Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,480 --> 00:00:39,709
Wie geht es ihm?
2
00:00:40,300 --> 00:00:41,620
Nun, es geht so.
3
00:00:48,280 --> 00:00:51,193
Was haben Sie sich dabei gedacht,
Gilbert? Sie hätten ihn umbringen können!
4
00:00:51,360 --> 00:00:54,159
Was hätte ich denken sollen?
Ich habe Sie zusammen gesehen.
5
00:00:54,240 --> 00:00:56,152
Natürlich. Und Sie
dachten, was alle denken.
6
00:00:57,520 --> 00:00:59,716
Wenn ich es tat, wessen Schuld war das?
7
00:01:01,160 --> 00:01:03,231
Ich habe nie auf deren Klatsch gehört.
8
00:01:03,400 --> 00:01:09,112
Habe Sie verteidigt. Dann sah
ich Sie beide und hörte Ihnen zu.
9
00:01:09,280 --> 00:01:11,795
Wenn Sie gekommen wären,
hätten Sie hören können,
10
00:01:11,960 --> 00:01:13,872
was ich zu sagen gehabt hätte.
11
00:01:14,000 --> 00:01:15,559
Jetzt bin ich ja hier!
12
00:01:26,120 --> 00:01:28,077
Würde es Sie freuen, zu entdecken,
13
00:01:28,280 --> 00:01:30,397
dass ich nicht so schlecht
bin, wie Sie geglaubt haben?
14
00:01:32,160 --> 00:01:34,675
Es würde mich freuen, die
ganze Wahrheit zu erfahren.
15
00:01:42,040 --> 00:01:43,599
Also gut dann.
16
00:01:53,280 --> 00:01:54,760
Lesen Sie das!
17
00:02:01,520 --> 00:02:04,991
Ich vertraue auf Ihr Ehrgefühl, kein
Sterbenswort verlauten zu lassen.
18
00:02:19,360 --> 00:02:23,479
Hier in diesem Zufluchtsort Wildfell
fühle ich mich endlich beinahe frei.
19
00:02:23,640 --> 00:02:27,270
Es ist nur eine Sorge, die mich
quält: die Furcht vor Entdeckung.
20
00:02:27,440 --> 00:02:30,638
Nach allem, was mir widerfahren ist,
fällt es mir schwer, mich in die Stimmung
21
00:02:30,840 --> 00:02:33,992
meiner Jugend zu versetzen. Aber ich
werde alles aufschreiben. So, wie es war.
22
00:02:34,200 --> 00:02:36,032
Als Lehre für mich selbst.
23
00:03:05,680 --> 00:03:08,559
Als ich gerade 18 war, brachten
meine Tante und mein Onkel
24
00:03:08,680 --> 00:03:11,593
mich zur Ballsaison nach London.
Die Absicht meiner Tante war,
25
00:03:11,760 --> 00:03:15,310
mich am Ende untergebracht und gut
versorgt zu wissen. Aber ich war jung
26
00:03:15,480 --> 00:03:19,713
und voller romantischer Vorstellungen.
Bekannte aus der Kindheit,
27
00:03:19,880 --> 00:03:23,157
die eine unbeholfene Zwölfjährige
gehänselt und ihr verwehrt hatten,
28
00:03:23,320 --> 00:03:27,394
an ihren Späßen teilzuhaben, waren jetzt
erwachsen und hatten sich verändert.
29
00:03:27,560 --> 00:03:31,395
Und ich zu ihrer großen
Überraschung auch.
30
00:03:36,200 --> 00:03:39,591
Denke immer daran, jede Annäherung
kühl und gleichgültig aufzunehmen,
31
00:03:39,760 --> 00:03:43,310
bis du ihren Wert herausgefunden
und ausreichend erwogen hast.
32
00:03:43,520 --> 00:03:44,715
Ja, Tante.
33
00:03:45,600 --> 00:03:48,957
Ich fürchte, meine Liebe, du bist
für ein junges Mädchen zu schön.
34
00:03:49,080 --> 00:03:51,151
Hoffentlich wirst du nie
Grund haben, das zu bedauern.
35
00:03:51,560 --> 00:03:53,313
Warum solltest du das befürchten?
36
00:03:53,480 --> 00:03:56,234
Schönheit zieht immer die
schlimmsten aller Männern an.
37
00:03:56,400 --> 00:03:58,392
Das kann dir ganz großen Ärger bereiten.
38
00:03:58,560 --> 00:04:00,711
Hat es dir jemals
solchen Ärger bereitet?
39
00:04:00,880 --> 00:04:03,554
Glaub mir, Helen, die Ehe
ist eine ernste Angelegenheit!
40
00:04:05,200 --> 00:04:08,830
Helen, ich möchte dir meinen guten
Freund vorstellen, Mr. Boarham.
41
00:04:09,000 --> 00:04:10,434
Sehr erfreut.
42
00:04:17,200 --> 00:04:20,796
In meiner Erinnerung war Arthur Huntingdon
frech und unbesonnen, und damals,
43
00:04:20,920 --> 00:04:23,958
wie auch heute, umgeben
von albernen Freunden.
44
00:04:24,120 --> 00:04:26,954
Meine Tante achtete sorgsam
darauf, mich von ihm fernzuhalten.
45
00:04:27,800 --> 00:04:31,840
Ihre Absichten waren bewundernswert.
Ihre Wahl der Männer war es nicht.
46
00:04:32,480 --> 00:04:35,837
Mich schaudert es noch immer bei der
Erinnerung an Mr. Boarhams Stimme,
47
00:04:36,000 --> 00:04:37,400
die mir ins Ohr summte.
48
00:04:37,520 --> 00:04:40,513
...dass Sie genauso viel Zuneigung
empfinden, wie ich zu Ihnen.
49
00:04:40,720 --> 00:04:43,110
Und lassen Sie mich
andererseits auch hoffen...
50
00:04:43,280 --> 00:04:45,237
Nichts konnte ihn vertreiben.
51
00:04:45,800 --> 00:04:47,314
Geben Sie mir die Ehre?
52
00:04:52,160 --> 00:04:55,278
Mr. Huntingdon, entschuldigen Sie mich.
53
00:04:55,880 --> 00:04:57,155
Natürlich, meine Liebe.
54
00:04:57,360 --> 00:04:59,352
Sie schienen der Rettung zu bedürfen.
55
00:04:59,760 --> 00:05:01,240
Wie ritterlich.
56
00:05:01,400 --> 00:05:03,915
Meine Motive waren nur
eigensüchtig. Das dürfen Sie glauben.
57
00:05:07,880 --> 00:05:11,271
Welcher Mann würde mit der schönsten
Frau im ganzen Saal nicht tanzen wollen?
58
00:05:49,840 --> 00:05:52,400
Ihr alter Verehrer macht
Ihnen immer noch schöne Augen?
59
00:05:52,600 --> 00:05:54,273
Mr. Boarham.
60
00:05:54,440 --> 00:05:55,794
Mr. Langweilig?
