ernster gemeint. 144 00:12:28,160 --> 00:12:30,117 Werden Sie meine Frau! 145 00:12:35,280 --> 00:12:36,634 Was sagen Sie? 146 00:12:41,560 --> 00:12:43,631 Sagen Sie mir, dass Sie mich lieben! 147 00:13:09,400 --> 00:13:10,595 Helen! 148 00:13:17,320 --> 00:13:19,960 Ich bitte tausendmal um Verzeihung, Mrs. Maxwell. 149 00:13:20,120 --> 00:13:23,397 Seien Sie nicht zu streng mit mir! Ich habe Ihre Nichte gebeten, mich zu nehmen, 150 00:13:23,600 --> 00:13:25,512 für die guten wie die schlechten Zeiten. 151 00:13:26,520 --> 00:13:29,831 Sie sagt, ohne Zustimmung ihrer Tante und ihres Onkels ginge es aber nicht. 152 00:13:29,960 --> 00:13:32,873 Darüber sprechen wir ein andermal, Sir. Sie werden im Salon erwartet. 153 00:13:33,040 --> 00:13:35,874 Ich bin wohl anmaßend, von dem Besitz eines solchen Schatzes zu träumen. 154 00:13:36,040 --> 00:13:41,752 Aber ich schwöre, ich würde ganz gewiss Leib und Seele opfern 155 00:13:41,960 --> 00:13:44,236 für das Glück der liebsten Helen. 156 00:13:44,400 --> 00:13:47,234 Leib und Seele, Mr. Huntingdon? Ihre Seele opfern? 157 00:13:47,440 --> 00:13:49,318 Ich würde mein Leben geben. 158 00:13:49,440 --> 00:13:51,636 Das wird man wohl kaum von Ihnen verlangen. 159 00:13:52,680 --> 00:13:54,160 Was ich meine, ist, ich habe... 160 00:13:54,400 --> 00:13:57,677 Was Sie meinen, ist offensichtlich, Sir. Die Gesellschaft erwartet Sie. 161 00:13:57,840 --> 00:13:58,751 Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. 162 00:14:01,120 --> 00:14:03,510 Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen. 163 00:14:03,720 --> 00:14:06,235 Ich glaube, seine Gedankenlosigkeit ist sein schlimmstes Laster. 164 00:14:06,360 --> 00:14:08,920 Ich muss sagen, ich hatte mehr von deinem Urteilsvermögen gehalten. 165 00:14:09,960 --> 00:14:11,917 Ich liebe ihn, Tante. 166 00:14:14,920 --> 00:14:17,151 Ich fürchte, er ist nicht gut für dich. 167 00:14:18,000 --> 00:14:19,912 Es fehlt ihm nur an Führung. 168 00:14:20,080 --> 00:14:22,515 Darf man nicht den Sünder lieben und die Sünde hassen? 169 00:15:13,200 --> 00:15:15,635 Ich würde dich gern in einem Museum aufbewahren. 170 00:15:18,960 --> 00:15:20,394 Nur für mich. 171 00:15:32,280 --> 00:15:34,158 Und ich käme, um dich anzusehen. 172 00:15:50,840 --> 00:15:52,957 Mein wunderschönes Kunstwerk. 173 00:15:57,560 --> 00:15:58,960 Meine Frau. 174 00:16:14,200 --> 00:16:18,353 Gilbert! Furchtbare Nachrichten! Mr. Lawrence ist angegriffen worden. 175 00:16:18,560 --> 00:16:21,598 Es heißt, er hätte unzählige Wunden am Kopf und den Körper voller Blutergüsse. 176 00:16:21,760 --> 00:16:22,989 Welch ein Unsinn! 177 00:16:28,520 --> 00:16:30,159 Das warst du, nicht wahr? 178 00:16:34,880 --> 00:16:36,553 Ach, lass mich in Ruhe! 179 00:16:38,760 --> 00:16:40,160 Verschwinde! 180 00:17:03,920 --> 00:17:05,479 Woran denkst du? 181 00:17:06,200 --> 00:17:07,919 An nichts, schon gut. 182 00:17:08,400 --> 00:17:09,356 Sag es mir! 183 00:17:13,360 --> 00:17:18,799 Nun, ich dachte gerade an jemanden von früher. Lady Eleanor Fane. 184 00:17:19,920 --> 00:17:20,876 Fane? 185 00:17:22,400 --> 00:17:24,073 Es ist viele Jahre her. Ich kann nicht sagen, 186 00:17:24,240 --> 00:17:26,277 warum sie mir eben durch Kopf gegangen ist. 187 00:17:27,800 --> 00:17:28,995 War sie... 188 00:17:31,440 --> 00:17:36,469 Was, mein Schatz? War sie was? 189 00:17:37,280 --> 00:17:41,832 Du und sie, wart Ihr... 190 00:17:46,120 --> 00:17:47,270 Armer Schatz. 