All language subtitles for The.Tenant.of.Wildfell.Hall.1996.Part.01.DVDRip.XviD-SFM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,560 --> 00:01:13,438 Schnell, öffne das Tor, Arthur! 2 00:02:34,800 --> 00:02:36,917 Wir gehen zweimal. - Gut. 3 00:03:24,960 --> 00:03:27,031 Wenigstens fällt hier Licht herein. 4 00:03:28,520 --> 00:03:31,274 Darf ich nach draußen? - Wir gehen nachher. 5 00:03:31,400 --> 00:03:32,800 Bitte! - Nein! 6 00:03:32,960 --> 00:03:34,679 Ich verlaufe mich schon nicht. 7 00:03:34,800 --> 00:03:36,029 Arthur! 8 00:03:36,520 --> 00:03:38,398 Wo sind meine Kegel? 9 00:03:39,480 --> 00:03:41,073 Wir konnten nicht alles mit hierher nehmen. 10 00:03:41,240 --> 00:03:43,152 Farben und Pinsel hast du eingesteckt. 11 00:03:43,320 --> 00:03:45,152 Die ist kein Spielzeug, Liebster. 12 00:03:46,080 --> 00:03:47,719 Sind wir jetzt arme Leute? 13 00:04:42,240 --> 00:04:44,391 Na los, sag es schon, Junge! 14 00:04:45,920 --> 00:04:47,559 Geben Sie mir das Kind! 15 00:04:49,200 --> 00:04:51,840 Ich hab dem Kind nichts getan, Madam. Es hing oben in den Ästen. 16 00:04:52,000 --> 00:04:53,514 Hätte sich aufhängen können. 17 00:04:56,160 --> 00:04:59,915 Ich bitte um Verzeihung, Sir. Ich habe Sie nicht erkannt. Ich dachte... 18 00:05:00,040 --> 00:05:01,360 Sie dachten was? 19 00:05:03,600 --> 00:05:05,831 Ich bin in Ihrer Schuld, Mister. 20 00:05:07,000 --> 00:05:08,229 Markham. 21 00:05:37,320 --> 00:05:39,596 Wann fahren wir wieder zurück? 22 00:05:52,600 --> 00:05:57,629 Geben Sie ihm Zeit! Er wird sich hier wohl fühlen! 23 00:06:14,000 --> 00:06:20,156 Oh Herr, lass deine Gnade walten über uns, denn wir hoffen auf dich. 24 00:06:20,880 --> 00:06:25,875 Oh Herr, auf dich habe ich gehofft. Lass mich niemals daran zweifeln. 25 00:06:26,720 --> 00:06:31,158 Und so beginnt der zweite Abschnitt des Evangeliums nach dem Heiligen Johannes, 26 00:06:31,320 --> 00:06:37,590 Kapitel 2, Vers 1: Und am dritten Tag war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, 27 00:06:37,800 --> 00:06:42,033 und die Mutter Jesu war da. Jesus aber und seine Jünger 28 00:06:42,280 --> 00:06:46,399 wurden auch auf die Hochzeit geladen. Und da es an Wein gebrach, 29 00:06:46,600 --> 00:06:50,833 sprach die Mutter Jesu zu ihm: sie haben keinen Wein mehr. 30 00:06:52,000 --> 00:06:55,994 Und Jesus erwiderte ihr: Oh Weib. 31 00:06:57,080 --> 00:07:03,316 Was habe ich damit zu tun? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 32 00:07:04,640 --> 00:07:09,192 Als der Herr des Festmahls vom Wasser kostete, der zu Wein geworden war, 33 00:07:09,360 --> 00:07:12,398 da wusste er nicht, woher er kam. 34 00:07:12,560 --> 00:07:16,031 Wohl aber die Diener, die die das Wasser geschöpft hatten. 35 00:07:16,200 --> 00:07:20,353 Und der Herr des Festmahls ließ den Bräutigam rufen und sprach zu ihm: 36 00:07:21,040 --> 00:07:24,920 Jedermann setzt den Gästen zuerst vom guten Wein vor. 37 00:08:01,680 --> 00:08:05,959 Mrs. Graham! Wie schön, dass Sie den Gottesdienst mit uns feiern konnten. 38 00:08:06,120 --> 00:08:08,919 Unsere Gemeinde ist wie eine kleine Familie, wissen Sie? 39 00:08:09,120 --> 00:08:11,112 Kennen Sie meine Tochter Eliza? - Mrs. Graham. 40 00:08:11,320 --> 00:08:12,515 Miss Millward. 41 00:08:12,680 --> 00:08:14,990 Dürfen wir hoffen, dass Sie uns mit einem Besuch beehren werden? 42 00:08:15,160 --> 00:08:16,594 Vielleicht heute Nachmittag? 43 00:08:16,760 --> 00:08:19,912 Oh nein. Das ist leider nicht möglich. Verzeihen Sie! 44 00:08:20,560 --> 00:08:22,711 Mrs. Graham, darf ich Ihnen Mrs. Wilson vorstellen? 45 00:08:22,880 --> 00:08:25,600 Mr. Richard Wilson und Miss Jane Wilson. 46 00:08:27,840 --> 00:08:30,639 Das ist die neue Herrin von Wildfell. 47 00:08:31,800 --> 00:08:35,714 Ach, Mrs. Graham. Ich bin Mrs. Markham von der Brook-Farm. 48 00:08:35,800 --> 00:08:38,679 Wir geben am Freitag ein kleines Fest. Wir dachten, ob... 49 00:08:38,800 --> 00:08:42,032 Ach, sagen Sie, dass Sie kommen! - Danke, aber ich gehe nicht auf Feste. 50 00:08:42,200 --> 00:08:44,112 Aber es ist in familiärem Rahmen. Nichts Großes. 51 00:08:44,280 --> 00:08:45,760 Es tut mir leid. - Mrs. Graham. 52 00:08:45,920 --> 00:08:48,879 Ich hoffe, Wildfell ist nicht zu unbehaglich für Sie. 53 00:08:49,040 --> 00:08:49,996 Keineswegs. 54 00:08:50,160 --> 00:08:53,392 Das Haus ist alt und zugig. Bitte lassen Sie mich wissen, falls Ihnen etwas fehlt. 55 00:08:53,560 --> 00:08:55,233 Sie sind sehr freundlich. 56 00:08:57,240 --> 00:09:00,233 Mr. Lawrence. Ich habe versucht, Mrs. Graham zu überreden, 57 00:09:00,360 --> 00:09:02,750 am Freitag zu unserer Feier zu kommen. Vielleicht können Sie sie ermuntern? 58 00:09:02,960 --> 00:09:05,555 Nun, ich fürchte, das übersteigt die Befugnisse eines Hauswirts. 59 00:09:05,760 --> 00:09:07,717 Ihre Gastfreundschaft wird gerühmt, Mrs. Markham. 60 00:09:07,880 --> 00:09:09,758 Sie bedarf keiner Empfehlung meinerseits. 61 00:09:09,920 --> 00:09:14,119 Es tut mir leid. Es geht um meinen Sohn. Weil ich ihn nicht allein lassen möchte. 62 00:09:14,280 --> 00:09:16,237 Sie haben doch gewiss ein Dienstmädchen? 63 00:09:16,360 --> 00:09:18,875 Rachel ist zu beschäftigt, um einem lebhaften Jungen nachzulaufen. 64 00:09:19,040 --> 00:09:21,236 Bist du wirklich so ein neckischer Bursche? 