61
00:05:56,600 --> 00:05:58,956
Sind Sie immer so
unhöflich, Mr. Huntingdon?
62
00:05:59,120 --> 00:06:02,318
Er scheint Ihre Gunst zu
haben. Mein Missverständnis.
63
00:06:02,440 --> 00:06:04,636
Ich bringe Sie gleich zu ihm zurück, ja?
64
00:06:05,600 --> 00:06:09,071
Sie sind tatsächlich so schlimm,
wie man von Ihnen sagt? Ist das wahr?
65
00:06:09,200 --> 00:06:12,796
Oh ja. Aber jeden Tag
ein paar Worte mit Ihnen,
66
00:06:12,960 --> 00:06:15,031
und aus mir würde bald ein Heiliger.
67
00:06:42,360 --> 00:06:45,319
Du hättest keinen Mann mit einem
schlechteren Ruf finden können.
68
00:06:45,480 --> 00:06:47,517
Er hat sich wie ein
vollkommener Kavalier benommen.
69
00:06:47,640 --> 00:06:50,075
Natürlich! Männer wie
er sind das zuerst immer.
70
00:06:50,240 --> 00:06:52,709
Auf das verführerische Auftreten
eines Schufts ist Verlass.
71
00:06:52,880 --> 00:06:55,315
Was soll ein armer,
verführerischer Schuft denn tun?
72
00:06:55,560 --> 00:06:59,315
Wenn jede Frau deinem Rat folgen würde,
wäre die Gesellschaft bald am Ende.
73
00:07:00,520 --> 00:07:03,240
Was hältst du von Mr. Boarham?
- Mr. Boarham?
74
00:07:03,400 --> 00:07:05,551
Ein nüchterner,
vernünftiger, achtbarer Mann.
75
00:07:05,720 --> 00:07:06,710
Von 50.
- 40.
76
00:07:06,880 --> 00:07:08,951
Tante!
- 45, bestenfalls.
77
00:07:09,760 --> 00:07:11,911
Und? Wie gefällt er dir?
78
00:07:12,680 --> 00:07:16,356
Zweifellos wäre Mr. Boarham ein
würdiger und ergebener Kamerad
79
00:07:16,520 --> 00:07:18,113
auf der Pilgerfahrt durchs Leben.
- Ach ja?
80
00:07:18,280 --> 00:07:21,114
Ich weiß es aus zuverlässiger
Quelle. Er hat es mir selbst gesagt.
81
00:07:21,280 --> 00:07:22,634
Und was hast du gesagt?
82
00:07:22,800 --> 00:07:25,838
Ich versprach ihm, ich würde ihn
jeder fünfzigjährigen Pilgerin,
83
00:07:26,000 --> 00:07:28,435
die mir über den Weg
läuft, wärmstens empfehlen.
84
00:07:40,360 --> 00:07:42,238
Mr. Huntingdon!
85
00:07:46,840 --> 00:07:48,069
Sehr hübsch.
86
00:07:48,320 --> 00:07:50,596
Ach, es ist noch nicht fertig.
87
00:07:51,360 --> 00:07:55,400
Aber sehr passend. Für den
Übergang vom Frühling in den Sommer.
88
00:07:56,320 --> 00:08:01,031
Aus dem Kind entwickelt eine reife
Frau. Die von ihrem Liebsten träumt
89
00:08:01,240 --> 00:08:05,553
und sich vorstellt, wie zärtlich
und treu sie zu ihm sein wird?
90
00:08:05,720 --> 00:08:09,270
Oder womöglich, wie zärtlich
und treu er zu ihr sein wird.
91
00:08:10,400 --> 00:08:12,915
Ja, vermutlich. In der
Jugend erhofft man sich viel.
92
00:08:13,080 --> 00:08:14,878
Sie halten sie für verblendet?
93
00:08:18,960 --> 00:08:20,792
Hätte ich früher vielleicht gesagt.
94
00:08:26,120 --> 00:08:27,679
Jetzt sage ich:
95
00:08:29,640 --> 00:08:33,759
Gebt mir das Mädchen, das ich liebe.
Und ich werde ihr ewige Treue schwören.
96
00:08:33,920 --> 00:08:36,515
Ob im Sommer oder
Winter, ob jung oder alt.
97
00:08:43,800 --> 00:08:46,872
Lassen Sie das liegen!
Es sind nur Skizzen.
98
00:08:47,040 --> 00:08:49,316
Ich liebe Skizzen junger
Mädchen. Oh! Schön!
99
00:08:52,320 --> 00:08:54,073
Sie haben mich ganz gut
getroffen, finde ich.
100
00:08:54,280 --> 00:08:57,830
Geben Sie es mir zurück! Ich bestehe
darauf. Sie haben kein Recht dazu.
101
00:08:58,360 --> 00:09:01,239
Da es Ihnen so viel wert ist,
will ich es Ihnen nicht wegnehmen.
102
00:09:01,440 --> 00:09:04,558
Helen! Helen!
103
00:09:04,720 --> 00:09:06,552
Oh, schnell. Gehen Sie!
104
00:09:15,160 --> 00:09:16,116
Helen?
105
00:09:16,960 --> 00:09:18,235
Tante.
106
00:09:28,040 --> 00:09:31,431
Während die Wochen vergingen,
hatte das Missfallen meiner Tante
107
00:09:31,600 --> 00:09:34,638
gegenüber Mr. Huntingdon nur zur
Folge, dass meine Faszination wuchs.
108
00:09:35,600 --> 00:09:38,957
Sie hoffte weiterhin darauf, Mr.
Boarham könne mich für sich gewinnen,
109
00:09:39,160 --> 00:09:42,756
aber Arthur Huntingdon war ständig
in meinen Gedanken und Träumen.
110
00:09:46,600 --> 00:09:49,240
Oh, meine Liebe. Wie schön!
111
00:09:52,000 --> 00:09:54,151
Ich freute mich auf jede Begegnung,
112
00:09:54,320 --> 00:09:57,996
auch wenn wir allzu selten
Gelegenheit hatten, allein zu sein.
113
00:09:58,800 --> 00:10:00,757
Miss Lawrence.
- Mr. Hargrave.
114
00:10:00,920 --> 00:10:02,320
Guten Abend.
- Lord Lowborough.
115
00:10:02,480 --> 00:10:04,472
Miss Lawrence.
- Mr. Hattersley.
116
00:10:12,760 --> 00:10:14,353
Miss Lawrence.
117
00:10:14,760 --> 00:10:16,274
Mr. Boarham.
118
00:10:30,120 --> 00:10:33,113
Seine Aufmerksamkeit für
mich war seltsam sprunghaft.
119
00:10:33,320 --> 00:10:37,030
Manchmal überschüttete er mich mit
Komplimenten und scheinbarer Zuneigung.
120
00:10:37,240 --> 00:10:39,755
Aber immer, wenn Annabella
Wilmot zugegen war,
121
00:10:39,920 --> 00:10:42,594
schien er kaum Notiz von mir zu nehmen.
122
00:10:58,920 --> 00:11:00,195
Helen!
