All language subtitles for Revenge.1989.1080p.BluRay.x264-SUMMERX. engl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,225 --> 00:01:02,227 SHAKEN AIMANOV KAZAKHFILM STUDIO 2 00:01:03,438 --> 00:01:06,190 ALEM PRODUCTIONS 3 00:01:09,569 --> 00:01:12,196 ALEKSANDR PAN 4 00:01:13,364 --> 00:01:16,700 VALENTINA TYO 5 00:01:17,827 --> 00:01:20,746 KASYM ZHAKIBAYEV 6 00:01:22,082 --> 00:01:25,125 LYUBOV GERMANOVA 7 00:01:26,336 --> 00:01:28,587 OLEG LI 8 00:01:29,839 --> 00:01:32,424 JUOZAS BUDRAITIS 9 00:01:33,635 --> 00:01:36,095 ZINAIDA EM 10 00:01:37,263 --> 00:01:39,598 IN 11 00:01:42,018 --> 00:01:44,978 REVENGE 12 00:01:48,650 --> 00:01:52,569 PROLOGUE 13 00:02:48,168 --> 00:02:50,669 Why does it always crawl 14 00:02:50,837 --> 00:02:52,671 in that direction? 15 00:02:56,551 --> 00:03:02,055 In that direction, sire, lies the sea from which it was brought to us. 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,564 If even a lowly creature like the tortoise... 17 00:03:11,274 --> 00:03:13,358 has an aim... 18 00:03:14,569 --> 00:03:16,737 what then of man? 19 00:03:17,447 --> 00:03:21,408 To what must his highest aspiration be directed? 20 00:03:23,745 --> 00:03:29,166 The insignificant men of this earth must have but one aspiration: 21 00:03:30,460 --> 00:03:34,171 To loyally serve His Majesty. 22 00:03:39,052 --> 00:03:42,387 Is the heir to the throne perhaps training for battle? 23 00:03:42,555 --> 00:03:47,392 Who is that child fighting with the prince? 24 00:03:47,810 --> 00:03:50,395 I will send him away at once, sire. 25 00:03:50,730 --> 00:03:51,980 No. 26 00:03:52,232 --> 00:03:54,191 Let them fight. 27 00:03:54,442 --> 00:03:56,652 We'll watch from here. 28 00:04:28,810 --> 00:04:30,394 Shame on you. 29 00:04:34,607 --> 00:04:36,441 Minister of the Army! 30 00:04:40,029 --> 00:04:42,781 Who is the mightiest warrior in the kingdom? 31 00:04:43,116 --> 00:04:45,117 Chon Guk, Your Majesty... 32 00:04:45,368 --> 00:04:47,744 Head of the Palace Guards. 33 00:04:48,204 --> 00:04:49,997 Bring him here now. 34 00:04:53,293 --> 00:04:55,794 Here I am, Your Majesty. 35 00:05:08,308 --> 00:05:11,101 I hereby issue a royal decree: 36 00:05:13,771 --> 00:05:17,941 "The Head of the Guards is relieved of his duties. 37 00:05:19,319 --> 00:05:21,111 I appoint him 38 00:05:21,738 --> 00:05:24,114 mentor to the heir apparent. 39 00:05:27,493 --> 00:05:29,161 The mentor... 40 00:05:31,581 --> 00:05:33,290 must ensure... 41 00:05:34,625 --> 00:05:36,668 that by the age of 20, 42 00:05:36,794 --> 00:05:40,339 the prince has become the strongest warrior in the kingdom. 43 00:05:42,675 --> 00:05:49,264 To that end, he may do whatever he deems necessary. 44 00:05:52,518 --> 00:05:58,148 Hence he will not be held accountable for the prince's life. 45 00:06:01,110 --> 00:06:05,572 However, if in the allotted time 46 00:06:05,907 --> 00:06:08,241 my will has not been fulfilled... 47 00:06:10,411 --> 00:06:15,499 the mentor to the heir apparent will be put to death." 48 00:06:17,585 --> 00:06:19,419 Chancellor. 49 00:06:22,048 --> 00:06:26,551 Enter this decree into the royal register. 50 00:07:07,468 --> 00:07:11,930 The late Chon Guk certainly fulfilled his duty, and I'm grateful... 51 00:07:12,348 --> 00:07:14,975 though the devil himself would not have endured 52 00:07:15,101 --> 00:07:18,103 the ordeals the old man put me through. 53 00:07:18,438 --> 00:07:21,398 It's a miracle I didn't starve or freeze to death. 54 00:07:21,524 --> 00:07:23,817 But now I'm invincible! 55 00:07:28,948 --> 00:07:31,783 Listen, you are my most beloved friend. 56 00:07:32,452 --> 00:07:35,370 I so love listening to your verses, my dear poet. 57 00:07:35,913 --> 00:07:39,624 For my skill as a warrior I am indebted to you alone. 58 00:07:42,879 --> 00:07:46,673 Majesty, the executioners are here as you ordered. 59 00:07:56,601 --> 00:07:58,101 Let them begin. 60 00:07:59,270 --> 00:08:01,897 Why is that man to be executed? 61 00:08:04,400 --> 00:08:08,361 As a loyal soldier, he dueled with the king, 62 00:08:08,488 --> 00:08:11,573 but he withheld his full force. 63 00:08:12,533 --> 00:08:17,204 Sire, why don't you grant him clemency? 64 00:08:18,122 --> 00:08:21,917 When he knocked down Your Majesty, he did not deliver the final blow. 65 00:08:22,376 --> 00:08:25,921 He acted as a subject who sincerely loves his lord. 66 00:08:35,515 --> 00:08:38,058 They say you could have killed me. 67 00:08:38,226 --> 00:08:41,561 If you wish to vie with me again, so be it. 68 00:08:41,938 --> 00:08:43,647 No, sire. 69 00:08:43,773 --> 00:08:45,690 I prefer to die like this. 70 00:08:50,655 --> 00:08:54,449 Beat him to death. That is his will. 71 00:09:03,334 --> 00:09:06,586 Let us bother no further with this minor matter. 