All language subtitles for Colditz S02E07 French Leave

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,727 --> 00:00:50,116 I say, this wretched news is a bit late tonight, isn't it? 2 00:00:50,207 --> 00:00:51,196 BRENT: Where the hell is Mike? 3 00:00:51,287 --> 00:00:52,766 Well, what's on the menu tonight, Hoppy? 4 00:00:52,847 --> 00:00:54,758 Uh, sausage and sauerkraut, sir. 5 00:00:54,847 --> 00:00:56,838 Sauerkraut? How on earth did you manage that? 6 00:00:56,927 --> 00:00:59,157 Well, now, it's not your actual sauerkraut, 7 00:00:59,247 --> 00:01:02,364 it's more, you might say, uh, ersatz sauerkraut. 8 00:01:02,447 --> 00:01:06,326 Still, if you smother it with onions, it'll be all right, sir. 9 00:01:06,407 --> 00:01:08,716 Onions? Are there onions in that? 10 00:01:08,807 --> 00:01:11,446 Well, not your actual onions, it's more, you might say a sort of... 11 00:01:11,527 --> 00:01:12,846 Your ersatz onions! 12 00:01:12,927 --> 00:01:14,804 I think we get the general idea, Hoppy. 13 00:01:14,887 --> 00:01:17,162 Can't be too bad, sir. I cried peeling them. 14 00:01:17,247 --> 00:01:18,726 As long as we don't cry eating them. 15 00:01:18,807 --> 00:01:20,035 (ALL CHUCKLING) 16 00:01:20,127 --> 00:01:22,357 Sorry I'm late, chaps. Had a job translating this. 17 00:01:22,447 --> 00:01:24,199 You might try brushing up on your French, old man. 18 00:01:24,287 --> 00:01:26,005 Never mind his French. What we want's a wireless set. 19 00:01:26,087 --> 00:01:27,725 Then we wouldn't have to go through this bloody silly rigmarole. 20 00:01:27,807 --> 00:01:29,206 Oh, come off it! He's doing his best. 21 00:01:29,287 --> 00:01:32,597 All right. Well, come on, men, come on. We're all agog. 22 00:01:32,687 --> 00:01:34,723 -Here's the 9:00 news... -BRENT: Half an hour late. 23 00:01:34,807 --> 00:01:37,082 ...and this is Michael Brown reading it. 24 00:01:37,167 --> 00:01:41,046 ''The German Army is in full retreat across North Africa. 25 00:01:41,127 --> 00:01:43,800 ''British and American troops met up at the Gabes Gap 26 00:01:43,887 --> 00:01:45,206 ''and are sweeping across Tunisia 27 00:01:45,287 --> 00:01:47,801 ''with the German Army falling back on all fronts.'' 28 00:01:47,887 --> 00:01:49,605 (ALL EXCLAIMING) 29 00:01:49,687 --> 00:01:52,520 ''The Allied armies have captured nearly a million German and Italian soldiers.'' 30 00:01:52,607 --> 00:01:54,325 -How many? -Come again? 31 00:01:54,407 --> 00:01:57,001 Well, nearer 500,000, but I thought a little journalistic licence... 32 00:01:57,087 --> 00:01:59,282 (ALL EXCLAIMING JOYFULLY) 33 00:01:59,367 --> 00:02:01,642 BROWN: Wait. Here's the news scoop of the month. 34 00:02:01,727 --> 00:02:02,921 You mean there's more? 35 00:02:03,007 --> 00:02:06,841 ''It was officially announced from Berlin this morning that...'' 36 00:02:09,127 --> 00:02:11,925 I have no wish to interrupt your meal, gentlemen. 37 00:02:12,007 --> 00:02:13,406 Do carry on. 38 00:02:14,647 --> 00:02:16,763 Lieutenant Brown, you appear to have been 39 00:02:16,847 --> 00:02:19,042 in the process of making some kind of announcement. 40 00:02:19,127 --> 00:02:21,004 Yes, as a matter of fact, I was reading out the... 41 00:02:21,087 --> 00:02:24,204 Lieutenant Brown was reading the news. Weren't you, Mike? 42 00:02:24,287 --> 00:02:26,084 ULMANN: Well, that should interest all of us. 43 00:02:26,167 --> 00:02:28,237 Continue, Lieutenant Brown. 44 00:02:29,447 --> 00:02:30,960 Go ahead, Mike. 45 00:02:36,247 --> 00:02:38,761 ''It was officially announced from Berlin this morning 46 00:02:38,847 --> 00:02:42,203 ''that the Fuhrer himself has personally relieved Field Marshal Rommel 47 00:02:42,287 --> 00:02:44,243 ''of all duties in the Middle East, 48 00:02:44,327 --> 00:02:48,479 ''and has ordered the Field Marshal to return to Berlin immediately.'' 49 00:02:49,367 --> 00:02:52,200 These onions are very good, Hop. Well done. 50 00:02:52,687 --> 00:02:55,281 Where did you get this lie, Lieutenant Brown? 51 00:02:55,367 --> 00:02:58,040 -It's not a lie, is it, Mike? -I don't think so. 52 00:02:58,127 --> 00:02:59,845 Your notes, please. 53 00:03:02,407 --> 00:03:04,716 You will recall my previous warning. 54 00:03:04,807 --> 00:03:08,561 I have no alternative but to report this to the Kommandant. 55 00:03:09,247 --> 00:03:11,966 CARTER: 500,000. BRENT: I don't believe it. 56 00:03:12,247 --> 00:03:13,726 (MEN CHUCKLING) 57 00:03:13,807 --> 00:03:17,083 If I may say so, Simon, was that particularly wise? 58 00:03:17,167 --> 00:03:18,316 What the hell? The Germans know 59 00:03:18,407 --> 00:03:20,204 the French have got a radio hidden somewhere. 60 00:03:20,287 --> 00:03:22,596 And they know we get the news from London every night. 61 00:03:22,687 --> 00:03:25,406 Besides, that bit of news isn't going to do the German's morale much good. 62 00:03:25,487 --> 00:03:27,239 That's if it's true. 63 00:03:27,687 --> 00:03:29,006 I heard it myself. 64 00:03:29,087 --> 00:03:30,679 Yes, but your French, old boy, it is a bit rusty... 65 00:03:30,767 --> 00:03:32,997 Listen, the Frenchies themselves nearly went barmy when they heard it. 66 00:03:33,087 --> 00:03:35,317 Well, it certainly sounds like the end of the war in Africa. 67 00:03:35,407 --> 00:03:37,398 You never know, we might all be home by Christmas. 68 00:03:37,487 --> 00:03:39,239 (CHUCKLING) 69 00:03:40,407 --> 00:03:44,002 Christmas is a long way off. We still have Easter to worry about. 70 00:03:44,087 --> 00:03:45,315 -And that means it's... -Choir practice. 71 00:03:45,407 --> 00:03:47,762 That's right. Choir practice time. Come along, George. 72 00:03:47,847 --> 00:03:49,075 Coming. 73 00:03:49,167 --> 00:03:52,079 -And you, Mr Carter. -Yeah. I'll be right with you, Padre. 74 00:03:52,167 --> 00:03:54,920 And how is this famous choir of yours coming along, then, Padre? 75 00:03:55,007 --> 00:03:57,760 Uh, really not as good as last year, I'm afraid. 76 00:03:57,847 --> 00:03:59,246 Those Russians did make a difference. 