65 00:09:21,440 --> 00:09:24,990 Nein, nein. Er ist nur mein einziger Schatz und hat nur mich als Freund. 66 00:09:25,200 --> 00:09:27,920 Wir sind nicht gerne getrennt. - Das habe ich bemerkt. 67 00:09:28,120 --> 00:09:32,194 Mein Gott, das nenne ich Liebe! Er muss nicht immer an Mamas Rockzipfel hängen. 68 00:09:32,360 --> 00:09:34,477 Er sollte lernen, sich dafür zu schämen. 69 00:09:34,640 --> 00:09:36,950 Mrs. Markham, ich hoffe, mein Sohn wird sich nie dafür schämen, 70 00:09:37,080 --> 00:09:39,720 seine Mutter zu lieben. Guten Tag. 71 00:09:42,240 --> 00:09:43,435 Markham! 72 00:09:43,560 --> 00:09:44,914 Lawrence. 73 00:10:09,120 --> 00:10:10,759 Ach, Mrs. Graham! 74 00:10:18,600 --> 00:10:20,671 Sie scheinen entschlossen, uns fremd bleiben zu wollen. 75 00:10:20,840 --> 00:10:22,797 Ich nehme an, Sie finden uns alle sehr langweilig. 76 00:10:22,960 --> 00:10:23,757 Keineswegs. 77 00:10:23,920 --> 00:10:27,152 Sie müssen sich nicht rechtfertigen. Wenn ich etwas liebe, dann Geheimnisse. 78 00:10:27,320 --> 00:10:28,640 Entschuldigen Sie mich! 79 00:10:33,600 --> 00:10:36,035 Rose, sag Betty, sie soll das Bier für Reverend Millward holen! 80 00:10:36,200 --> 00:10:37,998 Aber Mutter, ich bin beschäftigt. - Ich gehe. 81 00:10:38,160 --> 00:10:39,276 Ach, Fergus! 82 00:10:40,360 --> 00:10:43,353 Sie hassen sicher Katzen, Mr. Markham. Wie die meisten Herren. 83 00:10:43,520 --> 00:10:46,433 Ja, aber weil die Damen sie mit so vielen Liebkosungen überhäufen. 84 00:10:46,960 --> 00:10:48,838 Frecher, kleiner Liebling! 85 00:10:49,000 --> 00:10:52,072 Das ist die Krönung! Es gibt nichts Vergleichbares, Mrs. Markham. 86 00:10:52,280 --> 00:10:55,956 Die erste Pflicht der Frau ist es, den Herren eine gute Tafel anzubieten. 87 00:10:56,120 --> 00:10:57,793 Aber nicht, ihre Sklavin zu sein. 88 00:10:57,960 --> 00:11:01,556 Denk daran! Ich hatte den besten Mann, den es nur geben kann. 89 00:11:01,720 --> 00:11:05,191 Er hat meinem Essen stets zugesprochen und es kaum einmal verderben lassen, 90 00:11:05,360 --> 00:11:08,239 weil er unpünktlich war. Mehr kann eine Frau wohl von keinem Mann erwarten. 91 00:11:11,440 --> 00:11:12,669 Mrs. Graham! 92 00:11:17,280 --> 00:11:19,033 Kommen Sie, kommen Sie! 93 00:11:19,680 --> 00:11:21,160 Nein. Danke. Ich bevorzuge Wasser. 94 00:11:21,360 --> 00:11:26,276 Abstinenzlerin? Nun, dann für den Jungen. Das wärmt ihn auf. 95 00:11:26,440 --> 00:11:28,432 Keine Angst, Arthur. Er wird dich nicht dazu zwingen. 96 00:11:28,600 --> 00:11:31,593 Noch ein Abstinenzler? Du bist doch kein Weichling, oder, mein Junge? 97 00:11:40,520 --> 00:11:44,036 Wenn er Wein schon sieht, wird ihm schlecht. Und von dem Geruch allemal. 98 00:11:44,200 --> 00:11:46,157 Irgendwann wird er ihn schon mögen. 99 00:11:46,360 --> 00:11:49,956 Ich glaube nicht. Als er krank war, gab ich ihm einmal welchen als Medizin. 100 00:11:52,640 --> 00:11:54,836 Eine drollige Idee. 101 00:11:54,960 --> 00:11:56,679 Das war nicht beabsichtigt. 102 00:11:56,800 --> 00:11:59,998 So habe ich ihn zumindest vor einem schädlichen Laster bewahrt, denke ich. 103 00:12:00,120 --> 00:12:01,554 Laster, Mrs. Graham? 104 00:12:01,720 --> 00:12:03,996 Aber er ist ein Junge, meine Gute. Sie wollen ihm doch nicht den Mut nehmen 105 00:12:04,120 --> 00:12:05,918 und einen Schwächling aus ihm machen. 106 00:12:06,080 --> 00:12:09,152 Wahre Tugend, meine Liebe, besteht darin, der Versuchung bewusst zu widerstehen, 107 00:12:09,360 --> 00:12:11,352 anstatt nichts über sie wissen zu wollen. 108 00:12:11,480 --> 00:12:13,756 Bringen Sie ihm bei, zu kämpfen und nicht wegzulaufen. 109 00:12:14,760 --> 00:12:17,275 Wenn Sie wollen, dass er ehrenvoll durch die Welt geht, 110 00:12:17,400 --> 00:12:19,471 dürfen Sie ihm nicht alle Steine aus dem Weg räumen. 111 00:12:19,600 --> 00:12:22,160 Ich werde ihn an meiner Hand führen, bis er alleine gehen kann. 112 00:12:22,280 --> 00:12:24,840 Wieso sollte er der eine von tausend Männern sein, 113 00:12:24,960 --> 00:12:26,952 der diese Tugend schon von Geburt an besitzt? 114 00:12:27,120 --> 00:12:28,839 Dann halten Sie nicht sehr viel von uns? 115 00:12:29,000 --> 00:12:31,435 Sie meine ich nicht. Ich kenne Sie nicht. Ich meine nur die, die ich kenne. 116 00:12:32,640 --> 00:12:34,632 Ist es nicht besser, Sie wappnen Ihren Helden, 117 00:12:34,840 --> 00:12:36,433 als dass Sie ihn durch Fürsorge schwächen? 118 00:12:36,640 --> 00:12:38,393 Würden Sie das auch für ein Mädchen wollen? 119 00:12:38,560 --> 00:12:40,597 Muss sie ihre Tugenden in der Schlacht beweisen? 120 00:12:40,760 --> 00:12:45,039 Ich meine nicht. Die Tugend einer Frau ist ihre Bescheidenheit. 121 00:12:45,240 --> 00:12:47,436 Beim Mann ist es die Willenskraft. 122 00:12:48,120 --> 00:12:51,591 Ich wünschte mir, man könnte die Tugend einer Frau von der Versuchung fernhalten. 123 00:12:51,760 --> 00:12:54,912 Wieso? Sie wollen, dass wir unsere Söhne dazu ermutigen, 124 00:12:55,040 --> 00:12:56,793 ihre eigenen Erfahrungen zu machen. 125 00:12:56,960 --> 00:12:59,953 Aber unsere Töchter sollen unwissend bleiben, bis es irgendwann zu spät ist! 126 00:13:00,160 --> 00:13:00,991 Zu spät? 127 00:13:01,160 --> 00:13:04,392 Ich sage Ihnen, Mr. Markham. Wenn ich zusehen müsste, wie mein Sohn zu dem wird, 128 00:13:04,560 --> 00:13:07,598 was Sie einen Mann von Welt nennen, dann wünschte ich eher, er stürbe morgen! 