Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,225 --> 00:01:02,227
SHAKEN AIMANOV
KAZAKHFILM STUDIO
2
00:01:03,438 --> 00:01:06,190
ALEM PRODUCTIONS
3
00:01:09,569 --> 00:01:12,196
ALEKSANDR PAN
4
00:01:13,364 --> 00:01:16,700
VALENTINA TYO
5
00:01:17,827 --> 00:01:20,746
KASYM ZHAKIBAYEV
6
00:01:22,082 --> 00:01:25,125
LYUBOV GERMANOVA
7
00:01:26,336 --> 00:01:28,587
OLEG LI
8
00:01:29,839 --> 00:01:32,424
JUOZAS BUDRAITIS
9
00:01:33,635 --> 00:01:36,095
ZINAIDA EM
10
00:01:37,263 --> 00:01:39,598
IN
11
00:01:42,018 --> 00:01:44,978
REVENGE
12
00:01:48,650 --> 00:01:52,569
PROLOGUE
13
00:02:48,168 --> 00:02:50,669
Why does it always crawl
14
00:02:50,837 --> 00:02:52,671
in that direction?
15
00:02:56,551 --> 00:03:02,055
In that direction, sire, lies the sea
from which it was brought to us.
16
00:03:06,644 --> 00:03:10,564
If even a lowly creature
like the tortoise...
17
00:03:11,274 --> 00:03:13,358
has an aim...
18
00:03:14,569 --> 00:03:16,737
what then of man?
19
00:03:17,447 --> 00:03:21,408
To what must
his highest aspiration be directed?
20
00:03:23,745 --> 00:03:29,166
The insignificant men of this earth
must have but one aspiration:
21
00:03:30,460 --> 00:03:34,171
To loyally serve His Majesty.
22
00:03:39,052 --> 00:03:42,387
Is the heir to the throne
perhaps training for battle?
23
00:03:42,555 --> 00:03:47,392
Who is that child
fighting with the prince?
24
00:03:47,810 --> 00:03:50,395
I will send him away at once, sire.
25
00:03:50,730 --> 00:03:51,980
No.
26
00:03:52,232 --> 00:03:54,191
Let them fight.
27
00:03:54,442 --> 00:03:56,652
We'll watch from here.
28
00:04:28,810 --> 00:04:30,394
Shame on you.
29
00:04:34,607 --> 00:04:36,441
Minister of the Army!
30
00:04:40,029 --> 00:04:42,781
Who is the mightiest warrior
in the kingdom?
31
00:04:43,116 --> 00:04:45,117
Chon Guk, Your Majesty...
32
00:04:45,368 --> 00:04:47,744
Head of the Palace Guards.
33
00:04:48,204 --> 00:04:49,997
Bring him here now.
34
00:04:53,293 --> 00:04:55,794
Here I am, Your Majesty.
35
00:05:08,308 --> 00:05:11,101
I hereby issue a royal decree:
36
00:05:13,771 --> 00:05:17,941
"The Head of the Guards
is relieved of his duties.
37
00:05:19,319 --> 00:05:21,111
I appoint him
38
00:05:21,738 --> 00:05:24,114
mentor to the heir apparent.
39
00:05:27,493 --> 00:05:29,161
The mentor...
40
00:05:31,581 --> 00:05:33,290
must ensure...
41
00:05:34,625 --> 00:05:36,668
that by the age of 20,
42
00:05:36,794 --> 00:05:40,339
the prince has become
the strongest warrior in the kingdom.
43
00:05:42,675 --> 00:05:49,264
To that end, he may do
whatever he deems necessary.
44
00:05:52,518 --> 00:05:58,148
Hence he will not be held
accountable for the prince's life.
45
00:06:01,110 --> 00:06:05,572
However, if in the allotted time
46
00:06:05,907 --> 00:06:08,241
my will has not been fulfilled...
47
00:06:10,411 --> 00:06:15,499
the mentor to the heir apparent
will be put to death."
48
00:06:17,585 --> 00:06:19,419
Chancellor.
49
00:06:22,048 --> 00:06:26,551
Enter this decree
into the royal register.
50
00:07:07,468 --> 00:07:11,930
The late Chon Guk certainly
fulfilled his duty, and I'm grateful...
51
00:07:12,348 --> 00:07:14,975
though the devil himself
would not have endured
52
00:07:15,101 --> 00:07:18,103
the ordeals the old man
put me through.
53
00:07:18,438 --> 00:07:21,398
It's a miracle I didn't starve
or freeze to death.
54
00:07:21,524 --> 00:07:23,817
But now I'm invincible!
55
00:07:28,948 --> 00:07:31,783
Listen, you are
my most beloved friend.
56
00:07:32,452 --> 00:07:35,370
I so love listening to your verses,
my dear poet.
57
00:07:35,913 --> 00:07:39,624
For my skill as a warrior
I am indebted to you alone.
58
00:07:42,879 --> 00:07:46,673
Majesty, the executioners
are here as you ordered.
59
00:07:56,601 --> 00:07:58,101
Let them begin.
60
00:07:59,270 --> 00:08:01,897
Why is that man to be executed?
61
00:08:04,400 --> 00:08:08,361
As a loyal soldier,
he dueled with the king,
62
00:08:08,488 --> 00:08:11,573
but he withheld his full force.
63
00:08:12,533 --> 00:08:17,204
Sire, why don't you
grant him clemency?
64
00:08:18,122 --> 00:08:21,917
When he knocked down Your Majesty,
he did not deliver the final blow.
65
00:08:22,376 --> 00:08:25,921
He acted as a subject
who sincerely loves his lord.
66
00:08:35,515 --> 00:08:38,058
They say you could have killed me.
67
00:08:38,226 --> 00:08:41,561
If you wish to vie with me again,
so be it.
68
00:08:41,938 --> 00:08:43,647
No, sire.
69
00:08:43,773 --> 00:08:45,690
I prefer to die like this.