77 00:03:59,327 --> 00:04:00,999 They seemed to give the whole choir more body. 78 00:04:01,087 --> 00:04:02,679 (CHUCKLES) If you know what I mean. 79 00:04:02,767 --> 00:04:05,406 I fear it's a bit thin this year. Still, never mind. 80 00:04:05,487 --> 00:04:06,966 Choir's not half as thin as this soup. 81 00:04:07,047 --> 00:04:08,685 (ALL CHUCKLING) 82 00:04:08,767 --> 00:04:11,235 It's damned irritating to have to rely on the French for all our news. 83 00:04:11,327 --> 00:04:12,885 Well, it's not surprising, is it, Simon? 84 00:04:12,967 --> 00:04:14,639 If they're the only people with a wireless. 85 00:04:14,727 --> 00:04:17,400 I've got news for you. They've got two. 86 00:04:17,687 --> 00:04:19,962 They've got a spare in case Jerry tumbles the other one. 87 00:04:20,047 --> 00:04:22,163 The bloody selfish lot! 88 00:04:22,247 --> 00:04:24,841 It's like a NAAFI stores over there. 89 00:04:24,927 --> 00:04:26,679 I don't know how that Vaillant character manages it, 90 00:04:26,767 --> 00:04:29,645 but he seems to be able to lay his hands on absolutely anything. 91 00:04:29,967 --> 00:04:32,435 The French are operating a radio receiver, sir. 92 00:04:32,527 --> 00:04:33,596 Hmm? 93 00:04:34,607 --> 00:04:36,802 It is a serious crime to operate a radio receiver 94 00:04:36,887 --> 00:04:37,956 in a prisoner-of-war camp, sir. 95 00:04:38,047 --> 00:04:39,366 Of course. 96 00:04:41,567 --> 00:04:45,037 Hauptmann Ulmann suggests it might be difficult to find, sir. 97 00:04:45,127 --> 00:04:46,958 It most probably will. 98 00:04:47,447 --> 00:04:49,836 I find that hard to believe, sir. 99 00:04:50,447 --> 00:04:53,678 When I first came to Colditz, Major, I found such things hard to believe. 100 00:04:53,767 --> 00:04:56,235 But now, nothing would surprise me. 101 00:04:56,647 --> 00:05:01,038 The more thoroughly we search, the more ingenious they are in hiding things. 102 00:05:01,127 --> 00:05:05,166 But this radio is undoubtedly the source of lying enemy propaganda, 103 00:05:05,247 --> 00:05:07,078 which is circulating through the entire camp, sir. 104 00:05:07,167 --> 00:05:08,646 I'm well aware of that. 105 00:05:08,727 --> 00:05:11,400 Hauptmann Ulmann obtained these notes from the British quarter, sir, 106 00:05:11,487 --> 00:05:13,955 a particularly invidious pack of lies. 107 00:05:14,047 --> 00:05:16,242 (PRISONERS SINGING IN GERMAN) 108 00:05:18,927 --> 00:05:22,442 I would call that vicious and dangerous propaganda, sir. 109 00:05:38,007 --> 00:05:40,965 That's an old German melody. Bach, I believe. 110 00:05:46,767 --> 00:05:48,917 I would suggest that we made an example 111 00:05:49,007 --> 00:05:53,080 of those persons responsible for passing on this information, sir. 112 00:05:53,247 --> 00:05:56,557 You did not hear the 8:00 bulletin from Berlin, Major? 113 00:05:56,647 --> 00:05:58,365 No, sir, I did not. 114 00:05:58,927 --> 00:06:02,602 The Fuhrer has relieved Field Marshal Rommel from his post 115 00:06:03,007 --> 00:06:05,567 and ordered him back to Berlin at once. 116 00:06:05,647 --> 00:06:09,799 The Field Marshal's place is to be taken by Generaloberst von Arnim. 117 00:06:10,607 --> 00:06:14,361 I fear things are not going too well for us in North Africa. 118 00:06:17,487 --> 00:06:19,637 Temporary setbacks are inevitable, sir. 119 00:06:19,727 --> 00:06:21,479 Yes. Yes, of course. 120 00:06:22,087 --> 00:06:26,478 MAN: One packet of playing cards, two pairs of socks, 2 marks 50. 121 00:06:29,687 --> 00:06:31,325 (SPEAKING FRENCH) 122 00:06:40,567 --> 00:06:44,401 Your account shows that you owe the company 7 marks 30. 123 00:06:44,487 --> 00:06:48,799 And there was the mouth organ last week. That comes to 1 6 marks. 124 00:06:50,007 --> 00:06:54,956 It is not a charity organisation we are running here, Duprez! 125 00:06:56,007 --> 00:06:58,646 I'm expecting a Red Cross parcel soon. 126 00:06:59,247 --> 00:07:02,000 Everyone is expecting a Red Cross parcel. 127 00:07:02,527 --> 00:07:04,085 (SPEAKS FRENCH) 128 00:07:05,967 --> 00:07:07,923 Give him the cigarettes. 129 00:07:09,847 --> 00:07:11,565 But no more credit. 130 00:07:13,607 --> 00:07:16,485 -Ah! Lieutenant... -Carter. 131 00:07:16,567 --> 00:07:18,717 -Right. Captain Vaillant. -Yes, I know. 132 00:07:18,807 --> 00:07:20,035 We are honoured, sir. 133 00:07:20,127 --> 00:07:23,119 -There is something I can do for you? -Yeah, perhaps. 134 00:07:23,207 --> 00:07:25,243 For the English, anything. 135 00:07:25,327 --> 00:07:28,000 Believe me, you have come to the right man. 136 00:07:28,087 --> 00:07:30,920 Come, come. A little aperitif before lunch. 137 00:07:31,127 --> 00:07:32,606 Oh, thank you. 138 00:07:35,367 --> 00:07:37,961 Please, sit. Feel at home. 139 00:07:38,047 --> 00:07:39,366 Thank you. 140 00:07:43,287 --> 00:07:46,279 -Reserved for special guests. -Oh, what is it? 141 00:07:46,407 --> 00:07:49,922 You could call it Pernod. 142 00:07:50,007 --> 00:07:52,237 It smells like Pernod. 143 00:07:52,327 --> 00:07:54,522 And it tastes like Pernod. 144 00:07:54,607 --> 00:07:55,926 Thank you. 145 00:07:56,007 --> 00:07:58,441 And if you drink enough of it, 146 00:07:58,527 --> 00:08:00,722 you don't know the difference the next morning. 147 00:08:00,807 --> 00:08:01,796 (SPEAKING FRENCH) 148 00:08:01,887 --> 00:08:03,479 -Cheers. -Cheers. 149 00:08:08,647 --> 00:08:10,444 Good, huh? (CHUCKLES) 150 00:08:11,327 --> 00:08:12,646 Cigarette? 151 00:08:12,727 --> 00:08:14,206 No, thank you. 152 00:08:14,767 --> 00:08:15,836 Mmm. 153 00:08:16,567 --> 00:08:18,239 Is it safe to smoke with this stuff around? 154 00:08:18,327 --> 00:08:20,557 (LAUGHING) French cigarettes, okay? 155 00:08:20,647 --> 00:08:22,763 No, it reminds me of better days, though. 156 00:08:22,847 --> 00:08:24,599 Ah, you know France. 157 00:08:24,687 --> 00:08:28,157 No, not really. I once went on a day trip to Bologne. 158 00:08:28,247 --> 00:08:30,124 You do not know the Riviera? 159 00:08:30,207 --> 00:08:32,801 -No, I'm afraid we never got that far. -Ah. 160 00:08:32,887 --> 00:08:34,957 I come from Marseille. 161 00:08:35,047 --> 00:08:37,163 Greatest city in all France. 162 00:08:37,247 --> 00:08:39,715 Sunshine, beautiful girls. 