All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E03.Even.God.Does.Not.Forgive.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,378 --> 00:00:11,746 [Camille] She wanted me to stay. 2 00:00:11,746 --> 00:00:13,447 And now she's dead. 3 00:00:13,447 --> 00:00:15,649 Throw this opportunistic baggage out. 4 00:00:15,649 --> 00:00:17,051 [Majordome] A weapon should be in the hands of someone 5 00:00:17,051 --> 00:00:18,252 who knows how to use it. 6 00:00:18,252 --> 00:00:21,155 I can't read it. There's a water stain. Apri-- 7 00:00:21,155 --> 00:00:23,624 - Apricot, perhaps. - Your wife's words. 8 00:00:23,624 --> 00:00:26,093 She took her own life. Because of you. 9 00:00:26,093 --> 00:00:29,530 Support her last wish, that I flourish here in Paris, 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,400 or I will share your wife's ungodly act 11 00:00:32,400 --> 00:00:34,168 with all your society. 12 00:00:34,168 --> 00:00:35,336 Rose, let us pass. 13 00:00:35,336 --> 00:00:36,704 What will you give me? 14 00:00:38,773 --> 00:00:40,508 [Gabriel] There's no place here for a man 15 00:00:40,508 --> 00:00:42,309 so lacking in morality. 16 00:00:42,309 --> 00:00:43,744 My father's title, his fortune, 17 00:00:43,744 --> 00:00:45,112 should have been mine when he died, 18 00:00:45,112 --> 00:00:46,247 but you poisoned him against me. 19 00:00:46,247 --> 00:00:47,448 My letters. 20 00:00:47,448 --> 00:00:49,550 Do you know how dangerous it is to have them? 21 00:00:49,550 --> 00:00:51,719 Less dangerous than not having them, I think. 22 00:00:51,719 --> 00:00:53,220 [Jean] How could you possibly know a woman 23 00:00:53,220 --> 00:00:55,523 such as Jacqueline de Montrachet? 24 00:00:55,523 --> 00:00:57,091 [Camille] She promised me everything. 25 00:00:57,091 --> 00:00:59,527 Then she threw me away as if I were nothing. 26 00:00:59,527 --> 00:01:03,564 [Genevieve] Avenge our sex. Devise strategies. 27 00:01:03,564 --> 00:01:07,368 Conquer or die. 28 00:01:08,369 --> 00:01:11,338 [soft string music plays] 29 00:01:11,338 --> 00:01:14,108 ♪ ♪ 30 00:01:26,353 --> 00:01:27,455 [Pascal] Here you go. 31 00:01:32,159 --> 00:01:35,296 Monsieur. Food. Food for us. 32 00:01:47,141 --> 00:01:49,510 I think straight down the middle is the fairest way. 33 00:02:02,389 --> 00:02:05,659 I made a new friend last night at the opera. 34 00:02:05,659 --> 00:02:09,864 The Comtesse de l'Ancenis. It will soon be like old times. 35 00:02:09,864 --> 00:02:11,565 [knock at door] 36 00:02:11,565 --> 00:02:13,434 Stay. Eat. 37 00:02:19,173 --> 00:02:22,142 [inquisitive music plays] 38 00:02:22,142 --> 00:02:24,445 ♪ ♪ 39 00:02:24,445 --> 00:02:26,847 [Azolan] What is it, sir? 40 00:02:26,847 --> 00:02:28,849 A fresh shirt, Azolan. 41 00:02:28,849 --> 00:02:31,552 It seems the Comtesse awaits me. 42 00:02:31,552 --> 00:02:34,555 [dramatic string music plays] 43 00:02:34,555 --> 00:02:37,591 ♪ ♪ 44 00:03:35,249 --> 00:03:38,218 [lively string music plays] 45 00:03:38,218 --> 00:03:41,255 ♪ ♪ 46 00:04:04,812 --> 00:04:07,247 The Comtesse de l'Ancenis is here already? 47 00:04:11,418 --> 00:04:13,887 I never discuss my patrons, monsieur. 48 00:04:13,887 --> 00:04:15,956 That way, I keep them. 49 00:04:15,956 --> 00:04:18,993 ♪ ♪ 50 00:04:40,948 --> 00:04:44,485 Forgive me. I have the wrong room. 51 00:04:44,485 --> 00:04:45,753 Did you ever look at me? 52 00:04:49,790 --> 00:04:53,761 To be fair, you rarely had your clothes on. 53 00:04:53,761 --> 00:04:55,896 The card was from you. Why? 54 00:04:55,896 --> 00:04:57,965 You can't decide between vermillion or cerise? 55 00:04:57,965 --> 00:05:00,901 You're starting to look shabby, Valmont. 56 00:05:00,901 --> 00:05:02,970 I noticed at the opera. 57 00:05:02,970 --> 00:05:05,472 Perhaps now I'm surrounded in all this finery, 58 00:05:05,472 --> 00:05:07,841 I notice the loose threads about you, and it won't do. 59 00:05:07,841 --> 00:05:09,410 Didn't seem to trouble my companion. 60 00:05:09,410 --> 00:05:13,047 I forget, you have so many admirers. 61 00:05:13,047 --> 00:05:16,517 But that list grows shorter by the day, I think. 62 00:05:16,517 --> 00:05:20,421 So everything you need to look your best, 63 00:05:20,421 --> 00:05:21,989 courtesy of my guardian. 64 00:05:21,989 --> 00:05:24,024 New wardrobe from Jean de Merteuil? 65 00:05:24,024 --> 00:05:26,593 No grief on earth would compel him to generosity. 66 00:05:26,593 --> 00:05:28,829 Well, I've been encouraging his charitable side. 67 00:05:28,829 --> 00:05:30,097 And do I want to know how? 68 00:05:31,832 --> 00:05:33,467 Undress for me. 69 00:05:33,467 --> 00:05:34,702 Ask me nicely. 70 00:05:34,702 --> 00:05:36,970 You are fortunate I ask at all. Undress. 71 00:05:36,970 --> 00:05:38,005 [cane thumps] 72 00:05:40,441 --> 00:05:43,744 [suggestive string music plays] 73 00:05:43,744 --> 00:05:46,780 ♪ ♪ 74 00:05:58,492 --> 00:06:00,728 Put it on. 75 00:06:00,728 --> 00:06:01,929 Pussycat. 76 00:06:01,929 --> 00:06:03,530 Do not call me that. 77 00:06:10,738 --> 00:06:13,807 What would you give to have me back? 78 00:06:13,807 --> 00:06:15,676 Everything. 79 00:06:20,447 --> 00:06:22,816 I am afraid to risk so much for you. 80 00:06:25,853 --> 00:06:30,624 My place in Saint-Honoré, the wardship of a marquis. 81 00:06:32,860 --> 00:06:35,629 I would have to be so sure of you in deeds, not words. 82 00:06:35,629 --> 00:06:36,897 Tell me what to do. 83 00:06:39,533 --> 00:06:40,834 Anything? 84 00:06:47,608 --> 00:06:50,677 I would need to know you understand what love means. 85 00:06:50,677 --> 00:06:52,546 What it takes. 86 00:06:54,581 --> 00:06:57,451 There is a woman in Paris. 87 00:06:57,451 --> 00:07:03,490 If you could seduce her, not just in body but in mind... 88 00:07:05,826 --> 00:07:07,060 ...that might show me 89 00:07:07,060 --> 00:07:09,062 you're capable of understanding love. 90 00:07:09,062 --> 00:07:11,131 Why not simply make you love me? 91 00:07:14,601 --> 00:07:15,602 You did. 92 00:07:23,010 --> 00:07:25,012 Now you must be beyond doubt. 93 00:07:28,715 --> 00:07:31,585 Or I can never give myself to you again. 