All language subtitles for Westward_the_Women_(1951)_BluRay_720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,570 --> 00:00:15,470 CONVOI DE FEMMES 2 00:01:05,134 --> 00:01:08,222 CALIFORNIE 1851 3 00:02:26,931 --> 00:02:28,142 Salut, Buck. 4 00:02:28,309 --> 00:02:31,688 Roy. Qu'est-ce que tu veux ? 5 00:02:33,565 --> 00:02:36,193 Tu viens de convoyer du bétail ? 6 00:02:36,360 --> 00:02:37,570 Oui. 7 00:02:38,154 --> 00:02:41,449 Et tu devais repartir avec des têtes à San Diego ? 8 00:02:41,617 --> 00:02:42,868 Oui. 9 00:02:43,576 --> 00:02:46,121 Mais c'est tombé à l'eau, c'est ça ? 10 00:02:47,832 --> 00:02:50,085 Tu veux un job ? 11 00:02:50,251 --> 00:02:51,504 Oui. 12 00:02:53,673 --> 00:02:54,840 Regarde. 13 00:02:55,800 --> 00:02:57,093 Ma vallée. 14 00:02:58,887 --> 00:03:00,348 Une terre riche. 15 00:03:01,390 --> 00:03:05,062 On produit ici le meilleur blé du monde. 16 00:03:05,228 --> 00:03:09,025 Le blé, le bétail, les chevaux à débourrer, 17 00:03:09,191 --> 00:03:12,904 les hommes, les ranchs... On ne fait pas mieux. 18 00:03:14,906 --> 00:03:17,035 J'ai imaginé tout cela. 19 00:03:17,785 --> 00:03:19,996 Et je l'ai décrit aux hommes. 20 00:03:20,580 --> 00:03:25,044 Ils ont appelé ça "la lubie de Whitman". Mais ce n'en est pas une. 21 00:03:25,210 --> 00:03:27,255 Mon rêve est devenu réalité. 22 00:03:27,422 --> 00:03:29,257 Tu veux que je te félicite ? 23 00:03:30,133 --> 00:03:32,385 Pas encore. Je te dirai quand. 24 00:03:34,347 --> 00:03:37,393 J'ai oublié une chose, aussi. 25 00:03:37,559 --> 00:03:41,146 La source qui alimentera et développera ce rêve. 26 00:03:41,897 --> 00:03:44,985 Des femmes. Des femmes de valeur. 27 00:03:46,487 --> 00:03:49,991 Des épouses pour les hommes. Des enfants, des langes, 28 00:03:50,158 --> 00:03:52,493 et l'odeur des petits plats. 29 00:03:52,661 --> 00:03:54,162 Quel rapport avec moi ? 30 00:03:55,622 --> 00:03:58,335 Les hommes ont payé pour avoir des épouses. 31 00:03:58,501 --> 00:04:02,339 Comme moi, ils en ont assez des saloons, des paris... 32 00:04:03,132 --> 00:04:04,133 de tout cela. 33 00:04:04,300 --> 00:04:06,094 Moi, ça me plaît. 34 00:04:07,011 --> 00:04:10,432 O.K., Buck, mais toi et moi, on va aller à Chicago. 35 00:04:10,599 --> 00:04:13,227 Je choisirai les femmes, tu les guideras. 36 00:04:14,228 --> 00:04:16,773 Tu connais les pistes comme ta poche. 37 00:04:16,941 --> 00:04:20,695 Tu as convoyé des chariots jusqu'à l'Oregon, Santa Fe. 38 00:04:20,861 --> 00:04:23,573 Tu es l'homme idéal pour les amener ici. 39 00:04:27,703 --> 00:04:29,998 Je n'ai que deux peurs au monde. 40 00:04:30,664 --> 00:04:32,583 La femme incarne les deux. 41 00:04:33,085 --> 00:04:35,170 Les convoyer dans cet enfer... 42 00:04:35,337 --> 00:04:36,547 Très peu pour moi. 43 00:04:39,050 --> 00:04:40,427 Tu as l'air fatigué. 44 00:04:43,139 --> 00:04:45,391 J'ai fini dans un bain de boue. 45 00:04:46,726 --> 00:04:49,688 Fullerton t'a payé combien pour ce convoi ? 46 00:04:49,855 --> 00:04:51,190 Un paquet. 47 00:04:52,316 --> 00:04:55,236 Je te paierai autant, et j'ajoute 1 000 $. 48 00:04:55,987 --> 00:04:57,031 Marché conclu ? 49 00:04:58,950 --> 00:05:00,034 Marché conclu. 50 00:05:01,160 --> 00:05:03,362 Toi aussi, tu as l'air de sortir 51 00:05:03,528 --> 00:05:04,820 d'un bain de boue. 52 00:05:04,988 --> 00:05:06,281 J'en ai pris plus d'un. 53 00:05:06,448 --> 00:05:07,365 Je te crois. 54 00:05:07,909 --> 00:05:10,412 Combien de femmes veux-tu amener ? 55 00:05:10,578 --> 00:05:13,582 Cent hommes ont fait la demande d'une épouse. 56 00:05:13,749 --> 00:05:15,793 Recrutes-en 150, alors. 57 00:05:15,959 --> 00:05:18,880 Si on est chanceux, on en perdra un tiers. 58 00:05:34,273 --> 00:05:35,232 Je veux une rousse. 59 00:05:35,400 --> 00:05:36,860 Une blonde bouclée. 60 00:05:37,026 --> 00:05:38,362 Moi, je m'en fiche, 61 00:05:38,529 --> 00:05:40,280 tant que c'est une femme. 62 00:05:41,407 --> 00:05:43,701 Encore faut-il savoir qu'en faire. 63 00:05:43,868 --> 00:05:45,246 Je trouverai bien. 64 00:05:45,412 --> 00:05:47,790 C'est un truc qu'on n'oublie pas. 65 00:05:48,040 --> 00:05:50,126 Amène-les, on verra. 66 00:05:50,377 --> 00:05:53,296 Je m'en fiche qu'elle ne sache pas cuisiner. 67 00:05:56,008 --> 00:05:59,721 Je ne vous garantis pas qu'elles seront jolies. 68 00:05:59,888 --> 00:06:03,893 La beauté est subjective. 69 00:06:04,852 --> 00:06:06,604 Mais vous me connaissez. 70 00:06:06,772 --> 00:06:09,358 Je ne donne pas ma parole à la légère. 71 00:06:09,941 --> 00:06:13,697 Je vous promets une chose : ce seront des femmes de valeur. 72 00:06:14,864 --> 00:06:17,618 Soyez à la hauteur. 73 00:06:17,785 --> 00:06:19,619 Faites preuve de patience, 74 00:06:19,786 --> 00:06:21,247 de compréhension, 75 00:06:22,122 --> 00:06:23,417 d'honnêteté. 76 00:06:24,209 --> 00:06:26,628 Elles seront votre chance. 77 00:06:26,795 --> 00:06:28,839 Faites-en bon usage 78 00:06:29,674 --> 00:06:31,509 pour vous-mêmes, pour elles 79 00:06:32,636 --> 00:06:34,430 et vos enfants. 80 00:06:35,139 --> 00:06:38,685 Si vous me décevez, vous me rendrez des comptes. 81 00:06:39,978 --> 00:06:40,812 Au revoir. 82 00:06:41,438 --> 00:06:43,064 Prenez soin de ma vallée. 83 00:06:46,652 --> 00:06:48,030 Reviens vite, Roy. 84 00:06:49,865 --> 00:06:51,617 Bon voyage. 85 00:07:02,548 --> 00:07:04,467 Ce sont des types de valeur. 86 00:07:05,842 --> 00:07:07,220 Que ce soit clair : 87 00:07:07,386 --> 00:07:10,306 que tu réussisses ou non, je serai payé. 88 00:07:10,473 --> 00:07:13,853 Absolument. Mais je trouverai des femmes de valeur. 89 00:07:14,395 --> 00:07:16,397 Où vas-tu trouver 150 femmes 90 00:07:16,564 --> 00:07:19,567 prêtes à en baver pour épouser ces rigolos ? 91 00:07:19,734 --> 00:07:21,946 Tu as vu leur expression. 92 00:07:22,905 --> 00:07:26,201 Tu crois que ces types épouseront ces femmes ? 93 00:07:26,368 --> 00:07:27,619 Oui. 94 00:07:29,412 --> 00:07:30,956 Ils sont fous. 95 00:07:33,793 --> 00:07:37,465 Assez fous pour s'installer dans cette étendue sauvage. 96 00:07:38,549 --> 00:07:40,801 J'aime ce genre de folie. 97 00:07:43,096 --> 00:07:46,184 CHICAGO Trois mois plus tard 98 00:07:54,902 --> 00:07:56,613 Je regrette, mesdames. 99 00:07:57,488 --> 00:07:58,907 - Pourquoi ? - Désolé. 100 00:07:59,073 --> 00:08:01,535 - Pourquoi refuse-t-on... ? - Désolé. 101 00:08:01,701 --> 00:08:02,746 Venez. 102 00:08:10,046 --> 00:08:11,548 Patience Hawley. 103 00:08:11,715 --> 00:08:13,549 Ici, capitaine. 104 00:08:19,932 --> 00:08:22,268 New Bedford, Massachusetts ? 105 00:08:22,435 --> 00:08:23,937 C'est mon port d'attache. 106 00:08:24,104 --> 00:08:27,191 Mais il est temps pour moi de lever l'ancre. 107 00:08:28,651 --> 00:08:30,613 Vous avez précisé votre âge 108 00:08:30,779 --> 00:08:33,782 sur le formulaire, mais apparemment... 109 00:08:34,366 --> 00:08:38,246 Mille sabords ! Une femme ne révèle jamais son âge. 110 00:08:38,580 --> 00:08:41,291 Mais je porte fièrement ma cargaison 111 00:08:43,335 --> 00:08:46,214 et même un peu plus. 112 00:08:47,674 --> 00:08:49,385 Veuillez signer ici. 113 00:08:54,714 --> 00:08:55,674 N'insistez pas. 114 00:08:55,841 --> 00:08:57,300 Pourquoi ? 115 00:08:57,467 --> 00:09:00,053 Car ce vieux bouc n'aime pas notre mise. 116 00:09:00,221 --> 00:09:01,306 A tout à l'heure. 117 00:09:01,472 --> 00:09:05,144 Et quand tu lances la jambe, ne vise pas ma nuque. 118 00:09:05,310 --> 00:09:08,356 Entendu, ma chérie, je viserai un peu plus bas. 119 00:09:09,273 --> 00:09:10,483 Mlle Rose Myers... 120 00:09:18,743 --> 00:09:21,872 Vous déclarez être enseignante, Mlle Myers. 121 00:09:22,039 --> 00:09:23,373 C'est exact. 122 00:09:23,875 --> 00:09:28,171 J'aurai besoin d'aide pour tenir le journal du voyage. 123 00:09:29,090 --> 00:09:30,800 Veuillez signer ici. 124 00:09:41,146 --> 00:09:44,274 Mme Antonio Maroni ? 125 00:09:44,984 --> 00:09:45,984 Où est votre mari ? 126 00:09:46,151 --> 00:09:47,153 Pardon ? 