123
00:11:04,760 --> 00:11:05,989
Was ist denn?
124
00:11:06,600 --> 00:11:07,920
Es ist nichts.
125
00:11:08,400 --> 00:11:09,914
Es ist nichts?
126
00:11:10,040 --> 00:11:12,509
Nichts für Sie, Mr. Huntingdon.
127
00:11:13,840 --> 00:11:15,911
Sind Sie sicher, dass
es nichts für mich ist?
128
00:11:16,280 --> 00:11:17,999
Gehen Sie, bitte!
129
00:11:18,160 --> 00:11:20,550
Nur, wenn Sie mir sagen,
woran Sie gedacht haben.
130
00:11:21,400 --> 00:11:24,313
Sie sind außerordentlich unverfroren.
131
00:11:25,200 --> 00:11:26,919
Wollen Sie, dass ich gehe?
132
00:11:27,520 --> 00:11:28,749
Ja.
133
00:11:28,920 --> 00:11:31,037
Oder ein Geheimnis erfahren?
134
00:11:33,760 --> 00:11:35,911
Wollen Sie ein Geheimnis
erfahren, Helen?
135
00:11:37,240 --> 00:11:40,756
Wollen Sie wissen, dass im
Vergleich zu Ihnen Annabella Wilmot
136
00:11:40,920 --> 00:11:45,517
eine wankende Pfingstrose ist, sie
aber eine wilde, süße Rosenknospe sind?
137
00:11:46,880 --> 00:11:49,554
Soll ich Ihnen sagen, dass
ich Sie bis zur Raserei liebe?
138
00:11:51,200 --> 00:11:53,317
Bin ich immer noch unverfroren, Helen?
139
00:11:54,960 --> 00:11:56,235
Bitte...
140
00:11:57,800 --> 00:12:00,395
Wollen Sie wissen, dass ich
ohne Sie nicht leben kann?
141
00:12:01,640 --> 00:12:04,030
Das dürfen Sie nicht sagen.
- Wieso?
142
00:12:04,840 --> 00:12:06,672
Weil Sie es nicht ernst gemeint haben.
143
00:12:06,800 --> 00:12:12,353
Das habe ich wohl! Nie im Leben
habe ich etwas ernster gemeint.
144
00:12:28,160 --> 00:12:30,117
Werden Sie meine Frau!
145
00:12:35,280 --> 00:12:36,634
Was sagen Sie?
146
00:12:41,560 --> 00:12:43,631
Sagen Sie mir, dass Sie mich lieben!
147
00:13:09,400 --> 00:13:10,595
Helen!
148
00:13:17,320 --> 00:13:19,960
Ich bitte tausendmal um
Verzeihung, Mrs. Maxwell.
149
00:13:20,120 --> 00:13:23,397
Seien Sie nicht zu streng mit mir! Ich
habe Ihre Nichte gebeten, mich zu nehmen,
150
00:13:23,600 --> 00:13:25,512
für die guten wie die schlechten Zeiten.
151
00:13:26,520 --> 00:13:29,831
Sie sagt, ohne Zustimmung ihrer Tante
und ihres Onkels ginge es aber nicht.
152
00:13:29,960 --> 00:13:32,873
Darüber sprechen wir ein andermal,
Sir. Sie werden im Salon erwartet.
153
00:13:33,040 --> 00:13:35,874
Ich bin wohl anmaßend, von dem Besitz
eines solchen Schatzes zu träumen.
154
00:13:36,040 --> 00:13:41,752
Aber ich schwöre, ich würde
ganz gewiss Leib und Seele opfern
155
00:13:41,960 --> 00:13:44,236
für das Glück der liebsten Helen.
156
00:13:44,400 --> 00:13:47,234
Leib und Seele, Mr.
Huntingdon? Ihre Seele opfern?
157
00:13:47,440 --> 00:13:49,318
Ich würde mein Leben geben.
158
00:13:49,440 --> 00:13:51,636
Das wird man wohl kaum
von Ihnen verlangen.
159
00:13:52,680 --> 00:13:54,160
Was ich meine, ist, ich habe...
160
00:13:54,400 --> 00:13:57,677
Was Sie meinen, ist offensichtlich,
Sir. Die Gesellschaft erwartet Sie.
161
00:13:57,840 --> 00:13:58,751
Er ist lasterhaft,
leichtsinnig und eitel.
162
00:14:01,120 --> 00:14:03,510
Und er verschwendet leichtfertig
sein ganzes Vermögen.
163
00:14:03,720 --> 00:14:06,235
Ich glaube, seine Gedankenlosigkeit
ist sein schlimmstes Laster.
164
00:14:06,360 --> 00:14:08,920
Ich muss sagen, ich hatte mehr von
deinem Urteilsvermögen gehalten.
165
00:14:09,960 --> 00:14:11,917
Ich liebe ihn, Tante.
166
00:14:14,920 --> 00:14:17,151
Ich fürchte, er ist nicht gut für dich.
167
00:14:18,000 --> 00:14:19,912
Es fehlt ihm nur an Führung.
168
00:14:20,080 --> 00:14:22,515
Darf man nicht den Sünder
lieben und die Sünde hassen?
169
00:15:13,200 --> 00:15:15,635
Ich würde dich gern in
einem Museum aufbewahren.
170
00:15:18,960 --> 00:15:20,394
Nur für mich.
171
00:15:32,280 --> 00:15:34,158
Und ich käme, um dich anzusehen.
172
00:15:50,840 --> 00:15:52,957
Mein wunderschönes Kunstwerk.
173
00:15:57,560 --> 00:15:58,960
Meine Frau.
174
00:16:14,200 --> 00:16:18,353
Gilbert! Furchtbare Nachrichten!
Mr. Lawrence ist angegriffen worden.
175
00:16:18,560 --> 00:16:21,598
Es heißt, er hätte unzählige Wunden am
Kopf und den Körper voller Blutergüsse.
176
00:16:21,760 --> 00:16:22,989
Welch ein Unsinn!
177
00:16:28,520 --> 00:16:30,159
Das warst du, nicht wahr?
178
00:16:34,880 --> 00:16:36,553
Ach, lass mich in Ruhe!
179
00:16:38,760 --> 00:16:40,160
Verschwinde!
180
00:17:03,920 --> 00:17:05,479
Woran denkst du?
181
00:17:06,200 --> 00:17:07,919
An nichts, schon gut.
182
00:17:08,400 --> 00:17:09,356
Sag es mir!
183
00:17:13,360 --> 00:17:18,799
Nun, ich dachte gerade an jemanden
von früher. Lady Eleanor Fane.
184
00:17:19,920 --> 00:17:20,876
Fane?
185
00:17:22,400 --> 00:17:24,073
Es ist viele Jahre her.
Ich kann nicht sagen,
186
00:17:24,240 --> 00:17:26,277
warum sie mir eben
durch Kopf gegangen ist.
187
00:17:27,800 --> 00:17:28,995
War sie...
