Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,040 --> 00:00:13,634
A ESPADA DE LANCELOT
2
00:00:15,040 --> 00:00:19,634
Legenda Traduzida por TUPAK
PARA O FRIENDSHAREPT - SET/2014
3
00:02:14,000 --> 00:02:14,949
Camelot.
4
00:02:37,374 --> 00:02:40,288
Capit�o da Guarda, Capit�o!
5
00:02:41,056 --> 00:02:44,967
Est�o chegando uns cavaleiros
com o bras�o de Cameliard
6
00:02:52,628 --> 00:02:53,501
Por aqui.
7
00:03:07,867 --> 00:03:09,624
Sua Majestade, o rei.
8
00:03:25,485 --> 00:03:28,890
Onde est� Lancelot, o Franc�s,
n�o o avisaram?
9
00:03:29,611 --> 00:03:33,137
Estive em seus aposentos
e ele est� doente.
10
00:03:33,756 --> 00:03:36,976
- Santo Deus.
- Pelo amor de Deus, conte isso.
11
00:03:37,249 --> 00:03:42,881
Ele estava no banheiro, nu,
massageando-se como se tentasse remover.
12
00:03:44,811 --> 00:03:46,339
Remover o qu�?
Seja claro.
13
00:03:46,653 --> 00:03:47,993
A praga.
14
00:03:48,028 --> 00:03:53,671
Uma espuma branca o cobria
como a baba de um cavalo.
15
00:03:53,706 --> 00:03:57,620
Eu n�o queria falar para ningu�m,
mas ele deveria contar.
16
00:03:57,655 --> 00:04:02,035
Talvez Merlin conhe�a algum rem�dio.
Lancelot � meu amigo.
17
00:04:07,227 --> 00:04:08,176
Espere.
18
00:04:08,417 --> 00:04:09,944
N�o chegue perto.
19
00:04:11,065 --> 00:04:14,208
Eu n�o estou entendendo.
Por que n�o?
20
00:04:14,404 --> 00:04:17,089
Eu o vi coberto por uma coisa horr�vel.
21
00:04:17,513 --> 00:04:23,511
Do seu corpo saia uma espuma branca,
creio que era uma praga.
22
00:04:23,616 --> 00:04:25,067
Uma praga...
23
00:04:26,034 --> 00:04:28,411
Desculpe, mas o que viu
24
00:04:28,446 --> 00:04:36,082
era a espuma de uma subst�ncia
que Merlin me deu para o banho e fazer a barba.
25
00:04:37,654 --> 00:04:42,262
Veio do Oriente.
Trazida por um monge sax�o.
26
00:04:42,297 --> 00:04:44,717
Se chama sab�o, vem do latim sapon.
27
00:04:44,752 --> 00:04:48,710
Se � uma praga, que se estenda
entre aqueles que n�o se lavam.
28
00:04:49,751 --> 00:04:51,856
Ter�amos uma corte asseada e fina.
29
00:04:51,891 --> 00:04:56,464
Damas, como rosas,
homens radiantes como Lancelot.
30
00:04:57,658 --> 00:04:59,873
Majestade, tenho uma rima.
31
00:05:00,613 --> 00:05:04,063
Para Lancelot,
O Cavaleiro Perfumado de Camelot.
32
00:05:05,449 --> 00:05:11,006
Seus inimigos se rendem a seus p�s,
s� porque ele cheira t�o bem.
33
00:05:12,588 --> 00:05:14,236
Muito engenhoso.
34
00:05:17,156 --> 00:05:20,300
Edric, pegue o prato e o jarro.
35
00:05:22,069 --> 00:05:24,285
Como voc�s sabem,
36
00:05:25,064 --> 00:05:28,940
Chegou um mensageiro
do rei Leodogrand de Cameliard.
37
00:05:29,746 --> 00:05:32,847
Voc�s sabem o que est� em meu cora��o.
38
00:05:33,431 --> 00:05:38,256
Sim, � verdade, eu pedi
a m�o de sua filha Guinevere.
39
00:05:38,574 --> 00:05:43,170
Esperemos que este casamento traga
amor e fraternidade em ambos os reinos.
40
00:05:43,949 --> 00:05:48,239
Aqueles que j� a viram
v�o entender o que sinto.
41
00:05:48,900 --> 00:05:52,731
Eu gostaria de convidar
o cavaleiro para nossa mesa.
42
00:05:52,930 --> 00:05:56,532
Que ele desfrute de nossa
grande hospitalidade.
43
00:05:58,070 --> 00:06:02,021
majestade
o mensageiro de Cameliard, Senhor...
44
00:06:03,251 --> 00:06:04,329
Quem �?
45
00:06:04,364 --> 00:06:05,467
- Sir Tors.
- Sir Bors.
46
00:06:05,746 --> 00:06:07,776
- Meu nome � Tors.
- Se chama Tors.
47
00:06:08,011 --> 00:06:11,809
Venha, cavaleiro.
Junte-se a nossa mesa
48
00:06:12,041 --> 00:06:14,530
como mensageiro
de um nobre rei.
49
00:06:15,840 --> 00:06:18,607
Meu rei ordenou-me
n�o me ajoelhar.
50
00:06:19,142 --> 00:06:23,323
Ele n�o acha ser voc� o sucessor deste reino
por lei como o filho de Uther.
51
00:06:23,978 --> 00:06:25,964
Guardas prendam-no!
52
00:06:29,811 --> 00:06:34,254
Senhor! Ele � um cavaleiro
obedecendo ao seu rei.
53
00:06:35,797 --> 00:06:39,781
Lancelot tem raz�o, Solte-o.
D�-Ihe comida e bebida.
54
00:06:48,463 --> 00:06:51,564
Eles n�o me proibiram
comer ou beber, obrigado.
55
00:06:52,099 --> 00:06:53,376
A mensagem.
56
00:06:53,953 --> 00:06:58,777
Vamos ler as palavras de seu rei,
n�o temos nada contra voc�.
57
00:07:00,593 --> 00:07:03,998
- Leia em voz alta.
- Sim
58
00:07:06,313 --> 00:07:10,450
- Arturo conhecido como da Bretanha.
- Leia em Ingl�s.
59
00:07:10,485 --> 00:07:14,252
- Para aqueles que n�o sabem Latim.
- Sim
60
00:07:15,679 --> 00:07:18,670
Ele diz que depois de receber a mensagem,
61
00:07:19,978 --> 00:07:23,275
certamente ir� querer lutar contra ele.
62
00:07:23,586 --> 00:07:29,110
Para n�o matar homens valiosos
de ambos os reinos,
63
00:07:29,997 --> 00:07:33,774
prop�e resolver os dois assuntos
de uma s� vez
64
00:07:34,309 --> 00:07:38,051
seus direitos ao trono
e o casamento de sua filha,
65
00:07:38,480 --> 00:07:40,357
pelo combate.
66
00:07:43,144 --> 00:07:44,945
- Voc� n�o deve...
- Deixe-me...
67
00:07:46,175 --> 00:07:50,847
Que o cavaleiro que voc� eleger
volte com o meu mensageiro
68
00:07:50,918 --> 00:07:54,793
apenas acompanhado
por seus escudeiros.
69
00:07:54,885 --> 00:07:59,874
Vamos trat�-lo de forma justa
e ele vai enfrentar a Sir Dorjak.
70
00:08:00,105 --> 00:08:03,358
- Dorjak?
- � um campe�o completo.
71
00:08:03,636 --> 00:08:07,009
- Ele lutou contra os hunos.
- Quer�amos test�-lo.
72
00:08:07,396 --> 00:08:10,955
Prossiga Lancelot.
O duelo � at� a morte ou at� cair do cavalo?
73
00:08:11,311 --> 00:08:13,459
At� a morte, segundo suas palavras.
74
00:08:13,494 --> 00:08:17,560
ele tamb�m diz que se
o seu cavaleiro vencer
75
00:08:17,913 --> 00:08:21,592
ele ser� devolvido
com o cetro do reino e com sua filha
76
00:08:21,627 --> 00:08:26,272
como s�mbolos de fidelidade
e dedica��o � causa comum.
77
00:08:26,874 --> 00:08:28,860
Senhor!
Deixe-me ser eu o representante!
78
00:08:36,009 --> 00:08:37,842
Levante-se, Lancelot.
79
00:08:38,158 --> 00:08:39,533
Ser�s o meu campe�o.
80
00:09:09,479 --> 00:09:12,427
Et filius et spiritus sanctus. Am�m.
81
00:09:36,267 --> 00:09:38,951
Eu j� cuidei de tudo.
82
00:09:38,986 --> 00:09:41,792
- Obrigado.
- � o m�nimo.
83
00:09:42,140 --> 00:09:44,397
J� escolheu arma?
84
00:09:44,432 --> 00:09:46,891
- O machado.
- Voc� quer uma bebida?
85
00:09:46,926 --> 00:09:51,228
N�o, mas mantenha
uma jarra fresca e protegida do sol.
86
00:09:52,004 --> 00:09:55,376
Seria injusto desejar
que voc� possa beb�-la?
87
00:09:56,418 --> 00:09:58,252
Se Deus quiser, beberemos juntos.
88
00:09:58,529 --> 00:09:59,949
Levarei para a arena.
89
00:10:04,439 --> 00:10:05,891
Bem, vamos come�ar.
90
00:10:43,129 --> 00:10:46,044
Vai come�ar o desafio aceito...
91
00:10:46,507 --> 00:10:50,950
entre Sir Dorjak de Cameliard
e Sir Lancelot de Camelot.
92
00:10:51,650 --> 00:10:53,451
Eles v�o combater em duelo
93
00:10:54,452 --> 00:10:56,908
para resolver as quest�es
94
00:10:57,177 --> 00:11:01,510
entre Sua Majestade
Leodogrand rei de Cameliard,
95
00:11:01,975 --> 00:11:06,962
e um tal Arthur que se proclama
o rei de toda a Inglaterra.
96
00:11:07,540 --> 00:11:12,789
Ser� uma luta at� a morte
com quatro armas de guerra.
97
00:11:12,869 --> 00:11:13,942
Lan�a.
98
00:11:14,313 --> 00:11:15,262
Espada.
99
00:11:15,810 --> 00:11:18,026
Machado e martelo.
100
00:11:26,365 --> 00:11:29,465
Sir Dorjak,
sabes o que est� em jogo.
101
00:11:29,500 --> 00:11:32,124
Nossa soberania e minha filha.
102
00:11:32,159 --> 00:11:37,183
- Fa�a o poss�vel para vencer.
- Nunca me venceram no cavalo.
103
00:11:37,764 --> 00:11:41,399
- E n�o vai ser esse Lancelot que o far�.
- Oremos por ele.
104
00:12:01,905 --> 00:12:03,357
Boa sorte.
105
00:12:04,054 --> 00:12:06,586
Eu deveria ter dito que sou
leal ao meu rei.
106
00:12:06,971 --> 00:12:08,390
Sem d�vida.
107
00:12:08,660 --> 00:12:12,065
Isto se demonstra com a��es,
e n�o com palavras.
108
00:13:23,830 --> 00:13:25,249
Vamos l� Dorjak!
109
00:14:14,128 --> 00:14:15,503
Agora Dorjak.
110
00:15:33,731 --> 00:15:37,485
A quest�o em lit�gio
foi resolvida.
111
00:15:38,570 --> 00:15:42,278
Viva a Arthur
Rei de toda a Inglaterra,
112
00:15:42,929 --> 00:15:46,126
e sua noiva,
a Princesa Guinevere
113
00:15:46,649 --> 00:15:48,719
futura rainha da Inglaterra.
114
00:15:58,167 --> 00:16:02,001
Nessa guerra,
lutamos e vencemos
115
00:16:02,126 --> 00:16:06,677
Cradelement de Gales,
Cl�udio e Clarence de Northumberland.