163 00:08:40,527 --> 00:08:42,119 (MATCH STRIKING) 164 00:08:43,327 --> 00:08:45,966 In Marseille, one can live like a man. 165 00:08:47,327 --> 00:08:49,363 This really is remarkable. How do you make it? 166 00:08:49,447 --> 00:08:52,917 Well, well. What is there I can do for you, Lieutenant? 167 00:08:53,207 --> 00:08:55,596 We were wondering if we might do a little barter. 168 00:08:55,687 --> 00:08:57,837 Something that we need for something that you may need. 169 00:08:57,927 --> 00:09:00,725 Believe me, you have come to the right man. Anything you want. 170 00:09:00,807 --> 00:09:05,642 Rope, string, cigarettes, Dutch cigars, German wines, nails, screws, everything. 171 00:09:06,127 --> 00:09:07,446 Except women. 172 00:09:07,527 --> 00:09:10,280 And I thought we were good at scrounging. 173 00:09:10,647 --> 00:09:13,957 My friend, you are speaking to an expert. 174 00:09:15,887 --> 00:09:19,800 Before the war, how do you think I made a living in Marseille? 175 00:09:21,407 --> 00:09:23,363 (SPEAKING FRENCH) 176 00:09:24,367 --> 00:09:26,562 -By one's white... -Wits. 177 00:09:26,647 --> 00:09:27,875 Exactly. 178 00:09:28,927 --> 00:09:31,566 In Marseille, I live like a prince. 179 00:09:32,807 --> 00:09:34,957 Handmade silk shirts. 180 00:09:35,047 --> 00:09:39,484 A big car. Delage. 6,000 centimetre cube. 181 00:09:40,247 --> 00:09:41,566 And women. 182 00:09:43,687 --> 00:09:45,439 Ah, this bloody war. 183 00:09:47,207 --> 00:09:49,163 I tell you, if I was in Marseille at this very moment, 184 00:09:49,247 --> 00:09:51,602 you can't get coffee, you can't get this, you can't get that... 185 00:09:51,687 --> 00:09:53,086 I would be a millionaire. 186 00:09:53,167 --> 00:09:55,203 Yeah, I imagine you would. 187 00:09:55,287 --> 00:09:57,801 They keep us here, prisoners of war. 188 00:09:58,367 --> 00:09:59,686 Which war? 189 00:10:00,247 --> 00:10:02,841 France is not at war with Germany. 190 00:10:03,727 --> 00:10:06,241 For us, the war ended two years ago. 191 00:10:06,967 --> 00:10:08,605 (SPEAKS FRENCH) 192 00:10:11,007 --> 00:10:12,360 I tell you, 193 00:10:13,247 --> 00:10:14,919 -I give myself... -No, thank you. 194 00:10:15,007 --> 00:10:19,046 ...one month and I will be out of this pigsty. 195 00:10:19,887 --> 00:10:21,843 I say to myself, ''Andre, 196 00:10:22,727 --> 00:10:26,083 ''in one month's time, you will be sitting at a cafe, 197 00:10:26,687 --> 00:10:29,076 ''into the sunshine, Boulevard Releche, 198 00:10:29,167 --> 00:10:32,045 ''sipping a cognac and watching girls go by.'' 199 00:10:35,807 --> 00:10:37,320 -I... -Well, business. 200 00:10:37,407 --> 00:10:39,125 You tell me what you want. 201 00:10:39,207 --> 00:10:43,166 Yes, well, in the British quarters we don't have a wireless. 202 00:10:43,967 --> 00:10:45,605 And I understand that you've got two of them, 203 00:10:45,687 --> 00:10:49,157 and I thought we might make some kind of a little deal. 204 00:10:50,927 --> 00:10:52,246 My friend, 205 00:10:53,407 --> 00:10:55,318 you are pulling my legs. 206 00:10:56,527 --> 00:10:57,562 No. 207 00:10:58,087 --> 00:11:01,796 Lieutenant, ask me for anything, the shirt off my back. 208 00:11:02,367 --> 00:11:03,766 But a radio? 209 00:11:03,847 --> 00:11:07,237 Have you any idea how long it has taken us to assemble our radio? 210 00:11:07,327 --> 00:11:09,795 A piece here, a piece there. It is like gold to us. 211 00:11:09,887 --> 00:11:11,923 Yeah, but you do have two. 212 00:11:13,167 --> 00:11:17,285 But your Lieutenant Brown is always welcome to listen to our radio. 213 00:11:17,367 --> 00:11:18,720 (MAN SHOUTS IN FRENCH) 214 00:11:18,807 --> 00:11:20,286 Here, take it. 215 00:11:28,767 --> 00:11:30,962 ULMANN: Your attention, gentlemen. 216 00:11:31,047 --> 00:11:33,800 You will all vacate these quarters at once. 217 00:11:38,127 --> 00:11:42,166 # Your Redeemer's conflict... # 218 00:11:42,247 --> 00:11:44,317 -You're late, Simon. -Sorry. 219 00:11:45,527 --> 00:11:52,444 # Watch with Him one bitter hour 220 00:11:53,327 --> 00:11:55,636 # Turn not from... # 221 00:11:55,727 --> 00:11:57,479 -Any luck? -No. 222 00:11:58,687 --> 00:12:01,121 Ulmann's tearing the place apart. 223 00:12:01,207 --> 00:12:02,799 Well, that's it, then. 224 00:12:02,887 --> 00:12:06,721 # ...Jesus Christ to pray # 225 00:12:12,847 --> 00:12:16,362 Good morning, Pastor. I'm very sorry to have kept you waiting. 226 00:12:16,447 --> 00:12:18,642 It's kind of you to see me, Kommandant. 227 00:12:18,727 --> 00:12:21,002 -Please take a seat. -Thank you. 228 00:12:24,487 --> 00:12:27,638 Your letter says that you wish to see me, Pastor. 229 00:12:28,367 --> 00:12:30,119 It does not say why. 230 00:12:30,367 --> 00:12:34,440 I thought it better if I explained the matter to you personally, Kommandant. 231 00:12:34,527 --> 00:12:35,721 Please. 232 00:12:36,207 --> 00:12:38,721 Colditz is a small town, Kommandant. 233 00:12:39,607 --> 00:12:42,405 The people are very close to the church. 234 00:12:42,487 --> 00:12:46,196 Easter is a very important festival for them. 235 00:12:46,727 --> 00:12:48,445 Yes, yes, I'm sure. 236 00:12:48,687 --> 00:12:52,202 I have been informed that the Bishop of Leipzig 237 00:12:52,287 --> 00:12:56,360 is to honour our little church with his presence on Easter Friday. 238 00:12:56,847 --> 00:13:00,556 Naturally, I had hoped to make a good impression. 239 00:13:01,567 --> 00:13:05,162 We have a congregation, Kommandant. We have a fine organ 240 00:13:05,447 --> 00:13:07,517 and an excellent organist. 241 00:13:07,847 --> 00:13:10,315 Alas, we have no choir. 242 00:13:11,087 --> 00:13:15,285 All the young men are in the army. The boys are in the Hitlerjugend. 243 00:13:15,367 --> 00:13:18,803 Even the girls have been drafted to work on the farms. 244 00:13:19,567 --> 00:13:23,003 We did have something of a choir, but they were old men 245 00:13:23,727 --> 00:13:27,037 and now they have been called up into the Landwacht. 246 00:13:27,647 --> 00:13:30,798 I am not sure why this should concern me, Pastor. 247 00:13:32,447 --> 00:13:35,484 I thought I heard a choir a few moments ago. 248 00:13:36,327 --> 00:13:38,602 Yes, yes. Some of the prisoners. 249 00:13:38,687 --> 00:13:40,200 Oh, I see. 250 00:13:42,007 --> 00:13:44,840 I wonder if I understand you correctly, Pastor? 