127 00:09:47,320 --> 00:09:49,281 Votre mari ? 128 00:09:50,198 --> 00:09:54,287 Votre homme... Homme, vous voyez ? 129 00:09:55,997 --> 00:09:58,667 Mon mari est mort. 130 00:10:01,044 --> 00:10:02,296 Je ne comprends pas. 131 00:10:02,463 --> 00:10:03,798 Mort. 132 00:10:05,551 --> 00:10:06,635 Désolé. 133 00:10:07,552 --> 00:10:10,056 Et vous voulez aller en Californie ? 134 00:10:10,223 --> 00:10:12,182 La Californie ? Oui. 135 00:10:13,017 --> 00:10:14,602 On veut aller là-bas. 136 00:10:14,978 --> 00:10:17,940 C'est l'endroit rêvé pour une nouvelle vie. 137 00:10:18,107 --> 00:10:20,317 L'Ouest. 138 00:10:21,444 --> 00:10:23,030 Ils ont une bonne tête. 139 00:10:24,115 --> 00:10:27,702 Entendu, veuillez... signer. 140 00:10:31,832 --> 00:10:33,083 Merci. 141 00:10:42,261 --> 00:10:44,055 Antonio... 142 00:10:46,850 --> 00:10:48,435 Maroni. 143 00:10:51,272 --> 00:10:52,273 Très bien. 144 00:10:52,440 --> 00:10:54,693 Lui, c'est Polly Maroni. 145 00:10:54,860 --> 00:10:57,404 Polly, Toni et Mama. 146 00:10:59,240 --> 00:11:00,282 Très bien. 147 00:11:05,164 --> 00:11:06,124 Voilà. 148 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Ça en fait combien ? 149 00:11:07,875 --> 00:11:10,546 - Cent trente-huit. - Le compte est bon... 150 00:11:10,712 --> 00:11:12,297 M. Whitman... 151 00:11:17,387 --> 00:11:19,305 Je suis Mlle Fifi Danon, 152 00:11:19,472 --> 00:11:23,228 et voici Mlle Smith... Mlle Laurie Smith. 153 00:11:24,353 --> 00:11:25,646 Je vois. 154 00:11:27,274 --> 00:11:28,650 Excusez-nous du retard, 155 00:11:29,025 --> 00:11:31,153 nous voulions venir à tout prix. 156 00:11:31,320 --> 00:11:32,447 A tout prix. 157 00:11:35,492 --> 00:11:37,786 Pourquoi la Californie ? 158 00:11:39,664 --> 00:11:43,211 Je viens d'une vieille famille française célèbre. 159 00:11:43,377 --> 00:11:47,464 Mon grand-père est venu s'installer à la Nouvelle-Orléans. 160 00:11:47,966 --> 00:11:50,969 Mais il n'a jamais pu rester nulle part. 161 00:11:51,136 --> 00:11:52,388 Il avait ça dans le sang. 162 00:11:53,555 --> 00:11:57,477 Il a aidé à découvrir le Mississippi, 163 00:11:57,644 --> 00:12:00,856 le Missouri, les Grands Lacs, 164 00:12:01,023 --> 00:12:03,318 et quelques-uns des petits lacs. 165 00:12:07,823 --> 00:12:10,826 Pourquoi voulez-vous aller en Californie ? 166 00:12:12,788 --> 00:12:14,081 Pour changer... 167 00:12:14,582 --> 00:12:15,416 De quoi ? 168 00:12:16,542 --> 00:12:17,668 De décor. 169 00:12:21,923 --> 00:12:23,967 De façon définitive ? 170 00:12:27,513 --> 00:12:30,559 Oui, M. Whitman, définitive. 171 00:12:33,730 --> 00:12:35,106 Veuillez signer ici. 172 00:12:45,701 --> 00:12:47,152 Merci mesdames. 173 00:12:51,491 --> 00:12:52,616 Merci M. Whitman. 174 00:13:02,630 --> 00:13:04,130 Elles feront l'affaire. 175 00:13:04,549 --> 00:13:06,133 Elles seront parfaites. 176 00:13:07,093 --> 00:13:08,803 C'est ton convoi. 177 00:13:09,179 --> 00:13:12,683 Prépare-toi, tu vas leur parler. 178 00:13:12,849 --> 00:13:14,601 J'en ai des choses à dire. 179 00:13:18,399 --> 00:13:19,524 Mesdames ? 180 00:13:20,985 --> 00:13:22,069 Mesdames, 181 00:13:22,236 --> 00:13:25,657 nous prendrons un bateau d'ici à St Louis, 182 00:13:26,491 --> 00:13:29,578 puis un autre bateau de St Louis à Independence. 183 00:13:30,413 --> 00:13:33,291 Des chariots nous attendent là-bas. 184 00:13:33,458 --> 00:13:35,502 Ils sont entièrement équipés. 185 00:13:36,044 --> 00:13:39,674 Vous parcourrez avec eux 3 000 km, 186 00:13:39,841 --> 00:13:42,678 pour rejoindre mon ranch en Californie. 187 00:13:45,181 --> 00:13:48,686 Le voyage qui vous attend n'a rien de réjouissant. 188 00:13:50,020 --> 00:13:53,524 Pour vous le décrire, j'appelle M. Wyatt, notre guide. 189 00:13:53,691 --> 00:13:55,026 M. Wyatt. 190 00:14:00,658 --> 00:14:06,373 On partira d'Independence, on traversera le fleuve Bleu, 191 00:14:06,539 --> 00:14:08,583 Platte, Sweetwater. 192 00:14:08,751 --> 00:14:12,130 On descendra du col des Rocheuses jusqu'à Salt Lake. 193 00:14:12,297 --> 00:14:14,425 Puis, c'est le désert. 194 00:14:15,633 --> 00:14:18,346 La traversée sera rude et sans repos. 195 00:14:19,055 --> 00:14:21,141 La pluie, les grêlons géants, 196 00:14:21,641 --> 00:14:24,687 les pannes, les incendies, les tempêtes de sable, 197 00:14:24,853 --> 00:14:27,190 de poussière, l'eau alcaline, 198 00:14:28,108 --> 00:14:29,317 l'absence d'eau. 199 00:14:29,985 --> 00:14:31,612 Le choléra, les Indiens, 200 00:14:31,779 --> 00:14:34,573 les animaux en fuite, les accidents stupides. 201 00:14:36,826 --> 00:14:39,079 Des tombes, partout. 202 00:14:39,413 --> 00:14:41,623 Elles pavent le chemin. 203 00:14:42,625 --> 00:14:44,836 Une femme sur trois mourra 204 00:14:45,003 --> 00:14:47,423 avant d'atteindre la vallée. 205 00:14:48,298 --> 00:14:51,720 Soyez intelligentes, renoncez et partez. 206 00:14:52,887 --> 00:14:55,515 Je n'ai pas de meilleur conseil. 207 00:14:59,812 --> 00:15:01,106 Très bien. 208 00:15:01,315 --> 00:15:03,776 Vous l'aurez voulu. 209 00:15:06,779 --> 00:15:08,406 Qui sait manier un cheval ? 210 00:15:12,244 --> 00:15:14,288 Pas seulement monter, manier. 211 00:15:26,554 --> 00:15:28,723 Et un attelage de mules ? 212 00:15:29,224 --> 00:15:33,103 Un attelage de 4 mules méchantes muselées ? 213 00:15:39,361 --> 00:15:40,112 Vos noms ? 214 00:15:40,862 --> 00:15:41,821 Ina Brent. 215 00:15:42,364 --> 00:15:43,490 Martha Jones. 216 00:15:43,949 --> 00:15:45,034 Jean Johnson. 217 00:15:45,201 --> 00:15:46,744 Margaret O'Malley. 218 00:15:47,871 --> 00:15:48,997 Merci. 219 00:15:51,124 --> 00:15:54,003 Qui sait manier un fusil ? 220 00:15:54,171 --> 00:15:57,216 J'entends par là toucher la cible qu'on vise. 221 00:16:32,967 --> 00:16:34,927 Ça répond à votre question ? 222 00:16:36,555 --> 00:16:38,015 Oui, tout à fait. 223 00:16:40,842 --> 00:16:46,306 Je vous conseille de vous débarrasser de vos froufrous 224 00:16:46,473 --> 00:16:49,060 et de vos talons. La route est longue. 225 00:16:49,685 --> 00:16:52,648 La plupart du temps, vous marcherez. 226 00:16:53,148 --> 00:16:56,987 Pas de surcharge, les mules peineront suffisamment. 227 00:16:57,946 --> 00:17:01,784 Prenez des vêtements résistants et confortables. 228 00:17:02,243 --> 00:17:03,953 Des vêtements d'hommes. 229 00:17:05,079 --> 00:17:07,415 Je parle de pantalons. 230 00:17:11,045 --> 00:17:13,548 J'ai engagé 15 braves types à Independence. 231 00:17:14,090 --> 00:17:16,801 Je leur ai assigné leurs tâches. 232 00:17:16,969 --> 00:17:17,845 Vous quatre, 233 00:17:18,470 --> 00:17:22,559 Jones, Brent, Johnson et O'Malley, 234 00:17:22,726 --> 00:17:27,565 vous apprendrez à ces femmes à conduire un attelage... 235 00:17:31,194 --> 00:17:33,905 Une dernière chose. Que ce soit clair : 236 00:17:35,449 --> 00:17:38,202 n'approchez pas de mes hommes. 237 00:17:50,175 --> 00:17:56,183 Je me suis dit que vous aimeriez voir à quoi ressembleront vos époux. 238 00:17:56,350 --> 00:17:58,393 J'ai apporté ces photos d'eux. 239 00:18:00,980 --> 00:18:04,067 Mesdames, choisissez votre homme. 240 00:18:07,279 --> 00:18:10,616 Mille sabords, qu'attendez-vous ? Ils sont là. 241 00:18:35,647 --> 00:18:38,025 Il a une tête de maquereau. 242 00:18:56,005 --> 00:18:57,674 Lequel te plaît ? 243 00:18:58,425 --> 00:18:59,717 Lequel ? 244 00:19:06,184 --> 00:19:09,814 Ma chérie, choisis parmi les photos affichées au mur. 245 00:19:12,483 --> 00:19:14,361 On démarre au bon moment. 246 00:19:14,527 --> 00:19:18,282 Il y aura encore de l'herbe à foison pour le bétail. 247 00:19:18,448 --> 00:19:20,534 On a un équipement de 1er choix. 248 00:19:20,702 --> 00:19:22,245 Ça, tu peux le dire ! 249 00:19:28,461 --> 00:19:31,923 Je vous ai choisis car vous êtes des pros. 250 00:19:32,591 --> 00:19:35,178 On se connaît, vous et moi. En signant, 251 00:19:35,344 --> 00:19:37,012 vous acceptez mes conditions. 252 00:19:38,806 --> 00:19:42,687 Premièrement, n'approchez pas des femmes. 253 00:19:45,022 --> 00:19:46,650 Compris, Cat ? 