116
00:16:06,845 --> 00:16:11,395
Lot de Orkney, Brandagorus
de Latanbore, Morangore e Ulfus...
117
00:16:13,045 --> 00:16:17,196
- Desculpe aborrec�-la.
- N�o estou aborrecida.
118
00:16:17,323 --> 00:16:21,202
� o cansa�o da viagem, embora
eu esteja acostumada a montar.
119
00:16:21,723 --> 00:16:25,795
- Voc� monta como um rapaz.
- Eu fui criada como um, por n�o ter um irm�o.
120
00:16:26,642 --> 00:16:29,714
Eu sempre montei
na ca�adas com prazer.
121
00:16:30,362 --> 00:16:33,559
Mas esta viagem
longa e lenta � outra coisa.
122
00:16:33,641 --> 00:16:37,599
H� um bonito lago raso
onde acamparemos.
123
00:16:37,641 --> 00:16:42,316
- Tamb�m nada como um garoto?
- Na �gua voc� n�o se parece com um.
124
00:16:46,559 --> 00:16:50,995
Vivian, traga-me uma toalha.
Eu vou ficar com frio ao sai.
125
00:16:51,039 --> 00:16:55,952
- Aqui j� tem uma senhora.
- N�o � suficiente. Traga-me outra e minhas roupas.
126
00:17:00,077 --> 00:17:02,989
Deus, que magia � essa?
127
00:17:03,197 --> 00:17:07,553
Veio de Merlin e se chama sab�o.
Limpa e suaviza a pele.
128
00:17:07,875 --> 00:17:11,993
- Como desliza.
- Use-o, lavar� os seus pecados.
129
00:17:14,955 --> 00:17:19,630
Como � agrad�vel.
Faz voc� se sentir...
130
00:17:21,793 --> 00:17:25,705
N�o seria magia?
Um feiti�o ou encantamento?
131
00:17:26,433 --> 00:17:27,990
J� ouvi hist�rias de Merlin.
132
00:17:29,113 --> 00:17:30,989
� uma po��o do amor.
133
00:17:31,072 --> 00:17:34,144
Despertar� a paix�o
de seu amado
134
00:17:34,232 --> 00:17:38,190
misturado com uma dose
de car�cias e beijos.
135
00:17:38,711 --> 00:17:40,860
N�o zombe de mim.
136
00:17:44,909 --> 00:17:46,946
Por favor, eu desisto.
137
00:17:47,189 --> 00:17:49,464
- Piedade.
- N�o haver� tr�gua.
138
00:17:49,509 --> 00:17:51,420
Eu quero um padre!
139
00:17:51,509 --> 00:17:55,467
Eu n�o vejo nenhum.
Nem freiras.
140
00:17:55,508 --> 00:17:58,146
Voc� vai afogar a sua rainha?
141
00:17:58,388 --> 00:18:02,539
Voc� ainda n�o � rainha, � s�
uma menina que merece um mergulho.
142
00:18:02,987 --> 00:18:03,975
N�o.
143
00:18:06,426 --> 00:18:07,415
Piedade.
144
00:18:17,905 --> 00:18:19,178
Aqui est� a toalha, senhora.
145
00:18:19,544 --> 00:18:21,102
Espero que ainda esteja com frio.
146
00:18:22,744 --> 00:18:25,303
Voc� chegou a tempo de salv�-la.
147
00:18:25,784 --> 00:18:28,502
Eu ia rebatiz�-la.
148
00:18:29,623 --> 00:18:31,658
Eu estou te dando.
149
00:18:32,582 --> 00:18:34,891
A po��o do amor.
150
00:18:40,820 --> 00:18:43,340
- Bom, mas n�o o suficiente.
- Vamos ver.
151
00:18:43,375 --> 00:18:45,012
- Uma moeda de ouro?
- Ok.
152
00:18:45,060 --> 00:18:49,052
Boa Nova,
Sir Lancelot venceu Dorjak.
153
00:18:49,099 --> 00:18:53,694
Vem com a princesa,
Vou avisar ao rei.
154
00:18:53,978 --> 00:18:56,015
- Por nosso rei,
- Viva o rei.
155
00:18:58,538 --> 00:19:01,051
Deixe que os outros se alegrem.
156
00:19:01,418 --> 00:19:06,445
Eu n�o vou ser o herdeiro de meu pai
se a donzela Ihe der um filho.
157
00:19:07,017 --> 00:19:10,372
S� vou ser um bastardo.
158
00:19:11,056 --> 00:19:13,694
Meu sonho de ser rei
desaparecer�.
159
00:19:15,175 --> 00:19:19,326
Devo agir como uma flecha,
r�pido e mortal...
160
00:19:21,974 --> 00:19:23,327
Um alvo.
161
00:19:44,530 --> 00:19:48,603
Quem paga tanto para matar
uma mulher? Quem � ela?
162
00:19:48,690 --> 00:19:53,046
Voc� faz muitas perguntas.
Fa�a o seu trabalho e cale a boca.
163
00:20:16,285 --> 00:20:20,801
Eu vi o brilho do metal
Fique atr�s de mim.
164
00:20:22,644 --> 00:20:24,521
Tors, os escudos.
165
00:20:33,282 --> 00:20:35,034
Uma emboscada!
166
00:21:02,758 --> 00:21:05,192
N�o pense, lute.
167
00:21:44,431 --> 00:21:46,022
Lhes devo a vida.
168
00:21:46,911 --> 00:21:48,184
E eu a minha.
169
00:21:48,551 --> 00:21:52,509
Foi uma troca justo.
A sua vida tem igual import�ncia.
170
00:21:53,750 --> 00:21:57,708
Se voc� tivesse sido morto
eu n�o ia querer viver.
171
00:21:57,989 --> 00:22:03,108
N�o diga mais nada,
perder�amos tudo que valorizamos.
172
00:22:03,148 --> 00:22:06,184
Voc� valoriza a honra acima de tudo?
173
00:22:07,668 --> 00:22:09,737
Eu devo.
174
00:22:10,427 --> 00:22:11,415
E voc� tamb�m deve.
175
00:22:35,943 --> 00:22:38,582
Coitadinha,
poderiam t�-la matado.
176
00:22:38,622 --> 00:22:39,941
E tamb�m a voc�, Lancelot.
177
00:22:40,542 --> 00:22:46,173
Devemos livrar esta ilha
de todos esses bastardos.
178
00:22:46,581 --> 00:22:49,617
Como rei de toda a Inglaterra,
Vou estabelecer a ordem.
179
00:22:50,140 --> 00:22:53,655
Pobre menina, ela deve
ter passado por um terr�vel pavor.
180
00:22:54,300 --> 00:22:57,336
Imagina uma crian�a indefesa
nessa situa��o.
181
00:22:57,619 --> 00:23:00,451
Assustada sim,
mas n�o indefesa.
182
00:23:00,738 --> 00:23:05,095
Ele pr�pria matou um bandido,
sabe como lidar com uma espada.
183
00:23:05,218 --> 00:23:07,208
N�o diga, � verdade?
184
00:23:07,257 --> 00:23:10,613
Vai ser uma boa rainha
e m�e de reis.
185
00:23:11,577 --> 00:23:14,136
Por que demora tanto tempo para se trocar?
186
00:23:14,177 --> 00:23:20,046
Ela quer estar perfeita para voc�,
banhada, fresca e perfumada.
187
00:23:20,576 --> 00:23:22,806
Sim, eu n�o deveria ser impaciente.
188
00:23:22,935 --> 00:23:28,691
Entenda, mas eu tremo, suo as m�os
e meu cora��o dispara.
189
00:23:28,854 --> 00:23:33,211
lembre-se que voc� � o noivo
e n�o a noiva.
190
00:23:35,254 --> 00:23:38,483
� verdade, n�o deveria me assustar.
191
00:23:39,733 --> 00:23:43,805
Voc� j� falou para ela de mim
ou o nosso casamento?
192
00:23:44,052 --> 00:23:46,406
Ela se alegra por ser a minha prometida?
193
00:23:46,691 --> 00:23:50,161
Nada poderia agrad�-la mais.
194
00:23:50,211 --> 00:23:55,450
- � mesmo? Ser� que voc� n�o se enganou?
- N�o, foram essas quase as suas palavras.
195
00:23:55,485 --> 00:23:57,918
Bem, � um bom come�o.
196
00:23:58,529 --> 00:24:02,317
� bonita?
Radiante, se bem me lembro.
197
00:24:02,369 --> 00:24:06,407
- Voc� tem uma excelente mem�ria.
- Eu quero faz�-la feliz.
198
00:24:06,568 --> 00:24:10,116
- Muito feliz.
- Voc� a far�, senhor.
199
00:24:10,407 --> 00:24:13,444
Que mulher n�o gostaria de ser ela?
200
00:24:13,527 --> 00:24:17,041
Sabes t�o bem quanto eu
e toda a corte
201
00:24:17,127 --> 00:24:21,755
que n�o h� homem n�o mais nobre,
nem um rei e mais humano.
202
00:24:22,165 --> 00:24:24,360
Como ela poderia n�o estar feliz?
203
00:24:25,245 --> 00:24:30,193
Obrigado querido e sincero amigo.
204
00:24:30,684 --> 00:24:34,836
E obrigado pela felicidade
que ganhou para mim.
205
00:24:34,963 --> 00:24:38,638
- Qualquer cavaleiro...
- Teria vencido...?
206
00:24:39,403 --> 00:24:44,522
E a noiva, como demora a
se banhar e vestir-se!
207
00:24:44,722 --> 00:24:47,918
Um ex�rcito leva menos tempo
para se preparar para a batalha.
208
00:24:47,961 --> 00:24:52,000
- Devo esperar...?
- Creio que ela est� vindo com Merlin.
209
00:25:12,997 --> 00:25:16,626
Alteza, a Princesa
Guinevere de Cameliard.
210
00:25:51,951 --> 00:25:53,862
Bem-vindo a Camelot,
211
00:25:55,030 --> 00:25:57,100
querida Guinevere.
212
00:26:30,065 --> 00:26:32,818
Voc� deve tomar uma decis�o.
Sabes o que �?
213
00:26:32,865 --> 00:26:36,140
- Sim senhor.
- Bem, eu n�o.
214
00:26:44,583 --> 00:26:46,971
Majestade, j� est� tudo pronto.
215
00:26:47,263 --> 00:26:49,822
E eu, j� estou ha uma semana.
216
00:26:49,982 --> 00:26:51,892
D� a ordem se podemos prosseguir.
217
00:26:52,101 --> 00:26:55,013
Podem ent�o prosseguir!
218
00:27:20,737 --> 00:27:24,251
Alteza, segure a m�o de Lancelot
219
00:27:24,376 --> 00:27:27,412
e dirija-se para o altar
ao toque das trombetas.
220
00:27:51,652 --> 00:27:53,244
Est� na hora.
221
00:27:54,731 --> 00:27:56,210
Sim, senhora.
222
00:27:57,051 --> 00:28:01,282
Voc� deve ser a noiva
mais orgulhosa e feliz do reino.
223
00:28:02,330 --> 00:28:04,638
Eu n�o sinto orgulho.
224
00:28:06,369 --> 00:28:07,961
Nem felicidade.
225
00:28:46,523 --> 00:28:48,320
Lancelot, salve-me.
226
00:28:49,282 --> 00:28:52,956
- De qu�?
- De mim mesma, disso tudo.
227
00:28:53,042 --> 00:28:55,953
� o que voc� sempre quis, ser a rainha.
228
00:28:56,041 --> 00:28:58,919
Minha mente queria,
mas n�o o meu cora��o.
229
00:28:59,360 --> 00:29:00,919
O rei te ama.
