Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,570 --> 00:00:15,470
CONVOI DE FEMMES
2
00:01:05,134 --> 00:01:08,222
CALIFORNIE 1851
3
00:02:26,931 --> 00:02:28,142
Salut, Buck.
4
00:02:28,309 --> 00:02:31,688
Roy. Qu'est-ce que tu veux ?
5
00:02:33,565 --> 00:02:36,193
Tu viens de convoyer du bétail ?
6
00:02:36,360 --> 00:02:37,570
Oui.
7
00:02:38,154 --> 00:02:41,449
Et tu devais repartir
avec des têtes à San Diego ?
8
00:02:41,617 --> 00:02:42,868
Oui.
9
00:02:43,576 --> 00:02:46,121
Mais c'est tombé à l'eau, c'est ça ?
10
00:02:47,832 --> 00:02:50,085
Tu veux un job ?
11
00:02:50,251 --> 00:02:51,504
Oui.
12
00:02:53,673 --> 00:02:54,840
Regarde.
13
00:02:55,800 --> 00:02:57,093
Ma vallée.
14
00:02:58,887 --> 00:03:00,348
Une terre riche.
15
00:03:01,390 --> 00:03:05,062
On produit ici
le meilleur blé du monde.
16
00:03:05,228 --> 00:03:09,025
Le blé, le bétail,
les chevaux à débourrer,
17
00:03:09,191 --> 00:03:12,904
les hommes, les ranchs...
On ne fait pas mieux.
18
00:03:14,906 --> 00:03:17,035
J'ai imaginé tout cela.
19
00:03:17,785 --> 00:03:19,996
Et je l'ai décrit aux hommes.
20
00:03:20,580 --> 00:03:25,044
Ils ont appelé ça "la lubie de
Whitman". Mais ce n'en est pas une.
21
00:03:25,210 --> 00:03:27,255
Mon rêve est devenu réalité.
22
00:03:27,422 --> 00:03:29,257
Tu veux que je te félicite ?
23
00:03:30,133 --> 00:03:32,385
Pas encore. Je te dirai quand.
24
00:03:34,347 --> 00:03:37,393
J'ai oublié une chose, aussi.
25
00:03:37,559 --> 00:03:41,146
La source qui alimentera
et développera ce rêve.
26
00:03:41,897 --> 00:03:44,985
Des femmes. Des femmes de valeur.
27
00:03:46,487 --> 00:03:49,991
Des épouses pour les hommes.
Des enfants, des langes,
28
00:03:50,158 --> 00:03:52,493
et l'odeur des petits plats.
29
00:03:52,661 --> 00:03:54,162
Quel rapport avec moi ?
30
00:03:55,622 --> 00:03:58,335
Les hommes ont payé
pour avoir des épouses.
31
00:03:58,501 --> 00:04:02,339
Comme moi, ils en ont assez
des saloons, des paris...
32
00:04:03,132 --> 00:04:04,133
de tout cela.
33
00:04:04,300 --> 00:04:06,094
Moi, ça me plaît.
34
00:04:07,011 --> 00:04:10,432
O.K., Buck, mais toi et moi,
on va aller à Chicago.
35
00:04:10,599 --> 00:04:13,227
Je choisirai les femmes,
tu les guideras.
36
00:04:14,228 --> 00:04:16,773
Tu connais les pistes
comme ta poche.
37
00:04:16,941 --> 00:04:20,695
Tu as convoyé des chariots
jusqu'à l'Oregon, Santa Fe.
38
00:04:20,861 --> 00:04:23,573
Tu es l'homme idéal
pour les amener ici.
39
00:04:27,703 --> 00:04:29,998
Je n'ai que deux peurs au monde.
40
00:04:30,664 --> 00:04:32,583
La femme incarne les deux.
41
00:04:33,085 --> 00:04:35,170
Les convoyer dans cet enfer...
42
00:04:35,337 --> 00:04:36,547
Très peu pour moi.
43
00:04:39,050 --> 00:04:40,427
Tu as l'air fatigué.
44
00:04:43,139 --> 00:04:45,391
J'ai fini dans un bain de boue.
45
00:04:46,726 --> 00:04:49,688
Fullerton t'a payé combien
pour ce convoi ?
46
00:04:49,855 --> 00:04:51,190
Un paquet.
47
00:04:52,316 --> 00:04:55,236
Je te paierai autant,
et j'ajoute 1 000 $.
48
00:04:55,987 --> 00:04:57,031
Marché conclu ?
49
00:04:58,950 --> 00:05:00,034
Marché conclu.
50
00:05:01,160 --> 00:05:03,362
Toi aussi, tu as l'air de sortir
51
00:05:03,528 --> 00:05:04,820
d'un bain de boue.
52
00:05:04,988 --> 00:05:06,281
J'en ai pris plus d'un.
53
00:05:06,448 --> 00:05:07,365
Je te crois.
54
00:05:07,909 --> 00:05:10,412
Combien de femmes veux-tu amener ?
55
00:05:10,578 --> 00:05:13,582
Cent hommes
ont fait la demande d'une épouse.
56
00:05:13,749 --> 00:05:15,793
Recrutes-en 150, alors.
57
00:05:15,959 --> 00:05:18,880
Si on est chanceux,
on en perdra un tiers.
58
00:05:34,273 --> 00:05:35,232
Je veux une rousse.
59
00:05:35,400 --> 00:05:36,860
Une blonde bouclée.
60
00:05:37,026 --> 00:05:38,362
Moi, je m'en fiche,
61
00:05:38,529 --> 00:05:40,280
tant que c'est une femme.
62
00:05:41,407 --> 00:05:43,701
Encore faut-il savoir qu'en faire.
63
00:05:43,868 --> 00:05:45,246
Je trouverai bien.
64
00:05:45,412 --> 00:05:47,790
C'est un truc qu'on n'oublie pas.
65
00:05:48,040 --> 00:05:50,126
Amène-les, on verra.
66
00:05:50,377 --> 00:05:53,296
Je m'en fiche
qu'elle ne sache pas cuisiner.
67
00:05:56,008 --> 00:05:59,721
Je ne vous garantis pas
qu'elles seront jolies.
68
00:05:59,888 --> 00:06:03,893
La beauté est subjective.
69
00:06:04,852 --> 00:06:06,604
Mais vous me connaissez.
70
00:06:06,772 --> 00:06:09,358
Je ne donne pas ma parole
à la légère.
71
00:06:09,941 --> 00:06:13,697
Je vous promets une chose :
ce seront des femmes de valeur.
72
00:06:14,864 --> 00:06:17,618
Soyez à la hauteur.
73
00:06:17,785 --> 00:06:19,619
Faites preuve de patience,
74
00:06:19,786 --> 00:06:21,247
de compréhension,
75
00:06:22,122 --> 00:06:23,417
d'honnêteté.
76
00:06:24,209 --> 00:06:26,628
Elles seront votre chance.
77
00:06:26,795 --> 00:06:28,839
Faites-en bon usage
78
00:06:29,674 --> 00:06:31,509
pour vous-mêmes, pour elles
79
00:06:32,636 --> 00:06:34,430
et vos enfants.
80
00:06:35,139 --> 00:06:38,685
Si vous me décevez,
vous me rendrez des comptes.
81
00:06:39,978 --> 00:06:40,812
Au revoir.
82
00:06:41,438 --> 00:06:43,064
Prenez soin de ma vallée.
83
00:06:46,652 --> 00:06:48,030
Reviens vite, Roy.
84
00:06:49,865 --> 00:06:51,617
Bon voyage.
85
00:07:02,548 --> 00:07:04,467
Ce sont des types de valeur.
86
00:07:05,842 --> 00:07:07,220
Que ce soit clair :
87
00:07:07,386 --> 00:07:10,306
que tu réussisses ou non,
je serai payé.
88
00:07:10,473 --> 00:07:13,853
Absolument. Mais je trouverai
des femmes de valeur.
89
00:07:14,395 --> 00:07:16,397
Où vas-tu trouver 150 femmes
90
00:07:16,564 --> 00:07:19,567
prêtes à en baver
pour épouser ces rigolos ?
91
00:07:19,734 --> 00:07:21,946
Tu as vu leur expression.
92
00:07:22,905 --> 00:07:26,201
Tu crois que ces types
épouseront ces femmes ?
93
00:07:26,368 --> 00:07:27,619
Oui.
94
00:07:29,412 --> 00:07:30,956
Ils sont fous.
95
00:07:33,793 --> 00:07:37,465
Assez fous pour s'installer
dans cette étendue sauvage.
96
00:07:38,549 --> 00:07:40,801
J'aime ce genre de folie.
97
00:07:43,096 --> 00:07:46,184
CHICAGO
Trois mois plus tard
98
00:07:54,902 --> 00:07:56,613
Je regrette, mesdames.
99
00:07:57,488 --> 00:07:58,907
- Pourquoi ?
- Désolé.
100
00:07:59,073 --> 00:08:01,535
- Pourquoi refuse-t-on... ?
- Désolé.
101
00:08:01,701 --> 00:08:02,746
Venez.
102
00:08:10,046 --> 00:08:11,548
Patience Hawley.
103
00:08:11,715 --> 00:08:13,549
Ici, capitaine.
104
00:08:19,932 --> 00:08:22,268
New Bedford, Massachusetts ?
105
00:08:22,435 --> 00:08:23,937
C'est mon port d'attache.
106
00:08:24,104 --> 00:08:27,191
Mais il est temps pour moi
de lever l'ancre.
107
00:08:28,651 --> 00:08:30,613
Vous avez précisé votre âge
108
00:08:30,779 --> 00:08:33,782
sur le formulaire,
mais apparemment...
109
00:08:34,366 --> 00:08:38,246
Mille sabords !
Une femme ne révèle jamais son âge.
110
00:08:38,580 --> 00:08:41,291
Mais je porte fièrement ma cargaison
111
00:08:43,335 --> 00:08:46,214
et même un peu plus.
112
00:08:47,674 --> 00:08:49,385
Veuillez signer ici.
113
00:08:54,714 --> 00:08:55,674
N'insistez pas.