254 00:19:46,859 --> 00:19:48,026 Tu me connais, Buck. 255 00:19:48,193 --> 00:19:50,904 Oui, justement. 256 00:19:53,909 --> 00:19:55,035 Cat, écarte-toi. 257 00:20:02,293 --> 00:20:03,421 Que fais-tu là ? 258 00:20:04,254 --> 00:20:06,132 Je vais en Californie. 259 00:20:06,673 --> 00:20:07,759 Qui es-tu ? 260 00:20:07,926 --> 00:20:11,388 Ito Yoshisuke Takeyoshi Gennosuke Kentaro. 261 00:20:12,640 --> 00:20:13,640 Pardon ? 262 00:20:14,725 --> 00:20:18,396 Ito Yoshisuke Takeyoshi Gennosuke Kentaro. 263 00:20:21,525 --> 00:20:22,985 Lève-toi, Ito. 264 00:20:27,199 --> 00:20:29,368 Tu es debout ou assis ? 265 00:20:31,663 --> 00:20:32,987 Debout. 266 00:20:33,155 --> 00:20:35,114 Où est le reste ? 267 00:20:36,575 --> 00:20:37,993 Je ne suis pas grand, 268 00:20:39,077 --> 00:20:41,205 mais je défie n'importe qui. 269 00:20:42,749 --> 00:20:44,627 Même vous, patron. 270 00:20:44,793 --> 00:20:47,713 Je perdrais, mais je me battrais. 271 00:20:51,510 --> 00:20:52,303 Tu sais cuisiner ? 272 00:20:52,927 --> 00:20:55,139 Je suis un vrai cordon bleu. 273 00:20:55,765 --> 00:20:56,891 Un vrai cordon bleu. 274 00:20:57,058 --> 00:21:00,395 Tu feras le café. Je déteste la cuisine des femmes. 275 00:21:01,438 --> 00:21:04,442 Vous avez vos montures. La route sera longue. 276 00:21:07,029 --> 00:21:07,989 Que dis-tu ? 277 00:21:08,155 --> 00:21:10,991 Assez parlé. Mettons-nous en route. 278 00:21:12,661 --> 00:21:14,495 Vous entendez ? En route. 279 00:21:19,752 --> 00:21:22,047 150 femmes, ça va être génial. 280 00:21:22,214 --> 00:21:23,715 - Bart... - Oui ? 281 00:21:25,175 --> 00:21:26,552 Tu ne viens pas. 282 00:21:26,719 --> 00:21:29,472 - Comment ça ? - Je vous ai prévenus. 283 00:21:29,639 --> 00:21:30,932 Laissez les femmes. 284 00:21:31,099 --> 00:21:33,436 - Buck... - Bas les pattes ! 285 00:21:33,894 --> 00:21:35,271 Tu ne viens pas. 286 00:22:08,395 --> 00:22:12,315 Levez-le, puis donnez un coup sec, comme pour couper du bois. 287 00:22:25,749 --> 00:22:27,084 Attachez la courroie. 288 00:22:27,251 --> 00:22:29,795 - C'est quoi, ce truc ? - La sous-ventrière. 289 00:22:29,963 --> 00:22:31,296 Attachez-la. 290 00:22:35,635 --> 00:22:37,763 Passez-la autour de la queue. 291 00:22:40,140 --> 00:22:41,768 On peut l'accrocher. 292 00:22:45,857 --> 00:22:48,735 Moins vite, faites-les ralentir. 293 00:22:49,903 --> 00:22:50,738 Doucement, 294 00:22:51,029 --> 00:22:54,742 pas trop vite. Faites-les ralentir. 295 00:22:55,493 --> 00:22:57,204 Tout doux... 296 00:22:57,370 --> 00:22:59,331 Tout doux. 297 00:23:04,212 --> 00:23:06,005 Me voilà tout emmêlée. 298 00:23:06,298 --> 00:23:10,552 La mule de gauche est à tribord et la mule de droite, à bâbord. 299 00:23:15,893 --> 00:23:18,897 Réessayez. Vous finirez par apprendre. 300 00:23:19,271 --> 00:23:22,735 Mille sabords, moi, oui, mais elles ? 301 00:23:22,943 --> 00:23:24,486 Allez, mes rosses. 302 00:23:24,946 --> 00:23:26,614 Oh ! Hisse ! 303 00:23:26,781 --> 00:23:29,450 Larguez les amarres ! Oh ! Hisse ! 304 00:24:00,656 --> 00:24:02,533 Mlle Myers, inscrivez-les. 305 00:24:03,659 --> 00:24:08,498 Quand vous aurez fini, messieurs, préparez le convoi pour demain. 306 00:24:08,665 --> 00:24:10,209 On démarrera tôt. 307 00:24:14,589 --> 00:24:15,965 Veuillez signer là. 308 00:24:25,311 --> 00:24:26,729 Vous ne savez pas écrire ? 309 00:24:27,730 --> 00:24:29,940 Vous ne voulez pas m'apprendre ? 310 00:24:35,604 --> 00:24:36,991 Suivant. 311 00:25:17,029 --> 00:25:18,114 Prêt ? 312 00:25:32,882 --> 00:25:34,925 Emmène-les dans ma vallée. 313 00:25:37,554 --> 00:25:39,056 Tout le monde est prêt ? 314 00:25:39,597 --> 00:25:40,892 On est prêtes ! 315 00:25:41,058 --> 00:25:42,143 On est prêtes ! 316 00:25:43,102 --> 00:25:44,270 On est prêtes ! 317 00:25:51,488 --> 00:25:53,615 Sauve qui peut ! 318 00:25:53,949 --> 00:25:56,202 Tu ne leur fais pas confiance ? 319 00:25:56,494 --> 00:25:57,911 Moi, si. 320 00:25:58,705 --> 00:26:00,331 On verra bien. 321 00:26:01,333 --> 00:26:03,335 Déployez-vous. 322 00:26:03,586 --> 00:26:04,920 En route, les mules ! 323 00:26:05,087 --> 00:26:06,755 Allez, en route ! 324 00:26:06,923 --> 00:26:08,508 Avancez ! 325 00:26:15,433 --> 00:26:16,142 Avancez ! 326 00:26:16,309 --> 00:26:17,436 Allez, en avant ! 327 00:26:17,603 --> 00:26:19,647 Allez, avance ! 328 00:26:27,239 --> 00:26:28,742 Avance ! 329 00:26:30,869 --> 00:26:32,495 Parfait départ. 330 00:26:32,662 --> 00:26:34,164 Tu veux que je te félicite ? 331 00:26:34,331 --> 00:26:36,125 Pas encore. Je te dirai quand. 332 00:26:36,292 --> 00:26:37,961 Une chose t'a échappé. 333 00:26:38,127 --> 00:26:39,003 Quoi donc ? 334 00:26:39,170 --> 00:26:42,007 La détermination d'une femme à se marier. 335 00:26:47,890 --> 00:26:49,307 Que dis-tu ? 336 00:26:49,516 --> 00:26:51,352 Je dis : "Ah ! Ah !" 337 00:27:26,352 --> 00:27:30,190 Ce marin d'eau douce navigue à nos côtés depuis 3 jours. 338 00:27:30,357 --> 00:27:31,984 Vous savez qui c'est ? 339 00:27:32,402 --> 00:27:35,822 Je crois qu'il s'appelle Sid. Sidney Cutler. 340 00:27:36,573 --> 00:27:39,493 Pas d'amourettes durant la traversée. 341 00:27:39,660 --> 00:27:42,663 Vous ne voyez pas qu'il s'intéresse à vous ? 342 00:27:52,426 --> 00:27:54,136 Vous avez été mariée, non ? 343 00:27:54,303 --> 00:27:56,764 Oui. Et vous ? 344 00:27:57,473 --> 00:27:58,641 Non. 345 00:27:59,560 --> 00:28:00,727 Jamais. 346 00:28:02,521 --> 00:28:06,277 Mon mari est mort. Et avec lui, mes trois fils. 347 00:28:06,443 --> 00:28:09,488 Ils ont coulé au large du cap Horn. 348 00:28:10,072 --> 00:28:13,618 Il n'y avait pas eu pire tempête en 50 ans. 349 00:28:13,910 --> 00:28:15,203 Je suis désolée. 350 00:28:15,370 --> 00:28:16,569 C'est pas grave. 351 00:28:17,863 --> 00:28:19,573 Gardez le cap, devant ! 352 00:28:26,300 --> 00:28:27,968 Ça ira pour le souper ? 353 00:28:28,136 --> 00:28:30,962 C'est magnifique. Repose-toi un peu, 354 00:28:31,128 --> 00:28:33,006 sinon tu n'auras pas faim. 355 00:28:33,715 --> 00:28:35,926 Allez, en route ! 356 00:28:39,347 --> 00:28:42,809 Le matin se lève joyeusement Debout, petit enfant 357 00:28:42,976 --> 00:28:46,648 Sors de ton doux sommeil 358 00:28:46,814 --> 00:28:53,114 Les ouvriers travaillent déjà N'entends-tu pas... ? 359 00:29:36,208 --> 00:29:37,501 Arrête ! 360 00:29:40,671 --> 00:29:43,049 Essayez ça, c'est très bien. 361 00:29:43,216 --> 00:29:45,385 Il en reste trop peu pour vous. 362 00:29:45,551 --> 00:29:47,930 Je vous en prie. Laissez-moi faire. 363 00:29:49,307 --> 00:29:50,934 Au milieu de nulle part, 364 00:29:51,101 --> 00:29:54,146 pourquoi se soucient-elles de leur apparence ? 365 00:29:54,480 --> 00:29:56,857 - Tu ne connais pas les femmes. - Moi ? 366 00:29:57,025 --> 00:29:59,069 Tu es encore jeune. 367 00:29:59,235 --> 00:30:02,948 Tu apprendras, à force de bains de boue. 368 00:30:11,375 --> 00:30:13,127 J'ai une mission pour toi. 369 00:30:13,377 --> 00:30:15,547 Essaie de trouver la tombe 370 00:30:15,713 --> 00:30:17,466 d'un certain Quackenbush. 371 00:30:17,632 --> 00:30:18,843 Quackenbush ? 372 00:30:19,135 --> 00:30:21,179 Oui, Jim Quackenbush. 373 00:30:22,389 --> 00:30:24,016 Je vais chercher. 374 00:30:29,480 --> 00:30:30,482 Patience... 375 00:30:31,191 --> 00:30:34,194 Envoyez des femmes cueillir du trèfle. 376 00:30:34,361 --> 00:30:35,447 Faites-le cuire. 377 00:30:35,738 --> 00:30:37,991 Ça permet d'éviter le scorbut. 378 00:30:38,741 --> 00:30:40,786 Maggie ? Jean ? 379 00:30:41,370 --> 00:30:43,372 Levez l'ancre, fissa. 380 00:30:44,416 --> 00:30:46,292 On va manger du trèfle. 381 00:30:49,422 --> 00:30:53,969 Le matin se lève joyeusement Debout, petit enfant 382 00:30:54,135 --> 00:31:00,017 Les ouvriers travaillent déjà N'entends-tu pas 383 00:31:00,184 --> 00:31:03,564 Le murmure des oiseaux Dans le ciel ? 384 00:31:03,730 --> 00:31:06,483 N'entends-tu pas qu'ils volent ? 