230
00:29:00,961 --> 00:29:04,236
Diga uma palavra e eu cairei em seus bra�os.
231
00:29:04,760 --> 00:29:06,192
N�o direi nada.
232
00:29:06,879 --> 00:29:10,996
Diga-me que voc� gostaria de ser ele
antes que seja tarde demais.
233
00:29:11,118 --> 00:29:13,188
� muito tarde.
234
00:29:37,274 --> 00:29:41,108
Benedicat voc� omnipotens Deus,
235
00:29:41,714 --> 00:29:45,342
Pater et Filius,
et Spiritus Sanctus.
236
00:29:45,713 --> 00:29:46,702
Am�m.
237
00:29:57,991 --> 00:30:02,587
- Venha e beber vinho.
- Eu estou tonto, j� tomei dois.
238
00:30:02,790 --> 00:30:07,306
Que bebedor! Antes de terminar a
noite voc� tomar� mais dois.
239
00:30:07,350 --> 00:30:10,261
Hoje todos se amam
e s�o felizes.
240
00:30:10,349 --> 00:30:14,865
Sabe os nossos antigos
inimigos e Brandagorus Ulfus?
241
00:30:14,948 --> 00:30:15,938
Sim.
242
00:30:16,269 --> 00:30:18,702
Ulfus tem uma cicatriz sua.
243
00:30:18,787 --> 00:30:23,622
Se curou bem?
Da pr�xima vez ter� mais sorte.
244
00:30:24,347 --> 00:30:28,339
- Maldito...
- Calma, ele � o bra�o direito do rei.
245
00:30:28,506 --> 00:30:31,384
O Rei Ihe confia a vida e a mulher.
246
00:30:37,304 --> 00:30:39,943
Matarei estas malditas moscas!
247
00:30:40,265 --> 00:30:42,539
D�-me comida r�pido.
248
00:30:42,824 --> 00:30:45,895
a menos que Lamorak
tenha acabado com tudo.
249
00:30:47,783 --> 00:30:53,779
Acabo de beber com doze cavaleiros
que um ano atr�s eu teria matado.
250
00:30:54,382 --> 00:30:57,692
Alguns ainda merecem isso.
D�-me uma galinha.
251
00:30:58,581 --> 00:31:00,060
Uma galinha, venha.
252
00:31:01,421 --> 00:31:06,210
Que festa bonita e emocionante,
merece uma rima.
253
00:31:07,380 --> 00:31:11,008
Artur, o velho
se casou com uma jovem dama.
254
00:31:11,659 --> 00:31:15,571
Eles dizem que o beb� ser� macho,
se novembro se ligar a maio.
255
00:31:15,978 --> 00:31:21,051
Um pr�ncipe tomar� seu trono,
enquanto outros me far�o de tolo.
256
00:31:26,217 --> 00:31:28,855
S� um tolo diria isso de voc�.
257
00:31:31,096 --> 00:31:36,294
- Voc� me ama?
- Como nunca amei ningu�m antes.
258
00:31:40,695 --> 00:31:45,972
Podemos ir longe se juntarmos
nossos destinos com uma m�o pesada.
259
00:31:46,934 --> 00:31:52,132
Meu destino n�o mudar� pela
paix�o tardia de meu falecido pai.
260
00:31:52,453 --> 00:31:56,206
Eu vou mudar o destino,
Eu vou quebr�-lo.
261
00:31:56,412 --> 00:32:02,407
N�o v�o tirar de mim
o que � meu, meu �nico objetivo.
262
00:32:59,562 --> 00:33:03,634
- Foi apenas um desmaio.
- Leve-a para seus aposentos.
263
00:33:04,161 --> 00:33:05,674
Merlin, venha.
264
00:33:07,121 --> 00:33:11,477
N�o se preocupe, foi apenas
um ligeiro desmaio.
265
00:33:11,840 --> 00:33:15,071
� normal para uma jovem
num dia como este.
266
00:33:15,280 --> 00:33:16,632
Que a festa continue.
267
00:33:16,719 --> 00:33:22,668
Permitam-me esquecer que eu sou o rei
E hoje sou apenas um noivo.
268
00:33:33,876 --> 00:33:37,265
- O que aconteceu?
- Voc� desmaiou.
269
00:33:39,555 --> 00:33:41,432
Lancelot O que podemos fazer?
270
00:33:42,755 --> 00:33:44,506
Agora e sempre...
271
00:33:45,314 --> 00:33:46,303
nada poderemos fazer.
272
00:33:47,074 --> 00:33:48,063
Lancelot...
273
00:33:49,953 --> 00:33:54,071
O que poderia ter sido...?
274
00:34:03,792 --> 00:34:08,944
- Parece que foi o casamento.
- N�o, tor�a para que n�o seja.
275
00:34:09,391 --> 00:34:13,747
Como deve ter sido dif�cil levar a noiva
para o quarto nupcial.
276
00:34:16,150 --> 00:34:19,664
Deixe-me, usar minha
jarra contra a sua adaga.
277
00:34:19,708 --> 00:34:23,543
Manchar� de sangue a t�vola
redonda?
278
00:34:23,668 --> 00:34:27,263
Guardem as armas, antes que
eu as fa�a em peda�os.
279
00:34:29,787 --> 00:34:33,382
Fique de olho aberto no torneio de ver�o.
280
00:34:34,187 --> 00:34:37,974
Havia rostos tensos
em um dia de festa.
281
00:34:38,546 --> 00:34:42,424
Pelo rei, pela rainha
e pela sua noite de n�pcias.
282
00:34:42,466 --> 00:34:45,263
Ao rei, a rainha e sua noite de n�pcias!
283
00:34:51,304 --> 00:34:56,093
Querido, por que n�o posso ir?
Eu tenho feito isso desde menina.
284
00:34:56,183 --> 00:34:59,094
Em Cameliard
muitas damas ca�am.
285
00:34:59,422 --> 00:35:03,573
Aqui n�o � esse o costume.
A Ca�a � bruta e selvagem.
286
00:35:03,702 --> 00:35:08,536
N�o arriscarei nem um fio
de seus lindos cabelos dourados.
287
00:35:08,781 --> 00:35:13,172
Eu odeio ficar o dia todo
fofocando com minhas amas.
288
00:35:13,540 --> 00:35:15,496
Vejo que voc� se diverte.
289
00:35:15,740 --> 00:35:18,731
- Baixem as armas.
- O que pretende?
290
00:35:18,779 --> 00:35:23,898
Se as damas est�o entediadas
que Lancelot conte uma hist�ria.
291
00:35:25,818 --> 00:35:26,807
Lancelot.
292
00:35:28,218 --> 00:35:29,206
Senhor?
293
00:35:29,698 --> 00:35:32,052
- Eu preciso de voc�.
- Imediatamente.
294
00:35:35,097 --> 00:35:40,727
Onde j� se viu
uma esposa discutir com seu marido?
295
00:35:41,496 --> 00:35:44,453
Mas eu gosto
sempre que cede
296
00:35:47,095 --> 00:35:51,804
- Voc� me ama um pouco?
- Claro, meu senhor.
297
00:35:51,974 --> 00:35:56,922
Voc� � am�vel e gentil,
e honra e respeita uma mulher.
298
00:35:57,493 --> 00:36:00,371
Sim, eu te amo,
pelo que sei do amor.
299
00:36:01,613 --> 00:36:03,364
Eu n�o pe�o mais do que isso.
300
00:36:06,612 --> 00:36:11,639
- Tenha muito cuidado.
- Meu cuidado ser� excessivo.
301
00:36:11,691 --> 00:36:16,890
A partir de agora me chamar�o de
Arthur, o rei da prud�ncia.
302
00:36:16,925 --> 00:36:19,403
J� que h� tanto para o que voltar...
303
00:36:19,490 --> 00:36:23,402
� dif�cil de acreditar, mas � bom saber.
304
00:36:25,728 --> 00:36:26,718
Lancelot...
305
00:36:27,328 --> 00:36:32,401
Voc� � capit�o da guarda,
fa�a com que a rainha se divirta.
306
00:36:32,687 --> 00:36:35,918
O que quer que seja
desde que n�o seja perigoso.
307
00:36:36,127 --> 00:36:39,516
N�o fa�a cara de muchocho,
me d� um beijo.
308
00:36:40,047 --> 00:36:45,643
Amanh� vamos montar e passear,
mas galopar � para os homens.
309
00:36:45,685 --> 00:36:48,199
Adeus, amor.
Tenha um bom dia.
310
00:36:49,324 --> 00:36:50,916
Adeus, meu senhor.
311
00:36:56,164 --> 00:37:00,917
Eu quero que voc� saiba que,
como sua rainha,
312
00:37:02,123 --> 00:37:06,877
Eu n�o s� me considero
uma s�dita leal, mas tamb�m amiga.
313
00:37:08,481 --> 00:37:09,756
� uma honra.
314
00:37:10,721 --> 00:37:12,996
E voc� me salvou a vida.
315
00:37:14,321 --> 00:37:18,632
Por isso me entristece mais
que estejas me evitando.
316
00:37:18,920 --> 00:37:20,876
N�o � isso.
317
00:37:21,719 --> 00:37:23,311
� que...
318
00:37:23,719 --> 00:37:26,631
Eu tenho os meus deveres,
assim como voc�.
319
00:37:27,559 --> 00:37:32,836
- � isso.
- Isso me tranquiliza e me sugere...
320
00:37:32,958 --> 00:37:33,946
Um gin.
321
00:37:44,076 --> 00:37:45,064
Vamos.
322
00:37:45,316 --> 00:37:50,343
- Vamos, l�.
- A ca�a.
323
00:37:57,993 --> 00:37:59,551
Como ele dizia,
324
00:38:00,354 --> 00:38:04,949
eu devo te procurar quando eu precisar.
325
00:38:36,748 --> 00:38:39,341
N�o suporto a minhas damas.
326
00:38:39,867 --> 00:38:41,778
Fofocas e boatos...
327
00:38:41,946 --> 00:38:44,335
S� me sentar e ficar arranjando flores.
328
00:38:44,386 --> 00:38:50,017
Desculpe a minha presen�a no jardim,
mas sua majestade me permite us�-lo.
329
00:38:50,425 --> 00:38:53,178
- Eu tamb�m permito.
- Obrigado.
330
00:38:53,265 --> 00:38:54,698
De nada.
331
00:38:55,224 --> 00:39:00,855
Continue lendo esse o manuscrito,
e fingindo que n�o pensa em mim.
332
00:39:06,822 --> 00:39:08,813
O que voc� l� t�o interessado?
333
00:39:09,502 --> 00:39:12,175
As Odes de Hor�cio.
334
00:39:12,461 --> 00:39:16,010
Um autor romano com uma filosofia reconfortante.
335
00:39:16,181 --> 00:39:17,694
Sim? O que ensina?
336
00:39:18,741 --> 00:39:24,132
Para desfrutar o que se tem
e n�o ansiar o inating�vel.
337
00:39:25,660 --> 00:39:27,490
Deve ser consolador.
338
00:39:28,539 --> 00:39:29,972
Por que...?
339
00:39:30,499 --> 00:39:34,093
Uma �ltima pergunta e eu n�o mais
o incomodarei.
340
00:39:34,858 --> 00:39:40,011
Por que os escritos s�o
em latim ou grego, e n�o em Ingl�s?
341
00:39:41,377 --> 00:39:46,086
� uma l�ngua h�brida,
composta de v�rias l�nguas.
342
00:39:46,616 --> 00:39:50,005
N�o h� s�mbolos para escreve-la.
343
00:39:50,495 --> 00:39:55,568
Que pena.
Eu gostaria de escrever mensagens para o rei.
344
00:39:55,694 --> 00:39:57,174
Como por exemplo "eu te amo".
345
00:39:59,134 --> 00:40:01,409
Como se escreveria isso em latim?