251 00:13:44,927 --> 00:13:49,079 Did you have it in mind that we should provide a choir from this camp 252 00:13:49,167 --> 00:13:51,556 to sing in your church at Easter? 253 00:13:52,287 --> 00:13:56,838 I had hoped, Kommandant, that you would at least consider the possibility. 254 00:13:56,927 --> 00:13:59,487 But this is a high security prison, Pastor. 255 00:13:59,567 --> 00:14:02,923 I naturally assumed that the men would be under guard. 256 00:14:03,127 --> 00:14:07,279 To permit a group of men to go down into the town, even under guard, 257 00:14:07,647 --> 00:14:11,481 is a risk which I would be most reluctant even to consider. 258 00:14:11,567 --> 00:14:13,956 I would not have asked you, Kommandant, 259 00:14:14,047 --> 00:14:16,686 except that I know that last summer 260 00:14:16,767 --> 00:14:19,406 some of your prisoners were taken to bathe in the river 261 00:14:19,487 --> 00:14:23,241 and there was a football match at one time, I believe. 262 00:14:23,327 --> 00:14:25,636 That was some years ago, Pastor. 263 00:14:27,887 --> 00:14:32,039 Most of the men here have been locked up for some considerable time. 264 00:14:33,047 --> 00:14:36,517 The desire to escape is, in many of them, an obsession. 265 00:14:37,367 --> 00:14:41,838 You would not believe, Pastor, the ingenuity and the patience 266 00:14:41,927 --> 00:14:45,237 with which men occupy their time in trying to get out. 267 00:14:45,327 --> 00:14:48,683 Now, it is not for me to make it any easier for them. 268 00:14:48,927 --> 00:14:53,364 I had hoped that amidst all this aggression and suffering, 269 00:14:54,167 --> 00:14:57,682 we could have brought even a handful of people together 270 00:14:58,207 --> 00:15:00,402 in the common worship of God. 271 00:15:01,127 --> 00:15:04,563 The men you have here, Kommandant, may be our enemies, 272 00:15:05,887 --> 00:15:08,117 but they're not God's enemies. 273 00:15:11,567 --> 00:15:14,365 (NEWSREADER CHATTERING IN FRENCH ON RADIO) 274 00:15:17,887 --> 00:15:19,843 (MAN EXCLAIMS IN FRENCH) 275 00:15:36,687 --> 00:15:38,006 (SPEAKS FRENCH) 276 00:15:38,087 --> 00:15:40,840 The bastard is smiling. That is no good. 277 00:15:51,327 --> 00:15:55,479 MOHN: If I might have your attention, gentlemen, please, for a moment? 278 00:16:03,607 --> 00:16:07,122 At 0845 on Monday, the 20th of April, 279 00:16:07,207 --> 00:16:11,041 which coincidentally happens to be the birthday of the Fuhrer, 280 00:16:11,127 --> 00:16:14,881 the entire French contingent will assemble in the courtyard, 281 00:16:15,127 --> 00:16:19,405 clad in winter clothing, with your personal belongings prepared for... 282 00:16:21,887 --> 00:16:24,355 evacuation. That is all, gentlemen. 283 00:16:25,327 --> 00:16:26,680 MAN: Major. 284 00:16:27,487 --> 00:16:28,476 Yes? 285 00:16:28,567 --> 00:16:31,161 Are we to be told where we are going? 286 00:16:40,967 --> 00:16:44,118 If it is of interest to you, yes, I can tell you. 287 00:16:44,607 --> 00:16:46,643 You're going to Oflag IV-A 288 00:16:47,527 --> 00:16:48,880 near Konin. 289 00:16:49,567 --> 00:16:51,603 It is a little cold there this time of the year, 290 00:16:51,687 --> 00:16:54,520 but unlike Colditz, 291 00:16:55,687 --> 00:16:58,520 there will be work enough to keep you warm. 292 00:17:00,047 --> 00:17:01,082 (CLICKS HEELS) 293 00:17:01,167 --> 00:17:02,486 Gentlemen. 294 00:17:07,567 --> 00:17:09,080 (SPEAKS FRENCH) 295 00:17:10,127 --> 00:17:11,116 (GRUNTING) 296 00:17:11,207 --> 00:17:12,959 (SHOUTING IN FRENCH) 297 00:17:15,967 --> 00:17:17,844 Konin? Where is that? 298 00:17:17,927 --> 00:17:19,838 Where is it? Where is it! 299 00:17:19,927 --> 00:17:21,519 It is in Poland! 300 00:17:21,807 --> 00:17:24,401 A filthy labour camp in Poland! 301 00:17:24,847 --> 00:17:27,315 3,000 kilometres from the Swiss border 302 00:17:27,407 --> 00:17:30,479 and 3,000 kilometres from the Italian border! 303 00:17:30,567 --> 00:17:32,239 (CURSES IN FRENCH) 304 00:17:32,607 --> 00:17:35,644 BROWN: Um, what's going to happen to the radio? 305 00:17:37,567 --> 00:17:39,637 What did you think, about the radio? 306 00:17:39,727 --> 00:17:42,639 We take it with us, the radio. What else? 307 00:17:42,767 --> 00:17:48,478 # Your Redeemer's conflict see 308 00:17:50,487 --> 00:17:57,199 # Watch with Him one bitter hour 309 00:17:58,367 --> 00:18:03,999 # Turn not from His griefs away... # 310 00:18:04,087 --> 00:18:05,315 PADRE: No, no, no! 311 00:18:05,407 --> 00:18:09,400 Gentlemen! Gentlemen, see, we cannot hear the words. 312 00:18:09,487 --> 00:18:10,806 Once more. 313 00:18:11,447 --> 00:18:18,125 # Go to dark Gethsemane 314 00:18:18,807 --> 00:18:25,155 # Ye that feel the tempter's power 315 00:18:26,287 --> 00:18:32,396 # Your Redeemer's conflict see # 316 00:18:35,447 --> 00:18:37,677 Cigarette, Colonel? 317 00:18:37,767 --> 00:18:39,086 Thank you. 318 00:18:40,767 --> 00:18:41,961 Please. 319 00:18:44,967 --> 00:18:49,245 I have a request from the pastor of the Protestant church in the town. 320 00:18:50,087 --> 00:18:54,524 He has asked if we could provide a choir to sing in his church at Easter. 321 00:18:59,727 --> 00:19:01,797 What do you think of the idea, Colonel? 322 00:19:01,887 --> 00:19:04,526 I'm sure they'll be most enthusiastic. 323 00:19:04,607 --> 00:19:06,643 It's good for morale, hmm? 324 00:19:06,927 --> 00:19:08,758 -Yes, very good. -Good. 325 00:19:11,727 --> 00:19:13,319 You appreciate, Colonel, 326 00:19:13,407 --> 00:19:15,967 that if I give my permission for these men to go into town, 327 00:19:16,047 --> 00:19:19,005 I am accepting a considerable responsibility. 328 00:19:19,807 --> 00:19:21,320 Yes, of course. 329 00:19:21,607 --> 00:19:23,996 I would expect you to give me your word of honour 330 00:19:24,087 --> 00:19:28,046 that no escape attempt will be made by any member of this choir. 331 00:19:28,407 --> 00:19:30,921 Kommandant, I can give you a parole on behalf of the British officers, 332 00:19:31,007 --> 00:19:33,567 but I believe there are some Poles and some French in the choir. 333 00:19:33,647 --> 00:19:34,636 I can't speak for them. 334 00:19:34,727 --> 00:19:37,480 I have already spoken to the senior Polish and French officers. 