114
00:08:55,841 --> 00:08:57,300
Pourquoi ?
115
00:08:57,467 --> 00:09:00,053
Car ce vieux bouc
n'aime pas notre mise.
116
00:09:00,221 --> 00:09:01,306
A tout à l'heure.
117
00:09:01,472 --> 00:09:05,144
Et quand tu lances la jambe,
ne vise pas ma nuque.
118
00:09:05,310 --> 00:09:08,356
Entendu, ma chérie,
je viserai un peu plus bas.
119
00:09:09,273 --> 00:09:10,483
Mlle Rose Myers...
120
00:09:18,743 --> 00:09:21,872
Vous déclarez être enseignante,
Mlle Myers.
121
00:09:22,039 --> 00:09:23,373
C'est exact.
122
00:09:23,875 --> 00:09:28,171
J'aurai besoin d'aide
pour tenir le journal du voyage.
123
00:09:29,090 --> 00:09:30,800
Veuillez signer ici.
124
00:09:41,146 --> 00:09:44,274
Mme Antonio Maroni ?
125
00:09:44,984 --> 00:09:45,984
Où est votre mari ?
126
00:09:46,151 --> 00:09:47,153
Pardon ?
127
00:09:47,320 --> 00:09:49,281
Votre mari ?
128
00:09:50,198 --> 00:09:54,287
Votre homme... Homme, vous voyez ?
129
00:09:55,997 --> 00:09:58,667
Mon mari est mort.
130
00:10:01,044 --> 00:10:02,296
Je ne comprends pas.
131
00:10:02,463 --> 00:10:03,798
Mort.
132
00:10:05,551 --> 00:10:06,635
Désolé.
133
00:10:07,552 --> 00:10:10,056
Et vous voulez aller en Californie ?
134
00:10:10,223 --> 00:10:12,182
La Californie ? Oui.
135
00:10:13,017 --> 00:10:14,602
On veut aller là-bas.
136
00:10:14,978 --> 00:10:17,940
C'est l'endroit rêvé
pour une nouvelle vie.
137
00:10:18,107 --> 00:10:20,317
L'Ouest.
138
00:10:21,444 --> 00:10:23,030
Ils ont une bonne tête.
139
00:10:24,115 --> 00:10:27,702
Entendu, veuillez... signer.
140
00:10:31,832 --> 00:10:33,083
Merci.
141
00:10:42,261 --> 00:10:44,055
Antonio...
142
00:10:46,850 --> 00:10:48,435
Maroni.
143
00:10:51,272 --> 00:10:52,273
Très bien.
144
00:10:52,440 --> 00:10:54,693
Lui, c'est Polly Maroni.
145
00:10:54,860 --> 00:10:57,404
Polly, Toni et Mama.
146
00:10:59,240 --> 00:11:00,282
Très bien.
147
00:11:05,164 --> 00:11:06,124
Voilà.
148
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Ça en fait combien ?
149
00:11:07,875 --> 00:11:10,546
- Cent trente-huit.
- Le compte est bon...
150
00:11:10,712 --> 00:11:12,297
M. Whitman...
151
00:11:17,387 --> 00:11:19,305
Je suis Mlle Fifi Danon,
152
00:11:19,472 --> 00:11:23,228
et voici Mlle Smith...
Mlle Laurie Smith.
153
00:11:24,353 --> 00:11:25,646
Je vois.
154
00:11:27,274 --> 00:11:28,650
Excusez-nous du retard,
155
00:11:29,025 --> 00:11:31,153
nous voulions venir à tout prix.
156
00:11:31,320 --> 00:11:32,447
A tout prix.
157
00:11:35,492 --> 00:11:37,786
Pourquoi la Californie ?
158
00:11:39,664 --> 00:11:43,211
Je viens d'une vieille famille
française célèbre.
159
00:11:43,377 --> 00:11:47,464
Mon grand-père est venu s'installer
à la Nouvelle-Orléans.
160
00:11:47,966 --> 00:11:50,969
Mais il n'a jamais pu
rester nulle part.
161
00:11:51,136 --> 00:11:52,388
Il avait ça dans le sang.
162
00:11:53,555 --> 00:11:57,477
Il a aidé à découvrir
le Mississippi,
163
00:11:57,644 --> 00:12:00,856
le Missouri, les Grands Lacs,
164
00:12:01,023 --> 00:12:03,318
et quelques-uns des petits lacs.
165
00:12:07,823 --> 00:12:10,826
Pourquoi voulez-vous aller
en Californie ?
166
00:12:12,788 --> 00:12:14,081
Pour changer...
167
00:12:14,582 --> 00:12:15,416
De quoi ?
168
00:12:16,542 --> 00:12:17,668
De décor.
169
00:12:21,923 --> 00:12:23,967
De façon définitive ?
170
00:12:27,513 --> 00:12:30,559
Oui, M. Whitman, définitive.
171
00:12:33,730 --> 00:12:35,106
Veuillez signer ici.
172
00:12:45,701 --> 00:12:47,152
Merci mesdames.
173
00:12:51,491 --> 00:12:52,616
Merci M. Whitman.
174
00:13:02,630 --> 00:13:04,130
Elles feront l'affaire.
175
00:13:04,549 --> 00:13:06,133
Elles seront parfaites.
176
00:13:07,093 --> 00:13:08,803
C'est ton convoi.
177
00:13:09,179 --> 00:13:12,683
Prépare-toi, tu vas leur parler.
178
00:13:12,849 --> 00:13:14,601
J'en ai des choses à dire.
179
00:13:18,399 --> 00:13:19,524
Mesdames ?
180
00:13:20,985 --> 00:13:22,069
Mesdames,
181
00:13:22,236 --> 00:13:25,657
nous prendrons un bateau
d'ici à St Louis,
182
00:13:26,491 --> 00:13:29,578
puis un autre bateau
de St Louis à Independence.
183
00:13:30,413 --> 00:13:33,291
Des chariots nous attendent là-bas.
184
00:13:33,458 --> 00:13:35,502
Ils sont entièrement équipés.
185
00:13:36,044 --> 00:13:39,674
Vous parcourrez avec eux 3 000 km,
186
00:13:39,841 --> 00:13:42,678
pour rejoindre
mon ranch en Californie.
187
00:13:45,181 --> 00:13:48,686
Le voyage qui vous attend
n'a rien de réjouissant.
188
00:13:50,020 --> 00:13:53,524
Pour vous le décrire,
j'appelle M. Wyatt, notre guide.
189
00:13:53,691 --> 00:13:55,026
M. Wyatt.
190
00:14:00,658 --> 00:14:06,373
On partira d'Independence,
on traversera le fleuve Bleu,
191
00:14:06,539 --> 00:14:08,583
Platte, Sweetwater.
192
00:14:08,751 --> 00:14:12,130
On descendra du col des Rocheuses
jusqu'à Salt Lake.
193
00:14:12,297 --> 00:14:14,425
Puis, c'est le désert.
194
00:14:15,633 --> 00:14:18,346
La traversée
sera rude et sans repos.
195
00:14:19,055 --> 00:14:21,141
La pluie, les grêlons géants,
196
00:14:21,641 --> 00:14:24,687
les pannes, les incendies,
les tempêtes de sable,
197
00:14:24,853 --> 00:14:27,190
de poussière, l'eau alcaline,
198
00:14:28,108 --> 00:14:29,317
l'absence d'eau.
199
00:14:29,985 --> 00:14:31,612
Le choléra, les Indiens,
200
00:14:31,779 --> 00:14:34,573
les animaux en fuite,
les accidents stupides.
201
00:14:36,826 --> 00:14:39,079
Des tombes, partout.
202
00:14:39,413 --> 00:14:41,623
Elles pavent le chemin.
203
00:14:42,625 --> 00:14:44,836
Une femme sur trois mourra
204
00:14:45,003 --> 00:14:47,423
avant d'atteindre la vallée.
205
00:14:48,298 --> 00:14:51,720
Soyez intelligentes,
renoncez et partez.
206
00:14:52,887 --> 00:14:55,515
Je n'ai pas de meilleur conseil.
207
00:14:59,812 --> 00:15:01,106
Très bien.
208
00:15:01,315 --> 00:15:03,776
Vous l'aurez voulu.
209
00:15:06,779 --> 00:15:08,406
Qui sait manier un cheval ?
210
00:15:12,244 --> 00:15:14,288
Pas seulement monter, manier.
211
00:15:26,554 --> 00:15:28,723
Et un attelage de mules ?
212
00:15:29,224 --> 00:15:33,103
Un attelage de 4 mules méchantes
muselées ?
213
00:15:39,361 --> 00:15:40,112
Vos noms ?
214
00:15:40,862 --> 00:15:41,821
Ina Brent.
215
00:15:42,364 --> 00:15:43,490
Martha Jones.
216
00:15:43,949 --> 00:15:45,034
Jean Johnson.
217
00:15:45,201 --> 00:15:46,744
Margaret O'Malley.
218
00:15:47,871 --> 00:15:48,997
Merci.
219
00:15:51,124 --> 00:15:54,003
Qui sait manier un fusil ?
220
00:15:54,171 --> 00:15:57,216
J'entends par là
toucher la cible qu'on vise.
221
00:16:32,967 --> 00:16:34,927
Ça répond à votre question ?
222
00:16:36,555 --> 00:16:38,015
Oui, tout à fait.
223
00:16:40,842 --> 00:16:46,306
Je vous conseille
de vous débarrasser de vos froufrous
224
00:16:46,473 --> 00:16:49,060
et de vos talons.
La route est longue.
225
00:16:49,685 --> 00:16:52,648
La plupart du temps, vous marcherez.
226
00:16:53,148 --> 00:16:56,987
Pas de surcharge,
les mules peineront suffisamment.
227
00:16:57,946 --> 00:17:01,784
Prenez des vêtements
résistants et confortables.
228
00:17:02,243 --> 00:17:03,953
Des vêtements d'hommes.
229
00:17:05,079 --> 00:17:07,415
Je parle de pantalons.