188
00:17:31,440 --> 00:17:36,469
Was, mein Schatz? War sie was?
189
00:17:37,280 --> 00:17:41,832
Du und sie, wart Ihr...
190
00:17:46,120 --> 00:17:47,270
Armer Schatz.
191
00:17:50,000 --> 00:17:52,117
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
192
00:17:54,920 --> 00:17:58,277
Es hat nichts zu sagen. Sie hatte
diesen schrecklichen Langweiler zum Mann.
193
00:18:00,520 --> 00:18:02,193
Sie war verheiratet?
194
00:18:03,080 --> 00:18:04,878
Sieh mich nicht so streng an!
195
00:18:08,120 --> 00:18:10,954
Ist es ein Verbrechen,
jemanden glücklich zu machen?
196
00:18:11,880 --> 00:18:15,157
Wie konnte sie dabei glücklich
werden, ihren Ehemann zu betrügen?
197
00:18:17,640 --> 00:18:23,034
Doch, glaube mir, es geht.
Aber keine Sorge, mein Engel.
198
00:18:23,240 --> 00:18:28,759
Sie bedeutet mir nichts mehr. Ich
schwöre, ich habe keine der Frauen
199
00:18:28,920 --> 00:18:31,754
auch bloß halb so sehr
geliebt, wie ich dich liebe.
200
00:18:33,000 --> 00:18:35,879
Hätte ich das früher gewusst,
hätte ich dich nie geheiratet.
201
00:18:36,840 --> 00:18:39,309
Wirklich nicht, mein Engel?
- Nein.
202
00:18:44,520 --> 00:18:47,718
Wenn ich dir das glauben würde,
Helen, müsste ich sehr wütend sein.
203
00:18:53,160 --> 00:18:55,356
Zum Glück tue ich es nicht.
204
00:19:05,720 --> 00:19:07,598
Sieh nur, wie sie sich
von ihm fangen lässt.
205
00:19:10,040 --> 00:19:11,793
Oh, armer Lowborough.
206
00:19:12,000 --> 00:19:15,880
Der arme Narr ist ganz berauscht.
Er denkt, sie sei in ihn verliebt.
207
00:19:16,320 --> 00:19:17,595
Ist sie es nicht?
208
00:19:17,760 --> 00:19:20,559
Das ist ein Treppenwitz. Das
schlaue Biest liebt nichts an ihm.
209
00:19:20,680 --> 00:19:23,559
Bloß seinen Titel und
den schönen Familiensitz.
210
00:19:24,360 --> 00:19:25,430
Woher weißt du das?
211
00:19:25,560 --> 00:19:27,153
Sie hat es mir selbst gesagt.
212
00:19:27,280 --> 00:19:29,078
Das finde ich nicht zum Lachen.
213
00:19:29,240 --> 00:19:31,072
Ich muss über dich
lachen, mein Liebling.
214
00:19:45,720 --> 00:19:46,836
Helen!
215
00:19:47,240 --> 00:19:48,469
Annabella.
216
00:19:48,960 --> 00:19:53,318
Verzeihen Sie die Störung! Aber ich muss
Ihnen die Neuigkeit gleich überbringen.
217
00:19:54,240 --> 00:19:57,677
Stellen Sie sich vor, Lord
Lowborough hielt um meine Hand an,
218
00:19:57,800 --> 00:20:02,829
und ich nahm den Antrag mit
Freude an. Beneiden Sie mich nicht?
219
00:20:04,440 --> 00:20:06,238
Lieben Sie ihn denn?
220
00:20:06,800 --> 00:20:08,996
Ja, selbstverständlich.
221
00:20:09,960 --> 00:20:12,270
Und glauben Sie, Sie werden
ihm eine gute Frau sein?
222
00:20:12,440 --> 00:20:13,715
Oh, die beste.
223
00:20:15,560 --> 00:20:18,234
Dann hoffe ich, Sie werden
glücklich miteinander.
224
00:20:19,280 --> 00:20:23,911
Werden wir. So glücklich,
wie Sie und Huntingdon sind.
225
00:20:31,640 --> 00:20:35,395
Die ganze Nachbarschaft ist so
langweilig. Nur wenn mein Bruder da ist,
226
00:20:35,520 --> 00:20:37,512
bekomme ich etwas von
der Gesellschaft mit.
227
00:20:38,680 --> 00:20:41,479
Ich nehme an, Sie fahren ganz
oft nach London, nicht wahr?
228
00:20:41,600 --> 00:20:42,590
Keineswegs.
229
00:20:43,240 --> 00:20:48,190
Das Landleben gefällt uns. Wir sind
ganz zufrieden, zuhause zu bleiben.
230
00:20:48,360 --> 00:20:51,956
Wirklich? Ich wüsste nicht, wann
Huntingdon je mehr als drei Monate
231
00:20:52,120 --> 00:20:53,474
im Jahr hier verbracht hätte.
232
00:20:54,200 --> 00:20:56,431
...acht, neun, zehn!
233
00:20:59,240 --> 00:21:01,436
Na los, jetzt du, Lowborough!
234
00:21:01,600 --> 00:21:05,719
Nein! Nein, lasst mich raus! Ihr habt
doch gehört. Mein Entschluss steht fest.
235
00:21:05,880 --> 00:21:09,430
Es greift um sich, wie eine wahre
Epidemie, das mit dem Heiraten.
236
00:21:09,600 --> 00:21:13,753
Prost! Auf Annabella! Auf Annabella!
237
00:21:14,480 --> 00:21:17,837
Wie ich höre, darf man
Ihnen gratulieren, Helen.
238
00:21:21,320 --> 00:21:25,109
Oh, verzeihen Sie! Es sollte
offenbar ein Geheimnis bleiben?
239
00:21:26,000 --> 00:21:28,435
Huntingdon ist immer so indiskret.
240
00:21:37,120 --> 00:21:41,672
Nun, ich hätte gern ein zahmes,
häusliches Wesen, das mich gehen lässt,
241
00:21:41,840 --> 00:21:46,357
wohin ich will, tun lässt, was ich
will, und sich nie bei mir beklagt.
242
00:21:46,520 --> 00:21:50,480
Wenn du so jemanden findest, dann
ließe ich mich womöglich hinreißen.
243
00:21:52,440 --> 00:21:54,557
Milicent.
- Wer?
244
00:21:54,720 --> 00:21:56,074
Hargraves Schwester.
245
00:21:56,240 --> 00:21:59,153
Was meinst du, Hargrave, ob
Milicent zum guten Hatters passt?
246
00:21:59,320 --> 00:22:02,950
Ja, aber gewiss doch. Das zahmste
Wesen, das ein Mann finden kann.
247
00:22:03,120 --> 00:22:07,990
Und lieben wird. Ein Wort von
dir und du hast sie, alter Knabe.
248
00:22:08,560 --> 00:22:09,630
Auf Milicent!
249
00:22:10,400 --> 00:22:11,914
Auf Milicent!
250
00:22:12,560 --> 00:22:14,119
Auf Milicent!