346
00:40:02,333 --> 00:40:07,042
� simples.
Eu vou te mostrar na areia.
347
00:40:12,372 --> 00:40:14,840
Eu te amo � uma palavra simples.
348
00:40:15,572 --> 00:40:16,560
"amor".
349
00:40:18,970 --> 00:40:21,609
E o "a voc�" � " I."
350
00:40:24,890 --> 00:40:27,358
Assim se escreve "eu te amo".
351
00:40:30,329 --> 00:40:31,318
Lancelot.
352
00:40:32,329 --> 00:40:34,796
Por fim, eu tenho a dizer...
353
00:41:03,283 --> 00:41:07,720
Eu te amo,
Eu te amo, eu te amo...
354
00:41:47,956 --> 00:41:51,266
Capit�o da Guarda, Capit�o.
355
00:41:51,476 --> 00:41:53,909
- Trazemos um ferido.
- Cuidado.
356
00:42:11,153 --> 00:42:13,143
Cedric,
O que aconteceu?
357
00:42:13,712 --> 00:42:15,623
Eu n�o posso falar.
358
00:42:16,551 --> 00:42:19,668
- Deixe que eu me sente.
- Traga um vinho, r�pido.
359
00:42:22,631 --> 00:42:27,624
Sem cerim�nia, me diga.
Que m� not�cia me traz?
360
00:42:27,750 --> 00:42:29,023
A Guerra.
361
00:42:29,150 --> 00:42:32,380
A Guerra?
- Respire fundo. Fale.
362
00:42:32,629 --> 00:42:38,464
Ulfus e Brandegorus atacaram
e destru�ram as cidades costeiras.
363
00:42:38,748 --> 00:42:40,864
Eles n�o deixaram nenhum sobrevivente.
364
00:42:41,108 --> 00:42:44,145
Lutamos no forte em v�o.
365
00:42:44,467 --> 00:42:46,661
Apenas tr�s escaparam.
366
00:42:47,027 --> 00:42:51,178
Eu juro por tudo que � sagrado
que pagar�o com suas vidas.
367
00:42:51,346 --> 00:42:53,701
Eles e seus asseclas.
368
00:42:54,146 --> 00:42:59,378
- A que dist�ncia eles est�o?
- A tr�s ou quatro dias daqui.
369
00:42:59,905 --> 00:43:05,581
Eles est�o parando para devastar
queimar, matar, estuprar...
370
00:43:05,664 --> 00:43:07,938
Quantos s�o e qual � seu
armamento?
371
00:43:08,783 --> 00:43:13,299
S�o cerca de 200 ou mais a cavalo e
mais uns cem a p�.
372
00:43:13,663 --> 00:43:17,860
Eles levam espadas,
machados e tudo mais.
373
00:43:18,502 --> 00:43:22,574
Pode ser o dobro, ou at� mais.
Eu n�o sei.
374
00:43:24,541 --> 00:43:27,498
Como fa�o para enfrent�-los
com t�o pouco tempo?
375
00:43:27,740 --> 00:43:32,177
Antes que possamos receber ajuda
estar�o diante das muralhas.
376
00:43:33,019 --> 00:43:35,579
Beba e se recupere.
377
00:43:36,819 --> 00:43:37,807
Permita-me...
378
00:43:37,978 --> 00:43:40,811
D�-me sua opini�o,
sobre tudo.
379
00:43:41,618 --> 00:43:46,327
Como voc� disse, n�o podemos
organizar um ex�rcito poderoso.
380
00:43:46,458 --> 00:43:48,573
Eles sabem disso.
381
00:43:48,856 --> 00:43:54,851
Deixe-me partir com alguns homens
para reter o inimigo.
382
00:43:55,936 --> 00:43:59,723
At� vossa majestade reunir os aliados.
383
00:44:00,335 --> 00:44:04,532
Voc� me surpreende.
Voc� quer que eu fique longe da batalha?
384
00:44:04,614 --> 00:44:08,367
Eu n�o posso ficar parado
enquanto meus homens lutam.
385
00:44:08,854 --> 00:44:14,131
Sua bravura � muito conhecida
para precisar ser provada.
386
00:44:14,412 --> 00:44:16,404
E tamb�m sua coragem.
387
00:44:16,572 --> 00:44:20,121
S� voc�, o soberano da ilha,
388
00:44:20,452 --> 00:44:25,286
poder� exigir a lealdade e obedi�ncia
de nossos aliados.
389
00:44:25,731 --> 00:44:30,121
Eu n�o posso negar,
Ainda que isso me pese.
390
00:44:32,330 --> 00:44:34,207
Bom conselho.
391
00:44:35,169 --> 00:44:38,047
Escolha os seus homens.
392
00:44:38,369 --> 00:44:43,442
Deixe metade das for�as
se tivermos de nos defender.
393
00:44:43,888 --> 00:44:46,846
Eric, Brian,
leve aos meus aposentos.
394
00:44:47,687 --> 00:44:49,803
Merlin, eu preciso falar com voc�.
395
00:44:50,767 --> 00:44:53,839
- Conversaremos antes que voc� parta.
- Sim, senhor.
396
00:44:54,446 --> 00:44:56,595
- �s armas!
- Vamos dar-Ihes o que merecem!
397
00:45:11,004 --> 00:45:15,518
Eu n�o podia deix�-lo partir sem um beijo.
Voc� me ama?
398
00:45:17,883 --> 00:45:19,918
Sim, meus cabelos dourados.
399
00:45:21,842 --> 00:45:23,878
Que Deus me ajude, mas eu te amo.
400
00:45:24,162 --> 00:45:28,552
Jure que voc� voltar� ou morrerei.
401
00:45:29,281 --> 00:45:32,636
Eu voltarei, s� para voc�.
402
00:47:04,665 --> 00:47:06,895
- Voc� � um madrugador.
- Eu n�o tive sono.
403
00:47:07,144 --> 00:47:13,060
- � melhor ficar sentado do que dormir no ch�o.
- Sim, n�o � uma cama de plumas.
404
00:47:13,903 --> 00:47:18,613
Eu tamb�m n�o dormi.
Eu nunca consigo antes de uma batalha.
405
00:47:18,743 --> 00:47:19,732
� mesmo?
406
00:47:20,142 --> 00:47:22,531
Nem eu, n�o sei porqu�.
407
00:47:23,102 --> 00:47:25,696
- Eu n�o estou com medo.
- E voc�?
408
00:47:26,141 --> 00:47:29,850
Eu estaria morto se n�o
fosse por voc� na emboscada.
409
00:47:30,141 --> 00:47:33,816
- Espero que estejas comigo hoje.
- Obrigado.
410
00:47:34,900 --> 00:47:38,097
Ningu�m sabe ainda,
Mas foi minha primeira batalha.
411
00:47:38,779 --> 00:47:41,896
- Ah, �?
- Tamb�m foi meu primeiro homem morto.
412
00:47:42,739 --> 00:47:45,333
Eu nunca estive
em uma batalha como esta.
413
00:47:45,379 --> 00:47:50,213
N�o h� qualquer diferen�a, esta �
apenas mais longa e custar� mais para ganhar.
414
00:47:51,297 --> 00:47:54,289
Voc� n�o tem outra malha melhor?
E aquela que usaste em Camelot?
415
00:47:54,417 --> 00:47:57,010
Era de algu�m que me emprestou.
Esta � a minha.
416
00:47:57,296 --> 00:48:01,414
Eu tenho uma de reserva
em minha tenda, Leve-a.
417
00:48:01,496 --> 00:48:02,815
N�o, eu n�o poderia.
418
00:48:02,896 --> 00:48:08,605
Eu ordeno. Estou certo de que voc�
vai lutar bem e a gl�ria ser� minha.
419
00:48:09,255 --> 00:48:11,643
obrigado,
Eu n�o o decepcionarei.
420
00:48:55,487 --> 00:49:00,163
- Tem sido f�cil.
- Eu n�o quero prisioneiros, mate-os.
421
00:49:00,206 --> 00:49:01,925
As mulheres n�o.
422
00:49:01,966 --> 00:49:07,244
N�o podemos perder mais um dia,
e dar-Ihes tempo para se preparar.
423
00:49:07,405 --> 00:49:10,920
- Meus homens querem a sua recompensa.
- Seus homens n�o, voc�.
424
00:49:11,005 --> 00:49:13,280
E quem vai me impedir?
425
00:49:14,364 --> 00:49:19,676
- Bem, afaste seus homens do vinho.
- Traga-os para junto de minha tenda.
426
00:49:22,043 --> 00:49:24,352
As mulheres junto a tenda.
427
00:49:24,803 --> 00:49:27,077
Nada de prisioneiros.
428
00:49:41,000 --> 00:49:46,834
Eles est�o cercados por �gua em tr�s lados,
vamos incendiar o outro lado.
429
00:51:26,383 --> 00:51:27,371
Atire.
430
00:52:53,248 --> 00:52:56,877
Re�nam suas armas!
A luta!
431
00:54:01,238 --> 00:54:02,226
Atire.
432
00:54:14,636 --> 00:54:15,624
Atire.
433
00:54:32,473 --> 00:54:33,462
Prepare.
434
00:54:42,631 --> 00:54:43,619
Atire.
435
00:54:44,111 --> 00:54:45,100
Atire.
436
00:54:54,629 --> 00:54:56,984
Vamos em frente, r�pido.
437
00:54:57,828 --> 00:55:01,138
- Nos cercaram.
- Voc� deve ir para a floresta.
438
00:55:01,428 --> 00:55:03,737
- Vamos para a floresta!
- Vamos lutar na floresta!
439
00:55:06,787 --> 00:55:07,776
Atire.
440
00:55:08,147 --> 00:55:09,135
Atire.
441
00:55:14,106 --> 00:55:16,460
Tomem posi��es e disparem.
442
00:55:23,784 --> 00:55:24,773
Atirar.
443
00:55:42,261 --> 00:55:43,250
Atirar.
444
00:55:49,940 --> 00:55:50,929
Atirar.
445
00:56:20,215 --> 00:56:21,204
Agora.
446
00:56:25,414 --> 00:56:26,403
Atirar.
447
00:56:34,813 --> 00:56:38,089
Vamos nos esconder na floresta.
448
00:56:38,772 --> 00:56:42,003
Todos para a floresta, vamos l�.
449
00:56:48,211 --> 00:56:49,200
Atirar.
450
00:56:51,771 --> 00:56:52,725
Atirar.
451
00:56:54,770 --> 00:56:55,758
Atacar!
452
00:58:08,198 --> 00:58:12,634
Voc� j� teve sua estreia.
N�s Ihes demos o que mereciam.
453
00:58:12,677 --> 00:58:15,749
Mas Ulfus e Brandagorus escaparam.
454
00:58:15,797 --> 00:58:21,154
- N�s os derrotamos.
- E fizemos isso tudo juntos.
455
00:58:29,234 --> 00:58:30,223
Venha.
456
00:59:02,069 --> 00:59:03,627
Que vista...
457
00:59:03,909 --> 00:59:08,823
Um grande dia que ir� perdurar
nas can��es e na hist�ria.
458
00:59:08,908 --> 00:59:11,820
Quem dera eu estivesse l� para ver.
459
00:59:12,187 --> 00:59:15,702
Calma, menina.
Voc� n�o deveria estar l�.
460
00:59:15,747 --> 00:59:18,977
Mas Lancelot n�o deixou nenhuma
possibilidade de mais batalhas.
461
00:59:23,226 --> 00:59:25,865
Eu n�o o vejo.
Onde ele est�?
462
00:59:27,305 --> 00:59:30,137
� ele que chefia estes homens?
463
00:59:35,023 --> 00:59:38,060
Parece que �, mas ele est� longe.