72 00:09:06,879 --> 00:09:10,423 Let the king's beloved friend recite some poems, 73 00:09:10,716 --> 00:09:12,634 and we will listen. 74 00:09:15,471 --> 00:09:18,932 Poems are not born from the din of an execution, my lord. 75 00:09:23,396 --> 00:09:25,397 Then I'll send them away. 76 00:09:25,731 --> 00:09:28,692 You there, go away from here! 77 00:09:30,069 --> 00:09:31,903 Music! 78 00:09:37,952 --> 00:09:39,494 What is it? 79 00:09:40,079 --> 00:09:42,622 What else does my poet need? 80 00:09:45,918 --> 00:09:48,587 Only an act of justice, Your Majesty. 81 00:09:49,171 --> 00:09:52,507 Injustice is not fertile soil for poetry. 82 00:10:12,069 --> 00:10:16,197 I have seen for some time that my dearest friend is unhappy. 83 00:10:16,616 --> 00:10:19,159 What troubles our exalted poet? 84 00:10:22,288 --> 00:10:25,790 Sire, allow me to leave the palace. 85 00:10:28,502 --> 00:10:29,878 Why? 86 00:10:32,048 --> 00:10:36,509 My lord, my inspiration is sapped by your strength. 87 00:10:37,136 --> 00:10:40,180 Set it free so that it does not perish. 88 00:10:41,557 --> 00:10:45,644 In the name of our friendship, which has brought me great joy... 89 00:10:47,021 --> 00:10:48,897 I beg of you. 90 00:10:54,654 --> 00:10:58,031 Let it be so. You may go. 91 00:11:02,662 --> 00:11:06,247 You may leave this very minute, if you wish. 92 00:11:14,173 --> 00:11:17,676 But from this day on, you will never see me again. 93 00:12:01,387 --> 00:12:03,388 I wish to depart 94 00:12:03,764 --> 00:12:06,057 as a nothing remembering nothing... 95 00:12:07,017 --> 00:12:11,563 to become once again the nothing that means nothing... 96 00:12:11,856 --> 00:12:14,649 as I was before my birth. 97 00:12:15,776 --> 00:12:17,944 I will soon reach my aim... 98 00:12:18,988 --> 00:12:22,449 and I will happily go, never looking back. 99 00:12:23,242 --> 00:12:25,535 My soul will regret nothing. 100 00:12:26,996 --> 00:12:29,748 My verses serve no purpose in this world. 101 00:12:30,416 --> 00:12:33,084 In vain have they seen the light of day. 102 00:12:33,252 --> 00:12:35,253 Utterly in vain. 103 00:12:36,589 --> 00:12:41,509 So why do we poets busy ourselves among men 104 00:12:41,969 --> 00:12:45,013 with our unattainable dreams? 105 00:12:50,603 --> 00:12:54,314 "Books were printed in Korea 200 years before Gutenberg. 106 00:12:54,690 --> 00:12:58,318 Some of the world's first professional poets appeared in that land." 107 00:13:01,447 --> 00:13:05,492 TALE 1 - YAN 108 00:13:08,204 --> 00:13:12,749 A SMALL KOREAN VILLAGE IN 1915 109 00:13:42,738 --> 00:13:44,948 Hey, open up! 110 00:13:46,826 --> 00:13:54,999 Open up! 111 00:14:07,054 --> 00:14:08,555 Here. 112 00:14:10,474 --> 00:14:12,892 Master Yan, you must go elsewhere. 113 00:14:13,060 --> 00:14:16,396 We will feed you no longer. 114 00:14:16,522 --> 00:14:19,440 I went into town. I had to buy clothes. 115 00:14:19,817 --> 00:14:21,734 That's no business of ours. 116 00:14:22,778 --> 00:14:25,405 It's cold. Let me in for the night. 117 00:14:25,573 --> 00:14:27,615 I'll go elsewhere tomorrow. 118 00:14:27,741 --> 00:14:30,535 No, you'll leave this very night. 119 00:14:33,914 --> 00:14:35,540 Call Tsai. 120 00:14:36,458 --> 00:14:39,168 I want to speak to the master of the house. 121 00:14:39,295 --> 00:14:42,714 It is he who doesn't want you here. Now go. 122 00:14:43,299 --> 00:14:46,092 Quick, get inside. 123 00:16:26,902 --> 00:16:28,486 "Mu." 124 00:16:33,826 --> 00:16:36,536 Silence! Quiet, all of you! 125 00:16:37,079 --> 00:16:39,539 Repeat after me: "meh." 126 00:16:49,174 --> 00:16:52,010 Silence! I'm fed up with teaching you. 127 00:16:52,720 --> 00:16:55,221 You're all a bunch of dunces! 128 00:16:57,016 --> 00:16:58,349 "Ma." 129 00:17:14,283 --> 00:17:15,867 Silence! 130 00:17:19,246 --> 00:17:20,955 Read and repeat. 131 00:17:57,284 --> 00:18:01,412 You, Tsai's daughter! Useless, just like the others. 132 00:18:01,830 --> 00:18:05,083 An only child - it figures! What are you doing? 133 00:18:06,585 --> 00:18:09,921 Your father forbade me to punish you, but - 134 00:19:37,134 --> 00:19:40,386 They killed my daughter! 135 00:19:46,685 --> 00:20:04,911 They killed my little girl! 136 00:20:28,560 --> 00:20:31,646 Stop! 137 00:20:55,254 --> 00:21:00,091 "Yan was seen that day aboard a junk headed for the Chinese coast." 138 00:21:02,302 --> 00:21:06,931 TALE 2 - TSAI 139 00:21:11,937 --> 00:21:15,690 An unspeakable crime has occurred. 140 00:21:16,275 --> 00:21:18,859 After such a crime... 