129 00:13:14,600 --> 00:13:15,829 Verzeihen Sie! 130 00:13:16,960 --> 00:13:18,189 Komm, Arthur! 131 00:13:19,080 --> 00:13:20,196 Müssen Sie schon? 132 00:13:20,360 --> 00:13:22,875 Anscheinend beanspruchen die Damen immer das letzte Wort. 133 00:13:23,000 --> 00:13:26,038 Von mir aus können Sie es haben. Ich kann nur nicht bleiben und es mir anhören. 134 00:13:26,160 --> 00:13:33,351 Arthur gehört längst ins Bett. Mrs. Markham. Rose. Reverend. 135 00:13:45,240 --> 00:13:48,631 Sie ist von ihrer Meinung nicht abzubringen. Sie hat ihren eigenen Kopf. 136 00:13:48,800 --> 00:13:51,156 Und sie lebt da ganz allein in diesem düsteren Haus. 137 00:13:51,320 --> 00:13:54,438 Ich bedaure den armen Mr. Graham, wer es auch sein mag. 138 00:13:54,640 --> 00:13:56,472 Was halten Sie von Mrs. Graham? 139 00:13:57,240 --> 00:14:00,278 Ich wollte sie nicht verärgern, aber ich finde, sie hat Unrecht. 140 00:14:00,440 --> 00:14:04,229 Unrecht? Ich würde es nicht Unrecht nennen, meine liebe Mrs. Markham, 141 00:14:04,400 --> 00:14:07,916 sondern eher ein Verbrechen. Nicht nur, dass Sie aus dem Jungen 142 00:14:08,080 --> 00:14:10,800 einen Narren macht, sie bringt ihm außerdem bei, 143 00:14:11,240 --> 00:14:14,995 die himmlischen Segnungen zu verachten. Ich werde für sie beten. 144 00:14:15,160 --> 00:14:17,720 Und für den Kleinen. - In der Tat. Auch für ihn. 145 00:14:18,560 --> 00:14:21,871 Und, Gilbert? Was halten Sie von unserem Neuankömmling? 146 00:14:22,080 --> 00:14:23,833 Ich kann nicht sagen, dass ich sie mag. 147 00:14:23,960 --> 00:14:26,839 Zu hart, zu schroff, zu verbittert für meinen Geschmack. 148 00:14:27,000 --> 00:14:31,870 Mrs. Markham, Ihre Gastfreundschaft und Ihr Bier waren wie immer ganz vorzüglich. 149 00:14:32,040 --> 00:14:33,554 Mr. Millward, zu freundlich. 150 00:14:37,080 --> 00:14:38,434 Komm, Eliza! 151 00:14:50,600 --> 00:14:53,320 Es ist mir unklar, was du von ihr willst, dem schlauen, kleinen Stück. 152 00:14:53,480 --> 00:14:54,516 Mutter! 153 00:14:54,640 --> 00:14:56,950 Wenn du sie heiratest, brichst du mir das Herz. 154 00:14:57,120 --> 00:14:59,430 Willst du mir wirklich das Herz brechen? 155 00:15:01,960 --> 00:15:03,679 Schwarz ist so eine unschöne Farbe. 156 00:15:03,840 --> 00:15:05,638 Scheint zu ihrer Stimmung zu passen. 157 00:15:05,800 --> 00:15:08,599 Hoffentlich wird sie bei deiner Hochzeit nicht mehr Trauer tragen, Eliza. 158 00:15:08,800 --> 00:15:10,553 Das wäre so ein düsterer Anblick. 159 00:15:10,720 --> 00:15:11,710 Jane! 160 00:15:11,840 --> 00:15:14,753 Hat er dich immer noch nicht gefragt? Jetzt guck nicht so, Eliza! 161 00:15:14,920 --> 00:15:16,513 Du darfst ihn nicht entwischen lassen. 162 00:15:16,640 --> 00:15:19,394 Ich habe in London schon Seidenstoff bestellt. 163 00:15:20,280 --> 00:15:23,114 Und, was haben Sie beide Interessantes zu betuscheln? 164 00:15:23,240 --> 00:15:25,277 Wir sprachen darüber, dass der Frühling 165 00:15:25,440 --> 00:15:27,477 eine bezaubernde Jahreszeit für Hochzeiten ist. 166 00:15:43,080 --> 00:15:44,196 Arthur! 167 00:15:46,720 --> 00:15:48,518 Arthur, was machst du da? 168 00:15:54,520 --> 00:15:56,557 Lass ihn in Ruhe! 169 00:15:58,760 --> 00:16:00,114 Das ist es. 170 00:16:00,840 --> 00:16:05,039 Dann wird die Nabelschnur abgebunden und mit einer Schere durchtrennt. 171 00:16:18,480 --> 00:16:20,597 Steht die Schafherde schon auf dem Long Hill? 172 00:16:20,760 --> 00:16:21,671 Ja, Sir. 173 00:16:22,560 --> 00:16:24,074 Den pflügen wir kommendes Jahr um. 174 00:16:24,240 --> 00:16:26,835 Der Boden hier oben ist nicht besonders, Sir. 175 00:16:27,000 --> 00:16:29,913 Du wirst schon sehen. Jetzt, da die Schafe zweimal darauf gelammt haben, 176 00:16:30,080 --> 00:16:32,470 wird er so viel Weizen tragen, wie der im Tal. 177 00:16:37,400 --> 00:16:38,720 Was führt dich hier herauf? 178 00:16:38,840 --> 00:16:42,117 Ich bin nicht nur fürs Kochen und Sticken da, falls du es noch nicht weißt. 179 00:16:44,200 --> 00:16:46,192 Was für ein trostloser Fleck. 180 00:16:50,080 --> 00:16:52,311 Wie erträgt man es nur, dort zu leben? 181 00:16:53,120 --> 00:16:55,510 Ob es drinnen ebenso düster wie draußen ist? 182 00:16:55,720 --> 00:16:58,952 Du bist wie alle anderen. Du schnüffelst nur herum. 183 00:16:59,120 --> 00:17:02,670 Gar nicht wahr! Mutter sagt, wir sollen Neuankömmlinge freundlich aufnehmen, 184 00:17:02,880 --> 00:17:04,633 egal, wie sie sind. 185 00:17:07,440 --> 00:17:11,400 Ja, Gilbert. Ich glaube, du fürchtest dich vor ihr. 186 00:17:29,200 --> 00:17:30,520 Ist er es? 187 00:17:30,680 --> 00:17:34,435 Nein, Madam. Es ist Mr. Markham mit seiner Schwester. 188 00:17:35,880 --> 00:17:38,395 Warum lassen diese Menschen mich nicht in Ruhe? 189 00:17:53,960 --> 00:17:57,397 Wir haben heute leider kein Feuer gemacht. Ich hatte keinen Besuch erwartet. 190 00:17:57,520 --> 00:18:00,991 Danke, Rachel. Ich muss weitermachen. Verzeihen Sie! 191 00:18:18,120 --> 00:18:20,874 Es wundert mich, dass Sie sich so ein klappriges, altes Haus 192 00:18:21,080 --> 00:18:24,517 zum Wohnen ausgesucht haben. Und nicht ein schönes, gepflegtes Cottage. 193 00:18:26,640 --> 00:18:29,109 Wird Ihnen nicht einsam, so alleine hier oben? 194 00:18:29,280 --> 00:18:31,670 Ich bin mir nicht sicher, ob in der Einsamkeit dieses Ortes 195 00:18:31,800 --> 00:18:33,837 nicht gerade sein größter Reiz liegt. 