Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,560 --> 00:01:13,438
Schnell, öffne das Tor, Arthur!
2
00:02:34,800 --> 00:02:36,917
Wir gehen zweimal.
- Gut.
3
00:03:24,960 --> 00:03:27,031
Wenigstens fällt hier Licht herein.
4
00:03:28,520 --> 00:03:31,274
Darf ich nach draußen?
- Wir gehen nachher.
5
00:03:31,400 --> 00:03:32,800
Bitte!
- Nein!
6
00:03:32,960 --> 00:03:34,679
Ich verlaufe mich schon nicht.
7
00:03:34,800 --> 00:03:36,029
Arthur!
8
00:03:36,520 --> 00:03:38,398
Wo sind meine Kegel?
9
00:03:39,480 --> 00:03:41,073
Wir konnten nicht alles
mit hierher nehmen.
10
00:03:41,240 --> 00:03:43,152
Farben und Pinsel hast du eingesteckt.
11
00:03:43,320 --> 00:03:45,152
Die ist kein Spielzeug, Liebster.
12
00:03:46,080 --> 00:03:47,719
Sind wir jetzt arme Leute?
13
00:04:42,240 --> 00:04:44,391
Na los, sag es schon, Junge!
14
00:04:45,920 --> 00:04:47,559
Geben Sie mir das Kind!
15
00:04:49,200 --> 00:04:51,840
Ich hab dem Kind nichts getan,
Madam. Es hing oben in den Ästen.
16
00:04:52,000 --> 00:04:53,514
Hätte sich aufhängen können.
17
00:04:56,160 --> 00:04:59,915
Ich bitte um Verzeihung, Sir. Ich
habe Sie nicht erkannt. Ich dachte...
18
00:05:00,040 --> 00:05:01,360
Sie dachten was?
19
00:05:03,600 --> 00:05:05,831
Ich bin in Ihrer Schuld, Mister.
20
00:05:07,000 --> 00:05:08,229
Markham.
21
00:05:37,320 --> 00:05:39,596
Wann fahren wir wieder zurück?
22
00:05:52,600 --> 00:05:57,629
Geben Sie ihm Zeit! Er
wird sich hier wohl fühlen!
23
00:06:14,000 --> 00:06:20,156
Oh Herr, lass deine Gnade walten
über uns, denn wir hoffen auf dich.
24
00:06:20,880 --> 00:06:25,875
Oh Herr, auf dich habe ich gehofft.
Lass mich niemals daran zweifeln.
25
00:06:26,720 --> 00:06:31,158
Und so beginnt der zweite Abschnitt des
Evangeliums nach dem Heiligen Johannes,
26
00:06:31,320 --> 00:06:37,590
Kapitel 2, Vers 1: Und am dritten Tag
war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa,
27
00:06:37,800 --> 00:06:42,033
und die Mutter Jesu war da.
Jesus aber und seine Jünger
28
00:06:42,280 --> 00:06:46,399
wurden auch auf die Hochzeit
geladen. Und da es an Wein gebrach,
29
00:06:46,600 --> 00:06:50,833
sprach die Mutter Jesu zu ihm:
sie haben keinen Wein mehr.
30
00:06:52,000 --> 00:06:55,994
Und Jesus erwiderte ihr: Oh Weib.
31
00:06:57,080 --> 00:07:03,316
Was habe ich damit zu tun? Meine
Stunde ist noch nicht gekommen.
32
00:07:04,640 --> 00:07:09,192
Als der Herr des Festmahls vom Wasser
kostete, der zu Wein geworden war,
33
00:07:09,360 --> 00:07:12,398
da wusste er nicht, woher er kam.
34
00:07:12,560 --> 00:07:16,031
Wohl aber die Diener, die die
das Wasser geschöpft hatten.
35
00:07:16,200 --> 00:07:20,353
Und der Herr des Festmahls ließ den
Bräutigam rufen und sprach zu ihm:
36
00:07:21,040 --> 00:07:24,920
Jedermann setzt den Gästen
zuerst vom guten Wein vor.
37
00:08:01,680 --> 00:08:05,959
Mrs. Graham! Wie schön, dass Sie den
Gottesdienst mit uns feiern konnten.
38
00:08:06,120 --> 00:08:08,919
Unsere Gemeinde ist wie eine
kleine Familie, wissen Sie?
39
00:08:09,120 --> 00:08:11,112
Kennen Sie meine Tochter Eliza?
- Mrs. Graham.
40
00:08:11,320 --> 00:08:12,515
Miss Millward.
41
00:08:12,680 --> 00:08:14,990
Dürfen wir hoffen, dass Sie uns
mit einem Besuch beehren werden?
42
00:08:15,160 --> 00:08:16,594
Vielleicht heute Nachmittag?
43
00:08:16,760 --> 00:08:19,912
Oh nein. Das ist leider
nicht möglich. Verzeihen Sie!
44
00:08:20,560 --> 00:08:22,711
Mrs. Graham, darf ich Ihnen
Mrs. Wilson vorstellen?
45
00:08:22,880 --> 00:08:25,600
Mr. Richard Wilson und Miss Jane Wilson.
46
00:08:27,840 --> 00:08:30,639
Das ist die neue Herrin von Wildfell.
47
00:08:31,800 --> 00:08:35,714
Ach, Mrs. Graham. Ich bin Mrs.
Markham von der Brook-Farm.
48
00:08:35,800 --> 00:08:38,679
Wir geben am Freitag ein
kleines Fest. Wir dachten, ob...
49
00:08:38,800 --> 00:08:42,032
Ach, sagen Sie, dass Sie kommen!
- Danke, aber ich gehe nicht auf Feste.
50
00:08:42,200 --> 00:08:44,112
Aber es ist in familiärem
Rahmen. Nichts Großes.
51
00:08:44,280 --> 00:08:45,760
Es tut mir leid.
- Mrs. Graham.
52
00:08:45,920 --> 00:08:48,879
Ich hoffe, Wildfell ist
nicht zu unbehaglich für Sie.
53
00:08:49,040 --> 00:08:49,996
Keineswegs.
54
00:08:50,160 --> 00:08:53,392
Das Haus ist alt und zugig. Bitte lassen
Sie mich wissen, falls Ihnen etwas fehlt.
55
00:08:53,560 --> 00:08:55,233
Sie sind sehr freundlich.
56
00:08:57,240 --> 00:09:00,233
Mr. Lawrence. Ich habe versucht,
Mrs. Graham zu überreden,
57
00:09:00,360 --> 00:09:02,750
am Freitag zu unserer Feier zu kommen.
Vielleicht können Sie sie ermuntern?
58
00:09:02,960 --> 00:09:05,555
Nun, ich fürchte, das übersteigt
die Befugnisse eines Hauswirts.
59
00:09:05,760 --> 00:09:07,717
Ihre Gastfreundschaft
wird gerühmt, Mrs. Markham.
60
00:09:07,880 --> 00:09:09,758
Sie bedarf keiner
Empfehlung meinerseits.
61
00:09:09,920 --> 00:09:14,119
Es tut mir leid. Es geht um meinen Sohn.
Weil ich ihn nicht allein lassen möchte.
62
00:09:14,280 --> 00:09:16,237
Sie haben doch gewiss ein Dienstmädchen?
63
00:09:16,360 --> 00:09:18,875
Rachel ist zu beschäftigt, um
einem lebhaften Jungen nachzulaufen.
64
00:09:19,040 --> 00:09:21,236
Bist du wirklich so
ein neckischer Bursche?
65
00:09:21,440 --> 00:09:24,990
Nein, nein. Er ist nur mein einziger
Schatz und hat nur mich als Freund.