94 00:07:31,585 --> 00:07:34,721 And there must be proof, a letter, from her to you. 95 00:07:36,590 --> 00:07:39,193 Declaring her love. 96 00:07:39,193 --> 00:07:40,961 Isn't that your specialty? 97 00:07:51,238 --> 00:07:54,808 - Who is she? - [Camille] Your challenge. 98 00:07:54,808 --> 00:07:56,677 Jacqueline de Montrachet. 99 00:07:59,179 --> 00:08:00,814 Tell Jean to prepare the guestroom. 100 00:08:00,814 --> 00:08:03,784 I'll have you back before the day is out. 101 00:08:03,784 --> 00:08:06,186 Send word when you have made progress. 102 00:08:06,186 --> 00:08:08,922 ♪ ♪ 103 00:08:17,664 --> 00:08:19,132 Hiya! 104 00:08:23,003 --> 00:08:25,639 Don't look so disapproving. 105 00:08:25,639 --> 00:08:28,208 I derive no pleasure from him. 106 00:08:28,208 --> 00:08:30,677 I preferred you as a whore than a liar. 107 00:08:43,156 --> 00:08:45,225 You forget my sweet tooth. 108 00:09:10,550 --> 00:09:11,985 Look what you do. 109 00:09:11,985 --> 00:09:13,086 Where is your head? 110 00:09:15,555 --> 00:09:16,623 Clean up your mess. 111 00:09:17,925 --> 00:09:21,295 And then, Majordome, you must make your choice. 112 00:09:21,295 --> 00:09:25,299 You must decide to whom in this house you are loyal. 113 00:09:25,299 --> 00:09:28,235 Bring me the letter my wife intended for me. 114 00:09:32,739 --> 00:09:34,308 And remove that sash. 115 00:09:36,109 --> 00:09:38,178 This house is no longer in mourning. 116 00:09:39,713 --> 00:09:42,683 [operatic vocalizing] 117 00:09:42,683 --> 00:09:45,686 [lively harpsichord music plays] 118 00:09:45,686 --> 00:09:48,722 ♪ ♪ 119 00:09:51,224 --> 00:09:53,160 ♪ My secret being mastery ♪ 120 00:09:53,160 --> 00:09:57,064 ♪ And being untouched ♪ 121 00:09:57,064 --> 00:10:02,035 No, no, no! How many times? 122 00:10:02,035 --> 00:10:05,372 I must truly, truly believe you as Daphne 123 00:10:05,605 --> 00:10:07,808 when you say you are a virgin. 124 00:10:07,808 --> 00:10:09,643 Quite frankly, listening to that, 125 00:10:09,643 --> 00:10:11,345 I think I'd fucked you myself. 126 00:10:11,345 --> 00:10:12,379 But you have. 127 00:10:12,612 --> 00:10:15,949 I was speaking metaphorically. 128 00:10:15,949 --> 00:10:20,220 Go again, but this time, molto, molto innocente! 129 00:10:20,220 --> 00:10:22,889 Every day, you change the score. 130 00:10:22,889 --> 00:10:25,792 My libretto. My character. 131 00:10:25,792 --> 00:10:28,295 This is not an opera! It's a tragedy! 132 00:10:28,295 --> 00:10:30,397 It's a shame you can't bring that level of drama 133 00:10:30,630 --> 00:10:32,132 to your performance, darling. 134 00:10:38,038 --> 00:10:41,041 Difficult day, Theo. 135 00:10:41,041 --> 00:10:43,010 Well, look at you. 136 00:10:43,010 --> 00:10:46,847 Valmont in the daytime. Is it the apocalypse? 137 00:10:52,219 --> 00:10:53,687 I need a favor. 138 00:10:53,687 --> 00:10:55,756 I have an opera to prepare 139 00:10:55,756 --> 00:10:57,057 - for the queen. - [Pascal] Mm-hmm. 140 00:10:57,057 --> 00:10:58,892 And opening night fast approaching, 141 00:10:58,892 --> 00:11:01,194 and still no story. 142 00:11:01,194 --> 00:11:02,763 It's I who needs the favor. 143 00:11:02,763 --> 00:11:05,165 [Pascal] Don't they always say write what you know? 144 00:11:05,165 --> 00:11:08,035 Paris is not ready for that opera. 145 00:11:08,035 --> 00:11:09,336 Oh! 146 00:11:09,336 --> 00:11:12,239 [Theo] Now, what is this favor? 147 00:11:12,239 --> 00:11:14,808 Need you to find someone. 148 00:11:14,808 --> 00:11:16,109 A woman. 149 00:11:16,109 --> 00:11:17,811 Did I not see you with the Comtesse de l'Ancenis 150 00:11:17,811 --> 00:11:18,979 last night? 151 00:11:18,979 --> 00:11:21,148 - She's not enough? - Oh, she's far too much. 152 00:11:21,148 --> 00:11:24,885 And comes as a pair with her husband. 153 00:11:24,885 --> 00:11:26,219 Theo. 154 00:11:26,219 --> 00:11:28,955 You're a man in demand at every fine cellar, 155 00:11:28,955 --> 00:11:32,726 - not to mention Versailles. - [Theo] Mm. 156 00:11:32,726 --> 00:11:36,129 Where will I find Jacqueline de Montrachet? 157 00:11:37,998 --> 00:11:40,033 Tell me you don't seek to fuck her. 158 00:11:41,735 --> 00:11:43,336 Can't you find something meaningful 159 00:11:43,336 --> 00:11:45,372 - to do with your life? - [Pascal] Hmm. 160 00:11:45,372 --> 00:11:47,707 One day, when I don't have rent to pay. 161 00:11:47,707 --> 00:11:50,977 Where will I find her? 162 00:11:50,977 --> 00:11:53,880 On her knees. But don't get excited. 163 00:11:53,880 --> 00:11:55,849 It's the Church of Saint-Sauveur 164 00:11:55,849 --> 00:11:57,350 she can't get enough of. 165 00:11:59,186 --> 00:12:01,855 I'll pray for your opera whilst I am there. 166 00:12:01,855 --> 00:12:03,123 Theo. 167 00:12:11,865 --> 00:12:14,234 We are no longer in mourning? 168 00:12:14,234 --> 00:12:15,836 Apparently not. 169 00:12:20,273 --> 00:12:24,144 Ah, here she is! Our visitor from Carcassonne. 170 00:12:24,144 --> 00:12:26,980 Oh, Camille. 171 00:12:26,980 --> 00:12:29,749 I feel as if I know you already. 172 00:12:29,749 --> 00:12:32,752 Oh, what sorrow you have endured! 173 00:12:32,752 --> 00:12:35,856 I can see it in the dullness of your eyes and skin. 174 00:12:37,858 --> 00:12:39,860 I'm sorry, we haven't been introduced. 175 00:12:39,860 --> 00:12:43,763 How remiss of me. The Comtesse de Sevigny. 176 00:12:47,234 --> 00:12:49,035 We'll get to know each other over dinner tonight, 177 00:12:49,035 --> 00:12:53,206 and we can remember my cousin in every detail. 178 00:13:00,914 --> 00:13:04,017 Though Genevieve was not one for gossip, it's implausible 179 00:13:04,017 --> 00:13:05,485 I wouldn't have heard of this Camille. 180 00:13:05,485 --> 00:13:07,554 A fact you will illuminate tonight. 