251
00:22:14,320 --> 00:22:15,800
Auf Milicent!
252
00:22:20,120 --> 00:22:22,794
Milicent wird dich immer in
ihrem Herzen haben, mein Lieber.
253
00:22:23,040 --> 00:22:25,157
Ein liebes, kleines Ding.
254
00:22:29,560 --> 00:22:31,950
Mrs. Huntingdon wünscht
Sie zu sprechen, Sir.
255
00:22:36,440 --> 00:22:39,274
Erzählst du Annabella Wilmot
alle Privatangelegenheiten?
256
00:22:39,440 --> 00:22:41,830
Oh nein, mein Schatz,
nur die pikanten Dinge.
257
00:22:45,600 --> 00:22:49,150
Der größte Teil unseres Privatlebens
ist so unerträglich tugendhaft,
258
00:22:49,320 --> 00:22:51,835
dass ich es unseren Freunden
nicht im Traum erzählen würde.
259
00:23:01,760 --> 00:23:05,674
Bewundernswerte Ehedisziplin,
alter Knabe. Bewundernswert!
260
00:23:27,680 --> 00:23:29,194
Helen, mein Liebling.
261
00:23:46,320 --> 00:23:47,754
Mein Schatz.
262
00:23:50,520 --> 00:23:51,715
Mein Schatz.
263
00:24:02,200 --> 00:24:04,237
Ich bin ein Rohling, ich weiß.
264
00:24:05,840 --> 00:24:08,071
Arthur.
- Ich meinte es nicht so.
265
00:24:22,640 --> 00:24:23,915
Verzeih mir!
266
00:24:31,680 --> 00:24:35,879
Rachel! Richards soll sich
mit der Kutsche beeilen.
267
00:24:37,600 --> 00:24:39,557
Der Kutsche? Wohin fährst du?
268
00:24:39,960 --> 00:24:41,110
Nach London.
269
00:24:41,320 --> 00:24:43,039
Was ist mit unseren Gästen?
270
00:24:43,240 --> 00:24:45,072
Ich werde gleich zusammen
mit ihnen losfahren.
271
00:24:45,560 --> 00:24:49,076
Kann ich mitkommen?
- Nein, nicht nötig, mein Schatz.
272
00:24:49,240 --> 00:24:52,677
Ich habe Geschäftliches
mit meinem Anwalt zu regeln.
273
00:24:52,840 --> 00:24:54,911
Es geht um einen Grundstücksverkauf.
274
00:24:56,200 --> 00:24:57,839
Lass mich doch mitkommen!
275
00:24:58,480 --> 00:25:02,520
Es würde dich langweilen. Und
die stickige Luft in London.
276
00:25:03,040 --> 00:25:04,997
Du hasst doch die Luft in London.
277
00:25:05,160 --> 00:25:08,312
Es gibt dort viel zu sehen und Menschen,
die ich treffen könnte. Arthur, bitte!
278
00:25:08,520 --> 00:25:11,354
Helen. Von deiner Gesundheit
hängt die Gesundheit,
279
00:25:11,520 --> 00:25:14,399
wenn nicht gar das Leben
dessen ab, was wir uns erhoffen.
280
00:25:15,840 --> 00:25:17,991
Ich will dich nicht im Haus einsperren,
281
00:25:18,160 --> 00:25:20,038
wenn es dich glücklich
macht, nicht bei mir zu sein.
282
00:25:20,200 --> 00:25:23,750
Ach so, du sorgst dich um
mich. Also gut, wenn es so ist,
283
00:25:28,040 --> 00:25:31,272
verspreche ich dir, zurück zu sein,
bevor du merkst, dass ich weg war.
284
00:25:39,000 --> 00:25:43,358
Arthur blieb über zwei Monate
fort. Er schrieb selten, und wenn,
285
00:25:43,560 --> 00:25:45,950
berichtete er mir wenig
darüber, was er tat.
286
00:25:46,480 --> 00:25:48,949
Aber es bedurfte nicht seiner
Briefe, um mir vorzustellen,
287
00:25:49,120 --> 00:25:51,635
welches Leben er zusammen mit
seinen hemmungslosen Freunden führte.
288
00:25:51,800 --> 00:25:55,237
Trinken bis zur
Besinnungslosigkeit. Und Schlimmeres.
289
00:26:05,080 --> 00:26:08,198
Als er zurückkehrt war,
wollte ich ihm Vorwürfe machen,
290
00:26:08,360 --> 00:26:11,797
weil er mich vernachlässigt hatte.
Aber er war noch mein Ehemann
291
00:26:11,920 --> 00:26:15,357
und der Vater meines Kindes.
Als ich ihn dort stehen sah,
292
00:26:15,520 --> 00:26:18,319
in ungewohnt verminderter Pracht,
293
00:26:18,480 --> 00:26:22,713
die Vergebung bereits vorausahnend,
ging mir das Herz vor Mitleid auf.
294
00:26:23,640 --> 00:26:25,836
Ich konnte nicht anders,
als ihn zu umarmen.
295
00:26:32,160 --> 00:26:33,355
Arthur.
296
00:26:46,560 --> 00:26:47,391
Gut.
297
00:26:53,320 --> 00:26:55,312
Nach Gis.
298
00:26:58,160 --> 00:26:59,196
Ja.
299
00:27:04,360 --> 00:27:09,230
Nein, verflucht! Nein! Zwecklos,
ich habe keine Geduld dafür.
300
00:27:11,520 --> 00:27:13,671
Du müsstest nur ein wenig üben.
301
00:27:18,520 --> 00:27:21,558
Ich habe ein paar alte Bekannte eingeladen.
Ich hoffe, du bist einverstanden.
302
00:27:22,520 --> 00:27:25,194
Lowborough habe ich seit seiner
Hochzeit nicht mehr gesehen.
303
00:27:25,360 --> 00:27:28,910
Es ist vielleicht amüsant, zu
beobachten, wie er zurechtkommt.
304
00:27:33,800 --> 00:27:36,759
Armer, alter Lowborough.
Wie blind er ist.
305
00:27:37,640 --> 00:27:40,758
Nun, er ist in guter Gesellschaft.
306
00:27:48,640 --> 00:27:50,120
Annabella.
307
00:28:01,600 --> 00:28:04,559
Jetzt muss ich mir von dir
wohl eine Predigt anhören?
308
00:28:04,760 --> 00:28:08,549
Das ist nicht lustig, Arthur. Es sei
denn, es ist lustig, mich zu quälen.
309
00:28:08,680 --> 00:28:09,955
Ach komm schon!
310
00:28:12,400 --> 00:28:13,834
Verzeih mir, Helen!
311
00:28:17,040 --> 00:28:19,635
Helen, Schatz, verzeih mir!
312
00:28:20,200 --> 00:28:23,477
Ich verspreche dir, es
niemals, niemals wieder zu tun.
313
00:28:23,640 --> 00:28:25,996
Du findest das alles nur amüsant.
314
00:28:26,120 --> 00:28:28,032
Es ist nichts, sage ich dir.
