All language subtitles for Bobs Burgers S11E17 Fingers-loose 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:09,050 ALLÁ TÚ FUNERARIA 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,635 ACCESORIOS PARA PESTAÑAS 3 00:00:10,719 --> 00:00:12,220 GRAN APERTURA 4 00:00:12,303 --> 00:00:13,346 GRAN REAPERTURA 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,140 ENTENDEMOS DE RATONES 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,683 GRAN REREAPERTURA 7 00:00:16,766 --> 00:00:19,102 GRAN REREREAPERTURA 8 00:00:19,602 --> 00:00:21,062 DÍA DE PUERTAS ABIERTAS 9 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 AUDITORIO 10 00:00:22,230 --> 00:00:24,107 Cuidado. Acaban de encerar. 11 00:00:24,190 --> 00:00:26,568 Si brilla el suelo, ojo con el trasero. 12 00:00:26,651 --> 00:00:27,777 Gracias, Tina. 13 00:00:27,861 --> 00:00:30,822 Sí, esa soy yo. Tina Belcher, una alumna cualquiera. 14 00:00:30,905 --> 00:00:32,657 Por eso hago bien mi trabajo. 15 00:00:32,741 --> 00:00:35,160 Me pateo los pasillos como vigilante. 16 00:00:35,243 --> 00:00:38,163 Pero estaba a punto de descubrir que a veces pateas, 17 00:00:38,246 --> 00:00:39,873 y a veces te dan una patada. 18 00:00:39,956 --> 00:00:41,458 DATE UN PASEO POR WAGSTAFF 19 00:00:42,334 --> 00:00:43,209 VIGILANTE 20 00:00:43,293 --> 00:00:45,003 ¡No! 21 00:00:45,086 --> 00:00:47,005 Os preguntaréis quién es 22 00:00:47,088 --> 00:00:49,924 y cómo acabé involucrada con semejante mujer. 23 00:00:50,008 --> 00:00:53,595 Se llama Holly Vigila, y debía ser mi pequeño secreto. 24 00:00:54,095 --> 00:00:57,182 Pero me estoy adelantando. Os contaré cómo empezó todo. 25 00:00:57,265 --> 00:00:58,892 Era un día cualquiera. 26 00:00:58,975 --> 00:01:01,102 Como dije, soy vigilante de pasillo. 27 00:01:01,186 --> 00:01:03,063 Pero no vigilo el pasillo. 28 00:01:03,146 --> 00:01:04,230 Vigilo a la gente. 29 00:01:04,314 --> 00:01:08,860 - Siempre hay alguien mascando chicle. - Aún le queda sabor. ¡Vamos! 30 00:01:08,943 --> 00:01:10,445 Parezco una aguafiestas, 31 00:01:10,528 --> 00:01:12,864 pero prefiero aguarla yo que un profe. 32 00:01:12,947 --> 00:01:16,284 Los profes castigan, yo soy su amiga. 33 00:01:16,368 --> 00:01:18,078 Otro para después del cole. 34 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 - Canela. ¡De lujo! - Ahora, piérdete. 35 00:01:20,955 --> 00:01:24,334 Cuesta estar del lado bueno con dos bribones en la familia. 36 00:01:24,417 --> 00:01:25,752 Siempre la lían. 37 00:01:25,835 --> 00:01:28,463 Pero vivía con ellos, así que debía aceptarlo. 38 00:01:28,546 --> 00:01:32,634 Esa semana pasaba algo. No sentía eso desde la fiebre del spinner 39 00:01:32,717 --> 00:01:36,680 o la fiebre aquella de comer patatas picantes y vomitar. 40 00:01:36,763 --> 00:01:37,972 ¡Eh! ¡Nada de correr! 41 00:01:38,056 --> 00:01:39,766 Dejad de correr. Id despacio. 42 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 Sea como fuere, sería una moda pasajera. 43 00:01:44,145 --> 00:01:46,815 Además, debía centrarme en cosas importantes. 44 00:01:46,898 --> 00:01:50,235 Como la gran pancarta para el día de puertas abiertas. 45 00:01:50,318 --> 00:01:53,279 Ser vigilante no mola tanto como el club de teatro, 46 00:01:53,363 --> 00:01:54,948 de baile o el coro de jazz. 47 00:01:56,908 --> 00:01:57,951 Pero es mi vida. 48 00:01:58,034 --> 00:02:00,620 Era un día importante para los vigilantes. 49 00:02:00,704 --> 00:02:04,207 Estar al cargo mientras los padres y la inspectora pasan… 50 00:02:04,290 --> 00:02:05,834 Un día entero en Wagstaff. 51 00:02:05,917 --> 00:02:08,336 No una farsa cualquiera de dos horas. 52 00:02:08,420 --> 00:02:12,340 Un día entero viviendo una experiencia auténtica. 53 00:02:12,424 --> 00:02:16,386 Ayudaréis a recibir a los padres y a la inspectora 54 00:02:16,469 --> 00:02:20,557 el día de puertas abiertas: "Date un paseo por Wagstaff". 55 00:02:20,640 --> 00:02:21,641 Desde la reunión… 56 00:02:21,725 --> 00:02:23,852 Si todo salía perfecto, 57 00:02:23,935 --> 00:02:26,604 la inspectora le pagaría a Frond el seminario… 58 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 "Orientar hasta caer de culo", 59 00:02:28,648 --> 00:02:33,695 un fin de semana en Sarasota para organizadores de vidas y emociones. 