All language subtitles for Colditz S02E07 French Leave
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,727 --> 00:00:50,116
I say, this wretched news
is a bit late tonight, isn't it?
2
00:00:50,207 --> 00:00:51,196
BRENT: Where the hell is Mike?
3
00:00:51,287 --> 00:00:52,766
Well, what's on the menu tonight, Hoppy?
4
00:00:52,847 --> 00:00:54,758
Uh, sausage and sauerkraut, sir.
5
00:00:54,847 --> 00:00:56,838
Sauerkraut? How on earth
did you manage that?
6
00:00:56,927 --> 00:00:59,157
Well, now, it's not
your actual sauerkraut,
7
00:00:59,247 --> 00:01:02,364
it's more, you might say,
uh, ersatz sauerkraut.
8
00:01:02,447 --> 00:01:06,326
Still, if you smother it with onions,
it'll be all right, sir.
9
00:01:06,407 --> 00:01:08,716
Onions? Are there onions in that?
10
00:01:08,807 --> 00:01:11,446
Well, not your actual onions,
it's more, you might say a sort of...
11
00:01:11,527 --> 00:01:12,846
Your ersatz onions!
12
00:01:12,927 --> 00:01:14,804
I think we get the general idea, Hoppy.
13
00:01:14,887 --> 00:01:17,162
Can't be too bad, sir.
I cried peeling them.
14
00:01:17,247 --> 00:01:18,726
As long as we don't cry eating them.
15
00:01:18,807 --> 00:01:20,035
(ALL CHUCKLING)
16
00:01:20,127 --> 00:01:22,357
Sorry I'm late, chaps.
Had a job translating this.
17
00:01:22,447 --> 00:01:24,199
You might try brushing up
on your French, old man.
18
00:01:24,287 --> 00:01:26,005
Never mind his French.
What we want's a wireless set.
19
00:01:26,087 --> 00:01:27,725
Then we wouldn't have to go through
this bloody silly rigmarole.
20
00:01:27,807 --> 00:01:29,206
Oh, come off it! He's doing his best.
21
00:01:29,287 --> 00:01:32,597
All right. Well, come on, men, come on.
We're all agog.
22
00:01:32,687 --> 00:01:34,723
-Here's the 9:00 news...
-BRENT: Half an hour late.
23
00:01:34,807 --> 00:01:37,082
...and this is Michael Brown reading it.
24
00:01:37,167 --> 00:01:41,046
''The German Army is in full retreat
across North Africa.
25
00:01:41,127 --> 00:01:43,800
''British and American troops
met up at the Gabes Gap
26
00:01:43,887 --> 00:01:45,206
''and are sweeping across Tunisia
27
00:01:45,287 --> 00:01:47,801
''with the German Army
falling back on all fronts.''
28
00:01:47,887 --> 00:01:49,605
(ALL EXCLAIMING)
29
00:01:49,687 --> 00:01:52,520
''The Allied armies have captured nearly
a million German and Italian soldiers.''
30
00:01:52,607 --> 00:01:54,325
-How many?
-Come again?
31
00:01:54,407 --> 00:01:57,001
Well, nearer 500,000, but I thought
a little journalistic licence...
32
00:01:57,087 --> 00:01:59,282
(ALL EXCLAIMING JOYFULLY)
33
00:01:59,367 --> 00:02:01,642
BROWN: Wait.
Here's the news scoop of the month.
34
00:02:01,727 --> 00:02:02,921
You mean there's more?
35
00:02:03,007 --> 00:02:06,841
''It was officially announced
from Berlin this morning that...''
36
00:02:09,127 --> 00:02:11,925
I have no wish to interrupt
your meal, gentlemen.
37
00:02:12,007 --> 00:02:13,406
Do carry on.
38
00:02:14,647 --> 00:02:16,763
Lieutenant Brown,
you appear to have been
39
00:02:16,847 --> 00:02:19,042
in the process of making
some kind of announcement.
40
00:02:19,127 --> 00:02:21,004
Yes, as a matter of fact,
I was reading out the...
41
00:02:21,087 --> 00:02:24,204
Lieutenant Brown was reading the news.
Weren't you, Mike?
42
00:02:24,287 --> 00:02:26,084
ULMANN: Well,
that should interest all of us.
43
00:02:26,167 --> 00:02:28,237
Continue, Lieutenant Brown.
44
00:02:29,447 --> 00:02:30,960
Go ahead, Mike.
45
00:02:36,247 --> 00:02:38,761
''It was officially announced
from Berlin this morning
46
00:02:38,847 --> 00:02:42,203
''that the Fuhrer himself has personally
relieved Field Marshal Rommel
47
00:02:42,287 --> 00:02:44,243
''of all duties in the Middle East,
48
00:02:44,327 --> 00:02:48,479
''and has ordered the Field Marshal
to return to Berlin immediately.''
49
00:02:49,367 --> 00:02:52,200
These onions are very good, Hop.
Well done.
50
00:02:52,687 --> 00:02:55,281
Where did you get this lie,
Lieutenant Brown?
51
00:02:55,367 --> 00:02:58,040
-It's not a lie, is it, Mike?
-I don't think so.
52
00:02:58,127 --> 00:02:59,845
Your notes, please.
53
00:03:02,407 --> 00:03:04,716
You will recall my previous warning.
54
00:03:04,807 --> 00:03:08,561
I have no alternative but to report this
to the Kommandant.
55
00:03:09,247 --> 00:03:11,966
CARTER: 500,000.
BRENT: I don't believe it.
56
00:03:12,247 --> 00:03:13,726
(MEN CHUCKLING)
57
00:03:13,807 --> 00:03:17,083
If I may say so, Simon,
was that particularly wise?
58
00:03:17,167 --> 00:03:18,316
What the hell? The Germans know
59
00:03:18,407 --> 00:03:20,204
the French have got
a radio hidden somewhere.
60
00:03:20,287 --> 00:03:22,596
And they know we get the news
from London every night.
61
00:03:22,687 --> 00:03:25,406
Besides, that bit of news isn't going
to do the German's morale much good.
62
00:03:25,487 --> 00:03:27,239
That's if it's true.
63
00:03:27,687 --> 00:03:29,006
I heard it myself.
64
00:03:29,087 --> 00:03:30,679
Yes, but your French, old boy,
it is a bit rusty...
65
00:03:30,767 --> 00:03:32,997
Listen, the Frenchies themselves
nearly went barmy when they heard it.
66
00:03:33,087 --> 00:03:35,317
Well, it certainly sounds
like the end of the war in Africa.
67
00:03:35,407 --> 00:03:37,398
You never know,
we might all be home by Christmas.
68
00:03:37,487 --> 00:03:39,239
(CHUCKLING)
69
00:03:40,407 --> 00:03:44,002
Christmas is a long way off.
We still have Easter to worry about.
70
00:03:44,087 --> 00:03:45,315
-And that means it's...
-Choir practice.
71
00:03:45,407 --> 00:03:47,762
That's right. Choir practice time.
Come along, George.
72
00:03:47,847 --> 00:03:49,075
Coming.
73
00:03:49,167 --> 00:03:52,079
-And you, Mr Carter.
-Yeah. I'll be right with you, Padre.
74
00:03:52,167 --> 00:03:54,920
And how is this famous choir of yours
coming along, then, Padre?
75
00:03:55,007 --> 00:03:57,760
Uh, really not as good
as last year, I'm afraid.
76
00:03:57,847 --> 00:03:59,246
Those Russians did make a difference.
77
00:03:59,327 --> 00:04:00,999
They seemed to give the whole choir
more body.
78
00:04:01,087 --> 00:04:02,679
(CHUCKLES) If you know what I mean.
79
00:04:02,767 --> 00:04:05,406
I fear it's a bit thin this year.
Still, never mind.
80
00:04:05,487 --> 00:04:06,966
Choir's not half as thin as this soup.
81
00:04:07,047 --> 00:04:08,685
(ALL CHUCKLING)
82
00:04:08,767 --> 00:04:11,235
It's damned irritating to have to
rely on the French for all our news.