191 00:17:50,000 --> 00:17:52,117 Ich wollte dich nicht beunruhigen. 192 00:17:54,920 --> 00:17:58,277 Es hat nichts zu sagen. Sie hatte diesen schrecklichen Langweiler zum Mann. 193 00:18:00,520 --> 00:18:02,193 Sie war verheiratet? 194 00:18:03,080 --> 00:18:04,878 Sieh mich nicht so streng an! 195 00:18:08,120 --> 00:18:10,954 Ist es ein Verbrechen, jemanden glücklich zu machen? 196 00:18:11,880 --> 00:18:15,157 Wie konnte sie dabei glücklich werden, ihren Ehemann zu betrügen? 197 00:18:17,640 --> 00:18:23,034 Doch, glaube mir, es geht. Aber keine Sorge, mein Engel. 198 00:18:23,240 --> 00:18:28,759 Sie bedeutet mir nichts mehr. Ich schwöre, ich habe keine der Frauen 199 00:18:28,920 --> 00:18:31,754 auch bloß halb so sehr geliebt, wie ich dich liebe. 200 00:18:33,000 --> 00:18:35,879 Hätte ich das früher gewusst, hätte ich dich nie geheiratet. 201 00:18:36,840 --> 00:18:39,309 Wirklich nicht, mein Engel? - Nein. 202 00:18:44,520 --> 00:18:47,718 Wenn ich dir das glauben würde, Helen, müsste ich sehr wütend sein. 203 00:18:53,160 --> 00:18:55,356 Zum Glück tue ich es nicht. 204 00:19:05,720 --> 00:19:07,598 Sieh nur, wie sie sich von ihm fangen lässt. 205 00:19:10,040 --> 00:19:11,793 Oh, armer Lowborough. 206 00:19:12,000 --> 00:19:15,880 Der arme Narr ist ganz berauscht. Er denkt, sie sei in ihn verliebt. 207 00:19:16,320 --> 00:19:17,595 Ist sie es nicht? 208 00:19:17,760 --> 00:19:20,559 Das ist ein Treppenwitz. Das schlaue Biest liebt nichts an ihm. 209 00:19:20,680 --> 00:19:23,559 Bloß seinen Titel und den schönen Familiensitz. 210 00:19:24,360 --> 00:19:25,430 Woher weißt du das? 211 00:19:25,560 --> 00:19:27,153 Sie hat es mir selbst gesagt. 212 00:19:27,280 --> 00:19:29,078 Das finde ich nicht zum Lachen. 213 00:19:29,240 --> 00:19:31,072 Ich muss über dich lachen, mein Liebling. 214 00:19:45,720 --> 00:19:46,836 Helen! 215 00:19:47,240 --> 00:19:48,469 Annabella. 216 00:19:48,960 --> 00:19:53,318 Verzeihen Sie die Störung! Aber ich muss Ihnen die Neuigkeit gleich überbringen. 217 00:19:54,240 --> 00:19:57,677 Stellen Sie sich vor, Lord Lowborough hielt um meine Hand an, 218 00:19:57,800 --> 00:20:02,829 und ich nahm den Antrag mit Freude an. Beneiden Sie mich nicht? 219 00:20:04,440 --> 00:20:06,238 Lieben Sie ihn denn? 220 00:20:06,800 --> 00:20:08,996 Ja, selbstverständlich. 221 00:20:09,960 --> 00:20:12,270 Und glauben Sie, Sie werden ihm eine gute Frau sein? 222 00:20:12,440 --> 00:20:13,715 Oh, die beste. 223 00:20:15,560 --> 00:20:18,234 Dann hoffe ich, Sie werden glücklich miteinander. 224 00:20:19,280 --> 00:20:23,911 Werden wir. So glücklich, wie Sie und Huntingdon sind. 225 00:20:31,640 --> 00:20:35,395 Die ganze Nachbarschaft ist so langweilig. Nur wenn mein Bruder da ist, 226 00:20:35,520 --> 00:20:37,512 bekomme ich etwas von der Gesellschaft mit. 227 00:20:38,680 --> 00:20:41,479 Ich nehme an, Sie fahren ganz oft nach London, nicht wahr? 228 00:20:41,600 --> 00:20:42,590 Keineswegs. 229 00:20:43,240 --> 00:20:48,190 Das Landleben gefällt uns. Wir sind ganz zufrieden, zuhause zu bleiben. 230 00:20:48,360 --> 00:20:51,956 Wirklich? Ich wüsste nicht, wann Huntingdon je mehr als drei Monate 231 00:20:52,120 --> 00:20:53,474 im Jahr hier verbracht hätte. 232 00:20:54,200 --> 00:20:56,431 ...acht, neun, zehn! 233 00:20:59,240 --> 00:21:01,436 Na los, jetzt du, Lowborough! 234 00:21:01,600 --> 00:21:05,719 Nein! Nein, lasst mich raus! Ihr habt doch gehört. Mein Entschluss steht fest. 235 00:21:05,880 --> 00:21:09,430 Es greift um sich, wie eine wahre Epidemie, das mit dem Heiraten. 