141 00:21:27,327 --> 00:21:29,453 We must have revenge... 142 00:21:30,497 --> 00:21:33,582 or the sky will turn on us like vile beasts 143 00:21:33,750 --> 00:21:36,252 not worthy of existing. 144 00:21:38,547 --> 00:21:42,508 Will you take over my land for ten years, Mr. Gu? 145 00:21:42,801 --> 00:21:45,803 You can have half the harvest. 146 00:21:46,346 --> 00:21:50,349 In ten years you'll earn three times what I'm asking now. 147 00:21:52,311 --> 00:21:53,978 Very well. 148 00:21:54,229 --> 00:21:58,107 I'll do as you ask, but on one condition: 149 00:21:58,817 --> 00:22:02,778 I will take your land for 11 years, not 10. 150 00:22:03,322 --> 00:22:06,282 And I will give you half the sum in bonds, 151 00:22:06,408 --> 00:22:08,701 which you can cash in China, 152 00:22:08,827 --> 00:22:12,580 for it seems that's where you're headed. 153 00:22:55,290 --> 00:22:58,292 I set out for China in search of Yan. 154 00:22:58,877 --> 00:23:01,921 China is a vast land. 155 00:23:02,047 --> 00:23:04,799 It's not easy to find a solitary individual there. 156 00:23:04,925 --> 00:23:08,010 For many years I traveled from town to town, 157 00:23:08,470 --> 00:23:13,808 until I heard that Yan might be in the secret silver mines. 158 00:23:14,643 --> 00:23:17,228 And so I picked up his trail. 159 00:23:27,114 --> 00:23:31,033 I had chased him for too long all over China... 160 00:23:32,911 --> 00:23:35,996 to take my revenge in haste. 161 00:23:37,124 --> 00:23:40,584 After all, I'd waited ten years for this moment. 162 00:26:03,979 --> 00:26:06,605 Leave here. This is no place for women. 163 00:26:08,108 --> 00:26:11,819 Forgive me. Would you have any shoes to give me? 164 00:26:11,945 --> 00:26:15,864 Mine fell apart on the road. I've come a long way. 165 00:26:44,436 --> 00:26:47,938 That woman who appeared from nowhere... 166 00:26:49,441 --> 00:26:52,109 prevented me from concentrating. 167 00:26:52,736 --> 00:26:57,573 I needed to be thinking clearly to exact my revenge. 168 00:27:16,676 --> 00:27:21,305 I will wash your feet and bandage your wounds. 169 00:27:24,976 --> 00:27:26,810 Thank you, brother. 170 00:27:57,884 --> 00:27:59,426 Take these. 171 00:28:00,011 --> 00:28:02,805 They're mine. They'll serve you well. 172 00:28:04,516 --> 00:28:05,849 Thank you. 173 00:28:14,067 --> 00:28:17,486 Sir, you will be unable to carry out your plan. 174 00:29:22,218 --> 00:29:25,929 I've become weak. 175 00:29:29,309 --> 00:29:32,561 But I must take his life. 176 00:29:36,107 --> 00:29:37,941 Man must not kill man. 177 00:29:53,124 --> 00:29:56,335 Sir, please come with me. 178 00:29:56,628 --> 00:29:58,462 I will save your life. 179 00:30:29,744 --> 00:30:32,496 You have defeated me... 180 00:30:33,498 --> 00:30:36,750 but your meddling will prove to be in vain. 181 00:31:13,246 --> 00:31:19,209 Why have you come home if you failed to get revenge? 182 00:31:27,927 --> 00:31:31,972 You must take a young concubine. 183 00:31:33,391 --> 00:31:35,100 We'll find you... 184 00:31:37,228 --> 00:31:40,898 a peasant girl or a young widow. 185 00:31:41,900 --> 00:31:44,818 Let her give you a son. 186 00:31:48,907 --> 00:31:50,657 Are you listening? 187 00:31:52,368 --> 00:31:54,578 Do you hear me? 188 00:32:03,421 --> 00:32:07,424 "Soon thereafter Tsai took a young concubine, 189 00:32:07,592 --> 00:32:10,928 the mute daughter of a poor widow." 190 00:32:12,263 --> 00:32:17,017 TALE 3 - THE MUTE ONE 191 00:32:18,645 --> 00:32:22,272 It's not yet dark, but she's already sleepy. 192 00:32:24,692 --> 00:32:28,153 My mute little girl goes to bed with the chickens 193 00:32:28,571 --> 00:32:31,114 and rises before everyone else. 194 00:32:32,700 --> 00:32:38,163 And when she sleeps, there's no waking her. 195 00:32:49,968 --> 00:32:53,679 There are a lot more hedgehogs now. 196 00:32:56,224 --> 00:33:00,519 They make a sound like a hare... 197 00:33:04,148 --> 00:33:06,400 or a duckling. 198 00:33:10,571 --> 00:33:13,115 Who'd ever have imagined? 199 00:33:14,492 --> 00:33:17,744 Don't get upset with her. 200 00:33:18,663 --> 00:33:20,497 She's simple-minded. 201 00:33:20,707 --> 00:33:25,252 Like a child, she doesn't understand. 202 00:33:26,212 --> 00:33:29,840 But she spares no effort in her work. 203 00:33:32,468 --> 00:33:36,054 And she will surely give you a son. 204 00:35:19,367 --> 00:35:20,826 Sungu... 205 00:35:22,328 --> 00:35:25,622 have you written some new verses? 206 00:35:27,458 --> 00:35:29,000 Yes, sir. 207 00:35:55,653 --> 00:35:57,445 Answer me this: 208 00:35:59,574 --> 00:36:05,495 If you had never come across a white lily... 209 00:36:07,206 --> 00:36:09,916 and you suddenly saw one in a pond, 210 00:36:11,002 --> 00:36:13,003 would it mean... 211 00:36:13,754 --> 00:36:17,841 the lily did not exist before that moment? 