83
00:04:11,327 --> 00:04:12,885
Well, it's not surprising, is it, Simon?
84
00:04:12,967 --> 00:04:14,639
If they're the only people
with a wireless.
85
00:04:14,727 --> 00:04:17,400
I've got news for you. They've got two.
86
00:04:17,687 --> 00:04:19,962
They've got a spare
in case Jerry tumbles the other one.
87
00:04:20,047 --> 00:04:22,163
The bloody selfish lot!
88
00:04:22,247 --> 00:04:24,841
It's like a NAAFI stores over there.
89
00:04:24,927 --> 00:04:26,679
I don't know how
that Vaillant character manages it,
90
00:04:26,767 --> 00:04:29,645
but he seems to be able to lay his hands
on absolutely anything.
91
00:04:29,967 --> 00:04:32,435
The French are operating
a radio receiver, sir.
92
00:04:32,527 --> 00:04:33,596
Hmm?
93
00:04:34,607 --> 00:04:36,802
It is a serious crime
to operate a radio receiver
94
00:04:36,887 --> 00:04:37,956
in a prisoner-of-war camp, sir.
95
00:04:38,047 --> 00:04:39,366
Of course.
96
00:04:41,567 --> 00:04:45,037
Hauptmann Ulmann suggests
it might be difficult to find, sir.
97
00:04:45,127 --> 00:04:46,958
It most probably will.
98
00:04:47,447 --> 00:04:49,836
I find that hard to believe, sir.
99
00:04:50,447 --> 00:04:53,678
When I first came to Colditz, Major,
I found such things hard to believe.
100
00:04:53,767 --> 00:04:56,235
But now, nothing would surprise me.
101
00:04:56,647 --> 00:05:01,038
The more thoroughly we search, the more
ingenious they are in hiding things.
102
00:05:01,127 --> 00:05:05,166
But this radio is undoubtedly
the source of lying enemy propaganda,
103
00:05:05,247 --> 00:05:07,078
which is circulating
through the entire camp, sir.
104
00:05:07,167 --> 00:05:08,646
I'm well aware of that.
105
00:05:08,727 --> 00:05:11,400
Hauptmann Ulmann obtained these notes
from the British quarter, sir,
106
00:05:11,487 --> 00:05:13,955
a particularly invidious pack of lies.
107
00:05:14,047 --> 00:05:16,242
(PRISONERS SINGING IN GERMAN)
108
00:05:18,927 --> 00:05:22,442
I would call that vicious
and dangerous propaganda, sir.
109
00:05:38,007 --> 00:05:40,965
That's an old German melody.
Bach, I believe.
110
00:05:46,767 --> 00:05:48,917
I would suggest that we made an example
111
00:05:49,007 --> 00:05:53,080
of those persons responsible
for passing on this information, sir.
112
00:05:53,247 --> 00:05:56,557
You did not hear the 8:00 bulletin
from Berlin, Major?
113
00:05:56,647 --> 00:05:58,365
No, sir, I did not.
114
00:05:58,927 --> 00:06:02,602
The Fuhrer has relieved
Field Marshal Rommel from his post
115
00:06:03,007 --> 00:06:05,567
and ordered him back to Berlin at once.
116
00:06:05,647 --> 00:06:09,799
The Field Marshal's place is to
be taken by Generaloberst von Arnim.
117
00:06:10,607 --> 00:06:14,361
I fear things are not going
too well for us in North Africa.
118
00:06:17,487 --> 00:06:19,637
Temporary setbacks are inevitable, sir.
119
00:06:19,727 --> 00:06:21,479
Yes. Yes, of course.
120
00:06:22,087 --> 00:06:26,478
MAN: One packet of playing cards,
two pairs of socks, 2 marks 50.
121
00:06:29,687 --> 00:06:31,325
(SPEAKING FRENCH)
122
00:06:40,567 --> 00:06:44,401
Your account shows that you owe
the company 7 marks 30.
123
00:06:44,487 --> 00:06:48,799
And there was the mouth organ last week.
That comes to 1 6 marks.
124
00:06:50,007 --> 00:06:54,956
It is not a charity organisation
we are running here, Duprez!
125
00:06:56,007 --> 00:06:58,646
I'm expecting a Red Cross parcel soon.
126
00:06:59,247 --> 00:07:02,000
Everyone is expecting
a Red Cross parcel.
127
00:07:02,527 --> 00:07:04,085
(SPEAKS FRENCH)
128
00:07:05,967 --> 00:07:07,923
Give him the cigarettes.
129
00:07:09,847 --> 00:07:11,565
But no more credit.
130
00:07:13,607 --> 00:07:16,485
-Ah! Lieutenant...
-Carter.
131
00:07:16,567 --> 00:07:18,717
-Right. Captain Vaillant.
-Yes, I know.
132
00:07:18,807 --> 00:07:20,035
We are honoured, sir.
133
00:07:20,127 --> 00:07:23,119
-There is something I can do for you?
-Yeah, perhaps.
134
00:07:23,207 --> 00:07:25,243
For the English, anything.
135
00:07:25,327 --> 00:07:28,000
Believe me,
you have come to the right man.
136
00:07:28,087 --> 00:07:30,920
Come, come.
A little aperitif before lunch.
137
00:07:31,127 --> 00:07:32,606
Oh, thank you.
138
00:07:35,367 --> 00:07:37,961
Please, sit. Feel at home.
139
00:07:38,047 --> 00:07:39,366
Thank you.
140
00:07:43,287 --> 00:07:46,279
-Reserved for special guests.
-Oh, what is it?
141
00:07:46,407 --> 00:07:49,922
You could call it Pernod.
142
00:07:50,007 --> 00:07:52,237
It smells like Pernod.
143
00:07:52,327 --> 00:07:54,522
And it tastes like Pernod.
144
00:07:54,607 --> 00:07:55,926
Thank you.
145
00:07:56,007 --> 00:07:58,441
And if you drink enough of it,
146
00:07:58,527 --> 00:08:00,722
you don't know the difference
the next morning.
147
00:08:00,807 --> 00:08:01,796
(SPEAKING FRENCH)
148
00:08:01,887 --> 00:08:03,479
-Cheers.
-Cheers.
149
00:08:08,647 --> 00:08:10,444
Good, huh? (CHUCKLES)
150
00:08:11,327 --> 00:08:12,646
Cigarette?
151
00:08:12,727 --> 00:08:14,206
No, thank you.
152
00:08:14,767 --> 00:08:15,836
Mmm.
153
00:08:16,567 --> 00:08:18,239
Is it safe to smoke
with this stuff around?
154
00:08:18,327 --> 00:08:20,557
(LAUGHING) French cigarettes, okay?
155
00:08:20,647 --> 00:08:22,763
No, it reminds me
of better days, though.
156
00:08:22,847 --> 00:08:24,599
Ah, you know France.
157
00:08:24,687 --> 00:08:28,157
No, not really.
I once went on a day trip to Bologne.
158
00:08:28,247 --> 00:08:30,124
You do not know the Riviera?
159
00:08:30,207 --> 00:08:32,801
-No, I'm afraid we never got that far.
-Ah.
160
00:08:32,887 --> 00:08:34,957
I come from Marseille.
161
00:08:35,047 --> 00:08:37,163
Greatest city in all France.
162
00:08:37,247 --> 00:08:39,715
Sunshine, beautiful girls.
163
00:08:40,527 --> 00:08:42,119
(MATCH STRIKING)
164
00:08:43,327 --> 00:08:45,966
In Marseille, one can live like a man.
165
00:08:47,327 --> 00:08:49,363
This really is remarkable.
How do you make it?
166
00:08:49,447 --> 00:08:52,917
Well, well. What is there
I can do for you, Lieutenant?
167
00:08:53,207 --> 00:08:55,596
We were wondering
if we might do a little barter.
168
00:08:55,687 --> 00:08:57,837
Something that we need
for something that you may need.