70
00:08:50,655 --> 00:08:54,449
Beat him to death.
That is his will.
71
00:09:03,334 --> 00:09:06,586
Let us bother no further
with this minor matter.
72
00:09:06,879 --> 00:09:10,423
Let the king's beloved friend
recite some poems,
73
00:09:10,716 --> 00:09:12,634
and we will listen.
74
00:09:15,471 --> 00:09:18,932
Poems are not born from the din
of an execution, my lord.
75
00:09:23,396 --> 00:09:25,397
Then I'll send them away.
76
00:09:25,731 --> 00:09:28,692
You there, go away from here!
77
00:09:30,069 --> 00:09:31,903
Music!
78
00:09:37,952 --> 00:09:39,494
What is it?
79
00:09:40,079 --> 00:09:42,622
What else does my poet need?
80
00:09:45,918 --> 00:09:48,587
Only an act of justice,
Your Majesty.
81
00:09:49,171 --> 00:09:52,507
Injustice is not fertile soil
for poetry.
82
00:10:12,069 --> 00:10:16,197
I have seen for some time
that my dearest friend is unhappy.
83
00:10:16,616 --> 00:10:19,159
What troubles our exalted poet?
84
00:10:22,288 --> 00:10:25,790
Sire, allow me
to leave the palace.
85
00:10:28,502 --> 00:10:29,878
Why?
86
00:10:32,048 --> 00:10:36,509
My lord, my inspiration
is sapped by your strength.
87
00:10:37,136 --> 00:10:40,180
Set it free
so that it does not perish.
88
00:10:41,557 --> 00:10:45,644
In the name of our friendship,
which has brought me great joy...
89
00:10:47,021 --> 00:10:48,897
I beg of you.
90
00:10:54,654 --> 00:10:58,031
Let it be so. You may go.
91
00:11:02,662 --> 00:11:06,247
You may leave
this very minute, if you wish.
92
00:11:14,173 --> 00:11:17,676
But from this day on,
you will never see me again.
93
00:12:01,387 --> 00:12:03,388
I wish to depart
94
00:12:03,764 --> 00:12:06,057
as a nothing
remembering nothing...
95
00:12:07,017 --> 00:12:11,563
to become once again
the nothing that means nothing...
96
00:12:11,856 --> 00:12:14,649
as I was before my birth.
97
00:12:15,776 --> 00:12:17,944
I will soon reach my aim...
98
00:12:18,988 --> 00:12:22,449
and I will happily go,
never looking back.
99
00:12:23,242 --> 00:12:25,535
My soul will regret nothing.
100
00:12:26,996 --> 00:12:29,748
My verses serve
no purpose in this world.
101
00:12:30,416 --> 00:12:33,084
In vain have they seen
the light of day.
102
00:12:33,252 --> 00:12:35,253
Utterly in vain.
103
00:12:36,589 --> 00:12:41,509
So why do we poets
busy ourselves among men
104
00:12:41,969 --> 00:12:45,013
with our unattainable dreams?
105
00:12:50,603 --> 00:12:54,314
"Books were printed in Korea
200 years before Gutenberg.
106
00:12:54,690 --> 00:12:58,318
Some of the world's first professional
poets appeared in that land."
107
00:13:01,447 --> 00:13:05,492
TALE 1 - YAN
108
00:13:08,204 --> 00:13:12,749
A SMALL KOREAN VILLAGE IN 1915
109
00:13:42,738 --> 00:13:44,948
Hey, open up!
110
00:13:46,826 --> 00:13:54,999
Open up!
111
00:14:07,054 --> 00:14:08,555
Here.
112
00:14:10,474 --> 00:14:12,892
Master Yan,
you must go elsewhere.
113
00:14:13,060 --> 00:14:16,396
We will feed you no longer.
114
00:14:16,522 --> 00:14:19,440
I went into town.
I had to buy clothes.
115
00:14:19,817 --> 00:14:21,734
That's no business of ours.
116
00:14:22,778 --> 00:14:25,405
It's cold.
Let me in for the night.
117
00:14:25,573 --> 00:14:27,615
I'll go elsewhere tomorrow.
118
00:14:27,741 --> 00:14:30,535
No, you'll leave this very night.
119
00:14:33,914 --> 00:14:35,540
Call Tsai.
120
00:14:36,458 --> 00:14:39,168
I want to speak
to the master of the house.
121
00:14:39,295 --> 00:14:42,714
It is he who doesn't
want you here. Now go.
122
00:14:43,299 --> 00:14:46,092
Quick, get inside.
123
00:16:26,902 --> 00:16:28,486
"Mu."
124
00:16:33,826 --> 00:16:36,536
Silence!
Quiet, all of you!
125
00:16:37,079 --> 00:16:39,539
Repeat after me: "meh."
126
00:16:49,174 --> 00:16:52,010
Silence!
I'm fed up with teaching you.
127
00:16:52,720 --> 00:16:55,221
You're all a bunch of dunces!
128
00:16:57,016 --> 00:16:58,349
"Ma."
129
00:17:14,283 --> 00:17:15,867
Silence!
130
00:17:19,246 --> 00:17:20,955
Read and repeat.
131
00:17:57,284 --> 00:18:01,412
You, Tsai's daughter!
Useless, just like the others.
132
00:18:01,830 --> 00:18:05,083
An only child - it figures!
What are you doing?
133
00:18:06,585 --> 00:18:09,921
Your father forbade me
to punish you, but -
134
00:19:37,134 --> 00:19:40,386
They killed my daughter!
135
00:19:46,685 --> 00:20:04,911
They killed my little girl!
136
00:20:28,560 --> 00:20:31,646
Stop!
137
00:20:55,254 --> 00:21:00,091
"Yan was seen that day aboard a junk
headed for the Chinese coast."
138
00:21:02,302 --> 00:21:06,931
TALE 2 - TSAI
139
00:21:11,937 --> 00:21:15,690
An unspeakable crime
has occurred.