181 00:13:07,787 --> 00:13:10,991 A shadow can only survive in the dark. 182 00:13:10,991 --> 00:13:13,960 Why do you not simply cast her out? 183 00:13:13,960 --> 00:13:15,162 Far better that she leave 184 00:13:15,162 --> 00:13:17,097 because she cannot bear to stay. 185 00:13:21,201 --> 00:13:22,869 [both chuckle] 186 00:13:24,971 --> 00:13:27,040 How can there be no trace of her? 187 00:13:30,510 --> 00:13:34,047 I mean, they were cousins, so there must be some letters, 188 00:13:34,047 --> 00:13:35,348 a journal, something I can glean 189 00:13:35,348 --> 00:13:37,050 some sense or knowledge of her from. 190 00:13:37,050 --> 00:13:38,552 There's nothing here. 191 00:13:41,054 --> 00:13:43,857 - Madame wanted to protect me. - [Victoire] From what? 192 00:13:43,857 --> 00:13:46,092 You overestimate her affections for you. 193 00:13:48,161 --> 00:13:50,197 I can't be exposed tonight. 194 00:13:50,197 --> 00:13:53,099 Then we should leave. 195 00:13:53,099 --> 00:13:56,369 Not until Valmont does what he promised. 196 00:13:56,369 --> 00:13:59,139 [suspenseful string music plays] 197 00:13:59,139 --> 00:14:02,175 ♪ ♪ 198 00:14:03,410 --> 00:14:06,046 [indistinct preaching] 199 00:14:09,449 --> 00:14:13,086 - Madame de Montrachet. - Huh? 200 00:14:13,086 --> 00:14:14,487 Direct me to Madame de Montrachet. 201 00:14:14,487 --> 00:14:16,489 I have a message for her. 202 00:14:22,262 --> 00:14:29,135 Love thinks no evil. Bears all things. Believes... 203 00:14:29,135 --> 00:14:31,871 Love sounds like a bore at a party. 204 00:14:31,871 --> 00:14:33,873 [both chuckle] 205 00:14:37,177 --> 00:14:39,479 Forgive me, madame, 206 00:14:39,479 --> 00:14:42,148 but I was compelled to come closer to you. 207 00:14:42,148 --> 00:14:43,383 Why? 208 00:14:48,221 --> 00:14:51,458 You have bewitched me. 209 00:14:51,458 --> 00:14:55,895 I felt your presence the moment I entered here. 210 00:14:55,895 --> 00:14:58,465 Then God does indeed hear my prayer. 211 00:15:01,368 --> 00:15:04,337 Might he hear them even more clearly outside? 212 00:15:04,337 --> 00:15:07,540 [playful music plays] 213 00:15:07,540 --> 00:15:08,908 ♪ ♪ 214 00:15:08,908 --> 00:15:12,112 [panting] 215 00:15:12,112 --> 00:15:16,950 I shall be known at confession. 216 00:15:16,950 --> 00:15:19,586 Forgive me. 217 00:15:19,586 --> 00:15:23,089 I have never felt such desire for a stranger. 218 00:15:23,089 --> 00:15:27,294 Perhaps it's because I leave Paris tonight for America. 219 00:15:27,294 --> 00:15:28,595 I don't know when I'll be back. 220 00:15:28,595 --> 00:15:32,666 My dear boy, it was very nice. 221 00:15:32,666 --> 00:15:34,401 But I have to get back. 222 00:15:34,401 --> 00:15:37,570 The sermon's about to get very fiery. 223 00:15:37,570 --> 00:15:42,142 Grant me something more tangible than a memory. 224 00:15:42,142 --> 00:15:43,643 A letter, perhaps, so that 225 00:15:43,643 --> 00:15:45,645 I may read it on my journey, relive our joy. 226 00:15:45,645 --> 00:15:48,181 If it means we say "adieu." 227 00:15:50,483 --> 00:15:52,686 Might you address me as your beloved Valmont, 228 00:15:52,686 --> 00:15:54,721 in your words, of course, Jacqueline. 229 00:15:54,954 --> 00:15:57,357 Jacqueline? 230 00:15:57,357 --> 00:15:58,525 De Montrachet? 231 00:15:58,525 --> 00:16:00,493 Montachet. 232 00:16:00,493 --> 00:16:02,262 No. Montrachet. 233 00:16:02,262 --> 00:16:05,632 Candice Montachet. And you are? 234 00:16:07,634 --> 00:16:12,272 Mistaken. Madame. 235 00:16:12,272 --> 00:16:13,273 Adieu. 236 00:16:47,040 --> 00:16:49,109 Vicomtesse de Valmont. 237 00:16:49,109 --> 00:16:51,044 Thank you for granting me this audience. 238 00:16:51,044 --> 00:16:52,746 You're not here to arrest me? 239 00:16:55,081 --> 00:16:57,650 I've stolen the hearts of so many, monsieur. 240 00:17:04,424 --> 00:17:07,093 Why would the Unit of Moral Discipline 241 00:17:07,093 --> 00:17:08,528 seek an audience with me? 242 00:17:08,528 --> 00:17:10,697 To discuss your late husband's son. 243 00:17:10,697 --> 00:17:13,032 Prévan. 244 00:17:13,032 --> 00:17:15,268 [Gabriel] Pascal Valmont. 245 00:17:17,103 --> 00:17:19,773 If you are here to ask me to pay for his drinking debts 246 00:17:19,773 --> 00:17:22,142 or the father of some foolish girl he seduced, 247 00:17:22,142 --> 00:17:24,110 your journey is a wasted one. 248 00:17:24,110 --> 00:17:28,448 That... man has no place in my family. 249 00:17:28,448 --> 00:17:31,117 May I ask why he is so regarded? 250 00:17:31,117 --> 00:17:35,755 Perhaps I wasn't clear. He is not regarded at all. 251 00:17:35,755 --> 00:17:38,425 A man without morals has no place in my family. 252 00:17:38,425 --> 00:17:39,626 A man without morals 253 00:17:39,626 --> 00:17:41,594 is a danger to society, Vicomtesse. 254 00:17:41,594 --> 00:17:44,297 He is disinherited and penniless. 255 00:17:44,297 --> 00:17:46,266 He's as dangerous as a blind hen. 256 00:17:48,535 --> 00:17:51,571 Do not underestimate what those with nothing will do. 257 00:17:54,707 --> 00:17:56,776 Then why do you not act? 258 00:18:00,313 --> 00:18:03,750 I require more than my suspicion, Vicomtesse. 259 00:18:03,750 --> 00:18:05,251 I require proof. 260 00:18:06,820 --> 00:18:08,421 And with this proof? 261 00:18:10,523 --> 00:18:13,426 I will see him in a prison cell. 262 00:18:13,426 --> 00:18:16,629 Then we must hope such proof is found. 263 00:18:16,629 --> 00:18:19,699 [suspenseful music plays] 264 00:18:19,699 --> 00:18:22,735 ♪ ♪ 265 00:18:28,475 --> 00:18:30,443 Please, Majordome. 266 00:18:30,443 --> 00:18:33,146 I've helped you enough. I owe you nothing more. 267 00:18:33,146 --> 00:18:37,484 I'm not asking you to break some kind of sacred trust. 268 00:18:37,484 --> 00:18:40,620 Just tell me who this woman is. 269 00:18:40,620 --> 00:18:43,256 Their time together. The affection between them. 270 00:18:43,256 --> 00:18:45,758 There is tarnish. See it is removed. 271 00:18:45,758 --> 00:18:47,527 [servant] Majordome. 272 00:18:51,865 --> 00:18:53,900 Madame promised to guide me through this world. 273 00:18:54,133 --> 00:18:55,602 I'm lost here without her. 274 00:18:55,602 --> 00:18:57,303 I can tell you about etiquette. 275 00:18:57,303 --> 00:19:01,140 Which knife to use at table. But I cannot fabricate a life, 276 00:19:01,140 --> 00:19:03,510 nor will I compromise myself further. 277 00:19:05,211 --> 00:19:06,679 And why should I? 278 00:19:06,679 --> 00:19:08,381 You are not who you say you are. 279 00:19:11,684 --> 00:19:16,656 No one is who they say they are, Majordome. 