60 00:02:33,778 --> 00:02:36,322 Así que esta semana cuento con vosotros. 61 00:02:36,406 --> 00:02:39,242 Detened a los vándalos antes de que vandalicen. 62 00:02:39,325 --> 00:02:40,910 Ahora, salid ahí y vigilad. 63 00:02:41,453 --> 00:02:43,913 Tina, ¿podemos hablar un momento? 64 00:02:43,997 --> 00:02:45,373 Claro. ¿Qué pasa? 65 00:02:45,874 --> 00:02:47,000 En mi despacho. 66 00:02:47,083 --> 00:02:48,126 Orientador Sr. Frond 67 00:02:48,209 --> 00:02:51,671 Necesito un favor. Eres mi vigilante con más experiencia. 68 00:02:51,755 --> 00:02:53,965 Se te da bien. Eres amable. 69 00:02:54,049 --> 00:02:55,675 - Te aprecian. - Gracias. 70 00:02:55,759 --> 00:02:56,801 A su manera. 71 00:02:57,302 --> 00:03:01,306 Verás, tengo la impresión de que pasa algo con los alumnos. 72 00:03:01,389 --> 00:03:04,934 Están distraídos. Susurran. Las notas empeoran. Falta material. 73 00:03:05,018 --> 00:03:08,480 Los alumnos populares se están mezclando con los normales. 74 00:03:08,563 --> 00:03:12,776 Sea lo que sea, debe parar. Debo añadirlo a la lista de noes. 75 00:03:12,859 --> 00:03:14,569 El día de puertas abiertas, 76 00:03:14,652 --> 00:03:18,615 quiero que la inspectora crea que aquí todo va "con ruedas". 77 00:03:18,698 --> 00:03:21,076 No sé si la expresión es así. 78 00:03:21,159 --> 00:03:22,285 A mí me suena bien. 79 00:03:22,369 --> 00:03:25,747 Pero ¿cómo paro lo que sea que pase si no sé lo que es? 80 00:03:25,830 --> 00:03:27,499 Ahí es donde entras tú. 81 00:03:27,582 --> 00:03:29,417 Le dije que lo averiguaría. 82 00:03:29,501 --> 00:03:32,921 Y lo haría. Pero descubriría que, a pesar de tu intención, 83 00:03:33,004 --> 00:03:35,340 el destino puede ponerte la zancadilla. 84 00:03:35,423 --> 00:03:37,425 O tus propios cordones. 85 00:03:37,509 --> 00:03:38,593 Estoy bien. 86 00:03:38,677 --> 00:03:41,096 Cuando trabajas en un caso, debes ser sutil. 87 00:03:41,179 --> 00:03:42,639 Decidme, Gene y Louise, 88 00:03:42,722 --> 00:03:45,850 ¿alguna novedad en el cole que os distraiga? 89 00:03:45,934 --> 00:03:48,978 No. Aprendemos mucho, como siempre. 90 00:03:49,562 --> 00:03:51,189 - ¿El qué? - Ciencias. 91 00:03:51,272 --> 00:03:54,109 Y Mates. Y eso de las letras. 92 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 - ¿Deletreo? - No, gracias. 93 00:03:56,277 --> 00:03:58,988 O no lo sabían o no querían que me enterase. 94 00:03:59,072 --> 00:04:02,409 Estaba en un callejón sin salida. Debería buscar pistas. 95 00:04:02,492 --> 00:04:04,327 Un rollito de frutas, ¿eh? Guay. 96 00:04:04,411 --> 00:04:05,245 OBJETOS PERDIDOS 97 00:04:05,328 --> 00:04:07,205 Nada raro. ¡Mi vieja horquilla! 98 00:04:11,668 --> 00:04:12,836 Maldita sea. 99 00:04:13,378 --> 00:04:14,504 ¡Maldita sea! 100 00:04:14,587 --> 00:04:16,464 Hice una pausa para comer algo 101 00:04:16,548 --> 00:04:18,883 y di por casualidad con mi problema. 102 00:04:19,843 --> 00:04:21,302 ¿Una popular y un normal? 103 00:04:21,386 --> 00:04:22,887 ¿Adónde vais? 104 00:04:25,223 --> 00:04:26,474 CUARTO DE CALDERAS 105 00:04:37,736 --> 00:04:38,737 ¡Gene! 106 00:04:38,820 --> 00:04:40,238 ¿Qué "demanos" pasa? 107 00:04:43,408 --> 00:04:46,202 Fue verla y saber que estaba metida en un lío. 108 00:04:46,286 --> 00:04:48,371 Sabía que era la mano de mi hermano, 109 00:04:48,455 --> 00:04:51,791 pero, cuando bajó por esas escaleras, todo cambió. 110 00:04:51,875 --> 00:04:53,501 Tenía algo especial. 111 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 Llámalo elegancia. Llámalo descaro. 112 00:04:55,795 --> 00:04:56,880 Llámalo dedos. 113 00:04:56,963 --> 00:05:00,467 Llámalo como quieras, pero me llamaba a mí. 114 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 ¡Un aplauso para Mavis Dedo Corazón! 115 00:05:08,308 --> 00:05:09,392 ¡Otra! 116 00:05:09,476 --> 00:05:12,937 ¡Vale! ¿Queréis más? Ya sabéis lo que hay que hacer. 117 00:05:13,021 --> 00:05:17,734 Monedas, caramelos, chicles. Lo que se os ocurra, pero doble. 118 00:05:17,817 --> 00:05:19,986 Está bien. Mavis actuará de nuevo. 119 00:05:20,070 --> 00:05:24,491 Pero, antes, os presento a Randolph Tamaño Normal. 