140
00:21:16,275 --> 00:21:18,859
After such a crime...
141
00:21:27,327 --> 00:21:29,453
We must have revenge...
142
00:21:30,497 --> 00:21:33,582
or the sky will turn on us
like vile beasts
143
00:21:33,750 --> 00:21:36,252
not worthy of existing.
144
00:21:38,547 --> 00:21:42,508
Will you take over my land
for ten years, Mr. Gu?
145
00:21:42,801 --> 00:21:45,803
You can have half the harvest.
146
00:21:46,346 --> 00:21:50,349
In ten years you'll earn
three times what I'm asking now.
147
00:21:52,311 --> 00:21:53,978
Very well.
148
00:21:54,229 --> 00:21:58,107
I'll do as you ask,
but on one condition:
149
00:21:58,817 --> 00:22:02,778
I will take your land
for 11 years, not 10.
150
00:22:03,322 --> 00:22:06,282
And I will give you
half the sum in bonds,
151
00:22:06,408 --> 00:22:08,701
which you can cash in China,
152
00:22:08,827 --> 00:22:12,580
for it seems
that's where you're headed.
153
00:22:55,290 --> 00:22:58,292
I set out for China
in search of Yan.
154
00:22:58,877 --> 00:23:01,921
China is a vast land.
155
00:23:02,047 --> 00:23:04,799
It's not easy to find
a solitary individual there.
156
00:23:04,925 --> 00:23:08,010
For many years
I traveled from town to town,
157
00:23:08,470 --> 00:23:13,808
until I heard that Yan might be
in the secret silver mines.
158
00:23:14,643 --> 00:23:17,228
And so I picked up his trail.
159
00:23:27,114 --> 00:23:31,033
I had chased him for too long
all over China...
160
00:23:32,911 --> 00:23:35,996
to take my revenge in haste.
161
00:23:37,124 --> 00:23:40,584
After all, I'd waited ten years
for this moment.
162
00:26:03,979 --> 00:26:06,605
Leave here.
This is no place for women.
163
00:26:08,108 --> 00:26:11,819
Forgive me. Would you have
any shoes to give me?
164
00:26:11,945 --> 00:26:15,864
Mine fell apart on the road.
I've come a long way.
165
00:26:44,436 --> 00:26:47,938
That woman
who appeared from nowhere...
166
00:26:49,441 --> 00:26:52,109
prevented me from concentrating.
167
00:26:52,736 --> 00:26:57,573
I needed to be thinking clearly
to exact my revenge.
168
00:27:16,676 --> 00:27:21,305
I will wash your feet
and bandage your wounds.
169
00:27:24,976 --> 00:27:26,810
Thank you, brother.
170
00:27:57,884 --> 00:27:59,426
Take these.
171
00:28:00,011 --> 00:28:02,805
They're mine.
They'll serve you well.
172
00:28:04,516 --> 00:28:05,849
Thank you.
173
00:28:14,067 --> 00:28:17,486
Sir, you will be unable
to carry out your plan.
174
00:29:22,218 --> 00:29:25,929
I've become weak.
175
00:29:29,309 --> 00:29:32,561
But I must take his life.
176
00:29:36,107 --> 00:29:37,941
Man must not kill man.
177
00:29:53,124 --> 00:29:56,335
Sir, please come with me.
178
00:29:56,628 --> 00:29:58,462
I will save your life.
179
00:30:29,744 --> 00:30:32,496
You have defeated me...
180
00:30:33,498 --> 00:30:36,750
but your meddling
will prove to be in vain.
181
00:31:13,246 --> 00:31:19,209
Why have you come home
if you failed to get revenge?
182
00:31:27,927 --> 00:31:31,972
You must take
a young concubine.
183
00:31:33,391 --> 00:31:35,100
We'll find you...
184
00:31:37,228 --> 00:31:40,898
a peasant girl or a young widow.
185
00:31:41,900 --> 00:31:44,818
Let her give you a son.
186
00:31:48,907 --> 00:31:50,657
Are you listening?
187
00:31:52,368 --> 00:31:54,578
Do you hear me?
188
00:32:03,421 --> 00:32:07,424
"Soon thereafter
Tsai took a young concubine,
189
00:32:07,592 --> 00:32:10,928
the mute daughter
of a poor widow."
190
00:32:12,263 --> 00:32:17,017
TALE 3 - THE MUTE ONE
191
00:32:18,645 --> 00:32:22,272
It's not yet dark,
but she's already sleepy.
192
00:32:24,692 --> 00:32:28,153
My mute little girl
goes to bed with the chickens
193
00:32:28,571 --> 00:32:31,114
and rises before everyone else.
194
00:32:32,700 --> 00:32:38,163
And when she sleeps,
there's no waking her.
195
00:32:49,968 --> 00:32:53,679
There are
a lot more hedgehogs now.
196
00:32:56,224 --> 00:33:00,519
They make
a sound like a hare...
197
00:33:04,148 --> 00:33:06,400
or a duckling.
198
00:33:10,571 --> 00:33:13,115
Who'd ever have imagined?
199
00:33:14,492 --> 00:33:17,744
Don't get upset with her.
200
00:33:18,663 --> 00:33:20,497
She's simple-minded.
201
00:33:20,707 --> 00:33:25,252
Like a child,
she doesn't understand.
202
00:33:26,212 --> 00:33:29,840
But she spares no effort
in her work.
203
00:33:32,468 --> 00:33:36,054
And she will surely
give you a son.
204
00:35:19,367 --> 00:35:20,826
Sungu...
205
00:35:22,328 --> 00:35:25,622
have you written
some new verses?
206
00:35:27,458 --> 00:35:29,000
Yes, sir.
207
00:35:55,653 --> 00:35:57,445
Answer me this:
208
00:35:59,574 --> 00:36:05,495
If you had never
come across a white lily...
209
00:36:07,206 --> 00:36:09,916
and you suddenly
saw one in a pond,
210
00:36:11,002 --> 00:36:13,003
would it mean...