335 00:19:37,567 --> 00:19:39,364 I have their paroles. 336 00:19:39,967 --> 00:19:42,037 Well, in that case, I give you my word 337 00:19:42,127 --> 00:19:44,243 that no British officer will attempt to escape. 338 00:19:44,327 --> 00:19:45,646 Thank you. 339 00:19:46,087 --> 00:19:47,486 Good. 340 00:19:47,687 --> 00:19:49,882 Very well. I will speak with the pastor tomorrow 341 00:19:49,967 --> 00:19:52,401 and inform you of what arrangements he wishes should be made. 342 00:19:52,927 --> 00:19:54,679 Any chance of joining your mob, Padre? 343 00:19:54,767 --> 00:19:56,644 (LAUGHS) I'm sorry, Hoppy. 344 00:19:56,727 --> 00:20:00,083 Come along, Padre. You know, I used to be in the choir at school. 345 00:20:00,167 --> 00:20:01,156 You're all too late. 346 00:20:01,247 --> 00:20:03,636 # Onward Christian soldiers... # 347 00:20:03,727 --> 00:20:05,797 God has become popular all of a sudden. 348 00:20:05,887 --> 00:20:08,242 MAN: Surely you've got room for a couple more, Padre? 349 00:20:08,327 --> 00:20:09,680 I don't recall there being this eagerness 350 00:20:09,767 --> 00:20:11,405 when I first asked for volunteers. 351 00:20:11,487 --> 00:20:14,206 Just the weather for a nice little stroll down into the town. 352 00:20:14,287 --> 00:20:15,845 Fresh nip in the air. 353 00:20:15,927 --> 00:20:17,280 First flowers of spring... 354 00:20:17,367 --> 00:20:18,925 CARTER: # All things bright and beautiful... # 355 00:20:19,007 --> 00:20:20,838 -Don't you start! -Shut up! 356 00:20:23,887 --> 00:20:27,436 ULMANN: All those who are going to choir practice, fall in, gentlemen, please. 357 00:20:27,527 --> 00:20:29,119 I can hardly believe it. 358 00:20:29,207 --> 00:20:33,041 In a couple of minutes, we're actually going to walk right out of this place. 359 00:20:33,127 --> 00:20:35,322 You want to be right marker? 360 00:20:48,087 --> 00:20:50,317 Well, what's the idea of this? 361 00:20:51,927 --> 00:20:53,565 What's the matter, Padre? 362 00:20:53,647 --> 00:20:56,241 Well, this man is not a member of our choir. 363 00:20:56,327 --> 00:20:57,840 (SPEAKS GERMAN) 364 00:20:59,527 --> 00:21:02,325 -Captain Andre Vaillant? -At your service, Captain. 365 00:21:02,407 --> 00:21:03,999 That's the name on the list, Padre. 366 00:21:04,087 --> 00:21:06,043 This man has not rehearsed with us. 367 00:21:06,127 --> 00:21:07,321 Where is Captain Mariel? 368 00:21:07,407 --> 00:21:10,126 Captain Mariel has been taken ill, Padre. 369 00:21:10,207 --> 00:21:12,323 A little mal de stomach. 370 00:21:12,407 --> 00:21:14,637 But I will not disappoint you. 371 00:21:14,847 --> 00:21:16,041 Listen. 372 00:21:16,567 --> 00:21:20,480 # Ave, ave 373 00:21:20,927 --> 00:21:24,203 # Ave Maria # 374 00:21:25,687 --> 00:21:29,123 You see? I've got what you call ""timbre"". 375 00:21:29,687 --> 00:21:31,086 Don't worry. 376 00:21:33,607 --> 00:21:34,926 Gentlemen, 377 00:21:35,567 --> 00:21:38,365 your senior officers have given their parole 378 00:21:38,447 --> 00:21:40,597 that there will be no attempt at escape 379 00:21:40,687 --> 00:21:44,566 and that you will conduct yourselves in an orderly and dignified manner 380 00:21:44,647 --> 00:21:46,842 while in the town of Colditz. 381 00:21:47,247 --> 00:21:50,683 I need not remind you that any breach of parole 382 00:21:50,767 --> 00:21:53,440 will have the most serious consequences. 383 00:21:53,527 --> 00:21:56,121 Right, and turn! 384 00:21:56,847 --> 00:21:58,326 Left, turn! 385 00:22:04,007 --> 00:22:06,157 Parade, forward march! 386 00:22:08,407 --> 00:22:10,284 Left, right, left, 387 00:22:10,367 --> 00:22:12,164 left, left, 388 00:22:12,247 --> 00:22:13,919 left, right, left. 389 00:22:20,767 --> 00:22:23,440 Hey, grab a bit of skirt for me, chaps. 390 00:22:26,087 --> 00:22:27,406 Left, left, 391 00:22:27,487 --> 00:22:29,159 left, right, left. 392 00:22:31,647 --> 00:22:33,444 Left, left, 393 00:22:33,527 --> 00:22:35,199 left, right, left, 394 00:22:35,447 --> 00:22:37,005 left, left. 395 00:22:37,807 --> 00:22:40,401 (SPEAKING FRENCH) 396 00:22:41,007 --> 00:22:44,158 In a dignified and orderly manner, the man said. 397 00:22:44,247 --> 00:22:46,044 Left, left, 398 00:22:46,127 --> 00:22:47,799 left, right, left. 399 00:22:56,287 --> 00:22:57,720 ULMANN: Halt! 400 00:22:59,767 --> 00:23:01,485 Flight Lieutenant Carter. 401 00:23:01,607 --> 00:23:05,885 Parade, turn and stand easy! 402 00:23:14,127 --> 00:23:15,799 Lieutenant Jordan? 403 00:23:21,607 --> 00:23:23,962 -Good morning. -Good morning. 404 00:23:24,407 --> 00:23:27,717 If you would be kind to accompany me into the church. 405 00:23:27,807 --> 00:23:30,879 Your men can arrange the choir through the other door. 406 00:23:31,047 --> 00:23:33,277 -By all means. -Bitte. 407 00:23:35,167 --> 00:23:37,078 (SPEAKING GERMAN) 408 00:23:38,567 --> 00:23:40,364 The rest of you follow me. 409 00:23:40,447 --> 00:23:43,120 Right, attention! 410 00:23:43,887 --> 00:23:45,559 Fall out! 411 00:24:01,447 --> 00:24:03,677 (ORGAN PLAYING) 412 00:24:31,367 --> 00:24:34,723 -It's beautiful. -Isn't it? Gorgeous. 413 00:24:37,727 --> 00:24:40,764 (ORGAN MUSIC PLAYING) 414 00:24:58,647 --> 00:25:00,877 (SIGHS) Fantastic. 415 00:25:01,847 --> 00:25:04,645 I've thrown better fish back into the sea. 416 00:25:04,727 --> 00:25:07,366 Not in the last four years he hasn't. 417 00:25:08,567 --> 00:25:11,764 Now, gentlemen. Gentlemen, your attention, please. 418 00:25:11,967 --> 00:25:14,117 The procedure is as follows. 419 00:25:14,687 --> 00:25:17,155 The pastor will address the congregation, 420 00:25:17,247 --> 00:25:19,807 and this will be followed by a short prayer. 421 00:25:19,887 --> 00:25:22,082 And the organist will play an introduction, 422 00:25:22,167 --> 00:25:24,886 and the first hymn we sing is hymn 1 00. 423 00:25:25,727 --> 00:25:28,195 It appears to be an old German tune, 424 00:25:28,287 --> 00:25:30,005 which is fortunate. 425 00:25:30,447 --> 00:25:33,598 So now, if you'll listen to the introduction from the organ 426 00:25:33,687 --> 00:25:36,997 and please try and come together. 427 00:25:37,527 --> 00:25:39,199 Thank you, Pastor. 