120 00:05:29,746 --> 00:05:32,665 - Hola, Louise. - Hola, Tina. 121 00:05:32,749 --> 00:05:36,670 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Ver cómo está el ambiente. 122 00:05:37,921 --> 00:05:41,091 No te ofendas, pero aquí no se permiten vigilantes. 123 00:05:42,342 --> 00:05:44,469 Vale. Ahora mismo no soy vigilante. 124 00:05:44,552 --> 00:05:47,764 Solo Tina Belcher, tu hermana y amiga. 125 00:05:47,847 --> 00:05:51,768 Vale, ¿estás segura? Pones una cara rara de mentirosa. 126 00:05:51,851 --> 00:05:56,606 No. Es que me eché un eructo asqueroso e intento evitar que salga el olor. 127 00:05:57,190 --> 00:06:01,236 Vale. Puedes quedarte si mantienes el pico cerrado. 128 00:06:01,319 --> 00:06:02,487 Parece que me toca. 129 00:06:03,071 --> 00:06:05,115 ¡Randolph Tamaño Normal! 130 00:06:05,198 --> 00:06:07,951 Si os ha gustado, dadle caramelos. 131 00:06:08,034 --> 00:06:10,453 Vaya. Caramelos y 25 centavos. 132 00:06:10,537 --> 00:06:12,455 Ah, no, es una fritura de maíz. 133 00:06:12,539 --> 00:06:14,916 - ¡Que salga Mavis! - Sí. ¡Mavis! 134 00:06:15,000 --> 00:06:16,543 Vale. Tranquilizaos. 135 00:06:16,626 --> 00:06:18,962 Aún quedan nueve minutos de recreo. 136 00:06:19,045 --> 00:06:22,007 Primero, un aplauso para estas manos. 137 00:06:22,090 --> 00:06:27,846 Tom Zapatos y su esposa Skatie Holmes. 138 00:06:27,929 --> 00:06:30,140 Hola a todos, ¡mirad mis manos! 139 00:06:31,307 --> 00:06:34,602 Se podría decir que me habían hechizado esos dedos. 140 00:06:35,186 --> 00:06:37,272 Hola, chicos. Buen baile de dedos. 141 00:06:37,355 --> 00:06:38,940 Tina, baja la voz. 142 00:06:39,024 --> 00:06:41,401 Perdón. Buen baile de dedos. 143 00:06:41,484 --> 00:06:44,070 Lo llamamos "menear la mano", pero gracias. 144 00:06:44,154 --> 00:06:45,655 ¿Es un secreto? 145 00:06:45,739 --> 00:06:49,451 Claro, T, porque es increíble y entretenido. 146 00:06:49,534 --> 00:06:52,787 Lo hice en un recreo. Tenías una reunión de vigilantes. 147 00:06:52,871 --> 00:06:56,958 Lo había visto en Internet y, como siempre, lo intenté enseguida. 148 00:06:57,042 --> 00:07:01,171 Se pintó unos pantalones con mostaza y se puso zapatos de patata. 149 00:07:01,254 --> 00:07:05,467 La Srta. Labonz le gritó para que parara, pero ahí empezó la fiebre. 150 00:07:11,097 --> 00:07:13,767 Era tan popular que pasamos a la clandestinidad 151 00:07:13,850 --> 00:07:16,436 para que Frond no lo prohibiera. 152 00:07:16,519 --> 00:07:17,604 Gene es el mejor. 153 00:07:17,687 --> 00:07:23,026 Gano, o sea, ganamos unos tres dólares al día, además de caramelos y chicles. 154 00:07:23,109 --> 00:07:24,736 Guay. ¿Puedo volver mañana? 155 00:07:24,819 --> 00:07:27,947 Claro. No te chivarás a Frond, ¿no? 156 00:07:28,031 --> 00:07:29,407 ¿Qué? De ningún modo. 157 00:07:29,491 --> 00:07:31,785 Será "fronfidencial". ¡Confidencial! 158 00:07:32,452 --> 00:07:33,912 Genial. Nos vemos allí. 159 00:07:33,995 --> 00:07:37,749 Y el resto del camino a casa, y más tarde, y mañana por la mañana. 160 00:07:37,832 --> 00:07:40,877 - ¿Te has echado otro eructo asqueroso? - Sí. 161 00:07:40,960 --> 00:07:45,548 No les había contado toda la verdad, pero tampoco se la iba a contar a Frond. 162 00:07:45,632 --> 00:07:47,384 Quizá haya otra salida. 163 00:07:47,967 --> 00:07:50,595 Era un sándwich complicado, y yo, el salami. 164 00:07:50,679 --> 00:07:52,514 ¡Tina! Cuidado con la escoba. 165 00:07:52,597 --> 00:07:54,599 Perdona. Estaba pensando, supongo. 166 00:07:54,683 --> 00:07:57,394 Me sentía como 52 cartas esparcidas en el suelo. 167 00:07:57,477 --> 00:08:00,063 Pero debía poner cara de escalera de color. 168 00:08:00,146 --> 00:08:03,942 Tina, me estás barriendo los pies. 169 00:08:04,025 --> 00:08:05,026 Maldita escoba. 170 00:08:05,944 --> 00:08:08,238 Chicos, tengo un problemón. 171 00:08:08,321 --> 00:08:11,658 ¿Como cuando no podías quitarte los gayumbos? 172 00:08:11,741 --> 00:08:13,451 No pienso volver a ayudarte. 173 00:08:13,535 --> 00:08:15,286 Compra una talla más grande. 174 00:08:15,370 --> 00:08:16,579 No, esto es peor. 175 00:08:16,663 --> 00:08:18,081 - ¿Recordáis a Kathleen? - Sí. 176 00:08:18,164 --> 00:08:20,542 Me invitó a ir al cine en un par de días. 177 00:08:20,625 --> 00:08:22,002 Eso es estupendo, Teddy. 