212 00:36:20,511 --> 00:36:22,429 No, it existed before. 213 00:36:27,435 --> 00:36:31,438 And if you composed a wonderful poem... 214 00:36:32,857 --> 00:36:36,026 that no one before you had ever thought of... 215 00:36:38,112 --> 00:36:43,116 would it mean that it did not previously exist? 216 00:36:46,829 --> 00:36:48,288 Answer me this: 217 00:36:49,040 --> 00:36:54,002 Do poems live their own independent lives, 218 00:36:54,462 --> 00:36:56,588 like different flowers, 219 00:36:57,089 --> 00:36:58,715 butterflies... 220 00:36:58,925 --> 00:37:02,510 waterfalls, or towering trees? 221 00:37:08,643 --> 00:37:11,478 Or for a new poem to be born, 222 00:37:12,146 --> 00:37:16,733 is an extraordinary person required? 223 00:37:20,947 --> 00:37:22,822 Yes, sir. 224 00:37:36,337 --> 00:37:38,713 Then look after yourself, my boy. 225 00:37:40,633 --> 00:37:44,469 For through you the world is destined 226 00:37:44,971 --> 00:37:47,430 to receive unique poems... 227 00:37:48,266 --> 00:37:51,434 and your name will earn great honor. 228 00:37:57,441 --> 00:38:01,194 Sungu, does your mother miss you already? 229 00:38:08,327 --> 00:38:12,497 She begins missing me the moment she brings me here. 230 00:38:16,043 --> 00:38:20,505 Perhaps she's cold and wishes to warm up here inside? 231 00:38:22,300 --> 00:38:23,800 No, sir. 232 00:38:24,093 --> 00:38:26,594 My mother isn't afraid of the cold. 233 00:38:26,804 --> 00:38:30,307 She just misses me. 234 00:38:30,641 --> 00:38:32,976 That I know for certain. 235 00:38:59,962 --> 00:39:01,296 Look. 236 00:39:05,009 --> 00:39:07,802 Go and call your son. 237 00:40:47,445 --> 00:40:48,945 My son... 238 00:40:49,280 --> 00:40:54,451 you came into this world for just one reason: Revenge. 239 00:40:54,952 --> 00:40:58,246 Until justice is done to us, 240 00:40:58,789 --> 00:41:01,374 you will not take a wife 241 00:41:01,750 --> 00:41:03,835 or have children 242 00:41:04,211 --> 00:41:07,297 or feel joy or sorrow. 243 00:41:08,090 --> 00:41:10,967 You must avenge us... 244 00:41:11,677 --> 00:41:17,891 or else you will not have fulfilled your destiny. 245 00:41:19,894 --> 00:41:25,064 Do you promise me, while there is still life within me... 246 00:41:25,983 --> 00:41:28,651 that you will do this? 247 00:41:29,195 --> 00:41:30,862 Yes, Father. 248 00:45:01,740 --> 00:45:05,326 "A year had passed since Tsai's death. 249 00:45:05,452 --> 00:45:08,996 Revenge had already waited a quarter century." 250 00:45:31,895 --> 00:45:36,274 Hey, wise Taoist monk! Tell me something: 251 00:45:37,484 --> 00:45:41,362 Is this still the eminent Tsai's house? 252 00:45:45,159 --> 00:45:47,368 Yes, this is Tsai's house. 253 00:45:47,703 --> 00:45:51,998 Then go and call someone from the family. 254 00:45:53,917 --> 00:45:55,918 You can speak with me. 255 00:45:56,170 --> 00:45:58,254 I am his son. 256 00:46:07,765 --> 00:46:09,223 His son? 257 00:46:11,435 --> 00:46:13,144 How can that be? 258 00:46:16,023 --> 00:46:18,107 Tsai has a son? 259 00:46:19,777 --> 00:46:20,943 Yes. 260 00:46:21,278 --> 00:46:23,821 I am his second wife's child. 261 00:46:24,406 --> 00:46:26,657 My mother is the mute one. 262 00:46:33,624 --> 00:46:35,082 I see. 263 00:46:43,967 --> 00:46:45,551 Yan! 264 00:46:48,138 --> 00:46:50,681 What are you shouting about, old tigress? 265 00:46:51,099 --> 00:46:56,312 Go call your husband. I've come of my own free will. 266 00:46:56,730 --> 00:46:58,815 It's been 25 years. 267 00:46:59,149 --> 00:47:02,485 All my life I've prayed to God, 268 00:47:02,653 --> 00:47:04,487 but you're still alive! 269 00:47:04,613 --> 00:47:05,822 Why? 270 00:47:06,156 --> 00:47:09,534 I heard that your husband died! 271 00:47:11,495 --> 00:47:15,581 Sungu, take a close look. Remember that face. 272 00:47:15,874 --> 00:47:19,460 That's the man you must take revenge on! 273 00:47:19,878 --> 00:47:22,839 Kill him with your sickle. 274 00:47:23,006 --> 00:47:25,508 You must cut him to pieces 275 00:47:25,634 --> 00:47:28,845 just as he cut down my daughter. 276 00:48:16,768 --> 00:48:20,396 "Many years earlier, when she was still a young girl, 277 00:48:20,647 --> 00:48:23,774 a wandering monk arrived at her family's door." 278 00:48:25,068 --> 00:48:30,114 TALE 4 - THE MONK 279 00:48:48,592 --> 00:48:50,551 There's no one home. 280 00:48:50,844 --> 00:48:54,388 They've all gone to the sea. The fish have come in. 281 00:48:56,558 --> 00:48:59,977 May I spend the night on the cart in your yard? 282 00:49:01,939 --> 00:49:03,439 Certainly. 