169
00:08:57,927 --> 00:09:00,725
Believe me, you have come
to the right man. Anything you want.
170
00:09:00,807 --> 00:09:05,642
Rope, string, cigarettes, Dutch cigars,
German wines, nails, screws, everything.
171
00:09:06,127 --> 00:09:07,446
Except women.
172
00:09:07,527 --> 00:09:10,280
And I thought
we were good at scrounging.
173
00:09:10,647 --> 00:09:13,957
My friend,
you are speaking to an expert.
174
00:09:15,887 --> 00:09:19,800
Before the war, how do you think
I made a living in Marseille?
175
00:09:21,407 --> 00:09:23,363
(SPEAKING FRENCH)
176
00:09:24,367 --> 00:09:26,562
-By one's white...
-Wits.
177
00:09:26,647 --> 00:09:27,875
Exactly.
178
00:09:28,927 --> 00:09:31,566
In Marseille, I live like a prince.
179
00:09:32,807 --> 00:09:34,957
Handmade silk shirts.
180
00:09:35,047 --> 00:09:39,484
A big car. Delage.
6,000 centimetre cube.
181
00:09:40,247 --> 00:09:41,566
And women.
182
00:09:43,687 --> 00:09:45,439
Ah, this bloody war.
183
00:09:47,207 --> 00:09:49,163
I tell you, if I was in Marseille
at this very moment,
184
00:09:49,247 --> 00:09:51,602
you can't get coffee, you can't
get this, you can't get that...
185
00:09:51,687 --> 00:09:53,086
I would be a millionaire.
186
00:09:53,167 --> 00:09:55,203
Yeah, I imagine you would.
187
00:09:55,287 --> 00:09:57,801
They keep us here, prisoners of war.
188
00:09:58,367 --> 00:09:59,686
Which war?
189
00:10:00,247 --> 00:10:02,841
France is not at war with Germany.
190
00:10:03,727 --> 00:10:06,241
For us, the war ended two years ago.
191
00:10:06,967 --> 00:10:08,605
(SPEAKS FRENCH)
192
00:10:11,007 --> 00:10:12,360
I tell you,
193
00:10:13,247 --> 00:10:14,919
-I give myself...
-No, thank you.
194
00:10:15,007 --> 00:10:19,046
...one month
and I will be out of this pigsty.
195
00:10:19,887 --> 00:10:21,843
I say to myself, ''Andre,
196
00:10:22,727 --> 00:10:26,083
''in one month's time,
you will be sitting at a cafe,
197
00:10:26,687 --> 00:10:29,076
''into the sunshine, Boulevard Releche,
198
00:10:29,167 --> 00:10:32,045
''sipping a cognac
and watching girls go by.''
199
00:10:35,807 --> 00:10:37,320
-I...
-Well, business.
200
00:10:37,407 --> 00:10:39,125
You tell me what you want.
201
00:10:39,207 --> 00:10:43,166
Yes, well, in the British quarters
we don't have a wireless.
202
00:10:43,967 --> 00:10:45,605
And I understand that
you've got two of them,
203
00:10:45,687 --> 00:10:49,157
and I thought we might make
some kind of a little deal.
204
00:10:50,927 --> 00:10:52,246
My friend,
205
00:10:53,407 --> 00:10:55,318
you are pulling my legs.
206
00:10:56,527 --> 00:10:57,562
No.
207
00:10:58,087 --> 00:11:01,796
Lieutenant, ask me for anything,
the shirt off my back.
208
00:11:02,367 --> 00:11:03,766
But a radio?
209
00:11:03,847 --> 00:11:07,237
Have you any idea how long
it has taken us to assemble our radio?
210
00:11:07,327 --> 00:11:09,795
A piece here, a piece there.
It is like gold to us.
211
00:11:09,887 --> 00:11:11,923
Yeah, but you do have two.
212
00:11:13,167 --> 00:11:17,285
But your Lieutenant Brown is
always welcome to listen to our radio.
213
00:11:17,367 --> 00:11:18,720
(MAN SHOUTS IN FRENCH)
214
00:11:18,807 --> 00:11:20,286
Here, take it.
215
00:11:28,767 --> 00:11:30,962
ULMANN: Your attention, gentlemen.
216
00:11:31,047 --> 00:11:33,800
You will all vacate these quarters
at once.
217
00:11:38,127 --> 00:11:42,166
# Your Redeemer's conflict... #
218
00:11:42,247 --> 00:11:44,317
-You're late, Simon.
-Sorry.
219
00:11:45,527 --> 00:11:52,444
# Watch with Him one bitter hour
220
00:11:53,327 --> 00:11:55,636
# Turn not from... #
221
00:11:55,727 --> 00:11:57,479
-Any luck?
-No.
222
00:11:58,687 --> 00:12:01,121
Ulmann's tearing the place apart.
223
00:12:01,207 --> 00:12:02,799
Well, that's it, then.
224
00:12:02,887 --> 00:12:06,721
# ...Jesus Christ to pray #
225
00:12:12,847 --> 00:12:16,362
Good morning, Pastor.
I'm very sorry to have kept you waiting.
226
00:12:16,447 --> 00:12:18,642
It's kind of you to see me, Kommandant.
227
00:12:18,727 --> 00:12:21,002
-Please take a seat.
-Thank you.
228
00:12:24,487 --> 00:12:27,638
Your letter says that
you wish to see me, Pastor.
229
00:12:28,367 --> 00:12:30,119
It does not say why.
230
00:12:30,367 --> 00:12:34,440
I thought it better if I explained the
matter to you personally, Kommandant.
231
00:12:34,527 --> 00:12:35,721
Please.
232
00:12:36,207 --> 00:12:38,721
Colditz is a small town, Kommandant.
233
00:12:39,607 --> 00:12:42,405
The people are very close to the church.
234
00:12:42,487 --> 00:12:46,196
Easter is a very important festival
for them.
235
00:12:46,727 --> 00:12:48,445
Yes, yes, I'm sure.
236
00:12:48,687 --> 00:12:52,202
I have been informed
that the Bishop of Leipzig
237
00:12:52,287 --> 00:12:56,360
is to honour our little church
with his presence on Easter Friday.
238
00:12:56,847 --> 00:13:00,556
Naturally, I had hoped
to make a good impression.
239
00:13:01,567 --> 00:13:05,162
We have a congregation, Kommandant.
We have a fine organ
240
00:13:05,447 --> 00:13:07,517
and an excellent organist.
241
00:13:07,847 --> 00:13:10,315
Alas, we have no choir.
242
00:13:11,087 --> 00:13:15,285
All the young men are in the army.
The boys are in the Hitlerjugend.
243
00:13:15,367 --> 00:13:18,803
Even the girls have been drafted
to work on the farms.
244
00:13:19,567 --> 00:13:23,003
We did have something of a choir,
but they were old men
245
00:13:23,727 --> 00:13:27,037
and now they have been called up
into the Landwacht.
246
00:13:27,647 --> 00:13:30,798
I am not sure why
this should concern me, Pastor.
247
00:13:32,447 --> 00:13:35,484
I thought I heard a choir
a few moments ago.
248
00:13:36,327 --> 00:13:38,602
Yes, yes. Some of the prisoners.
249
00:13:38,687 --> 00:13:40,200
Oh, I see.
250
00:13:42,007 --> 00:13:44,840
I wonder if
I understand you correctly, Pastor?
251
00:13:44,927 --> 00:13:49,079
Did you have it in mind that we should
provide a choir from this camp
252
00:13:49,167 --> 00:13:51,556
to sing in your church at Easter?
253
00:13:52,287 --> 00:13:56,838
I had hoped, Kommandant, that you would
at least consider the possibility.
254
00:13:56,927 --> 00:13:59,487
But this is a high security
prison, Pastor.
255
00:13:59,567 --> 00:14:02,923
I naturally assumed that
the men would be under guard.
256
00:14:03,127 --> 00:14:07,279
To permit a group of men to
go down into the town, even under guard,
257
00:14:07,647 --> 00:14:11,481
is a risk which I would be
most reluctant even to consider.