178 00:08:22,085 --> 00:08:23,086 El problema es 179 00:08:23,169 --> 00:08:25,964 que tiene entradas para las 17:30, hora de cenar. 180 00:08:26,047 --> 00:08:28,466 Le dije que llevaría unas hamburguesas. 181 00:08:28,550 --> 00:08:31,970 Pero, la última vez que quise colar una, no salió bien. 182 00:08:32,053 --> 00:08:33,138 CANGURO Peligroso 183 00:08:33,221 --> 00:08:35,974 Señor, no se puede traer comida de fuera. 184 00:08:36,933 --> 00:08:37,934 ¡Lo siento! 185 00:08:40,812 --> 00:08:41,980 Oh, no. 186 00:08:42,063 --> 00:08:45,734 ¿Por eso tienes una figura de cartón de Vin Diesel en casa? 187 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 No, fue un regalo. 188 00:08:47,444 --> 00:08:50,864 No sé qué hacer. Le dije que llevaría hamburguesas. 189 00:08:50,947 --> 00:08:54,242 - ¡Es una cita importante! - Quizá podamos ayudarte. 190 00:08:54,325 --> 00:08:55,994 Puedo preparar algo pequeño. 191 00:08:56,578 --> 00:08:58,246 Gracias, Linda. 192 00:08:58,329 --> 00:09:01,332 No puedes entrar allí con la bolsa en la mano. 193 00:09:01,416 --> 00:09:04,252 Haz como James Bourne con su identidad. Ocúltala. 194 00:09:04,336 --> 00:09:06,504 Dame un día. Ya se me ocurrirá algo. 195 00:09:06,588 --> 00:09:11,843 Menos mal. Estaba muerto de miedo. Tomaré una hamburguesa con patatas. 196 00:09:11,926 --> 00:09:13,678 - Dos, para relajarme. - Vale. 197 00:09:13,762 --> 00:09:16,473 El mundo seguía girando, y yo giraba en él, 198 00:09:16,556 --> 00:09:18,016 o sea, caminaba y eso. 199 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 A veces también me sentaba. 200 00:09:19,768 --> 00:09:23,772 A veces giraba y a veces no, según lo que hiciera. 201 00:09:23,855 --> 00:09:26,691 Mientras tanto, no podía dejar de pensar en ella. 202 00:09:26,775 --> 00:09:28,401 Era libre, salvaje. 203 00:09:28,485 --> 00:09:31,237 Me preguntaba cómo sería caminar con sus zapatos. 204 00:09:31,321 --> 00:09:36,993 Tardaría mucho. Sus pies son diminutos. Pero, madre mía, merecería la pena. 205 00:09:38,119 --> 00:09:39,120 - Tina. - Perdón. 206 00:09:39,204 --> 00:09:41,414 ¿Ya has averiguado lo que pasa? 207 00:09:41,498 --> 00:09:44,709 Gravedad en una escala de pulseras de la amistad a embarazo. 208 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 Aún no sé nada. 209 00:09:45,877 --> 00:09:49,172 Pero tengo mis sospechas, y el almuerzo me espera. 210 00:09:49,255 --> 00:09:50,465 Vale. 211 00:09:51,716 --> 00:09:53,385 Creía tenerlo bajo control, 212 00:09:53,468 --> 00:09:56,388 pero lo que no podía controlar era a mí misma. 213 00:09:57,597 --> 00:10:00,558 Llevo toda la vida Manteniendo la compostura 214 00:10:01,226 --> 00:10:04,229 Preguntándome qué podría haber sido 215 00:10:04,729 --> 00:10:07,982 Si todas esas cosas que intento ocultar 216 00:10:08,066 --> 00:10:11,653 Salieran a relucir 217 00:10:11,736 --> 00:10:14,906 Dame la mano Estoy harta de esconderme 218 00:10:14,989 --> 00:10:18,743 Dame la mano Mira qué forma de moverme 219 00:10:18,827 --> 00:10:21,913 Soy libre como la brisa Un poco mísera 220 00:10:21,996 --> 00:10:24,416 Madre mía, no es fácil 221 00:10:24,499 --> 00:10:27,252 Me siento muy libre 222 00:10:27,335 --> 00:10:28,670 - ¡Tina! - Nada. 223 00:10:28,753 --> 00:10:30,672 - Meneabas la mano. - ¿Qué? 224 00:10:30,755 --> 00:10:33,299 ¿Quieres subir al escenario mañana? 225 00:10:33,383 --> 00:10:34,926 No, qué va. 226 00:10:35,010 --> 00:10:36,928 - Esto fue un accidente. - Claro. 227 00:10:37,012 --> 00:10:40,098 Tu mano se puso sin querer la ropa de tu Ecuestronauta. 228 00:10:40,181 --> 00:10:44,019 Sí. Te sorprendería saber cuántas veces me pasa. 229 00:10:44,102 --> 00:10:46,271 Bueno, mamá dice que vayamos a cenar. 230 00:10:46,354 --> 00:10:48,106 Genial. Salgamos de mi cuarto. 231 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 ¡Va a por mis espaguetis! Mamá, hazle la zancadilla. 232 00:10:52,402 --> 00:10:53,236 ¿Qué pasaba? 233 00:10:53,319 --> 00:10:56,614 Debía destruir esos dedos, ¿y quería ser uno de ellos? 234 00:10:56,698 --> 00:10:59,284 Estaba hecha un lío. 235 00:10:59,367 --> 00:11:03,705 Seguro que os preguntáis qué es esto. Son mis redecillas para las axilas. 