464
00:59:39,383 --> 00:59:41,020
Em uma maca...
465
00:59:42,662 --> 00:59:46,495
- � ele?
- Rezo para que n�o seja.
466
00:59:53,981 --> 00:59:57,177
Deus, n�o permita que
ele esteja morto.
467
01:00:03,939 --> 01:00:05,452
Ali est�.
468
01:00:10,458 --> 01:00:13,609
Sim, � ele.
� Lancelot.
469
01:00:14,617 --> 01:00:16,016
Ele n�o est� morto.
470
01:00:25,175 --> 01:00:28,690
Tenho vergonha
do meu comportamento,
471
01:00:29,775 --> 01:00:32,527
mas � o seu campe�o.
472
01:00:32,974 --> 01:00:34,851
Nosso amigo.
473
01:00:36,933 --> 01:00:38,332
Eu n�o podia suportar.
474
01:00:40,613 --> 01:00:42,410
Nem eu, querida.
475
01:00:43,212 --> 01:00:44,441
Nem eu.
476
01:01:44,963 --> 01:01:45,951
Olha...
477
01:01:47,323 --> 01:01:50,951
Eu sou rude,
N�o tenho palavras am�veis para...
478
01:01:51,082 --> 01:01:56,109
Sem mais rodeios, veio pra c�
fugindo de rumores e olhares.
479
01:01:56,281 --> 01:01:59,829
O que voc� quer,
palavras condescendentes?
480
01:02:03,360 --> 01:02:04,348
Sim.
481
01:02:05,519 --> 01:02:10,228
Eu j� tenho preocupa��es suficientes,
sem as suas palavras.
482
01:02:12,518 --> 01:02:16,511
Preocupo-me com os seus inimigos,
sejam eles quem forem.
483
01:02:23,877 --> 01:02:26,629
N�o deveria duvidar de voc�.
484
01:02:28,596 --> 01:02:32,588
Perdi o sentido da amizade.
485
01:02:34,115 --> 01:02:38,027
E coisas como dever,
lealdade, honra...
486
01:02:39,393 --> 01:02:41,146
Eu n�o sei o que fazer.
487
01:02:42,673 --> 01:02:48,305
Voc� achou que ela me prenderia
em uma teia de seda e ouro?
488
01:02:50,432 --> 01:02:53,947
Eu n�o poderia nem contar quantas
batalhas tenho vencido por mulheres.
489
01:03:05,350 --> 01:03:07,818
Ainda d� tempo para irmos.
490
01:03:08,270 --> 01:03:11,022
Para o seu castelo,
Na Alegre Guarda.
491
01:03:11,109 --> 01:03:13,179
Dal�, navegaremos para a Gr�-Bretanha.
492
01:03:13,269 --> 01:03:15,418
Os hunos invadiram a Fran�a.
493
01:03:15,548 --> 01:03:17,778
Haver� aventuras e recompensas.
494
01:03:18,228 --> 01:03:20,503
Eu rejuvenes�o s� de pensar.
495
01:03:22,347 --> 01:03:23,860
Est� bem.
496
01:03:24,027 --> 01:03:29,258
Hoje � noite eu sou capit�o da guarda.
Partiremos ao amanhecer.
497
01:03:30,106 --> 01:03:32,336
Alguns dias em casa...
498
01:03:33,426 --> 01:03:38,783
mas me obede�a
e permane�a no seu posto.
499
01:03:39,584 --> 01:03:44,783
Talvez Modred
queira que esta seja a sua noite.
500
01:03:45,023 --> 01:03:50,097
- Estou sendo claro?
- Sim, com certeza..
501
01:03:50,143 --> 01:03:51,621
Ent�o estamos combinados.
502
01:03:54,422 --> 01:03:59,620
J� me vejo nos bra�os daquela mulher...
ou at� onde conseguir.
503
01:04:00,181 --> 01:04:03,331
Como se chamava, Ivette?
N�o, Antoinette.
504
01:04:03,580 --> 01:04:07,619
N�o importa, vou me lembrar
antes que ela chegue ao barco.
505
01:04:11,659 --> 01:04:13,251
Que barco?
506
01:04:13,659 --> 01:04:15,330
Barco, Majestade?
507
01:04:15,498 --> 01:04:21,333
Deixe-o, mentir n�o faz sentido.
Vou explicar.
508
01:04:21,377 --> 01:04:25,086
Voc� me surpreende.
Nenhum cavaleiro mentiria para sua rainha.
509
01:04:26,297 --> 01:04:27,935
Vamos, Sir Lamorak.
510
01:04:29,656 --> 01:04:30,645
Majestade.
511
01:04:31,855 --> 01:04:34,164
Quando partir�, sedutor?
512
01:04:38,415 --> 01:04:42,646
Apesar do que voc� tenha ouvido
e fa�a o que eu fizer,
513
01:04:42,894 --> 01:04:45,487
- No meu cora��o...
- No seu cora��o?
514
01:04:45,574 --> 01:04:48,326
Eu n�o deveria confiar em um franc�s.
515
01:04:48,493 --> 01:04:52,246
Minha menina loura mimada fica
logo enfurecida se algo a desagrada.
516
01:04:52,772 --> 01:04:56,287
- Assim eu gosto ainda mais.
- Voc� mente. Voc� nunca me amou.
517
01:04:56,371 --> 01:05:01,081
Voc� zombou do meu amor tendo
um barco a zarpar para Inglaterra.
518
01:05:01,171 --> 01:05:06,449
Se eu ficar sem poder te amar,
ser� o fim para n�s dois.
519
01:05:07,490 --> 01:05:09,162
Eu n�o pensei que voc� teria medo.
520
01:05:09,249 --> 01:05:13,686
H� coisas mais tem�veis,
do que ser queimado na fogueira.
521
01:05:13,729 --> 01:05:16,323
Como ser queimado pelo fogo que nos une.
522
01:05:16,449 --> 01:05:19,246
Voc� parece uma menina mimada,
sente, mas n�o pensa.
523
01:05:19,288 --> 01:05:21,927
� melhor do que ser um homem,
que pensa, mas n�o sente.
524
01:05:22,848 --> 01:05:26,600
Me deixar assim, sem me dizer nada, como
se eu fosse a filha de um estalajadeiro.
525
01:05:26,807 --> 01:05:28,922
Nem mesmo um obrigado ou um adeus.
526
01:05:28,967 --> 01:05:32,481
Eu n�o teria partido sem
ter me encontrado com voc�.
527
01:05:32,846 --> 01:05:38,602
S� isso? Sendo a �ltima noite,
voc� poderia ser mais generoso.
528
01:05:38,644 --> 01:05:42,957
Ningu�m sabe Lamorak,
Somos a comitiva da corte.
529
01:05:43,164 --> 01:05:48,079
Modred contar� ao rei,
E Artur e recorrer� a lei.
530
01:05:48,163 --> 01:05:50,313
Para irrit�-lo ou a voc�.
531
01:05:52,123 --> 01:05:55,478
Pois ent�o me leve para a
Fran�a ou para qualquer lugar.
532
01:05:56,042 --> 01:06:01,673
A Rainha e um cavaleiro franc�s?
Nunca ter�amos paz.
533
01:06:06,001 --> 01:06:11,153
Entendi... Ent�o � um adeus.
Nada o far� mudar.
534
01:06:16,558 --> 01:06:20,107
Vir� me ver hoje � noite,
apenas isso?
535
01:06:20,358 --> 01:06:24,953
- Eu n�o suporto isso.
- No seu quarto? Seria fatal.
536
01:06:25,717 --> 01:06:28,868
Nem Modred ousaria espionar
em meus aposentos.
537
01:06:29,436 --> 01:06:34,146
Eu espero terminar a guarda,
N�o importa a hora.
538
01:06:34,516 --> 01:06:37,427
Jure-me que voc� vir�.
539
01:06:39,235 --> 01:06:41,429
Eu n�o posso coloc�-la em perigo.
540
01:06:42,194 --> 01:06:45,186
N�o, amor.
Devemos dizer adeus aqui.
541
01:06:47,833 --> 01:06:48,823
Bem.
542
01:06:50,473 --> 01:06:52,906
Eu n�o implorarei mais.
543
01:06:53,513 --> 01:06:56,027
Nos despedimos para sempre.
544
01:07:01,471 --> 01:07:02,950
Mas eu vou te esperar.
545
01:07:15,269 --> 01:07:21,104
E o meu falc�o voou e capturou
a presa do falc�o de Modred.
546
01:07:21,988 --> 01:07:24,627
Foi divertido
ver a cara do Modred.
547
01:07:24,748 --> 01:07:27,625
E eu o fiz pagar a aposta.
548
01:07:29,067 --> 01:07:33,777
� tarde.
Beba seu vinho e relaxe.
549
01:07:35,746 --> 01:07:38,306
Gostaria de acrescentar a po��o para dormir?
550
01:07:38,505 --> 01:07:44,137
Se, dobrar a dose.
Eu vou dormir sem pesadelos.
551
01:07:44,545 --> 01:07:48,219
Voc� precisa de uma mudan�a,
mais a��o.
552
01:07:48,384 --> 01:07:52,343
Por que n�o Inicia uma pequena guerra?
553
01:07:54,023 --> 01:07:55,775
N�o � isso.
554
01:07:56,423 --> 01:08:02,372
Venha, seja corajoso e tome.
N�o � t�o amargo.
555
01:08:02,621 --> 01:08:03,610
N�o?
556
01:08:05,421 --> 01:08:10,892
Olhe-me e me diga se h� algum rem�dio
para aliviar meu cora��o.
557
01:08:13,140 --> 01:08:16,337
Posso te dizer que o bom Deus deseja
558
01:08:17,059 --> 01:08:23,008
que durma sabendo que com o sol
ir�o embora as raz�es para sua infelicidade
559
01:08:24,138 --> 01:08:25,287
� o suficiente?
560
01:08:25,538 --> 01:08:31,533
Sim. Eu beberei e dormirei tranquilo
at� despertar em seus bra�os.
561
01:08:40,655 --> 01:08:41,974
Voc� est� convencido?
562
01:10:16,240 --> 01:10:20,755
Eu te amo, n�o sabes o quanto.
563
01:10:21,999 --> 01:10:23,670
Eu sei.
564
01:10:38,236 --> 01:10:42,195
- O tempo passa r�pido.
- N�o me deixe.
565
01:10:42,635 --> 01:10:45,433
O sol j� est� nascendo,
� arriscado.
566
01:10:45,555 --> 01:10:50,834
Quero te abra�ar um pouco mais,
S� um pouco mais.
567
01:10:58,873 --> 01:11:00,750
Deixe-me ver.
568
01:11:02,473 --> 01:11:06,431
Quero me lembrar assim,
depois de ter te amado.
569
01:11:07,271 --> 01:11:10,547
Como vou viver sem voc�?
570
01:11:10,791 --> 01:11:11,780
Me ajude.
571
01:11:13,630 --> 01:11:15,382
O tempo ajudar�.
572
01:11:16,670 --> 01:11:18,228
Para voc�, sim.
573
01:11:19,990 --> 01:11:25,188
Voc� tem seu mundo de homem:
Torneios, guerras, mulheres.
574
01:11:29,828 --> 01:11:32,865
Mas eu n�o tenho vida sem voc�.
575
01:11:33,947 --> 01:11:35,778
S� posso desejar a voc�.
576
01:11:36,187 --> 01:11:39,065
Eu n�o sou nada, nada.
577
01:11:39,906 --> 01:11:41,419
Eu morrerei.
578
01:11:41,906 --> 01:11:43,339
Voc� n�o morrer�.
579
01:11:44,466 --> 01:11:47,423
Pense que no futuro h� esperan�a.
580
01:11:48,105 --> 01:11:49,379
E por ela viver�s.