230
00:17:11,045 --> 00:17:13,548
J'ai engagé
15 braves types à Independence.
231
00:17:14,090 --> 00:17:16,801
Je leur ai assigné leurs tâches.
232
00:17:16,969 --> 00:17:17,845
Vous quatre,
233
00:17:18,470 --> 00:17:22,559
Jones, Brent, Johnson et O'Malley,
234
00:17:22,726 --> 00:17:27,565
vous apprendrez à ces femmes
à conduire un attelage...
235
00:17:31,194 --> 00:17:33,905
Une dernière chose.
Que ce soit clair :
236
00:17:35,449 --> 00:17:38,202
n'approchez pas de mes hommes.
237
00:17:50,175 --> 00:17:56,183
Je me suis dit que vous aimeriez
voir à quoi ressembleront vos époux.
238
00:17:56,350 --> 00:17:58,393
J'ai apporté ces photos d'eux.
239
00:18:00,980 --> 00:18:04,067
Mesdames, choisissez votre homme.
240
00:18:07,279 --> 00:18:10,616
Mille sabords, qu'attendez-vous ?
Ils sont là.
241
00:18:35,647 --> 00:18:38,025
Il a une tête de maquereau.
242
00:18:56,005 --> 00:18:57,674
Lequel te plaît ?
243
00:18:58,425 --> 00:18:59,717
Lequel ?
244
00:19:06,184 --> 00:19:09,814
Ma chérie, choisis parmi les photos
affichées au mur.
245
00:19:12,483 --> 00:19:14,361
On démarre au bon moment.
246
00:19:14,527 --> 00:19:18,282
Il y aura encore de l'herbe à foison
pour le bétail.
247
00:19:18,448 --> 00:19:20,534
On a un équipement de 1er choix.
248
00:19:20,702 --> 00:19:22,245
Ça, tu peux le dire !
249
00:19:28,461 --> 00:19:31,923
Je vous ai choisis
car vous êtes des pros.
250
00:19:32,591 --> 00:19:35,178
On se connaît, vous et moi.
En signant,
251
00:19:35,344 --> 00:19:37,012
vous acceptez mes conditions.
252
00:19:38,806 --> 00:19:42,687
Premièrement,
n'approchez pas des femmes.
253
00:19:45,022 --> 00:19:46,650
Compris, Cat ?
254
00:19:46,859 --> 00:19:48,026
Tu me connais, Buck.
255
00:19:48,193 --> 00:19:50,904
Oui, justement.
256
00:19:53,909 --> 00:19:55,035
Cat, écarte-toi.
257
00:20:02,293 --> 00:20:03,421
Que fais-tu là ?
258
00:20:04,254 --> 00:20:06,132
Je vais en Californie.
259
00:20:06,673 --> 00:20:07,759
Qui es-tu ?
260
00:20:07,926 --> 00:20:11,388
Ito Yoshisuke Takeyoshi
Gennosuke Kentaro.
261
00:20:12,640 --> 00:20:13,640
Pardon ?
262
00:20:14,725 --> 00:20:18,396
Ito Yoshisuke Takeyoshi
Gennosuke Kentaro.
263
00:20:21,525 --> 00:20:22,985
Lève-toi, Ito.
264
00:20:27,199 --> 00:20:29,368
Tu es debout ou assis ?
265
00:20:31,663 --> 00:20:32,987
Debout.
266
00:20:33,155 --> 00:20:35,114
Où est le reste ?
267
00:20:36,575 --> 00:20:37,993
Je ne suis pas grand,
268
00:20:39,077 --> 00:20:41,205
mais je défie n'importe qui.
269
00:20:42,749 --> 00:20:44,627
Même vous, patron.
270
00:20:44,793 --> 00:20:47,713
Je perdrais, mais je me battrais.
271
00:20:51,510 --> 00:20:52,303
Tu sais cuisiner ?
272
00:20:52,927 --> 00:20:55,139
Je suis un vrai cordon bleu.
273
00:20:55,765 --> 00:20:56,891
Un vrai cordon bleu.
274
00:20:57,058 --> 00:21:00,395
Tu feras le café.
Je déteste la cuisine des femmes.
275
00:21:01,438 --> 00:21:04,442
Vous avez vos montures.
La route sera longue.
276
00:21:07,029 --> 00:21:07,989
Que dis-tu ?
277
00:21:08,155 --> 00:21:10,991
Assez parlé. Mettons-nous en route.
278
00:21:12,661 --> 00:21:14,495
Vous entendez ? En route.
279
00:21:19,752 --> 00:21:22,047
150 femmes, ça va être génial.
280
00:21:22,214 --> 00:21:23,715
- Bart...
- Oui ?
281
00:21:25,175 --> 00:21:26,552
Tu ne viens pas.
282
00:21:26,719 --> 00:21:29,472
- Comment ça ?
- Je vous ai prévenus.
283
00:21:29,639 --> 00:21:30,932
Laissez les femmes.
284
00:21:31,099 --> 00:21:33,436
- Buck...
- Bas les pattes !
285
00:21:33,894 --> 00:21:35,271
Tu ne viens pas.
286
00:22:08,395 --> 00:22:12,315
Levez-le, puis donnez un coup sec,
comme pour couper du bois.
287
00:22:25,749 --> 00:22:27,084
Attachez la courroie.
288
00:22:27,251 --> 00:22:29,795
- C'est quoi, ce truc ?
- La sous-ventrière.
289
00:22:29,963 --> 00:22:31,296
Attachez-la.
290
00:22:35,635 --> 00:22:37,763
Passez-la autour de la queue.
291
00:22:40,140 --> 00:22:41,768
On peut l'accrocher.
292
00:22:45,857 --> 00:22:48,735
Moins vite, faites-les ralentir.
293
00:22:49,903 --> 00:22:50,738
Doucement,
294
00:22:51,029 --> 00:22:54,742
pas trop vite.
Faites-les ralentir.
295
00:22:55,493 --> 00:22:57,204
Tout doux...
296
00:22:57,370 --> 00:22:59,331
Tout doux.
297
00:23:04,212 --> 00:23:06,005
Me voilà tout emmêlée.
298
00:23:06,298 --> 00:23:10,552
La mule de gauche est à tribord
et la mule de droite, à bâbord.
299
00:23:15,893 --> 00:23:18,897
Réessayez.
Vous finirez par apprendre.
300
00:23:19,271 --> 00:23:22,735
Mille sabords, moi, oui,
mais elles ?
301
00:23:22,943 --> 00:23:24,486
Allez, mes rosses.
302
00:23:24,946 --> 00:23:26,614
Oh ! Hisse !
303
00:23:26,781 --> 00:23:29,450
Larguez les amarres ! Oh ! Hisse !
304
00:24:00,656 --> 00:24:02,533
Mlle Myers, inscrivez-les.
305
00:24:03,659 --> 00:24:08,498
Quand vous aurez fini, messieurs,
préparez le convoi pour demain.
306
00:24:08,665 --> 00:24:10,209
On démarrera tôt.
307
00:24:14,589 --> 00:24:15,965
Veuillez signer là.
308
00:24:25,311 --> 00:24:26,729
Vous ne savez pas écrire ?
309
00:24:27,730 --> 00:24:29,940
Vous ne voulez pas m'apprendre ?
310
00:24:35,604 --> 00:24:36,991
Suivant.
311
00:25:17,029 --> 00:25:18,114
Prêt ?
312
00:25:32,882 --> 00:25:34,925
Emmène-les dans ma vallée.
313
00:25:37,554 --> 00:25:39,056
Tout le monde est prêt ?
314
00:25:39,597 --> 00:25:40,892
On est prêtes !
315
00:25:41,058 --> 00:25:42,143
On est prêtes !
316
00:25:43,102 --> 00:25:44,270
On est prêtes !
317
00:25:51,488 --> 00:25:53,615
Sauve qui peut !
318
00:25:53,949 --> 00:25:56,202
Tu ne leur fais pas confiance ?
319
00:25:56,494 --> 00:25:57,911
Moi, si.
320
00:25:58,705 --> 00:26:00,331
On verra bien.
321
00:26:01,333 --> 00:26:03,335
Déployez-vous.
322
00:26:03,586 --> 00:26:04,920
En route, les mules !
323
00:26:05,087 --> 00:26:06,755
Allez, en route !
324
00:26:06,923 --> 00:26:08,508
Avancez !
325
00:26:15,433 --> 00:26:16,142
Avancez !
326
00:26:16,309 --> 00:26:17,436
Allez, en avant !
327
00:26:17,603 --> 00:26:19,647
Allez, avance !
328
00:26:27,239 --> 00:26:28,742
Avance !
329
00:26:30,869 --> 00:26:32,495
Parfait départ.
330
00:26:32,662 --> 00:26:34,164
Tu veux que je te félicite ?
331
00:26:34,331 --> 00:26:36,125
Pas encore. Je te dirai quand.
332
00:26:36,292 --> 00:26:37,961
Une chose t'a échappé.
333
00:26:38,127 --> 00:26:39,003
Quoi donc ?
334
00:26:39,170 --> 00:26:42,007
La détermination d'une femme
à se marier.
335
00:26:47,890 --> 00:26:49,307
Que dis-tu ?
336
00:26:49,516 --> 00:26:51,352
Je dis : "Ah ! Ah !"
337
00:27:26,352 --> 00:27:30,190
Ce marin d'eau douce navigue
à nos côtés depuis 3 jours.
338
00:27:30,357 --> 00:27:31,984
Vous savez qui c'est ?
339
00:27:32,402 --> 00:27:35,822
Je crois qu'il s'appelle Sid.
Sidney Cutler.
340
00:27:36,573 --> 00:27:39,493
Pas d'amourettes
durant la traversée.
341
00:27:39,660 --> 00:27:42,663
Vous ne voyez pas
qu'il s'intéresse à vous ?
342
00:27:52,426 --> 00:27:54,136
Vous avez été mariée, non ?
343
00:27:54,303 --> 00:27:56,764
Oui. Et vous ?
344
00:27:57,473 --> 00:27:58,641
Non.
345
00:27:59,560 --> 00:28:00,727
Jamais.