236 00:11:03,788 --> 00:11:07,751 - Solía llevarlas en el restaurante. - ¿No las bañáramos en bronce? 237 00:11:07,834 --> 00:11:11,796 - Son para las hamburguesas de Teddy. - ¿Eso no es un poco asqueroso? 238 00:11:11,880 --> 00:11:15,008 ¿Te comerías una burger que ha estado en una axila? 239 00:11:15,091 --> 00:11:20,388 - Son la parte más limpia del cuerpo. - No creo que eso sea cierto. 240 00:11:20,472 --> 00:11:23,141 Las hamburguesas se pondrán húmedas y blandas. 241 00:11:23,224 --> 00:11:27,187 Yo he probado comida de sus axilas. La calienta así cuando salimos. 242 00:11:27,270 --> 00:11:29,606 Bagels, patatas asadas, empanadas, sopa. 243 00:11:29,689 --> 00:11:31,900 Sí, una vez tosté ahí malvaviscos. 244 00:11:31,983 --> 00:11:34,361 ¿Una idea mejor, experto en colar cosas? 245 00:11:34,944 --> 00:11:38,698 Cualquier cosa sería mejor que esconder comida en las axilas. 246 00:11:38,782 --> 00:11:40,492 ¿Entrepierna? ¿Raja del culo? 247 00:11:40,575 --> 00:11:41,785 Debajo de las tetas. 248 00:11:41,868 --> 00:11:43,036 Buena idea. 249 00:11:43,119 --> 00:11:45,455 Tina, estás muy callada. ¿Estás bien? 250 00:11:45,538 --> 00:11:48,166 - Perdón. Deliciosa. - ¿Qué? 251 00:11:48,249 --> 00:11:50,543 La cena. ¿No hablábamos de eso? 252 00:11:50,627 --> 00:11:53,505 Gracias, Tina. No te diré cómo la calenté 253 00:11:53,588 --> 00:11:56,716 porque parece que a alguien eso le preocupa. 254 00:11:56,800 --> 00:11:59,094 Lo tenía crudo, y eso no era bueno, 255 00:11:59,177 --> 00:12:00,595 ¿o sí? 256 00:12:02,597 --> 00:12:04,599 ¿Seguro que trabaja para Frond? 257 00:12:04,683 --> 00:12:06,476 Algo pasa. 258 00:12:06,559 --> 00:12:08,895 Puso su cara de mentir, no de eructar. 259 00:12:08,978 --> 00:12:11,481 Está claro que el trabajo la supera. 260 00:12:11,564 --> 00:12:14,234 Mientras siga interesada, no nos delatará. 261 00:12:14,317 --> 00:12:17,237 ¿Podía oírlos? Sí. Susurraban muy alto. 262 00:12:17,320 --> 00:12:20,156 Me vigilaban, y yo los vigilaba vigilándome. 263 00:12:20,240 --> 00:12:22,242 Por suerte, Frond no sospechaba. 264 00:12:22,325 --> 00:12:23,326 Sospecho algo. 265 00:12:24,160 --> 00:12:27,330 Que no eres buena en tu trabajo porque no tienes nada. 266 00:12:27,414 --> 00:12:29,749 Estoy en ello. Vaya a orientar por ahí. 267 00:12:29,833 --> 00:12:32,502 ¿Le mentía a él o a mí misma? 268 00:12:32,585 --> 00:12:34,587 ¿Estaba hasta el cuello o no tanto? 269 00:12:34,671 --> 00:12:37,048 ¿Iba a cambiar o ya había cambiado? 270 00:12:37,132 --> 00:12:39,217 ¿Quién era ahora? ¿Me sentaba bien? 271 00:12:39,300 --> 00:12:42,762 ¿Me hacía demasiadas preguntas, pocas o las necesarias? 272 00:12:42,846 --> 00:12:45,432 Debía parar lo único que quería hacer. 273 00:12:45,515 --> 00:12:47,475 Mi mano parecía tener vida propia. 274 00:12:47,559 --> 00:12:51,396 Y, ahora, por primera vez, recibamos con un aplauso a… 275 00:12:51,896 --> 00:12:53,064 ¿Cómo te llamabas? 276 00:12:53,148 --> 00:12:55,400 Holly Vigila. Porque soy vigilante. 277 00:12:55,483 --> 00:12:56,693 No. Ya. Lo pillo. 278 00:12:56,776 --> 00:12:59,487 ¡Un aplauso para Holly Vigila! 279 00:13:00,905 --> 00:13:01,906 Estoy bien. 280 00:13:04,993 --> 00:13:07,495 Fue emocionante. El público estaba animado. 281 00:13:07,579 --> 00:13:10,999 Me sentía… Nunca me había sentido así antes. 282 00:13:11,082 --> 00:13:12,334 Libertad total. 283 00:13:12,417 --> 00:13:14,627 Holly sabía lo que quería y lo hizo. 284 00:13:14,711 --> 00:13:15,920 ¿De qué lado estaba? 285 00:13:16,004 --> 00:13:19,466 Estaba más confundida que Gayle atrapada por sus cortinas. 286 00:13:19,549 --> 00:13:22,177 Pero lo importante era seguir pavoneándome. 287 00:13:22,260 --> 00:13:24,054 Hice lo que Holly quería. 288 00:13:24,137 --> 00:13:26,473 Y Holly lo quería todo. 289 00:13:26,556 --> 00:13:27,599 Vivía dos vidas. 290 00:13:27,682 --> 00:13:28,683 EVITA UN CEÑO FRUNCIDO 291 00:13:28,767 --> 00:13:31,519 Pillaba a niños y era pilla con mi vestido. 292 00:13:31,603 --> 00:13:34,356 Pero cada vez me costaba más mantener el ritmo. 293 00:13:41,237 --> 00:13:43,823 Yo solía quedarme al margen observando. 294 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Qué bueno. 