66
00:09:25,200 --> 00:09:27,920
Wir sind nicht gerne getrennt.
- Das habe ich bemerkt.
67
00:09:28,120 --> 00:09:32,194
Mein Gott, das nenne ich Liebe! Er muss
nicht immer an Mamas Rockzipfel hängen.
68
00:09:32,360 --> 00:09:34,477
Er sollte lernen, sich dafür zu schämen.
69
00:09:34,640 --> 00:09:36,950
Mrs. Markham, ich hoffe, mein
Sohn wird sich nie dafür schämen,
70
00:09:37,080 --> 00:09:39,720
seine Mutter zu lieben. Guten Tag.
71
00:09:42,240 --> 00:09:43,435
Markham!
72
00:09:43,560 --> 00:09:44,914
Lawrence.
73
00:10:09,120 --> 00:10:10,759
Ach, Mrs. Graham!
74
00:10:18,600 --> 00:10:20,671
Sie scheinen entschlossen,
uns fremd bleiben zu wollen.
75
00:10:20,840 --> 00:10:22,797
Ich nehme an, Sie finden
uns alle sehr langweilig.
76
00:10:22,960 --> 00:10:23,757
Keineswegs.
77
00:10:23,920 --> 00:10:27,152
Sie müssen sich nicht rechtfertigen.
Wenn ich etwas liebe, dann Geheimnisse.
78
00:10:27,320 --> 00:10:28,640
Entschuldigen Sie mich!
79
00:10:33,600 --> 00:10:36,035
Rose, sag Betty, sie soll das
Bier für Reverend Millward holen!
80
00:10:36,200 --> 00:10:37,998
Aber Mutter, ich bin beschäftigt.
- Ich gehe.
81
00:10:38,160 --> 00:10:39,276
Ach, Fergus!
82
00:10:40,360 --> 00:10:43,353
Sie hassen sicher Katzen, Mr.
Markham. Wie die meisten Herren.
83
00:10:43,520 --> 00:10:46,433
Ja, aber weil die Damen sie mit
so vielen Liebkosungen überhäufen.
84
00:10:46,960 --> 00:10:48,838
Frecher, kleiner Liebling!
85
00:10:49,000 --> 00:10:52,072
Das ist die Krönung! Es gibt
nichts Vergleichbares, Mrs. Markham.
86
00:10:52,280 --> 00:10:55,956
Die erste Pflicht der Frau ist es,
den Herren eine gute Tafel anzubieten.
87
00:10:56,120 --> 00:10:57,793
Aber nicht, ihre Sklavin zu sein.
88
00:10:57,960 --> 00:11:01,556
Denk daran! Ich hatte den besten
Mann, den es nur geben kann.
89
00:11:01,720 --> 00:11:05,191
Er hat meinem Essen stets zugesprochen
und es kaum einmal verderben lassen,
90
00:11:05,360 --> 00:11:08,239
weil er unpünktlich war. Mehr kann
eine Frau wohl von keinem Mann erwarten.
91
00:11:11,440 --> 00:11:12,669
Mrs. Graham!
92
00:11:17,280 --> 00:11:19,033
Kommen Sie, kommen Sie!
93
00:11:19,680 --> 00:11:21,160
Nein. Danke. Ich bevorzuge Wasser.
94
00:11:21,360 --> 00:11:26,276
Abstinenzlerin? Nun, dann für
den Jungen. Das wärmt ihn auf.
95
00:11:26,440 --> 00:11:28,432
Keine Angst, Arthur. Er
wird dich nicht dazu zwingen.
96
00:11:28,600 --> 00:11:31,593
Noch ein Abstinenzler? Du bist doch
kein Weichling, oder, mein Junge?
97
00:11:40,520 --> 00:11:44,036
Wenn er Wein schon sieht, wird ihm
schlecht. Und von dem Geruch allemal.
98
00:11:44,200 --> 00:11:46,157
Irgendwann wird er ihn schon mögen.
99
00:11:46,360 --> 00:11:49,956
Ich glaube nicht. Als er krank war,
gab ich ihm einmal welchen als Medizin.
100
00:11:52,640 --> 00:11:54,836
Eine drollige Idee.
101
00:11:54,960 --> 00:11:56,679
Das war nicht beabsichtigt.
102
00:11:56,800 --> 00:11:59,998
So habe ich ihn zumindest vor einem
schädlichen Laster bewahrt, denke ich.
103
00:12:00,120 --> 00:12:01,554
Laster, Mrs. Graham?
104
00:12:01,720 --> 00:12:03,996
Aber er ist ein Junge, meine Gute. Sie
wollen ihm doch nicht den Mut nehmen
105
00:12:04,120 --> 00:12:05,918
und einen Schwächling aus ihm machen.
106
00:12:06,080 --> 00:12:09,152
Wahre Tugend, meine Liebe, besteht darin,
der Versuchung bewusst zu widerstehen,
107
00:12:09,360 --> 00:12:11,352
anstatt nichts über
sie wissen zu wollen.
108
00:12:11,480 --> 00:12:13,756
Bringen Sie ihm bei, zu
kämpfen und nicht wegzulaufen.
109
00:12:14,760 --> 00:12:17,275
Wenn Sie wollen, dass er
ehrenvoll durch die Welt geht,
110
00:12:17,400 --> 00:12:19,471
dürfen Sie ihm nicht alle
Steine aus dem Weg räumen.
111
00:12:19,600 --> 00:12:22,160
Ich werde ihn an meiner Hand
führen, bis er alleine gehen kann.
112
00:12:22,280 --> 00:12:24,840
Wieso sollte er der eine
von tausend Männern sein,
113
00:12:24,960 --> 00:12:26,952
der diese Tugend schon
von Geburt an besitzt?
114
00:12:27,120 --> 00:12:28,839
Dann halten Sie nicht sehr viel von uns?
115
00:12:29,000 --> 00:12:31,435
Sie meine ich nicht. Ich kenne Sie
nicht. Ich meine nur die, die ich kenne.
116
00:12:32,640 --> 00:12:34,632
Ist es nicht besser,
Sie wappnen Ihren Helden,
117
00:12:34,840 --> 00:12:36,433
als dass Sie ihn durch
Fürsorge schwächen?
118
00:12:36,640 --> 00:12:38,393
Würden Sie das auch
für ein Mädchen wollen?
119
00:12:38,560 --> 00:12:40,597
Muss sie ihre Tugenden
in der Schlacht beweisen?
120
00:12:40,760 --> 00:12:45,039
Ich meine nicht. Die Tugend einer
Frau ist ihre Bescheidenheit.
121
00:12:45,240 --> 00:12:47,436
Beim Mann ist es die Willenskraft.
122
00:12:48,120 --> 00:12:51,591
Ich wünschte mir, man könnte die Tugend
einer Frau von der Versuchung fernhalten.
123
00:12:51,760 --> 00:12:54,912
Wieso? Sie wollen, dass wir
unsere Söhne dazu ermutigen,
124
00:12:55,040 --> 00:12:56,793
ihre eigenen Erfahrungen zu machen.
125
00:12:56,960 --> 00:12:59,953
Aber unsere Töchter sollen unwissend
bleiben, bis es irgendwann zu spät ist!
126
00:13:00,160 --> 00:13:00,991
Zu spät?
127
00:13:01,160 --> 00:13:04,392
Ich sage Ihnen, Mr. Markham. Wenn ich
zusehen müsste, wie mein Sohn zu dem wird,
128
00:13:04,560 --> 00:13:07,598
was Sie einen Mann von Welt nennen,
dann wünschte ich eher, er stürbe morgen!
129
00:13:14,600 --> 00:13:15,829
Verzeihen Sie!
130
00:13:16,960 --> 00:13:18,189
Komm, Arthur!