236 00:21:09,600 --> 00:21:13,753 Prost! Auf Annabella! Auf Annabella! 237 00:21:14,480 --> 00:21:17,837 Wie ich höre, darf man Ihnen gratulieren, Helen. 238 00:21:21,320 --> 00:21:25,109 Oh, verzeihen Sie! Es sollte offenbar ein Geheimnis bleiben? 239 00:21:26,000 --> 00:21:28,435 Huntingdon ist immer so indiskret. 240 00:21:37,120 --> 00:21:41,672 Nun, ich hätte gern ein zahmes, häusliches Wesen, das mich gehen lässt, 241 00:21:41,840 --> 00:21:46,357 wohin ich will, tun lässt, was ich will, und sich nie bei mir beklagt. 242 00:21:46,520 --> 00:21:50,480 Wenn du so jemanden findest, dann ließe ich mich womöglich hinreißen. 243 00:21:52,440 --> 00:21:54,557 Milicent. - Wer? 244 00:21:54,720 --> 00:21:56,074 Hargraves Schwester. 245 00:21:56,240 --> 00:21:59,153 Was meinst du, Hargrave, ob Milicent zum guten Hatters passt? 246 00:21:59,320 --> 00:22:02,950 Ja, aber gewiss doch. Das zahmste Wesen, das ein Mann finden kann. 247 00:22:03,120 --> 00:22:07,990 Und lieben wird. Ein Wort von dir und du hast sie, alter Knabe. 248 00:22:08,560 --> 00:22:09,630 Auf Milicent! 249 00:22:10,400 --> 00:22:11,914 Auf Milicent! 250 00:22:12,560 --> 00:22:14,119 Auf Milicent! 251 00:22:14,320 --> 00:22:15,800 Auf Milicent! 252 00:22:20,120 --> 00:22:22,794 Milicent wird dich immer in ihrem Herzen haben, mein Lieber. 253 00:22:23,040 --> 00:22:25,157 Ein liebes, kleines Ding. 254 00:22:29,560 --> 00:22:31,950 Mrs. Huntingdon wünscht Sie zu sprechen, Sir. 255 00:22:36,440 --> 00:22:39,274 Erzählst du Annabella Wilmot alle Privatangelegenheiten? 256 00:22:39,440 --> 00:22:41,830 Oh nein, mein Schatz, nur die pikanten Dinge. 257 00:22:45,600 --> 00:22:49,150 Der größte Teil unseres Privatlebens ist so unerträglich tugendhaft, 258 00:22:49,320 --> 00:22:51,835 dass ich es unseren Freunden nicht im Traum erzählen würde. 259 00:23:01,760 --> 00:23:05,674 Bewundernswerte Ehedisziplin, alter Knabe. Bewundernswert! 260 00:23:27,680 --> 00:23:29,194 Helen, mein Liebling. 261 00:23:46,320 --> 00:23:47,754 Mein Schatz. 262 00:23:50,520 --> 00:23:51,715 Mein Schatz. 263 00:24:02,200 --> 00:24:04,237 Ich bin ein Rohling, ich weiß. 264 00:24:05,840 --> 00:24:08,071 Arthur. - Ich meinte es nicht so. 265 00:24:22,640 --> 00:24:23,915 Verzeih mir! 266 00:24:31,680 --> 00:24:35,879 Rachel! Richards soll sich mit der Kutsche beeilen. 267 00:24:37,600 --> 00:24:39,557 Der Kutsche? Wohin fährst du? 268 00:24:39,960 --> 00:24:41,110 Nach London. 269 00:24:41,320 --> 00:24:43,039 Was ist mit unseren Gästen? 270 00:24:43,240 --> 00:24:45,072 Ich werde gleich zusammen mit ihnen losfahren. 271 00:24:45,560 --> 00:24:49,076 Kann ich mitkommen? - Nein, nicht nötig, mein Schatz. 272 00:24:49,240 --> 00:24:52,677 Ich habe Geschäftliches mit meinem Anwalt zu regeln. 273 00:24:52,840 --> 00:24:54,911 Es geht um einen Grundstücksverkauf. 274 00:24:56,200 --> 00:24:57,839 Lass mich doch mitkommen! 275 00:24:58,480 --> 00:25:02,520 Es würde dich langweilen. Und die stickige Luft in London. 276 00:25:03,040 --> 00:25:04,997 Du hasst doch die Luft in London. 277 00:25:05,160 --> 00:25:08,312 Es gibt dort viel zu sehen und Menschen, die ich treffen könnte. Arthur, bitte! 278 00:25:08,520 --> 00:25:11,354 Helen. Von deiner Gesundheit hängt die Gesundheit, 279 00:25:11,520 --> 00:25:14,399 wenn nicht gar das Leben dessen ab, was wir uns erhoffen. 