283 00:50:40,120 --> 00:50:43,622 Come with me if you like. 284 00:50:45,667 --> 00:50:48,711 I will lead you to my master's mountain. 285 00:50:49,671 --> 00:50:51,380 He will cure you. 286 00:50:55,343 --> 00:50:57,053 What about my family? 287 00:50:57,512 --> 00:51:00,473 They're destined to lose you anyway. 288 00:51:00,724 --> 00:51:02,975 You will die soon. 289 00:51:03,810 --> 00:51:06,479 You have no time to lose. 290 00:51:08,523 --> 00:51:11,734 If you come with me, you will live. 291 00:51:13,236 --> 00:51:15,071 But know that your life 292 00:51:15,697 --> 00:51:19,075 will not be yours to do with as you please. 293 00:51:20,160 --> 00:51:22,328 You will have to serve others. 294 00:51:22,913 --> 00:51:24,413 What's more... 295 00:51:25,832 --> 00:51:29,877 you will have to choose the worst of men 296 00:51:30,587 --> 00:51:32,421 and become his wife. 297 00:51:35,467 --> 00:51:37,968 This will be the master's will. 298 00:51:43,266 --> 00:51:45,976 Did you hear that? He has a son. 299 00:51:46,103 --> 00:51:47,603 A son! 300 00:51:48,688 --> 00:51:51,649 He's little now, but he will grow. 301 00:51:51,775 --> 00:51:55,319 He'll grow in strength as I grow old and weak. 302 00:51:55,445 --> 00:51:58,864 They won't get revenge on you. You can live in peace. 303 00:51:58,990 --> 00:52:01,951 - How do you know? - I know. 304 00:52:02,077 --> 00:52:05,955 You know nothing, stupid woman! Straw for brains! 305 00:52:06,123 --> 00:52:07,957 You think you know everything. 306 00:52:08,917 --> 00:52:11,544 You cure others yet ask for no money. 307 00:52:11,670 --> 00:52:14,046 What good are you to me? 308 00:52:16,216 --> 00:52:18,926 If you could at least give me a son! 309 00:52:20,720 --> 00:52:24,056 - We will have no children. - So you know that too! 310 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 We'll bring no children into this world, 311 00:52:28,812 --> 00:52:30,938 so none will die either, 312 00:52:31,064 --> 00:52:33,274 and I will atone for your sins. 313 00:52:33,400 --> 00:52:35,609 I know everything about this world. 314 00:52:35,735 --> 00:52:39,905 I know every bird, every river, every mountain. 315 00:52:40,073 --> 00:52:42,825 What utter nonsense! You half-wit! 316 00:52:42,993 --> 00:52:45,327 You're a millstone around my neck. 317 00:52:50,375 --> 00:52:53,419 - I was sent to you. - Who sent you? 318 00:52:53,545 --> 00:52:58,465 Those who live in hiding and rule from afar. 319 00:52:58,675 --> 00:53:02,178 Those who until now have kept us all from perishing. 320 00:53:09,269 --> 00:53:12,479 "Another ten years passed..." 321 00:53:24,326 --> 00:53:28,245 In this world, where each is given a painful death, 322 00:53:28,622 --> 00:53:31,248 I dare to act on God's behalf. 323 00:53:31,750 --> 00:53:33,709 People regard me as a gatekeeper 324 00:53:33,877 --> 00:53:36,128 at the threshold of another world, 325 00:53:36,254 --> 00:53:38,464 which they will enter after death. 326 00:53:38,590 --> 00:53:41,008 But I am alone on this road, 327 00:53:41,218 --> 00:53:44,386 and I have never met God. 328 00:54:03,865 --> 00:54:05,824 Do you recognize me? 329 00:54:07,369 --> 00:54:09,370 Yes, Venerable Master. 330 00:54:14,459 --> 00:54:18,921 Sungu, do you still write poetry as before? 331 00:54:22,801 --> 00:54:24,093 No. 332 00:54:24,803 --> 00:54:26,720 I no longer know how. 333 00:54:27,097 --> 00:54:28,973 I've forgotten all that. 334 00:54:38,775 --> 00:54:44,780 "Man is like a reed flute on which someone plays a melody." 335 00:54:46,283 --> 00:54:49,785 The poems you composed as a child speak of this. 336 00:54:52,122 --> 00:54:56,417 There is no truth to be found hidden in the word "I." 337 00:54:58,586 --> 00:55:00,462 There is, Venerable Master. 338 00:55:00,964 --> 00:55:04,049 I am here. You are here. 339 00:55:06,469 --> 00:55:08,053 We are... 340 00:55:09,639 --> 00:55:11,557 two passing illusions... 341 00:55:12,559 --> 00:55:16,812 two dreams that no one will remember. 342 00:55:18,898 --> 00:55:21,275 Yet here we stand, Venerable Master, 343 00:55:21,943 --> 00:55:24,486 our heads soaked in the rain. 344 00:55:26,781 --> 00:55:29,658 It is not two heads that are soaked, my son... 345 00:55:30,910 --> 00:55:33,412 but two uncertain existences 346 00:55:33,663 --> 00:55:36,582 wandering their phantom-like paths 347 00:55:37,000 --> 00:55:40,002 halfway between the Yin and the Yang. 348 00:55:40,670 --> 00:55:44,673 And what path is given to those who die as children? 349 00:55:45,258 --> 00:55:48,010 To the leaves that fall when summer begins? 