131
00:13:19,080 --> 00:13:20,196
Müssen Sie schon?
132
00:13:20,360 --> 00:13:22,875
Anscheinend beanspruchen die
Damen immer das letzte Wort.
133
00:13:23,000 --> 00:13:26,038
Von mir aus können Sie es haben. Ich
kann nur nicht bleiben und es mir anhören.
134
00:13:26,160 --> 00:13:33,351
Arthur gehört längst ins Bett.
Mrs. Markham. Rose. Reverend.
135
00:13:45,240 --> 00:13:48,631
Sie ist von ihrer Meinung nicht
abzubringen. Sie hat ihren eigenen Kopf.
136
00:13:48,800 --> 00:13:51,156
Und sie lebt da ganz allein
in diesem düsteren Haus.
137
00:13:51,320 --> 00:13:54,438
Ich bedaure den armen Mr.
Graham, wer es auch sein mag.
138
00:13:54,640 --> 00:13:56,472
Was halten Sie von Mrs. Graham?
139
00:13:57,240 --> 00:14:00,278
Ich wollte sie nicht verärgern,
aber ich finde, sie hat Unrecht.
140
00:14:00,440 --> 00:14:04,229
Unrecht? Ich würde es nicht Unrecht
nennen, meine liebe Mrs. Markham,
141
00:14:04,400 --> 00:14:07,916
sondern eher ein Verbrechen.
Nicht nur, dass Sie aus dem Jungen
142
00:14:08,080 --> 00:14:10,800
einen Narren macht, sie
bringt ihm außerdem bei,
143
00:14:11,240 --> 00:14:14,995
die himmlischen Segnungen zu
verachten. Ich werde für sie beten.
144
00:14:15,160 --> 00:14:17,720
Und für den Kleinen.
- In der Tat. Auch für ihn.
145
00:14:18,560 --> 00:14:21,871
Und, Gilbert? Was halten Sie
von unserem Neuankömmling?
146
00:14:22,080 --> 00:14:23,833
Ich kann nicht sagen, dass ich sie mag.
147
00:14:23,960 --> 00:14:26,839
Zu hart, zu schroff, zu
verbittert für meinen Geschmack.
148
00:14:27,000 --> 00:14:31,870
Mrs. Markham, Ihre Gastfreundschaft und
Ihr Bier waren wie immer ganz vorzüglich.
149
00:14:32,040 --> 00:14:33,554
Mr. Millward, zu freundlich.
150
00:14:37,080 --> 00:14:38,434
Komm, Eliza!
151
00:14:50,600 --> 00:14:53,320
Es ist mir unklar, was du von ihr
willst, dem schlauen, kleinen Stück.
152
00:14:53,480 --> 00:14:54,516
Mutter!
153
00:14:54,640 --> 00:14:56,950
Wenn du sie heiratest,
brichst du mir das Herz.
154
00:14:57,120 --> 00:14:59,430
Willst du mir wirklich das Herz brechen?
155
00:15:01,960 --> 00:15:03,679
Schwarz ist so eine unschöne Farbe.
156
00:15:03,840 --> 00:15:05,638
Scheint zu ihrer Stimmung zu passen.
157
00:15:05,800 --> 00:15:08,599
Hoffentlich wird sie bei deiner
Hochzeit nicht mehr Trauer tragen, Eliza.
158
00:15:08,800 --> 00:15:10,553
Das wäre so ein düsterer Anblick.
159
00:15:10,720 --> 00:15:11,710
Jane!
160
00:15:11,840 --> 00:15:14,753
Hat er dich immer noch nicht
gefragt? Jetzt guck nicht so, Eliza!
161
00:15:14,920 --> 00:15:16,513
Du darfst ihn nicht entwischen lassen.
162
00:15:16,640 --> 00:15:19,394
Ich habe in London schon
Seidenstoff bestellt.
163
00:15:20,280 --> 00:15:23,114
Und, was haben Sie beide
Interessantes zu betuscheln?
164
00:15:23,240 --> 00:15:25,277
Wir sprachen darüber, dass der Frühling
165
00:15:25,440 --> 00:15:27,477
eine bezaubernde Jahreszeit
für Hochzeiten ist.
166
00:15:43,080 --> 00:15:44,196
Arthur!
167
00:15:46,720 --> 00:15:48,518
Arthur, was machst du da?
168
00:15:54,520 --> 00:15:56,557
Lass ihn in Ruhe!
169
00:15:58,760 --> 00:16:00,114
Das ist es.
170
00:16:00,840 --> 00:16:05,039
Dann wird die Nabelschnur abgebunden
und mit einer Schere durchtrennt.
171
00:16:18,480 --> 00:16:20,597
Steht die Schafherde
schon auf dem Long Hill?
172
00:16:20,760 --> 00:16:21,671
Ja, Sir.
173
00:16:22,560 --> 00:16:24,074
Den pflügen wir kommendes Jahr um.
174
00:16:24,240 --> 00:16:26,835
Der Boden hier oben ist
nicht besonders, Sir.
175
00:16:27,000 --> 00:16:29,913
Du wirst schon sehen. Jetzt, da die
Schafe zweimal darauf gelammt haben,
176
00:16:30,080 --> 00:16:32,470
wird er so viel Weizen
tragen, wie der im Tal.
177
00:16:37,400 --> 00:16:38,720
Was führt dich hier herauf?
178
00:16:38,840 --> 00:16:42,117
Ich bin nicht nur fürs Kochen und
Sticken da, falls du es noch nicht weißt.
179
00:16:44,200 --> 00:16:46,192
Was für ein trostloser Fleck.
180
00:16:50,080 --> 00:16:52,311
Wie erträgt man es nur, dort zu leben?
181
00:16:53,120 --> 00:16:55,510
Ob es drinnen ebenso
düster wie draußen ist?
182
00:16:55,720 --> 00:16:58,952
Du bist wie alle anderen.
Du schnüffelst nur herum.
183
00:16:59,120 --> 00:17:02,670
Gar nicht wahr! Mutter sagt, wir sollen
Neuankömmlinge freundlich aufnehmen,
184
00:17:02,880 --> 00:17:04,633
egal, wie sie sind.
185
00:17:07,440 --> 00:17:11,400
Ja, Gilbert. Ich glaube,
du fürchtest dich vor ihr.
186
00:17:29,200 --> 00:17:30,520
Ist er es?
187
00:17:30,680 --> 00:17:34,435
Nein, Madam. Es ist
Mr. Markham mit seiner Schwester.
188
00:17:35,880 --> 00:17:38,395
Warum lassen diese
Menschen mich nicht in Ruhe?
189
00:17:53,960 --> 00:17:57,397
Wir haben heute leider kein Feuer
gemacht. Ich hatte keinen Besuch erwartet.
190
00:17:57,520 --> 00:18:00,991
Danke, Rachel. Ich muss
weitermachen. Verzeihen Sie!
191
00:18:18,120 --> 00:18:20,874
Es wundert mich, dass Sie sich
so ein klappriges, altes Haus
192
00:18:21,080 --> 00:18:24,517
zum Wohnen ausgesucht haben. Und
nicht ein schönes, gepflegtes Cottage.
193
00:18:26,640 --> 00:18:29,109
Wird Ihnen nicht einsam,
so alleine hier oben?
194
00:18:29,280 --> 00:18:31,670
Ich bin mir nicht sicher, ob
in der Einsamkeit dieses Ortes
195
00:18:31,800 --> 00:18:33,837
nicht gerade sein größter Reiz liegt.
196
00:18:34,000 --> 00:18:38,119
Zwei Meilen entfernt von Ihren nächsten
Nachbarn. Mich würde das verrückt machen.