211
00:36:13,754 --> 00:36:17,841
the lily did not exist
before that moment?
212
00:36:20,511 --> 00:36:22,429
No, it existed before.
213
00:36:27,435 --> 00:36:31,438
And if you composed
a wonderful poem...
214
00:36:32,857 --> 00:36:36,026
that no one before you
had ever thought of...
215
00:36:38,112 --> 00:36:43,116
would it mean
that it did not previously exist?
216
00:36:46,829 --> 00:36:48,288
Answer me this:
217
00:36:49,040 --> 00:36:54,002
Do poems live
their own independent lives,
218
00:36:54,462 --> 00:36:56,588
like different flowers,
219
00:36:57,089 --> 00:36:58,715
butterflies...
220
00:36:58,925 --> 00:37:02,510
waterfalls, or towering trees?
221
00:37:08,643 --> 00:37:11,478
Or for a new poem to be born,
222
00:37:12,146 --> 00:37:16,733
is an extraordinary person
required?
223
00:37:20,947 --> 00:37:22,822
Yes, sir.
224
00:37:36,337 --> 00:37:38,713
Then look after yourself, my boy.
225
00:37:40,633 --> 00:37:44,469
For through you
the world is destined
226
00:37:44,971 --> 00:37:47,430
to receive unique poems...
227
00:37:48,266 --> 00:37:51,434
and your name
will earn great honor.
228
00:37:57,441 --> 00:38:01,194
Sungu, does your mother
miss you already?
229
00:38:08,327 --> 00:38:12,497
She begins missing me
the moment she brings me here.
230
00:38:16,043 --> 00:38:20,505
Perhaps she's cold
and wishes to warm up here inside?
231
00:38:22,300 --> 00:38:23,800
No, sir.
232
00:38:24,093 --> 00:38:26,594
My mother isn't afraid of the cold.
233
00:38:26,804 --> 00:38:30,307
She just misses me.
234
00:38:30,641 --> 00:38:32,976
That I know for certain.
235
00:38:59,962 --> 00:39:01,296
Look.
236
00:39:05,009 --> 00:39:07,802
Go and call your son.
237
00:40:47,445 --> 00:40:48,945
My son...
238
00:40:49,280 --> 00:40:54,451
you came into this world
for just one reason: Revenge.
239
00:40:54,952 --> 00:40:58,246
Until justice is done to us,
240
00:40:58,789 --> 00:41:01,374
you will not take a wife
241
00:41:01,750 --> 00:41:03,835
or have children
242
00:41:04,211 --> 00:41:07,297
or feel joy or sorrow.
243
00:41:08,090 --> 00:41:10,967
You must avenge us...
244
00:41:11,677 --> 00:41:17,891
or else you will not
have fulfilled your destiny.
245
00:41:19,894 --> 00:41:25,064
Do you promise me,
while there is still life within me...
246
00:41:25,983 --> 00:41:28,651
that you will do this?
247
00:41:29,195 --> 00:41:30,862
Yes, Father.
248
00:45:01,740 --> 00:45:05,326
"A year had passed
since Tsai's death.
249
00:45:05,452 --> 00:45:08,996
Revenge had already waited
a quarter century."
250
00:45:31,895 --> 00:45:36,274
Hey, wise Taoist monk!
Tell me something:
251
00:45:37,484 --> 00:45:41,362
Is this still
the eminent Tsai's house?
252
00:45:45,159 --> 00:45:47,368
Yes, this is Tsai's house.
253
00:45:47,703 --> 00:45:51,998
Then go and call
someone from the family.
254
00:45:53,917 --> 00:45:55,918
You can speak with me.
255
00:45:56,170 --> 00:45:58,254
I am his son.
256
00:46:07,765 --> 00:46:09,223
His son?
257
00:46:11,435 --> 00:46:13,144
How can that be?
258
00:46:16,023 --> 00:46:18,107
Tsai has a son?
259
00:46:19,777 --> 00:46:20,943
Yes.
260
00:46:21,278 --> 00:46:23,821
I am his second wife's child.
261
00:46:24,406 --> 00:46:26,657
My mother is the mute one.
262
00:46:33,624 --> 00:46:35,082
I see.
263
00:46:43,967 --> 00:46:45,551
Yan!
264
00:46:48,138 --> 00:46:50,681
What are you shouting about,
old tigress?
265
00:46:51,099 --> 00:46:56,312
Go call your husband.
I've come of my own free will.
266
00:46:56,730 --> 00:46:58,815
It's been 25 years.
267
00:46:59,149 --> 00:47:02,485
All my life I've prayed to God,
268
00:47:02,653 --> 00:47:04,487
but you're still alive!
269
00:47:04,613 --> 00:47:05,822
Why?
270
00:47:06,156 --> 00:47:09,534
I heard that your husband died!
271
00:47:11,495 --> 00:47:15,581
Sungu, take a close look.
Remember that face.
272
00:47:15,874 --> 00:47:19,460
That's the man
you must take revenge on!
273
00:47:19,878 --> 00:47:22,839
Kill him with your sickle.
274
00:47:23,006 --> 00:47:25,508
You must cut him to pieces
275
00:47:25,634 --> 00:47:28,845
just as he cut down
my daughter.
276
00:48:16,768 --> 00:48:20,396
"Many years earlier,
when she was still a young girl,
277
00:48:20,647 --> 00:48:23,774
a wandering monk arrived
at her family's door."
278
00:48:25,068 --> 00:48:30,114
TALE 4 - THE MONK
279
00:48:48,592 --> 00:48:50,551
There's no one home.
280
00:48:50,844 --> 00:48:54,388
They've all gone to the sea.
The fish have come in.
281
00:48:56,558 --> 00:48:59,977
May I spend the night
on the cart in your yard?
282
00:49:01,939 --> 00:49:03,439
Certainly.
283
00:50:40,120 --> 00:50:43,622
Come with me if you like.