196 00:18:34,000 --> 00:18:38,119 Zwei Meilen entfernt von Ihren nächsten Nachbarn. Mich würde das verrückt machen. 197 00:18:44,120 --> 00:18:46,351 Wo haben Sie vorher gelebt, Mrs. Graham? 198 00:18:46,520 --> 00:18:50,594 Wie hübsch Sie unsere raue Landschaft verschönert haben. Wirklich sehr malerisch! 199 00:18:50,800 --> 00:18:52,393 Sie scheinen überrascht zu sein. 200 00:18:53,120 --> 00:18:56,670 Keineswegs. Wieso nennen Sie es Fernley Manor, 201 00:18:56,840 --> 00:18:58,991 wenn es offensichtlich dieses Haus darstellt? 202 00:18:59,160 --> 00:19:00,833 Ich habe meine Gründe. 203 00:19:02,040 --> 00:19:04,271 Und die Initialen? R.S.? 204 00:19:04,400 --> 00:19:06,596 Nennen wir es einen Firmennamen? 205 00:19:08,800 --> 00:19:11,395 Ach, Arthur! Dein Freund ist zu Besuch gekommen. 206 00:19:11,560 --> 00:19:14,155 Hallo, junger Mann. Wie geht es dir? - Wo ist dein Hund? 207 00:19:15,080 --> 00:19:17,754 Jetzt weiß ich, was dich an mir reizt, Arthur. Er ist daheim. 208 00:19:17,960 --> 00:19:19,030 Du siehst ihn beim nächsten Mal. 209 00:19:19,240 --> 00:19:23,029 Sie haben also nicht vor, es zu behalten? Das Gemälde? 210 00:19:24,000 --> 00:19:26,560 Ich kann es mir nicht erlauben, nur zum Vergnügen zu malen. 211 00:19:27,280 --> 00:19:31,035 Mama schickt ihre Bilder nach London. Und die schicken uns Geld. 212 00:19:32,000 --> 00:19:33,957 Sie müssen sich mal die Windley Bay ansehen. 213 00:19:34,160 --> 00:19:36,550 Die wunderbare Aussicht wird Sie sicher inspirieren. 214 00:19:37,080 --> 00:19:37,911 Ach ja? 215 00:19:38,080 --> 00:19:42,120 Wir wollen einen Ausflug dorthin machen. Sie müssen uns begleiten! 216 00:19:42,560 --> 00:19:43,676 Entschuldigen Sie mich! 217 00:19:45,840 --> 00:19:47,718 Ein Freund von Mama. 218 00:20:15,120 --> 00:20:19,990 Sieh dir das an! Ein richtiger Geck, nicht wahr? Wer dieser Mann wohl ist? 219 00:20:20,160 --> 00:20:22,038 Es kam jemand wegen der Bilder. Ich bat ihn... 220 00:20:22,680 --> 00:20:24,319 Wäre es unverschämt zu fragen, ob... 221 00:20:24,520 --> 00:20:27,399 Ich fürchte, das wäre es. Entschuldigen Sie mich! Ich habe zu tun. 222 00:20:27,600 --> 00:20:28,875 Rachel führt Sie hinaus. 223 00:20:46,000 --> 00:20:47,354 Auf bald, junger Mann. 224 00:20:48,280 --> 00:20:50,272 Seien Sie nicht böse, Mr. Markham. 225 00:20:51,400 --> 00:20:53,915 Es tut mir aufrichtig leid, Sie gekränkt zu haben. 226 00:20:54,680 --> 00:20:57,195 Sie kommen doch trotzdem mit zur Windley Bay? 227 00:20:57,400 --> 00:21:00,040 Wir machen dort ein großes Picknick, wenn das Wetter wieder schön ist. 228 00:21:00,680 --> 00:21:02,114 Auf bald, Mrs. Graham. 229 00:21:18,680 --> 00:21:22,117 Es schmerzt mich, dich in so einer elender Umgebung zu sehen. 230 00:21:22,280 --> 00:21:23,839 Ich habe, was ich brauche. 231 00:21:26,240 --> 00:21:28,311 Ich habe wieder einen Brief bekommen. 232 00:21:43,080 --> 00:21:45,117 Werde ich denn niemals frei sein? 233 00:21:45,280 --> 00:21:46,316 Nicht. 234 00:21:46,480 --> 00:21:51,475 Frederick, wenn ich dich nicht hätte. Aber du musst dich vorsehen. 235 00:21:52,120 --> 00:21:54,510 Wir beide haben wachsame Nachbarn. 236 00:21:59,080 --> 00:22:02,312 Ihre Stiefel! Wie erträgt man es, darin gesehen zu werden? 237 00:22:02,480 --> 00:22:07,999 Sie ist auch noch Künstler! Ein Jammer, dass Mr. Lawrence nicht mitkommen konnte. 238 00:22:08,160 --> 00:22:09,992 Er hat in der Stadt zu tun. 239 00:22:10,800 --> 00:22:13,395 Mr. Markham scheint sein Fehlen nicht zu bedauern. 240 00:22:19,080 --> 00:22:21,834 Noch ein Stück, Gilbert? - Soll ich eins abschneiden? 241 00:22:24,760 --> 00:22:25,796 Gilbert. 242 00:22:28,240 --> 00:22:30,755 Verzeihung. - Soll ich Ihnen noch eins abschneiden? 243 00:22:31,600 --> 00:22:32,511 Nein. 244 00:22:36,760 --> 00:22:39,036 Los! Zeig es doch mal Mr. Markham. 245 00:22:39,720 --> 00:22:42,633 Ich gehe ein Stückchen. 246 00:22:45,120 --> 00:22:47,794 Sie müssen vor ungefähr 2.000 Jahren hergekommen sein. 247 00:22:48,760 --> 00:22:51,480 Leg das Buch weg. - In Booten aus Fellen. 248 00:22:53,280 --> 00:22:56,079 Ein feiner Kuchen. Das Rezept müssen Sie mir geben. 249 00:23:10,960 --> 00:23:12,679 Sie haben mich erschreckt. 250 00:23:14,320 --> 00:23:15,356 Es tut mir leid. 251 00:23:15,520 --> 00:23:17,512 Wo ist Arthur? Alles in Ordnung? 252 00:23:17,640 --> 00:23:19,074 Bei Miss Millward. 253 00:23:20,880 --> 00:23:22,872 Was wollen Sie? Wollen alle kommen? 254 00:23:23,080 --> 00:23:26,039 Nein. Ich komme allein. 255 00:23:26,840 --> 00:23:30,356 Gut. Ich bin das Geplauder leid. 256 00:23:30,520 --> 00:23:34,833 Ich werde still sein. Ihnen nur beim Zeichnen zusehen. 257 00:23:39,040 --> 00:23:41,794 Ich werde nicht gerne dabei beobachtet. 258 00:23:43,520 --> 00:23:45,955 Dann werde ich die zauberhafte Aussicht genießen. 259 00:23:59,760 --> 00:24:04,915 Sind Sie noch da? Warum wollen Sie sich nicht mit Ihren Freunden unterhalten? 260 00:24:05,080 --> 00:24:08,790 Die bin ich genauso leid. Wie Sie. 261 00:24:14,760 --> 00:24:16,274 Arthur! 262 00:24:16,880 --> 00:24:17,996 Nein! 263 00:24:24,480 --> 00:24:25,994 Arthur! 264 00:24:27,480 --> 00:24:30,632 Arthur! Oh mein Gott! - Still! Nicht erschrecken! 265 00:24:34,440 --> 00:24:37,956 Arthur? Sieh her zu mir, Arthur! 