197
00:18:44,120 --> 00:18:46,351
Wo haben Sie vorher gelebt, Mrs. Graham?
198
00:18:46,520 --> 00:18:50,594
Wie hübsch Sie unsere raue Landschaft
verschönert haben. Wirklich sehr malerisch!
199
00:18:50,800 --> 00:18:52,393
Sie scheinen überrascht zu sein.
200
00:18:53,120 --> 00:18:56,670
Keineswegs. Wieso nennen
Sie es Fernley Manor,
201
00:18:56,840 --> 00:18:58,991
wenn es offensichtlich
dieses Haus darstellt?
202
00:18:59,160 --> 00:19:00,833
Ich habe meine Gründe.
203
00:19:02,040 --> 00:19:04,271
Und die Initialen? R.S.?
204
00:19:04,400 --> 00:19:06,596
Nennen wir es einen Firmennamen?
205
00:19:08,800 --> 00:19:11,395
Ach, Arthur! Dein Freund
ist zu Besuch gekommen.
206
00:19:11,560 --> 00:19:14,155
Hallo, junger Mann. Wie geht es dir?
- Wo ist dein Hund?
207
00:19:15,080 --> 00:19:17,754
Jetzt weiß ich, was dich an mir
reizt, Arthur. Er ist daheim.
208
00:19:17,960 --> 00:19:19,030
Du siehst ihn beim nächsten Mal.
209
00:19:19,240 --> 00:19:23,029
Sie haben also nicht vor,
es zu behalten? Das Gemälde?
210
00:19:24,000 --> 00:19:26,560
Ich kann es mir nicht erlauben,
nur zum Vergnügen zu malen.
211
00:19:27,280 --> 00:19:31,035
Mama schickt ihre Bilder nach
London. Und die schicken uns Geld.
212
00:19:32,000 --> 00:19:33,957
Sie müssen sich mal
die Windley Bay ansehen.
213
00:19:34,160 --> 00:19:36,550
Die wunderbare Aussicht
wird Sie sicher inspirieren.
214
00:19:37,080 --> 00:19:37,911
Ach ja?
215
00:19:38,080 --> 00:19:42,120
Wir wollen einen Ausflug dorthin
machen. Sie müssen uns begleiten!
216
00:19:42,560 --> 00:19:43,676
Entschuldigen Sie mich!
217
00:19:45,840 --> 00:19:47,718
Ein Freund von Mama.
218
00:20:15,120 --> 00:20:19,990
Sieh dir das an! Ein richtiger Geck,
nicht wahr? Wer dieser Mann wohl ist?
219
00:20:20,160 --> 00:20:22,038
Es kam jemand wegen der
Bilder. Ich bat ihn...
220
00:20:22,680 --> 00:20:24,319
Wäre es unverschämt zu fragen, ob...
221
00:20:24,520 --> 00:20:27,399
Ich fürchte, das wäre es.
Entschuldigen Sie mich! Ich habe zu tun.
222
00:20:27,600 --> 00:20:28,875
Rachel führt Sie hinaus.
223
00:20:46,000 --> 00:20:47,354
Auf bald, junger Mann.
224
00:20:48,280 --> 00:20:50,272
Seien Sie nicht böse, Mr. Markham.
225
00:20:51,400 --> 00:20:53,915
Es tut mir aufrichtig
leid, Sie gekränkt zu haben.
226
00:20:54,680 --> 00:20:57,195
Sie kommen doch trotzdem
mit zur Windley Bay?
227
00:20:57,400 --> 00:21:00,040
Wir machen dort ein großes Picknick,
wenn das Wetter wieder schön ist.
228
00:21:00,680 --> 00:21:02,114
Auf bald, Mrs. Graham.
229
00:21:18,680 --> 00:21:22,117
Es schmerzt mich, dich in so
einer elender Umgebung zu sehen.
230
00:21:22,280 --> 00:21:23,839
Ich habe, was ich brauche.
231
00:21:26,240 --> 00:21:28,311
Ich habe wieder einen Brief bekommen.
232
00:21:43,080 --> 00:21:45,117
Werde ich denn niemals frei sein?
233
00:21:45,280 --> 00:21:46,316
Nicht.
234
00:21:46,480 --> 00:21:51,475
Frederick, wenn ich dich nicht
hätte. Aber du musst dich vorsehen.
235
00:21:52,120 --> 00:21:54,510
Wir beide haben wachsame Nachbarn.
236
00:21:59,080 --> 00:22:02,312
Ihre Stiefel! Wie erträgt man
es, darin gesehen zu werden?
237
00:22:02,480 --> 00:22:07,999
Sie ist auch noch Künstler! Ein Jammer,
dass Mr. Lawrence nicht mitkommen konnte.
238
00:22:08,160 --> 00:22:09,992
Er hat in der Stadt zu tun.
239
00:22:10,800 --> 00:22:13,395
Mr. Markham scheint sein
Fehlen nicht zu bedauern.
240
00:22:19,080 --> 00:22:21,834
Noch ein Stück, Gilbert?
- Soll ich eins abschneiden?
241
00:22:24,760 --> 00:22:25,796
Gilbert.
242
00:22:28,240 --> 00:22:30,755
Verzeihung.
- Soll ich Ihnen noch eins abschneiden?
243
00:22:31,600 --> 00:22:32,511
Nein.
244
00:22:36,760 --> 00:22:39,036
Los! Zeig es doch mal Mr. Markham.
245
00:22:39,720 --> 00:22:42,633
Ich gehe ein Stückchen.
246
00:22:45,120 --> 00:22:47,794
Sie müssen vor ungefähr
2.000 Jahren hergekommen sein.
247
00:22:48,760 --> 00:22:51,480
Leg das Buch weg.
- In Booten aus Fellen.
248
00:22:53,280 --> 00:22:56,079
Ein feiner Kuchen. Das
Rezept müssen Sie mir geben.
249
00:23:10,960 --> 00:23:12,679
Sie haben mich erschreckt.
250
00:23:14,320 --> 00:23:15,356
Es tut mir leid.
251
00:23:15,520 --> 00:23:17,512
Wo ist Arthur? Alles in Ordnung?
252
00:23:17,640 --> 00:23:19,074
Bei Miss Millward.
253
00:23:20,880 --> 00:23:22,872
Was wollen Sie? Wollen alle kommen?
254
00:23:23,080 --> 00:23:26,039
Nein. Ich komme allein.
255
00:23:26,840 --> 00:23:30,356
Gut. Ich bin das Geplauder leid.
256
00:23:30,520 --> 00:23:34,833
Ich werde still sein. Ihnen
nur beim Zeichnen zusehen.
257
00:23:39,040 --> 00:23:41,794
Ich werde nicht gerne dabei beobachtet.
258
00:23:43,520 --> 00:23:45,955
Dann werde ich die
zauberhafte Aussicht genießen.
259
00:23:59,760 --> 00:24:04,915
Sind Sie noch da? Warum wollen Sie sich
nicht mit Ihren Freunden unterhalten?
260
00:24:05,080 --> 00:24:08,790
Die bin ich genauso leid. Wie Sie.
261
00:24:14,760 --> 00:24:16,274
Arthur!
262
00:24:16,880 --> 00:24:17,996
Nein!
263
00:24:24,480 --> 00:24:25,994
Arthur!
264
00:24:27,480 --> 00:24:30,632
Arthur! Oh mein Gott!
- Still! Nicht erschrecken!
265
00:24:34,440 --> 00:24:37,956
Arthur? Sieh her zu mir, Arthur!
266
00:24:39,560 --> 00:24:41,916
Ja, gut so, Junge. Brav.
267
00:24:43,040 --> 00:24:44,952
Hab keine Angst! Du bist
gleich in Sicherheit.