315
00:28:28,240 --> 00:28:32,519
Es ist nichts? Eine Frau vor
ihrem Ehemann zu küssen ist nichts?
316
00:28:33,840 --> 00:28:35,797
Und dein Ehegelübde?
Ist das etwa auch nichts?
317
00:28:35,920 --> 00:28:39,311
Du bist es, die das Ehegelübde
bricht. Ihn ehren und ihm gehorchen,
318
00:28:39,440 --> 00:28:43,036
schon vergessen? Ich lasse
mich von dir nicht kommandieren.
319
00:28:43,240 --> 00:28:45,800
Geht es so weiter? Bis
ich dich hassen werde?
320
00:28:45,960 --> 00:28:47,872
Du wirst mich nie hassen, Helen.
321
00:28:50,360 --> 00:28:52,033
Das kannst du nicht. Oder?
322
00:28:52,760 --> 00:28:53,876
Oder?
323
00:29:14,560 --> 00:29:20,557
Ihr Gatte war gestern Abend sehr
angeheitert, Helen. Ist er das häufig?
324
00:29:20,760 --> 00:29:24,197
Nein. Es wird auch
nicht wieder vorkommen.
325
00:29:25,520 --> 00:29:29,992
Sie haben ihm eine Predigt gehalten.
Ich fand, er sah etwas gebändigt aus.
326
00:29:34,360 --> 00:29:39,992
Helen, Sie haben geweint. Tränen
bringen Männer wieder zur Vernunft.
327
00:29:40,880 --> 00:29:43,679
Ich weine aber nie aus
Berechnung. Tun Sie es?
328
00:29:44,480 --> 00:29:48,679
Ich weine gar nicht. Das brauche ich
nicht. Aber ich brächte Lowborough
329
00:29:48,840 --> 00:29:53,551
zum Weinen, falls er sich so verhalten
sollte. Noch besteht kein Grund zur Sorge.
330
00:29:53,760 --> 00:29:56,195
Noch küsst er den Boden
unter meinen Füßen.
331
00:29:56,400 --> 00:29:59,120
Sind Sie sicher, dass Sie
so viel Anbetung verdienen?
332
00:30:00,040 --> 00:30:03,875
Oh, das würde ich sehr
bezweifeln. Aber sind Sie sicher,
333
00:30:04,080 --> 00:30:07,152
dass Ihr Huntingdon all die
Liebe verdient, die Sie ihm geben?
334
00:30:35,400 --> 00:30:37,835
Wenn du etwas mehr wie
sie sein könntest, Schatz.
335
00:30:38,000 --> 00:30:41,596
Hattersley schwört, solch ein
Juwel gäbe es in ganz England nicht.
336
00:30:41,800 --> 00:30:42,756
Und er liebt sie?
337
00:30:42,920 --> 00:30:47,312
Wahnsinnig! Fast so sehr, wie sein
Pferd. Und das war ihm 2.000 Guineas wert.
338
00:30:56,640 --> 00:30:59,075
Guten Morgen, Mary.
- Mrs. Huntingdon.
339
00:31:25,760 --> 00:31:28,719
Ich bin für ein paar Tage nach London
gefahren, denn hier fühle ich mich elend.
340
00:31:28,880 --> 00:31:31,998
Es ist schlimm für einen Mann, zu
wissen, dass seine Frau ihn nicht liebt.
341
00:31:32,160 --> 00:31:34,436
Ich hoffe, du bist besserer
Laune, wenn ich zurückkehre.
342
00:32:34,200 --> 00:32:39,639
Welch ein wunderschönes Bild.
Mutter, Kind und die treue Dienerin.
343
00:32:40,640 --> 00:32:42,040
Mr. Hargrave.
344
00:32:44,320 --> 00:32:45,879
Hübsches, kleines Kerlchen.
345
00:32:46,760 --> 00:32:49,514
Rachel, es wird langsam kühl.
Wir sollten mit ihm hineingehen.
346
00:32:49,680 --> 00:32:51,319
Ich nehme ihn gleich mit hinein, ja.
347
00:32:52,280 --> 00:32:55,910
Sie sind bestimmt einsam hier,
da Huntingdon so oft abwesend ist.
348
00:32:56,640 --> 00:33:00,111
Ich wundere mich, wie er sich
von all dem fernhalten kann.
349
00:33:02,000 --> 00:33:04,356
Ich erwarte ihn schon sehr bald zurück.
350
00:33:04,480 --> 00:33:06,472
Heute Morgen habe ich einen
Brief von ihm erhalten.
351
00:33:08,520 --> 00:33:10,876
Ich wünschte, er wäre geeignet,
ihn einer Dame zu zeigen.
352
00:33:11,800 --> 00:33:14,110
Aber er schreibt, er plane,
nächste Woche zurückzukehren.
353
00:33:15,360 --> 00:33:17,750
Das schreibt er mir
in jedem seiner Briefe.
354
00:33:17,920 --> 00:33:22,437
Wirklich? Das sieht ihm ähnlich.
Ist es möglich, Mrs. Huntingdon,
355
00:33:22,600 --> 00:33:24,910
dass Sie sich über seine
Rückkehr freuen können?
356
00:33:25,120 --> 00:33:29,319
Natürlich, Mr. Hargrave.
Ist er etwa nicht mein Mann?
357
00:33:38,680 --> 00:33:39,272
In Wahrheit empfand ich weniger Freude,
358
00:33:41,040 --> 00:33:43,157
als vielmehr Besorgnis
über Arthurs Rückkehr.
359
00:33:45,160 --> 00:33:46,230
Helen!
360
00:33:47,800 --> 00:33:49,154
Helen!
361
00:33:49,320 --> 00:33:53,633
Er war so lang fort, dass ich
fürchtete, wir wären uns fremd geworden.
362
00:33:53,760 --> 00:33:57,151
Werde ich in meinem eigenen
Haus nicht willkommen geheißen?
363
00:33:57,560 --> 00:33:59,711
Rachel, komm her!
364
00:34:02,440 --> 00:34:05,990
Verdammt, alte Hexe! Zieh stärker!
365
00:34:06,680 --> 00:34:08,000
Arthur!
366
00:34:11,680 --> 00:34:13,353
Wo bist du gewesen?
367
00:34:15,720 --> 00:34:17,120
Ich brauche einen Drink.
368
00:34:17,280 --> 00:34:18,350
Arthur, bitte!
369
00:34:18,520 --> 00:34:23,151
Fang nicht wieder an, mir Vorträge zu
halten, Frau! Hol mir etwas zu trinken!
370
00:34:52,480 --> 00:34:53,880
Schon besser.
371
00:34:54,480 --> 00:34:55,914
Komm mit mir!
372
00:34:56,080 --> 00:34:57,355
Wohin?
373
00:34:57,880 --> 00:34:59,394
Komm mit nach oben.
374
00:35:01,880 --> 00:35:03,633
Habe ich dir gefehlt, ja?
375
00:35:13,720 --> 00:35:15,393
Du hast mir gefehlt.