295 00:13:46,826 --> 00:13:51,122 Pero ahora era parte del espectáculo y, cariño, se me daba bien ese mundo. 296 00:13:51,206 --> 00:13:52,624 El del espectáculo. 297 00:13:52,707 --> 00:13:57,128 Pero algo así de complicado siempre acaba hiriendo a alguien. 298 00:13:57,212 --> 00:13:59,172 Hola, niños. ¿Qué tal el colegio? 299 00:13:59,255 --> 00:14:02,592 Genial. Todo perfecto. Y no le oculto nada a nadie. 300 00:14:02,676 --> 00:14:04,928 Vale. 301 00:14:05,011 --> 00:14:08,682 No quería preocuparla. Es buena chica. ¿Para qué involucrarla? 302 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 - Tina. - Sí. ¿Qué? 303 00:14:10,558 --> 00:14:13,812 - Hoy estuviste genial. - Tu mano solo se cayó dos veces. 304 00:14:13,895 --> 00:14:16,398 - Y tú, solo tres veces. - Gracias. 305 00:14:16,481 --> 00:14:20,193 ¿Quieres usar mis redecillas para colar las hamburguesas o no? 306 00:14:20,276 --> 00:14:21,277 Es perfecto, ¿no? 307 00:14:23,154 --> 00:14:24,155 Tranquilo, Teddy. 308 00:14:24,239 --> 00:14:28,326 No tienes que responder. Se me ha ocurrido algo mejor. 309 00:14:28,410 --> 00:14:29,411 - ¿En serio? - Sí. 310 00:14:29,494 --> 00:14:31,996 Solo necesitas ocho bolsitas y un chaleco. 311 00:14:32,080 --> 00:14:35,542 ¿Ves? Cada ingrediente está en su propia bolsita. 312 00:14:35,625 --> 00:14:38,169 Vaya. Te lo has currado mucho. 313 00:14:38,253 --> 00:14:42,048 Solo tienes que sacar cada ingrediente y preparar la hamburguesa. 314 00:14:42,132 --> 00:14:43,258 Con pan seco. 315 00:14:43,341 --> 00:14:45,927 Me siento y, cuando empiece la peli, 316 00:14:46,011 --> 00:14:48,680 preparo la hamburguesa perfecta. 317 00:14:49,639 --> 00:14:50,640 Porras. Espera. 318 00:14:50,724 --> 00:14:52,851 - Se te ha caído el tomate. - Ya. 319 00:14:52,934 --> 00:14:55,353 Pero el plan me parece perfecto, Bobby. 320 00:14:55,437 --> 00:14:56,479 Funcionará. Vale. 321 00:14:56,563 --> 00:15:00,734 Saco cada bolsita en orden, empezando por el pan de abajo. 322 00:15:00,817 --> 00:15:02,318 - Es lechuga. - Gracias. 323 00:15:02,402 --> 00:15:03,862 Un momento. Lo arreglaré. 324 00:15:03,945 --> 00:15:08,116 ¿Sabes qué? Compraremos palomitas. Tamaño extra grande para compartir. 325 00:15:08,199 --> 00:15:10,118 ¿Qué? No. Usa mis redecillas. 326 00:15:10,201 --> 00:15:11,703 No. Esto. Lo he arreglado. 327 00:15:11,786 --> 00:15:13,079 Mira. Oh, no. 328 00:15:13,163 --> 00:15:15,790 Te las pondré para que las uses si quieres. 329 00:15:15,874 --> 00:15:18,460 No. Da igual, Lin. No quiero las redes esas. 330 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 - Quiere esto. - No. 331 00:15:20,211 --> 00:15:22,672 - Espera, ¿qué haces? - Teddy, ¡llévatelas! 332 00:15:22,756 --> 00:15:24,716 - Te encantarán. ¡Vamos! - Toma. 333 00:15:24,799 --> 00:15:26,009 - Venga. - ¡Llévatelo! 334 00:15:26,092 --> 00:15:28,595 No me gusta que me hablen a la vez. 335 00:15:31,181 --> 00:15:33,600 Es increíble que no le gustaran esas ideas. 336 00:15:33,683 --> 00:15:35,226 - Lo sé. - Peor para él. 337 00:15:36,311 --> 00:15:38,313 En fin, vivía bien. Muy bien. 338 00:15:38,396 --> 00:15:39,773 Como suelo decir: 339 00:15:39,856 --> 00:15:42,901 "Cuando estás en la cima, solo puedes caer". 340 00:15:42,984 --> 00:15:45,528 Vale, no suelo decirlo, pero lo digo ahora. 341 00:15:45,612 --> 00:15:47,947 Y lo diré de nuevo porque me gusta. 342 00:15:48,031 --> 00:15:50,075 Tina. A mi despacho. 343 00:15:50,658 --> 00:15:52,160 Necesito algo, Tina. 344 00:15:52,243 --> 00:15:55,080 Se aproxima el día, y los niños siguen raros. 345 00:15:55,163 --> 00:15:56,831 Deme tiempo. Unas semanas. 346 00:15:56,915 --> 00:15:59,334 - Faltan dos días. - Vale. No lo sabía. 347 00:15:59,417 --> 00:16:02,087 ¿Qué? Hiciste la pancarta con la fecha. 348 00:16:02,170 --> 00:16:06,633 Un momento. ¿A quién estás protegiendo? ¿Quién te convenció? ¿Lenny DeStefano? 349 00:16:06,716 --> 00:16:10,428 Hizo que una alumna guardara su conejo en su fiambrera tres semanas. 350 00:16:10,512 --> 00:16:11,930 Es muy influyente. 351 00:16:12,013 --> 00:16:15,308 No protejo a nadie. Aún no he averiguado nada. 352 00:16:15,892 --> 00:16:20,855 Tina, no quería llegar a esto, pero quizá deba quitarte el chaleco. 