284
00:50:45,667 --> 00:50:48,711
I will lead you
to my master's mountain.
285
00:50:49,671 --> 00:50:51,380
He will cure you.
286
00:50:55,343 --> 00:50:57,053
What about my family?
287
00:50:57,512 --> 00:51:00,473
They're destined to lose you anyway.
288
00:51:00,724 --> 00:51:02,975
You will die soon.
289
00:51:03,810 --> 00:51:06,479
You have no time to lose.
290
00:51:08,523 --> 00:51:11,734
If you come with me, you will live.
291
00:51:13,236 --> 00:51:15,071
But know that your life
292
00:51:15,697 --> 00:51:19,075
will not be yours to do with
as you please.
293
00:51:20,160 --> 00:51:22,328
You will have to serve others.
294
00:51:22,913 --> 00:51:24,413
What's more...
295
00:51:25,832 --> 00:51:29,877
you will have to choose
the worst of men
296
00:51:30,587 --> 00:51:32,421
and become his wife.
297
00:51:35,467 --> 00:51:37,968
This will be the master's will.
298
00:51:43,266 --> 00:51:45,976
Did you hear that?
He has a son.
299
00:51:46,103 --> 00:51:47,603
A son!
300
00:51:48,688 --> 00:51:51,649
He's little now, but he will grow.
301
00:51:51,775 --> 00:51:55,319
He'll grow in strength
as I grow old and weak.
302
00:51:55,445 --> 00:51:58,864
They won't get revenge on you.
You can live in peace.
303
00:51:58,990 --> 00:52:01,951
- How do you know?
- I know.
304
00:52:02,077 --> 00:52:05,955
You know nothing, stupid woman!
Straw for brains!
305
00:52:06,123 --> 00:52:07,957
You think you know everything.
306
00:52:08,917 --> 00:52:11,544
You cure others
yet ask for no money.
307
00:52:11,670 --> 00:52:14,046
What good are you to me?
308
00:52:16,216 --> 00:52:18,926
If you could at least
give me a son!
309
00:52:20,720 --> 00:52:24,056
- We will have no children.
- So you know that too!
310
00:52:25,308 --> 00:52:28,686
We'll bring no children
into this world,
311
00:52:28,812 --> 00:52:30,938
so none will die either,
312
00:52:31,064 --> 00:52:33,274
and I will atone for your sins.
313
00:52:33,400 --> 00:52:35,609
I know everything
about this world.
314
00:52:35,735 --> 00:52:39,905
I know every bird,
every river, every mountain.
315
00:52:40,073 --> 00:52:42,825
What utter nonsense!
You half-wit!
316
00:52:42,993 --> 00:52:45,327
You're a millstone
around my neck.
317
00:52:50,375 --> 00:52:53,419
- I was sent to you.
- Who sent you?
318
00:52:53,545 --> 00:52:58,465
Those who live in hiding
and rule from afar.
319
00:52:58,675 --> 00:53:02,178
Those who until now
have kept us all from perishing.
320
00:53:09,269 --> 00:53:12,479
"Another ten years passed..."
321
00:53:24,326 --> 00:53:28,245
In this world, where each
is given a painful death,
322
00:53:28,622 --> 00:53:31,248
I dare to act on God's behalf.
323
00:53:31,750 --> 00:53:33,709
People regard me
as a gatekeeper
324
00:53:33,877 --> 00:53:36,128
at the threshold
of another world,
325
00:53:36,254 --> 00:53:38,464
which they will enter after death.
326
00:53:38,590 --> 00:53:41,008
But I am alone on this road,
327
00:53:41,218 --> 00:53:44,386
and I have never met God.
328
00:54:03,865 --> 00:54:05,824
Do you recognize me?
329
00:54:07,369 --> 00:54:09,370
Yes, Venerable Master.
330
00:54:14,459 --> 00:54:18,921
Sungu, do you still
write poetry as before?
331
00:54:22,801 --> 00:54:24,093
No.
332
00:54:24,803 --> 00:54:26,720
I no longer know how.
333
00:54:27,097 --> 00:54:28,973
I've forgotten all that.
334
00:54:38,775 --> 00:54:44,780
"Man is like a reed flute
on which someone plays a melody."
335
00:54:46,283 --> 00:54:49,785
The poems you composed
as a child speak of this.
336
00:54:52,122 --> 00:54:56,417
There is no truth to be found
hidden in the word "I."
337
00:54:58,586 --> 00:55:00,462
There is, Venerable Master.
338
00:55:00,964 --> 00:55:04,049
I am here. You are here.
339
00:55:06,469 --> 00:55:08,053
We are...
340
00:55:09,639 --> 00:55:11,557
two passing illusions...
341
00:55:12,559 --> 00:55:16,812
two dreams
that no one will remember.
342
00:55:18,898 --> 00:55:21,275
Yet here we stand,
Venerable Master,
343
00:55:21,943 --> 00:55:24,486
our heads soaked in the rain.
344
00:55:26,781 --> 00:55:29,658
It is not two heads
that are soaked, my son...
345
00:55:30,910 --> 00:55:33,412
but two uncertain existences
346
00:55:33,663 --> 00:55:36,582
wandering
their phantom-like paths
347
00:55:37,000 --> 00:55:40,002
halfway between
the Yin and the Yang.
348
00:55:40,670 --> 00:55:44,673
And what path is given
to those who die as children?
349
00:55:45,258 --> 00:55:48,010
To the leaves that fall
when summer begins?
350
00:55:48,261 --> 00:55:51,847
To the little mice that
accidentally drown in a pail?
351
00:56:00,231 --> 00:56:02,107
For them, my son...
352
00:56:02,609 --> 00:56:04,651
there was no path.
353
00:56:05,779 --> 00:56:08,530
They set out on their way
one morning...
354
00:56:10,617 --> 00:56:13,744
when sleep suddenly
caught them unawares,
355
00:56:14,120 --> 00:56:16,205
and as they slept...