268
00:24:47,520 --> 00:24:48,795
Gib mir deine Hand!
269
00:24:51,680 --> 00:24:52,716
Komm her!
270
00:24:52,880 --> 00:24:55,759
Gib mir deine Hand! Gut so!
271
00:24:57,640 --> 00:24:59,950
Ja, gut so! Gut so!
272
00:25:04,720 --> 00:25:07,679
Ich habe mich nur kurz umgedreht.
Nur einen kurzen Moment!
273
00:25:07,880 --> 00:25:10,998
Es war nicht Ihre Schuld,
Eliza. Keine Bange!
274
00:25:13,240 --> 00:25:14,356
Hierher!
275
00:25:14,520 --> 00:25:16,751
Ja, Gilbert, hierher! Hierher!
276
00:25:23,120 --> 00:25:24,520
Tut dir etwas weh?
277
00:25:25,960 --> 00:25:28,236
Was hast du dir dabei gedacht?
278
00:25:28,760 --> 00:25:32,356
Wie konntest du so töricht sein?
- Ihm fehlt doch nichts.
279
00:25:32,920 --> 00:25:34,320
Nichts gebrochen.
280
00:25:35,000 --> 00:25:37,469
Die Klippen überlassen
wir den Möwen, ja?
281
00:26:34,880 --> 00:26:38,794
Wird Ihre Farm so gut geführt, dass
man ohne Sie auskommt, Mr. Markham?
282
00:26:39,880 --> 00:26:41,314
Wieso fragen Sie?
283
00:26:41,760 --> 00:26:45,834
Wieso? Wann immer Arthur und ich
aus dem Haus gehen, sind Sie da.
284
00:26:46,760 --> 00:26:50,754
Wer war zuerst da? Ich könnte
Sie dasselbe fragen, Mrs. Graham.
285
00:26:53,520 --> 00:26:55,512
Arthur, geh nicht zu weit weg!
286
00:26:55,680 --> 00:26:57,034
Hier ist keine Gefahr.
287
00:27:00,280 --> 00:27:04,832
Aber eine Frage. Wie schätzen Sie die
Entfernung zwischen dem Vordergrund
288
00:27:04,960 --> 00:27:06,713
und dem Hintergrund ab?
289
00:27:07,440 --> 00:27:11,229
Eine Kombination aus Geometrie
und Erfahrungswerten, nehme ich an.
290
00:27:12,040 --> 00:27:14,839
Nun, die Mathematik hat gewiss
keinen Platz in den Mooren.
291
00:27:16,760 --> 00:27:18,717
Ihnen gefällt meine
Malerei nicht, Mr. Markham.
292
00:27:18,840 --> 00:27:20,752
Das hab ich nicht gesagt. Nur...
- Keine Ausreden.
293
00:27:20,960 --> 00:27:24,158
Das ist der Publikumsgeschmack.
Hübsche Bilder, frei von Gefühlen.
294
00:27:24,840 --> 00:27:27,719
Vergessen Sie nicht, ich verdiene
damit meinen Lebensunterhalt.
295
00:27:30,720 --> 00:27:34,680
Dann will ich Sie nicht aufhalten. Sonst
könnte es sein, dass Sie mit dem Mischen
296
00:27:34,880 --> 00:27:36,837
der Farbe nicht schnell
genug nachkommen.
297
00:27:37,040 --> 00:27:39,680
Schon wieder versteckte
Kritik an meiner Arbeit?
298
00:27:39,840 --> 00:27:44,869
Ich weiß nicht mal, wie man einen Pinsel
hält. Aber ich weiß, wenn die Sonne
299
00:27:45,080 --> 00:27:50,280
von den Wolken verdeckt wird, wird das
blaue Heidekraut mit einem Mal lila.
300
00:27:50,440 --> 00:27:55,151
Und dann, nur für einen Moment, bevor
die Sonne hinter dem Hügel untergeht,
301
00:27:56,040 --> 00:27:59,238
wird das Moor zu einem
Meer aus funkelndem Gold.
302
00:28:01,080 --> 00:28:03,072
Das würde ich gerne sehen.
303
00:28:04,000 --> 00:28:05,832
Ich sage immer Armengold dazu.
304
00:28:06,680 --> 00:28:09,479
Selbst der reichste Mensch kann
so etwas Schönes nie besitzen.
305
00:28:23,240 --> 00:28:27,154
Warst du wieder ewig weg? Seit einer
dreiviertel Stunde wartet dein Tee auf dich.
306
00:28:27,360 --> 00:28:29,192
Rose, gieß Gilbert Tee ein.
307
00:28:29,360 --> 00:28:31,670
Verzeih mir, Mutter! Ich war mit
dem Farmer auf dem Barrow Hill.
308
00:28:31,840 --> 00:28:36,039
Da soll man eine schöne Aussicht auf
Wildfell Hall haben, vom Barrow Hill.
309
00:28:39,800 --> 00:28:41,359
Woher sind sie?
310
00:28:41,560 --> 00:28:44,519
Hat Fergus mitgebracht.
Von Schäfer Carters Hündin.
311
00:28:54,200 --> 00:28:56,112
Ist er zu stark?
- Es geht schon.
312
00:28:56,240 --> 00:28:59,233
"Es geht schon" gibt es in diesem Haus
nicht. Rose, mach Gilbert frischen Tee.
313
00:28:59,400 --> 00:29:00,754
Mutter!
- Mach es, Rose!
314
00:29:02,560 --> 00:29:04,074
Ich hätte nicht einmal Tee bekommen.
315
00:29:04,240 --> 00:29:07,995
Und Fergus hätte den starken Tee
trinken müssen. Und müsste dankbar sein.
316
00:29:08,160 --> 00:29:10,470
Aber du! Oh nein, für
dich ist nichts gut genug.
317
00:29:10,600 --> 00:29:12,034
Hör schon auf zu murren, Rose!
318
00:29:12,200 --> 00:29:14,032
Immer geht es darum,
was die Männer wollen.
319
00:29:14,200 --> 00:29:16,760
Sehr guter Grundsatz, wie ich finde!
- Ein sehr praktischer auf jeden Fall.
320
00:29:16,880 --> 00:29:19,440
Ich wüsste nicht, wie viel ich dir
zu verdanken habe, liebe Mutter,
321
00:29:19,600 --> 00:29:21,910
würde Rose es mir nicht
immer wieder vor Augen führen.
322
00:29:22,080 --> 00:29:24,959
Warte ab, bis du verheiratet bist.
Wenn du ein launenhaftes Etwas
323
00:29:25,080 --> 00:29:27,834
wie diese Millward heiratest,
merkst du den Unterschied.
324
00:29:28,040 --> 00:29:30,714
Das wird mir gut tun, Mutter. Ich
erwarte nicht, verwöhnt zu werden.
325
00:29:30,880 --> 00:29:31,950
Ha, nicht die Spur!
326
00:29:32,120 --> 00:29:34,840
Anstatt von meiner
Frau bedient zu werden,
327
00:29:35,000 --> 00:29:38,755
will ich sie lieber glücklich machen.
- Jungs-Gerede! Warte nur ab!
328
00:29:54,480 --> 00:29:57,279
Mr. Markham!
- Oh, hallo, Arthur!
329
00:30:03,560 --> 00:30:05,791
Was ist es? Was ist es?
330
00:30:12,200 --> 00:30:13,429
Danke.
331
00:30:14,600 --> 00:30:16,671
Für Sie habe ich auch etwas.
332
00:30:18,360 --> 00:30:20,397
Sie sagten, Sie mögen Wordsworth.
333
00:30:23,320 --> 00:30:25,471
Ich kann keine Geschenke annehmen.