346
00:28:02,521 --> 00:28:06,277
Mon mari est mort.
Et avec lui, mes trois fils.
347
00:28:06,443 --> 00:28:09,488
Ils ont coulé au large du cap Horn.
348
00:28:10,072 --> 00:28:13,618
Il n'y avait pas eu
pire tempête en 50 ans.
349
00:28:13,910 --> 00:28:15,203
Je suis désolée.
350
00:28:15,370 --> 00:28:16,569
C'est pas grave.
351
00:28:17,863 --> 00:28:19,573
Gardez le cap, devant !
352
00:28:26,300 --> 00:28:27,968
Ça ira pour le souper ?
353
00:28:28,136 --> 00:28:30,962
C'est magnifique.
Repose-toi un peu,
354
00:28:31,128 --> 00:28:33,006
sinon tu n'auras pas faim.
355
00:28:33,715 --> 00:28:35,926
Allez, en route !
356
00:28:39,347 --> 00:28:42,809
Le matin se lève joyeusement
Debout, petit enfant
357
00:28:42,976 --> 00:28:46,648
Sors de ton doux sommeil
358
00:28:46,814 --> 00:28:53,114
Les ouvriers travaillent déjà
N'entends-tu pas... ?
359
00:29:36,208 --> 00:29:37,501
Arrête !
360
00:29:40,671 --> 00:29:43,049
Essayez ça, c'est très bien.
361
00:29:43,216 --> 00:29:45,385
Il en reste trop peu pour vous.
362
00:29:45,551 --> 00:29:47,930
Je vous en prie.
Laissez-moi faire.
363
00:29:49,307 --> 00:29:50,934
Au milieu de nulle part,
364
00:29:51,101 --> 00:29:54,146
pourquoi se soucient-elles
de leur apparence ?
365
00:29:54,480 --> 00:29:56,857
- Tu ne connais pas les femmes.
- Moi ?
366
00:29:57,025 --> 00:29:59,069
Tu es encore jeune.
367
00:29:59,235 --> 00:30:02,948
Tu apprendras,
à force de bains de boue.
368
00:30:11,375 --> 00:30:13,127
J'ai une mission pour toi.
369
00:30:13,377 --> 00:30:15,547
Essaie de trouver la tombe
370
00:30:15,713 --> 00:30:17,466
d'un certain Quackenbush.
371
00:30:17,632 --> 00:30:18,843
Quackenbush ?
372
00:30:19,135 --> 00:30:21,179
Oui, Jim Quackenbush.
373
00:30:22,389 --> 00:30:24,016
Je vais chercher.
374
00:30:29,480 --> 00:30:30,482
Patience...
375
00:30:31,191 --> 00:30:34,194
Envoyez des femmes
cueillir du trèfle.
376
00:30:34,361 --> 00:30:35,447
Faites-le cuire.
377
00:30:35,738 --> 00:30:37,991
Ça permet d'éviter le scorbut.
378
00:30:38,741 --> 00:30:40,786
Maggie ? Jean ?
379
00:30:41,370 --> 00:30:43,372
Levez l'ancre, fissa.
380
00:30:44,416 --> 00:30:46,292
On va manger du trèfle.
381
00:30:49,422 --> 00:30:53,969
Le matin se lève joyeusement
Debout, petit enfant
382
00:30:54,135 --> 00:31:00,017
Les ouvriers travaillent déjà
N'entends-tu pas
383
00:31:00,184 --> 00:31:03,564
Le murmure des oiseaux
Dans le ciel ?
384
00:31:03,730 --> 00:31:06,483
N'entends-tu pas qu'ils volent ?
385
00:31:06,651 --> 00:31:09,988
Les petits garçons
Ne doivent pas traîner au lit
386
00:31:10,155 --> 00:31:13,450
Car aux paresseux
Jamais la fortune ne sourit
387
00:31:13,909 --> 00:31:15,786
Bonne nuit, mon trésor.
388
00:31:15,953 --> 00:31:17,414
Bonne nuit, maman.
389
00:31:44,655 --> 00:31:45,781
Alors ?
390
00:31:46,992 --> 00:31:48,826
Pas de Jim Quackenbush.
391
00:31:50,245 --> 00:31:51,830
Continue de chercher.
392
00:31:52,289 --> 00:31:53,498
Demain ?
393
00:31:53,832 --> 00:31:55,502
Oui, demain.
394
00:31:58,004 --> 00:32:03,637
Puis-je demander au patron pourquoi
il cherche Jim Quackenbush ?
395
00:32:05,221 --> 00:32:08,059
On a été amis pendant des années.
396
00:32:08,225 --> 00:32:10,259
Des amis inséparables.
397
00:32:11,260 --> 00:32:12,971
Je ne pouvais vivre sans lui.
398
00:32:13,138 --> 00:32:15,182
Vous ne pouviez vivre sans lui ?
399
00:32:15,359 --> 00:32:19,144
Mais il est mort.
Vous devez vivre sans lui.
400
00:32:19,311 --> 00:32:21,282
Non.
401
00:32:25,538 --> 00:32:26,957
Dites-moi...
402
00:32:27,581 --> 00:32:29,751
ça va dans votre tête ?
403
00:32:30,919 --> 00:32:33,245
Oui, ça va dans ma tête.
404
00:32:50,057 --> 00:32:51,350
Que dis-tu ?
405
00:32:52,727 --> 00:32:55,022
Je fais ma prière.
406
00:33:11,313 --> 00:33:11,594
Ken, arrêtez.
407
00:33:12,459 --> 00:33:14,503
Ce n'est pas possible.
408
00:33:14,669 --> 00:33:15,964
Pourquoi ?
409
00:33:33,818 --> 00:33:35,195
Prends ton cheval et file.
410
00:33:35,987 --> 00:33:39,367
Du calme, Buck.
C'est trop loin pour rentrer seul.
411
00:33:40,326 --> 00:33:41,619
Essaie toujours.
412
00:33:46,417 --> 00:33:47,668
Tu fais une erreur.
413
00:33:48,920 --> 00:33:50,463
Oui, je devrais le tuer.
414
00:33:50,631 --> 00:33:52,131
On n'est pas trop.
415
00:33:52,299 --> 00:33:55,553
Ce genre d'ébats
peut détruire un convoi.
416
00:33:56,095 --> 00:33:58,306
D'habitude, ça se règle au fouet.
417
00:33:59,307 --> 00:34:00,809
Moi, par une balle.
418
00:34:04,773 --> 00:34:07,651
Soyez malins. Arrêtez de batifoler
419
00:34:07,817 --> 00:34:10,905
si vous voulez rester en vie.
Toi, va-t'en.
420
00:34:24,505 --> 00:34:27,759
On me paie cher pour amener
ce convoi à bon port.
421
00:34:29,218 --> 00:34:31,012
Il y arrivera.
422
00:34:38,354 --> 00:34:40,649
Recouchez-vous.
423
00:34:40,816 --> 00:34:42,776
On se lève avec les oiseaux.
424
00:34:48,075 --> 00:34:51,079
Que les hommes
ne s'avisent pas de m'aborder.
425
00:34:57,169 --> 00:34:59,254
Etonnant que ce ne soit pas vous.
426
00:34:59,422 --> 00:35:00,382
Moi ?
427
00:35:01,299 --> 00:35:02,301
Vous.
428
00:35:07,266 --> 00:35:09,559
Vous ne vous rasez jamais ?
429
00:35:17,694 --> 00:35:19,530
Vous êtes noir de crasse.
430
00:35:27,163 --> 00:35:30,501
Ne te mets pas d'idée en tête,
ma chérie.
431
00:35:31,002 --> 00:35:33,004
Je ne me mets pas
d'idées en tête.
432
00:35:33,171 --> 00:35:35,216
Elles y entrent toutes seules.
433
00:35:35,383 --> 00:35:38,469
Tiens donc ?
Et toutes tes belles paroles ?
434
00:35:38,636 --> 00:35:41,473
"Allons en Californie, Laurie.
435
00:35:41,640 --> 00:35:43,809
"On redémarrera à zéro.
436
00:35:43,977 --> 00:35:47,939
"Viens, nous ne sommes pas
des fleurs comme les autres."
437
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
Je l'ai dit et je le pense.
438
00:35:54,614 --> 00:35:58,035
Ça n'empêche pas les idées
d'entrer dans ma tête.
439
00:35:59,745 --> 00:36:00,955
C'est reparti.
440
00:36:13,042 --> 00:36:14,670
Allez, venez.
441
00:36:21,136 --> 00:36:22,554
Vous êtes malade ?
442
00:36:26,267 --> 00:36:28,103
Mille sabords !
443
00:36:30,355 --> 00:36:32,608
- C'est... ?
- Oui.
444
00:36:33,818 --> 00:36:35,778
Quelqu'un le sait ?
445
00:36:36,862 --> 00:36:38,866
Tout le monde le sait chez moi.
446
00:36:40,618 --> 00:36:42,828
Je suis partie à cause de ça.
447
00:36:43,787 --> 00:36:48,126
J'ai commis une erreur.
Je l'ai payée cher.
448
00:36:49,629 --> 00:36:51,506
Qu'on épargne mon bébé.
449
00:36:52,257 --> 00:36:54,676
Là-bas, il n'avait aucune chance.
450
00:36:55,760 --> 00:36:57,180
Où l'on va...
451
00:36:58,723 --> 00:37:01,163
il aurait tout.
452
00:37:01,226 --> 00:37:03,104
Même un père.
453
00:37:04,939 --> 00:37:07,024
N'ayez crainte, Rose,
454
00:37:07,274 --> 00:37:09,110
il n'échouera pas.
455
00:37:45,446 --> 00:37:47,490
Des Indiens. En cercle !
456
00:37:47,658 --> 00:37:49,785
Foncez, les mules !
457
00:37:49,952 --> 00:37:51,328
Avancez !
458
00:38:50,692 --> 00:38:54,071
Détachez les attelages.
A vos postes de combat !
459
00:38:56,240 --> 00:39:00,495
Mesdames, sortez vos affaires
et abritez-vous derrière.