280 00:19:16,656 --> 00:19:20,193 Is that your name? Or was it given? 281 00:19:20,193 --> 00:19:23,930 Because if it was given, then you are who they say you are. 282 00:19:26,332 --> 00:19:28,201 I need your help. 283 00:19:28,201 --> 00:19:31,237 If I thrive, so will you. That's a promise. 284 00:19:31,237 --> 00:19:33,506 And I have saved you once already here. 285 00:19:35,241 --> 00:19:38,511 I am not in need of a savior such as you, mademoiselle. 286 00:19:41,314 --> 00:19:43,550 Your instructions for dinner are noted. 287 00:19:43,550 --> 00:19:46,586 ♪ ♪ 288 00:20:15,782 --> 00:20:18,418 Mademoiselle. 289 00:20:18,418 --> 00:20:21,621 You should pray more, as madame did. 290 00:20:21,621 --> 00:20:23,723 You mock me now? 291 00:20:23,723 --> 00:20:25,825 It gave her guidance when she needed it most, 292 00:20:25,825 --> 00:20:28,995 and you are a woman in much need of guidance, 293 00:20:29,228 --> 00:20:32,632 not least in how you address me in the future. 294 00:20:32,632 --> 00:20:36,536 Don't ever imagine you know who I am. 295 00:20:48,915 --> 00:20:51,751 [singing in Italian] 296 00:20:51,751 --> 00:20:54,587 [lively harpsichord music plays] 297 00:20:56,422 --> 00:20:58,558 [applause] 298 00:20:58,558 --> 00:21:01,794 I have abused your music teacher long enough. 299 00:21:01,794 --> 00:21:04,030 Delight us with your honeyed voice. 300 00:21:04,263 --> 00:21:06,633 Everybody, Camille is here. 301 00:21:06,633 --> 00:21:08,334 Camille. 302 00:21:15,008 --> 00:21:17,744 The Comte de Sevigny and his daughter Emilie. 303 00:21:17,744 --> 00:21:19,012 [Emilie] Camille. [laughs] 304 00:21:20,947 --> 00:21:23,383 We will be like sisters while I'm in Paris, 305 00:21:23,383 --> 00:21:24,651 especially as now I am 306 00:21:24,651 --> 00:21:27,654 no longer a prisoner of the convent. 307 00:21:27,654 --> 00:21:29,055 The Chevalier d'Ancenis. 308 00:21:30,890 --> 00:21:32,659 And you've already met the Comtesse. 309 00:21:38,531 --> 00:21:41,801 We look forward to learning everything about you. 310 00:21:46,839 --> 00:21:47,840 [Majordome] Dinner is served, Marquis. 311 00:21:47,840 --> 00:21:49,375 [Jean] At last. 312 00:21:49,375 --> 00:21:51,844 Draw comfort from the book if your mistress will not. 313 00:21:54,781 --> 00:21:57,750 [inquisitive music plays] 314 00:21:57,750 --> 00:22:00,787 ♪ ♪ 315 00:22:05,425 --> 00:22:06,759 Forgive me, mademoiselle. 316 00:22:06,759 --> 00:22:10,363 You will find we're sticklers for customs here, Camille. 317 00:22:14,967 --> 00:22:16,869 For your devotion, mistress. 318 00:22:21,774 --> 00:22:24,410 [Majordome] Christine called madame "general," 319 00:22:24,410 --> 00:22:26,345 a play on Genevieve. 320 00:22:26,345 --> 00:22:30,083 Madame in turn called her "musket"--explosive 321 00:22:30,083 --> 00:22:31,984 and liable to go off at any moment. 322 00:22:31,984 --> 00:22:34,787 ♪ ♪ 323 00:22:41,027 --> 00:22:45,064 To my late wife, light of my darkness. 324 00:22:45,064 --> 00:22:47,100 We all feel your loss, Jean. 325 00:22:47,100 --> 00:22:49,035 None more so than I. 326 00:22:49,035 --> 00:22:52,572 Genevieve was to be instrumental in our search 327 00:22:52,572 --> 00:22:54,607 for a match worthy of Emilie. 328 00:22:54,607 --> 00:22:58,044 With such a vast dowry, I valued another pair of eyes. 329 00:22:58,044 --> 00:22:59,746 One can never have too much scrutiny 330 00:22:59,746 --> 00:23:01,080 on the agenda of strangers. 331 00:23:01,080 --> 00:23:02,582 Well, I'm in no rush to find a husband. 332 00:23:02,582 --> 00:23:04,751 [laughs] Nonsense, darling. 333 00:23:04,751 --> 00:23:06,486 The queen herself will want to help. 334 00:23:06,486 --> 00:23:09,122 My wife is a favorite of Her Majesty. 335 00:23:29,609 --> 00:23:31,844 Another little custom, Camille. 336 00:23:31,844 --> 00:23:35,648 But, uh, seeing as you are so new to Paris, 337 00:23:35,648 --> 00:23:38,184 how did you come to meet my cousin Genevieve? 338 00:23:45,792 --> 00:23:48,728 Perhaps first a prayer of thanks. 339 00:23:48,728 --> 00:23:51,497 We're building such anticipation. 340 00:23:56,202 --> 00:23:59,939 Our Lord Christ, thou art here... 341 00:23:59,939 --> 00:24:03,042 [Majordome] Madame went every spring alone to Geneva. 342 00:24:03,042 --> 00:24:04,644 The air and waters were healing 343 00:24:04,644 --> 00:24:07,747 to the melancholic nature she was disposed to. 344 00:24:07,747 --> 00:24:08,848 Amen. 345 00:24:08,848 --> 00:24:10,516 [all] Amen. 346 00:24:14,554 --> 00:24:18,724 My mother knew madame from her time in Geneva. 347 00:24:18,724 --> 00:24:20,827 That is where I first met her. 348 00:24:23,029 --> 00:24:26,065 - Geneva? - [Camille] Mm. 349 00:24:26,065 --> 00:24:28,835 Her melancholy always seemed to lift when she was there. 350 00:24:28,835 --> 00:24:30,937 The melancholy that plagued her. 351 00:24:30,937 --> 00:24:33,940 She would bathe in the lake morning and night. 352 00:24:33,940 --> 00:24:36,709 As you know, she couldn't abide the heat, 353 00:24:36,709 --> 00:24:40,680 but she would love the cool of the water. [chuckles] 354 00:24:40,680 --> 00:24:43,850 I wish I did have more common ground to share with you, 355 00:24:43,850 --> 00:24:46,085 but she rarely spoke of you. 356 00:24:46,085 --> 00:24:48,888 When she did, she-- 357 00:24:48,888 --> 00:24:50,756 she called you "musket." 358 00:24:53,059 --> 00:24:56,863 I don't know why. Blessings. 359 00:24:59,866 --> 00:25:03,903 And yet your mother did not come to pay her respects? 360 00:25:03,903 --> 00:25:07,673 The disadvantage of her herself being dead. 361 00:25:09,876 --> 00:25:13,112 How I would adore to have heard the conversations 362 00:25:13,112 --> 00:25:14,981 between you all. 363 00:25:14,981 --> 00:25:18,951 But Mama, this is really--you can. 364 00:25:18,951 --> 00:25:20,853 We can ask Genevieve herself. 365 00:25:20,853 --> 00:25:22,521 No more wine for you, my darling. 366 00:25:22,521 --> 00:25:24,891 There's a man new to Paris, a mesmerist. 