258
00:14:11,567 --> 00:14:13,956
I would not have asked you, Kommandant,
259
00:14:14,047 --> 00:14:16,686
except that I know that last summer
260
00:14:16,767 --> 00:14:19,406
some of your prisoners
were taken to bathe in the river
261
00:14:19,487 --> 00:14:23,241
and there was a football match
at one time, I believe.
262
00:14:23,327 --> 00:14:25,636
That was some years ago, Pastor.
263
00:14:27,887 --> 00:14:32,039
Most of the men here have been locked up
for some considerable time.
264
00:14:33,047 --> 00:14:36,517
The desire to escape is,
in many of them, an obsession.
265
00:14:37,367 --> 00:14:41,838
You would not believe, Pastor,
the ingenuity and the patience
266
00:14:41,927 --> 00:14:45,237
with which men occupy their time
in trying to get out.
267
00:14:45,327 --> 00:14:48,683
Now, it is not for me
to make it any easier for them.
268
00:14:48,927 --> 00:14:53,364
I had hoped that amidst
all this aggression and suffering,
269
00:14:54,167 --> 00:14:57,682
we could have brought even
a handful of people together
270
00:14:58,207 --> 00:15:00,402
in the common worship of God.
271
00:15:01,127 --> 00:15:04,563
The men you have here, Kommandant,
may be our enemies,
272
00:15:05,887 --> 00:15:08,117
but they're not God's enemies.
273
00:15:11,567 --> 00:15:14,365
(NEWSREADER CHATTERING IN FRENCH
ON RADIO)
274
00:15:17,887 --> 00:15:19,843
(MAN EXCLAIMS IN FRENCH)
275
00:15:36,687 --> 00:15:38,006
(SPEAKS FRENCH)
276
00:15:38,087 --> 00:15:40,840
The bastard is smiling. That is no good.
277
00:15:51,327 --> 00:15:55,479
MOHN: If I might have your attention,
gentlemen, please, for a moment?
278
00:16:03,607 --> 00:16:07,122
At 0845 on Monday, the 20th of April,
279
00:16:07,207 --> 00:16:11,041
which coincidentally happens to be
the birthday of the Fuhrer,
280
00:16:11,127 --> 00:16:14,881
the entire French contingent
will assemble in the courtyard,
281
00:16:15,127 --> 00:16:19,405
clad in winter clothing, with
your personal belongings prepared for...
282
00:16:21,887 --> 00:16:24,355
evacuation. That is all, gentlemen.
283
00:16:25,327 --> 00:16:26,680
MAN: Major.
284
00:16:27,487 --> 00:16:28,476
Yes?
285
00:16:28,567 --> 00:16:31,161
Are we to be told where we are going?
286
00:16:40,967 --> 00:16:44,118
If it is of interest to you,
yes, I can tell you.
287
00:16:44,607 --> 00:16:46,643
You're going to Oflag IV-A
288
00:16:47,527 --> 00:16:48,880
near Konin.
289
00:16:49,567 --> 00:16:51,603
It is a little cold there
this time of the year,
290
00:16:51,687 --> 00:16:54,520
but unlike Colditz,
291
00:16:55,687 --> 00:16:58,520
there will be work enough
to keep you warm.
292
00:17:00,047 --> 00:17:01,082
(CLICKS HEELS)
293
00:17:01,167 --> 00:17:02,486
Gentlemen.
294
00:17:07,567 --> 00:17:09,080
(SPEAKS FRENCH)
295
00:17:10,127 --> 00:17:11,116
(GRUNTING)
296
00:17:11,207 --> 00:17:12,959
(SHOUTING IN FRENCH)
297
00:17:15,967 --> 00:17:17,844
Konin? Where is that?
298
00:17:17,927 --> 00:17:19,838
Where is it? Where is it!
299
00:17:19,927 --> 00:17:21,519
It is in Poland!
300
00:17:21,807 --> 00:17:24,401
A filthy labour camp in Poland!
301
00:17:24,847 --> 00:17:27,315
3,000 kilometres from the Swiss border
302
00:17:27,407 --> 00:17:30,479
and 3,000 kilometres
from the Italian border!
303
00:17:30,567 --> 00:17:32,239
(CURSES IN FRENCH)
304
00:17:32,607 --> 00:17:35,644
BROWN: Um, what's going to happen
to the radio?
305
00:17:37,567 --> 00:17:39,637
What did you think, about the radio?
306
00:17:39,727 --> 00:17:42,639
We take it with us, the radio.
What else?
307
00:17:42,767 --> 00:17:48,478
# Your Redeemer's conflict see
308
00:17:50,487 --> 00:17:57,199
# Watch with Him one bitter hour
309
00:17:58,367 --> 00:18:03,999
# Turn not from His griefs away... #
310
00:18:04,087 --> 00:18:05,315
PADRE: No, no, no!
311
00:18:05,407 --> 00:18:09,400
Gentlemen! Gentlemen, see,
we cannot hear the words.
312
00:18:09,487 --> 00:18:10,806
Once more.
313
00:18:11,447 --> 00:18:18,125
# Go to dark Gethsemane
314
00:18:18,807 --> 00:18:25,155
# Ye that feel the tempter's power
315
00:18:26,287 --> 00:18:32,396
# Your Redeemer's conflict see #
316
00:18:35,447 --> 00:18:37,677
Cigarette, Colonel?
317
00:18:37,767 --> 00:18:39,086
Thank you.
318
00:18:40,767 --> 00:18:41,961
Please.
319
00:18:44,967 --> 00:18:49,245
I have a request from the pastor
of the Protestant church in the town.
320
00:18:50,087 --> 00:18:54,524
He has asked if we could provide a choir
to sing in his church at Easter.
321
00:18:59,727 --> 00:19:01,797
What do you think of the idea, Colonel?
322
00:19:01,887 --> 00:19:04,526
I'm sure they'll be most enthusiastic.
323
00:19:04,607 --> 00:19:06,643
It's good for morale, hmm?
324
00:19:06,927 --> 00:19:08,758
-Yes, very good.
-Good.
325
00:19:11,727 --> 00:19:13,319
You appreciate, Colonel,
326
00:19:13,407 --> 00:19:15,967
that if I give my permission
for these men to go into town,
327
00:19:16,047 --> 00:19:19,005
I am accepting
a considerable responsibility.
328
00:19:19,807 --> 00:19:21,320
Yes, of course.
329
00:19:21,607 --> 00:19:23,996
I would expect you
to give me your word of honour
330
00:19:24,087 --> 00:19:28,046
that no escape attempt will be made
by any member of this choir.
331
00:19:28,407 --> 00:19:30,921
Kommandant, I can give you a parole
on behalf of the British officers,
332
00:19:31,007 --> 00:19:33,567
but I believe there are some Poles
and some French in the choir.
333
00:19:33,647 --> 00:19:34,636
I can't speak for them.
334
00:19:34,727 --> 00:19:37,480
I have already spoken to
the senior Polish and French officers.
335
00:19:37,567 --> 00:19:39,364
I have their paroles.
336
00:19:39,967 --> 00:19:42,037
Well, in that case, I give you my word
337
00:19:42,127 --> 00:19:44,243
that no British officer
will attempt to escape.
338
00:19:44,327 --> 00:19:45,646
Thank you.
339
00:19:46,087 --> 00:19:47,486
Good.
340
00:19:47,687 --> 00:19:49,882
Very well.
I will speak with the pastor tomorrow
341
00:19:49,967 --> 00:19:52,401
and inform you of what arrangements
he wishes should be made.
342
00:19:52,927 --> 00:19:54,679
Any chance of joining your mob, Padre?
343
00:19:54,767 --> 00:19:56,644
(LAUGHS) I'm sorry, Hoppy.
344
00:19:56,727 --> 00:20:00,083
Come along, Padre. You know,
I used to be in the choir at school.
345
00:20:00,167 --> 00:20:01,156
You're all too late.