581
01:11:49,425 --> 01:11:54,498
E sobreviver�s.
Porque eu sempre vou te amar
582
01:11:55,344 --> 01:11:56,743
como agora.
583
01:12:04,903 --> 01:12:06,494
Adeus, meu amor.
584
01:12:07,782 --> 01:12:11,377
Meu �nico amor, adeus.
585
01:12:55,894 --> 01:12:58,533
Entregue a espada.
Tudo acabou.
586
01:13:25,289 --> 01:13:26,278
Lancelot!
587
01:13:27,929 --> 01:13:29,521
Venha r�pido.
588
01:13:30,449 --> 01:13:32,086
Gareth, Gareth!
589
01:13:32,168 --> 01:13:33,157
Detenha-o.
590
01:13:46,086 --> 01:13:50,078
Peguem-no!
N�o deixem fugir.
591
01:15:14,992 --> 01:15:17,824
Fale r�pido.
Tem not�cias de Lancelot?
592
01:15:17,871 --> 01:15:21,864
Ele e Lamorak
Chegaram ao Castelo da Guarda Alegre.
593
01:15:22,391 --> 01:15:27,304
A Metade dos homens voltou
e o resto aderiu a Lancelot.
594
01:15:27,390 --> 01:15:32,861
Come�amos uma nova guerra
de carne branca e cabelo dourado.
595
01:15:33,229 --> 01:15:34,900
E Dagonet?
596
01:15:35,029 --> 01:15:38,941
Dele n�o se sabe nada
desde que chorava junto a rainha
597
01:15:38,988 --> 01:15:41,057
quando a levamos para a pris�o.
598
01:15:45,547 --> 01:15:47,343
E na cidade o que aconteceu?
599
01:15:47,586 --> 01:15:52,102
Muitos fecharam as portas e janelas.
Outros querem ver a fogueira.
600
01:15:53,666 --> 01:15:58,216
Voc�, tamb�m, chora por uma desleal.
601
01:15:58,265 --> 01:16:02,303
Me perdoe, mas eu
estou triste por meu irm�o.
602
01:16:03,424 --> 01:16:07,462
Eu n�o queria aumentar a sua dor.
603
01:16:08,863 --> 01:16:09,739
O que aconteceu com ele?
604
01:16:11,183 --> 01:16:17,178
Foi capturar Lancelot, ele estava
desarmado sob a escada.
605
01:16:19,541 --> 01:16:21,020
Lancelot o matou.
606
01:16:26,540 --> 01:16:31,977
Nada disso tem a ver
com o Lancelot que eu conhecia.
607
01:16:33,579 --> 01:16:38,015
Ele estava encurralado.
Ele combatia cegamente.
608
01:16:38,138 --> 01:16:40,856
Eu duvido que ele saiba
que o tenha matado.
609
01:16:40,898 --> 01:16:44,731
Ele manchou as m�os
com o sangue de Gareth.
610
01:16:44,897 --> 01:16:49,367
Antes eu tinha dois amigos leais,
agora apenas um e um grande �dio.
611
01:16:49,457 --> 01:16:51,208
Eu sei.
612
01:16:52,376 --> 01:16:54,843
Amor e �dio s�o t�o pr�ximos
613
01:16:55,415 --> 01:16:58,691
s� a espada mais afiada
pode separ�-los.
614
01:16:58,775 --> 01:17:03,086
Deixe-me procur�-lo
antes que ele parta para a Fran�a.
615
01:17:06,653 --> 01:17:09,725
Acalme-se.
Lancelot pode esperar.
616
01:17:13,853 --> 01:17:15,365
As Trombetas.
617
01:17:16,572 --> 01:17:18,129
J� come�aram.
618
01:17:22,851 --> 01:17:25,603
A lei diz: A Fogueira.
619
01:17:28,570 --> 01:17:29,798
Eu fiz a lei.
620
01:17:31,169 --> 01:17:35,003
Se eu quebrar a lei
n�o poderei continuar a reinar.
621
01:17:38,528 --> 01:17:40,247
Estou certo Merlin?
622
01:17:41,568 --> 01:17:43,126
A Quem eu devo obedecer?
623
01:17:43,167 --> 01:17:48,286
A esta Inglaterra que tanto
sangue custou para eu unir?
624
01:17:48,847 --> 01:17:50,325
Ou ao meu cora��o?
625
01:17:51,046 --> 01:17:55,402
Muitas vezes eu te disse que voc�
n�o deveria a tomar por esposa.
626
01:17:56,646 --> 01:17:59,113
Era um amor imposs�vel.
627
01:18:00,485 --> 01:18:04,272
Mas ter� que decidir por si s�,
628
01:18:04,604 --> 01:18:08,643
Ser� que a vida de uma jovem
vale mais que a paz de uma na��o?
629
01:18:10,443 --> 01:18:12,081
Isso eu n�o posso responder por voc�.
630
01:18:17,842 --> 01:18:23,837
Em meu cora��o, eu s� sinto
a esperan�a de um mundo melhor.
631
01:18:24,801 --> 01:18:28,350
Sem guerras,
grandes ou pequenas.
632
01:18:32,160 --> 01:18:35,947
De qualquer jeito, j� � tarde demais.
633
01:18:37,519 --> 01:18:38,507
Sim.
634
01:18:40,078 --> 01:18:41,352
�.
635
01:18:44,878 --> 01:18:46,310
A fogueira.
636
01:18:47,637 --> 01:18:49,992
Ajuda-me, Senhor.
637
01:18:50,917 --> 01:18:52,555
Seu rosto e suas m�os.
638
01:18:53,197 --> 01:18:54,754
Sua pele branca como a neve.
639
01:18:55,636 --> 01:18:58,673
Seu cabelo dourado.
Doce e cheia de vida.
640
01:18:59,796 --> 01:19:01,467
Deus meu!
641
01:19:03,275 --> 01:19:04,992
O que eu fiz?
642
01:19:06,394 --> 01:19:08,146
O que posso fazer?
643
01:20:43,499 --> 01:20:45,454
Guardem as espadas.
644
01:20:45,858 --> 01:20:47,530
Elas n�o v�o deter suas flechas.
645
01:21:48,608 --> 01:21:51,917
N�o chegaram os refor�os de Mordred?
646
01:21:52,168 --> 01:21:54,601
N�o, mas em Camelot se diz...
647
01:21:54,727 --> 01:21:58,321
que o Marqu�s de Cornwall
enviar� catapultas e ar�etes.
648
01:21:58,447 --> 01:22:02,121
Para qu�? O Castelo
� intranspon�vel por terra.
649
01:22:02,166 --> 01:22:05,237
N�s atacaremos � noite,
quando os barcos estiverem prontos.
650
01:22:05,326 --> 01:22:06,519
Em meses.
651
01:22:20,643 --> 01:22:21,632
Lancelot.
652
01:22:22,443 --> 01:22:23,431
Covarde!
653
01:22:24,522 --> 01:22:25,511
Traidor!
654
01:22:25,762 --> 01:22:26,955
Farsante!
655
01:22:28,042 --> 01:22:29,315
Ou�a o que eu estou dizendo!
656
01:22:29,921 --> 01:22:34,039
Eu te desafio a lutar
com as armas que voc� escolher.
657
01:22:34,801 --> 01:22:37,394
Venha descobrir o que � coragem.
658
01:22:38,120 --> 01:22:40,509
Assassino desleal.
659
01:22:41,080 --> 01:22:43,388
Vou te matar com uma
espada cravada no cora��o.
660
01:22:44,319 --> 01:22:46,230
N�o se atreva a fugir.
661
01:22:46,758 --> 01:22:47,748
Covarde.
662
01:22:55,478 --> 01:23:00,755
- Era Gawaine com outro desafio?
- Todos os dias, todos os dias!
663
01:23:01,076 --> 01:23:05,388
Eu gostava muito dele.
Mas eu cortaria sua garganta...
664
01:23:06,836 --> 01:23:09,587
Se fosse outra pessoa... mas ele.
665
01:23:10,355 --> 01:23:16,304
Ele sabia o quanto voc� gostava de Gareth.
Deveria saber que voc� n�o queria mat�-lo.
666
01:23:16,393 --> 01:23:17,429
Cale-se!
667
01:23:18,354 --> 01:23:20,742
Controle a l�ngua e o apetite.
668
01:23:21,153 --> 01:23:23,746
- Sinto muito...
- Eu n�o quero suas desculpas.
669
01:23:24,312 --> 01:23:30,069
Eu n�o me sinto melhor com isso, guarde
seus conselhos para si, e n�o me siga.
670
01:23:30,671 --> 01:23:31,661
Deixe-me em paz.
671
01:23:32,671 --> 01:23:35,185
Ele � t�o covarde quanto
traidor e assassino.
672
01:23:35,231 --> 01:23:38,540
- Lancelot � um covarde?
- Eu digo que �, maldi��o!
673
01:23:38,970 --> 01:23:39,659
Gawaine...
674
01:23:42,669 --> 01:23:46,628
- Perd�o.
- Eu nunca o vi Lancelot recusar um desafio.
675
01:23:46,949 --> 01:23:49,667
Eu tenho o desafiado a cada semana.
676
01:23:50,269 --> 01:23:54,625
Uma quest�o pessoal
� prefer�vel a esta sangria.
677
01:23:55,108 --> 01:23:56,984
Recusa-se a lutar contra n�s.
678
01:23:57,908 --> 01:24:02,981
- N�o parece ser covardia.
- � simples, voc� n�o v�?
679
01:24:03,666 --> 01:24:06,942
ele te ama e n�o levantar�
a espada contra voc�.
680
01:24:07,065 --> 01:24:12,935
Que os seus arqueiros lancem flechas e
�leo fervente n�o mostra nenhuma lealdade.
681
01:24:12,985 --> 01:24:17,341
Devemos nos ocupar com
as tropas e os barcos.
682
01:24:17,944 --> 01:24:19,263
Vamos l�, vamos.
683
01:24:21,823 --> 01:24:25,132
Feche a cortina, o vento est� frio.
684
01:24:34,701 --> 01:24:36,214
Obrigado, irm�.
685
01:24:40,700 --> 01:24:42,053
De quem � esse sangue?
686
01:24:42,740 --> 01:24:45,128
De um menino de Cameliard.
687
01:24:47,139 --> 01:24:51,417
Voc� n�o se cansa do papel
de anjo misericordioso?
688
01:24:52,858 --> 01:24:56,452
Era um rapaz da minha p�tria,
um escudeiro.
689
01:24:57,377 --> 01:25:00,175
Ele era um campesino
na corte de meu pai.
690
01:25:01,537 --> 01:25:05,246
Ele disse que me amava
apesar de sua idade.
691
01:25:06,216 --> 01:25:07,854
Eu o conhe�o.
Como est�?
692
01:25:09,495 --> 01:25:12,373
Sua hist�ria de amor acabou.
693
01:25:12,855 --> 01:25:14,970
Ele morreu no meu colo.
694
01:25:16,295 --> 01:25:18,524
N�o � o primeiro nem ser� o �ltimo.
695
01:25:18,654 --> 01:25:21,293
Troque essa roupa,
voc� parece uma freira.
696
01:25:21,493 --> 01:25:24,803
Por voc�, eu gostaria de ser.
697
01:25:28,492 --> 01:25:30,926
Voc� j� terminou tamb�m
a nossa hist�ria de amor?
698
01:25:31,572 --> 01:25:35,246
- Agora � s� frieza e indiferen�a?
- Que indiferen�a? Deus Meu!
699
01:25:35,491 --> 01:25:37,925
Voc� apenas passe uma hora comigo.
700
01:25:38,331 --> 01:25:40,925
Vivo cercada por um muro de sil�ncio.
701
01:25:41,290 --> 01:25:45,726
Enquanto muitos homens morrem por n�s,
voc� medita sobre a sua honra.