428 00:25:39,327 --> 00:25:42,683 (SPEAKING GERMAN) 429 00:25:46,647 --> 00:25:48,160 (ORGANIST PLAYING) 430 00:25:53,807 --> 00:25:59,245 # Go to dark Gethsemane... # 431 00:26:20,287 --> 00:26:22,403 (INDISTINCT MURMURING) 432 00:26:23,047 --> 00:26:25,197 MAN: Time to return, gentlemen. 433 00:26:25,287 --> 00:26:27,517 As quickly as you can, please. 434 00:26:34,007 --> 00:26:36,077 Fall in quickly, gentlemen. 435 00:26:51,167 --> 00:26:53,044 (SPEAKING GERMAN) 436 00:26:53,127 --> 00:26:54,242 Psst! 437 00:26:54,767 --> 00:26:56,246 (SPEAKING FRENCH) 438 00:26:56,327 --> 00:26:57,885 Not to be afraid. 439 00:26:57,967 --> 00:26:59,958 I just want to say hello. 440 00:27:01,407 --> 00:27:03,204 (SPEAKING FRENCH) 441 00:27:03,287 --> 00:27:05,403 -English? -A little. 442 00:27:05,487 --> 00:27:08,923 Right. What is your name? 443 00:27:09,647 --> 00:27:10,796 Gerda. 444 00:27:13,767 --> 00:27:15,997 You are very beautiful, Gerda. 445 00:27:31,847 --> 00:27:33,644 (SPEAKING GERMAN) 446 00:27:38,847 --> 00:27:41,407 You are like a rare flower in spring. 447 00:27:41,487 --> 00:27:43,364 Tender, beautiful. 448 00:27:44,407 --> 00:27:45,681 Delicate. 449 00:27:48,687 --> 00:27:50,518 I am Andre Vaillant. 450 00:27:50,607 --> 00:27:52,484 (SPEAKING GERMAN) 451 00:27:53,007 --> 00:27:55,202 (GUARDS SPEAKING GERMAN) 452 00:28:05,287 --> 00:28:07,482 (SPEAKING FRENCH) 453 00:28:08,687 --> 00:28:10,564 Where have you been, Captain Vaillant? 454 00:28:10,647 --> 00:28:14,117 I am sorry, my hymn book, I lose it. 455 00:28:15,327 --> 00:28:17,557 I thought we'd lost you for a minute. 456 00:28:17,647 --> 00:28:20,639 Just a little distraction, un petit tete-a-tete. 457 00:28:21,167 --> 00:28:23,317 (ORDERING IN GERMAN) 458 00:28:26,247 --> 00:28:28,283 -Flight Lieutenant Carter? -Sir. 459 00:28:28,367 --> 00:28:31,325 Parade, attention! 460 00:28:32,647 --> 00:28:34,524 Right turn! 461 00:28:35,767 --> 00:28:37,564 Forward march. 462 00:28:37,847 --> 00:28:40,759 Left, left, left, right, left. 463 00:28:40,967 --> 00:28:42,002 (WHISTLING) 464 00:28:42,087 --> 00:28:45,477 Left, left, left, right, left. 465 00:28:46,807 --> 00:28:51,039 Oh, my God. Here they come. Just look at them. 466 00:28:51,127 --> 00:28:52,845 Smug as hell. 467 00:28:52,927 --> 00:28:54,758 How did it go, you lucky bastards? 468 00:28:54,847 --> 00:28:56,678 I rather cared for that blonde you were chatting to. 469 00:28:56,767 --> 00:28:58,485 Yeah, those two brunettes weren't bad, either. 470 00:28:58,567 --> 00:28:59,556 Oh, you're joking. 471 00:28:59,687 --> 00:29:02,076 I hope you fellows didn't completely waste your time down there. 472 00:29:02,167 --> 00:29:04,727 Oh, no, we managed to nick you a few souvenirs. 473 00:29:04,807 --> 00:29:06,559 See, chaps? We didn't forget about you entirely. 474 00:29:06,647 --> 00:29:07,921 Four wood screws, 475 00:29:08,007 --> 00:29:12,080 one electric light socket and four assorted keys. 476 00:29:12,167 --> 00:29:13,919 One German lavatory chain. 477 00:29:14,007 --> 00:29:14,996 (ALL LAUGHING) 478 00:29:15,087 --> 00:29:16,839 Twenty feet of sash cord, half a dozen teaspoons. 479 00:29:16,927 --> 00:29:18,155 JONES: Oh, well done, chaps. 480 00:29:18,247 --> 00:29:21,478 BRENT: One mirror, two doorknobs and a hassock. 481 00:29:21,567 --> 00:29:23,922 WALTERS: I thought you looked a bit preggers when you walked in. 482 00:29:24,007 --> 00:29:25,486 (ALL LAUGHING) 483 00:29:25,727 --> 00:29:27,797 Damn liberty that Frenchman, horning in like that. 484 00:29:27,887 --> 00:29:30,196 Yes. Well, actually, he had rather a good voice. 485 00:29:30,287 --> 00:29:33,518 Yeah, he would have. He's the sort of bloke that does everything well. 486 00:29:33,607 --> 00:29:35,757 (SINGING IN GERMAN) 487 00:29:39,327 --> 00:29:41,045 Ca c"est la viei 488 00:29:43,287 --> 00:29:45,278 (SINGING CONTINUES) 489 00:29:49,287 --> 00:29:52,085 # It is finished 490 00:29:52,167 --> 00:29:55,239 # Hear Him cry 491 00:29:55,967 --> 00:29:58,435 # Trust in Christ 492 00:29:58,527 --> 00:30:03,043 # And learn to die # 493 00:30:05,727 --> 00:30:08,446 Excellent, gentlemen. Truly splendid. 494 00:30:08,527 --> 00:30:10,404 Sehr guti Very good. 495 00:30:10,487 --> 00:30:12,284 Excellent. Excellent! 496 00:30:13,087 --> 00:30:14,964 Maybe they'll book us for a tour. 497 00:30:15,047 --> 00:30:17,641 Gentlemen. Gentlemen! 498 00:30:18,647 --> 00:30:22,435 The pastor wishes to say how delighted he is with your performance. 499 00:30:22,527 --> 00:30:25,121 He expresses the conviction that Friday's service 500 00:30:25,207 --> 00:30:28,005 will be a success due to your cooperation. 501 00:30:28,447 --> 00:30:30,324 Next week, Leipzig Cathedral. 502 00:30:30,407 --> 00:30:33,524 Now, gentlemen, if you please, we have to hurry, 503 00:30:33,687 --> 00:30:35,837 or we'll be late for Appel. 504 00:30:37,327 --> 00:30:39,363 Quickly please, gentlemen. 505 00:30:51,087 --> 00:30:53,601 (GUARD SPEAKING GERMAN) 506 00:31:14,167 --> 00:31:15,282 Psst! 507 00:31:18,847 --> 00:31:20,439 (MOCK WHISTLING) 508 00:31:21,647 --> 00:31:23,365 (WHISPERING) Henri! 509 00:31:23,887 --> 00:31:25,798 (SPEAKING FRENCH) 510 00:31:26,687 --> 00:31:28,643 ANDRE: You speak German? 511 00:31:31,407 --> 00:31:32,920 Not now, Andre. 512 00:31:33,807 --> 00:31:36,037 ANDRE: What is Abfluss? 513 00:31:37,567 --> 00:31:41,606 -Comment? -Abfluss. 514 00:31:42,647 --> 00:31:45,559 Abfluss? I don't know. 515 00:31:47,367 --> 00:31:50,518 ANDRE: Eh, think, think! Abfluss. 516 00:31:51,767 --> 00:31:53,086 Abfluss. 517 00:31:55,287 --> 00:31:56,800 Abfluss. Uh... 518 00:31:58,927 --> 00:32:00,599 A pipe. 519 00:32:01,727 --> 00:32:03,718 ANDRE: A pipe? 520 00:32:04,127 --> 00:32:05,958 No, impossible. 521 00:32:06,527 --> 00:32:08,757 You asked me, I'm telling you. 522 00:32:20,567 --> 00:32:21,966 ANDRE: Psst. 523 00:32:23,367 --> 00:32:25,403 A pipe, a pipe. What else? 524 00:32:28,287 --> 00:32:29,481 A pipe. 525 00:32:30,967 --> 00:32:33,720 A drain, a sewer, or something like that. 526 00:32:35,967 --> 00:32:37,480 ANDRE: A drain? 527 00:32:38,047 --> 00:32:40,515 Can I go to sleep now? 528 00:32:42,487 --> 00:32:44,239 Oui, merci. 