460
00:39:12,843 --> 00:39:14,804
Je ne sais pas tirer.
461
00:39:15,639 --> 00:39:17,140
Tenez-le pour moi.
462
00:39:59,984 --> 00:40:03,404
Il dit qu'ils sont démunis
contre nos balles.
463
00:40:03,947 --> 00:40:06,032
Ça ira pour cette fois-ci.
464
00:40:11,624 --> 00:40:14,627
Il dit qu'ils reviendront.
C'est certain.
465
00:40:27,799 --> 00:40:28,842
Que dis-tu ?
466
00:40:29,844 --> 00:40:33,097
Je suis épuisé.
Reposons-nous, aujourd'hui.
467
00:40:34,599 --> 00:40:35,516
Tu l'as entendu ?
468
00:40:40,314 --> 00:40:42,150
Ecoutez-moi !
469
00:40:43,026 --> 00:40:46,196
Ça s'adresse aux femmes.
Le reste de la journée
470
00:40:46,364 --> 00:40:47,739
est à vous !
471
00:41:09,641 --> 00:41:11,101
Ne tirez pas, c'est moi.
472
00:41:14,356 --> 00:41:15,023
Danon.
473
00:41:22,157 --> 00:41:25,535
Pourquoi pas "Mlle" Danon,
comme les autres ?
474
00:41:25,703 --> 00:41:27,621
Vous êtes venue me dire ça ?
475
00:41:28,248 --> 00:41:31,585
Si je garde mon nom
lorsqu'on sera en Californie,
476
00:41:31,752 --> 00:41:35,298
la Californie
sera pareille que Chicago pour moi.
477
00:41:36,340 --> 00:41:40,262
En Californie, tous les hommes
ne veulent pas se marier.
478
00:41:41,430 --> 00:41:42,764
Vous, par exemple ?
479
00:41:44,099 --> 00:41:45,101
Moi, par exemple.
480
00:41:45,643 --> 00:41:47,854
Je sais pour vos bains de boue.
481
00:41:50,232 --> 00:41:52,610
Il sent bon, votre parfum.
482
00:41:53,319 --> 00:41:54,654
C'est le meilleur.
483
00:42:03,040 --> 00:42:05,209
Il vous gêne, Buck ?
484
00:42:07,670 --> 00:42:09,756
Retournez aux chariots.
485
00:42:09,924 --> 00:42:12,593
Le règlement vaut pour vous et moi.
486
00:42:12,760 --> 00:42:14,052
J'ai promis à Whitman...
487
00:42:14,219 --> 00:42:16,723
Vous allez me raconter votre vie.
488
00:42:18,892 --> 00:42:20,727
Ecoutez la mienne.
489
00:42:22,396 --> 00:42:24,149
Elle est plus passionnante.
490
00:42:24,648 --> 00:42:26,318
Je la connais.
491
00:42:39,584 --> 00:42:42,044
- Puis-je ?
- Non.
492
00:42:43,588 --> 00:42:47,093
- Je suis différent des autres ?
- Du tout.
493
00:42:47,802 --> 00:42:50,305
N'oubliez pas :
n'approchez pas de nous.
494
00:42:53,893 --> 00:42:55,436
C'est un lapin Pan.
495
00:42:57,189 --> 00:42:59,024
Il a rogné le bout du bâton.
496
00:43:01,527 --> 00:43:03,863
Patience, venez voir le lapin Pan.
497
00:43:04,030 --> 00:43:06,449
C'est quoi un lapin Pan ?
498
00:43:06,617 --> 00:43:08,577
Venez voir.
499
00:43:10,496 --> 00:43:12,833
Vous n'en avez jamais vu ?
500
00:43:32,690 --> 00:43:35,318
Avez-vous vu Laurie ?
501
00:43:35,485 --> 00:43:38,197
Vous avez déjà vu un lapin Pan ?
502
00:43:38,363 --> 00:43:40,281
Avez-vous vu Laurie ?
503
00:44:06,731 --> 00:44:08,190
Un moustique.
504
00:44:09,359 --> 00:44:11,935
Pas de tombe.
Pas de Jim Quackenbush.
505
00:44:12,102 --> 00:44:13,395
Continue de chercher.
506
00:44:16,524 --> 00:44:17,734
Que dis-tu ?
507
00:44:18,193 --> 00:44:20,487
Quel genre de lieu a-t-il choisi ?
508
00:44:20,655 --> 00:44:23,824
Il n'a pas choisi.
On l'a fait à sa place.
509
00:44:23,991 --> 00:44:27,370
C'est vrai. J'avais oublié.
Il est mort.
510
00:44:29,457 --> 00:44:30,499
Buck !
511
00:45:02,955 --> 00:45:04,499
Elle n'est pas morte.
512
00:45:05,041 --> 00:45:08,045
Je ne lui ai rien fait
qu'elle n'ait déjà fait.
513
00:45:08,587 --> 00:45:10,464
Je l'ai un peu secouée.
514
00:45:11,882 --> 00:45:14,094
Elle refusait de se taire.
515
00:45:16,889 --> 00:45:18,641
Je t'avais prévenu, non ?
516
00:45:20,518 --> 00:45:22,730
Laisse-moi au moins dégainer.
517
00:45:44,964 --> 00:45:45,756
Merci Maggie.
518
00:45:51,306 --> 00:45:53,641
Un homme parti et deux, morts.
519
00:45:54,559 --> 00:45:57,020
Ce sera dur d'atteindre ta vallée.
520
00:46:14,625 --> 00:46:16,587
Décide-toi, Sid.
521
00:46:17,421 --> 00:46:21,092
On n'est pas assez nombreux
pour arriver au bout.
522
00:46:21,259 --> 00:46:24,471
Ce type est dingue,
il descend des hommes.
523
00:46:24,637 --> 00:46:26,182
Il est prêt à nous tuer.
524
00:46:26,348 --> 00:46:28,893
Reste avec lui et il te tuera.
525
00:46:30,061 --> 00:46:31,729
Décide-toi vite.
526
00:46:36,610 --> 00:46:39,280
Suivez-moi, Rose. On y arrivera.
527
00:46:44,662 --> 00:46:46,956
- Vous ne m'aimez pas ?
- Si.
528
00:46:47,124 --> 00:46:49,001
Alors suivez-moi.
529
00:46:50,501 --> 00:46:51,796
Je ne peux pas.
530
00:46:52,505 --> 00:46:53,756
Pourquoi ?
531
00:46:57,135 --> 00:46:57,928
Parce que...
532
00:47:01,099 --> 00:47:02,600
Si c'est à cause de ça...
533
00:47:03,559 --> 00:47:04,686
Vous êtes au courant ?
534
00:47:05,396 --> 00:47:07,523
Oui, Patience me l'a dit.
535
00:47:08,690 --> 00:47:10,526
Et vous voulez de moi ?
536
00:47:11,778 --> 00:47:13,863
Vous êtes ce que j'ai de plus cher.
537
00:47:15,157 --> 00:47:16,785
Suivez-moi.
538
00:47:20,455 --> 00:47:21,582
Non.
539
00:47:26,421 --> 00:47:27,505
Pourquoi ?
540
00:47:35,474 --> 00:47:38,018
Car c'est mal
de laisser les autres ?
541
00:47:40,062 --> 00:47:42,565
J'ai déjà fait une grosse erreur.
542
00:47:42,816 --> 00:47:44,358
Tu viens, Sid ?
543
00:47:48,447 --> 00:47:51,869
Comme tu voudras. Bonne chance.
Tu en auras besoin.
544
00:48:10,214 --> 00:48:11,256
Buck.
545
00:48:13,175 --> 00:48:15,636
Les hommes
sont partis avec 8 femmes.
546
00:48:17,723 --> 00:48:19,933
Il ne reste que nous, Sid et Ito.
547
00:48:23,146 --> 00:48:25,023
Qu'attends-tu ? Fais le café.
548
00:48:28,026 --> 00:48:28,986
Eh bien ?
549
00:48:29,320 --> 00:48:30,654
On fait demi-tour.
550
00:48:31,781 --> 00:48:32,782
Ah oui ?
551
00:48:36,245 --> 00:48:40,040
On est à mi-parcours.
Le retour sera plus facile.
552
00:48:41,210 --> 00:48:42,169
Pas question.
553
00:48:43,921 --> 00:48:45,798
Les convois, c'est mon boulot.
554
00:48:46,257 --> 00:48:49,302
Si j'échoue, je n'en aurai plus,
555
00:48:49,469 --> 00:48:51,722
comme Doneghy. Pas question.
556
00:48:51,889 --> 00:48:55,059
Je m'en fiche.
Moi, je me soucie des femmes.
557
00:48:55,227 --> 00:48:57,520
Des femmes seules ne passeront pas.
558
00:48:57,729 --> 00:48:59,857
Alors, j'en ferai des hommes, Roy.
559
00:49:00,691 --> 00:49:04,321
Pour élever du bétail,
tu élimines les faibles.
560
00:49:04,487 --> 00:49:07,824
D'ici qu'on arrive,
il ne restera que les plus fortes.
561
00:49:08,534 --> 00:49:12,080
Je vais les faire suer sang et eau.
562
00:49:12,496 --> 00:49:14,749
Tu pourras les engraisser après.
563
00:49:15,501 --> 00:49:16,460
Réveillez-vous
564
00:49:16,627 --> 00:49:17,921
et écoutez-moi !
565
00:49:19,380 --> 00:49:20,466
Réveillez-vous !
566
00:49:22,092 --> 00:49:23,260
Réveillez-vous !
567
00:49:27,766 --> 00:49:31,354
Durant la nuit, les hommes
sont partis, nous laissant à 4.
568
00:49:33,815 --> 00:49:36,943
Huit femmes avisées les ont suivis.
569
00:49:38,612 --> 00:49:40,155
Si vous y songez,
570
00:49:40,322 --> 00:49:43,327
vous risquez
de vous apitoyer sur votre sort
571
00:49:43,535 --> 00:49:47,372
ou d'envier
quelque peu ces femmes avisées.