280 00:25:15,840 --> 00:25:17,991 Ich will dich nicht im Haus einsperren, 281 00:25:18,160 --> 00:25:20,038 wenn es dich glücklich macht, nicht bei mir zu sein. 282 00:25:20,200 --> 00:25:23,750 Ach so, du sorgst dich um mich. Also gut, wenn es so ist, 283 00:25:28,040 --> 00:25:31,272 verspreche ich dir, zurück zu sein, bevor du merkst, dass ich weg war. 284 00:25:39,000 --> 00:25:43,358 Arthur blieb über zwei Monate fort. Er schrieb selten, und wenn, 285 00:25:43,560 --> 00:25:45,950 berichtete er mir wenig darüber, was er tat. 286 00:25:46,480 --> 00:25:48,949 Aber es bedurfte nicht seiner Briefe, um mir vorzustellen, 287 00:25:49,120 --> 00:25:51,635 welches Leben er zusammen mit seinen hemmungslosen Freunden führte. 288 00:25:51,800 --> 00:25:55,237 Trinken bis zur Besinnungslosigkeit. Und Schlimmeres. 289 00:26:05,080 --> 00:26:08,198 Als er zurückkehrt war, wollte ich ihm Vorwürfe machen, 290 00:26:08,360 --> 00:26:11,797 weil er mich vernachlässigt hatte. Aber er war noch mein Ehemann 291 00:26:11,920 --> 00:26:15,357 und der Vater meines Kindes. Als ich ihn dort stehen sah, 292 00:26:15,520 --> 00:26:18,319 in ungewohnt verminderter Pracht, 293 00:26:18,480 --> 00:26:22,713 die Vergebung bereits vorausahnend, ging mir das Herz vor Mitleid auf. 294 00:26:23,640 --> 00:26:25,836 Ich konnte nicht anders, als ihn zu umarmen. 295 00:26:32,160 --> 00:26:33,355 Arthur. 296 00:26:46,560 --> 00:26:47,391 Gut. 297 00:26:53,320 --> 00:26:55,312 Nach Gis. 298 00:26:58,160 --> 00:26:59,196 Ja. 299 00:27:04,360 --> 00:27:09,230 Nein, verflucht! Nein! Zwecklos, ich habe keine Geduld dafür. 300 00:27:11,520 --> 00:27:13,671 Du müsstest nur ein wenig üben. 301 00:27:18,520 --> 00:27:21,558 Ich habe ein paar alte Bekannte eingeladen. Ich hoffe, du bist einverstanden. 302 00:27:22,520 --> 00:27:25,194 Lowborough habe ich seit seiner Hochzeit nicht mehr gesehen. 303 00:27:25,360 --> 00:27:28,910 Es ist vielleicht amüsant, zu beobachten, wie er zurechtkommt. 304 00:27:33,800 --> 00:27:36,759 Armer, alter Lowborough. Wie blind er ist. 305 00:27:37,640 --> 00:27:40,758 Nun, er ist in guter Gesellschaft. 306 00:27:48,640 --> 00:27:50,120 Annabella. 307 00:28:01,600 --> 00:28:04,559 Jetzt muss ich mir von dir wohl eine Predigt anhören? 308 00:28:04,760 --> 00:28:08,549 Das ist nicht lustig, Arthur. Es sei denn, es ist lustig, mich zu quälen. 309 00:28:08,680 --> 00:28:09,955 Ach komm schon! 310 00:28:12,400 --> 00:28:13,834 Verzeih mir, Helen! 311 00:28:17,040 --> 00:28:19,635 Helen, Schatz, verzeih mir! 312 00:28:20,200 --> 00:28:23,477 Ich verspreche dir, es niemals, niemals wieder zu tun. 313 00:28:23,640 --> 00:28:25,996 Du findest das alles nur amüsant. 314 00:28:26,120 --> 00:28:28,032 Es ist nichts, sage ich dir. 315 00:28:28,240 --> 00:28:32,519 Es ist nichts? Eine Frau vor ihrem Ehemann zu küssen ist nichts? 316 00:28:33,840 --> 00:28:35,797 Und dein Ehegelübde? Ist das etwa auch nichts? 317 00:28:35,920 --> 00:28:39,311 Du bist es, die das Ehegelübde bricht. Ihn ehren und ihm gehorchen, 318 00:28:39,440 --> 00:28:43,036 schon vergessen? Ich lasse mich von dir nicht kommandieren. 319 00:28:43,240 --> 00:28:45,800 Geht es so weiter? Bis ich dich hassen werde? 320 00:28:45,960 --> 00:28:47,872 Du wirst mich nie hassen, Helen. 321 00:28:50,360 --> 00:28:52,033 Das kannst du nicht. Oder? 322 00:28:52,760 --> 00:28:53,876 Oder? 323 00:29:14,560 --> 00:29:20,557 Ihr Gatte war gestern Abend sehr angeheitert, Helen. Ist er das häufig? 324 00:29:20,760 --> 00:29:24,197 Nein. Es wird auch nicht wieder vorkommen. 