350 00:55:48,261 --> 00:55:51,847 To the little mice that accidentally drown in a pail? 351 00:56:00,231 --> 00:56:02,107 For them, my son... 352 00:56:02,609 --> 00:56:04,651 there was no path. 353 00:56:05,779 --> 00:56:08,530 They set out on their way one morning... 354 00:56:10,617 --> 00:56:13,744 when sleep suddenly caught them unawares, 355 00:56:14,120 --> 00:56:16,205 and as they slept... 356 00:56:17,207 --> 00:56:20,793 the waters that lap against the kingdom of earthly life 357 00:56:21,169 --> 00:56:25,047 pushed them back to the start of the eternal cycle. 358 00:56:27,842 --> 00:56:32,471 A different path has been reserved for you and me - 359 00:56:34,099 --> 00:56:35,891 the path of a poet... 360 00:56:38,561 --> 00:56:41,605 and that of a wandering monk. 361 00:56:54,619 --> 00:56:57,371 And if a child's head is cut off, 362 00:56:57,747 --> 00:57:01,250 what divine laws should we ponder then? 363 00:57:01,751 --> 00:57:05,712 Only revenge is left. That is the only law. 364 00:57:20,520 --> 00:57:23,730 "Sungu found work in Sakhalin 365 00:57:24,065 --> 00:57:27,818 and left Korea with his mother in early August of 1945." 366 00:57:30,363 --> 00:57:35,701 TALE 5 - ELZA THE ROMANIAN 367 00:57:58,433 --> 00:58:01,602 Lyoshka, enough working! 368 00:58:08,651 --> 00:58:10,402 I already finished. 369 00:58:17,660 --> 00:58:20,954 Where are you going, Tall Mute? 370 00:58:21,664 --> 00:58:23,207 Grab the oars - 371 00:58:23,625 --> 00:58:25,334 Hey, Tall Mute! 372 00:58:30,757 --> 00:58:34,510 Grab the oars and bring the boat ashore. 373 00:59:20,431 --> 00:59:24,518 A CHORUS OF COMMANDERS 374 00:59:36,406 --> 00:59:38,156 What's with him? 375 00:59:55,091 --> 00:59:57,551 He caught it across the river. 376 00:59:58,386 --> 01:00:00,304 With a net, most likely. 377 01:00:01,806 --> 01:00:04,891 In Korea they give you a goose when you get married. 378 01:00:05,018 --> 01:00:07,936 For the engagement or the wedding? 379 01:00:10,440 --> 01:00:13,942 Take it so you can get married. 380 01:00:57,320 --> 01:01:00,572 - Are you going to the club tonight? - Yes. 381 01:01:01,157 --> 01:01:02,658 What about you? 382 01:01:03,910 --> 01:01:05,202 No. 383 01:01:05,703 --> 01:01:07,204 But you go. 384 01:01:07,789 --> 01:01:09,790 Lyuba will be waiting for you. 385 01:01:10,833 --> 01:01:12,959 She wasn't there last night. 386 01:01:14,128 --> 01:01:16,004 I went by her place. 387 01:01:16,172 --> 01:01:19,007 She'd been sitting in the same place for hours... 388 01:01:22,845 --> 01:01:25,097 All she said was, "Hi, Lyoshka." 389 01:01:26,974 --> 01:01:29,017 You should marry her. 390 01:01:32,897 --> 01:01:35,524 I'm not opposed to the idea. 391 01:01:35,942 --> 01:01:37,776 Hey, you. 392 01:01:39,696 --> 01:01:41,071 Me? 393 01:02:17,150 --> 01:02:18,984 Tell me, my friend: 394 01:02:19,527 --> 01:02:21,361 You work at the sawmill? 395 01:02:21,571 --> 01:02:22,946 Elza! 396 01:02:23,072 --> 01:02:24,573 Just a minute. 397 01:02:28,870 --> 01:02:32,414 My friend, can you get me some lath? 398 01:02:33,082 --> 01:02:36,918 Do me a favor and bring me some lath from the mill. 399 01:02:37,587 --> 01:02:39,337 Can you do that? 400 01:02:40,506 --> 01:02:41,965 Today? 401 01:02:43,593 --> 01:02:45,218 Whenever you like. 402 01:02:47,972 --> 01:02:50,223 I'm building a house. 403 01:02:50,933 --> 01:02:54,603 I have to plaster it, but it's impossible to find lath. 404 01:02:57,982 --> 01:02:59,900 I know how to plaster. 405 01:03:00,568 --> 01:03:02,819 I can tile a roof too... 406 01:03:03,446 --> 01:03:06,072 and whitewash and paint. 407 01:03:06,616 --> 01:03:08,366 All right, my friend. 408 01:03:09,118 --> 01:03:10,869 It's a deal. 409 01:03:11,204 --> 01:03:12,829 The job is yours. 410 01:03:13,456 --> 01:03:16,458 In exchange I'll let you eat here for free. 411 01:03:19,337 --> 01:03:21,296 No need for that. 412 01:03:23,633 --> 01:03:25,300 You don't want to? 413 01:03:27,303 --> 01:03:29,304 Then what do you want? 414 01:03:30,932 --> 01:03:32,516 Nothing. 415 01:03:32,767 --> 01:03:34,726 I'll come by tomorrow after work. 416 01:03:37,438 --> 01:03:38,980 Coming. 417 01:04:10,012 --> 01:04:12,722 Where did you learn to do all that? 418 01:04:13,558 --> 01:04:15,851 You can do everything, my friend. 419 01:04:17,353 --> 01:04:18,937 I'm a worker. 420 01:04:19,564 --> 01:04:21,273 So am I. 421 01:04:24,360 --> 01:04:26,695 Let's go celebrate the new house. 422 01:04:39,041 --> 01:04:41,418 It doesn't matter that you're not Russian. 423 01:04:42,295 --> 01:04:43,962 Neither am I. 424 01:04:47,383 --> 01:04:49,467 My friend, if you only knew... 425 01:04:51,429 --> 01:04:53,471 the things I've been through. 