385 00:31:06,651 --> 00:31:09,988 Les petits garçons Ne doivent pas traîner au lit 386 00:31:10,155 --> 00:31:13,450 Car aux paresseux Jamais la fortune ne sourit 387 00:31:13,909 --> 00:31:15,786 Bonne nuit, mon trésor. 388 00:31:15,953 --> 00:31:17,414 Bonne nuit, maman. 389 00:31:44,655 --> 00:31:45,781 Alors ? 390 00:31:46,992 --> 00:31:48,826 Pas de Jim Quackenbush. 391 00:31:50,245 --> 00:31:51,830 Continue de chercher. 392 00:31:52,289 --> 00:31:53,498 Demain ? 393 00:31:53,832 --> 00:31:55,502 Oui, demain. 394 00:31:58,004 --> 00:32:03,637 Puis-je demander au patron pourquoi il cherche Jim Quackenbush ? 395 00:32:05,221 --> 00:32:08,059 On a été amis pendant des années. 396 00:32:08,225 --> 00:32:10,259 Des amis inséparables. 397 00:32:11,260 --> 00:32:12,971 Je ne pouvais vivre sans lui. 398 00:32:13,138 --> 00:32:15,182 Vous ne pouviez vivre sans lui ? 399 00:32:15,359 --> 00:32:19,144 Mais il est mort. Vous devez vivre sans lui. 400 00:32:19,311 --> 00:32:21,282 Non. 401 00:32:25,538 --> 00:32:26,957 Dites-moi... 402 00:32:27,581 --> 00:32:29,751 ça va dans votre tête ? 403 00:32:30,919 --> 00:32:33,245 Oui, ça va dans ma tête. 404 00:32:50,057 --> 00:32:51,350 Que dis-tu ? 405 00:32:52,727 --> 00:32:55,022 Je fais ma prière. 406 00:33:11,313 --> 00:33:11,594 Ken, arrêtez. 407 00:33:12,459 --> 00:33:14,503 Ce n'est pas possible. 408 00:33:14,669 --> 00:33:15,964 Pourquoi ? 409 00:33:33,818 --> 00:33:35,195 Prends ton cheval et file. 410 00:33:35,987 --> 00:33:39,367 Du calme, Buck. C'est trop loin pour rentrer seul. 411 00:33:40,326 --> 00:33:41,619 Essaie toujours. 412 00:33:46,417 --> 00:33:47,668 Tu fais une erreur. 413 00:33:48,920 --> 00:33:50,463 Oui, je devrais le tuer. 414 00:33:50,631 --> 00:33:52,131 On n'est pas trop. 415 00:33:52,299 --> 00:33:55,553 Ce genre d'ébats peut détruire un convoi. 416 00:33:56,095 --> 00:33:58,306 D'habitude, ça se règle au fouet. 417 00:33:59,307 --> 00:34:00,809 Moi, par une balle. 418 00:34:04,773 --> 00:34:07,651 Soyez malins. Arrêtez de batifoler 419 00:34:07,817 --> 00:34:10,905 si vous voulez rester en vie. Toi, va-t'en. 420 00:34:24,505 --> 00:34:27,759 On me paie cher pour amener ce convoi à bon port. 421 00:34:29,218 --> 00:34:31,012 Il y arrivera. 422 00:34:38,354 --> 00:34:40,649 Recouchez-vous. 423 00:34:40,816 --> 00:34:42,776 On se lève avec les oiseaux. 424 00:34:48,075 --> 00:34:51,079 Que les hommes ne s'avisent pas de m'aborder. 425 00:34:57,169 --> 00:34:59,254 Etonnant que ce ne soit pas vous. 426 00:34:59,422 --> 00:35:00,382 Moi ? 427 00:35:01,299 --> 00:35:02,301 Vous. 428 00:35:07,266 --> 00:35:09,559 Vous ne vous rasez jamais ? 429 00:35:17,694 --> 00:35:19,530 Vous êtes noir de crasse. 430 00:35:27,163 --> 00:35:30,501 Ne te mets pas d'idée en tête, ma chérie. 431 00:35:31,002 --> 00:35:33,004 Je ne me mets pas d'idées en tête. 432 00:35:33,171 --> 00:35:35,216 Elles y entrent toutes seules. 433 00:35:35,383 --> 00:35:38,469 Tiens donc ? Et toutes tes belles paroles ? 434 00:35:38,636 --> 00:35:41,473 "Allons en Californie, Laurie. 435 00:35:41,640 --> 00:35:43,809 "On redémarrera à zéro. 436 00:35:43,977 --> 00:35:47,939 "Viens, nous ne sommes pas des fleurs comme les autres." 437 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 Je l'ai dit et je le pense. 438 00:35:54,614 --> 00:35:58,035 Ça n'empêche pas les idées d'entrer dans ma tête. 439 00:35:59,745 --> 00:36:00,955 C'est reparti. 440 00:36:13,042 --> 00:36:14,670 Allez, venez. 441 00:36:21,136 --> 00:36:22,554 Vous êtes malade ? 442 00:36:26,267 --> 00:36:28,103 Mille sabords ! 443 00:36:30,355 --> 00:36:32,608 - C'est... ? - Oui. 444 00:36:33,818 --> 00:36:35,778 Quelqu'un le sait ? 445 00:36:36,862 --> 00:36:38,866 Tout le monde le sait chez moi. 446 00:36:40,618 --> 00:36:42,828 Je suis partie à cause de ça. 447 00:36:43,787 --> 00:36:48,126 J'ai commis une erreur. Je l'ai payée cher. 448 00:36:49,629 --> 00:36:51,506 Qu'on épargne mon bébé. 449 00:36:52,257 --> 00:36:54,676 Là-bas, il n'avait aucune chance. 450 00:36:55,760 --> 00:36:57,180 Où l'on va... 451 00:36:58,723 --> 00:37:01,163 il aurait tout. 452 00:37:01,226 --> 00:37:03,104 Même un père. 453 00:37:04,939 --> 00:37:07,024 N'ayez crainte, Rose, 454 00:37:07,274 --> 00:37:09,110 il n'échouera pas. 455 00:37:45,446 --> 00:37:47,490 Des Indiens. En cercle ! 456 00:37:47,658 --> 00:37:49,785 Foncez, les mules ! 457 00:37:49,952 --> 00:37:51,328 Avancez ! 458 00:38:50,692 --> 00:38:54,071 Détachez les attelages. A vos postes de combat ! 459 00:38:56,240 --> 00:39:00,495 Mesdames, sortez vos affaires et abritez-vous derrière. 460 00:39:12,843 --> 00:39:14,804 Je ne sais pas tirer. 461 00:39:15,639 --> 00:39:17,140 Tenez-le pour moi. 462 00:39:59,984 --> 00:40:03,404 Il dit qu'ils sont démunis contre nos balles. 463 00:40:03,947 --> 00:40:06,032 Ça ira pour cette fois-ci. 464 00:40:11,624 --> 00:40:14,627 Il dit qu'ils reviendront. C'est certain. 465 00:40:27,799 --> 00:40:28,842 Que dis-tu ? 466 00:40:29,844 --> 00:40:33,097 Je suis épuisé. Reposons-nous, aujourd'hui. 467 00:40:34,599 --> 00:40:35,516 Tu l'as entendu ? 468 00:40:40,314 --> 00:40:42,150 Ecoutez-moi ! 469 00:40:43,026 --> 00:40:46,196 Ça s'adresse aux femmes. Le reste de la journée 470 00:40:46,364 --> 00:40:47,739 est à vous ! 471 00:41:09,641 --> 00:41:11,101 Ne tirez pas, c'est moi. 472 00:41:14,356 --> 00:41:15,023 Danon. 473 00:41:22,157 --> 00:41:25,535 Pourquoi pas "Mlle" Danon, comme les autres ? 474 00:41:25,703 --> 00:41:27,621 Vous êtes venue me dire ça ? 475 00:41:28,248 --> 00:41:31,585 Si je garde mon nom lorsqu'on sera en Californie, 476 00:41:31,752 --> 00:41:35,298 la Californie sera pareille que Chicago pour moi. 477 00:41:36,340 --> 00:41:40,262 En Californie, tous les hommes ne veulent pas se marier. 478 00:41:41,430 --> 00:41:42,764 Vous, par exemple ? 479 00:41:44,099 --> 00:41:45,101 Moi, par exemple. 480 00:41:45,643 --> 00:41:47,854 Je sais pour vos bains de boue. 481 00:41:50,232 --> 00:41:52,610 Il sent bon, votre parfum. 482 00:41:53,319 --> 00:41:54,654 C'est le meilleur. 483 00:42:03,040 --> 00:42:05,209 Il vous gêne, Buck ? 484 00:42:07,670 --> 00:42:09,756 Retournez aux chariots. 485 00:42:09,924 --> 00:42:12,593 Le règlement vaut pour vous et moi. 486 00:42:12,760 --> 00:42:14,052 J'ai promis à Whitman... 487 00:42:14,219 --> 00:42:16,723 Vous allez me raconter votre vie. 488 00:42:18,892 --> 00:42:20,727 Ecoutez la mienne. 489 00:42:22,396 --> 00:42:24,149 Elle est plus passionnante. 490 00:42:24,648 --> 00:42:26,318 Je la connais. 491 00:42:39,584 --> 00:42:42,044 - Puis-je ? - Non. 492 00:42:43,588 --> 00:42:47,093 - Je suis différent des autres ? - Du tout. 493 00:42:47,802 --> 00:42:50,305 N'oubliez pas : n'approchez pas de nous. 494 00:42:53,893 --> 00:42:55,436 C'est un lapin Pan. 495 00:42:57,189 --> 00:42:59,024 Il a rogné le bout du bâton. 496 00:43:01,527 --> 00:43:03,863 Patience, venez voir le lapin Pan. 497 00:43:04,030 --> 00:43:06,449 C'est quoi un lapin Pan ? 498 00:43:06,617 --> 00:43:08,577 Venez voir. 499 00:43:10,496 --> 00:43:12,833 Vous n'en avez jamais vu ? 500 00:43:32,690 --> 00:43:35,318 Avez-vous vu Laurie ? 501 00:43:35,485 --> 00:43:38,197 Vous avez déjà vu un lapin Pan ? 502 00:43:38,363 --> 00:43:40,281 Avez-vous vu Laurie ? 503 00:44:06,731 --> 00:44:08,190 Un moustique. 504 00:44:09,359 --> 00:44:11,935 Pas de tombe. Pas de Jim Quackenbush. 505 00:44:12,102 --> 00:44:13,395 Continue de chercher. 506 00:44:16,524 --> 00:44:17,734 Que dis-tu ? 507 00:44:18,193 --> 00:44:20,487 Quel genre de lieu a-t-il choisi ? 508 00:44:20,655 --> 00:44:23,824 Il n'a pas choisi. On l'a fait à sa place. 509 00:44:23,991 --> 00:44:27,370 C'est vrai. J'avais oublié. Il est mort. 510 00:44:29,457 --> 00:44:30,499 Buck ! 511 00:45:02,955 --> 00:45:04,499 Elle n'est pas morte. 512 00:45:05,041 --> 00:45:08,045 Je ne lui ai rien fait qu'elle n'ait déjà fait. 513 00:45:08,587 --> 00:45:10,464 Je l'ai un peu secouée. 514 00:45:11,882 --> 00:45:14,094 Elle refusait de se taire. 