266 00:24:39,560 --> 00:24:41,916 Ja, gut so, Junge. Brav. 267 00:24:43,040 --> 00:24:44,952 Hab keine Angst! Du bist gleich in Sicherheit. 268 00:24:47,520 --> 00:24:48,795 Gib mir deine Hand! 269 00:24:51,680 --> 00:24:52,716 Komm her! 270 00:24:52,880 --> 00:24:55,759 Gib mir deine Hand! Gut so! 271 00:24:57,640 --> 00:24:59,950 Ja, gut so! Gut so! 272 00:25:04,720 --> 00:25:07,679 Ich habe mich nur kurz umgedreht. Nur einen kurzen Moment! 273 00:25:07,880 --> 00:25:10,998 Es war nicht Ihre Schuld, Eliza. Keine Bange! 274 00:25:13,240 --> 00:25:14,356 Hierher! 275 00:25:14,520 --> 00:25:16,751 Ja, Gilbert, hierher! Hierher! 276 00:25:23,120 --> 00:25:24,520 Tut dir etwas weh? 277 00:25:25,960 --> 00:25:28,236 Was hast du dir dabei gedacht? 278 00:25:28,760 --> 00:25:32,356 Wie konntest du so töricht sein? - Ihm fehlt doch nichts. 279 00:25:32,920 --> 00:25:34,320 Nichts gebrochen. 280 00:25:35,000 --> 00:25:37,469 Die Klippen überlassen wir den Möwen, ja? 281 00:26:34,880 --> 00:26:38,794 Wird Ihre Farm so gut geführt, dass man ohne Sie auskommt, Mr. Markham? 282 00:26:39,880 --> 00:26:41,314 Wieso fragen Sie? 283 00:26:41,760 --> 00:26:45,834 Wieso? Wann immer Arthur und ich aus dem Haus gehen, sind Sie da. 284 00:26:46,760 --> 00:26:50,754 Wer war zuerst da? Ich könnte Sie dasselbe fragen, Mrs. Graham. 285 00:26:53,520 --> 00:26:55,512 Arthur, geh nicht zu weit weg! 286 00:26:55,680 --> 00:26:57,034 Hier ist keine Gefahr. 287 00:27:00,280 --> 00:27:04,832 Aber eine Frage. Wie schätzen Sie die Entfernung zwischen dem Vordergrund 288 00:27:04,960 --> 00:27:06,713 und dem Hintergrund ab? 289 00:27:07,440 --> 00:27:11,229 Eine Kombination aus Geometrie und Erfahrungswerten, nehme ich an. 290 00:27:12,040 --> 00:27:14,839 Nun, die Mathematik hat gewiss keinen Platz in den Mooren. 291 00:27:16,760 --> 00:27:18,717 Ihnen gefällt meine Malerei nicht, Mr. Markham. 292 00:27:18,840 --> 00:27:20,752 Das hab ich nicht gesagt. Nur... - Keine Ausreden. 293 00:27:20,960 --> 00:27:24,158 Das ist der Publikumsgeschmack. Hübsche Bilder, frei von Gefühlen. 294 00:27:24,840 --> 00:27:27,719 Vergessen Sie nicht, ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt. 295 00:27:30,720 --> 00:27:34,680 Dann will ich Sie nicht aufhalten. Sonst könnte es sein, dass Sie mit dem Mischen 296 00:27:34,880 --> 00:27:36,837 der Farbe nicht schnell genug nachkommen. 297 00:27:37,040 --> 00:27:39,680 Schon wieder versteckte Kritik an meiner Arbeit? 298 00:27:39,840 --> 00:27:44,869 Ich weiß nicht mal, wie man einen Pinsel hält. Aber ich weiß, wenn die Sonne 299 00:27:45,080 --> 00:27:50,280 von den Wolken verdeckt wird, wird das blaue Heidekraut mit einem Mal lila. 300 00:27:50,440 --> 00:27:55,151 Und dann, nur für einen Moment, bevor die Sonne hinter dem Hügel untergeht, 301 00:27:56,040 --> 00:27:59,238 wird das Moor zu einem Meer aus funkelndem Gold. 302 00:28:01,080 --> 00:28:03,072 Das würde ich gerne sehen. 303 00:28:04,000 --> 00:28:05,832 Ich sage immer Armengold dazu. 304 00:28:06,680 --> 00:28:09,479 Selbst der reichste Mensch kann so etwas Schönes nie besitzen. 305 00:28:23,240 --> 00:28:27,154 Warst du wieder ewig weg? Seit einer dreiviertel Stunde wartet dein Tee auf dich. 306 00:28:27,360 --> 00:28:29,192 Rose, gieß Gilbert Tee ein. 307 00:28:29,360 --> 00:28:31,670 Verzeih mir, Mutter! Ich war mit dem Farmer auf dem Barrow Hill. 308 00:28:31,840 --> 00:28:36,039 Da soll man eine schöne Aussicht auf Wildfell Hall haben, vom Barrow Hill. 309 00:28:39,800 --> 00:28:41,359 Woher sind sie? 310 00:28:41,560 --> 00:28:44,519 Hat Fergus mitgebracht. Von Schäfer Carters Hündin. 311 00:28:54,200 --> 00:28:56,112 Ist er zu stark? - Es geht schon. 312 00:28:56,240 --> 00:28:59,233 "Es geht schon" gibt es in diesem Haus nicht. Rose, mach Gilbert frischen Tee. 313 00:28:59,400 --> 00:29:00,754 Mutter! - Mach es, Rose! 314 00:29:02,560 --> 00:29:04,074 Ich hätte nicht einmal Tee bekommen. 315 00:29:04,240 --> 00:29:07,995 Und Fergus hätte den starken Tee trinken müssen. Und müsste dankbar sein. 316 00:29:08,160 --> 00:29:10,470 Aber du! Oh nein, für dich ist nichts gut genug. 317 00:29:10,600 --> 00:29:12,034 Hör schon auf zu murren, Rose! 318 00:29:12,200 --> 00:29:14,032 Immer geht es darum, was die Männer wollen. 319 00:29:14,200 --> 00:29:16,760 Sehr guter Grundsatz, wie ich finde! - Ein sehr praktischer auf jeden Fall. 320 00:29:16,880 --> 00:29:19,440 Ich wüsste nicht, wie viel ich dir zu verdanken habe, liebe Mutter, 321 00:29:19,600 --> 00:29:21,910 würde Rose es mir nicht immer wieder vor Augen führen. 322 00:29:22,080 --> 00:29:24,959 Warte ab, bis du verheiratet bist. Wenn du ein launenhaftes Etwas 323 00:29:25,080 --> 00:29:27,834 wie diese Millward heiratest, merkst du den Unterschied. 324 00:29:28,040 --> 00:29:30,714 Das wird mir gut tun, Mutter. Ich erwarte nicht, verwöhnt zu werden. 325 00:29:30,880 --> 00:29:31,950 Ha, nicht die Spur! 326 00:29:32,120 --> 00:29:34,840 Anstatt von meiner Frau bedient zu werden, 327 00:29:35,000 --> 00:29:38,755 will ich sie lieber glücklich machen. - Jungs-Gerede! Warte nur ab! 328 00:29:54,480 --> 00:29:57,279 Mr. Markham! - Oh, hallo, Arthur! 329 00:30:03,560 --> 00:30:05,791 Was ist es? Was ist es? 330 00:30:12,200 --> 00:30:13,429 Danke. 331 00:30:14,600 --> 00:30:16,671 Für Sie habe ich auch etwas. 