426 01:04:54,557 --> 01:04:56,641 I've been so many places. 427 01:04:58,394 --> 01:05:00,395 I'm Romanian, you know? 428 01:05:02,064 --> 01:05:03,815 I have no one here. 429 01:05:04,984 --> 01:05:07,235 I'm all alone in the world. 430 01:05:10,323 --> 01:05:12,324 My brother lived in Gomel. 431 01:05:12,491 --> 01:05:16,036 He played in an orchestra. He took to the bottle. 432 01:05:16,621 --> 01:05:18,747 I've been to Harbin... 433 01:05:19,165 --> 01:05:20,707 Korea... 434 01:05:21,792 --> 01:05:23,418 Canada. 435 01:05:25,588 --> 01:05:28,256 Now I've decided to stay here. 436 01:05:29,008 --> 01:05:30,884 Enough traveling. 437 01:05:31,552 --> 01:05:33,970 I'm not budging from here. 438 01:05:35,681 --> 01:05:38,016 I'm tired of roaming the world. 439 01:05:39,769 --> 01:05:41,645 I'm not that young anymore. 440 01:05:48,611 --> 01:05:50,779 I'd like to have children. 441 01:05:54,241 --> 01:05:56,785 Otherwise what's the point of living? 442 01:09:34,503 --> 01:09:39,465 "He fell ill with the same disease that his father had died from..." 443 01:09:40,426 --> 01:09:45,180 TALE 6 - REVENGE 444 01:09:54,023 --> 01:09:56,608 Mom. 445 01:10:00,362 --> 01:10:04,115 Will you sing a song? Please, Mom. 446 01:10:05,784 --> 01:10:08,703 - You can't sing here. - Why not? 447 01:10:08,871 --> 01:10:10,663 Please. 448 01:10:14,668 --> 01:10:21,341 Don't blame me, my friend 449 01:10:21,550 --> 01:10:26,721 If I love him so much 450 01:10:27,223 --> 01:10:32,727 Believe me, it pains me 451 01:10:32,978 --> 01:10:37,857 To live without him 452 01:10:38,234 --> 01:10:41,861 And I don't know... 453 01:10:42,738 --> 01:10:45,907 Mother, forgive me. 454 01:10:47,576 --> 01:10:50,328 I know living here was dreadful for you. 455 01:10:50,871 --> 01:10:53,498 Perhaps you knew you'd die here. 456 01:10:55,167 --> 01:10:57,919 Plead with my father's soul on my behalf... 457 01:10:59,797 --> 01:11:01,756 so he won't be angry with me. 458 01:11:02,174 --> 01:11:06,427 Tell him I haven't forgotten my duty. Not at all. 459 01:11:08,013 --> 01:11:12,350 The man I must take revenge on lives near here. 460 01:11:12,768 --> 01:11:14,686 I'm headed there now. 461 01:11:15,938 --> 01:11:19,440 Passengers debarking here, step lively. 462 01:11:19,608 --> 01:11:22,110 We'll stop for just one minute. 463 01:11:26,949 --> 01:11:30,660 Look, empty seats! Let's sit there. 464 01:11:32,788 --> 01:11:34,956 Let's go by the window. 465 01:11:47,344 --> 01:11:48,803 Look. 466 01:13:10,677 --> 01:13:12,345 Father. 467 01:13:15,099 --> 01:13:18,476 You won't find him without me. I'll help you. 468 01:14:14,950 --> 01:14:18,202 Do you know where Master Yan lives? 469 01:14:18,954 --> 01:14:21,831 Yes. In that house. 470 01:14:22,291 --> 01:14:24,083 You're already there. 471 01:14:35,762 --> 01:14:37,930 You look like my sister. 472 01:14:40,142 --> 01:14:41,809 Yes, it's me. 473 01:14:45,230 --> 01:14:46,606 How can that be? 474 01:15:43,705 --> 01:15:45,164 Go inside. 475 01:15:45,582 --> 01:15:47,375 This is where he lives. 476 01:16:46,518 --> 01:16:52,106 I've seen this handsome young man somewhere before. 477 01:16:56,361 --> 01:16:58,279 I am Tsai Sungu. 478 01:16:58,614 --> 01:17:02,408 Where is the murderer? Let Yan come forward. 479 01:17:17,799 --> 01:17:19,717 Tsai Sungu. 480 01:17:21,136 --> 01:17:23,971 Don't be scared. There's no reason to fear. 481 01:17:26,767 --> 01:17:28,309 An apple... 482 01:17:28,977 --> 01:17:30,478 the grass... 483 01:17:30,979 --> 01:17:33,648 An apple fell in the grass, Grandmother. 484 01:17:33,815 --> 01:17:36,025 Who laid me down here? 485 01:17:36,902 --> 01:17:39,445 I must really be sick, Mother. 486 01:18:00,050 --> 01:18:04,011 That's me lying there, still in my swaddling clothes. 487 01:18:05,722 --> 01:18:09,141 I'm hungry. I start to cry. 488 01:18:10,894 --> 01:18:13,312 But Mother can't hear me. 489 01:18:14,648 --> 01:18:16,440 I cry in vain. 490 01:18:49,474 --> 01:18:51,726 Did you understand what I wrote? 491 01:18:54,604 --> 01:18:56,689 Can't you read? 492 01:18:58,692 --> 01:19:03,154 I wrote... "The snow falls from the sky 493 01:19:03,655 --> 01:19:06,157 and settles on the earth. 494 01:19:07,033 --> 01:19:11,912 So who does it belong to, the earth or the sky?" 495 01:19:12,956 --> 01:19:16,542 Did you like my poem? 496 01:19:32,058 --> 01:19:35,186 Thank you for giving me my son. 497 01:19:35,395 --> 01:19:39,440 Henceforth he will be your son too. 498 01:20:04,549 --> 01:20:06,342 Tsai Sungu... 