572
00:49:48,207 --> 00:49:51,961
Je vais vous épuiser
pour vous empêcher de penser.
573
00:49:54,423 --> 00:49:56,968
Je vais vous apprendre à tirer.
574
00:49:57,635 --> 00:50:01,390
Levez-vous, déjeunez
et faites-vous belles.
575
00:50:02,099 --> 00:50:03,851
On se retrouve là-haut.
576
00:50:04,685 --> 00:50:07,022
Sortez les fusils des chariots.
577
00:50:07,230 --> 00:50:08,356
Allez !
578
00:50:09,275 --> 00:50:11,319
Quittez votre air bovin
579
00:50:11,485 --> 00:50:13,112
et activez-vous !
580
00:50:15,448 --> 00:50:16,866
Une tasse de café, Roy ?
581
00:50:21,038 --> 00:50:22,206
Que dis-tu ?
582
00:50:22,458 --> 00:50:25,169
Je dis qu'elles vont vous détester.
583
00:50:27,045 --> 00:50:28,798
J'y compte bien.
584
00:50:43,650 --> 00:50:46,987
Vous ne tirerez
que si on vous tire dessus.
585
00:50:47,153 --> 00:50:50,156
Si vous ne les tuez pas,
ils vous tueront.
586
00:50:56,665 --> 00:50:57,291
Vous voyez ça ?
587
00:50:59,543 --> 00:51:00,837
Tirez dessus.
588
00:51:10,139 --> 00:51:12,351
Tenez-le tout contre vous.
589
00:51:21,028 --> 00:51:22,488
Dans le mille.
590
00:51:23,280 --> 00:51:26,451
J'ai épissé la branche.
En plein dans le mille !
591
00:51:27,451 --> 00:51:28,954
D'abord, on arme.
592
00:51:35,546 --> 00:51:38,507
Visez plus bas
pour compenser le recul.
593
00:51:41,469 --> 00:51:43,889
Vous avez du mal à saisir.
594
00:51:44,056 --> 00:51:45,682
Je ne suis pas très futée.
595
00:51:48,519 --> 00:51:51,482
Prête ?
596
00:51:51,648 --> 00:51:52,774
Feu !
597
00:51:54,474 --> 00:51:56,018
Désolée.
598
00:52:01,775 --> 00:52:05,238
Ne restez pas là comme ça.
Rechargez, vite !
599
00:52:07,324 --> 00:52:11,077
Mais qu'est-ce qu'elles ont,
ces femmes ?
600
00:52:13,122 --> 00:52:15,416
Il faut être rapide !
601
00:52:24,844 --> 00:52:27,181
Il faut tenir le fusil serré.
602
00:52:27,597 --> 00:52:29,100
Comme quand on boxe.
603
00:52:29,266 --> 00:52:32,688
Tenez les poings contre vous,
puis lâchez tout.
604
00:52:32,979 --> 00:52:34,564
Vous comprenez ?
605
00:52:35,733 --> 00:52:40,614
Je comprends,
mais ça, ça signifiait quoi ?
606
00:53:07,104 --> 00:53:10,316
Il lui a tendu le fusil et...
607
00:53:13,529 --> 00:53:15,697
Emmenez-la, Patience.
608
00:53:15,990 --> 00:53:17,826
Faites au mieux, Roy.
609
00:53:25,543 --> 00:53:27,712
Mon fils !
610
00:53:45,943 --> 00:53:47,570
Allez, au boulot.
611
00:53:48,071 --> 00:53:49,990
On a du pain sur la planche.
612
00:53:50,281 --> 00:53:52,951
Vous avez plein de choses
à apprendre.
613
00:53:54,703 --> 00:53:56,205
Activez-vous !
614
00:54:25,157 --> 00:54:28,035
Elle refuse de partir. Rien à faire.
615
00:54:28,202 --> 00:54:30,997
Elle n'a pas dit un seul mot.
616
00:54:35,461 --> 00:54:37,255
Ecoutez-moi bien.
617
00:54:38,006 --> 00:54:39,925
Vous ne pouvez pas rester.
618
00:54:40,342 --> 00:54:43,054
Ça ne fera de bien
ni à vous ni à lui.
619
00:54:43,513 --> 00:54:45,140
Allons, venez.
620
00:54:55,694 --> 00:54:56,569
Tu la laisses ?
621
00:54:57,654 --> 00:55:02,244
J'en ai vu devenir dingue.
Ils ne font pas long feu.
622
00:55:09,169 --> 00:55:12,881
Inutile de parler à une femme
qui ne comprend rien.
623
00:55:13,049 --> 00:55:15,176
Que puis-je faire de plus ?
624
00:55:16,219 --> 00:55:17,805
Vous le savez.
625
00:55:38,705 --> 00:55:40,916
Patience, arrêtez-vous.
626
00:56:02,598 --> 00:56:03,640
Parlez-lui.
627
00:56:04,434 --> 00:56:07,479
Merci. En quelle langue ?
628
00:56:16,990 --> 00:56:17,616
Ito,
629
00:56:17,908 --> 00:56:21,245
attache le chien
sous le chariot de Patience.
630
00:56:34,345 --> 00:56:36,138
Mille sabords !
631
00:56:36,305 --> 00:56:39,268
Je dois vous parler, qu'il dit.
632
00:56:39,434 --> 00:56:41,144
Autant parler à un phoque.
633
00:56:41,771 --> 00:56:44,482
Il veut
que je vous jette un poisson ?
634
00:57:03,464 --> 00:57:05,507
Allez, hue !
635
00:57:40,300 --> 00:57:44,054
Pas de panique, ma belle,
restez plus près du convoi.
636
00:57:59,614 --> 00:58:00,825
Patience ?
637
00:58:02,034 --> 00:58:03,786
Patience, s'il vous plaît.
638
00:58:05,206 --> 00:58:06,832
On peut la détacher ?
639
00:58:08,125 --> 00:58:09,543
Non.
640
00:58:10,086 --> 00:58:11,671
Elle risque de se tuer.
641
00:58:19,097 --> 00:58:21,809
Tout doux !
642
00:58:27,816 --> 00:58:29,860
Tête de maquereau !
643
00:58:35,242 --> 00:58:37,076
J'ai dit tout doux !
644
00:59:08,949 --> 00:59:10,034
Attention !
645
00:59:10,200 --> 00:59:11,494
Mes lunettes !
646
00:59:11,660 --> 00:59:13,579
Ne les laissez pas traîner !
647
00:59:14,538 --> 00:59:16,666
Rangez les gaffes,
648
00:59:16,833 --> 00:59:19,002
vous deux !
649
01:00:45,556 --> 01:00:48,642
J'ai oublié.
Tu ne comprends pas le japonais.
650
01:00:49,393 --> 01:00:51,854
Je vais te le dire en américain.
651
01:00:54,148 --> 01:00:56,443
Je t'aime beaucoup.
652
01:00:56,610 --> 01:00:59,781
Je n'égalerai jamais
ton ancien maître,
653
01:01:00,324 --> 01:01:02,576
mais je ferai de mon mieux.
654
01:01:02,742 --> 01:01:05,329
S'il te plaît, Polly, suis-moi.
655
01:01:06,373 --> 01:01:09,418
J'ai des super histoires à raconter.
656
01:01:10,543 --> 01:01:12,755
Je t'apprendrai le japonais.
657
01:01:13,507 --> 01:01:16,634
Et attends de goûter à ma cuisine.
658
01:01:16,801 --> 01:01:18,428
Je ferai de toi un homme.
659
01:01:18,846 --> 01:01:22,350
Jamais ma cuisine
n'a déçu un petit chien.
660
01:01:22,517 --> 01:01:24,435
Tu es une bonne fille, Polly,
661
01:01:25,354 --> 01:01:26,855
une bonne fille.
662
01:01:51,010 --> 01:01:51,969
Attention !
663
01:01:52,136 --> 01:01:53,430
Prenez garde !
664
01:01:56,849 --> 01:01:58,019
Désolée.
665
01:01:58,185 --> 01:02:02,357
Désolée de m'avoir manquée.
Espèce de sale petite...
666
01:02:06,402 --> 01:02:07,447
Activez-vous !
667
01:02:12,410 --> 01:02:13,871
Elle ne parle pas.
668
01:02:14,580 --> 01:02:16,457
Dommage qu'elle soit la seule.
669
01:02:16,624 --> 01:02:18,376
C'est trop lourd pour vous ?
670
01:02:18,543 --> 01:02:19,586
Je fais le maxi.
671
01:02:19,753 --> 01:02:22,548
Faites encore mieux que le maxi.
672
01:02:23,549 --> 01:02:25,802
Moi... tout le temps.
673
01:02:29,055 --> 01:02:30,141
Du calme, ma chérie.
674
01:02:30,308 --> 01:02:31,683
Du calme.
675
01:02:31,851 --> 01:02:34,270
Tu n'es pas surhumaine.
676
01:02:34,437 --> 01:02:36,356
Oh, tais-toi !
677
01:02:37,942 --> 01:02:39,485
Oh ! Hisse !
678
01:02:40,653 --> 01:02:42,030
Oh ! Hisse !
679
01:02:42,780 --> 01:02:44,450
Oh ! Hisse !
680
01:05:52,792 --> 01:05:53,876
Qui est la suivante ?
681
01:05:58,674 --> 01:06:00,301
Allez, je suis déjà passé.
682
01:06:00,635 --> 01:06:01,929
Ici même.
683
01:06:02,429 --> 01:06:04,682
Mais j'étais avec des hommes.
684
01:06:05,308 --> 01:06:07,060
Des hommes ?
685
01:06:29,378 --> 01:06:32,549
Allez, amarrez-moi, les filles.
686
01:06:32,716 --> 01:06:33,925
Mettez le paquet.
687
01:06:59,999 --> 01:07:02,793
Doucement, doucement.
688
01:07:03,461 --> 01:07:05,296
Doucement.
689
01:07:05,964 --> 01:07:07,258
Doucement.
690
01:07:07,424 --> 01:07:11,221
Doucement, doucement.