356
00:56:17,207 --> 00:56:20,793
the waters that lap against
the kingdom of earthly life
357
00:56:21,169 --> 00:56:25,047
pushed them back
to the start of the eternal cycle.
358
00:56:27,842 --> 00:56:32,471
A different path has been
reserved for you and me -
359
00:56:34,099 --> 00:56:35,891
the path of a poet...
360
00:56:38,561 --> 00:56:41,605
and that of a wandering monk.
361
00:56:54,619 --> 00:56:57,371
And if a child's head is cut off,
362
00:56:57,747 --> 00:57:01,250
what divine laws
should we ponder then?
363
00:57:01,751 --> 00:57:05,712
Only revenge is left.
That is the only law.
364
00:57:20,520 --> 00:57:23,730
"Sungu found work in Sakhalin
365
00:57:24,065 --> 00:57:27,818
and left Korea with his mother
in early August of 1945."
366
00:57:30,363 --> 00:57:35,701
TALE 5 - ELZA THE ROMANIAN
367
00:57:58,433 --> 00:58:01,602
Lyoshka, enough working!
368
00:58:08,651 --> 00:58:10,402
I already finished.
369
00:58:17,660 --> 00:58:20,954
Where are you going, Tall Mute?
370
00:58:21,664 --> 00:58:23,207
Grab the oars -
371
00:58:23,625 --> 00:58:25,334
Hey, Tall Mute!
372
00:58:30,757 --> 00:58:34,510
Grab the oars
and bring the boat ashore.
373
00:59:20,431 --> 00:59:24,518
A CHORUS OF COMMANDERS
374
00:59:36,406 --> 00:59:38,156
What's with him?
375
00:59:55,091 --> 00:59:57,551
He caught it across the river.
376
00:59:58,386 --> 01:00:00,304
With a net, most likely.
377
01:00:01,806 --> 01:00:04,891
In Korea they give you a goose
when you get married.
378
01:00:05,018 --> 01:00:07,936
For the engagement
or the wedding?
379
01:00:10,440 --> 01:00:13,942
Take it
so you can get married.
380
01:00:57,320 --> 01:01:00,572
- Are you going to the club tonight?
- Yes.
381
01:01:01,157 --> 01:01:02,658
What about you?
382
01:01:03,910 --> 01:01:05,202
No.
383
01:01:05,703 --> 01:01:07,204
But you go.
384
01:01:07,789 --> 01:01:09,790
Lyuba will be waiting for you.
385
01:01:10,833 --> 01:01:12,959
She wasn't there last night.
386
01:01:14,128 --> 01:01:16,004
I went by her place.
387
01:01:16,172 --> 01:01:19,007
She'd been sitting
in the same place for hours...
388
01:01:22,845 --> 01:01:25,097
All she said was, "Hi, Lyoshka."
389
01:01:26,974 --> 01:01:29,017
You should marry her.
390
01:01:32,897 --> 01:01:35,524
I'm not opposed to the idea.
391
01:01:35,942 --> 01:01:37,776
Hey, you.
392
01:01:39,696 --> 01:01:41,071
Me?
393
01:02:17,150 --> 01:02:18,984
Tell me, my friend:
394
01:02:19,527 --> 01:02:21,361
You work at the sawmill?
395
01:02:21,571 --> 01:02:22,946
Elza!
396
01:02:23,072 --> 01:02:24,573
Just a minute.
397
01:02:28,870 --> 01:02:32,414
My friend,
can you get me some lath?
398
01:02:33,082 --> 01:02:36,918
Do me a favor and bring me
some lath from the mill.
399
01:02:37,587 --> 01:02:39,337
Can you do that?
400
01:02:40,506 --> 01:02:41,965
Today?
401
01:02:43,593 --> 01:02:45,218
Whenever you like.
402
01:02:47,972 --> 01:02:50,223
I'm building a house.
403
01:02:50,933 --> 01:02:54,603
I have to plaster it,
but it's impossible to find lath.
404
01:02:57,982 --> 01:02:59,900
I know how to plaster.
405
01:03:00,568 --> 01:03:02,819
I can tile a roof too...
406
01:03:03,446 --> 01:03:06,072
and whitewash and paint.
407
01:03:06,616 --> 01:03:08,366
All right, my friend.
408
01:03:09,118 --> 01:03:10,869
It's a deal.
409
01:03:11,204 --> 01:03:12,829
The job is yours.
410
01:03:13,456 --> 01:03:16,458
In exchange
I'll let you eat here for free.
411
01:03:19,337 --> 01:03:21,296
No need for that.
412
01:03:23,633 --> 01:03:25,300
You don't want to?
413
01:03:27,303 --> 01:03:29,304
Then what do you want?
414
01:03:30,932 --> 01:03:32,516
Nothing.
415
01:03:32,767 --> 01:03:34,726
I'll come by tomorrow after work.
416
01:03:37,438 --> 01:03:38,980
Coming.
417
01:04:10,012 --> 01:04:12,722
Where did you learn
to do all that?
418
01:04:13,558 --> 01:04:15,851
You can do everything,
my friend.
419
01:04:17,353 --> 01:04:18,937
I'm a worker.
420
01:04:19,564 --> 01:04:21,273
So am I.
421
01:04:24,360 --> 01:04:26,695
Let's go celebrate
the new house.
422
01:04:39,041 --> 01:04:41,418
It doesn't matter
that you're not Russian.
423
01:04:42,295 --> 01:04:43,962
Neither am I.
424
01:04:47,383 --> 01:04:49,467
My friend, if you only knew...
425
01:04:51,429 --> 01:04:53,471
the things I've been through.
426
01:04:54,557 --> 01:04:56,641
I've been so many places.
427
01:04:58,394 --> 01:05:00,395
I'm Romanian, you know?
428
01:05:02,064 --> 01:05:03,815
I have no one here.
429
01:05:04,984 --> 01:05:07,235
I'm all alone in the world.