702
01:25:45,810 --> 01:25:48,687
E voc� recusa o �nico caminho
para a nossa liberdade.
703
01:25:48,850 --> 01:25:51,124
Matar Arthur e Gawaine?
704
01:25:51,529 --> 01:25:57,524
Existe paz para os problemas que
afligem meu cora��o e minha mente?
705
01:25:58,368 --> 01:25:59,959
Eu te amo.
706
01:26:01,407 --> 01:26:03,682
Isso � mais do que posso suportar.
707
01:26:04,807 --> 01:26:08,435
N�o me pe�as que
atente contra a minha honra.
708
01:26:08,966 --> 01:26:11,877
Que desonra h� em
aceitar os seus desafios?
709
01:26:11,966 --> 01:26:14,195
Lutar de homem para homem de modo limpo.
710
01:26:14,365 --> 01:26:15,763
Voc� arrisca tanto quanto eles.
711
01:26:15,845 --> 01:26:19,838
Eu ensinei a Gawaine tudo que ele sabe,
Ele n�o teria chance alguma contar mim,
712
01:26:20,044 --> 01:26:21,715
Seria assassinato.
713
01:26:21,924 --> 01:26:25,711
Eles n�o ter�o nenhuma piedade com voc�
se iniciar o combate.
714
01:26:26,563 --> 01:26:29,634
- Se esperamos que...
- Eu n�o levantarei minha espada contra Arthur.
715
01:26:29,682 --> 01:26:34,232
- Mesmo que isso me custe a vida.
- E se for a minha vida ao inv�s da sua?
716
01:26:37,681 --> 01:26:41,674
Se voc� me amasse buscaria
uma solu��o, uma oportunidade.
717
01:26:41,881 --> 01:26:43,393
Est� em suas m�os.
718
01:26:43,800 --> 01:26:47,872
Voc� pode nos dar felicidade
com um movimento de espada.
719
01:26:51,039 --> 01:26:52,028
Est� bem...
720
01:26:54,718 --> 01:26:57,790
� o suficiente.
Talvez voc� tenha raz�o.
721
01:26:59,478 --> 01:27:01,035
N�o h� outro caminho.
722
01:27:03,477 --> 01:27:06,116
- Eu vou acabar com isso.
- Quando?
723
01:27:06,436 --> 01:27:11,270
- Quando Gawaine voltar.
- E Arthur?
724
01:27:12,036 --> 01:27:15,392
Eu Ian�arei um desafio
ele n�o vai recusar.
725
01:27:15,755 --> 01:27:19,827
- N�o deixe que nada te detenha.
- Nem o fogo do inferno...
726
01:27:20,795 --> 01:27:22,307
Ir� me deter.
727
01:27:25,953 --> 01:27:26,942
Amor...
728
01:27:29,913 --> 01:27:35,191
N�o temo por voc�.
Ningu�m poder� venc�-lo.
729
01:27:35,311 --> 01:27:41,307
Se estima sua vida, admita
que eu n�o quis matar o Gareth.
730
01:27:41,791 --> 01:27:45,066
- Diga e eu te soltarei.
- Mate-me assassino, como fez com meu irm�o.
731
01:27:45,191 --> 01:27:46,782
Mate-me, assassino.
732
01:27:46,830 --> 01:27:47,819
Desleal.
733
01:27:47,990 --> 01:27:48,979
Traidor.
734
01:27:54,549 --> 01:27:58,097
Apesar de tudo...
Eu te concedo tua vida Gawaine.
735
01:27:58,908 --> 01:28:03,186
Eu n�o poderia te matar, assim
como a Gareth, ele era meu amigo.
736
01:28:03,987 --> 01:28:04,976
V� embora.
737
01:28:05,507 --> 01:28:07,543
Leve ao rei uma mensagem.
738
01:28:07,707 --> 01:28:09,105
Esta � a Mensagem senhor:
739
01:28:09,386 --> 01:28:11,104
A Arthur, rei da Inglaterra:
740
01:28:11,466 --> 01:28:15,697
J� morreram muitos homens e
morrer�o mais por um �nico culpado.
741
01:28:15,946 --> 01:28:20,257
Jure que n�o haver� repres�lias,
que meu povo ser� livre.
742
01:28:20,705 --> 01:28:21,693
Todos sem exce��es.
743
01:28:22,065 --> 01:28:24,658
E eu me renderei e me
submeterei a sua vontade.
744
01:28:25,863 --> 01:28:31,540
- Senhor, ele assinou sua pr�pria senten�a de morte.
- Prop�e condi��es, o que ele quer?
745
01:28:32,143 --> 01:28:37,819
- Por acaso n�o s�o culpados Guinevere e os outros?
- Sim, mas se jurassem obedi�ncia...
746
01:28:37,902 --> 01:28:43,851
Desculpem-me. Mas algu�m aqui pode falar de
Lancelot, por mais dif�cil que seja,
747
01:28:43,941 --> 01:28:47,489
sem lembrar dos seus gestos de
honra, camaradagem e amizade?
748
01:28:47,580 --> 01:28:48,569
Calem-se todos.
749
01:28:51,259 --> 01:28:52,249
Merlin.
750
01:28:52,419 --> 01:28:56,492
Meu mais s�bio conselheiro,
voc� n�o falou.
751
01:28:57,898 --> 01:29:02,608
Voc� � o rei, senhor.
Esse � o meu conselho.
752
01:29:03,818 --> 01:29:04,806
Sim.
753
01:29:05,577 --> 01:29:10,604
Com a coroa e o cetro,
Eu zelei pelo bem-estar do reino.
754
01:29:12,776 --> 01:29:15,336
Todos pensam e sentem como homens.
755
01:29:16,895 --> 01:29:22,686
Mas devo agir com a mente e
o cora��o de um rei.
756
01:29:28,413 --> 01:29:33,407
- Boa tarde, eu estou feliz em v�-los.
- Tamb�m estou Majestade.
757
01:29:33,613 --> 01:29:37,924
Nem majestade, ou rainha.
Eu sou apenas uma mulher apaixonada.
758
01:29:38,012 --> 01:29:40,127
Fale das condi��es de seu Rei
para o desafio.
759
01:29:40,332 --> 01:29:43,846
Meu amor, deixe-me
sentar aos seus p�s.
760
01:29:44,571 --> 01:29:45,560
Sente-se tamb�m Merlin.
761
01:29:46,971 --> 01:29:48,370
Quando ser�?
762
01:29:49,450 --> 01:29:52,122
Meu rei...
Minha senhora,
763
01:29:52,570 --> 01:29:55,800
n�o haver� combate.
764
01:29:56,209 --> 01:30:00,600
N�o haver� combate?
Este � o grande rei de voc�s?
765
01:30:01,208 --> 01:30:02,846
N�o o ofenda.
766
01:30:03,048 --> 01:30:07,121
Ser� que o queimador de mulheres
recusa o desafio?
767
01:30:07,648 --> 01:30:10,480
N�o houve nenhum desafio.
768
01:30:11,326 --> 01:30:13,317
- O rei...
- No houve um desafio?
769
01:30:15,646 --> 01:30:21,641
Lancelot se ofereceu a se
submeter a vontade do rei.
770
01:30:22,564 --> 01:30:25,795
Se seu povo for liberado.
771
01:30:25,884 --> 01:30:30,320
Voc� n�o vai fazer isso.
N�o, meu amor, n�o far� isso.
772
01:30:30,404 --> 01:30:32,837
Acalme-se, querida.
773
01:30:33,443 --> 01:30:38,995
O rei � misericordioso.
Se aceitar, cessar�o as mortes
774
01:30:39,162 --> 01:30:41,517
para mim, voc� e para os outros.
775
01:30:41,602 --> 01:30:43,478
Voc� pode nos deixar a s�s?
776
01:30:49,401 --> 01:30:50,389
Continue.
777
01:30:57,479 --> 01:30:59,595
Eu serei banido para a Fran�a.
778
01:31:01,079 --> 01:31:06,310
E voc� ser� escoltada
para o mosteiro de Glastonbury.
779
01:31:09,318 --> 01:31:10,875
Meu amor,
780
01:31:11,397 --> 01:31:17,028
pense e ver� que � a �nica
esperan�a de sermos felizes.
781
01:31:19,235 --> 01:31:24,263
N�o vejo mais do que freiras
preto e branco e ora��es.
782
01:31:25,275 --> 01:31:27,151
Jejuns e sinos.
783
01:31:29,194 --> 01:31:31,423
Eu ouvi sinos suficientes
esta manh�.
784
01:31:31,514 --> 01:31:36,109
O rei n�o exige que voc� fa�a votos.
785
01:31:36,313 --> 01:31:40,306
Todo mundo sabe que
Arthur est� doente.
786
01:31:40,392 --> 01:31:42,781
Ele n�o vai viver por muito tempo.
787
01:31:43,192 --> 01:31:49,107
Estarei na Gr�-Bretanha
e voc� segura no convento.
788
01:31:50,390 --> 01:31:55,544
At� que eu venha busc�-la;
vi�va, mas n�o por minha culpa.
789
01:31:58,590 --> 01:32:01,183
Pois nos restam alguns dias.
790
01:32:02,989 --> 01:32:04,979
Dever�amos estra gratos por isso.
791
01:32:08,868 --> 01:32:10,347
Quando devo partir?
792
01:32:11,787 --> 01:32:13,345
Ao amanhecer.
793
01:32:15,307 --> 01:32:16,820
Ao amanhecer?
794
01:32:17,627 --> 01:32:19,457
� parte do trato.
795
01:32:19,866 --> 01:32:23,335
E eu tomarei um barco em 3 dias.
796
01:32:24,225 --> 01:32:25,817
Lamorak ir� comigo.
797
01:32:27,865 --> 01:32:32,415
Artur vai recebe-los com honra.
Merlin vai te acompanhar.
798
01:32:34,344 --> 01:32:35,935
Eu n�o vou a cavalo.
799
01:32:36,504 --> 01:32:38,061
Eu vou a p�.
800
01:32:38,782 --> 01:32:42,741
Eu n�o levarei lembran�as de minha
felicidade, s� o que tiver no corpo.
801
01:32:44,502 --> 01:32:49,370
Mostre integridade,
Comporte-se como a rainha que voc� �.
802
01:32:49,821 --> 01:32:51,618
Eu farei isso.
803
01:32:55,420 --> 01:32:57,728
Mas abrace-me forte esta noite.
804
01:32:58,179 --> 01:33:00,330
Esta noite t�o curta.
805
01:33:01,819 --> 01:33:04,617
Algo no meu cora��o me diz
806
01:33:05,578 --> 01:33:09,366
que � o fim do nosso amor.
807
01:33:49,731 --> 01:33:50,720
Obrigado.
808
01:34:11,688 --> 01:34:16,283
Est� tudo est� bem nesta terra.
Mas quando o sol vai sair novamente?
809
01:34:16,807 --> 01:34:18,126
Ele sair�.
810
01:34:18,447 --> 01:34:20,756
Mas n�o com o inverno em seu cora��o.
811
01:34:21,246 --> 01:34:22,804
N�o h� barcos a vista.
812
01:34:24,206 --> 01:34:28,801
Deve haver� not�cias da Inglaterra
na pousada do porto. Vamos.
813
01:34:36,324 --> 01:34:38,440
- Bom dia.
- Bom dia.
814
01:34:39,123 --> 01:34:41,114
Queremos algo para comer e vinho.
815
01:34:41,203 --> 01:34:46,322
Lamentavelmente a comida quente ainda
n�o est� pronta, mas conseguirei algo frio.
816
01:34:46,363 --> 01:34:50,275
N�o importa.
Escute h� alguma not�cia da Inglaterra?