691
01:07:11,387 --> 01:07:12,722
Tenez bon la barre.
692
01:07:13,557 --> 01:07:14,933
Allez-y doucement.
693
01:07:21,275 --> 01:07:24,101
Retenez-les,
vous lâchez trop de mou.
694
01:07:24,267 --> 01:07:26,437
Taisez-vous, marin d'eau douce.
695
01:07:26,604 --> 01:07:29,107
Vous excitez ces bestiaux !
696
01:07:29,273 --> 01:07:30,776
Je les tiens toute seule.
697
01:08:12,618 --> 01:08:14,954
Si je pouvais, je vous embrasserais.
698
01:08:18,625 --> 01:08:20,461
Qui est la suivante ?
699
01:08:44,907 --> 01:08:46,868
Sors mon sac à épices.
700
01:08:47,035 --> 01:08:49,579
On va manger un lapin à la Danon.
701
01:08:51,373 --> 01:08:52,624
Fais-les sortir.
702
01:08:57,838 --> 01:08:58,841
Manqué !
703
01:09:04,347 --> 01:09:06,183
Rentrez, amenez-vous !
704
01:09:06,349 --> 01:09:08,769
Amenez-vous !
705
01:09:17,446 --> 01:09:18,823
Rentrez !
706
01:09:24,621 --> 01:09:26,750
Resserrez les chariots.
707
01:09:36,553 --> 01:09:38,263
Allez, rentrez !
708
01:09:38,430 --> 01:09:39,597
Allez les mules !
709
01:09:46,356 --> 01:09:48,859
Rien de cassé, je crois.
710
01:09:49,026 --> 01:09:51,445
Allons, tu t'inquiètes pour moi ?
711
01:09:51,613 --> 01:09:54,825
Pas question que je meure
hors de ma vallée.
712
01:09:55,158 --> 01:09:56,869
Si encore j'y meurs.
713
01:09:59,330 --> 01:10:01,458
Je serai peut-être éternel.
714
01:10:03,627 --> 01:10:05,379
Danon !
715
01:10:09,009 --> 01:10:10,009
Vous êtes contente ?
716
01:10:10,553 --> 01:10:12,262
Ce n'est pas sa faute.
717
01:10:12,430 --> 01:10:14,431
Comment ça ? Qui a tiré ?
718
01:10:16,976 --> 01:10:20,189
Les mules sont folles,
mais moins que vous.
719
01:10:22,692 --> 01:10:23,651
Assez baragouiné !
720
01:10:23,818 --> 01:10:26,655
Je ne comprends pas
et ça ne m'intéresse pas.
721
01:10:28,825 --> 01:10:29,826
Taisez-vous !
722
01:10:31,703 --> 01:10:34,123
Roy n'aurait jamais dû
vous accepter.
723
01:10:34,957 --> 01:10:36,751
Restez dans votre chariot,
724
01:10:36,917 --> 01:10:38,211
ne vous en éloignez pas.
725
01:10:38,378 --> 01:10:40,297
Vous êtes une calamité.
726
01:10:42,215 --> 01:10:43,676
Pas de ça !
727
01:10:59,445 --> 01:11:01,071
Que dis-tu ?
728
01:11:02,490 --> 01:11:04,285
Vous avez tort, chef.
729
01:11:04,451 --> 01:11:08,247
Vous êtes trop dur.
Elles triment plus que des hommes.
730
01:11:08,414 --> 01:11:12,419
Et Danon en fait deux fois,
trois fois plus que les autres.
731
01:11:13,295 --> 01:11:17,499
Ne me dis pas que j'ai tort,
même si c'est le cas.
732
01:11:19,834 --> 01:11:23,505
Quand vous avez tort, chef,
je vous le dis.
733
01:11:23,672 --> 01:11:25,341
Même si c'est le cas.
734
01:11:42,069 --> 01:11:42,987
Buck.
735
01:11:43,446 --> 01:11:44,322
Buck,
736
01:11:44,489 --> 01:11:46,075
Danon s'enfuit.
737
01:12:52,780 --> 01:12:54,949
Espèce d'imbécile !
738
01:12:55,117 --> 01:12:57,160
C'est pour avoir tué ce cheval.
739
01:12:58,704 --> 01:12:59,955
Et ça, c'est pour quoi ?
740
01:13:00,122 --> 01:13:01,624
C'est pour moi.
741
01:13:03,334 --> 01:13:04,712
Vous êtes ressaisie ?
742
01:13:04,878 --> 01:13:07,381
Oui. Merci.
743
01:13:07,965 --> 01:13:09,634
Ça va aller, maintenant.
744
01:13:10,301 --> 01:13:11,469
Où alliez-vous ?
745
01:13:11,637 --> 01:13:13,054
Je m'en fichais.
746
01:13:15,807 --> 01:13:17,518
Rentrons.
747
01:13:17,685 --> 01:13:20,897
- Mais vous l'avez fait.
- Fait quoi ?
748
01:13:21,523 --> 01:13:23,192
Vous êtes venu me chercher.
749
01:13:36,499 --> 01:13:37,793
Préparez-vous.
750
01:13:37,960 --> 01:13:39,462
Pour quoi ?
751
01:13:39,879 --> 01:13:42,257
Pour une déclaration d'amour.
752
01:13:45,426 --> 01:13:48,097
J'aime votre beau visage.
Depuis le début.
753
01:13:48,264 --> 01:13:50,683
- Quoi ?
- Moi, je le trouve beau.
754
01:13:53,187 --> 01:13:57,943
Cette barbe vous donne
un beau visage rugueux.
755
01:13:58,110 --> 01:13:59,736
Je l'adore.
756
01:14:04,574 --> 01:14:07,871
- Ça vous a plu d'entendre ça ?
- Oui.
757
01:14:09,122 --> 01:14:12,001
J'aimerais bien en entendre autant.
758
01:14:12,627 --> 01:14:13,919
Très bien.
759
01:14:14,671 --> 01:14:18,050
Cette barbe vous donne
un beau visage rugueux.
760
01:14:22,514 --> 01:14:24,599
Vous voulez une déclaration ?
761
01:14:24,767 --> 01:14:26,727
C'est si difficile ?
762
01:14:26,894 --> 01:14:29,522
N'est-ce pas un peu rapide... ?
763
01:14:29,689 --> 01:14:32,777
Pour une fois
que c'est trop rapide pour vous !
764
01:14:34,695 --> 01:14:36,948
Gardez la tête sur les épaules.
765
01:14:40,453 --> 01:14:41,870
Comme ça ?
766
01:14:43,289 --> 01:14:44,916
Comme ça.
767
01:14:48,169 --> 01:14:49,463
Accrochez-vous.
768
01:15:44,896 --> 01:15:46,188
Bien.
769
01:15:46,939 --> 01:15:49,107
Je t'attendais.
770
01:15:49,401 --> 01:15:51,194
Si j'étais resté...
771
01:15:51,361 --> 01:15:53,655
Ça aurait changé quoi ?
772
01:15:54,448 --> 01:15:57,452
Aurais-tu pu avoir raison
de cent Indiens
773
01:15:57,618 --> 01:15:59,705
avec ta petite hachette ?
774
01:16:01,081 --> 01:16:03,418
Je voulais te dire une chose.
775
01:16:04,294 --> 01:16:06,922
Tu me pardonneras, je suis mourrant.
776
01:16:07,380 --> 01:16:09,049
Ecoute-moi.
777
01:16:10,259 --> 01:16:15,265
Quand tu as dit que tu pouvais faire
passer les femmes sans les hommes,
778
01:16:15,432 --> 01:16:18,102
je n'en étais pas convaincu.
779
01:16:18,727 --> 01:16:20,438
Maintenant, je le sais.
780
01:16:20,980 --> 01:16:22,816
Elles y arriveront.
781
01:16:24,401 --> 01:16:25,861
Emmène-les.
782
01:16:30,074 --> 01:16:32,619
Emmène-les dans ma vallée.
783
01:16:35,498 --> 01:16:38,543
Tu peux faire ma valise.
784
01:16:48,346 --> 01:16:49,807
Pardon, Roy.
785
01:16:54,813 --> 01:16:57,149
Il dit qu'elles peuvent y arriver.
786
01:16:59,652 --> 01:17:02,739
Mais je ne le crois pas,
pas après ça.
787
01:17:03,698 --> 01:17:05,534
Il se trompait.
788
01:17:06,410 --> 01:17:08,454
Il a raison.
789
01:17:10,832 --> 01:17:12,334
Peut-être...
790
01:17:26,935 --> 01:17:28,395
Mesdames...
791
01:17:31,315 --> 01:17:32,733
Mesdames !
792
01:17:36,154 --> 01:17:38,365
Mesdames, M. Whitman est mort.
793
01:17:44,206 --> 01:17:48,962
Ses dernières paroles ont été :
"Emmène-les dans ma vallée."
794
01:17:50,631 --> 01:17:52,716
Désolé, je ne peux pas le faire.
795
01:17:54,634 --> 01:17:56,846
Vous vous êtes battues à mort,
796
01:17:58,098 --> 01:18:00,809
mais tout est contre vous.
797
01:18:04,104 --> 01:18:07,068
Nous ferons demi-tour demain matin.
798
01:18:08,443 --> 01:18:09,528
Sans moi.
799
01:18:09,696 --> 01:18:10,904
Sans moi.
800
01:18:11,071 --> 01:18:12,240
Sans moi !
801
01:18:20,249 --> 01:18:22,543
Laissez-nous une carte, M. Wyatt.
802
01:18:24,963 --> 01:18:29,468
Très bien, mesdames.
Si c'est ce que vous voulez...
803
01:18:31,137 --> 01:18:32,640
Quelles sont les pertes ?
804
01:18:36,686 --> 01:18:38,772
Susan Brewster.
805
01:18:42,401 --> 01:18:44,195
Nora O'Brien.
806
01:18:49,076 --> 01:18:51,204
Emma Raedermann.
807
01:18:55,835 --> 01:18:57,837
Dorothy Taylor.
808
01:19:02,875 --> 01:19:04,543
Helen Smith.