353 00:16:20,939 --> 00:16:23,274 - ¿Qué? No. - Sé que mientes. 354 00:16:23,358 --> 00:16:25,652 Tu cara es perturbadora. 355 00:16:27,779 --> 00:16:30,615 ¿Qué otra cosa podía hacer? Debía contarle algo. 356 00:16:34,994 --> 00:16:37,956 Aquí está Dedo-lise Belcher. 357 00:16:38,039 --> 00:16:40,083 Es muy raro, Millie. No me gusta. 358 00:16:40,166 --> 00:16:41,376 ¿Porque te encanta? 359 00:16:41,459 --> 00:16:42,585 ¿Me das la mano? 360 00:16:42,669 --> 00:16:44,754 ¡Louise! Hay algo que debes saber. 361 00:16:44,838 --> 00:16:46,881 ¿Qué pasa, T? ¿Quieres actuar? 362 00:16:46,965 --> 00:16:48,008 No. Es que… 363 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 ¿Qué está pasando aquí? 364 00:16:49,759 --> 00:16:51,428 ¡Tina! ¿Qué has hecho? 365 00:16:51,511 --> 00:16:52,512 No he hecho nada. 366 00:16:52,595 --> 00:16:55,724 Él quería que se lo dijera, pero no lo he hecho. 367 00:16:55,807 --> 00:16:58,393 Sí, ya. No debí confiar en una vigilante. 368 00:16:58,476 --> 00:17:00,812 Soy vigilante, pero también tu hermana. 369 00:17:00,895 --> 00:17:02,313 No, ya no lo eres. 370 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 Está bien. 371 00:17:03,648 --> 00:17:06,651 Coged vuestros adorables accesorios y salid de aquí. 372 00:17:06,735 --> 00:17:10,196 Quedan prohibidos. Todo esto queda prohibido. 373 00:17:10,280 --> 00:17:12,240 Aquí tenéis un dedo. Largo. 374 00:17:12,323 --> 00:17:14,117 - Eso es un pulgar. - Y un dedo. 375 00:17:14,200 --> 00:17:15,702 No. Esto es un dedo. 376 00:17:15,785 --> 00:17:17,162 ¡Millie! 377 00:17:19,914 --> 00:17:21,833 Y, así sin más, se había acabado. 378 00:17:21,916 --> 00:17:24,419 La diversión, la amistad, los dedos. 379 00:17:24,502 --> 00:17:27,380 Me acerqué demasiado al sol. Al sol de mi madre, 380 00:17:27,464 --> 00:17:30,717 y a su hija, que resultan ser mi hermano y mi hermana. 381 00:17:30,800 --> 00:17:32,635 No querían saber nada de mí. 382 00:17:32,719 --> 00:17:35,305 Louise no cenó a mi lado para evitar rozarme. 383 00:17:35,388 --> 00:17:38,725 Gene me invitó a servirle pollo mientras se daba su baño, 384 00:17:38,808 --> 00:17:41,436 pero sin el típico palique del baño con pollo. 385 00:17:41,519 --> 00:17:42,520 Solo negocios. 386 00:17:42,604 --> 00:17:46,232 Había vuelto al lado bueno de la ley. ¿Por qué me sentía mal? 387 00:17:46,316 --> 00:17:48,610 Frond prohibió menear las manos. 388 00:17:48,693 --> 00:17:50,111 Caso cerrado. 389 00:17:50,195 --> 00:17:53,573 Y estaba a punto de ser el día de puertas abiertas. 390 00:17:53,656 --> 00:17:55,784 Vale, Tina, probemos el vídeo. 391 00:17:56,368 --> 00:17:58,578 No enciendas la cámara. 392 00:17:58,661 --> 00:18:01,289 Pon el vídeo: Caras y lugares de Wagstaff. 393 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Lo siento. 394 00:18:02,624 --> 00:18:03,917 Caras y Lugares de Wagstaff 395 00:18:04,000 --> 00:18:05,543 No pegué ojo esa noche. 396 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 Mi síndrome de la pierna inquieta 397 00:18:07,712 --> 00:18:09,881 esa noche era el del dedo inquieto. 398 00:18:09,964 --> 00:18:11,341 Y se me ocurrió algo. 399 00:18:11,925 --> 00:18:18,390 Y ahora, Producciones Philip Frond presenta: "Date un paseo por Wagstaff", 400 00:18:18,473 --> 00:18:23,353 una experiencia inmersiva de un día entero que os hará decir: "¡Madre mía!". 401 00:18:24,354 --> 00:18:25,355 Tina, ¡el vídeo! 402 00:18:26,773 --> 00:18:27,774 Vale. 403 00:18:30,944 --> 00:18:33,530 ¡No! No, no, no. 404 00:18:33,613 --> 00:18:35,657 Mira. Una mano bailarina. 405 00:18:35,740 --> 00:18:36,991 Me encanta. 406 00:18:37,075 --> 00:18:40,620 Esta reunión es divertida. Esperaba cosas aburridas de cole. 407 00:18:40,704 --> 00:18:43,415 Es buen momento para una hamburguesa, ¿no? 408 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 Una nada blandengue. 409 00:18:45,333 --> 00:18:47,043 Ese pan está aplastado. 410 00:18:47,127 --> 00:18:48,503 No como este. 411 00:18:49,045 --> 00:18:50,463 Espera. Eso es tomate. 412 00:18:51,047 --> 00:18:53,133 Tina, para. 413 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 Hice unas llamadas la noche anterior. 