376
00:35:17,200 --> 00:35:20,511
Du und deine zärtliche Güte.
377
00:35:22,000 --> 00:35:23,320
Und deine Haut.
378
00:35:36,320 --> 00:35:37,470
Da.
379
00:35:49,960 --> 00:35:51,599
Ist er nicht allerliebst?
380
00:36:07,840 --> 00:36:09,240
Sachte, sachte!
381
00:36:12,280 --> 00:36:13,600
Hallo!
382
00:36:15,320 --> 00:36:17,073
Hallo, ich bin dein Papa.
383
00:36:18,240 --> 00:36:19,390
Papa!
384
00:36:20,200 --> 00:36:21,680
Nimm ihn wieder!
385
00:36:29,920 --> 00:36:32,389
Kannst du ihm den verdammten
Lärm nicht abgewöhnen?
386
00:36:34,160 --> 00:36:35,913
Wir haben ihn wach gemacht.
387
00:36:40,240 --> 00:36:43,950
Dieser dumme, undankbare Bursche wird
in einer Minute mit mehr überhäuft,
388
00:36:44,120 --> 00:36:46,794
als du mir in einem ganzen Monat gibst.
389
00:36:55,240 --> 00:36:58,039
Jetzt ist es ausgeglichen.
- Tatsächlich?
390
00:37:29,520 --> 00:37:34,037
Verflucht, Sie verdammter Dummkopf!
391
00:37:34,200 --> 00:37:36,396
Arthur, er konnte nichts dafür.
392
00:37:37,640 --> 00:37:39,472
Danke, Benson, das ist alles.
393
00:37:49,240 --> 00:37:52,233
Was fällt dir ein, einen Bediensteten
vor mir in Schutz zu nehmen?
394
00:37:55,520 --> 00:38:01,118
Wie kannst du dich vor solch einen
dummen, ungeschliffenen Mistkerl stellen,
395
00:38:01,320 --> 00:38:05,314
wenn er meine Nerven mit seinen
verfluchten Schnitzern in Stücke reißt?
396
00:38:06,200 --> 00:38:08,715
Ich habe nicht gewusst,
dass du so nervös bist.
397
00:38:08,920 --> 00:38:11,833
Ach, glaubst du, ich hätte
nicht auch Nerven wie du?
398
00:38:14,280 --> 00:38:19,833
Du hast doch nichts anderes
zu tun, als bloß hier zu sein
399
00:38:19,960 --> 00:38:26,434
und dich um dich selbst zu kümmern.
Und wenn mir der Geduldsfaden reißt,
400
00:38:27,880 --> 00:38:30,600
bist du mehr um diesen
Diener besorgt, als um mich.
401
00:38:33,560 --> 00:38:37,236
Wenn du etwas weniger Wein trinken
würdest, wärst du vielleicht nicht...
402
00:38:37,400 --> 00:38:39,551
Beim Jupiter, wenn
du wieder so anfängst,
403
00:38:39,720 --> 00:38:42,838
lass ich mir sechs Flaschen bringen
und leere sie vor dem Schlafen!
404
00:38:46,320 --> 00:38:48,960
Was für eine Schmach für
einen starken Mann wie dich,
405
00:38:49,080 --> 00:38:51,675
sich auf ein so tiefes
Niveau herabzulassen.
406
00:38:54,080 --> 00:38:57,835
Wenn du wüsstest, mein Schatz.
Du würdest dich eher wundern,
407
00:38:57,960 --> 00:39:02,398
wie gut ich das aushalte. In den vier
Monaten habe ich das Leben mehr genossen,
408
00:39:02,560 --> 00:39:04,995
als du es im Verlauf deiner
Existenz genossen hast,
409
00:39:05,120 --> 00:39:07,476
oder bis ans Ende deiner
Tage genießen wirst.
410
00:39:07,640 --> 00:39:10,280
Dafür werde ich bezahlen
müssen, in irgendeiner Form.
411
00:39:10,440 --> 00:39:12,511
Begreifst du nicht, dass
dich das ins Grab bringt?
412
00:39:12,680 --> 00:39:18,438
Oh nein, das ist es nicht. Das ist
es nicht, was mich ins Grab bringt.
413
00:39:19,680 --> 00:39:21,114
Das bist du!
414
00:39:24,240 --> 00:39:26,630
Du bringst mich ins Grab!
415
00:39:30,240 --> 00:39:33,756
Warum musst du mich
immer verurteilen, Helen?
416
00:39:34,480 --> 00:39:37,598
Warum kannst du mich
nicht einfach lieben?
417
00:39:50,040 --> 00:39:54,193
Helen, Schatz, warum weinst du?
418
00:39:57,280 --> 00:39:58,953
Du weißt, dass ich dich liebe.
419
00:40:00,600 --> 00:40:01,920
Wirklich?
420
00:40:03,840 --> 00:40:05,593
Das weißt du doch.
421
00:40:09,560 --> 00:40:16,273
Ach, Arthur, würdest du dich selbst
nur so sehr lieben, wie ich dich liebe.
422
00:40:28,480 --> 00:40:30,949
Vielleicht kenne ich mich dafür zu gut.
423
00:40:49,600 --> 00:40:54,516
Im Laufe der Jahre blieb Arthur immer
länger fort. Ich verbrachte viele Monate
424
00:40:54,680 --> 00:40:58,640
allein in dem großen Haus mit
meinem Sohn als einzigem Trost.
425
00:40:59,440 --> 00:41:03,150
Ich liebte meinen Mann noch immer,
und auf seine Art liebte er mich auch.
426
00:41:03,320 --> 00:41:04,117
Papa, Papa!
427
00:41:04,280 --> 00:41:06,954
Aber ganz anders, als die
Liebe, die ich hätte geben können
428
00:41:07,080 --> 00:41:08,992
und die ich zu empfangen gehofft hatte.
429
00:41:09,160 --> 00:41:11,959
Hallo, mein Junge. Bist du groß.
430
00:41:12,120 --> 00:41:15,272
Langsam begann ich, die Stille
des leeren Hauses zu schätzen,
431
00:41:15,440 --> 00:41:18,956
die nur gestört wurde, wenn
Arthurs Freunde zu Besuch kamen.
432
00:41:19,080 --> 00:41:23,359
Helen, meine Liebe, wie geht es Ihnen?
Wir haben uns lange nicht gesehen.
433
00:41:25,360 --> 00:41:26,794
Mrs. Huntingdon.
434
00:41:27,240 --> 00:41:28,356
Mrs. Huntingdon.
435
00:41:37,320 --> 00:41:38,231
George,
436
00:41:41,440 --> 00:41:43,636
warum gehst du nicht zu den Männern?
437
00:41:44,200 --> 00:41:47,113
Es sieht so albern aus, wie du
dich hier bei Frauen herumtreibst.
438
00:41:47,280 --> 00:41:50,478
Wie du wünscht. Wenn dir meine
Anwesenheit derart unangenehm ist,
439
00:41:50,640 --> 00:41:52,074
dann werde ich dich davon erlösen!