499 01:20:07,803 --> 01:20:10,304 I've waited a long time for you. 500 01:20:10,806 --> 01:20:13,808 I knew that you would fall ill... 501 01:20:14,976 --> 01:20:18,813 and that I alone in the world 502 01:20:19,231 --> 01:20:22,149 would be able to cure you. 503 01:20:22,317 --> 01:20:25,486 But I would not have been able to lift you up 504 01:20:26,071 --> 01:20:29,657 if your defiance of death had not helped me. 505 01:20:30,826 --> 01:20:34,078 If a sick man resigns himself to death... 506 01:20:34,788 --> 01:20:37,748 he bows his head before death. 507 01:20:39,668 --> 01:20:43,504 Then it's impossible to put a hand under his neck 508 01:20:43,880 --> 01:20:47,174 when you want to raise him up from the pillow. 509 01:20:48,260 --> 01:20:53,472 But it was always easy to put a hand under your neck. 510 01:20:55,725 --> 01:20:57,685 When you arrived... 511 01:20:58,353 --> 01:21:00,354 with your sickle in hand... 512 01:21:01,481 --> 01:21:03,482 I thought... 513 01:21:03,608 --> 01:21:05,734 "The avenger has come 514 01:21:06,194 --> 01:21:09,405 that Yan waited for in fear all his life." 515 01:21:21,042 --> 01:21:23,419 But Yan is dead now too. 516 01:21:23,879 --> 01:21:26,046 He died a year ago. 517 01:21:26,715 --> 01:21:30,217 He vanished from the earth as if he'd never existed. 518 01:21:33,722 --> 01:21:35,389 How can that be? 519 01:21:39,811 --> 01:21:42,771 He took to the bottle out of fear. 520 01:21:43,148 --> 01:21:45,065 Last year, toward autumn... 521 01:21:46,067 --> 01:21:50,195 when strong gales blew in from the sea, 522 01:21:50,322 --> 01:21:52,531 that's when he met his end. 523 01:22:57,597 --> 01:23:01,392 You little brats, leave me alone! 524 01:25:39,676 --> 01:25:44,304 TALE 7 - THE HOUSE 525 01:26:23,511 --> 01:26:25,721 Allow me to be your son. 526 01:28:52,660 --> 01:28:57,331 IRON KILLED THE OLD WOMAN 527 01:29:09,010 --> 01:29:10,677 What does this mean? 528 01:32:13,486 --> 01:32:16,988 AND SO REVENGE CAME TO PASS 529 01:34:52,103 --> 01:34:54,020 Tell me, Chen, my sister... 530 01:34:54,689 --> 01:34:57,023 why does the sky give us children? 531 01:34:58,234 --> 01:35:00,985 For heaven's happiness, I imagine, sister. 532 01:35:02,154 --> 01:35:03,863 You're mistaken. 533 01:35:04,198 --> 01:35:05,949 Children are given us 534 01:35:06,200 --> 01:35:09,452 to further entangle us in the nets of destiny. 535 01:35:10,204 --> 01:35:11,538 No. 536 01:35:12,581 --> 01:35:16,918 It's so that love may flourish on earth. 537 01:35:23,843 --> 01:35:25,385 Love... 538 01:35:26,053 --> 01:35:28,263 Somehow I'd forgotten about that. 539 01:35:31,642 --> 01:35:33,935 Like you and I... 540 01:35:34,228 --> 01:35:37,063 Iove took off its shoes and fled to the hills. 541 01:35:38,607 --> 01:35:41,234 That's where our love is now, sister. 542 01:35:50,411 --> 01:35:52,287 Do you know, my sister, 543 01:35:52,705 --> 01:35:55,373 what I feared most in all my life? 544 01:35:58,252 --> 01:35:59,794 What, sister? 545 01:36:01,922 --> 01:36:03,423 The sea. 546 01:36:05,134 --> 01:36:06,968 That's right. The sea. 547 01:36:09,764 --> 01:36:11,556 More than anything... 548 01:36:11,849 --> 01:36:14,768 I feared that one day I'd drown in the sea. 549 01:36:17,396 --> 01:36:19,856 With good reason they called me 550 01:36:20,149 --> 01:36:22,108 the "bride of the sea." 551 01:36:35,831 --> 01:36:37,957 What are you doing, sister? 552 01:36:43,339 --> 01:36:45,256 I'm tired of everything. 553 01:36:45,800 --> 01:36:48,676 I'm going to leave this place. 554 01:36:50,930 --> 01:36:52,972 Where will you go? 555 01:36:54,642 --> 01:36:56,267 Anywhere. 556 01:36:56,811 --> 01:36:58,394 On a steamship. 557 01:36:59,313 --> 01:37:01,481 I'm not afraid of anything now. 558 01:37:02,650 --> 01:37:05,235 Come along, my sister, if you like. 559 01:37:07,488 --> 01:37:11,157 What would I do here without you? I'll go too. 560 01:37:17,581 --> 01:37:20,041 Look. 561 01:37:20,918 --> 01:37:23,586 The birds are flying out of the fire. 562 01:37:24,129 --> 01:37:26,297 See? They didn't get burned. 563 01:37:31,971 --> 01:37:35,890 It's only the red of the dawn sky. 564 01:37:55,870 --> 01:37:58,997 Screenplay by ANATOLI KIM 565 01:38:03,669 --> 01:38:06,170 MAKSIM MUNZUK 566 01:38:06,463 --> 01:38:09,007 YERIK ZHOLZHAKSYNOV 567 01:38:28,903 --> 01:38:32,071 Directed by ERMEK SHINARBAEV 568 01:38:32,531 --> 01:38:35,408 Cinematography by SERGEl KOSMANEV 569 01:38:35,826 --> 01:38:38,494 Production Design by YELENA YELISEYEVA 570 01:38:38,871 --> 01:38:41,080 Music by VLADISLAV SHUT 571 01:38:41,415 --> 01:38:43,958 Sound by GULSARA MUKATAEVA 572 01:38:50,424 --> 01:38:52,634 Edited by POLINA STEIN 573 01:39:33,842 --> 01:39:36,386 PRODUCED FOR GOSKINO USSR 37777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.