346
00:20:01,247 --> 00:20:03,636
# Onward Christian soldiers... #
347
00:20:03,727 --> 00:20:05,797
God has become popular all of a sudden.
348
00:20:05,887 --> 00:20:08,242
MAN: Surely you've got room
for a couple more, Padre?
349
00:20:08,327 --> 00:20:09,680
I don't recall there
being this eagerness
350
00:20:09,767 --> 00:20:11,405
when I first asked for volunteers.
351
00:20:11,487 --> 00:20:14,206
Just the weather for a nice
little stroll down into the town.
352
00:20:14,287 --> 00:20:15,845
Fresh nip in the air.
353
00:20:15,927 --> 00:20:17,280
First flowers of spring...
354
00:20:17,367 --> 00:20:18,925
CARTER:
# All things bright and beautiful... #
355
00:20:19,007 --> 00:20:20,838
-Don't you start!
-Shut up!
356
00:20:23,887 --> 00:20:27,436
ULMANN: All those who are going to choir
practice, fall in, gentlemen, please.
357
00:20:27,527 --> 00:20:29,119
I can hardly believe it.
358
00:20:29,207 --> 00:20:33,041
In a couple of minutes, we're actually
going to walk right out of this place.
359
00:20:33,127 --> 00:20:35,322
You want to be right marker?
360
00:20:48,087 --> 00:20:50,317
Well, what's the idea of this?
361
00:20:51,927 --> 00:20:53,565
What's the matter, Padre?
362
00:20:53,647 --> 00:20:56,241
Well, this man is not a member
of our choir.
363
00:20:56,327 --> 00:20:57,840
(SPEAKS GERMAN)
364
00:20:59,527 --> 00:21:02,325
-Captain Andre Vaillant?
-At your service, Captain.
365
00:21:02,407 --> 00:21:03,999
That's the name on the list, Padre.
366
00:21:04,087 --> 00:21:06,043
This man has not rehearsed with us.
367
00:21:06,127 --> 00:21:07,321
Where is Captain Mariel?
368
00:21:07,407 --> 00:21:10,126
Captain Mariel
has been taken ill, Padre.
369
00:21:10,207 --> 00:21:12,323
A little mal de stomach.
370
00:21:12,407 --> 00:21:14,637
But I will not disappoint you.
371
00:21:14,847 --> 00:21:16,041
Listen.
372
00:21:16,567 --> 00:21:20,480
# Ave, ave
373
00:21:20,927 --> 00:21:24,203
# Ave Maria #
374
00:21:25,687 --> 00:21:29,123
You see?
I've got what you call ""timbre"".
375
00:21:29,687 --> 00:21:31,086
Don't worry.
376
00:21:33,607 --> 00:21:34,926
Gentlemen,
377
00:21:35,567 --> 00:21:38,365
your senior officers
have given their parole
378
00:21:38,447 --> 00:21:40,597
that there will be no attempt at escape
379
00:21:40,687 --> 00:21:44,566
and that you will conduct yourselves
in an orderly and dignified manner
380
00:21:44,647 --> 00:21:46,842
while in the town of Colditz.
381
00:21:47,247 --> 00:21:50,683
I need not remind you
that any breach of parole
382
00:21:50,767 --> 00:21:53,440
will have the most serious consequences.
383
00:21:53,527 --> 00:21:56,121
Right, and turn!
384
00:21:56,847 --> 00:21:58,326
Left, turn!
385
00:22:04,007 --> 00:22:06,157
Parade, forward march!
386
00:22:08,407 --> 00:22:10,284
Left, right, left,
387
00:22:10,367 --> 00:22:12,164
left, left,
388
00:22:12,247 --> 00:22:13,919
left, right, left.
389
00:22:20,767 --> 00:22:23,440
Hey, grab a bit of skirt for me, chaps.
390
00:22:26,087 --> 00:22:27,406
Left, left,
391
00:22:27,487 --> 00:22:29,159
left, right, left.
392
00:22:31,647 --> 00:22:33,444
Left, left,
393
00:22:33,527 --> 00:22:35,199
left, right, left,
394
00:22:35,447 --> 00:22:37,005
left, left.
395
00:22:37,807 --> 00:22:40,401
(SPEAKING FRENCH)
396
00:22:41,007 --> 00:22:44,158
In a dignified and orderly manner,
the man said.
397
00:22:44,247 --> 00:22:46,044
Left, left,
398
00:22:46,127 --> 00:22:47,799
left, right, left.
399
00:22:56,287 --> 00:22:57,720
ULMANN: Halt!
400
00:22:59,767 --> 00:23:01,485
Flight Lieutenant Carter.
401
00:23:01,607 --> 00:23:05,885
Parade, turn and stand easy!
402
00:23:14,127 --> 00:23:15,799
Lieutenant Jordan?
403
00:23:21,607 --> 00:23:23,962
-Good morning.
-Good morning.
404
00:23:24,407 --> 00:23:27,717
If you would be kind to accompany me
into the church.
405
00:23:27,807 --> 00:23:30,879
Your men can arrange the choir
through the other door.
406
00:23:31,047 --> 00:23:33,277
-By all means.
-Bitte.
407
00:23:35,167 --> 00:23:37,078
(SPEAKING GERMAN)
408
00:23:38,567 --> 00:23:40,364
The rest of you follow me.
409
00:23:40,447 --> 00:23:43,120
Right, attention!
410
00:23:43,887 --> 00:23:45,559
Fall out!
411
00:24:01,447 --> 00:24:03,677
(ORGAN PLAYING)
412
00:24:31,367 --> 00:24:34,723
-It's beautiful.
-Isn't it? Gorgeous.
413
00:24:37,727 --> 00:24:40,764
(ORGAN MUSIC PLAYING)
414
00:24:58,647 --> 00:25:00,877
(SIGHS) Fantastic.
415
00:25:01,847 --> 00:25:04,645
I've thrown better fish
back into the sea.
416
00:25:04,727 --> 00:25:07,366
Not in the last four years he hasn't.
417
00:25:08,567 --> 00:25:11,764
Now, gentlemen.
Gentlemen, your attention, please.
418
00:25:11,967 --> 00:25:14,117
The procedure is as follows.
419
00:25:14,687 --> 00:25:17,155
The pastor
will address the congregation,
420
00:25:17,247 --> 00:25:19,807
and this will be followed
by a short prayer.
421
00:25:19,887 --> 00:25:22,082
And the organist
will play an introduction,
422
00:25:22,167 --> 00:25:24,886
and the first hymn we sing is hymn 1 00.
423
00:25:25,727 --> 00:25:28,195
It appears to be an old German tune,
424
00:25:28,287 --> 00:25:30,005
which is fortunate.
425
00:25:30,447 --> 00:25:33,598
So now, if you'll listen to
the introduction from the organ
426
00:25:33,687 --> 00:25:36,997
and please try and come together.
427
00:25:37,527 --> 00:25:39,199
Thank you, Pastor.
428
00:25:39,327 --> 00:25:42,683
(SPEAKING GERMAN)
429
00:25:46,647 --> 00:25:48,160
(ORGANIST PLAYING)
430
00:25:53,807 --> 00:25:59,245
# Go to dark Gethsemane... #
431
00:26:20,287 --> 00:26:22,403
(INDISTINCT MURMURING)
432
00:26:23,047 --> 00:26:25,197
MAN: Time to return, gentlemen.
433
00:26:25,287 --> 00:26:27,517
As quickly as you can, please.
434
00:26:34,007 --> 00:26:36,077
Fall in quickly, gentlemen.
435
00:26:51,167 --> 00:26:53,044
(SPEAKING GERMAN)
436
00:26:53,127 --> 00:26:54,242
Psst!
437
00:26:54,767 --> 00:26:56,246
(SPEAKING FRENCH)
438
00:26:56,327 --> 00:26:57,885
Not to be afraid.
439
00:26:57,967 --> 00:26:59,958
I just want to say hello.