367 00:25:24,891 --> 00:25:27,226 We heard about him at a recital the other evening. 368 00:25:27,226 --> 00:25:29,295 [Emilie] Crowds gather in the square, 369 00:25:29,528 --> 00:25:30,997 and he performs miracles. 370 00:25:30,997 --> 00:25:32,932 They say he receives messages from the grave, 371 00:25:32,932 --> 00:25:35,234 that he can speak with ghosts. He is... 372 00:25:35,234 --> 00:25:37,536 [both] Spectacular. 373 00:25:37,536 --> 00:25:39,138 And chilling. 374 00:25:42,775 --> 00:25:44,977 If he can commune with ghosts, 375 00:25:44,977 --> 00:25:47,914 might we not invite him here, Jean? 376 00:25:47,914 --> 00:25:52,718 We could put your mind at rest that Genevieve is at peace. 377 00:25:52,718 --> 00:25:55,154 [tense music plays] 378 00:25:55,154 --> 00:25:56,722 [scoffs] 379 00:25:56,722 --> 00:26:00,893 Your wife had a deep faith, Marquis. 380 00:26:00,893 --> 00:26:03,629 A man such as that would be at odds with her. 381 00:26:08,200 --> 00:26:11,070 If my wife has words for me, I shall hear them. 382 00:26:11,070 --> 00:26:13,105 From whatever source they come. 383 00:26:14,907 --> 00:26:18,878 Then let him bring back Genevieve. 384 00:26:18,878 --> 00:26:20,046 Blessings. 385 00:26:20,046 --> 00:26:23,049 ♪ ♪ 386 00:26:28,054 --> 00:26:31,057 Did you see her reaction at the idea of a conduit 387 00:26:31,057 --> 00:26:35,027 for Genevieve? She was terrified! 388 00:26:35,027 --> 00:26:37,129 One charlatan in fear of another. 389 00:26:40,700 --> 00:26:45,004 But tell me you do not believe that such things are possible. 390 00:26:45,004 --> 00:26:47,907 Where there is belief, anything is possible. 391 00:26:49,809 --> 00:26:52,111 So let us... 392 00:26:52,111 --> 00:26:54,213 let us exploit her belief, 393 00:26:54,213 --> 00:26:57,616 and let Genevieve send her packing from beyond the grave. 394 00:27:01,754 --> 00:27:05,791 You must not stay in the dark alone, Jean, 395 00:27:05,791 --> 00:27:07,159 or more girls like this one 396 00:27:07,159 --> 00:27:09,628 will come to take advantage of your good nature. 397 00:27:11,831 --> 00:27:12,832 Protect yourself. 398 00:27:15,267 --> 00:27:16,869 Find a new wife. 399 00:27:18,938 --> 00:27:20,873 One who will... 400 00:27:22,742 --> 00:27:26,879 ...who will honor the great title your name bestows. 401 00:27:35,755 --> 00:27:39,725 [Camille] " Well, Valmont, have you succeeded? 402 00:27:39,725 --> 00:27:42,895 "Do I make up the guest room? 403 00:27:42,895 --> 00:27:46,232 "And I thought this challenge would play to your strengths. 404 00:27:46,232 --> 00:27:47,967 "Though perhaps it is broken promises 405 00:27:47,967 --> 00:27:51,404 you are master of rather than the hearts of women." 406 00:27:51,404 --> 00:27:54,440 ♪ ♪ 407 00:28:25,838 --> 00:28:28,841 [crowd murmuring indistinctly] 408 00:28:41,954 --> 00:28:45,257 [chatter] 409 00:28:47,059 --> 00:28:50,162 Stop. I know this one. Stop. 410 00:28:53,132 --> 00:28:54,433 Fetch Gabriel Carré. 411 00:28:57,937 --> 00:28:59,004 Get off. 412 00:29:01,807 --> 00:29:04,009 This way. Over here. 413 00:29:04,009 --> 00:29:07,046 ♪ ♪ 414 00:29:16,989 --> 00:29:19,859 I'm so sorry. It's her. 415 00:29:22,027 --> 00:29:23,129 It's Camille. 416 00:29:26,432 --> 00:29:28,267 She always wore it. 417 00:29:33,839 --> 00:29:36,075 See that no one touches her. 418 00:29:36,075 --> 00:29:37,910 If you're in need of comfort--ah-- 419 00:29:41,814 --> 00:29:44,817 - [bell tolling] - Cheers! 420 00:29:48,554 --> 00:29:50,523 She comes every morning and night for communion, 421 00:29:50,523 --> 00:29:53,125 always dressed in white, and always in a veil. 422 00:29:53,125 --> 00:29:54,860 They call her the ghost around here, 423 00:29:54,860 --> 00:29:57,163 but apparently, she's quite generous. 424 00:30:00,299 --> 00:30:01,934 - [pastor] Body of Christ. - [person] Amen. 425 00:30:07,273 --> 00:30:10,976 - [pastor] Body of Christ. - Body of Christ. 426 00:30:19,585 --> 00:30:21,187 [pastor] Body of Christ. 427 00:30:29,495 --> 00:30:32,031 - Body of Christ. - Body of Christ. 428 00:30:36,468 --> 00:30:41,440 Madame. Please. Your glove. 429 00:30:41,440 --> 00:30:44,243 It is yours, surely. 430 00:30:44,243 --> 00:30:46,212 And now I see it could not possibly be, 431 00:30:46,212 --> 00:30:47,947 for you have quite a pair of your own. 432 00:30:47,947 --> 00:30:50,449 We are in God's house, monsieur. 433 00:30:50,449 --> 00:30:52,151 I do not come here to talk of gloves 434 00:30:52,151 --> 00:30:54,153 or other vanities with strangers. 435 00:30:55,988 --> 00:30:57,523 Madame de Montrachet wears only silk. 436 00:30:57,523 --> 00:30:59,458 Of course. My apologies. 437 00:30:59,458 --> 00:31:00,926 With skin so delicate, 438 00:31:00,926 --> 00:31:04,129 anything else would be like grit to an oyster. 439 00:31:04,129 --> 00:31:07,132 [soft inquisitive music plays] 440 00:31:07,132 --> 00:31:10,169 ♪ ♪ 441 00:31:11,170 --> 00:31:14,607 Madame, before you leave, I wanted to introduce myself. 442 00:31:14,607 --> 00:31:17,910 [laughter] 443 00:31:24,483 --> 00:31:26,285 [Azolan] If mademoiselle loves you, sir, 444 00:31:26,285 --> 00:31:28,621 why would she set you an impossible task? 445 00:31:28,621 --> 00:31:30,889 She cannot simply take me back. 446 00:31:30,889 --> 00:31:33,225 Her pride will not allow it. 447 00:31:35,160 --> 00:31:38,030 [suspenseful music plays] 448 00:31:38,030 --> 00:31:39,365 ♪ ♪ 449 00:31:39,365 --> 00:31:41,400 Bring me a paper and quill. 450 00:31:51,110 --> 00:31:55,281 "Camille, though perhaps I should call you torturer, 451 00:31:55,281 --> 00:31:58,517 "this task you have set me is a fool's errand. 452 00:31:58,517 --> 00:32:00,386 "I thought you sought to punish me, 453 00:32:00,386 --> 00:32:03,422 "because in that there is the possibility of redemption. 454 00:32:03,422 --> 00:32:07,126 "Now I see it is my humiliation you desire. 455 00:32:07,126 --> 00:32:09,962 "You may rest assured this has been achieved. 456 00:32:09,962 --> 00:32:13,299 "The only body that Jacqueline de Montrachet desires 457 00:32:13,299 --> 00:32:15,367 "is that of Christ. 