430
01:05:10,323 --> 01:05:12,324
My brother lived in Gomel.
431
01:05:12,491 --> 01:05:16,036
He played in an orchestra.
He took to the bottle.
432
01:05:16,621 --> 01:05:18,747
I've been to Harbin...
433
01:05:19,165 --> 01:05:20,707
Korea...
434
01:05:21,792 --> 01:05:23,418
Canada.
435
01:05:25,588 --> 01:05:28,256
Now I've decided to stay here.
436
01:05:29,008 --> 01:05:30,884
Enough traveling.
437
01:05:31,552 --> 01:05:33,970
I'm not budging from here.
438
01:05:35,681 --> 01:05:38,016
I'm tired of roaming the world.
439
01:05:39,769 --> 01:05:41,645
I'm not that young anymore.
440
01:05:48,611 --> 01:05:50,779
I'd like to have children.
441
01:05:54,241 --> 01:05:56,785
Otherwise
what's the point of living?
442
01:09:34,503 --> 01:09:39,465
"He fell ill with the same disease
that his father had died from..."
443
01:09:40,426 --> 01:09:45,180
TALE 6 - REVENGE
444
01:09:54,023 --> 01:09:56,608
Mom.
445
01:10:00,362 --> 01:10:04,115
Will you sing a song?
Please, Mom.
446
01:10:05,784 --> 01:10:08,703
- You can't sing here.
- Why not?
447
01:10:08,871 --> 01:10:10,663
Please.
448
01:10:14,668 --> 01:10:21,341
Don't blame me, my friend
449
01:10:21,550 --> 01:10:26,721
If I love him so much
450
01:10:27,223 --> 01:10:32,727
Believe me, it pains me
451
01:10:32,978 --> 01:10:37,857
To live without him
452
01:10:38,234 --> 01:10:41,861
And I don't know...
453
01:10:42,738 --> 01:10:45,907
Mother, forgive me.
454
01:10:47,576 --> 01:10:50,328
I know living here
was dreadful for you.
455
01:10:50,871 --> 01:10:53,498
Perhaps you knew you'd die here.
456
01:10:55,167 --> 01:10:57,919
Plead with my father's soul
on my behalf...
457
01:10:59,797 --> 01:11:01,756
so he won't be angry with me.
458
01:11:02,174 --> 01:11:06,427
Tell him I haven't forgotten
my duty. Not at all.
459
01:11:08,013 --> 01:11:12,350
The man I must take revenge on
lives near here.
460
01:11:12,768 --> 01:11:14,686
I'm headed there now.
461
01:11:15,938 --> 01:11:19,440
Passengers debarking here,
step lively.
462
01:11:19,608 --> 01:11:22,110
We'll stop for just one minute.
463
01:11:26,949 --> 01:11:30,660
Look, empty seats!
Let's sit there.
464
01:11:32,788 --> 01:11:34,956
Let's go by the window.
465
01:11:47,344 --> 01:11:48,803
Look.
466
01:13:10,677 --> 01:13:12,345
Father.
467
01:13:15,099 --> 01:13:18,476
You won't find him without me.
I'll help you.
468
01:14:14,950 --> 01:14:18,202
Do you know
where Master Yan lives?
469
01:14:18,954 --> 01:14:21,831
Yes. In that house.
470
01:14:22,291 --> 01:14:24,083
You're already there.
471
01:14:35,762 --> 01:14:37,930
You look like my sister.
472
01:14:40,142 --> 01:14:41,809
Yes, it's me.
473
01:14:45,230 --> 01:14:46,606
How can that be?
474
01:15:43,705 --> 01:15:45,164
Go inside.
475
01:15:45,582 --> 01:15:47,375
This is where he lives.
476
01:16:46,518 --> 01:16:52,106
I've seen this handsome young man
somewhere before.
477
01:16:56,361 --> 01:16:58,279
I am Tsai Sungu.
478
01:16:58,614 --> 01:17:02,408
Where is the murderer?
Let Yan come forward.
479
01:17:17,799 --> 01:17:19,717
Tsai Sungu.
480
01:17:21,136 --> 01:17:23,971
Don't be scared.
There's no reason to fear.
481
01:17:26,767 --> 01:17:28,309
An apple...
482
01:17:28,977 --> 01:17:30,478
the grass...
483
01:17:30,979 --> 01:17:33,648
An apple fell in the grass,
Grandmother.
484
01:17:33,815 --> 01:17:36,025
Who laid me down here?
485
01:17:36,902 --> 01:17:39,445
I must really be sick, Mother.
486
01:18:00,050 --> 01:18:04,011
That's me lying there,
still in my swaddling clothes.
487
01:18:05,722 --> 01:18:09,141
I'm hungry. I start to cry.
488
01:18:10,894 --> 01:18:13,312
But Mother can't hear me.
489
01:18:14,648 --> 01:18:16,440
I cry in vain.
490
01:18:49,474 --> 01:18:51,726
Did you understand
what I wrote?
491
01:18:54,604 --> 01:18:56,689
Can't you read?
492
01:18:58,692 --> 01:19:03,154
I wrote...
"The snow falls from the sky
493
01:19:03,655 --> 01:19:06,157
and settles on the earth.
494
01:19:07,033 --> 01:19:11,912
So who does it belong to,
the earth or the sky?"
495
01:19:12,956 --> 01:19:16,542
Did you like my poem?
496
01:19:32,058 --> 01:19:35,186
Thank you for giving me my son.
497
01:19:35,395 --> 01:19:39,440
Henceforth he will be your son too.
498
01:20:04,549 --> 01:20:06,342
Tsai Sungu...
499
01:20:07,803 --> 01:20:10,304
I've waited a long time for you.
500
01:20:10,806 --> 01:20:13,808
I knew that you would fall ill...
501
01:20:14,976 --> 01:20:18,813
and that I alone in the world
502
01:20:19,231 --> 01:20:22,149
would be able to cure you.