515 00:45:16,889 --> 00:45:18,641 Je t'avais prévenu, non ? 516 00:45:20,518 --> 00:45:22,730 Laisse-moi au moins dégainer. 517 00:45:44,964 --> 00:45:45,756 Merci Maggie. 518 00:45:51,306 --> 00:45:53,641 Un homme parti et deux, morts. 519 00:45:54,559 --> 00:45:57,020 Ce sera dur d'atteindre ta vallée. 520 00:46:14,625 --> 00:46:16,587 Décide-toi, Sid. 521 00:46:17,421 --> 00:46:21,092 On n'est pas assez nombreux pour arriver au bout. 522 00:46:21,259 --> 00:46:24,471 Ce type est dingue, il descend des hommes. 523 00:46:24,637 --> 00:46:26,182 Il est prêt à nous tuer. 524 00:46:26,348 --> 00:46:28,893 Reste avec lui et il te tuera. 525 00:46:30,061 --> 00:46:31,729 Décide-toi vite. 526 00:46:36,610 --> 00:46:39,280 Suivez-moi, Rose. On y arrivera. 527 00:46:44,662 --> 00:46:46,956 - Vous ne m'aimez pas ? - Si. 528 00:46:47,124 --> 00:46:49,001 Alors suivez-moi. 529 00:46:50,501 --> 00:46:51,796 Je ne peux pas. 530 00:46:52,505 --> 00:46:53,756 Pourquoi ? 531 00:46:57,135 --> 00:46:57,928 Parce que... 532 00:47:01,099 --> 00:47:02,600 Si c'est à cause de ça... 533 00:47:03,559 --> 00:47:04,686 Vous êtes au courant ? 534 00:47:05,396 --> 00:47:07,523 Oui, Patience me l'a dit. 535 00:47:08,690 --> 00:47:10,526 Et vous voulez de moi ? 536 00:47:11,778 --> 00:47:13,863 Vous êtes ce que j'ai de plus cher. 537 00:47:15,157 --> 00:47:16,785 Suivez-moi. 538 00:47:20,455 --> 00:47:21,582 Non. 539 00:47:26,421 --> 00:47:27,505 Pourquoi ? 540 00:47:35,474 --> 00:47:38,018 Car c'est mal de laisser les autres ? 541 00:47:40,062 --> 00:47:42,565 J'ai déjà fait une grosse erreur. 542 00:47:42,816 --> 00:47:44,358 Tu viens, Sid ? 543 00:47:48,447 --> 00:47:51,869 Comme tu voudras. Bonne chance. Tu en auras besoin. 544 00:48:10,214 --> 00:48:11,256 Buck. 545 00:48:13,175 --> 00:48:15,636 Les hommes sont partis avec 8 femmes. 546 00:48:17,723 --> 00:48:19,933 Il ne reste que nous, Sid et Ito. 547 00:48:23,146 --> 00:48:25,023 Qu'attends-tu ? Fais le café. 548 00:48:28,026 --> 00:48:28,986 Eh bien ? 549 00:48:29,320 --> 00:48:30,654 On fait demi-tour. 550 00:48:31,781 --> 00:48:32,782 Ah oui ? 551 00:48:36,245 --> 00:48:40,040 On est à mi-parcours. Le retour sera plus facile. 552 00:48:41,210 --> 00:48:42,169 Pas question. 553 00:48:43,921 --> 00:48:45,798 Les convois, c'est mon boulot. 554 00:48:46,257 --> 00:48:49,302 Si j'échoue, je n'en aurai plus, 555 00:48:49,469 --> 00:48:51,722 comme Doneghy. Pas question. 556 00:48:51,889 --> 00:48:55,059 Je m'en fiche. Moi, je me soucie des femmes. 557 00:48:55,227 --> 00:48:57,520 Des femmes seules ne passeront pas. 558 00:48:57,729 --> 00:48:59,857 Alors, j'en ferai des hommes, Roy. 559 00:49:00,691 --> 00:49:04,321 Pour élever du bétail, tu élimines les faibles. 560 00:49:04,487 --> 00:49:07,824 D'ici qu'on arrive, il ne restera que les plus fortes. 561 00:49:08,534 --> 00:49:12,080 Je vais les faire suer sang et eau. 562 00:49:12,496 --> 00:49:14,749 Tu pourras les engraisser après. 563 00:49:15,501 --> 00:49:16,460 Réveillez-vous 564 00:49:16,627 --> 00:49:17,921 et écoutez-moi ! 565 00:49:19,380 --> 00:49:20,466 Réveillez-vous ! 566 00:49:22,092 --> 00:49:23,260 Réveillez-vous ! 567 00:49:27,766 --> 00:49:31,354 Durant la nuit, les hommes sont partis, nous laissant à 4. 568 00:49:33,815 --> 00:49:36,943 Huit femmes avisées les ont suivis. 569 00:49:38,612 --> 00:49:40,155 Si vous y songez, 570 00:49:40,322 --> 00:49:43,327 vous risquez de vous apitoyer sur votre sort 571 00:49:43,535 --> 00:49:47,372 ou d'envier quelque peu ces femmes avisées. 572 00:49:48,207 --> 00:49:51,961 Je vais vous épuiser pour vous empêcher de penser. 573 00:49:54,423 --> 00:49:56,968 Je vais vous apprendre à tirer. 574 00:49:57,635 --> 00:50:01,390 Levez-vous, déjeunez et faites-vous belles. 575 00:50:02,099 --> 00:50:03,851 On se retrouve là-haut. 576 00:50:04,685 --> 00:50:07,022 Sortez les fusils des chariots. 577 00:50:07,230 --> 00:50:08,356 Allez ! 578 00:50:09,275 --> 00:50:11,319 Quittez votre air bovin 579 00:50:11,485 --> 00:50:13,112 et activez-vous ! 580 00:50:15,448 --> 00:50:16,866 Une tasse de café, Roy ? 581 00:50:21,038 --> 00:50:22,206 Que dis-tu ? 582 00:50:22,458 --> 00:50:25,169 Je dis qu'elles vont vous détester. 583 00:50:27,045 --> 00:50:28,798 J'y compte bien. 584 00:50:43,650 --> 00:50:46,987 Vous ne tirerez que si on vous tire dessus. 585 00:50:47,153 --> 00:50:50,156 Si vous ne les tuez pas, ils vous tueront. 586 00:50:56,665 --> 00:50:57,291 Vous voyez ça ? 587 00:50:59,543 --> 00:51:00,837 Tirez dessus. 588 00:51:10,139 --> 00:51:12,351 Tenez-le tout contre vous. 589 00:51:21,028 --> 00:51:22,488 Dans le mille. 590 00:51:23,280 --> 00:51:26,451 J'ai épissé la branche. En plein dans le mille ! 591 00:51:27,451 --> 00:51:28,954 D'abord, on arme. 592 00:51:35,546 --> 00:51:38,507 Visez plus bas pour compenser le recul. 593 00:51:41,469 --> 00:51:43,889 Vous avez du mal à saisir. 594 00:51:44,056 --> 00:51:45,682 Je ne suis pas très futée. 595 00:51:48,519 --> 00:51:51,482 Prête ? 596 00:51:51,648 --> 00:51:52,774 Feu ! 597 00:51:54,474 --> 00:51:56,018 Désolée. 598 00:52:01,775 --> 00:52:05,238 Ne restez pas là comme ça. Rechargez, vite ! 599 00:52:07,324 --> 00:52:11,077 Mais qu'est-ce qu'elles ont, ces femmes ? 600 00:52:13,122 --> 00:52:15,416 Il faut être rapide ! 601 00:52:24,844 --> 00:52:27,181 Il faut tenir le fusil serré. 602 00:52:27,597 --> 00:52:29,100 Comme quand on boxe. 603 00:52:29,266 --> 00:52:32,688 Tenez les poings contre vous, puis lâchez tout. 604 00:52:32,979 --> 00:52:34,564 Vous comprenez ? 605 00:52:35,733 --> 00:52:40,614 Je comprends, mais ça, ça signifiait quoi ? 606 00:53:07,104 --> 00:53:10,316 Il lui a tendu le fusil et... 607 00:53:13,529 --> 00:53:15,697 Emmenez-la, Patience. 608 00:53:15,990 --> 00:53:17,826 Faites au mieux, Roy. 609 00:53:25,543 --> 00:53:27,712 Mon fils ! 610 00:53:45,943 --> 00:53:47,570 Allez, au boulot. 611 00:53:48,071 --> 00:53:49,990 On a du pain sur la planche. 612 00:53:50,281 --> 00:53:52,951 Vous avez plein de choses à apprendre. 613 00:53:54,703 --> 00:53:56,205 Activez-vous ! 614 00:54:25,157 --> 00:54:28,035 Elle refuse de partir. Rien à faire. 615 00:54:28,202 --> 00:54:30,997 Elle n'a pas dit un seul mot. 616 00:54:35,461 --> 00:54:37,255 Ecoutez-moi bien. 617 00:54:38,006 --> 00:54:39,925 Vous ne pouvez pas rester. 618 00:54:40,342 --> 00:54:43,054 Ça ne fera de bien ni à vous ni à lui. 619 00:54:43,513 --> 00:54:45,140 Allons, venez. 620 00:54:55,694 --> 00:54:56,569 Tu la laisses ? 621 00:54:57,654 --> 00:55:02,244 J'en ai vu devenir dingue. Ils ne font pas long feu. 622 00:55:09,169 --> 00:55:12,881 Inutile de parler à une femme qui ne comprend rien. 623 00:55:13,049 --> 00:55:15,176 Que puis-je faire de plus ? 624 00:55:16,219 --> 00:55:17,805 Vous le savez. 625 00:55:38,705 --> 00:55:40,916 Patience, arrêtez-vous. 626 00:56:02,598 --> 00:56:03,640 Parlez-lui. 627 00:56:04,434 --> 00:56:07,479 Merci. En quelle langue ? 628 00:56:16,990 --> 00:56:17,616 Ito, 629 00:56:17,908 --> 00:56:21,245 attache le chien sous le chariot de Patience. 630 00:56:34,345 --> 00:56:36,138 Mille sabords ! 631 00:56:36,305 --> 00:56:39,268 Je dois vous parler, qu'il dit. 632 00:56:39,434 --> 00:56:41,144 Autant parler à un phoque. 633 00:56:41,771 --> 00:56:44,482 Il veut que je vous jette un poisson ? 634 00:57:03,464 --> 00:57:05,507 Allez, hue ! 635 00:57:40,300 --> 00:57:44,054 Pas de panique, ma belle, restez plus près du convoi. 636 00:57:59,614 --> 00:58:00,825 Patience ? 637 00:58:02,034 --> 00:58:03,786 Patience, s'il vous plaît. 638 00:58:05,206 --> 00:58:06,832 On peut la détacher ? 639 00:58:08,125 --> 00:58:09,543 Non. 640 00:58:10,086 --> 00:58:11,671 Elle risque de se tuer. 641 00:58:19,097 --> 00:58:21,809 Tout doux ! 642 00:58:27,816 --> 00:58:29,860 Tête de maquereau ! 643 00:58:35,242 --> 00:58:37,076 J'ai dit tout doux ! 644 00:59:08,949 --> 00:59:10,034 Attention ! 