440
00:41:59,400 --> 00:42:03,110
Es würde Ihnen Recht geschehen, wenn er
seine alten Gewohnheiten wieder aufnähme.
441
00:42:03,280 --> 00:42:05,237
Es würde Ihnen dann leid tun.
442
00:42:05,440 --> 00:42:08,080
Das Gegenteil ist der Fall.
Es würde mich nicht stören,
443
00:42:08,240 --> 00:42:10,630
wenn seine Lordschaft sich
jeden Abend betrinken würde.
444
00:42:10,800 --> 00:42:15,113
Lässt du mich wohl los?
Unsinn! Lass los! Du sollst...
445
00:42:15,680 --> 00:42:17,194
Du bist dran! Komm mit!
446
00:42:17,400 --> 00:42:19,710
Du wirst deinen Spaß daran haben,
auch wenn du es hasst, Junge.
447
00:42:19,840 --> 00:42:21,991
Lass mich los, betrunkener Trottel!
448
00:42:22,200 --> 00:42:24,999
Ralph! Bitte, hör auf!
449
00:42:25,440 --> 00:42:29,798
Was ist mit dir los?
Warum weinst du denn?
450
00:42:30,960 --> 00:42:35,034
Ich weine nicht.
- Lüg mich doch nicht an! Sag schon!
451
00:42:35,280 --> 00:42:36,873
Warum hast du geweint?
452
00:42:37,040 --> 00:42:39,077
Ralph, bitte nicht! Wir
sind hier nicht zu Hause.
453
00:42:39,320 --> 00:42:41,516
Wie können Sie ihn mit Ihrer
Schwester so umgehen lassen?
454
00:42:41,680 --> 00:42:47,119
Komm, Hatters, lass sie in Ruhe! Zeige
etwas Respekt! Sie ist deine Frau.
455
00:42:52,560 --> 00:42:53,550
Schatz.
456
00:42:56,840 --> 00:42:59,355
Mr. Hargrave, haben
Sie meinen Mann gesehen?
457
00:42:59,520 --> 00:43:03,992
Zuletzt, als er nach
draußen gegangen ist.
458
00:43:04,600 --> 00:43:06,159
Nach draußen?
459
00:43:07,080 --> 00:43:08,833
Er brauche frische Luft, meinte er.
460
00:43:30,960 --> 00:43:32,917
Oh, mein Schätzchen.
461
00:43:36,720 --> 00:43:37,710
Helen!
462
00:43:39,480 --> 00:43:40,596
Habe ich dich erschreckt?
463
00:43:42,880 --> 00:43:44,439
Was machst du hier?
464
00:43:46,360 --> 00:43:50,434
Du erkältest dich, geh wieder hinein!
- Unsinn. Eine wunderschöne Nacht.
465
00:43:51,160 --> 00:43:56,997
Du holst dir den Tod, du Verrückte.
Bitte! Geh wieder zu den Gästen!
466
00:43:57,200 --> 00:43:59,920
Und du kommst auch?
- In einer Minute.
467
00:44:50,640 --> 00:44:52,279
Hier können wir nicht bleiben.
468
00:44:52,440 --> 00:44:55,478
Ich weiß. Ich habe sie gesehen.
Und wie du sie geküsst hast.
469
00:44:55,640 --> 00:44:57,313
Ich konnte nicht anders. Außerdem
470
00:44:58,560 --> 00:45:00,995
musste ich nicht hundertmal mit ansehen,
471
00:45:01,160 --> 00:45:02,799
wie du deinen Trottel
von Mann geküsst hast?
472
00:45:05,480 --> 00:45:08,678
Aber du liebst sie noch, nicht wahr?
473
00:45:08,800 --> 00:45:12,350
Nein, gar nicht mehr. Das schwöre
ich bei allem, was heilig ist.
474
00:45:31,440 --> 00:45:32,715
Arthur.
475
00:45:36,240 --> 00:45:38,516
Komm her! Ich will mit dir reden.
476
00:45:44,400 --> 00:45:45,834
Was machst du hier?
477
00:45:47,360 --> 00:45:50,512
Was sitzt du alleine
hier oben im Dunklen?
478
00:45:53,800 --> 00:45:55,439
Du siehst wie ein Gespenst aus.
479
00:45:58,680 --> 00:46:00,433
Bitte setz dich hin!
480
00:46:21,360 --> 00:46:25,957
Ich würde dich heute Nacht noch verlassen
und dieses Haus nie wieder betreten,
481
00:46:26,080 --> 00:46:28,675
wenn mein Kind nicht wäre, Arthur.
482
00:46:30,600 --> 00:46:32,592
Wovon redest du denn bloß?
483
00:46:33,800 --> 00:46:35,792
Das weißt du genau.
484
00:46:38,360 --> 00:46:43,116
Ich habe euch vorhin gesehen
und gehört. Dich und sie.
485
00:46:45,520 --> 00:46:46,874
Aha.
486
00:46:49,640 --> 00:46:52,075
Und, was willst du?
487
00:46:54,200 --> 00:46:59,320
Lass mich bitte mein Kind nehmen und
was mir an Geld geblieben ist und gehen.
488
00:46:59,520 --> 00:47:00,636
Wohin gehen?
489
00:47:00,800 --> 00:47:04,111
Dorthin, wo wir vor deinem
verderblichen Einfluss sicher sind.
490
00:47:07,160 --> 00:47:10,631
Nein. Verdammt, das wirst du nicht.
491
00:47:13,880 --> 00:47:15,917
Lass mich nur mit meinem Kind gehen.
492
00:47:16,080 --> 00:47:19,994
Nein, nicht mit dem Kind, nicht mit dem
Geld, gar nichts! Du bist meine Frau!
493
00:47:20,160 --> 00:47:23,437
Meinst du etwa, ich lasse mich
deinetwegen zum Gespött machen?
494
00:47:23,600 --> 00:47:27,753
Ich habe für keinen Skandal gesorgt.
- Und das wirst du auch nicht.
495
00:47:29,920 --> 00:47:31,752
Es kommt auf dich an.
496
00:47:35,880 --> 00:47:37,678
Du drohst mir nicht.
497
00:47:49,840 --> 00:47:52,833
Und mit meinen Leib will
ich mich dir hingeben.
498
00:47:53,360 --> 00:47:56,876
Schon vergessen? Dein Versprechen?
499
00:48:37,560 --> 00:48:40,439
Ich will nie wieder
von dir berührt werden.
500
00:48:52,080 --> 00:48:57,360
Glaubst du, ich würde dich nicht finden?
Wo du auch wärst, ich würde dich finden.
501
00:49:11,520 --> 00:49:13,239
Weiter.
- Jawohl.
502
00:50:02,280 --> 00:50:05,159
Komm her, mein Junge! Hab
keine Angst, ich tue dir nichts.
503
00:50:07,800 --> 00:50:08,950
Arthur!
504
00:50:11,440 --> 00:50:12,396
Na los.
505
00:50:13,760 --> 00:50:15,240
Mama!
39853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.