458 00:32:15,367 --> 00:32:18,003 "She is at the Saint-Sauveur morning and night, 459 00:32:18,003 --> 00:32:19,705 "praying to a God who would not, 460 00:32:19,938 --> 00:32:24,143 "I am sure, condone this challenge. 461 00:32:24,143 --> 00:32:28,714 A more pious and pure woman would be hard to find." 462 00:32:28,947 --> 00:32:32,651 Pious? Pious and pure? She is neither. 463 00:32:44,963 --> 00:32:48,400 "So the great Valmont has failed. 464 00:32:49,735 --> 00:32:51,570 "Perhaps it is only without my consent 465 00:32:51,570 --> 00:32:54,206 "that you can seduce others. 466 00:32:54,206 --> 00:32:57,343 "And I set you a task suited to your skills, 467 00:32:57,343 --> 00:33:01,013 "and you respond with defeat. 468 00:33:01,013 --> 00:33:03,449 "I take from this that you do not understand what it means 469 00:33:03,449 --> 00:33:05,584 "for a woman to give herself completely, 470 00:33:05,584 --> 00:33:07,286 "or that you lied 471 00:33:07,286 --> 00:33:10,389 when you said would do anything to win me back." 472 00:33:12,391 --> 00:33:14,426 [Victoire] Should I wait for your reply? 473 00:33:16,595 --> 00:33:21,300 Valmont, lost for words? Let's mark this day, Azolan. 474 00:33:22,701 --> 00:33:26,372 No more games. 475 00:33:26,372 --> 00:33:28,407 That is my reply. 476 00:33:28,407 --> 00:33:30,576 This is at an end. 477 00:33:30,576 --> 00:33:34,680 It's a message, I'm sure, even with your limited vocabulary, 478 00:33:34,680 --> 00:33:36,448 you could relay without error. 479 00:33:40,119 --> 00:33:41,553 Good. 480 00:33:41,553 --> 00:33:44,056 Then you've let her down for the last time. 481 00:33:46,458 --> 00:33:48,761 You have no idea what you've done, do you? 482 00:33:50,496 --> 00:33:52,297 When you stole my letters, 483 00:33:52,297 --> 00:33:54,400 you didn't simply ruin things between Camille and me. 484 00:33:54,400 --> 00:33:58,270 No, you set a fire burning that will consume everyone 485 00:33:58,270 --> 00:34:01,140 and everything connected to it. 486 00:34:03,809 --> 00:34:05,210 Get out. 487 00:34:13,085 --> 00:34:16,221 Valmont does not decide when this is over. 488 00:34:21,193 --> 00:34:22,728 - Monsieur. - Hmm? 489 00:34:22,728 --> 00:34:24,696 - [Pascal grunts] - [shocked cries] 490 00:34:24,696 --> 00:34:27,199 Stand up. Come with me. 491 00:34:29,067 --> 00:34:31,837 [tense music plays] 492 00:34:32,070 --> 00:34:35,073 ♪ ♪ 493 00:34:35,774 --> 00:34:38,544 I want these people gone from here, now. 494 00:34:38,544 --> 00:34:40,379 [servant] Yes, monsieur. 495 00:34:57,162 --> 00:34:59,765 Mm. 496 00:34:59,765 --> 00:35:02,768 She has been in the water some time. 497 00:35:02,768 --> 00:35:05,871 Perhaps from the night she left to meet you. 498 00:35:06,104 --> 00:35:10,342 You betrayed Camille, and so she drowned herself. 499 00:35:10,342 --> 00:35:12,778 How can you think this is Camille? 500 00:35:12,778 --> 00:35:14,713 It does not suit you to see the evidence 501 00:35:14,713 --> 00:35:17,716 of your immorality, monsieur? 502 00:35:17,716 --> 00:35:19,585 Look upon it. 503 00:35:23,388 --> 00:35:26,692 The proof. If it was needed. 504 00:35:32,531 --> 00:35:37,402 Have you no words of comfort for her, monsieur? 505 00:35:37,402 --> 00:35:40,739 For the woman you ruined? 506 00:35:40,739 --> 00:35:42,908 May God have mercy on her soul. 507 00:35:46,245 --> 00:35:50,516 May God have mercy on yours. As I will not. 508 00:35:50,516 --> 00:35:53,552 ♪ ♪ 509 00:36:27,519 --> 00:36:30,188 It's not possible, is it? To summon the dead? 510 00:36:32,658 --> 00:36:35,260 It's the living here I'm more afraid of. 511 00:36:35,260 --> 00:36:36,929 I found something. 512 00:36:36,929 --> 00:36:38,697 This isn't the Majordome's writing. 513 00:36:38,697 --> 00:36:39,731 It's madame's. 514 00:36:39,731 --> 00:36:40,933 She says, "forgive me," 515 00:36:40,933 --> 00:36:43,201 but what does she need forgiveness for? 516 00:36:48,774 --> 00:36:50,976 [Camille] I have no time for the riddles, Victoire. 517 00:36:51,209 --> 00:36:52,578 Just keep watch here and make sense 518 00:36:52,578 --> 00:36:54,446 of what this contraption is. 519 00:36:54,446 --> 00:36:57,349 [Victoire] Where are you going? 520 00:36:57,349 --> 00:36:58,383 Where do you think? 521 00:36:58,383 --> 00:37:01,420 ♪ ♪ 522 00:37:04,957 --> 00:37:06,391 [knock at door] 523 00:37:13,231 --> 00:37:15,467 I don't want to fight. 524 00:37:15,467 --> 00:37:16,868 Neither do I. 525 00:37:28,380 --> 00:37:30,582 Why did you never bring me here? 526 00:37:30,582 --> 00:37:32,985 It's hardly the house I dreamed of for us. 527 00:37:34,653 --> 00:37:37,923 Perhaps if you had laid out smaller dreams for us, 528 00:37:37,923 --> 00:37:40,425 the disappointment would not be so great. 529 00:37:40,425 --> 00:37:43,362 I don't want smaller dreams for us. 530 00:37:45,330 --> 00:37:47,566 I want to give you another chance. 531 00:37:56,842 --> 00:37:59,511 To complete your task. 532 00:37:59,511 --> 00:38:01,913 You said you would do anything to have me back. 533 00:38:01,913 --> 00:38:05,484 Jacqueline de Montrachet is not for mortal man. 534 00:38:05,484 --> 00:38:08,053 Nor is she a damsel in distress awaiting rescue. 535 00:38:10,288 --> 00:38:12,691 What's happened to you? 536 00:38:12,691 --> 00:38:14,660 If you love me, you'd protect me as I protect you. 537 00:38:14,660 --> 00:38:16,428 I was not aware of your protection. 538 00:38:16,428 --> 00:38:19,464 I mean, from your officer. Gabriel Carré. 539 00:38:21,299 --> 00:38:22,701 How could you know him? 540 00:38:22,701 --> 00:38:25,070 [Pascal] He has a vendetta against me because of you. 541 00:38:27,439 --> 00:38:28,440 Who is he? 542 00:38:31,677 --> 00:38:35,347 The sort of man that thought I could be owned. 543 00:38:35,347 --> 00:38:37,349 Worse, because he believed he was in love. 544 00:38:39,084 --> 00:38:41,019 Everything I'm running from. 545 00:38:41,019 --> 00:38:43,455 In your absence, he's turned his attention against me. 546 00:38:43,455 --> 00:38:46,358 And it's already cost me my job. 547 00:38:46,358 --> 00:38:47,959 Now he believes he's found your body 548 00:38:47,959 --> 00:38:49,995 floating in the Seine. 