440
00:27:01,407 --> 00:27:03,204
(SPEAKING FRENCH)
441
00:27:03,287 --> 00:27:05,403
-English?
-A little.
442
00:27:05,487 --> 00:27:08,923
Right. What is your name?
443
00:27:09,647 --> 00:27:10,796
Gerda.
444
00:27:13,767 --> 00:27:15,997
You are very beautiful, Gerda.
445
00:27:31,847 --> 00:27:33,644
(SPEAKING GERMAN)
446
00:27:38,847 --> 00:27:41,407
You are like a rare flower in spring.
447
00:27:41,487 --> 00:27:43,364
Tender, beautiful.
448
00:27:44,407 --> 00:27:45,681
Delicate.
449
00:27:48,687 --> 00:27:50,518
I am Andre Vaillant.
450
00:27:50,607 --> 00:27:52,484
(SPEAKING GERMAN)
451
00:27:53,007 --> 00:27:55,202
(GUARDS SPEAKING GERMAN)
452
00:28:05,287 --> 00:28:07,482
(SPEAKING FRENCH)
453
00:28:08,687 --> 00:28:10,564
Where have you been, Captain Vaillant?
454
00:28:10,647 --> 00:28:14,117
I am sorry, my hymn book, I lose it.
455
00:28:15,327 --> 00:28:17,557
I thought we'd lost you for a minute.
456
00:28:17,647 --> 00:28:20,639
Just a little distraction,
un petit tete-a-tete.
457
00:28:21,167 --> 00:28:23,317
(ORDERING IN GERMAN)
458
00:28:26,247 --> 00:28:28,283
-Flight Lieutenant Carter?
-Sir.
459
00:28:28,367 --> 00:28:31,325
Parade, attention!
460
00:28:32,647 --> 00:28:34,524
Right turn!
461
00:28:35,767 --> 00:28:37,564
Forward march.
462
00:28:37,847 --> 00:28:40,759
Left, left, left, right, left.
463
00:28:40,967 --> 00:28:42,002
(WHISTLING)
464
00:28:42,087 --> 00:28:45,477
Left, left, left, right, left.
465
00:28:46,807 --> 00:28:51,039
Oh, my God. Here they come.
Just look at them.
466
00:28:51,127 --> 00:28:52,845
Smug as hell.
467
00:28:52,927 --> 00:28:54,758
How did it go, you lucky bastards?
468
00:28:54,847 --> 00:28:56,678
I rather cared for that blonde
you were chatting to.
469
00:28:56,767 --> 00:28:58,485
Yeah, those two brunettes
weren't bad, either.
470
00:28:58,567 --> 00:28:59,556
Oh, you're joking.
471
00:28:59,687 --> 00:29:02,076
I hope you fellows didn't completely
waste your time down there.
472
00:29:02,167 --> 00:29:04,727
Oh, no, we managed to nick you
a few souvenirs.
473
00:29:04,807 --> 00:29:06,559
See, chaps?
We didn't forget about you entirely.
474
00:29:06,647 --> 00:29:07,921
Four wood screws,
475
00:29:08,007 --> 00:29:12,080
one electric light socket
and four assorted keys.
476
00:29:12,167 --> 00:29:13,919
One German lavatory chain.
477
00:29:14,007 --> 00:29:14,996
(ALL LAUGHING)
478
00:29:15,087 --> 00:29:16,839
Twenty feet of sash cord,
half a dozen teaspoons.
479
00:29:16,927 --> 00:29:18,155
JONES: Oh, well done, chaps.
480
00:29:18,247 --> 00:29:21,478
BRENT: One mirror, two doorknobs
and a hassock.
481
00:29:21,567 --> 00:29:23,922
WALTERS: I thought you looked
a bit preggers when you walked in.
482
00:29:24,007 --> 00:29:25,486
(ALL LAUGHING)
483
00:29:25,727 --> 00:29:27,797
Damn liberty that Frenchman,
horning in like that.
484
00:29:27,887 --> 00:29:30,196
Yes. Well, actually,
he had rather a good voice.
485
00:29:30,287 --> 00:29:33,518
Yeah, he would have. He's the sort
of bloke that does everything well.
486
00:29:33,607 --> 00:29:35,757
(SINGING IN GERMAN)
487
00:29:39,327 --> 00:29:41,045
Ca c"est la viei
488
00:29:43,287 --> 00:29:45,278
(SINGING CONTINUES)
489
00:29:49,287 --> 00:29:52,085
# It is finished
490
00:29:52,167 --> 00:29:55,239
# Hear Him cry
491
00:29:55,967 --> 00:29:58,435
# Trust in Christ
492
00:29:58,527 --> 00:30:03,043
# And learn to die #
493
00:30:05,727 --> 00:30:08,446
Excellent, gentlemen. Truly splendid.
494
00:30:08,527 --> 00:30:10,404
Sehr guti Very good.
495
00:30:10,487 --> 00:30:12,284
Excellent. Excellent!
496
00:30:13,087 --> 00:30:14,964
Maybe they'll book us for a tour.
497
00:30:15,047 --> 00:30:17,641
Gentlemen. Gentlemen!
498
00:30:18,647 --> 00:30:22,435
The pastor wishes to say how delighted
he is with your performance.
499
00:30:22,527 --> 00:30:25,121
He expresses the conviction
that Friday's service
500
00:30:25,207 --> 00:30:28,005
will be a success
due to your cooperation.
501
00:30:28,447 --> 00:30:30,324
Next week, Leipzig Cathedral.
502
00:30:30,407 --> 00:30:33,524
Now, gentlemen, if you please,
we have to hurry,
503
00:30:33,687 --> 00:30:35,837
or we'll be late for Appel.
504
00:30:37,327 --> 00:30:39,363
Quickly please, gentlemen.
505
00:30:51,087 --> 00:30:53,601
(GUARD SPEAKING GERMAN)
506
00:31:14,167 --> 00:31:15,282
Psst!
507
00:31:18,847 --> 00:31:20,439
(MOCK WHISTLING)
508
00:31:21,647 --> 00:31:23,365
(WHISPERING) Henri!
509
00:31:23,887 --> 00:31:25,798
(SPEAKING FRENCH)
510
00:31:26,687 --> 00:31:28,643
ANDRE: You speak German?
511
00:31:31,407 --> 00:31:32,920
Not now, Andre.
512
00:31:33,807 --> 00:31:36,037
ANDRE: What is Abfluss?
513
00:31:37,567 --> 00:31:41,606
-Comment?
-Abfluss.
514
00:31:42,647 --> 00:31:45,559
Abfluss? I don't know.
515
00:31:47,367 --> 00:31:50,518
ANDRE: Eh, think, think! Abfluss.
516
00:31:51,767 --> 00:31:53,086
Abfluss.
517
00:31:55,287 --> 00:31:56,800
Abfluss. Uh...
518
00:31:58,927 --> 00:32:00,599
A pipe.
519
00:32:01,727 --> 00:32:03,718
ANDRE: A pipe?
520
00:32:04,127 --> 00:32:05,958
No, impossible.
521
00:32:06,527 --> 00:32:08,757
You asked me, I'm telling you.
522
00:32:20,567 --> 00:32:21,966
ANDRE: Psst.
523
00:32:23,367 --> 00:32:25,403
A pipe, a pipe. What else?
524
00:32:28,287 --> 00:32:29,481
A pipe.
525
00:32:30,967 --> 00:32:33,720
A drain, a sewer,
or something like that.
526
00:32:35,967 --> 00:32:37,480
ANDRE: A drain?
527
00:32:38,047 --> 00:32:40,515
Can I go to sleep now?
528
00:32:42,487 --> 00:32:44,239
Oui, merci.
529
00:32:53,327 --> 00:32:54,555
A drain?
530
00:32:55,767 --> 00:32:57,564
(PRISONERS CHATTERING)
531
00:33:00,647 --> 00:33:01,966
(KNOCKING)
532
00:33:02,487 --> 00:33:03,681
Marcel.