332 00:30:18,360 --> 00:30:20,397 Sie sagten, Sie mögen Wordsworth. 333 00:30:23,320 --> 00:30:25,471 Ich kann keine Geschenke annehmen. 334 00:30:25,960 --> 00:30:28,156 Bitte! Machen Sie es auf! 335 00:30:28,720 --> 00:30:32,509 Es tut mir furchtbar leid, Mr. Markham. Ich kann es unmöglich annehmen. 336 00:30:33,320 --> 00:30:35,073 Es sei denn, Sie ließen es mich bezahlen. 337 00:30:35,240 --> 00:30:36,310 Warum nicht? 338 00:30:36,920 --> 00:30:39,355 Ich wäre Ihnen verpflichtet. Das möchte ich nicht. 339 00:30:40,160 --> 00:30:43,710 Sie tun schon so viel für meinen Sohn. - Unsinn. 340 00:30:45,240 --> 00:30:46,993 Sie wollen es nicht? 341 00:30:48,320 --> 00:30:52,633 Doch, sehr gerne. Wenn Sie es mich bezahlen lassen. 342 00:30:57,480 --> 00:31:00,439 Gut. Zufrieden? 343 00:31:01,680 --> 00:31:03,672 Zwei Guineas ganz genau. 344 00:31:03,840 --> 00:31:06,230 Hinzu kommen drei Schilling und vier Pence für den Versand. 345 00:31:18,760 --> 00:31:23,960 Sie empfinden das als Kränkung. Versuchen Sie, es zu verstehen. 346 00:31:24,080 --> 00:31:28,120 Ich verstehe schon. Sie glauben, ich nutze es später aus, 347 00:31:28,280 --> 00:31:30,397 wenn Sie diese Kleinigkeit von mir entgegennehmen. 348 00:31:31,760 --> 00:31:33,991 Seien Sie versichert, dass dem nicht so sein wird. 349 00:31:38,560 --> 00:31:39,710 Gut. 350 00:31:46,040 --> 00:31:48,157 Ich werde Sie beim Wort nehmen. 351 00:31:49,880 --> 00:31:51,394 Aber erinnern Sie sich daran. 352 00:31:52,920 --> 00:31:54,274 Das werde ich. 353 00:32:04,360 --> 00:32:06,113 Markham. - Lawrence. 354 00:32:13,320 --> 00:32:14,436 Was hat Markham gewollt? 355 00:32:14,600 --> 00:32:16,671 Er hat dem Jungen einen Welpen als Geschenk gebracht. 356 00:32:17,880 --> 00:32:19,439 Mehr wollte er hier nicht? 357 00:32:28,160 --> 00:32:29,310 Jeden Tag? 358 00:32:29,560 --> 00:32:34,157 So heißt es. Und nachts auch. Mein Vater hat sein Pferd vor ihrer Tür stehen sehen. 359 00:32:34,880 --> 00:32:36,519 Oh ja. - Genau. 360 00:32:42,560 --> 00:32:46,190 Miss Millward. Störe ich euch beide? - Nein, ganz und gar nicht. 361 00:32:46,360 --> 00:32:48,352 Wo hält sich Fergus, der faule Halunke, versteckt? 362 00:32:48,520 --> 00:32:51,672 Keine Ahnung. Gilbert. Hast du die schockierenden Gerüchte 363 00:32:51,840 --> 00:32:53,957 über Mrs. Graham und Mr. Lawrence gehört? 364 00:32:55,080 --> 00:32:56,480 Gerüchte? Welche? 365 00:32:57,080 --> 00:32:58,992 Du hast nichts gehört? - Nein. 366 00:33:00,440 --> 00:33:02,511 Es wird wahrscheinlich bloß reines Geschwätz sein. 367 00:33:02,680 --> 00:33:04,160 Und nichts als das. 368 00:33:09,440 --> 00:33:11,477 Ich muss jetzt gehen. Papa erwartet mich. 369 00:33:11,640 --> 00:33:15,111 Du kommst doch am Freitag? - Ja, das will mir nicht entgehen lassen. 370 00:33:16,120 --> 00:33:18,396 Bis bald, Gilbert. - Bis bald, Eliza. 371 00:33:20,480 --> 00:33:24,269 Du warst sehr grob zu Eliza Millward. - Eine bösartige Klatschbase. 372 00:33:24,480 --> 00:33:26,597 Du hast nicht immer so gedacht. 373 00:33:30,240 --> 00:33:32,800 Schaffst du es noch mal, sie zu fangen? 374 00:33:34,080 --> 00:33:38,996 Ich bin kein großer Freund von Tee. Der gluckert nur im Magen herum. 375 00:33:39,200 --> 00:33:40,554 Haben Sie den gebacken? 376 00:33:44,120 --> 00:33:46,271 He! Sieh mal, Gilbert und Eliza! 377 00:33:46,440 --> 00:33:50,719 So eine Heimlichtuerei. Als ob sie sich völlig fremd wären. 378 00:33:50,880 --> 00:33:51,631 Wer? 379 00:33:51,800 --> 00:33:55,271 Mrs. Graham und Mr. Lawrence. 380 00:33:56,200 --> 00:33:57,236 Was? 381 00:33:57,400 --> 00:34:00,518 Ach, Gilbert, tun Sie doch nicht so unwissend. 382 00:34:01,120 --> 00:34:03,874 Unwissend? Inwiefern? - Nicht so laut. 383 00:34:07,360 --> 00:34:08,510 Und? 384 00:34:09,760 --> 00:34:12,639 Ist Ihnen nicht aufgefallen, welche Ähnlichkeit besteht, 385 00:34:12,800 --> 00:34:14,473 zwischen ihrem Kind und... 386 00:34:21,680 --> 00:34:24,195 Wenn ich wüsste, womit ich Sie gekränkt habe. 387 00:34:24,360 --> 00:34:27,478 Trinken Sie Ihren Tee, Eliza! Seien Sie nicht töricht! 388 00:34:30,040 --> 00:34:31,394 Das ist mein Vater. 389 00:34:31,560 --> 00:34:32,710 Ist er gut getroffen? 390 00:34:32,880 --> 00:34:36,840 Das muss er. Mein verstorbener Mann hat 50 Guineas bezahlt. Rose, komm her! 391 00:34:38,920 --> 00:34:41,116 Und sie malen auch, Miss Wilson? 392 00:34:41,320 --> 00:34:44,233 Ausschließlich zu meinem Vergnügen. Ich verkaufe nichts. 393 00:34:51,320 --> 00:34:53,630 Wären Sie so gut, den Platz mit mir zu tauschen, Miss Markham? 394 00:34:53,800 --> 00:34:56,031 Ich sitze nicht gerne bei Mrs. Graham. 395 00:34:59,240 --> 00:35:02,119 Wenn Ihre Mama es angemessen findet, solche Personen einzuladen, 396 00:35:02,280 --> 00:35:04,954 wird sie nichts dagegen haben, wenn ihre Tochter ihnen Gesellschaft leistet. 397 00:35:29,480 --> 00:35:31,039 Sie sind auch geflohen. 398 00:35:31,200 --> 00:35:35,479 Ich bin das Geplauder entsetzlich müde. Verzeihung. 399 00:35:35,640 --> 00:35:39,350 Es richtet sich nicht gegen Ihre Mutter. Oder Ihre Schwester. 400 00:35:39,480 --> 00:35:43,554 Ich weiß. Wäre es Ihnen lieber, ich ließe Sie allein? 401 00:35:43,760 --> 00:35:47,720 Nein, nein. Ich bin kein völliger Eremit. 402 00:35:52,600 --> 00:35:55,752 Ich fürchte, Ihre Freunde empfinden mich als sehr langweiligen Gast. 403 00:35:55,960 --> 00:35:57,110 Keineswegs. 