645 00:59:10,200 --> 00:59:11,494 Mes lunettes ! 646 00:59:11,660 --> 00:59:13,579 Ne les laissez pas traîner ! 647 00:59:14,538 --> 00:59:16,666 Rangez les gaffes, 648 00:59:16,833 --> 00:59:19,002 vous deux ! 649 01:00:45,556 --> 01:00:48,642 J'ai oublié. Tu ne comprends pas le japonais. 650 01:00:49,393 --> 01:00:51,854 Je vais te le dire en américain. 651 01:00:54,148 --> 01:00:56,443 Je t'aime beaucoup. 652 01:00:56,610 --> 01:00:59,781 Je n'égalerai jamais ton ancien maître, 653 01:01:00,324 --> 01:01:02,576 mais je ferai de mon mieux. 654 01:01:02,742 --> 01:01:05,329 S'il te plaît, Polly, suis-moi. 655 01:01:06,373 --> 01:01:09,418 J'ai des super histoires à raconter. 656 01:01:10,543 --> 01:01:12,755 Je t'apprendrai le japonais. 657 01:01:13,507 --> 01:01:16,634 Et attends de goûter à ma cuisine. 658 01:01:16,801 --> 01:01:18,428 Je ferai de toi un homme. 659 01:01:18,846 --> 01:01:22,350 Jamais ma cuisine n'a déçu un petit chien. 660 01:01:22,517 --> 01:01:24,435 Tu es une bonne fille, Polly, 661 01:01:25,354 --> 01:01:26,855 une bonne fille. 662 01:01:51,010 --> 01:01:51,969 Attention ! 663 01:01:52,136 --> 01:01:53,430 Prenez garde ! 664 01:01:56,849 --> 01:01:58,019 Désolée. 665 01:01:58,185 --> 01:02:02,357 Désolée de m'avoir manquée. Espèce de sale petite... 666 01:02:06,402 --> 01:02:07,447 Activez-vous ! 667 01:02:12,410 --> 01:02:13,871 Elle ne parle pas. 668 01:02:14,580 --> 01:02:16,457 Dommage qu'elle soit la seule. 669 01:02:16,624 --> 01:02:18,376 C'est trop lourd pour vous ? 670 01:02:18,543 --> 01:02:19,586 Je fais le maxi. 671 01:02:19,753 --> 01:02:22,548 Faites encore mieux que le maxi. 672 01:02:23,549 --> 01:02:25,802 Moi... tout le temps. 673 01:02:29,055 --> 01:02:30,141 Du calme, ma chérie. 674 01:02:30,308 --> 01:02:31,683 Du calme. 675 01:02:31,851 --> 01:02:34,270 Tu n'es pas surhumaine. 676 01:02:34,437 --> 01:02:36,356 Oh, tais-toi ! 677 01:02:37,942 --> 01:02:39,485 Oh ! Hisse ! 678 01:02:40,653 --> 01:02:42,030 Oh ! Hisse ! 679 01:02:42,780 --> 01:02:44,450 Oh ! Hisse ! 680 01:05:52,792 --> 01:05:53,876 Qui est la suivante ? 681 01:05:58,674 --> 01:06:00,301 Allez, je suis déjà passé. 682 01:06:00,635 --> 01:06:01,929 Ici même. 683 01:06:02,429 --> 01:06:04,682 Mais j'étais avec des hommes. 684 01:06:05,308 --> 01:06:07,060 Des hommes ? 685 01:06:29,378 --> 01:06:32,549 Allez, amarrez-moi, les filles. 686 01:06:32,716 --> 01:06:33,925 Mettez le paquet. 687 01:06:59,999 --> 01:07:02,793 Doucement, doucement. 688 01:07:03,461 --> 01:07:05,296 Doucement. 689 01:07:05,964 --> 01:07:07,258 Doucement. 690 01:07:07,424 --> 01:07:11,221 Doucement, doucement. 691 01:07:11,387 --> 01:07:12,722 Tenez bon la barre. 692 01:07:13,557 --> 01:07:14,933 Allez-y doucement. 693 01:07:21,275 --> 01:07:24,101 Retenez-les, vous lâchez trop de mou. 694 01:07:24,267 --> 01:07:26,437 Taisez-vous, marin d'eau douce. 695 01:07:26,604 --> 01:07:29,107 Vous excitez ces bestiaux ! 696 01:07:29,273 --> 01:07:30,776 Je les tiens toute seule. 697 01:08:12,618 --> 01:08:14,954 Si je pouvais, je vous embrasserais. 698 01:08:18,625 --> 01:08:20,461 Qui est la suivante ? 699 01:08:44,907 --> 01:08:46,868 Sors mon sac à épices. 700 01:08:47,035 --> 01:08:49,579 On va manger un lapin à la Danon. 701 01:08:51,373 --> 01:08:52,624 Fais-les sortir. 702 01:08:57,838 --> 01:08:58,841 Manqué ! 703 01:09:04,347 --> 01:09:06,183 Rentrez, amenez-vous ! 704 01:09:06,349 --> 01:09:08,769 Amenez-vous ! 705 01:09:17,446 --> 01:09:18,823 Rentrez ! 706 01:09:24,621 --> 01:09:26,750 Resserrez les chariots. 707 01:09:36,553 --> 01:09:38,263 Allez, rentrez ! 708 01:09:38,430 --> 01:09:39,597 Allez les mules ! 709 01:09:46,356 --> 01:09:48,859 Rien de cassé, je crois. 710 01:09:49,026 --> 01:09:51,445 Allons, tu t'inquiètes pour moi ? 711 01:09:51,613 --> 01:09:54,825 Pas question que je meure hors de ma vallée. 712 01:09:55,158 --> 01:09:56,869 Si encore j'y meurs. 713 01:09:59,330 --> 01:10:01,458 Je serai peut-être éternel. 714 01:10:03,627 --> 01:10:05,379 Danon ! 715 01:10:09,009 --> 01:10:10,009 Vous êtes contente ? 716 01:10:10,553 --> 01:10:12,262 Ce n'est pas sa faute. 717 01:10:12,430 --> 01:10:14,431 Comment ça ? Qui a tiré ? 718 01:10:16,976 --> 01:10:20,189 Les mules sont folles, mais moins que vous. 719 01:10:22,692 --> 01:10:23,651 Assez baragouiné ! 720 01:10:23,818 --> 01:10:26,655 Je ne comprends pas et ça ne m'intéresse pas. 721 01:10:28,825 --> 01:10:29,826 Taisez-vous ! 722 01:10:31,703 --> 01:10:34,123 Roy n'aurait jamais dû vous accepter. 723 01:10:34,957 --> 01:10:36,751 Restez dans votre chariot, 724 01:10:36,917 --> 01:10:38,211 ne vous en éloignez pas. 725 01:10:38,378 --> 01:10:40,297 Vous êtes une calamité. 726 01:10:42,215 --> 01:10:43,676 Pas de ça ! 727 01:10:59,445 --> 01:11:01,071 Que dis-tu ? 728 01:11:02,490 --> 01:11:04,285 Vous avez tort, chef. 729 01:11:04,451 --> 01:11:08,247 Vous êtes trop dur. Elles triment plus que des hommes. 730 01:11:08,414 --> 01:11:12,419 Et Danon en fait deux fois, trois fois plus que les autres. 731 01:11:13,295 --> 01:11:17,499 Ne me dis pas que j'ai tort, même si c'est le cas. 732 01:11:19,834 --> 01:11:23,505 Quand vous avez tort, chef, je vous le dis. 733 01:11:23,672 --> 01:11:25,341 Même si c'est le cas. 734 01:11:42,069 --> 01:11:42,987 Buck. 735 01:11:43,446 --> 01:11:44,322 Buck, 736 01:11:44,489 --> 01:11:46,075 Danon s'enfuit. 737 01:12:52,780 --> 01:12:54,949 Espèce d'imbécile ! 738 01:12:55,117 --> 01:12:57,160 C'est pour avoir tué ce cheval. 739 01:12:58,704 --> 01:12:59,955 Et ça, c'est pour quoi ? 740 01:13:00,122 --> 01:13:01,624 C'est pour moi. 741 01:13:03,334 --> 01:13:04,712 Vous êtes ressaisie ? 742 01:13:04,878 --> 01:13:07,381 Oui. Merci. 743 01:13:07,965 --> 01:13:09,634 Ça va aller, maintenant. 744 01:13:10,301 --> 01:13:11,469 Où alliez-vous ? 745 01:13:11,637 --> 01:13:13,054 Je m'en fichais. 746 01:13:15,807 --> 01:13:17,518 Rentrons. 747 01:13:17,685 --> 01:13:20,897 - Mais vous l'avez fait. - Fait quoi ? 748 01:13:21,523 --> 01:13:23,192 Vous êtes venu me chercher. 749 01:13:36,499 --> 01:13:37,793 Préparez-vous. 750 01:13:37,960 --> 01:13:39,462 Pour quoi ? 751 01:13:39,879 --> 01:13:42,257 Pour une déclaration d'amour. 752 01:13:45,426 --> 01:13:48,097 J'aime votre beau visage. Depuis le début. 753 01:13:48,264 --> 01:13:50,683 - Quoi ? - Moi, je le trouve beau. 754 01:13:53,187 --> 01:13:57,943 Cette barbe vous donne un beau visage rugueux. 755 01:13:58,110 --> 01:13:59,736 Je l'adore. 756 01:14:04,574 --> 01:14:07,871 - Ça vous a plu d'entendre ça ? - Oui. 757 01:14:09,122 --> 01:14:12,001 J'aimerais bien en entendre autant. 758 01:14:12,627 --> 01:14:13,919 Très bien. 759 01:14:14,671 --> 01:14:18,050 Cette barbe vous donne un beau visage rugueux. 760 01:14:22,514 --> 01:14:24,599 Vous voulez une déclaration ? 761 01:14:24,767 --> 01:14:26,727 C'est si difficile ? 762 01:14:26,894 --> 01:14:29,522 N'est-ce pas un peu rapide... ? 763 01:14:29,689 --> 01:14:32,777 Pour une fois que c'est trop rapide pour vous ! 764 01:14:34,695 --> 01:14:36,948 Gardez la tête sur les épaules. 765 01:14:40,453 --> 01:14:41,870 Comme ça ? 766 01:14:43,289 --> 01:14:44,916 Comme ça. 767 01:14:48,169 --> 01:14:49,463 Accrochez-vous. 768 01:15:44,896 --> 01:15:46,188 Bien. 769 01:15:46,939 --> 01:15:49,107 Je t'attendais. 770 01:15:49,401 --> 01:15:51,194 Si j'étais resté... 771 01:15:51,361 --> 01:15:53,655 Ça aurait changé quoi ? 772 01:15:54,448 --> 01:15:57,452 Aurais-tu pu avoir raison de cent Indiens 773 01:15:57,618 --> 01:15:59,705 avec ta petite hachette ? 774 01:16:01,081 --> 01:16:03,418 Je voulais te dire une chose. 775 01:16:04,294 --> 01:16:06,922 Tu me pardonneras, je suis mourrant. 776 01:16:07,380 --> 01:16:09,049 Ecoute-moi. 777 01:16:10,259 --> 01:16:15,265 Quand tu as dit que tu pouvais faire passer les femmes sans les hommes, 778 01:16:15,432 --> 01:16:18,102 je n'en étais pas convaincu. 