334
00:30:25,960 --> 00:30:28,156
Bitte! Machen Sie es auf!
335
00:30:28,720 --> 00:30:32,509
Es tut mir furchtbar leid, Mr. Markham.
Ich kann es unmöglich annehmen.
336
00:30:33,320 --> 00:30:35,073
Es sei denn, Sie
ließen es mich bezahlen.
337
00:30:35,240 --> 00:30:36,310
Warum nicht?
338
00:30:36,920 --> 00:30:39,355
Ich wäre Ihnen verpflichtet.
Das möchte ich nicht.
339
00:30:40,160 --> 00:30:43,710
Sie tun schon so viel für meinen Sohn.
- Unsinn.
340
00:30:45,240 --> 00:30:46,993
Sie wollen es nicht?
341
00:30:48,320 --> 00:30:52,633
Doch, sehr gerne. Wenn Sie
es mich bezahlen lassen.
342
00:30:57,480 --> 00:31:00,439
Gut. Zufrieden?
343
00:31:01,680 --> 00:31:03,672
Zwei Guineas ganz genau.
344
00:31:03,840 --> 00:31:06,230
Hinzu kommen drei Schilling
und vier Pence für den Versand.
345
00:31:18,760 --> 00:31:23,960
Sie empfinden das als Kränkung.
Versuchen Sie, es zu verstehen.
346
00:31:24,080 --> 00:31:28,120
Ich verstehe schon. Sie
glauben, ich nutze es später aus,
347
00:31:28,280 --> 00:31:30,397
wenn Sie diese Kleinigkeit
von mir entgegennehmen.
348
00:31:31,760 --> 00:31:33,991
Seien Sie versichert, dass
dem nicht so sein wird.
349
00:31:38,560 --> 00:31:39,710
Gut.
350
00:31:46,040 --> 00:31:48,157
Ich werde Sie beim Wort nehmen.
351
00:31:49,880 --> 00:31:51,394
Aber erinnern Sie sich daran.
352
00:31:52,920 --> 00:31:54,274
Das werde ich.
353
00:32:04,360 --> 00:32:06,113
Markham.
- Lawrence.
354
00:32:13,320 --> 00:32:14,436
Was hat Markham gewollt?
355
00:32:14,600 --> 00:32:16,671
Er hat dem Jungen einen
Welpen als Geschenk gebracht.
356
00:32:17,880 --> 00:32:19,439
Mehr wollte er hier nicht?
357
00:32:28,160 --> 00:32:29,310
Jeden Tag?
358
00:32:29,560 --> 00:32:34,157
So heißt es. Und nachts auch. Mein Vater
hat sein Pferd vor ihrer Tür stehen sehen.
359
00:32:34,880 --> 00:32:36,519
Oh ja.
- Genau.
360
00:32:42,560 --> 00:32:46,190
Miss Millward. Störe ich euch beide?
- Nein, ganz und gar nicht.
361
00:32:46,360 --> 00:32:48,352
Wo hält sich Fergus, der
faule Halunke, versteckt?
362
00:32:48,520 --> 00:32:51,672
Keine Ahnung. Gilbert. Hast
du die schockierenden Gerüchte
363
00:32:51,840 --> 00:32:53,957
über Mrs. Graham und
Mr. Lawrence gehört?
364
00:32:55,080 --> 00:32:56,480
Gerüchte? Welche?
365
00:32:57,080 --> 00:32:58,992
Du hast nichts gehört?
- Nein.
366
00:33:00,440 --> 00:33:02,511
Es wird wahrscheinlich
bloß reines Geschwätz sein.
367
00:33:02,680 --> 00:33:04,160
Und nichts als das.
368
00:33:09,440 --> 00:33:11,477
Ich muss jetzt gehen.
Papa erwartet mich.
369
00:33:11,640 --> 00:33:15,111
Du kommst doch am Freitag?
- Ja, das will mir nicht entgehen lassen.
370
00:33:16,120 --> 00:33:18,396
Bis bald, Gilbert.
- Bis bald, Eliza.
371
00:33:20,480 --> 00:33:24,269
Du warst sehr grob zu Eliza Millward.
- Eine bösartige Klatschbase.
372
00:33:24,480 --> 00:33:26,597
Du hast nicht immer so gedacht.
373
00:33:30,240 --> 00:33:32,800
Schaffst du es noch mal, sie zu fangen?
374
00:33:34,080 --> 00:33:38,996
Ich bin kein großer Freund von Tee.
Der gluckert nur im Magen herum.
375
00:33:39,200 --> 00:33:40,554
Haben Sie den gebacken?
376
00:33:44,120 --> 00:33:46,271
He! Sieh mal, Gilbert und Eliza!
377
00:33:46,440 --> 00:33:50,719
So eine Heimlichtuerei. Als
ob sie sich völlig fremd wären.
378
00:33:50,880 --> 00:33:51,631
Wer?
379
00:33:51,800 --> 00:33:55,271
Mrs. Graham und Mr. Lawrence.
380
00:33:56,200 --> 00:33:57,236
Was?
381
00:33:57,400 --> 00:34:00,518
Ach, Gilbert, tun Sie
doch nicht so unwissend.
382
00:34:01,120 --> 00:34:03,874
Unwissend? Inwiefern?
- Nicht so laut.
383
00:34:07,360 --> 00:34:08,510
Und?
384
00:34:09,760 --> 00:34:12,639
Ist Ihnen nicht aufgefallen,
welche Ähnlichkeit besteht,
385
00:34:12,800 --> 00:34:14,473
zwischen ihrem Kind und...
386
00:34:21,680 --> 00:34:24,195
Wenn ich wüsste, womit
ich Sie gekränkt habe.
387
00:34:24,360 --> 00:34:27,478
Trinken Sie Ihren Tee, Eliza!
Seien Sie nicht töricht!
388
00:34:30,040 --> 00:34:31,394
Das ist mein Vater.
389
00:34:31,560 --> 00:34:32,710
Ist er gut getroffen?
390
00:34:32,880 --> 00:34:36,840
Das muss er. Mein verstorbener Mann
hat 50 Guineas bezahlt. Rose, komm her!
391
00:34:38,920 --> 00:34:41,116
Und sie malen auch, Miss Wilson?
392
00:34:41,320 --> 00:34:44,233
Ausschließlich zu meinem
Vergnügen. Ich verkaufe nichts.
393
00:34:51,320 --> 00:34:53,630
Wären Sie so gut, den Platz mit
mir zu tauschen, Miss Markham?
394
00:34:53,800 --> 00:34:56,031
Ich sitze nicht gerne bei Mrs. Graham.
395
00:34:59,240 --> 00:35:02,119
Wenn Ihre Mama es angemessen
findet, solche Personen einzuladen,
396
00:35:02,280 --> 00:35:04,954
wird sie nichts dagegen haben, wenn
ihre Tochter ihnen Gesellschaft leistet.
397
00:35:29,480 --> 00:35:31,039
Sie sind auch geflohen.
398
00:35:31,200 --> 00:35:35,479
Ich bin das Geplauder
entsetzlich müde. Verzeihung.
399
00:35:35,640 --> 00:35:39,350
Es richtet sich nicht gegen
Ihre Mutter. Oder Ihre Schwester.
400
00:35:39,480 --> 00:35:43,554
Ich weiß. Wäre es Ihnen
lieber, ich ließe Sie allein?
401
00:35:43,760 --> 00:35:47,720
Nein, nein. Ich bin
kein völliger Eremit.
402
00:35:52,600 --> 00:35:55,752
Ich fürchte, Ihre Freunde empfinden
mich als sehr langweiligen Gast.
403
00:35:55,960 --> 00:35:57,110
Keineswegs.