404 00:35:57,240 --> 00:35:59,436 Ich habe mich an meine eigene Gesellschaft gewöhnt. 405 00:35:59,640 --> 00:36:02,792 Ich habe wohl die Fähigkeit, mich an der Gesellschaft derjenigen zu erfreuen, 406 00:36:03,000 --> 00:36:07,836 die meine Freunde sind. Sowohl schweigend, als auch ins Gespräch vertieft. 407 00:36:11,280 --> 00:36:13,033 Ich weiß nicht, ob ich Ihnen glaube. 408 00:36:14,880 --> 00:36:18,635 Aber wenn dem so wäre, wären Sie genau die richtige Gesellschaft für mich. 409 00:36:19,680 --> 00:36:22,036 Haben Sie das auch in anderer Hinsicht gemeint? 410 00:36:24,160 --> 00:36:27,995 Nein, das habe ich nicht. 411 00:36:32,000 --> 00:36:34,799 Was für ein Mensch ist Jane Wilson? 412 00:36:35,520 --> 00:36:38,479 Vollendet. Kultiviert. 413 00:36:39,240 --> 00:36:43,359 Ich finde sie ein wenig kalt. Und ziemlich arrogant. 414 00:36:43,520 --> 00:36:47,912 Ihnen gegenüber vielleicht. Ich glaube, sie betrachtet Sie als eine Art Rivalin. 415 00:36:49,880 --> 00:36:52,918 Mich? Wieso? 416 00:36:54,280 --> 00:36:56,476 Ach, ich weiß nichts darüber. 417 00:36:59,040 --> 00:37:03,557 Helen, wovor haben Sie Angst? 418 00:37:04,760 --> 00:37:07,958 Wieso können Sie nicht wenigstens mit mir frei sprechen, Helen? 419 00:37:08,920 --> 00:37:13,631 Bitte fragen Sie mich nicht! Ich kann es nicht erklären. 420 00:37:13,840 --> 00:37:18,039 Helen, vertrauen Sie mir! 421 00:37:24,240 --> 00:37:25,913 Es wird jetzt kühl. 422 00:37:39,120 --> 00:37:41,077 Darf ich Sie nach Hause bringen? - Nein, nicht nötig. 423 00:37:41,240 --> 00:37:44,153 Macht keine Umstände. - Nein. Wirklich nicht. Arthur! 424 00:37:54,760 --> 00:37:55,955 Wiedersehen, Markham. 425 00:37:57,040 --> 00:37:58,633 Auf Wiedersehen, Markham. 426 00:38:00,760 --> 00:38:03,514 Was haben Sie? Schmollen Sie, weil sie sich nicht von Ihnen nach Hause bringen lässt? 427 00:38:03,680 --> 00:38:05,478 Ich wüsste nicht, was Sie das angeht, Lawrence. 428 00:38:05,640 --> 00:38:09,839 Überhaupt nichts. Aber ich warne Sie, Markham. Falls Sie irgendwelche Absichten 429 00:38:10,000 --> 00:38:12,913 in dieser Richtung haben, verschwenden Sie nur Zeit. 430 00:38:14,520 --> 00:38:16,273 Scheinheiliger Heuchler! 431 00:38:23,640 --> 00:38:24,915 Wiedersehen, Eliza. 432 00:38:29,880 --> 00:38:31,360 Wohin gehst du, Gilbert? 433 00:38:32,640 --> 00:38:33,790 Nur spazieren. 434 00:38:34,840 --> 00:38:36,433 So fein herausgeputzt? 435 00:38:41,680 --> 00:38:43,797 Wenn du dort nur nicht hinaufgehen würdest... 436 00:38:44,880 --> 00:38:45,870 Wo? 437 00:38:48,920 --> 00:38:53,153 Ihr zuliebe und genauso dir zuliebe, sei bitte vorsichtiger! 438 00:38:55,560 --> 00:38:56,789 Wovon sprichst du? 439 00:38:58,800 --> 00:38:59,711 Rose! 440 00:39:02,600 --> 00:39:06,355 Man meint, deine Besuche auf Wildfell beweisen nur ihre Verdorbenheit. 441 00:39:12,120 --> 00:39:16,797 Ich bin mit ihr befreundet. Rose. Mit ihr befreundet! 442 00:39:19,400 --> 00:39:21,756 Ich wollte nicht von vornherein Farmer werden. 443 00:39:22,480 --> 00:39:24,711 Meine Mutter hat immer gesagt, ich sei zu allem fähig. 444 00:39:24,880 --> 00:39:26,314 Haben Sie ihr nicht geglaubt? 445 00:39:27,080 --> 00:39:30,357 Mein Vater dachte, Ehrgeiz führe ins sichere Verderben, 446 00:39:30,520 --> 00:39:33,672 und Veränderung sei nur ein anderes Wort für Zerstörung. 447 00:39:33,840 --> 00:39:36,355 Und Sie? Was haben Sie gedacht? 448 00:39:36,520 --> 00:39:40,560 Dass ich ein gehorsamer Sohn sein und tun sollte, was er mir aufgetragen hat. 449 00:39:41,640 --> 00:39:43,393 Wie war das bei Ihnen? 450 00:39:44,000 --> 00:39:45,719 Was hat er Ihnen aufgetragen? 451 00:39:47,760 --> 00:39:50,992 In seine Fußstapfen zu treten, weder nach rechts noch nach links zu schauen 452 00:39:51,200 --> 00:39:54,591 und das väterliche Land in so gutem Zustand an meine Kinder weiterzugeben, 453 00:39:54,760 --> 00:39:56,558 wie er es mir überließ. 454 00:39:56,720 --> 00:39:58,757 Jedenfalls ein ehrenvoller Wunsch. 455 00:39:58,880 --> 00:40:01,270 Ja. Daran versuche ich immer zu denken, 456 00:40:01,440 --> 00:40:04,239 wenn ich an einem eisigen Januarmorgen im kalten Stall arbeite. 457 00:41:11,040 --> 00:41:12,633 Danke, Betty. 458 00:41:15,440 --> 00:41:18,035 Herr Pfarrer! Bei diesem schlimmen Wetter unterwegs? 459 00:41:18,240 --> 00:41:20,197 Mein Weg hat hier vorbeigeführt, Madam. 460 00:41:20,400 --> 00:41:22,153 Ich dachte, ich dürfte vielleicht ein Glas 461 00:41:22,320 --> 00:41:24,551 Ihres vorzüglichen Bieres zu mir nehmen. 462 00:41:24,720 --> 00:41:27,440 Natürlich, Herr Pfarrer, natürlich. Betty! 463 00:41:27,560 --> 00:41:29,552 Ich komme von einem Besuch. 464 00:41:30,720 --> 00:41:32,791 Bei Mrs. Graham. 465 00:41:38,040 --> 00:41:41,716 Nun, ich dachte, es sei meine Amtspflicht. 466 00:41:44,200 --> 00:41:45,600 Vielen Dank. 467 00:41:47,120 --> 00:41:50,796 Also, ich hielt es für meine Amtspflicht. Als ihr Pfarrer. 468 00:41:50,960 --> 00:41:53,031 So? Und warum? 469 00:41:53,240 --> 00:41:56,358 "Mrs. Graham", habe ich gesagt, "es ist meine schmerzliche Pflicht, 470 00:41:56,520 --> 00:42:00,719 Ihnen zu sagen, dass ich aufs schärfte verurteile, wie Sie sich benehmen." 471 00:42:00,880 --> 00:42:02,360 Wie hat sie es aufgenommen? 472 00:42:02,480 --> 00:42:05,075 Sehr verstockt, Madam. Sehr verstockt. Dann ist sie wild geworden. 