325 00:29:25,520 --> 00:29:29,992 Sie haben ihm eine Predigt gehalten. Ich fand, er sah etwas gebändigt aus. 326 00:29:34,360 --> 00:29:39,992 Helen, Sie haben geweint. Tränen bringen Männer wieder zur Vernunft. 327 00:29:40,880 --> 00:29:43,679 Ich weine aber nie aus Berechnung. Tun Sie es? 328 00:29:44,480 --> 00:29:48,679 Ich weine gar nicht. Das brauche ich nicht. Aber ich brächte Lowborough 329 00:29:48,840 --> 00:29:53,551 zum Weinen, falls er sich so verhalten sollte. Noch besteht kein Grund zur Sorge. 330 00:29:53,760 --> 00:29:56,195 Noch küsst er den Boden unter meinen Füßen. 331 00:29:56,400 --> 00:29:59,120 Sind Sie sicher, dass Sie so viel Anbetung verdienen? 332 00:30:00,040 --> 00:30:03,875 Oh, das würde ich sehr bezweifeln. Aber sind Sie sicher, 333 00:30:04,080 --> 00:30:07,152 dass Ihr Huntingdon all die Liebe verdient, die Sie ihm geben? 334 00:30:35,400 --> 00:30:37,835 Wenn du etwas mehr wie sie sein könntest, Schatz. 335 00:30:38,000 --> 00:30:41,596 Hattersley schwört, solch ein Juwel gäbe es in ganz England nicht. 336 00:30:41,800 --> 00:30:42,756 Und er liebt sie? 337 00:30:42,920 --> 00:30:47,312 Wahnsinnig! Fast so sehr, wie sein Pferd. Und das war ihm 2.000 Guineas wert. 338 00:30:56,640 --> 00:30:59,075 Guten Morgen, Mary. - Mrs. Huntingdon. 339 00:31:25,760 --> 00:31:28,719 Ich bin für ein paar Tage nach London gefahren, denn hier fühle ich mich elend. 340 00:31:28,880 --> 00:31:31,998 Es ist schlimm für einen Mann, zu wissen, dass seine Frau ihn nicht liebt. 341 00:31:32,160 --> 00:31:34,436 Ich hoffe, du bist besserer Laune, wenn ich zurückkehre. 342 00:32:34,200 --> 00:32:39,639 Welch ein wunderschönes Bild. Mutter, Kind und die treue Dienerin. 343 00:32:40,640 --> 00:32:42,040 Mr. Hargrave. 344 00:32:44,320 --> 00:32:45,879 Hübsches, kleines Kerlchen. 345 00:32:46,760 --> 00:32:49,514 Rachel, es wird langsam kühl. Wir sollten mit ihm hineingehen. 346 00:32:49,680 --> 00:32:51,319 Ich nehme ihn gleich mit hinein, ja. 347 00:32:52,280 --> 00:32:55,910 Sie sind bestimmt einsam hier, da Huntingdon so oft abwesend ist. 348 00:32:56,640 --> 00:33:00,111 Ich wundere mich, wie er sich von all dem fernhalten kann. 349 00:33:02,000 --> 00:33:04,356 Ich erwarte ihn schon sehr bald zurück. 350 00:33:04,480 --> 00:33:06,472 Heute Morgen habe ich einen Brief von ihm erhalten. 351 00:33:08,520 --> 00:33:10,876 Ich wünschte, er wäre geeignet, ihn einer Dame zu zeigen. 352 00:33:11,800 --> 00:33:14,110 Aber er schreibt, er plane, nächste Woche zurückzukehren. 353 00:33:15,360 --> 00:33:17,750 Das schreibt er mir in jedem seiner Briefe. 354 00:33:17,920 --> 00:33:22,437 Wirklich? Das sieht ihm ähnlich. Ist es möglich, Mrs. Huntingdon, 355 00:33:22,600 --> 00:33:24,910 dass Sie sich über seine Rückkehr freuen können? 356 00:33:25,120 --> 00:33:29,319 Natürlich, Mr. Hargrave. Ist er etwa nicht mein Mann? 357 00:33:38,680 --> 00:33:39,272 In Wahrheit empfand ich weniger Freude, 358 00:33:41,040 --> 00:33:43,157 als vielmehr Besorgnis über Arthurs Rückkehr. 359 00:33:45,160 --> 00:33:46,230 Helen! 360 00:33:47,800 --> 00:33:49,154 Helen! 361 00:33:49,320 --> 00:33:53,633 Er war so lang fort, dass ich fürchtete, wir wären uns fremd geworden. 362 00:33:53,760 --> 00:33:57,151 Werde ich in meinem eigenen Haus nicht willkommen geheißen? 363 00:33:57,560 --> 00:33:59,711 Rachel, komm her! 364 00:34:02,440 --> 00:34:05,990 Verdammt, alte Hexe! Zieh stärker! 365 00:34:06,680 --> 00:34:08,000 Arthur! 366 00:34:11,680 --> 00:34:13,353 Wo bist du gewesen? 