817
01:34:50,362 --> 01:34:53,159
N�o, faz um m�s desde o �ltimo barco.
818
01:34:54,721 --> 01:35:00,716
N�o h� comida quente, mas trar�
comida fria e vinho. E nada da Inglaterra.
819
01:35:01,080 --> 01:35:03,354
Essa estalajadeira � muito bonita.
820
01:35:03,639 --> 01:35:08,109
�s vezes eu gostaria de
saber mais franc�s.
821
01:35:08,319 --> 01:35:13,312
- O suficiente para saber o que ela pensa.
- Voil�. Vou pegar o vinho.
822
01:35:14,718 --> 01:35:16,595
Acho que ela vai precisar de ajuda.
823
01:35:36,434 --> 01:35:37,423
Lancelot.
824
01:35:44,953 --> 01:35:50,026
- Tome, se � isso que voc� quer.
- Preferiria isso cravado no cora��o de Modred.
825
01:35:51,112 --> 01:35:53,342
Eu agora sei que v�o queria
matar Gareth.
826
01:35:56,031 --> 01:36:00,899
- O que o traz, meu amigo?
- Voc�. Tenho te procurado por meses.
827
01:36:01,310 --> 01:36:07,305
- Eu vi o seu cavalo e o de Lamorak.
- Ele est� tentando conquistar a estalajadeira.
828
01:36:07,869 --> 01:36:12,658
- Alguma not�cia da Inglaterra?
- Arthur morreu nas m�os de Modred.
829
01:36:17,908 --> 01:36:21,695
Tudo aconteceu
como eu temia.
830
01:36:23,466 --> 01:36:26,424
L� se foi meu Rei e amigo.
831
01:36:27,185 --> 01:36:30,416
Eu o tra�, mas sempre o amei.
832
01:36:31,025 --> 01:36:33,619
Merlin morreu, o resto est� bem.
833
01:36:33,704 --> 01:36:38,494
Lady Vivian se envenenou
quando Modred a abandonou.
834
01:36:42,024 --> 01:36:44,742
Gawaine...
Voc� est� doente.
835
01:36:47,903 --> 01:36:53,339
Me perfuraram um pulm�o a mando de Mordred.
Toda a Inglaterra est� em guerra.
836
01:36:53,861 --> 01:36:57,820
precisamos de voc�
para derrotar Modred.
837
01:36:58,501 --> 01:37:03,034
Eu cansei de morte, s� quero
irei a Glastonbury buscar Guinevere.
838
01:37:03,069 --> 01:37:07,568
N�o se eu disser o que aconteceu l�.
N�o � t�o grave, mas � s�rio.
839
01:37:08,539 --> 01:37:10,689
Modred e seus homens invadiram l�.
840
01:37:10,978 --> 01:37:14,334
A rainha e algumas
freiras fugiram para o Pa�s de Gales.
841
01:37:14,498 --> 01:37:18,252
Modred matou o resto
e queimou o convento.
842
01:37:20,058 --> 01:37:24,608
Eu estava enganado Gawaine.
Devo continuar matando.
843
01:37:25,337 --> 01:37:29,409
Voc� n�o quer deixar
esta sua abomin�vel Bretanha?
844
01:37:31,936 --> 01:37:36,564
J� houve Um tempo em que eu te esbofetearia
por insultar a terra onde nasci.
845
01:37:37,335 --> 01:37:41,532
Calma, acabaremos com
Modred e faremos isso juntos.
846
01:37:41,774 --> 01:37:42,763
Palavra.
847
01:38:45,404 --> 01:38:51,398
Haver� terras e riqueza
para aqueles lutarem bravamente.
848
01:38:53,082 --> 01:38:57,075
Lutar at� que a trombeta
toque a retirada.
849
01:38:57,602 --> 01:39:00,832
Fa�a isso e o inimigo
vai cair na armadilha.
850
01:39:01,321 --> 01:39:03,118
Vai soar a trombeta de novo
851
01:39:03,601 --> 01:39:06,910
e arqueiros atacam pelos
flancos e retaguarda.
852
01:39:07,280 --> 01:39:11,431
Ent�o vamos cerc�-los
e cairemos em cima deles.
853
01:39:11,679 --> 01:39:15,638
E os mataremos!
854
01:39:21,717 --> 01:39:25,949
este ex�rcito est� reunido aqui
para salvar a Inglaterra
855
01:39:26,757 --> 01:39:29,828
da espada dos traidores
e do machado dos b�rbaros.
856
01:39:30,876 --> 01:39:33,913
Dos estupros e pilhagem,
da injusti�a e do medo.
857
01:39:34,436 --> 01:39:36,108
Por tudo isso
858
01:39:37,035 --> 01:39:41,153
cada homem lutar�
enquanto estiver vivo.
859
01:39:42,754 --> 01:39:47,304
Todos os que est�o aqui
devem se lembrar que hoje
860
01:39:48,674 --> 01:39:53,427
n�o devemos vencer uma batalha,
mas acabar com a guerra.
861
01:41:55,093 --> 01:41:56,685
Para a retaguarda!
862
01:42:14,090 --> 01:42:16,558
Apontar e atirar!
863
01:42:23,088 --> 01:42:24,077
Atirar!
864
01:42:30,527 --> 01:42:31,516
Atirar!
865
01:42:44,365 --> 01:42:45,354
Trumpeta!
866
01:42:47,405 --> 01:42:49,634
Arqueiros, em linha.
867
01:42:51,124 --> 01:42:54,593
Arqueiros Preparar. Atirar!
868
01:42:55,483 --> 01:42:56,472
Atirar!
869
01:42:58,962 --> 01:43:00,281
Atirar!
870
01:43:02,522 --> 01:43:03,511
Atirar!
871
01:43:12,240 --> 01:43:13,229
Atirar!
872
01:43:15,280 --> 01:43:16,633
Atirar!
873
01:43:23,758 --> 01:43:25,157
Atirar!
874
01:43:26,438 --> 01:43:27,427
Atirar!
875
01:43:38,477 --> 01:43:39,875
Atirar!
876
01:43:58,632 --> 01:44:00,031
Para a direita.
877
01:44:03,912 --> 01:44:04,901
Atirar!
878
01:44:08,391 --> 01:44:09,380
Atirar!
879
01:44:10,951 --> 01:44:11,939
Atirar!
880
01:44:44,665 --> 01:44:46,018
A Carga!
881
01:45:20,180 --> 01:45:22,818
Estamos cercados, retirada.
882
01:46:45,806 --> 01:46:49,923
Eu sou a Madre Superiora.
Conhe�o a raz�o que te traz aqui.
883
01:46:50,485 --> 01:46:52,998
Eu pe�o que lembre-se de onde voc� est�
884
01:46:53,085 --> 01:46:57,999
e que todos visitantes devem ir
com o toque de dos sinos.
885
01:47:44,996 --> 01:47:46,395
Minha rainha...
886
01:47:47,156 --> 01:47:51,990
- Por que voc� usa h�bitos?
- Eu sou uma novi�a.
887
01:47:53,635 --> 01:47:57,912
Gra�as a Deus que cheguei a tempo.
Voc� pensou que n�o viria?
888
01:47:58,074 --> 01:48:00,713
Eu tenho cavalo e roupas para voc�.
889
01:48:02,593 --> 01:48:04,390
Por que voc� n�o me olha?
890
01:48:10,712 --> 01:48:13,704
O que eu vejo em seus olhos?
Pena?
891
01:48:15,071 --> 01:48:18,063
Do medo que vem dos meus olhos?
892
01:48:19,830 --> 01:48:21,707
Como voc� pode ficar
893
01:48:22,150 --> 01:48:28,146
com seus l�bios perto de mim
e n�o desejar me beijar e abra�ar?...
894
01:48:28,229 --> 01:48:29,218
Lancelot...
895
01:48:29,949 --> 01:48:32,303
Voc� n�o deve me falar assim.
896
01:48:33,029 --> 01:48:36,065
Em breve vou tomar os votos
para ser freira dessa ordem.
897
01:48:36,508 --> 01:48:37,497
N�o.
898
01:48:38,908 --> 01:48:41,102
Eu rezo para que voc� possa entender.
899
01:48:41,747 --> 01:48:46,616
Antes que voc� pense mal de mim,
nem para que sofras tanto.
900
01:48:47,266 --> 01:48:50,655
Faria qualquer coisa
para n�o te causar dor.
901
01:48:53,305 --> 01:48:54,294
N�o.
902
01:48:54,665 --> 01:49:00,216
Voc� n�o pode cortar o cabelo,
nem os la�os de nosso amor.
903
01:49:01,424 --> 01:49:06,133
Uma vida juntos nos espera,
� tudo o que sempre desejamos.
904
01:49:06,343 --> 01:49:09,892
O calor do amor,
crian�as, nossas vidas...
905
01:49:10,022 --> 01:49:12,331
Por isso n�s sofremos tanto.
906
01:49:13,981 --> 01:49:15,812
O que aconteceu com voc�?
907
01:49:21,980 --> 01:49:26,212
� dif�cil de explicar
o que me aconteceu neste �ltimo ano.
908
01:49:27,340 --> 01:49:29,899
Nem eu mesma entendo muito bem.
909
01:49:31,339 --> 01:49:36,970
Logo no in�cio no convento, rezava
pelas coisas mundanas que eu tinha perdido.
910
01:49:37,858 --> 01:49:39,688
Tudo que voc� acabou de mencionar.
911
01:49:40,338 --> 01:49:44,046
Depois minhas ora��es mudaram,
Eu n�o sei como ou por que.
912
01:49:44,577 --> 01:49:48,855
Rezei para outras coisas.
A paz de nossas almas.
913
01:49:49,256 --> 01:49:52,771
O perd�o de Deus.
E por seu amor.
914
01:49:53,775 --> 01:49:56,847
Agora eu sei que a luz
de que a igreja falava,
915
01:49:57,335 --> 01:50:02,124
que muitos procuram por toda as suas vidas,
Eu a vi brilhar.
916
01:50:02,934 --> 01:50:06,528
E eu a seguirei at� a minha morte,
e al�m dela.
917
01:50:07,693 --> 01:50:13,130
Voc� a encontra se voc� tentar,
a sua pr�pria maneira e com a ajuda de Deus.
918
01:50:17,691 --> 01:50:20,922
sua bondade
� mais dura do que qualquer a�o.
919
01:50:21,491 --> 01:50:23,765
Eu n�o tenho armas para lutar contra voc�.
920
01:50:24,690 --> 01:50:27,648
N�o h� nenhuma maneira
de chegar ao seu amor.
921
01:50:31,890 --> 01:50:33,368
O toque dos sinos.
922
01:50:35,168 --> 01:50:37,558
Eu tenho que ir...
923
01:50:38,888 --> 01:50:40,401
para sempre.
924
01:50:41,927 --> 01:50:43,804
Pra onde?
Para qu�?
925
01:50:45,367 --> 01:50:46,925
Minha penit�ncia
926
01:50:48,966 --> 01:50:53,117
Tem sido um longa
e termina aqui com voc�.
927
01:50:55,126 --> 01:50:56,114
Quem sabe
928
01:50:57,605 --> 01:50:59,162
tudo tenha se reduzido a isto.
929
01:51:01,125 --> 01:51:03,763
Devo ter for�a.
930
01:51:04,564 --> 01:51:05,917
Como voc� tem.
931
01:51:07,923 --> 01:51:08,912
Vou orar.
932
01:51:11,682 --> 01:51:13,719
O que mais eu posso fazer?
933
01:51:14,882 --> 01:51:19,876
Vou orar por voc�
todos os dias e todas as noites da minha vida.
934
01:51:26,041 --> 01:51:27,029
Adeus.
935
01:51:29,000 --> 01:51:30,557
Meus lindos cabelos dourados.
73714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.