549 00:38:49,995 --> 00:38:52,397 Drowned because of my betrayal of you. 550 00:38:55,067 --> 00:38:56,601 What did you tell him? 551 00:38:59,805 --> 00:39:01,006 That it was you. 552 00:39:03,375 --> 00:39:06,411 Because every instinct in me cries out 553 00:39:06,411 --> 00:39:10,716 that it's safer to be dead to a man like that. 554 00:39:10,716 --> 00:39:12,484 Thank you. 555 00:39:13,985 --> 00:39:16,021 Are we even now, my love? 556 00:39:22,027 --> 00:39:25,130 When you have made her love you. 557 00:39:25,363 --> 00:39:27,099 When you bring me proof. 558 00:39:32,671 --> 00:39:34,673 I know you will find a way. 559 00:39:34,673 --> 00:39:37,676 [inquisitive music plays] 560 00:39:37,676 --> 00:39:40,712 ♪ ♪ 561 00:39:55,694 --> 00:39:58,697 [laughter, indistinct chatter] 562 00:40:22,721 --> 00:40:24,122 What is it that you sell here? 563 00:40:24,122 --> 00:40:25,991 Settlements, sir. 564 00:40:25,991 --> 00:40:27,826 We have something for every man 565 00:40:27,826 --> 00:40:31,096 who has not the energy to write his own. 566 00:40:31,096 --> 00:40:36,034 Activities, assumptions, last judgments. 567 00:40:36,034 --> 00:40:37,869 Forgive us our trespasses. 568 00:40:37,869 --> 00:40:42,607 Passions, charity, sin, and hell. 569 00:40:42,607 --> 00:40:44,743 Anything on hypocrisy? 570 00:40:53,752 --> 00:40:56,521 If one must trap a songbird... 571 00:40:58,890 --> 00:41:01,560 ...one must first learn its song. 572 00:41:06,698 --> 00:41:09,067 Tis a little brutal, Azolan. 573 00:41:11,503 --> 00:41:13,872 A pious man should show no vanity. 574 00:41:13,872 --> 00:41:15,774 The change will be good for you. 575 00:41:15,774 --> 00:41:17,042 I disagree. 576 00:41:17,042 --> 00:41:19,211 This crop disbalances my features. 577 00:41:21,813 --> 00:41:23,982 I meant the lack of vanity, sir. 578 00:41:33,191 --> 00:41:36,094 Ah. You have returned. 579 00:41:36,094 --> 00:41:38,029 Much like my dead wife's spirit. 580 00:41:38,029 --> 00:41:40,165 Let's hear her truths. 581 00:41:45,136 --> 00:41:49,007 Have you forgotten your reputation is in my hands? 582 00:41:49,007 --> 00:41:50,275 Geneva. 583 00:41:50,508 --> 00:41:54,079 Where you and madame spent those springs. 584 00:41:54,079 --> 00:41:56,114 Do you really think my wife would visit a city 585 00:41:56,114 --> 00:42:00,218 of infidels and revolution? 586 00:42:00,218 --> 00:42:03,622 Geneva is a house of care on the way to Versailles, 587 00:42:03,622 --> 00:42:06,024 presided over by nuns who would attempt to dispatch 588 00:42:06,024 --> 00:42:08,927 her melancholy by bathing her in salts 589 00:42:08,927 --> 00:42:10,896 and letting out her blood. 590 00:42:10,896 --> 00:42:15,634 And each spring, like the melancholy, she returned. 591 00:42:15,634 --> 00:42:18,637 [chuckles] Oh, come now. 592 00:42:18,637 --> 00:42:21,907 The Majordome, if he is your spy, could not have known. 593 00:42:21,907 --> 00:42:25,610 Marriage must have some secrets, hmm? 594 00:42:25,610 --> 00:42:27,679 No matter. 595 00:42:27,679 --> 00:42:29,281 Let the entertainment begin. 596 00:42:31,917 --> 00:42:35,320 Majordome, I need to see the letter madame wrote. 597 00:42:35,553 --> 00:42:36,755 Please. 598 00:42:36,755 --> 00:42:37,956 Do you really think you'll survive here 599 00:42:37,956 --> 00:42:39,691 if Camille doesn't? 600 00:42:45,063 --> 00:42:48,066 ♪ ♪ 601 00:42:52,637 --> 00:42:54,572 Put it back when you are done. 602 00:42:56,708 --> 00:42:59,044 Or it will be you that won't survive here. 603 00:43:10,689 --> 00:43:13,224 [Victoire] "The bitter fruit our marriage bore. 604 00:43:13,224 --> 00:43:15,593 "Apricot. 605 00:43:21,800 --> 00:43:23,101 "Ariadne. 606 00:43:33,078 --> 00:43:36,247 "Ariadne, forgive me. 607 00:43:36,247 --> 00:43:39,384 ♪ ♪ 608 00:43:47,625 --> 00:43:50,261 Does one bathe in it or drink from it? 609 00:44:03,842 --> 00:44:05,977 I'm here, Lily. 610 00:44:08,146 --> 00:44:12,684 I understand that I am to entertain you. 611 00:44:12,684 --> 00:44:15,253 That I should speak to the dead on your behalf. 612 00:44:19,724 --> 00:44:22,060 It is true that between this world and the next 613 00:44:22,060 --> 00:44:24,963 there is an invisible chain. 614 00:44:24,963 --> 00:44:27,165 I will not summon the dead. 615 00:44:29,134 --> 00:44:34,105 But this chain of fluid, 616 00:44:34,105 --> 00:44:36,408 this may draw the dead to us. 617 00:44:37,909 --> 00:44:39,444 Close your eyes. 618 00:44:51,189 --> 00:44:53,058 There is comfort on the dark. 619 00:44:57,829 --> 00:45:02,367 It is you, not me, with power here. 620 00:45:02,367 --> 00:45:05,470 You need only be open to what lies within. 621 00:45:05,703 --> 00:45:09,874 The magnetic sea that draws knowledge 622 00:45:09,874 --> 00:45:11,976 and awakes what is hidden 623 00:45:11,976 --> 00:45:15,080 restores us to balance, to health. 624 00:45:17,482 --> 00:45:19,317 Let me guide you, mistress. 625 00:45:23,288 --> 00:45:24,856 [whispering] It's Ariadne. 626 00:45:24,856 --> 00:45:26,391 The smudged word from madame's notes. 627 00:45:26,391 --> 00:45:28,293 The same name in the prayer books. 628 00:45:28,293 --> 00:45:31,196 It's someone they've wronged. They are haunted by her. 629 00:45:34,833 --> 00:45:36,434 [mesmerist] Let these magnetized waters 630 00:45:36,434 --> 00:45:41,039 connect and be guided by the spirit within you. 631 00:45:41,039 --> 00:45:43,408 If you are willing to look, 632 00:45:43,408 --> 00:45:46,010 you will see your own hearts tonight. 633 00:45:46,010 --> 00:45:49,047 ♪ ♪ 634 00:45:55,186 --> 00:45:57,822 I feel as if the rod draws me. 635 00:45:57,822 --> 00:46:01,092 I do not move, yet it-- yet it turns in my hands! 636 00:46:01,092 --> 00:46:03,928 [mesmerist] We are portals to the past 637 00:46:03,928 --> 00:46:06,297 and to what is to come. 638 00:46:06,297 --> 00:46:08,900 Whether we choose to listen or not. 639 00:46:16,908 --> 00:46:18,510 There is a great darkness in this room. 640 00:46:20,245 --> 00:46:21,412 [gasps] 641 00:46:24,849 --> 00:46:26,518 Genevieve is here. 642 00:46:26,518 --> 00:46:28,153 I gave that vase to her on her wedding. 