367 00:34:15,720 --> 00:34:17,120 Ich brauche einen Drink. 368 00:34:17,280 --> 00:34:18,350 Arthur, bitte! 369 00:34:18,520 --> 00:34:23,151 Fang nicht wieder an, mir Vorträge zu halten, Frau! Hol mir etwas zu trinken! 370 00:34:52,480 --> 00:34:53,880 Schon besser. 371 00:34:54,480 --> 00:34:55,914 Komm mit mir! 372 00:34:56,080 --> 00:34:57,355 Wohin? 373 00:34:57,880 --> 00:34:59,394 Komm mit nach oben. 374 00:35:01,880 --> 00:35:03,633 Habe ich dir gefehlt, ja? 375 00:35:13,720 --> 00:35:15,393 Du hast mir gefehlt. 376 00:35:17,200 --> 00:35:20,511 Du und deine zärtliche Güte. 377 00:35:22,000 --> 00:35:23,320 Und deine Haut. 378 00:35:36,320 --> 00:35:37,470 Da. 379 00:35:49,960 --> 00:35:51,599 Ist er nicht allerliebst? 380 00:36:07,840 --> 00:36:09,240 Sachte, sachte! 381 00:36:12,280 --> 00:36:13,600 Hallo! 382 00:36:15,320 --> 00:36:17,073 Hallo, ich bin dein Papa. 383 00:36:18,240 --> 00:36:19,390 Papa! 384 00:36:20,200 --> 00:36:21,680 Nimm ihn wieder! 385 00:36:29,920 --> 00:36:32,389 Kannst du ihm den verdammten Lärm nicht abgewöhnen? 386 00:36:34,160 --> 00:36:35,913 Wir haben ihn wach gemacht. 387 00:36:40,240 --> 00:36:43,950 Dieser dumme, undankbare Bursche wird in einer Minute mit mehr überhäuft, 388 00:36:44,120 --> 00:36:46,794 als du mir in einem ganzen Monat gibst. 389 00:36:55,240 --> 00:36:58,039 Jetzt ist es ausgeglichen. - Tatsächlich? 390 00:37:29,520 --> 00:37:34,037 Verflucht, Sie verdammter Dummkopf! 391 00:37:34,200 --> 00:37:36,396 Arthur, er konnte nichts dafür. 392 00:37:37,640 --> 00:37:39,472 Danke, Benson, das ist alles. 393 00:37:49,240 --> 00:37:52,233 Was fällt dir ein, einen Bediensteten vor mir in Schutz zu nehmen? 394 00:37:55,520 --> 00:38:01,118 Wie kannst du dich vor solch einen dummen, ungeschliffenen Mistkerl stellen, 395 00:38:01,320 --> 00:38:05,314 wenn er meine Nerven mit seinen verfluchten Schnitzern in Stücke reißt? 396 00:38:06,200 --> 00:38:08,715 Ich habe nicht gewusst, dass du so nervös bist. 397 00:38:08,920 --> 00:38:11,833 Ach, glaubst du, ich hätte nicht auch Nerven wie du? 398 00:38:14,280 --> 00:38:19,833 Du hast doch nichts anderes zu tun, als bloß hier zu sein 399 00:38:19,960 --> 00:38:26,434 und dich um dich selbst zu kümmern. Und wenn mir der Geduldsfaden reißt, 400 00:38:27,880 --> 00:38:30,600 bist du mehr um diesen Diener besorgt, als um mich. 401 00:38:33,560 --> 00:38:37,236 Wenn du etwas weniger Wein trinken würdest, wärst du vielleicht nicht... 402 00:38:37,400 --> 00:38:39,551 Beim Jupiter, wenn du wieder so anfängst, 403 00:38:39,720 --> 00:38:42,838 lass ich mir sechs Flaschen bringen und leere sie vor dem Schlafen! 404 00:38:46,320 --> 00:38:48,960 Was für eine Schmach für einen starken Mann wie dich, 405 00:38:49,080 --> 00:38:51,675 sich auf ein so tiefes Niveau herabzulassen. 406 00:38:54,080 --> 00:38:57,835 Wenn du wüsstest, mein Schatz. Du würdest dich eher wundern, 407 00:38:57,960 --> 00:39:02,398 wie gut ich das aushalte. In den vier Monaten habe ich das Leben mehr genossen, 408 00:39:02,560 --> 00:39:04,995 als du es im Verlauf deiner Existenz genossen hast, 409 00:39:05,120 --> 00:39:07,476 oder bis ans Ende deiner Tage genießen wirst. 410 00:39:07,640 --> 00:39:10,280 Dafür werde ich bezahlen müssen, in irgendeiner Form. 411 00:39:10,440 --> 00:39:12,511 Begreifst du nicht, dass dich das ins Grab bringt? 412 00:39:12,680 --> 00:39:18,438 Oh nein, das ist es nicht. Das ist es nicht, was mich ins Grab bringt. 