529 00:32:53,327 --> 00:32:54,555 A drain? 530 00:32:55,767 --> 00:32:57,564 (PRISONERS CHATTERING) 531 00:33:00,647 --> 00:33:01,966 (KNOCKING) 532 00:33:02,487 --> 00:33:03,681 Marcel. 533 00:33:04,567 --> 00:33:07,035 (SPEAKING FRENCH) 534 00:33:10,127 --> 00:33:12,357 There are a few things I need urgently. 535 00:33:12,447 --> 00:33:13,675 Mmm-hmm? 536 00:33:14,327 --> 00:33:15,476 What things? 537 00:33:15,567 --> 00:33:19,321 A travel warrant, a passport, a visa and 1 ,000 German marks. 538 00:33:20,527 --> 00:33:23,564 You also require perhaps a motorcar and a chauffeur? 539 00:33:23,647 --> 00:33:25,000 I will pay. 540 00:33:25,927 --> 00:33:28,521 -That goes without saying. -Everything I have in my closet, 541 00:33:28,607 --> 00:33:32,043 and the concession for the cigarettes and the liquors. 542 00:33:32,167 --> 00:33:35,477 -It will take a long time. -I must have them by Friday. 543 00:33:35,567 --> 00:33:37,876 -Impossible. -Impossible? But you will do it. 544 00:33:39,767 --> 00:33:42,725 Capitaine, are you planning on leaving us? 545 00:33:45,087 --> 00:33:48,363 Poland is too cold for my warm Mediterranean blood. 546 00:33:48,927 --> 00:33:52,602 Like the birds, I have decided to fly south for the summer. 547 00:33:53,647 --> 00:33:55,478 (CHURCH BELLS TOLLING) 548 00:34:04,327 --> 00:34:05,680 MAN: Parade. 549 00:34:07,127 --> 00:34:08,242 Halt. 550 00:34:08,327 --> 00:34:09,646 (DOG WHINING) 551 00:34:09,727 --> 00:34:12,639 Parade, right turn! 552 00:34:14,167 --> 00:34:17,204 And right! At ease. 553 00:34:17,287 --> 00:34:19,164 (SPEAKING GERMAN) 554 00:34:20,007 --> 00:34:21,884 What's the old boy going on about? 555 00:34:21,967 --> 00:34:24,800 He says he doesn't want dogs in the church. 556 00:34:25,607 --> 00:34:26,756 Quite right, too. 557 00:34:26,847 --> 00:34:29,315 (SPEAKING GERMAN) 558 00:34:59,167 --> 00:35:00,839 Lieutenant Jordan. 559 00:35:04,847 --> 00:35:07,156 Gentlemen, file into the church. 560 00:35:08,927 --> 00:35:11,395 Well, you'd better be quick about it. 561 00:35:11,567 --> 00:35:14,843 Parade, attention! Turn! 562 00:35:15,607 --> 00:35:17,279 -Fall out! -Now. 563 00:35:24,047 --> 00:35:26,242 This choir is not what it used to be. 564 00:35:26,327 --> 00:35:28,363 Yeah, gone down the drain. 565 00:35:30,847 --> 00:35:32,485 (SPEAKING GERMAN) 566 00:35:47,407 --> 00:35:49,875 You will be charged with forging official documents, 567 00:35:49,967 --> 00:35:52,401 and in possession of state papers. 568 00:35:53,887 --> 00:35:55,206 -Sir? -Yes. 569 00:35:56,047 --> 00:35:57,321 This man. 570 00:35:58,447 --> 00:36:00,961 He's with the choir. Andre Vaillant. 571 00:36:21,567 --> 00:36:22,761 Everybody out here immediately. 572 00:36:22,847 --> 00:36:24,200 Jawohl, Herr Major. 573 00:36:24,287 --> 00:36:30,203 # Go to dark Gethsemane 574 00:36:31,087 --> 00:36:37,003 # Ye that feel the tempter's power 575 00:36:37,607 --> 00:36:43,045 # Your Redeemer's conflict see 576 00:36:44,047 --> 00:36:45,958 # Watch with him... # 577 00:36:46,047 --> 00:36:48,083 Everybody out! 578 00:36:49,007 --> 00:36:50,360 The balloon's gone up. 579 00:36:50,447 --> 00:36:52,119 (SPEAKING GERMAN) 580 00:36:52,207 --> 00:36:53,925 Come on, gentlemen. 581 00:36:54,047 --> 00:36:55,719 At once. Hurry up. 582 00:36:57,047 --> 00:36:59,083 (SPEAKING GERMAN) 583 00:37:12,487 --> 00:37:14,398 Move on. 584 00:37:14,527 --> 00:37:17,325 -Were you right marker? -I don't know. Was I? 585 00:37:17,407 --> 00:37:19,637 (ALL CHATTING AT ONCE) 586 00:37:24,007 --> 00:37:26,157 Come on, gentlemen. Quickly. 587 00:37:26,327 --> 00:37:28,397 -Hurry up! -No, no. Come on. 588 00:37:28,887 --> 00:37:31,196 -I'm right marker. -You're what? 589 00:37:32,047 --> 00:37:34,800 -Quicker than that, Ulmann. -That's enough! 590 00:37:34,887 --> 00:37:37,845 You will kindly line up without further talk. 591 00:37:39,967 --> 00:37:41,605 (CLEARING THROAT) 592 00:37:45,047 --> 00:37:47,277 And where is Captain Vaillant? 593 00:37:59,967 --> 00:38:02,401 Ulmann, march them back to the camp at once. 594 00:38:02,487 --> 00:38:05,001 I am extremely disappointed, Colonel Preston. 595 00:38:05,087 --> 00:38:08,477 And I am responsible only for the British officers, Kommandant. 596 00:38:08,567 --> 00:38:10,797 This man could not have escaped without some assistance. 597 00:38:10,887 --> 00:38:12,639 Your men must have collaborated in some way. 598 00:38:12,727 --> 00:38:14,001 I doubt it. 599 00:38:14,087 --> 00:38:16,282 Well, we shall soon find out. 600 00:38:48,167 --> 00:38:51,318 -What have you got in there? -Nothing especially. 601 00:38:52,967 --> 00:38:54,446 Identity card. 602 00:39:05,247 --> 00:39:07,886 Everything is all right, Oberleutnant. 603 00:39:55,887 --> 00:39:58,640 Come on, come on. Move it out of the way. 604 00:40:21,447 --> 00:40:22,482 (EXCLAIMS) 605 00:40:26,047 --> 00:40:27,241 My God. 606 00:40:28,207 --> 00:40:31,882 One night in that stinking drain, and I smell like a skunk. 607 00:40:35,367 --> 00:40:37,927 You are not embarrassed to see a man naked like this? 608 00:40:38,007 --> 00:40:40,157 I grew up in big family, many brothers. 609 00:40:40,247 --> 00:40:41,282 Oh. 610 00:40:42,767 --> 00:40:45,804 Where are they now? In the army? 611 00:40:46,207 --> 00:40:48,118 One is dead, in Africa. 612 00:40:48,647 --> 00:40:50,922 The other is on the East front. 613 00:40:51,407 --> 00:40:54,205 My little brother is prisoner of war in Russia. 614 00:40:54,287 --> 00:40:57,040 Oh. It's sad. 615 00:40:58,607 --> 00:41:01,075 What about the rest of your family? 616 00:41:01,647 --> 00:41:04,036 My mother died three months past. 617 00:41:04,487 --> 00:41:07,399 My father is worker in factory in Leipzig. 618 00:41:07,487 --> 00:41:09,717 He come home only at weekends. 619 00:41:13,847 --> 00:41:17,476 -So, you live here alone? -Ja. 620 00:41:19,727 --> 00:41:21,763 Ah, that is better. 621 00:41:24,367 --> 00:41:27,439 Now, no longer I smell like Schwein. (CHUCKLES) 622 00:41:37,687 --> 00:41:40,201 Tell me, why do you do this? 623 00:41:44,927 --> 00:41:47,919 It will be very bad for you if you get caught. 