503
01:20:22,317 --> 01:20:25,486
But I would not have
been able to lift you up
504
01:20:26,071 --> 01:20:29,657
if your defiance of death
had not helped me.
505
01:20:30,826 --> 01:20:34,078
If a sick man
resigns himself to death...
506
01:20:34,788 --> 01:20:37,748
he bows his head before death.
507
01:20:39,668 --> 01:20:43,504
Then it's impossible
to put a hand under his neck
508
01:20:43,880 --> 01:20:47,174
when you want
to raise him up from the pillow.
509
01:20:48,260 --> 01:20:53,472
But it was always easy
to put a hand under your neck.
510
01:20:55,725 --> 01:20:57,685
When you arrived...
511
01:20:58,353 --> 01:21:00,354
with your sickle in hand...
512
01:21:01,481 --> 01:21:03,482
I thought...
513
01:21:03,608 --> 01:21:05,734
"The avenger has come
514
01:21:06,194 --> 01:21:09,405
that Yan waited for in fear
all his life."
515
01:21:21,042 --> 01:21:23,419
But Yan is dead now too.
516
01:21:23,879 --> 01:21:26,046
He died a year ago.
517
01:21:26,715 --> 01:21:30,217
He vanished from the earth
as if he'd never existed.
518
01:21:33,722 --> 01:21:35,389
How can that be?
519
01:21:39,811 --> 01:21:42,771
He took to the bottle out of fear.
520
01:21:43,148 --> 01:21:45,065
Last year, toward autumn...
521
01:21:46,067 --> 01:21:50,195
when strong gales
blew in from the sea,
522
01:21:50,322 --> 01:21:52,531
that's when he met his end.
523
01:22:57,597 --> 01:23:01,392
You little brats,
leave me alone!
524
01:25:39,676 --> 01:25:44,304
TALE 7 - THE HOUSE
525
01:26:23,511 --> 01:26:25,721
Allow me to be your son.
526
01:28:52,660 --> 01:28:57,331
IRON KILLED THE OLD WOMAN
527
01:29:09,010 --> 01:29:10,677
What does this mean?
528
01:32:13,486 --> 01:32:16,988
AND SO REVENGE CAME TO PASS
529
01:34:52,103 --> 01:34:54,020
Tell me, Chen, my sister...
530
01:34:54,689 --> 01:34:57,023
why does the sky
give us children?
531
01:34:58,234 --> 01:35:00,985
For heaven's happiness,
I imagine, sister.
532
01:35:02,154 --> 01:35:03,863
You're mistaken.
533
01:35:04,198 --> 01:35:05,949
Children are given us
534
01:35:06,200 --> 01:35:09,452
to further entangle us
in the nets of destiny.
535
01:35:10,204 --> 01:35:11,538
No.
536
01:35:12,581 --> 01:35:16,918
It's so that love
may flourish on earth.
537
01:35:23,843 --> 01:35:25,385
Love...
538
01:35:26,053 --> 01:35:28,263
Somehow I'd forgotten about that.
539
01:35:31,642 --> 01:35:33,935
Like you and I...
540
01:35:34,228 --> 01:35:37,063
Iove took off its shoes
and fled to the hills.
541
01:35:38,607 --> 01:35:41,234
That's where
our love is now, sister.
542
01:35:50,411 --> 01:35:52,287
Do you know, my sister,
543
01:35:52,705 --> 01:35:55,373
what I feared most in all my life?
544
01:35:58,252 --> 01:35:59,794
What, sister?
545
01:36:01,922 --> 01:36:03,423
The sea.
546
01:36:05,134 --> 01:36:06,968
That's right. The sea.
547
01:36:09,764 --> 01:36:11,556
More than anything...
548
01:36:11,849 --> 01:36:14,768
I feared that one day
I'd drown in the sea.
549
01:36:17,396 --> 01:36:19,856
With good reason they called me
550
01:36:20,149 --> 01:36:22,108
the "bride of the sea."
551
01:36:35,831 --> 01:36:37,957
What are you doing, sister?
552
01:36:43,339 --> 01:36:45,256
I'm tired of everything.
553
01:36:45,800 --> 01:36:48,676
I'm going to leave this place.
554
01:36:50,930 --> 01:36:52,972
Where will you go?
555
01:36:54,642 --> 01:36:56,267
Anywhere.
556
01:36:56,811 --> 01:36:58,394
On a steamship.
557
01:36:59,313 --> 01:37:01,481
I'm not afraid of anything now.
558
01:37:02,650 --> 01:37:05,235
Come along, my sister,
if you like.
559
01:37:07,488 --> 01:37:11,157
What would I do here without you?
I'll go too.
560
01:37:17,581 --> 01:37:20,041
Look.
561
01:37:20,918 --> 01:37:23,586
The birds are flying
out of the fire.
562
01:37:24,129 --> 01:37:26,297
See? They didn't get burned.
563
01:37:31,971 --> 01:37:35,890
It's only the red of the dawn sky.
564
01:37:55,870 --> 01:37:58,997
Screenplay by
ANATOLI KIM
565
01:38:03,669 --> 01:38:06,170
MAKSIM MUNZUK
566
01:38:06,463 --> 01:38:09,007
YERIK ZHOLZHAKSYNOV
567
01:38:28,903 --> 01:38:32,071
Directed by
ERMEK SHINARBAEV
568
01:38:32,531 --> 01:38:35,408
Cinematography by
SERGEl KOSMANEV
569
01:38:35,826 --> 01:38:38,494
Production Design by
YELENA YELISEYEVA
570
01:38:38,871 --> 01:38:41,080
Music by
VLADISLAV SHUT
571
01:38:41,415 --> 01:38:43,958
Sound by
GULSARA MUKATAEVA
572
01:38:50,424 --> 01:38:52,634
Edited by
POLINA STEIN
573
01:39:33,842 --> 01:39:36,386
PRODUCED
FOR GOSKINO USSR
37777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.