779 01:16:18,727 --> 01:16:20,438 Maintenant, je le sais. 780 01:16:20,980 --> 01:16:22,816 Elles y arriveront. 781 01:16:24,401 --> 01:16:25,861 Emmène-les. 782 01:16:30,074 --> 01:16:32,619 Emmène-les dans ma vallée. 783 01:16:35,498 --> 01:16:38,543 Tu peux faire ma valise. 784 01:16:48,346 --> 01:16:49,807 Pardon, Roy. 785 01:16:54,813 --> 01:16:57,149 Il dit qu'elles peuvent y arriver. 786 01:16:59,652 --> 01:17:02,739 Mais je ne le crois pas, pas après ça. 787 01:17:03,698 --> 01:17:05,534 Il se trompait. 788 01:17:06,410 --> 01:17:08,454 Il a raison. 789 01:17:10,832 --> 01:17:12,334 Peut-être... 790 01:17:26,935 --> 01:17:28,395 Mesdames... 791 01:17:31,315 --> 01:17:32,733 Mesdames ! 792 01:17:36,154 --> 01:17:38,365 Mesdames, M. Whitman est mort. 793 01:17:44,206 --> 01:17:48,962 Ses dernières paroles ont été : "Emmène-les dans ma vallée." 794 01:17:50,631 --> 01:17:52,716 Désolé, je ne peux pas le faire. 795 01:17:54,634 --> 01:17:56,846 Vous vous êtes battues à mort, 796 01:17:58,098 --> 01:18:00,809 mais tout est contre vous. 797 01:18:04,104 --> 01:18:07,068 Nous ferons demi-tour demain matin. 798 01:18:08,443 --> 01:18:09,528 Sans moi. 799 01:18:09,696 --> 01:18:10,904 Sans moi. 800 01:18:11,071 --> 01:18:12,240 Sans moi ! 801 01:18:20,249 --> 01:18:22,543 Laissez-nous une carte, M. Wyatt. 802 01:18:24,963 --> 01:18:29,468 Très bien, mesdames. Si c'est ce que vous voulez... 803 01:18:31,137 --> 01:18:32,640 Quelles sont les pertes ? 804 01:18:36,686 --> 01:18:38,772 Susan Brewster. 805 01:18:42,401 --> 01:18:44,195 Nora O'Brien. 806 01:18:49,076 --> 01:18:51,204 Emma Raedermann. 807 01:18:55,835 --> 01:18:57,837 Dorothy Taylor. 808 01:19:02,875 --> 01:19:04,543 Helen Smith. 809 01:19:08,756 --> 01:19:10,466 Zofia Kareg. 810 01:19:17,601 --> 01:19:19,978 Sidney Cutler. 811 01:19:51,266 --> 01:19:53,310 Chef, qu'est-ce que c'est ? 812 01:19:55,104 --> 01:19:56,898 Un cimetière indien. 813 01:19:57,649 --> 01:20:01,362 Ils les enterrent en hauteur, ils chassent dans l'au-delà. 814 01:20:02,363 --> 01:20:06,117 Tu peux t'offrir un scalp. Qu'en dis-tu ? 815 01:20:06,284 --> 01:20:10,289 Non merci. Qu'ils chassent avec leurs cheveux sur la tête. 816 01:20:11,415 --> 01:20:14,043 Tu cherches toujours la tombe ? 817 01:20:14,211 --> 01:20:15,587 Je ne l'ai pas trouvée. 818 01:20:15,754 --> 01:20:17,048 Continue de chercher. 819 01:20:50,922 --> 01:20:52,382 Allez, viens. 820 01:21:08,777 --> 01:21:09,861 Patience ! 821 01:21:10,112 --> 01:21:14,199 Laissez-les tranquilles. Elles se battent comme des dames. 822 01:21:29,552 --> 01:21:31,721 Arrêtez ! C'est une honte ! 823 01:21:31,888 --> 01:21:34,641 Vous battre pour un peu de verre brisé ! 824 01:21:34,808 --> 01:21:36,519 Vous ignorez la souffrance. 825 01:21:36,685 --> 01:21:40,524 Moi, je peux vous dire ce qu'est souffrir. 826 01:21:40,691 --> 01:21:44,028 J'ai perdu mon fils et je l'ai tué. 827 01:21:44,195 --> 01:21:45,947 Je l'ai tué. 828 01:21:46,405 --> 01:21:47,783 Mon fils. 829 01:21:47,949 --> 01:21:50,286 J'ai tué mon fils. 830 01:21:56,459 --> 01:21:57,711 Mon fils ! 831 01:22:07,056 --> 01:22:08,891 Mon fils. 832 01:23:26,516 --> 01:23:28,518 Resserrez les chariots ! 833 01:23:31,231 --> 01:23:33,025 Allez, rentrez ! 834 01:23:34,443 --> 01:23:35,944 Allez, rentrez ! 835 01:23:49,545 --> 01:23:50,630 Hé ! Chef ! 836 01:23:52,506 --> 01:23:54,092 J'ai trouvé Quackenbush. 837 01:23:54,550 --> 01:23:55,510 Quoi ? 838 01:23:55,927 --> 01:23:58,180 J'ai trouvé Jim Quackenbush. 839 01:23:58,930 --> 01:24:02,352 Bravo, petit, tu as choisi le bon soir. 840 01:24:07,942 --> 01:24:09,360 Mort du choléra 841 01:24:09,528 --> 01:24:13,073 Jim Quackenbush ! Le voilà enfin. 842 01:24:14,075 --> 01:24:15,284 Apporte une pelle. 843 01:24:15,659 --> 01:24:16,911 Chef, le choléra ! 844 01:24:17,078 --> 01:24:18,455 Apporte une pelle. 845 01:24:18,705 --> 01:24:19,914 Très bien, chef. 846 01:24:20,081 --> 01:24:22,000 Apportes-en deux. 847 01:24:22,167 --> 01:24:24,587 - Une pelle. - Deux pelles ! 848 01:24:24,753 --> 01:24:26,256 Deux pelles. 849 01:24:45,695 --> 01:24:48,365 Creuse. Allez, creuse. 850 01:24:48,699 --> 01:24:49,951 Le choléra ! 851 01:24:50,117 --> 01:24:51,328 Creuse. 852 01:24:52,620 --> 01:24:53,414 Creuse. 853 01:24:55,124 --> 01:24:57,752 Doucement. Ne l'enfonce pas trop. 854 01:24:57,919 --> 01:24:59,128 Vas-y doucement. 855 01:25:01,924 --> 01:25:03,676 Pas à ce point-là. 856 01:25:07,472 --> 01:25:10,225 Pourquoi fait-on aussi attention ? 857 01:25:10,643 --> 01:25:12,228 Attends une minute. 858 01:25:19,779 --> 01:25:20,529 Le choléra ! 859 01:25:20,696 --> 01:25:22,532 Tu peux appeler ça comme ça. 860 01:25:30,207 --> 01:25:31,209 Que dis-tu ? 861 01:25:31,376 --> 01:25:33,920 Ce bon vieux Quackenbush ! 862 01:25:55,655 --> 01:25:58,325 Ça va pas la tête ? Que fais-tu ? 863 01:25:59,076 --> 01:26:02,538 J'ai vu un spectacle sous chapiteau, à St Louis. 864 01:26:02,705 --> 01:26:08,379 Le méchant dit : "Tu dois payer le loyer." 865 01:26:09,547 --> 01:26:12,301 "Mais je ne peux pas le payer." 866 01:26:13,386 --> 01:26:15,889 "Tu dois payer le loyer." 867 01:26:16,139 --> 01:26:18,600 "Mais je ne peux pas le payer." 868 01:26:20,143 --> 01:26:22,313 "Je paierai le loyer." 869 01:26:25,316 --> 01:26:27,027 "Mon héros." 870 01:27:20,873 --> 01:27:24,002 Tu aimerais savoir faire claquer un fouet ainsi ? 871 01:27:24,544 --> 01:27:27,632 Ça me plairait, de le faire claquer ainsi. 872 01:27:29,467 --> 01:27:31,177 Et comme ça ! 873 01:27:31,345 --> 01:27:33,096 Et comme ça ! 874 01:27:43,609 --> 01:27:45,111 Au secours ! 875 01:27:45,278 --> 01:27:47,030 Au secours ! 876 01:27:48,490 --> 01:27:50,284 Il est arrivé quelque chose. 877 01:28:05,719 --> 01:28:07,221 Pauvre Laurie. 878 01:28:08,263 --> 01:28:10,141 Ma pauvre Laurie. 879 01:28:27,871 --> 01:28:29,080 Laurie ! 880 01:28:40,427 --> 01:28:44,058 Mais délivre-nous du mal, car c'est à Toi qu'appartiennent... 881 01:28:44,225 --> 01:28:47,394 le Règne, la Puissance et la Gloire. 882 01:28:47,562 --> 01:28:48,688 Amen. 883 01:29:25,275 --> 01:29:27,234 Ecoutez-moi. 884 01:29:27,401 --> 01:29:29,362 Vous devrez voyager léger. 885 01:29:29,529 --> 01:29:32,992 Faites le tri de ce dont vous n'avez pas besoin. 886 01:29:33,159 --> 01:29:35,286 Il fait très chaud, là-bas. 887 01:29:35,453 --> 01:29:38,623 On attendrait le soir, si on avait de l'eau. 888 01:29:38,790 --> 01:29:41,001 Commencez à décharger. 889 01:30:09,953 --> 01:30:12,831 Tu en as fait de la route, à sonner. 890 01:30:12,999 --> 01:30:15,543 Tu ne vas pas t'arrêter maintenant. 891 01:30:26,265 --> 01:30:28,768 Tous mes beaux vêtements. 892 01:30:29,977 --> 01:30:31,646 Je ne peux pas. 893 01:30:33,648 --> 01:30:36,193 De quoi aurai-je l'air en arrivant ? 894 01:30:52,619 --> 01:30:55,455 Vous n'avez pu vous séparer que de ça ? 895 01:30:56,457 --> 01:30:57,958 Comme vous le voudrez. 896 01:30:58,126 --> 01:30:59,752 Ça ne suffira pas. 897 01:30:59,919 --> 01:31:02,172 Plus de passagers dans les chariots. 898 01:31:02,339 --> 01:31:04,509 On rencontrera des puits d'alcali, 899 01:31:04,675 --> 01:31:08,597 du sable si meuble qu'on si noierait. Soyez vigilantes. 900 01:31:09,014 --> 01:31:10,850 Allez, en route ! 901 01:31:15,313 --> 01:31:17,608 Déployez-vous. 902 01:32:01,661 --> 01:32:03,956 Du calme. Tout doux. 903 01:32:08,253 --> 01:32:09,504 Tout doux, maintenant. 904 01:32:17,305 --> 01:32:19,015 Il s'est cassé l'épaule. 905 01:32:19,892 --> 01:32:21,102 Reculez-vous. 906 01:33:17,587 --> 01:33:19,421 Arrêtez le convoi ! 907 01:33:48,749 --> 01:33:52,086 Qu'est-ce que vous faites ? Sortez-la du chariot. 908 01:33:52,838 --> 01:33:54,340 Elle va accoucher. 909 01:33:55,716 --> 01:33:56,717 Ici ? 910 01:33:57,552 --> 01:33:59,178 Oui, ici ! 911 01:34:02,350 --> 01:34:04,477 Danon, restez à côté. 912 01:34:05,186 --> 01:34:07,397 Allez-y ! 913 01:34:07,897 --> 01:34:10,109 En route. 914 01:34:37,215 --> 01:34:38,674 Que dis-tu ? 