414 00:18:55,468 --> 00:18:58,805 Les pedí a unos dedos amigos que se vistieran de gala. 415 00:18:58,888 --> 00:19:01,307 Gene y Louise siempre me sorprenden, 416 00:19:01,391 --> 00:19:03,351 y esta vez quise sorprenderlos yo. 417 00:19:03,435 --> 00:19:05,353 Tina, maldita granuja. 418 00:19:05,437 --> 00:19:10,567 - Sube ahí, Gene. Danos un momento Mavis. - No, es el show de Holly Vigila. 419 00:19:10,650 --> 00:19:13,278 Usaré estos solo para hacer esto. 420 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 ¿Qué? ¿Va a expulsarla? A mí me pareció bonito. 421 00:19:20,201 --> 00:19:22,954 Por suerte para Tina, a la inspectora también. 422 00:19:23,038 --> 00:19:25,749 Dijo que es la primera cosa creativa que hago. 423 00:19:25,832 --> 00:19:27,125 Me llevé el mérito. 424 00:19:27,709 --> 00:19:32,630 - ¿No me he metido en un lío? - No, pero si vuelvo a ver esos dedos… 425 00:19:32,714 --> 00:19:36,176 Perdone, ¿acaba de sacar una patata frita de su axila? 426 00:19:36,259 --> 00:19:38,261 Sí. ¿Quiere? Están buenísimas. 427 00:19:38,345 --> 00:19:41,598 Yo también tengo. Cerca del culo. Se ha caído una bolsa. 428 00:19:41,681 --> 00:19:42,766 Hemos acabado. 429 00:19:44,351 --> 00:19:46,269 Iba a extrañar a Holly Vigila. 430 00:19:46,353 --> 00:19:49,647 Pero supongo que una parte de mí siempre será Holly. 431 00:19:49,731 --> 00:19:50,899 La parte de la mano. 432 00:19:53,276 --> 00:19:55,111 Mavis, ¿cómo me has encontrado? 433 00:19:55,195 --> 00:19:56,696 He preguntado por ahí. 434 00:19:56,780 --> 00:19:57,947 ¿Podemos pasar? 435 00:19:58,031 --> 00:19:59,991 ¿Se lo dijiste tú a Frond? 436 00:20:00,075 --> 00:20:02,285 ¿Por qué? Habías alcanzado el éxito. 437 00:20:02,369 --> 00:20:05,663 Sí, empezó así. Al principio, me gustaba la atención. 438 00:20:05,747 --> 00:20:08,083 ¡Mavis! 439 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Pero se convirtió en un evento habitual del recreo. 440 00:20:11,628 --> 00:20:14,339 Me estaba perdiendo las gorditas y los bocatas. 441 00:20:14,422 --> 00:20:17,092 Louise no quería que parara. Se enriquecía. 442 00:20:17,175 --> 00:20:19,761 Me lo pasaba bien, pero empezaba a cansarme. 443 00:20:19,844 --> 00:20:22,806 Estaba más cansado que la tira de mi top favorito. 444 00:20:22,889 --> 00:20:25,433 El Sr. Frond me presionó, y confesé. 445 00:20:25,517 --> 00:20:27,185 Se lo conté todo. ¡Todo! 446 00:20:27,268 --> 00:20:28,353 No era necesario. 447 00:20:28,436 --> 00:20:32,232 Le conté una mentira buenísima. Que todos estaban estudiando mucho. 448 00:20:32,315 --> 00:20:33,608 Fue un alivio. 449 00:20:33,692 --> 00:20:36,736 La fama no siempre es tan maravillosa como parece. 450 00:20:36,820 --> 00:20:37,696 Me gusta Mavis, 451 00:20:37,779 --> 00:20:42,117 pero también tienes dedos para chuparlos, hurgar en la nariz o chasquearlos. 452 00:20:42,200 --> 00:20:45,286 Siento no habéroslo dicho a ti ni a Louise. 453 00:20:45,370 --> 00:20:48,456 Te gustaba actuar, y a ella los caramelos y el dinero. 454 00:20:48,540 --> 00:20:52,419 No pasa nada. ¿Alguna vez querrás actuar en casa conmigo? 455 00:20:52,502 --> 00:20:55,046 Cariño, no tenías más que decirlo. 456 00:20:59,801 --> 00:21:02,804 Es hora de menear la mano 457 00:21:02,887 --> 00:21:05,432 Sí, es hora de que bailen esos dedos 458 00:21:05,515 --> 00:21:08,143 No importa si tus pasos son sofisticados 459 00:21:08,226 --> 00:21:10,478 Ve al cuarto de calderas e inténtalo 460 00:21:10,562 --> 00:21:12,022 Ponles ropa a tus dedos 461 00:21:12,105 --> 00:21:14,691 Ven y únete al club con Gene 462 00:21:15,650 --> 00:21:18,737 - A ver cómo dan patadas esos dedos - Baila, baila 463 00:21:18,820 --> 00:21:21,448 - No seas gallina - ¡Baila! Menea la mano 464 00:21:21,531 --> 00:21:23,241 - Deja de chupar - Baila 465 00:21:23,324 --> 00:21:24,617 - Y de hurgar - Baila 466 00:21:24,701 --> 00:21:26,077 - Chupar, hurgar - ¡Baila! 467 00:21:26,161 --> 00:21:27,495 - O chasquear - Baila 468 00:21:27,579 --> 00:21:30,540 La mano de tu hermano mola No puedo resistirme 469 00:21:30,623 --> 00:21:32,751 Ponte ropa de caballo Y únete, hermana 470 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 Subtítulos: Lorena Pereiras 37614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.