533
00:33:04,567 --> 00:33:07,035
(SPEAKING FRENCH)
534
00:33:10,127 --> 00:33:12,357
There are a few things I need urgently.
535
00:33:12,447 --> 00:33:13,675
Mmm-hmm?
536
00:33:14,327 --> 00:33:15,476
What things?
537
00:33:15,567 --> 00:33:19,321
A travel warrant, a passport, a visa
and 1 ,000 German marks.
538
00:33:20,527 --> 00:33:23,564
You also require perhaps
a motorcar and a chauffeur?
539
00:33:23,647 --> 00:33:25,000
I will pay.
540
00:33:25,927 --> 00:33:28,521
-That goes without saying.
-Everything I have in my closet,
541
00:33:28,607 --> 00:33:32,043
and the concession for
the cigarettes and the liquors.
542
00:33:32,167 --> 00:33:35,477
-It will take a long time.
-I must have them by Friday.
543
00:33:35,567 --> 00:33:37,876
-Impossible.
-Impossible? But you will do it.
544
00:33:39,767 --> 00:33:42,725
Capitaine, are you planning
on leaving us?
545
00:33:45,087 --> 00:33:48,363
Poland is too cold for my
warm Mediterranean blood.
546
00:33:48,927 --> 00:33:52,602
Like the birds, I have decided
to fly south for the summer.
547
00:33:53,647 --> 00:33:55,478
(CHURCH BELLS TOLLING)
548
00:34:04,327 --> 00:34:05,680
MAN: Parade.
549
00:34:07,127 --> 00:34:08,242
Halt.
550
00:34:08,327 --> 00:34:09,646
(DOG WHINING)
551
00:34:09,727 --> 00:34:12,639
Parade, right turn!
552
00:34:14,167 --> 00:34:17,204
And right! At ease.
553
00:34:17,287 --> 00:34:19,164
(SPEAKING GERMAN)
554
00:34:20,007 --> 00:34:21,884
What's the old boy going on about?
555
00:34:21,967 --> 00:34:24,800
He says he doesn't want dogs
in the church.
556
00:34:25,607 --> 00:34:26,756
Quite right, too.
557
00:34:26,847 --> 00:34:29,315
(SPEAKING GERMAN)
558
00:34:59,167 --> 00:35:00,839
Lieutenant Jordan.
559
00:35:04,847 --> 00:35:07,156
Gentlemen, file into the church.
560
00:35:08,927 --> 00:35:11,395
Well, you'd better be quick about it.
561
00:35:11,567 --> 00:35:14,843
Parade, attention! Turn!
562
00:35:15,607 --> 00:35:17,279
-Fall out!
-Now.
563
00:35:24,047 --> 00:35:26,242
This choir is not what it used to be.
564
00:35:26,327 --> 00:35:28,363
Yeah, gone down the drain.
565
00:35:30,847 --> 00:35:32,485
(SPEAKING GERMAN)
566
00:35:47,407 --> 00:35:49,875
You will be charged
with forging official documents,
567
00:35:49,967 --> 00:35:52,401
and in possession of state papers.
568
00:35:53,887 --> 00:35:55,206
-Sir?
-Yes.
569
00:35:56,047 --> 00:35:57,321
This man.
570
00:35:58,447 --> 00:36:00,961
He's with the choir. Andre Vaillant.
571
00:36:21,567 --> 00:36:22,761
Everybody out here immediately.
572
00:36:22,847 --> 00:36:24,200
Jawohl, Herr Major.
573
00:36:24,287 --> 00:36:30,203
# Go to dark Gethsemane
574
00:36:31,087 --> 00:36:37,003
# Ye that feel the tempter's power
575
00:36:37,607 --> 00:36:43,045
# Your Redeemer's conflict see
576
00:36:44,047 --> 00:36:45,958
# Watch with him... #
577
00:36:46,047 --> 00:36:48,083
Everybody out!
578
00:36:49,007 --> 00:36:50,360
The balloon's gone up.
579
00:36:50,447 --> 00:36:52,119
(SPEAKING GERMAN)
580
00:36:52,207 --> 00:36:53,925
Come on, gentlemen.
581
00:36:54,047 --> 00:36:55,719
At once. Hurry up.
582
00:36:57,047 --> 00:36:59,083
(SPEAKING GERMAN)
583
00:37:12,487 --> 00:37:14,398
Move on.
584
00:37:14,527 --> 00:37:17,325
-Were you right marker?
-I don't know. Was I?
585
00:37:17,407 --> 00:37:19,637
(ALL CHATTING AT ONCE)
586
00:37:24,007 --> 00:37:26,157
Come on, gentlemen. Quickly.
587
00:37:26,327 --> 00:37:28,397
-Hurry up!
-No, no. Come on.
588
00:37:28,887 --> 00:37:31,196
-I'm right marker.
-You're what?
589
00:37:32,047 --> 00:37:34,800
-Quicker than that, Ulmann.
-That's enough!
590
00:37:34,887 --> 00:37:37,845
You will kindly line up
without further talk.
591
00:37:39,967 --> 00:37:41,605
(CLEARING THROAT)
592
00:37:45,047 --> 00:37:47,277
And where is Captain Vaillant?
593
00:37:59,967 --> 00:38:02,401
Ulmann, march them back
to the camp at once.
594
00:38:02,487 --> 00:38:05,001
I am extremely disappointed,
Colonel Preston.
595
00:38:05,087 --> 00:38:08,477
And I am responsible only for
the British officers, Kommandant.
596
00:38:08,567 --> 00:38:10,797
This man could not have escaped
without some assistance.
597
00:38:10,887 --> 00:38:12,639
Your men must have collaborated
in some way.
598
00:38:12,727 --> 00:38:14,001
I doubt it.
599
00:38:14,087 --> 00:38:16,282
Well, we shall soon find out.
600
00:38:48,167 --> 00:38:51,318
-What have you got in there?
-Nothing especially.
601
00:38:52,967 --> 00:38:54,446
Identity card.
602
00:39:05,247 --> 00:39:07,886
Everything is all right, Oberleutnant.
603
00:39:55,887 --> 00:39:58,640
Come on, come on.
Move it out of the way.
604
00:40:21,447 --> 00:40:22,482
(EXCLAIMS)
605
00:40:26,047 --> 00:40:27,241
My God.
606
00:40:28,207 --> 00:40:31,882
One night in that stinking drain,
and I smell like a skunk.
607
00:40:35,367 --> 00:40:37,927
You are not embarrassed to see
a man naked like this?
608
00:40:38,007 --> 00:40:40,157
I grew up in big family, many brothers.
609
00:40:40,247 --> 00:40:41,282
Oh.
610
00:40:42,767 --> 00:40:45,804
Where are they now? In the army?
611
00:40:46,207 --> 00:40:48,118
One is dead, in Africa.
612
00:40:48,647 --> 00:40:50,922
The other is on the East front.
613
00:40:51,407 --> 00:40:54,205
My little brother is prisoner of war
in Russia.
614
00:40:54,287 --> 00:40:57,040
Oh. It's sad.
615
00:40:58,607 --> 00:41:01,075
What about the rest of your family?
616
00:41:01,647 --> 00:41:04,036
My mother died three months past.
617
00:41:04,487 --> 00:41:07,399
My father is worker in factory
in Leipzig.
618
00:41:07,487 --> 00:41:09,717
He come home only at weekends.
619
00:41:13,847 --> 00:41:17,476
-So, you live here alone?
-Ja.
620
00:41:19,727 --> 00:41:21,763
Ah, that is better.
621
00:41:24,367 --> 00:41:27,439
Now, no longer I smell like Schwein.
(CHUCKLES)
622
00:41:37,687 --> 00:41:40,201
Tell me, why do you do this?
623
00:41:44,927 --> 00:41:47,919
It will be very bad for you
if you get caught.
624
00:41:48,207 --> 00:41:50,596
-Why?
-I do not know.
625
00:41:52,447 --> 00:41:54,403
For my brother, perhaps.
626
00:41:54,647 --> 00:41:57,844
I hope maybe in Russia,
some woman be kind to him.