413 00:39:19,680 --> 00:39:21,114 Das bist du! 414 00:39:24,240 --> 00:39:26,630 Du bringst mich ins Grab! 415 00:39:30,240 --> 00:39:33,756 Warum musst du mich immer verurteilen, Helen? 416 00:39:34,480 --> 00:39:37,598 Warum kannst du mich nicht einfach lieben? 417 00:39:50,040 --> 00:39:54,193 Helen, Schatz, warum weinst du? 418 00:39:57,280 --> 00:39:58,953 Du weißt, dass ich dich liebe. 419 00:40:00,600 --> 00:40:01,920 Wirklich? 420 00:40:03,840 --> 00:40:05,593 Das weißt du doch. 421 00:40:09,560 --> 00:40:16,273 Ach, Arthur, würdest du dich selbst nur so sehr lieben, wie ich dich liebe. 422 00:40:28,480 --> 00:40:30,949 Vielleicht kenne ich mich dafür zu gut. 423 00:40:49,600 --> 00:40:54,516 Im Laufe der Jahre blieb Arthur immer länger fort. Ich verbrachte viele Monate 424 00:40:54,680 --> 00:40:58,640 allein in dem großen Haus mit meinem Sohn als einzigem Trost. 425 00:40:59,440 --> 00:41:03,150 Ich liebte meinen Mann noch immer, und auf seine Art liebte er mich auch. 426 00:41:03,320 --> 00:41:04,117 Papa, Papa! 427 00:41:04,280 --> 00:41:06,954 Aber ganz anders, als die Liebe, die ich hätte geben können 428 00:41:07,080 --> 00:41:08,992 und die ich zu empfangen gehofft hatte. 429 00:41:09,160 --> 00:41:11,959 Hallo, mein Junge. Bist du groß. 430 00:41:12,120 --> 00:41:15,272 Langsam begann ich, die Stille des leeren Hauses zu schätzen, 431 00:41:15,440 --> 00:41:18,956 die nur gestört wurde, wenn Arthurs Freunde zu Besuch kamen. 432 00:41:19,080 --> 00:41:23,359 Helen, meine Liebe, wie geht es Ihnen? Wir haben uns lange nicht gesehen. 433 00:41:25,360 --> 00:41:26,794 Mrs. Huntingdon. 434 00:41:27,240 --> 00:41:28,356 Mrs. Huntingdon. 435 00:41:37,320 --> 00:41:38,231 George, 436 00:41:41,440 --> 00:41:43,636 warum gehst du nicht zu den Männern? 437 00:41:44,200 --> 00:41:47,113 Es sieht so albern aus, wie du dich hier bei Frauen herumtreibst. 438 00:41:47,280 --> 00:41:50,478 Wie du wünscht. Wenn dir meine Anwesenheit derart unangenehm ist, 439 00:41:50,640 --> 00:41:52,074 dann werde ich dich davon erlösen! 440 00:41:59,400 --> 00:42:03,110 Es würde Ihnen Recht geschehen, wenn er seine alten Gewohnheiten wieder aufnähme. 441 00:42:03,280 --> 00:42:05,237 Es würde Ihnen dann leid tun. 442 00:42:05,440 --> 00:42:08,080 Das Gegenteil ist der Fall. Es würde mich nicht stören, 443 00:42:08,240 --> 00:42:10,630 wenn seine Lordschaft sich jeden Abend betrinken würde. 444 00:42:10,800 --> 00:42:15,113 Lässt du mich wohl los? Unsinn! Lass los! Du sollst... 445 00:42:15,680 --> 00:42:17,194 Du bist dran! Komm mit! 446 00:42:17,400 --> 00:42:19,710 Du wirst deinen Spaß daran haben, auch wenn du es hasst, Junge. 447 00:42:19,840 --> 00:42:21,991 Lass mich los, betrunkener Trottel! 448 00:42:22,200 --> 00:42:24,999 Ralph! Bitte, hör auf! 449 00:42:25,440 --> 00:42:29,798 Was ist mit dir los? Warum weinst du denn? 450 00:42:30,960 --> 00:42:35,034 Ich weine nicht. - Lüg mich doch nicht an! Sag schon! 451 00:42:35,280 --> 00:42:36,873 Warum hast du geweint? 452 00:42:37,040 --> 00:42:39,077 Ralph, bitte nicht! Wir sind hier nicht zu Hause. 453 00:42:39,320 --> 00:42:41,516 Wie können Sie ihn mit Ihrer Schwester so umgehen lassen? 454 00:42:41,680 --> 00:42:47,119 Komm, Hatters, lass sie in Ruhe! Zeige etwas Respekt! Sie ist deine Frau. 455 00:42:52,560 --> 00:42:53,550 Schatz. 456 00:42:56,840 --> 00:42:59,355 Mr. Hargrave, haben Sie meinen Mann gesehen? 457 00:42:59,520 --> 00:43:03,992 Zuletzt, als er nach draußen gegangen ist. 458 00:43:04,600 --> 00:43:06,159 Nach draußen? 