404
00:35:57,240 --> 00:35:59,436
Ich habe mich an meine
eigene Gesellschaft gewöhnt.
405
00:35:59,640 --> 00:36:02,792
Ich habe wohl die Fähigkeit, mich an
der Gesellschaft derjenigen zu erfreuen,
406
00:36:03,000 --> 00:36:07,836
die meine Freunde sind. Sowohl
schweigend, als auch ins Gespräch vertieft.
407
00:36:11,280 --> 00:36:13,033
Ich weiß nicht, ob ich Ihnen glaube.
408
00:36:14,880 --> 00:36:18,635
Aber wenn dem so wäre, wären Sie genau
die richtige Gesellschaft für mich.
409
00:36:19,680 --> 00:36:22,036
Haben Sie das auch in
anderer Hinsicht gemeint?
410
00:36:24,160 --> 00:36:27,995
Nein, das habe ich nicht.
411
00:36:32,000 --> 00:36:34,799
Was für ein Mensch ist Jane Wilson?
412
00:36:35,520 --> 00:36:38,479
Vollendet. Kultiviert.
413
00:36:39,240 --> 00:36:43,359
Ich finde sie ein wenig kalt.
Und ziemlich arrogant.
414
00:36:43,520 --> 00:36:47,912
Ihnen gegenüber vielleicht. Ich glaube,
sie betrachtet Sie als eine Art Rivalin.
415
00:36:49,880 --> 00:36:52,918
Mich? Wieso?
416
00:36:54,280 --> 00:36:56,476
Ach, ich weiß nichts darüber.
417
00:36:59,040 --> 00:37:03,557
Helen, wovor haben Sie Angst?
418
00:37:04,760 --> 00:37:07,958
Wieso können Sie nicht wenigstens
mit mir frei sprechen, Helen?
419
00:37:08,920 --> 00:37:13,631
Bitte fragen Sie mich nicht!
Ich kann es nicht erklären.
420
00:37:13,840 --> 00:37:18,039
Helen, vertrauen Sie mir!
421
00:37:24,240 --> 00:37:25,913
Es wird jetzt kühl.
422
00:37:39,120 --> 00:37:41,077
Darf ich Sie nach Hause bringen?
- Nein, nicht nötig.
423
00:37:41,240 --> 00:37:44,153
Macht keine Umstände.
- Nein. Wirklich nicht. Arthur!
424
00:37:54,760 --> 00:37:55,955
Wiedersehen, Markham.
425
00:37:57,040 --> 00:37:58,633
Auf Wiedersehen, Markham.
426
00:38:00,760 --> 00:38:03,514
Was haben Sie? Schmollen Sie, weil sie sich
nicht von Ihnen nach Hause bringen lässt?
427
00:38:03,680 --> 00:38:05,478
Ich wüsste nicht, was
Sie das angeht, Lawrence.
428
00:38:05,640 --> 00:38:09,839
Überhaupt nichts. Aber ich warne Sie,
Markham. Falls Sie irgendwelche Absichten
429
00:38:10,000 --> 00:38:12,913
in dieser Richtung haben,
verschwenden Sie nur Zeit.
430
00:38:14,520 --> 00:38:16,273
Scheinheiliger Heuchler!
431
00:38:23,640 --> 00:38:24,915
Wiedersehen, Eliza.
432
00:38:29,880 --> 00:38:31,360
Wohin gehst du, Gilbert?
433
00:38:32,640 --> 00:38:33,790
Nur spazieren.
434
00:38:34,840 --> 00:38:36,433
So fein herausgeputzt?
435
00:38:41,680 --> 00:38:43,797
Wenn du dort nur nicht
hinaufgehen würdest...
436
00:38:44,880 --> 00:38:45,870
Wo?
437
00:38:48,920 --> 00:38:53,153
Ihr zuliebe und genauso dir
zuliebe, sei bitte vorsichtiger!
438
00:38:55,560 --> 00:38:56,789
Wovon sprichst du?
439
00:38:58,800 --> 00:38:59,711
Rose!
440
00:39:02,600 --> 00:39:06,355
Man meint, deine Besuche auf Wildfell
beweisen nur ihre Verdorbenheit.
441
00:39:12,120 --> 00:39:16,797
Ich bin mit ihr befreundet.
Rose. Mit ihr befreundet!
442
00:39:19,400 --> 00:39:21,756
Ich wollte nicht von
vornherein Farmer werden.
443
00:39:22,480 --> 00:39:24,711
Meine Mutter hat immer
gesagt, ich sei zu allem fähig.
444
00:39:24,880 --> 00:39:26,314
Haben Sie ihr nicht geglaubt?
445
00:39:27,080 --> 00:39:30,357
Mein Vater dachte, Ehrgeiz
führe ins sichere Verderben,
446
00:39:30,520 --> 00:39:33,672
und Veränderung sei nur ein
anderes Wort für Zerstörung.
447
00:39:33,840 --> 00:39:36,355
Und Sie? Was haben Sie gedacht?
448
00:39:36,520 --> 00:39:40,560
Dass ich ein gehorsamer Sohn sein und
tun sollte, was er mir aufgetragen hat.
449
00:39:41,640 --> 00:39:43,393
Wie war das bei Ihnen?
450
00:39:44,000 --> 00:39:45,719
Was hat er Ihnen aufgetragen?
451
00:39:47,760 --> 00:39:50,992
In seine Fußstapfen zu treten, weder
nach rechts noch nach links zu schauen
452
00:39:51,200 --> 00:39:54,591
und das väterliche Land in so gutem
Zustand an meine Kinder weiterzugeben,
453
00:39:54,760 --> 00:39:56,558
wie er es mir überließ.
454
00:39:56,720 --> 00:39:58,757
Jedenfalls ein ehrenvoller Wunsch.
455
00:39:58,880 --> 00:40:01,270
Ja. Daran versuche ich immer zu denken,
456
00:40:01,440 --> 00:40:04,239
wenn ich an einem eisigen
Januarmorgen im kalten Stall arbeite.
457
00:41:11,040 --> 00:41:12,633
Danke, Betty.
458
00:41:15,440 --> 00:41:18,035
Herr Pfarrer! Bei diesem
schlimmen Wetter unterwegs?
459
00:41:18,240 --> 00:41:20,197
Mein Weg hat hier vorbeigeführt, Madam.
460
00:41:20,400 --> 00:41:22,153
Ich dachte, ich dürfte
vielleicht ein Glas
461
00:41:22,320 --> 00:41:24,551
Ihres vorzüglichen Bieres zu mir nehmen.
462
00:41:24,720 --> 00:41:27,440
Natürlich, Herr Pfarrer,
natürlich. Betty!
463
00:41:27,560 --> 00:41:29,552
Ich komme von einem Besuch.
464
00:41:30,720 --> 00:41:32,791
Bei Mrs. Graham.
465
00:41:38,040 --> 00:41:41,716
Nun, ich dachte, es
sei meine Amtspflicht.
466
00:41:44,200 --> 00:41:45,600
Vielen Dank.
467
00:41:47,120 --> 00:41:50,796
Also, ich hielt es für meine
Amtspflicht. Als ihr Pfarrer.
468
00:41:50,960 --> 00:41:53,031
So? Und warum?
469
00:41:53,240 --> 00:41:56,358
"Mrs. Graham", habe ich gesagt,
"es ist meine schmerzliche Pflicht,
470
00:41:56,520 --> 00:42:00,719
Ihnen zu sagen, dass ich aufs schärfte
verurteile, wie Sie sich benehmen."
471
00:42:00,880 --> 00:42:02,360
Wie hat sie es aufgenommen?