627
00:42:01,967 --> 00:42:04,401
You are a beautiful person, Gerda.
628
00:42:04,727 --> 00:42:07,685
Inside as well as outside.
629
00:42:08,087 --> 00:42:09,884
(VEHICLE APPROACHING)
630
00:42:27,807 --> 00:42:31,163
-Why do they come here?
-They were here this morning.
631
00:42:31,647 --> 00:42:33,956
Look, I'll be gone soon.
632
00:42:34,047 --> 00:42:36,117
Look, I have papers and documents.
633
00:42:36,207 --> 00:42:38,084
I can take a train out of here.
634
00:42:38,167 --> 00:42:41,637
There is a train, 8:00 in the morning.
It go to Stuttgart.
635
00:42:41,727 --> 00:42:44,195
-This afternoon I buy you ticket.
-Right.
636
00:42:44,287 --> 00:42:47,085
You buy two tickets.
637
00:42:51,367 --> 00:42:53,005
You come with me.
638
00:42:53,327 --> 00:42:55,443
It'll be dangerous for you to stay here.
639
00:42:55,527 --> 00:42:57,279
You come with Andre.
640
00:42:57,367 --> 00:42:59,961
I'll take you with me into the sunshine.
641
00:43:03,327 --> 00:43:06,922
Besides, a man and woman travelling
together, we could be man and wife.
642
00:43:07,007 --> 00:43:08,838
It would look better.
643
00:43:11,367 --> 00:43:14,518
They look for one man.
One man alone, more suspicious.
644
00:43:14,607 --> 00:43:16,279
Do you understand?
645
00:43:16,367 --> 00:43:17,959
But I have Papa.
646
00:43:21,407 --> 00:43:22,920
Cherie.
647
00:43:24,807 --> 00:43:27,446
Pretty soon now, the war will be over.
648
00:43:27,647 --> 00:43:29,877
You will be able to come back.
649
00:43:30,047 --> 00:43:32,686
But it has been grey for you too long.
650
00:43:33,247 --> 00:43:34,760
You are pretty.
651
00:43:34,847 --> 00:43:37,441
You should feel the sun on your face.
652
00:43:37,887 --> 00:43:39,957
You need love and laughter.
653
00:43:41,847 --> 00:43:44,156
You buy two tickets.
654
00:43:51,887 --> 00:43:53,400
(DOWNING SIGHS)
655
00:43:54,087 --> 00:43:58,080
You know, your French friend has
really dropped the Colonel in it.
656
00:43:58,167 --> 00:43:59,600
I don't know.
657
00:44:00,727 --> 00:44:02,365
It wasn't our fault.
658
00:44:03,927 --> 00:44:06,202
-Was it?
-Certainly not.
659
00:44:11,447 --> 00:44:15,235
I'll bet they're really
tearing the town apart looking for him.
660
00:44:15,327 --> 00:44:18,080
I can't forgive him
for ruining the service.
661
00:44:18,167 --> 00:44:20,920
He must have had
the whole thing planned.
662
00:44:22,247 --> 00:44:23,282
No.
663
00:44:26,727 --> 00:44:27,876
To Andre.
664
00:44:31,127 --> 00:44:33,163
Yeah, well, good luck to him.
665
00:44:33,247 --> 00:44:34,965
I hope he makes it.
666
00:44:35,887 --> 00:44:38,355
He's probably halfway to France by now.
667
00:44:38,447 --> 00:44:41,837
(SPEAKING FRENCH)
668
00:44:45,167 --> 00:44:46,885
Je t"aime.
669
00:44:46,967 --> 00:44:49,527
No. No, you do not mean it.
670
00:44:49,607 --> 00:44:52,075
-I swear.
-No, it is only because...
671
00:45:01,607 --> 00:45:04,883
Whatever happens, all my life
672
00:45:06,287 --> 00:45:08,755
I will remember this little moment.
673
00:45:09,607 --> 00:45:12,758
With you, like a little child.
674
00:45:13,127 --> 00:45:17,006
You... You were very gentle.
675
00:45:17,527 --> 00:45:19,404
(SPEAKING FRENCH)
676
00:45:21,367 --> 00:45:23,244
Tomorrow, you come with me.
677
00:45:23,327 --> 00:45:26,205
-No, I cannot.
-We'll leave this war behind.
678
00:45:26,567 --> 00:45:29,923
-Andre...
-The war is for soldiers,
679
00:45:30,287 --> 00:45:31,800
not for lovers.
680
00:45:34,847 --> 00:45:36,838
How do you say in French?
681
00:45:40,327 --> 00:45:43,160
-Je t"aime.
-Je t"aime.
682
00:45:53,047 --> 00:45:55,481
(TRAIN RUMBLING, WHISTLE BLOWING)
683
00:46:03,167 --> 00:46:05,761
It's too late now to change our mind.
684
00:46:06,847 --> 00:46:07,962
Come.
685
00:46:43,167 --> 00:46:45,123
Perhaps it will be late.
686
00:46:46,167 --> 00:46:48,237
German trains always run on time.
687
00:46:48,327 --> 00:46:51,285
That is one thing
the Fuhrer did for Germany.
688
00:46:54,807 --> 00:46:56,445
(SPEAKING GERMAN)
689
00:47:18,127 --> 00:47:20,083
-Stuttgart?
-Jawohl.
690
00:47:47,287 --> 00:47:50,757
I have just been going through
the effects of Vaillant, sir.
691
00:47:50,847 --> 00:47:52,280
I found this.
692
00:47:59,087 --> 00:48:00,315
''Gerda.''
693
00:48:02,087 --> 00:48:04,476
-Do you know who she is?
-No, sir.
694
00:48:05,047 --> 00:48:06,958
I have informed the SS.
695
00:48:36,807 --> 00:48:38,684
It would not work, Andre.
696
00:48:38,767 --> 00:48:40,166
Are you mad?
697
00:48:41,127 --> 00:48:44,199
We cannot stay here.
Come, we buy the ticket on the train.
698
00:48:44,287 --> 00:48:46,437
(SPEAKING GERMAN)
699
00:48:46,527 --> 00:48:49,246
No, please! You go, I stay.
700
00:48:49,327 --> 00:48:52,637
-I beg you.
-Please, go quickly.
701
00:48:55,167 --> 00:48:58,637
One day, I'll be back. You'll see.
702
00:48:59,007 --> 00:49:00,645
(WHISTLE BLOWING)
703
00:49:02,407 --> 00:49:04,238
(CONDUCTOR BLOWING WHISTLE)
704
00:49:28,487 --> 00:49:30,125
MAN: Poor beggars.
705
00:49:30,207 --> 00:49:34,041
I don't suppose many of them will
ever see France again, do you?
706
00:49:34,127 --> 00:49:35,162
No.
707
00:49:36,767 --> 00:49:39,076
I say, chaps, guess what?
708
00:49:42,087 --> 00:49:44,043
With the compliments
of Captain Vaillant.
709
00:49:44,127 --> 00:49:45,446
(ALL CHEERING)
710
00:49:45,527 --> 00:49:47,518
Our own wireless, at last!
711
00:49:50,727 --> 00:49:53,639
(MEN SINGING PATRIOTIC SONG IN FRENCH)
712
00:50:05,767 --> 00:50:08,918
-You think he'll make it?
-Who, Vaillant?
713
00:50:09,447 --> 00:50:11,199
Yeah, he'll make it.
714
00:50:12,407 --> 00:50:14,079
I can see him now.
715
00:50:14,407 --> 00:50:16,762
Lying on a beach in the south of France.
716
00:50:16,847 --> 00:50:18,599
''Into the sunshine.''
717
00:50:19,727 --> 00:50:22,480
Couple of blondes on either side of him.
718
00:50:27,007 --> 00:50:29,805
(MEN SINGING PATRIOTIC SONG IN FRENCH)
719
00:50:46,847 --> 00:50:48,758
(FOOTSTEPS APPROACHING)
53136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.