624 00:41:48,207 --> 00:41:50,596 -Why? -I do not know. 625 00:41:52,447 --> 00:41:54,403 For my brother, perhaps. 626 00:41:54,647 --> 00:41:57,844 I hope maybe in Russia, some woman be kind to him. 627 00:42:01,967 --> 00:42:04,401 You are a beautiful person, Gerda. 628 00:42:04,727 --> 00:42:07,685 Inside as well as outside. 629 00:42:08,087 --> 00:42:09,884 (VEHICLE APPROACHING) 630 00:42:27,807 --> 00:42:31,163 -Why do they come here? -They were here this morning. 631 00:42:31,647 --> 00:42:33,956 Look, I'll be gone soon. 632 00:42:34,047 --> 00:42:36,117 Look, I have papers and documents. 633 00:42:36,207 --> 00:42:38,084 I can take a train out of here. 634 00:42:38,167 --> 00:42:41,637 There is a train, 8:00 in the morning. It go to Stuttgart. 635 00:42:41,727 --> 00:42:44,195 -This afternoon I buy you ticket. -Right. 636 00:42:44,287 --> 00:42:47,085 You buy two tickets. 637 00:42:51,367 --> 00:42:53,005 You come with me. 638 00:42:53,327 --> 00:42:55,443 It'll be dangerous for you to stay here. 639 00:42:55,527 --> 00:42:57,279 You come with Andre. 640 00:42:57,367 --> 00:42:59,961 I'll take you with me into the sunshine. 641 00:43:03,327 --> 00:43:06,922 Besides, a man and woman travelling together, we could be man and wife. 642 00:43:07,007 --> 00:43:08,838 It would look better. 643 00:43:11,367 --> 00:43:14,518 They look for one man. One man alone, more suspicious. 644 00:43:14,607 --> 00:43:16,279 Do you understand? 645 00:43:16,367 --> 00:43:17,959 But I have Papa. 646 00:43:21,407 --> 00:43:22,920 Cherie. 647 00:43:24,807 --> 00:43:27,446 Pretty soon now, the war will be over. 648 00:43:27,647 --> 00:43:29,877 You will be able to come back. 649 00:43:30,047 --> 00:43:32,686 But it has been grey for you too long. 650 00:43:33,247 --> 00:43:34,760 You are pretty. 651 00:43:34,847 --> 00:43:37,441 You should feel the sun on your face. 652 00:43:37,887 --> 00:43:39,957 You need love and laughter. 653 00:43:41,847 --> 00:43:44,156 You buy two tickets. 654 00:43:51,887 --> 00:43:53,400 (DOWNING SIGHS) 655 00:43:54,087 --> 00:43:58,080 You know, your French friend has really dropped the Colonel in it. 656 00:43:58,167 --> 00:43:59,600 I don't know. 657 00:44:00,727 --> 00:44:02,365 It wasn't our fault. 658 00:44:03,927 --> 00:44:06,202 -Was it? -Certainly not. 659 00:44:11,447 --> 00:44:15,235 I'll bet they're really tearing the town apart looking for him. 660 00:44:15,327 --> 00:44:18,080 I can't forgive him for ruining the service. 661 00:44:18,167 --> 00:44:20,920 He must have had the whole thing planned. 662 00:44:22,247 --> 00:44:23,282 No. 663 00:44:26,727 --> 00:44:27,876 To Andre. 664 00:44:31,127 --> 00:44:33,163 Yeah, well, good luck to him. 665 00:44:33,247 --> 00:44:34,965 I hope he makes it. 666 00:44:35,887 --> 00:44:38,355 He's probably halfway to France by now. 667 00:44:38,447 --> 00:44:41,837 (SPEAKING FRENCH) 668 00:44:45,167 --> 00:44:46,885 Je t"aime. 669 00:44:46,967 --> 00:44:49,527 No. No, you do not mean it. 670 00:44:49,607 --> 00:44:52,075 -I swear. -No, it is only because... 671 00:45:01,607 --> 00:45:04,883 Whatever happens, all my life 672 00:45:06,287 --> 00:45:08,755 I will remember this little moment. 673 00:45:09,607 --> 00:45:12,758 With you, like a little child. 674 00:45:13,127 --> 00:45:17,006 You... You were very gentle. 675 00:45:17,527 --> 00:45:19,404 (SPEAKING FRENCH) 676 00:45:21,367 --> 00:45:23,244 Tomorrow, you come with me. 677 00:45:23,327 --> 00:45:26,205 -No, I cannot. -We'll leave this war behind. 678 00:45:26,567 --> 00:45:29,923 -Andre... -The war is for soldiers, 679 00:45:30,287 --> 00:45:31,800 not for lovers. 680 00:45:34,847 --> 00:45:36,838 How do you say in French? 681 00:45:40,327 --> 00:45:43,160 -Je t"aime. -Je t"aime. 682 00:45:53,047 --> 00:45:55,481 (TRAIN RUMBLING, WHISTLE BLOWING) 683 00:46:03,167 --> 00:46:05,761 It's too late now to change our mind. 684 00:46:06,847 --> 00:46:07,962 Come. 685 00:46:43,167 --> 00:46:45,123 Perhaps it will be late. 686 00:46:46,167 --> 00:46:48,237 German trains always run on time. 687 00:46:48,327 --> 00:46:51,285 That is one thing the Fuhrer did for Germany. 688 00:46:54,807 --> 00:46:56,445 (SPEAKING GERMAN) 689 00:47:18,127 --> 00:47:20,083 -Stuttgart? -Jawohl. 690 00:47:47,287 --> 00:47:50,757 I have just been going through the effects of Vaillant, sir. 691 00:47:50,847 --> 00:47:52,280 I found this. 692 00:47:59,087 --> 00:48:00,315 ''Gerda.'' 693 00:48:02,087 --> 00:48:04,476 -Do you know who she is? -No, sir. 694 00:48:05,047 --> 00:48:06,958 I have informed the SS. 695 00:48:36,807 --> 00:48:38,684 It would not work, Andre. 696 00:48:38,767 --> 00:48:40,166 Are you mad? 697 00:48:41,127 --> 00:48:44,199 We cannot stay here. Come, we buy the ticket on the train. 698 00:48:44,287 --> 00:48:46,437 (SPEAKING GERMAN) 699 00:48:46,527 --> 00:48:49,246 No, please! You go, I stay. 700 00:48:49,327 --> 00:48:52,637 -I beg you. -Please, go quickly. 701 00:48:55,167 --> 00:48:58,637 One day, I'll be back. You'll see. 702 00:48:59,007 --> 00:49:00,645 (WHISTLE BLOWING) 703 00:49:02,407 --> 00:49:04,238 (CONDUCTOR BLOWING WHISTLE) 704 00:49:28,487 --> 00:49:30,125 MAN: Poor beggars. 705 00:49:30,207 --> 00:49:34,041 I don't suppose many of them will ever see France again, do you? 706 00:49:34,127 --> 00:49:35,162 No. 707 00:49:36,767 --> 00:49:39,076 I say, chaps, guess what? 708 00:49:42,087 --> 00:49:44,043 With the compliments of Captain Vaillant. 709 00:49:44,127 --> 00:49:45,446 (ALL CHEERING) 710 00:49:45,527 --> 00:49:47,518 Our own wireless, at last! 711 00:49:50,727 --> 00:49:53,639 (MEN SINGING PATRIOTIC SONG IN FRENCH) 712 00:50:05,767 --> 00:50:08,918 -You think he'll make it? -Who, Vaillant? 713 00:50:09,447 --> 00:50:11,199 Yeah, he'll make it. 714 00:50:12,407 --> 00:50:14,079 I can see him now. 715 00:50:14,407 --> 00:50:16,762 Lying on a beach in the south of France. 716 00:50:16,847 --> 00:50:18,599 ''Into the sunshine.'' 717 00:50:19,727 --> 00:50:22,480 Couple of blondes on either side of him. 718 00:50:27,007 --> 00:50:29,805 (MEN SINGING PATRIOTIC SONG IN FRENCH) 719 00:50:46,847 --> 00:50:48,758 (FOOTSTEPS APPROACHING) 53136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.