473 00:42:05,200 --> 00:42:06,395 Rose! 474 00:42:06,560 --> 00:42:11,032 Ihr Gesicht wurde bleich. Sie stieß die Atemluft wie eine Wilde durch die Zähne. 475 00:42:11,200 --> 00:42:13,351 Wie können Sie es wagen, so über sie zu sprechen? 476 00:42:13,520 --> 00:42:14,476 Gilbert! 477 00:42:14,680 --> 00:42:17,878 Es war schockierend, das bei einer so jungen Frau mit anzusehen. 478 00:42:18,000 --> 00:42:21,118 Ich habe beschlossen, Madam, dass meine Tochter solch einem unheilvollen Einfluss 479 00:42:21,320 --> 00:42:25,234 nicht länger aussetzt sein soll. Ihre Kinder sollten es auch nicht. 480 00:42:27,080 --> 00:42:28,230 Gilbert! 481 00:42:30,360 --> 00:42:32,556 Und dann noch drei Zwiebeln. 482 00:42:46,560 --> 00:42:49,234 Sie hat sich der Verderbnis hingegeben. 483 00:42:49,440 --> 00:42:51,796 Ich bete nur, dass kein anderer der Sünde verfällt. 484 00:43:04,120 --> 00:43:07,272 Und sie gibt sich so ehrfurchtsvoll und mütterlich! 485 00:43:25,840 --> 00:43:29,595 Oh, ihr bösen, bösen Kinder! Hört auf, zu... 486 00:43:29,840 --> 00:43:32,036 Gib es schon her! Kinder? 487 00:43:32,160 --> 00:43:33,753 Ja! 488 00:43:33,960 --> 00:43:36,031 Oh nein! Das kriegst du nicht, Kasper! 489 00:44:20,840 --> 00:44:21,876 Gilbert! 490 00:44:22,600 --> 00:44:25,240 Ich weiß, was passiert ist, Helen. Und ich muss Sie sprechen. 491 00:44:27,120 --> 00:44:29,510 Sind Sie der Held, der einer Frau beisteht, 492 00:44:29,680 --> 00:44:31,831 die alle anderen nur suspekt finden und verachten? 493 00:44:31,960 --> 00:44:35,749 Wen kümmert es, was die Leute sagen? Solange wir wenigstens uns haben. 494 00:44:37,040 --> 00:44:38,793 Ich habe mich geirrt. 495 00:44:40,040 --> 00:44:41,110 Nein. 496 00:44:42,680 --> 00:44:45,479 Ich dachte, Ihre Gefühle für mich seien kühl und brüderlich. 497 00:44:48,080 --> 00:44:49,833 Sind Ihre das? 498 00:44:50,520 --> 00:44:52,989 Ich wollte Sie nicht ermutigen. 499 00:44:53,920 --> 00:44:57,914 Sie hätten mich nicht noch weniger ermutigen und strenger zu mir sein können. 500 00:44:59,200 --> 00:45:03,433 Helen, wissen Sie nicht, dass mir Ihre Freundschaft lieber wäre, 501 00:45:03,680 --> 00:45:07,037 als die Liebe jeder anderen Frau auf der Welt? 502 00:45:07,400 --> 00:45:08,675 Gilbert. 503 00:45:08,920 --> 00:45:13,039 Sagen Sie mir doch, was es ist! Es bedrückt Sie dann nicht mehr so. 504 00:45:13,960 --> 00:45:16,839 Wenn ich es tue, verachten Sie mich vielleicht auch. 505 00:45:17,520 --> 00:45:20,319 Nein, ich könnte Sie niemals verachten. 506 00:45:22,480 --> 00:45:23,960 Lieben Sie mich? 507 00:45:26,440 --> 00:45:28,750 Wissen Sie denn, was Liebe ist? 508 00:45:29,560 --> 00:45:31,119 Wahre Liebe? 509 00:45:32,120 --> 00:45:34,840 Liebe, die einem die Seele zerreißt? 510 00:45:35,920 --> 00:45:38,913 Glauben Sie, Liebe bringt einem Glück? Tut sie nicht. 511 00:45:51,800 --> 00:45:52,870 Warten Sie! 512 00:45:55,280 --> 00:45:58,352 Kommen Sie morgen Mittag zum Fuß des Longhill. 513 00:45:58,560 --> 00:46:04,033 Dort, wo der Felsen beginnt. Dann werde ich Ihnen alles erzählen. 514 00:46:13,480 --> 00:46:15,358 Das ist nur Arthur. Sie müssen gehen. 515 00:46:49,760 --> 00:46:53,151 Komm nach draußen! Ich will den Mond sehen und die Abendluft atmen. 516 00:46:55,920 --> 00:46:58,310 Das Einzige, das mir hier noch gut tut. 517 00:47:00,800 --> 00:47:02,792 Du darfst dich nicht verrückt machen lassen. 518 00:47:04,040 --> 00:47:06,430 Ich werde in Zukunft vorsichtiger sein. 519 00:47:07,120 --> 00:47:12,400 Aber ich muss von hier weg, Frederick. Hier kann ich nie glücklich werden. 520 00:47:12,560 --> 00:47:17,430 Was wäre ein besserer Ort als dieser? So abgeschieden, so nah bei mir? 521 00:47:19,800 --> 00:47:24,192 Nein, nein, ich kann nicht zustimmen, dich zu verlieren, Helen. 522 00:47:25,160 --> 00:47:29,677 Ich muss bei dir sein oder zu dir kommen können, wo auch immer du bist. 523 00:47:30,400 --> 00:47:32,835 Warum lassen diese Menschen mich nicht in Ruhe? 524 00:47:35,600 --> 00:47:38,559 Es gibt überall Narren, die sich einmischen, Helen. 525 00:49:13,800 --> 00:49:15,792 Gilbert, ich muss mit Ihnen reden. 526 00:49:18,080 --> 00:49:21,118 Bitte! Nur einen Moment. 527 00:49:26,440 --> 00:49:28,511 Warum sind Sie nicht zum Longhill gekommen? 528 00:49:32,760 --> 00:49:35,798 Weil ich selbst hinter Ihr Geheimnis gekommen bin. 529 00:49:37,080 --> 00:49:38,878 Absolut unmöglich. 530 00:49:40,280 --> 00:49:45,275 Ja, das hätte ich auch gesagt, hätte ich es nicht eigenen Augen gesehen. 531 00:49:45,480 --> 00:49:46,596 Was? 532 00:49:53,760 --> 00:50:00,473 Ich hätte Ihnen alles erzählt. Jetzt sehe ich, dass Sie dessen nicht würdig sind. 533 00:50:03,080 --> 00:50:05,390 Denken Sie von mir, was Sie wollen. 534 00:50:31,680 --> 00:50:33,751 Lawrence! Halt, mein Freund! 535 00:50:41,480 --> 00:50:44,791 Markham! Was wollen Sie von mir? Was soll dieser Streit zwischen uns? 536 00:50:45,000 --> 00:50:46,275 Wohin reiten Sie? 537 00:50:47,080 --> 00:50:48,594 Ich habe Sie gewarnt. Sie... 538 00:51:27,160 --> 00:51:28,514 Ihnen werde ich zeigen... 539 00:51:28,800 --> 00:51:29,916 Lassen Sie ihn! 540 00:51:32,400 --> 00:51:34,437 Hören Sie auf! 541 00:51:36,160 --> 00:51:39,995 Ich wollte es Ihnen sagen. Er ist mein Bruder! 43225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.