472
00:42:02,480 --> 00:42:05,075
Sehr verstockt, Madam. Sehr
verstockt. Dann ist sie wild geworden.
473
00:42:05,200 --> 00:42:06,395
Rose!
474
00:42:06,560 --> 00:42:11,032
Ihr Gesicht wurde bleich. Sie stieß die
Atemluft wie eine Wilde durch die Zähne.
475
00:42:11,200 --> 00:42:13,351
Wie können Sie es wagen,
so über sie zu sprechen?
476
00:42:13,520 --> 00:42:14,476
Gilbert!
477
00:42:14,680 --> 00:42:17,878
Es war schockierend, das bei
einer so jungen Frau mit anzusehen.
478
00:42:18,000 --> 00:42:21,118
Ich habe beschlossen, Madam, dass meine
Tochter solch einem unheilvollen Einfluss
479
00:42:21,320 --> 00:42:25,234
nicht länger aussetzt sein soll.
Ihre Kinder sollten es auch nicht.
480
00:42:27,080 --> 00:42:28,230
Gilbert!
481
00:42:30,360 --> 00:42:32,556
Und dann noch drei Zwiebeln.
482
00:42:46,560 --> 00:42:49,234
Sie hat sich der Verderbnis hingegeben.
483
00:42:49,440 --> 00:42:51,796
Ich bete nur, dass kein
anderer der Sünde verfällt.
484
00:43:04,120 --> 00:43:07,272
Und sie gibt sich so
ehrfurchtsvoll und mütterlich!
485
00:43:25,840 --> 00:43:29,595
Oh, ihr bösen, bösen
Kinder! Hört auf, zu...
486
00:43:29,840 --> 00:43:32,036
Gib es schon her! Kinder?
487
00:43:32,160 --> 00:43:33,753
Ja!
488
00:43:33,960 --> 00:43:36,031
Oh nein! Das kriegst du nicht, Kasper!
489
00:44:20,840 --> 00:44:21,876
Gilbert!
490
00:44:22,600 --> 00:44:25,240
Ich weiß, was passiert ist,
Helen. Und ich muss Sie sprechen.
491
00:44:27,120 --> 00:44:29,510
Sind Sie der Held, der
einer Frau beisteht,
492
00:44:29,680 --> 00:44:31,831
die alle anderen nur
suspekt finden und verachten?
493
00:44:31,960 --> 00:44:35,749
Wen kümmert es, was die Leute sagen?
Solange wir wenigstens uns haben.
494
00:44:37,040 --> 00:44:38,793
Ich habe mich geirrt.
495
00:44:40,040 --> 00:44:41,110
Nein.
496
00:44:42,680 --> 00:44:45,479
Ich dachte, Ihre Gefühle für
mich seien kühl und brüderlich.
497
00:44:48,080 --> 00:44:49,833
Sind Ihre das?
498
00:44:50,520 --> 00:44:52,989
Ich wollte Sie nicht ermutigen.
499
00:44:53,920 --> 00:44:57,914
Sie hätten mich nicht noch weniger
ermutigen und strenger zu mir sein können.
500
00:44:59,200 --> 00:45:03,433
Helen, wissen Sie nicht, dass
mir Ihre Freundschaft lieber wäre,
501
00:45:03,680 --> 00:45:07,037
als die Liebe jeder
anderen Frau auf der Welt?
502
00:45:07,400 --> 00:45:08,675
Gilbert.
503
00:45:08,920 --> 00:45:13,039
Sagen Sie mir doch, was es ist!
Es bedrückt Sie dann nicht mehr so.
504
00:45:13,960 --> 00:45:16,839
Wenn ich es tue, verachten
Sie mich vielleicht auch.
505
00:45:17,520 --> 00:45:20,319
Nein, ich könnte Sie niemals verachten.
506
00:45:22,480 --> 00:45:23,960
Lieben Sie mich?
507
00:45:26,440 --> 00:45:28,750
Wissen Sie denn, was Liebe ist?
508
00:45:29,560 --> 00:45:31,119
Wahre Liebe?
509
00:45:32,120 --> 00:45:34,840
Liebe, die einem die Seele zerreißt?
510
00:45:35,920 --> 00:45:38,913
Glauben Sie, Liebe bringt
einem Glück? Tut sie nicht.
511
00:45:51,800 --> 00:45:52,870
Warten Sie!
512
00:45:55,280 --> 00:45:58,352
Kommen Sie morgen Mittag
zum Fuß des Longhill.
513
00:45:58,560 --> 00:46:04,033
Dort, wo der Felsen beginnt. Dann
werde ich Ihnen alles erzählen.
514
00:46:13,480 --> 00:46:15,358
Das ist nur Arthur. Sie müssen gehen.
515
00:46:49,760 --> 00:46:53,151
Komm nach draußen! Ich will den
Mond sehen und die Abendluft atmen.
516
00:46:55,920 --> 00:46:58,310
Das Einzige, das mir hier noch gut tut.
517
00:47:00,800 --> 00:47:02,792
Du darfst dich nicht
verrückt machen lassen.
518
00:47:04,040 --> 00:47:06,430
Ich werde in Zukunft vorsichtiger sein.
519
00:47:07,120 --> 00:47:12,400
Aber ich muss von hier weg, Frederick.
Hier kann ich nie glücklich werden.
520
00:47:12,560 --> 00:47:17,430
Was wäre ein besserer Ort als dieser?
So abgeschieden, so nah bei mir?
521
00:47:19,800 --> 00:47:24,192
Nein, nein, ich kann nicht
zustimmen, dich zu verlieren, Helen.
522
00:47:25,160 --> 00:47:29,677
Ich muss bei dir sein oder zu dir
kommen können, wo auch immer du bist.
523
00:47:30,400 --> 00:47:32,835
Warum lassen diese
Menschen mich nicht in Ruhe?
524
00:47:35,600 --> 00:47:38,559
Es gibt überall Narren,
die sich einmischen, Helen.
525
00:49:13,800 --> 00:49:15,792
Gilbert, ich muss mit Ihnen reden.
526
00:49:18,080 --> 00:49:21,118
Bitte! Nur einen Moment.
527
00:49:26,440 --> 00:49:28,511
Warum sind Sie nicht
zum Longhill gekommen?
528
00:49:32,760 --> 00:49:35,798
Weil ich selbst hinter
Ihr Geheimnis gekommen bin.
529
00:49:37,080 --> 00:49:38,878
Absolut unmöglich.
530
00:49:40,280 --> 00:49:45,275
Ja, das hätte ich auch gesagt, hätte
ich es nicht eigenen Augen gesehen.
531
00:49:45,480 --> 00:49:46,596
Was?
532
00:49:53,760 --> 00:50:00,473
Ich hätte Ihnen alles erzählt. Jetzt sehe
ich, dass Sie dessen nicht würdig sind.
533
00:50:03,080 --> 00:50:05,390
Denken Sie von mir, was Sie wollen.
534
00:50:31,680 --> 00:50:33,751
Lawrence! Halt, mein Freund!
535
00:50:41,480 --> 00:50:44,791
Markham! Was wollen Sie von mir?
Was soll dieser Streit zwischen uns?
536
00:50:45,000 --> 00:50:46,275
Wohin reiten Sie?
537
00:50:47,080 --> 00:50:48,594
Ich habe Sie gewarnt. Sie...
538
00:51:27,160 --> 00:51:28,514
Ihnen werde ich zeigen...
539
00:51:28,800 --> 00:51:29,916
Lassen Sie ihn!
540
00:51:32,400 --> 00:51:34,437
Hören Sie auf!
541
00:51:36,160 --> 00:51:39,995
Ich wollte es Ihnen
sagen. Er ist mein Bruder!
43225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.