643 00:46:28,153 --> 00:46:29,220 It is symbolic of her. 644 00:46:29,220 --> 00:46:30,555 It- it was me. I knocked it over. 645 00:46:30,788 --> 00:46:34,259 Quiet! I see something. 646 00:46:34,259 --> 00:46:37,996 [gasps] I see her before me. 647 00:46:37,996 --> 00:46:41,332 In the water. Oh, she's crying. 648 00:46:41,332 --> 00:46:44,235 There is an uninvited guest here. 649 00:46:44,235 --> 00:46:46,337 An imposter. 650 00:46:46,337 --> 00:46:49,541 A woman who makes her cry. 651 00:46:49,541 --> 00:46:51,276 She's saying the same word over... 652 00:46:51,276 --> 00:46:52,844 - Liar. - [Christine] And over again. 653 00:46:52,844 --> 00:46:54,846 - She is saying-- -"Ariadne!" 654 00:46:57,382 --> 00:46:59,584 She's saying, "Ariadne." 655 00:46:59,817 --> 00:47:04,122 She's saying, "Forgive me." 656 00:47:04,122 --> 00:47:06,391 she wants to talk. 657 00:47:06,391 --> 00:47:07,992 She wants to talk of Ariadne. 658 00:47:07,992 --> 00:47:10,461 - Be silent. Be silent. - Let go. 659 00:47:10,461 --> 00:47:13,598 [tense music plays] 660 00:47:13,831 --> 00:47:16,401 ♪ ♪ 661 00:47:18,036 --> 00:47:19,470 [screams] 662 00:47:40,091 --> 00:47:44,295 Victoire. Victoire! 663 00:47:44,295 --> 00:47:46,898 Say something. Majordome! Majordome! 664 00:47:50,602 --> 00:47:52,937 Victoire. 665 00:47:52,937 --> 00:47:56,107 Charlatan. Fraud. 666 00:47:56,107 --> 00:47:57,976 I promised you a mirror. 667 00:47:57,976 --> 00:47:59,944 I did not promise you would like what you saw. 668 00:47:59,944 --> 00:48:01,279 Get out of my house! 669 00:48:01,279 --> 00:48:02,580 Once the child is safe. 670 00:48:02,580 --> 00:48:04,415 Get out! 671 00:48:10,622 --> 00:48:12,223 [mesmerist] It is an intuition of sorts, 672 00:48:12,223 --> 00:48:14,025 the falling sickness. 673 00:48:14,025 --> 00:48:15,260 You should note when she falls. 674 00:48:15,260 --> 00:48:17,362 Events before may be symbolic. 675 00:48:17,362 --> 00:48:19,430 [Camille] Like your intuition. 676 00:48:19,430 --> 00:48:21,633 You didn't hold a mirror up to anyone. 677 00:48:21,633 --> 00:48:26,337 I made it up. Now, please leave us. 678 00:48:26,337 --> 00:48:30,475 You are in great pain from a past wound. 679 00:48:30,475 --> 00:48:34,979 A wrong done to you. A betrayal of trust. 680 00:48:34,979 --> 00:48:36,281 I am in pain. 681 00:48:39,484 --> 00:48:41,653 What have you seen? 682 00:48:41,653 --> 00:48:45,023 The damage done to you. 683 00:48:45,023 --> 00:48:47,292 But now you must forgive. 684 00:48:47,292 --> 00:48:51,362 Only through forgiveness can you find the light. 685 00:48:51,362 --> 00:48:54,599 - I must forgive? - To find the light. 686 00:48:54,599 --> 00:48:59,203 Otherwise, the darkness here will overtake you. 687 00:48:59,203 --> 00:49:02,273 Then you have seen nothing of my pain. 688 00:49:03,708 --> 00:49:06,978 For I cannot forgive. 689 00:49:06,978 --> 00:49:09,380 And I don't want the light, monsieur. 690 00:49:09,380 --> 00:49:12,383 [suspenseful music plays] 691 00:49:12,383 --> 00:49:15,520 ♪ ♪ 692 00:49:27,098 --> 00:49:30,468 And it is through the meek, 693 00:49:30,468 --> 00:49:32,403 through the poor, 694 00:49:32,403 --> 00:49:35,440 that we shall truly know God. 695 00:49:35,440 --> 00:49:39,310 The Lord cares not for riches. 696 00:49:39,310 --> 00:49:42,547 The Lord cares only for the heart. 697 00:49:42,547 --> 00:49:43,715 God be with you. 698 00:49:43,715 --> 00:49:45,149 [all] And with you. 699 00:49:52,223 --> 00:49:53,591 Father. 700 00:49:53,591 --> 00:49:55,727 Forgive me, but I am new to this church, 701 00:49:55,727 --> 00:49:59,097 and I was moved by your words. 702 00:49:59,097 --> 00:50:00,765 The other morning, I watched a young boy 703 00:50:00,998 --> 00:50:03,368 eat half an egg for his breakfast. 704 00:50:03,368 --> 00:50:06,771 So little had he, that to him, this was a feast. 705 00:50:07,004 --> 00:50:08,439 It broke my heart. 706 00:50:08,439 --> 00:50:11,743 [pastor] The Church does all it can, monsieur. 707 00:50:17,215 --> 00:50:20,385 [indistinct chatter] 708 00:50:20,385 --> 00:50:22,620 [Pascal] But what of the rich? 709 00:50:22,620 --> 00:50:24,389 Where is their love for the children? 710 00:50:24,389 --> 00:50:27,125 Starving in orphanages on the streets? 711 00:50:27,125 --> 00:50:30,027 Surely, God would not condone such hypocrisy. 712 00:50:30,027 --> 00:50:33,164 We have lost our morality, and without it, we are adrift. 713 00:50:33,164 --> 00:50:35,333 I do not know how I can help you, my child. 714 00:50:35,333 --> 00:50:38,136 [Pascal] It is I who offers myself to you. 715 00:50:38,136 --> 00:50:40,405 To the Church. 716 00:50:40,405 --> 00:50:43,574 It is I who will do all I can to help you. 717 00:50:43,574 --> 00:50:45,143 Help the children. 718 00:50:49,113 --> 00:50:52,717 - What is your name, sir? - Monsieur Lucienne, madame. 719 00:50:52,717 --> 00:50:54,385 And yours? 720 00:50:54,385 --> 00:50:55,686 Madame de Montrachet. 721 00:50:59,357 --> 00:51:02,160 I was moved by your words. 722 00:51:02,160 --> 00:51:05,062 It's rare for a man to speak from the heart. 723 00:51:05,062 --> 00:51:07,732 [Pascal] It was no more than needed to be said. 724 00:51:07,732 --> 00:51:10,201 Yet it was previously unsaid. 725 00:51:10,201 --> 00:51:13,237 ♪ ♪ 726 00:51:18,476 --> 00:51:20,511 [Jacqueline] You have brought such shame. 727 00:51:20,511 --> 00:51:24,315 [Camille] Madame, please. I'm sorry. I'm sorry. 728 00:51:24,315 --> 00:51:25,817 [Jacqueline] Sorry for your lies? 729 00:51:25,817 --> 00:51:27,685 For all the damage you've done here? 730 00:51:27,685 --> 00:51:31,756 I'm sorry for it all. Forgive me. 731 00:51:33,758 --> 00:51:36,294 Even God doesn't forgive. 732 00:51:36,294 --> 00:51:39,297 [tense music plays] 733 00:51:39,297 --> 00:51:42,333 ♪ ♪ 734 00:51:56,347 --> 00:51:58,716 Even God does not forgive. 735 00:51:58,716 --> 00:52:01,752 ♪ ♪ 736 00:52:28,312 --> 00:52:31,282 [dramatic string music plays] 737 00:52:31,282 --> 00:52:34,318 ♪ ♪ 50551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.