915 01:34:39,217 --> 01:34:43,597 Je dis : "Pauvre jeune femme. Pauvre jeune femme." 916 01:35:52,848 --> 01:35:55,727 Venez pousser ! Oh ! Hisse ! 917 01:36:57,801 --> 01:36:58,928 C'est un garçon. 918 01:36:59,095 --> 01:37:01,139 Un garçon ! 919 01:37:33,052 --> 01:37:35,096 Il est magnifique. 920 01:37:50,782 --> 01:37:52,535 Regarde-les donc. 921 01:37:52,701 --> 01:37:54,871 Une vraie photo de famille. 922 01:37:55,038 --> 01:37:57,874 C'est une famille. Ecoutez. 923 01:38:11,724 --> 01:38:13,059 Mesdames. 924 01:38:13,227 --> 01:38:14,810 S'il vous plaît. 925 01:38:15,645 --> 01:38:20,360 Mesdames, s'il vous plaît, en route. 926 01:38:35,784 --> 01:38:38,622 Déployez-vous ! 927 01:38:41,208 --> 01:38:44,128 Allez, en route, les mules ! 928 01:39:26,303 --> 01:39:29,391 Sors de ton doux sommeil 929 01:39:29,558 --> 01:39:32,895 Les ouvriers travaillent déjà... 930 01:40:16,074 --> 01:40:17,116 De l'eau ! 931 01:40:18,200 --> 01:40:21,496 Plus vite, les mules ! De l'eau ! 932 01:41:30,036 --> 01:41:32,206 Qu'est-ce qui vous prend ? On y est. 933 01:41:32,373 --> 01:41:34,250 La vallée est derrière. 934 01:41:34,584 --> 01:41:35,836 Quelqu'un accouche ? 935 01:41:36,003 --> 01:41:37,338 Non, personne. 936 01:41:37,588 --> 01:41:39,717 - Alors ? - On refuse d'y aller. 937 01:41:40,800 --> 01:41:41,759 Pardon ? 938 01:41:41,927 --> 01:41:43,762 On est en haillons. 939 01:41:43,928 --> 01:41:46,265 On va passer pour des clochardes. 940 01:41:47,726 --> 01:41:50,229 Apportez-nous des vêtements décents. 941 01:41:50,520 --> 01:41:52,439 Des habits féminins. 942 01:41:53,775 --> 01:41:55,568 On ne bougera pas avant. 943 01:41:59,865 --> 01:42:01,283 Et écoutez bien, 944 01:42:01,701 --> 01:42:05,830 si les hommes nous approchent avant qu'on soit prêtes, 945 01:42:05,998 --> 01:42:07,583 vous ne les reverrez pas. 946 01:42:08,167 --> 01:42:10,002 On est sérieuses. 947 01:42:11,337 --> 01:42:12,923 Pas d'entourloupe. 948 01:42:21,757 --> 01:42:25,052 Très bien, mesdames, si c'est ce que vous voulez. 949 01:42:30,684 --> 01:42:33,479 Enlevons le haut et faisons notre toilette. 950 01:42:33,645 --> 01:42:37,859 Une brise rafraîchissante apporte en son sillage l'odeur de l'homme ! 951 01:42:53,044 --> 01:42:55,505 Buck Wyatt est de retour ! 952 01:42:55,672 --> 01:42:57,508 Buck Wyatt est de retour ! 953 01:42:59,302 --> 01:43:01,138 Les femmes, les femmes ! 954 01:43:01,304 --> 01:43:03,932 Les femmes ! 955 01:43:09,188 --> 01:43:09,981 Les femmes ! 956 01:43:10,147 --> 01:43:12,568 Buck Wyatt est là ! 957 01:43:39,058 --> 01:43:40,268 Où est Roy ? 958 01:43:40,435 --> 01:43:41,978 - Roy est mort. - Quoi ? 959 01:43:42,897 --> 01:43:44,440 Roy est mort. 960 01:43:48,236 --> 01:43:49,613 Et où sont les femmes ? 961 01:43:49,780 --> 01:43:51,031 Oui, où ? 962 01:43:51,239 --> 01:43:53,784 - Où sont-elles ? - Derrière la colline. 963 01:43:53,951 --> 01:43:56,370 Alors, allons-y ! 964 01:43:56,538 --> 01:43:58,081 - Restez là. - Comment ça ? 965 01:44:00,000 --> 01:44:02,211 Tu les as eues à toi 4 mois. 966 01:44:02,378 --> 01:44:04,839 Vous pouvez rester, moi, j'y vais. 967 01:44:24,362 --> 01:44:25,865 Vous n'irez pas là-bas. 968 01:44:26,031 --> 01:44:28,785 Les femmes en ont décidé ainsi. 969 01:44:29,286 --> 01:44:32,122 Elles veulent d'abord se faire belles. 970 01:44:32,290 --> 01:44:35,626 Si vous vous approchez, elles tireront. Là. 971 01:44:37,921 --> 01:44:38,798 Toi. 972 01:44:39,965 --> 01:44:42,176 Tu es un des premiers pionniers. 973 01:44:43,720 --> 01:44:45,096 Toi aussi. 974 01:44:46,098 --> 01:44:48,142 Vous en avez bien bavé. 975 01:44:48,517 --> 01:44:50,561 Mais pas autant que ces femmes. 976 01:44:51,020 --> 01:44:52,355 Ce sont des femmes. 977 01:44:52,564 --> 01:44:54,441 Des femmes de valeur. 978 01:44:54,607 --> 01:44:57,946 Soyez à la hauteur. Traitez-les correctement. 979 01:44:58,112 --> 01:45:00,157 Prenez garde, sinon. 980 01:45:00,782 --> 01:45:03,994 Whitman est mort, mais je suis toujours là. 981 01:45:05,580 --> 01:45:06,915 Elles doivent être super. 982 01:45:08,666 --> 01:45:12,880 Je me doute que vous n'avez pas de dessous féminins ici, 983 01:45:13,046 --> 01:45:16,634 mais vous avez peut-être des tissus et des couvertures. 984 01:45:16,802 --> 01:45:18,011 Faites passer le mot. 985 01:45:18,178 --> 01:45:21,599 Rassemblez tout ce qui peut parer une dame. 986 01:45:21,765 --> 01:45:23,018 Allez ! 987 01:46:02,941 --> 01:46:04,735 Qu'avez-vous apporté ? 988 01:46:18,115 --> 01:46:20,911 Il y a d'autres nappes, là. 989 01:46:22,620 --> 01:46:23,873 J'ai pris... 990 01:46:42,978 --> 01:46:44,106 Elles sont prêtes ? 991 01:46:44,522 --> 01:46:46,274 Elles sont prêtes ! 992 01:46:46,984 --> 01:46:49,028 Déployez-vous. 993 01:46:50,654 --> 01:46:52,282 Déployez-vous ! 994 01:47:01,918 --> 01:47:04,213 Restez où vous êtes. 995 01:47:04,588 --> 01:47:07,593 Tâchez de ne pas jouer les gosses éberlués. 996 01:47:08,427 --> 01:47:11,138 Et quand elles arriveront à cette hauteur, 997 01:47:11,305 --> 01:47:14,267 aidez-les à descendre de leurs chariots. 998 01:47:14,559 --> 01:47:16,394 Laissez-les d'abord passer. 999 01:48:01,658 --> 01:48:04,744 Allez, Rosie, avance ! 1000 01:48:06,205 --> 01:48:10,419 Allez, Rosie, avance. 1001 01:49:06,444 --> 01:49:09,114 BIENVENUE MESDAMES 1002 01:50:17,854 --> 01:50:21,524 Vous pouvez nous regarder, ce n'est pas vous qui choisirez. 1003 01:50:22,442 --> 01:50:26,614 Pendant tout ce trajet, j'ai eu deux choses devant les yeux : 1004 01:50:26,864 --> 01:50:29,117 une photo et la croupe d'une mule. 1005 01:50:29,284 --> 01:50:31,412 Laquelle était plus plaisante ? 1006 01:50:33,456 --> 01:50:38,128 J'ai fait le voyage pour cette photo et elle a fait le voyage avec moi. 1007 01:50:38,587 --> 01:50:42,050 C'est moi qui le choisirai, et personne d'autre. 1008 01:50:42,217 --> 01:50:45,178 Pas de panique, ce n'est pas vous ! 1009 01:50:47,556 --> 01:50:48,516 C'est vous ! 1010 01:50:55,025 --> 01:50:56,943 Mille sabords, à vous ! 1011 01:50:57,109 --> 01:50:58,653 Ne soyez pas timides. 1012 01:51:19,720 --> 01:51:22,598 Une rousse. Vous êtes bien jolie. 1013 01:51:26,520 --> 01:51:28,773 Vous aviez l'air grand en photo. 1014 01:51:28,940 --> 01:51:31,568 N'ayez crainte, je le suis assez. 1015 01:52:30,139 --> 01:52:34,790 D'après la photo, je vous ai cru italien. 1016 01:52:34,957 --> 01:52:36,501 Vous êtes italienne ? 1017 01:52:36,625 --> 01:52:38,086 Je suis de Milan. 1018 01:52:38,201 --> 01:52:40,036 Je suis de Gênes. 1019 01:52:40,120 --> 01:52:42,758 - J'adore Gênes. - J'adore Milan. 1020 01:52:42,978 --> 01:52:46,075 Vous allez adorer la Californie, aussi. 1021 01:52:46,283 --> 01:52:50,445 Nous aurons plein d'oranges, des tonnes d'oranges. 1022 01:52:52,124 --> 01:52:54,022 Des tonnes d'oranges. 1023 01:53:12,440 --> 01:53:13,775 Voulez-vous danser ? 1024 01:53:20,324 --> 01:53:22,161 Que fait-on de mon bébé ? 1025 01:53:22,744 --> 01:53:24,330 Je m'en occuperai. 1026 01:53:32,131 --> 01:53:33,508 Suivants. 1027 01:53:36,219 --> 01:53:39,306 Vous pouvez abréger un peu le discours ? 1028 01:53:53,187 --> 01:53:57,151 Vous avez traversé 3000 km, 1029 01:53:57,318 --> 01:53:59,278 vous pouvez bien faire 5 m. 1030 01:54:01,197 --> 01:54:02,156 Comme les autres. 1031 01:54:02,865 --> 01:54:06,788 Mille sabords, ce n'est pas le moment d'être timide. 1032 01:54:26,019 --> 01:54:27,605 Où allez-vous ? 1033 01:54:28,730 --> 01:54:30,358 Nulle part. 1034 01:54:30,524 --> 01:54:32,485 J'attendais que vous m'arrêtiez. 1035 01:54:32,651 --> 01:54:33,821 Arrêtez-vous. 1036 01:54:37,741 --> 01:54:39,410 Ils font la queue, là-bas. 1037 01:54:40,286 --> 01:54:41,830 Je me suis rasé. 1038 01:54:42,580 --> 01:54:44,458 Votre visage est lisse. 1039 01:54:45,459 --> 01:54:49,046 C'est un beau visage. Je l'adore. 1040 01:56:21,367 --> 01:56:23,703 Adaptation : Sophie Tierny 1041 01:56:23,870 --> 01:56:26,706 Sous-titrage vidéo : C.M.C. 69436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.