459 00:43:07,080 --> 00:43:08,833 Er brauche frische Luft, meinte er. 460 00:43:30,960 --> 00:43:32,917 Oh, mein Schätzchen. 461 00:43:36,720 --> 00:43:37,710 Helen! 462 00:43:39,480 --> 00:43:40,596 Habe ich dich erschreckt? 463 00:43:42,880 --> 00:43:44,439 Was machst du hier? 464 00:43:46,360 --> 00:43:50,434 Du erkältest dich, geh wieder hinein! - Unsinn. Eine wunderschöne Nacht. 465 00:43:51,160 --> 00:43:56,997 Du holst dir den Tod, du Verrückte. Bitte! Geh wieder zu den Gästen! 466 00:43:57,200 --> 00:43:59,920 Und du kommst auch? - In einer Minute. 467 00:44:50,640 --> 00:44:52,279 Hier können wir nicht bleiben. 468 00:44:52,440 --> 00:44:55,478 Ich weiß. Ich habe sie gesehen. Und wie du sie geküsst hast. 469 00:44:55,640 --> 00:44:57,313 Ich konnte nicht anders. Außerdem 470 00:44:58,560 --> 00:45:00,995 musste ich nicht hundertmal mit ansehen, 471 00:45:01,160 --> 00:45:02,799 wie du deinen Trottel von Mann geküsst hast? 472 00:45:05,480 --> 00:45:08,678 Aber du liebst sie noch, nicht wahr? 473 00:45:08,800 --> 00:45:12,350 Nein, gar nicht mehr. Das schwöre ich bei allem, was heilig ist. 474 00:45:31,440 --> 00:45:32,715 Arthur. 475 00:45:36,240 --> 00:45:38,516 Komm her! Ich will mit dir reden. 476 00:45:44,400 --> 00:45:45,834 Was machst du hier? 477 00:45:47,360 --> 00:45:50,512 Was sitzt du alleine hier oben im Dunklen? 478 00:45:53,800 --> 00:45:55,439 Du siehst wie ein Gespenst aus. 479 00:45:58,680 --> 00:46:00,433 Bitte setz dich hin! 480 00:46:21,360 --> 00:46:25,957 Ich würde dich heute Nacht noch verlassen und dieses Haus nie wieder betreten, 481 00:46:26,080 --> 00:46:28,675 wenn mein Kind nicht wäre, Arthur. 482 00:46:30,600 --> 00:46:32,592 Wovon redest du denn bloß? 483 00:46:33,800 --> 00:46:35,792 Das weißt du genau. 484 00:46:38,360 --> 00:46:43,116 Ich habe euch vorhin gesehen und gehört. Dich und sie. 485 00:46:45,520 --> 00:46:46,874 Aha. 486 00:46:49,640 --> 00:46:52,075 Und, was willst du? 487 00:46:54,200 --> 00:46:59,320 Lass mich bitte mein Kind nehmen und was mir an Geld geblieben ist und gehen. 488 00:46:59,520 --> 00:47:00,636 Wohin gehen? 489 00:47:00,800 --> 00:47:04,111 Dorthin, wo wir vor deinem verderblichen Einfluss sicher sind. 490 00:47:07,160 --> 00:47:10,631 Nein. Verdammt, das wirst du nicht. 491 00:47:13,880 --> 00:47:15,917 Lass mich nur mit meinem Kind gehen. 492 00:47:16,080 --> 00:47:19,994 Nein, nicht mit dem Kind, nicht mit dem Geld, gar nichts! Du bist meine Frau! 493 00:47:20,160 --> 00:47:23,437 Meinst du etwa, ich lasse mich deinetwegen zum Gespött machen? 494 00:47:23,600 --> 00:47:27,753 Ich habe für keinen Skandal gesorgt. - Und das wirst du auch nicht. 495 00:47:29,920 --> 00:47:31,752 Es kommt auf dich an. 496 00:47:35,880 --> 00:47:37,678 Du drohst mir nicht. 497 00:47:49,840 --> 00:47:52,833 Und mit meinen Leib will ich mich dir hingeben. 498 00:47:53,360 --> 00:47:56,876 Schon vergessen? Dein Versprechen? 499 00:48:37,560 --> 00:48:40,439 Ich will nie wieder von dir berührt werden. 500 00:48:52,080 --> 00:48:57,360 Glaubst du, ich würde dich nicht finden? Wo du auch wärst, ich würde dich finden. 501 00:49:11,520 --> 00:49:13,239 Weiter. - Jawohl. 502 00:50:02,280 --> 00:50:05,159 Komm her, mein Junge! Hab keine Angst, ich tue dir nichts. 503 00:50:07,800 --> 00:50:08,950 Arthur! 504 00:50:11,440 --> 00:50:12,396 Na los. 505 00:50:13,760 --> 00:50:15,240 Mama! 39853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.