809
01:19:08,756 --> 01:19:10,466
Zofia Kareg.
810
01:19:17,601 --> 01:19:19,978
Sidney Cutler.
811
01:19:51,266 --> 01:19:53,310
Chef, qu'est-ce que c'est ?
812
01:19:55,104 --> 01:19:56,898
Un cimetière indien.
813
01:19:57,649 --> 01:20:01,362
Ils les enterrent en hauteur,
ils chassent dans l'au-delà.
814
01:20:02,363 --> 01:20:06,117
Tu peux t'offrir un scalp.
Qu'en dis-tu ?
815
01:20:06,284 --> 01:20:10,289
Non merci. Qu'ils chassent
avec leurs cheveux sur la tête.
816
01:20:11,415 --> 01:20:14,043
Tu cherches toujours la tombe ?
817
01:20:14,211 --> 01:20:15,587
Je ne l'ai pas trouvée.
818
01:20:15,754 --> 01:20:17,048
Continue de chercher.
819
01:20:50,922 --> 01:20:52,382
Allez, viens.
820
01:21:08,777 --> 01:21:09,861
Patience !
821
01:21:10,112 --> 01:21:14,199
Laissez-les tranquilles.
Elles se battent comme des dames.
822
01:21:29,552 --> 01:21:31,721
Arrêtez ! C'est une honte !
823
01:21:31,888 --> 01:21:34,641
Vous battre
pour un peu de verre brisé !
824
01:21:34,808 --> 01:21:36,519
Vous ignorez la souffrance.
825
01:21:36,685 --> 01:21:40,524
Moi, je peux vous dire
ce qu'est souffrir.
826
01:21:40,691 --> 01:21:44,028
J'ai perdu mon fils et je l'ai tué.
827
01:21:44,195 --> 01:21:45,947
Je l'ai tué.
828
01:21:46,405 --> 01:21:47,783
Mon fils.
829
01:21:47,949 --> 01:21:50,286
J'ai tué mon fils.
830
01:21:56,459 --> 01:21:57,711
Mon fils !
831
01:22:07,056 --> 01:22:08,891
Mon fils.
832
01:23:26,516 --> 01:23:28,518
Resserrez les chariots !
833
01:23:31,231 --> 01:23:33,025
Allez, rentrez !
834
01:23:34,443 --> 01:23:35,944
Allez, rentrez !
835
01:23:49,545 --> 01:23:50,630
Hé ! Chef !
836
01:23:52,506 --> 01:23:54,092
J'ai trouvé Quackenbush.
837
01:23:54,550 --> 01:23:55,510
Quoi ?
838
01:23:55,927 --> 01:23:58,180
J'ai trouvé Jim Quackenbush.
839
01:23:58,930 --> 01:24:02,352
Bravo, petit,
tu as choisi le bon soir.
840
01:24:07,942 --> 01:24:09,360
Mort du choléra
841
01:24:09,528 --> 01:24:13,073
Jim Quackenbush ! Le voilà enfin.
842
01:24:14,075 --> 01:24:15,284
Apporte une pelle.
843
01:24:15,659 --> 01:24:16,911
Chef, le choléra !
844
01:24:17,078 --> 01:24:18,455
Apporte une pelle.
845
01:24:18,705 --> 01:24:19,914
Très bien, chef.
846
01:24:20,081 --> 01:24:22,000
Apportes-en deux.
847
01:24:22,167 --> 01:24:24,587
- Une pelle.
- Deux pelles !
848
01:24:24,753 --> 01:24:26,256
Deux pelles.
849
01:24:45,695 --> 01:24:48,365
Creuse. Allez, creuse.
850
01:24:48,699 --> 01:24:49,951
Le choléra !
851
01:24:50,117 --> 01:24:51,328
Creuse.
852
01:24:52,620 --> 01:24:53,414
Creuse.
853
01:24:55,124 --> 01:24:57,752
Doucement. Ne l'enfonce pas trop.
854
01:24:57,919 --> 01:24:59,128
Vas-y doucement.
855
01:25:01,924 --> 01:25:03,676
Pas à ce point-là.
856
01:25:07,472 --> 01:25:10,225
Pourquoi fait-on aussi attention ?
857
01:25:10,643 --> 01:25:12,228
Attends une minute.
858
01:25:19,779 --> 01:25:20,529
Le choléra !
859
01:25:20,696 --> 01:25:22,532
Tu peux appeler ça comme ça.
860
01:25:30,207 --> 01:25:31,209
Que dis-tu ?
861
01:25:31,376 --> 01:25:33,920
Ce bon vieux Quackenbush !
862
01:25:55,655 --> 01:25:58,325
Ça va pas la tête ? Que fais-tu ?
863
01:25:59,076 --> 01:26:02,538
J'ai vu un spectacle
sous chapiteau, à St Louis.
864
01:26:02,705 --> 01:26:08,379
Le méchant dit :
"Tu dois payer le loyer."
865
01:26:09,547 --> 01:26:12,301
"Mais je ne peux pas le payer."
866
01:26:13,386 --> 01:26:15,889
"Tu dois payer le loyer."
867
01:26:16,139 --> 01:26:18,600
"Mais je ne peux pas le payer."
868
01:26:20,143 --> 01:26:22,313
"Je paierai le loyer."
869
01:26:25,316 --> 01:26:27,027
"Mon héros."
870
01:27:20,873 --> 01:27:24,002
Tu aimerais savoir faire claquer
un fouet ainsi ?
871
01:27:24,544 --> 01:27:27,632
Ça me plairait,
de le faire claquer ainsi.
872
01:27:29,467 --> 01:27:31,177
Et comme ça !
873
01:27:31,345 --> 01:27:33,096
Et comme ça !
874
01:27:43,609 --> 01:27:45,111
Au secours !
875
01:27:45,278 --> 01:27:47,030
Au secours !
876
01:27:48,490 --> 01:27:50,284
Il est arrivé quelque chose.
877
01:28:05,719 --> 01:28:07,221
Pauvre Laurie.
878
01:28:08,263 --> 01:28:10,141
Ma pauvre Laurie.
879
01:28:27,871 --> 01:28:29,080
Laurie !
880
01:28:40,427 --> 01:28:44,058
Mais délivre-nous du mal,
car c'est à Toi qu'appartiennent...
881
01:28:44,225 --> 01:28:47,394
le Règne, la Puissance et la Gloire.
882
01:28:47,562 --> 01:28:48,688
Amen.
883
01:29:25,275 --> 01:29:27,234
Ecoutez-moi.
884
01:29:27,401 --> 01:29:29,362
Vous devrez voyager léger.
885
01:29:29,529 --> 01:29:32,992
Faites le tri
de ce dont vous n'avez pas besoin.
886
01:29:33,159 --> 01:29:35,286
Il fait très chaud, là-bas.
887
01:29:35,453 --> 01:29:38,623
On attendrait le soir,
si on avait de l'eau.
888
01:29:38,790 --> 01:29:41,001
Commencez à décharger.
889
01:30:09,953 --> 01:30:12,831
Tu en as fait de la route, à sonner.
890
01:30:12,999 --> 01:30:15,543
Tu ne vas pas t'arrêter maintenant.
891
01:30:26,265 --> 01:30:28,768
Tous mes beaux vêtements.
892
01:30:29,977 --> 01:30:31,646
Je ne peux pas.
893
01:30:33,648 --> 01:30:36,193
De quoi aurai-je l'air en arrivant ?
894
01:30:52,619 --> 01:30:55,455
Vous n'avez pu vous séparer
que de ça ?
895
01:30:56,457 --> 01:30:57,958
Comme vous le voudrez.
896
01:30:58,126 --> 01:30:59,752
Ça ne suffira pas.
897
01:30:59,919 --> 01:31:02,172
Plus de passagers
dans les chariots.
898
01:31:02,339 --> 01:31:04,509
On rencontrera des puits d'alcali,
899
01:31:04,675 --> 01:31:08,597
du sable si meuble qu'on
si noierait. Soyez vigilantes.
900
01:31:09,014 --> 01:31:10,850
Allez, en route !
901
01:31:15,313 --> 01:31:17,608
Déployez-vous.
902
01:32:01,661 --> 01:32:03,956
Du calme. Tout doux.
903
01:32:08,253 --> 01:32:09,504
Tout doux, maintenant.
904
01:32:17,305 --> 01:32:19,015
Il s'est cassé l'épaule.
905
01:32:19,892 --> 01:32:21,102
Reculez-vous.
906
01:33:17,587 --> 01:33:19,421
Arrêtez le convoi !
907
01:33:48,749 --> 01:33:52,086
Qu'est-ce que vous faites ?
Sortez-la du chariot.
908
01:33:52,838 --> 01:33:54,340
Elle va accoucher.
909
01:33:55,716 --> 01:33:56,717
Ici ?
910
01:33:57,552 --> 01:33:59,178
Oui, ici !
911
01:34:02,350 --> 01:34:04,477
Danon, restez à côté.
912
01:34:05,186 --> 01:34:07,397
Allez-y !
913
01:34:07,897 --> 01:34:10,109
En route.
914
01:34:37,215 --> 01:34:38,674
Que dis-tu ?
915
01:34:39,217 --> 01:34:43,597
Je dis : "Pauvre jeune femme.
Pauvre jeune femme."
916
01:35:52,848 --> 01:35:55,727
Venez pousser ! Oh ! Hisse !
917
01:36:57,801 --> 01:36:58,928
C'est un garçon.
918
01:36:59,095 --> 01:37:01,139
Un garçon !
919
01:37:33,052 --> 01:37:35,096
Il est magnifique.
920
01:37:50,782 --> 01:37:52,535
Regarde-les donc.
921
01:37:52,701 --> 01:37:54,871
Une vraie photo de famille.
922
01:37:55,038 --> 01:37:57,874
C'est une famille. Ecoutez.
923
01:38:11,724 --> 01:38:13,059
Mesdames.
924
01:38:13,227 --> 01:38:14,810
S'il vous plaît.
925
01:38:15,645 --> 01:38:20,360
Mesdames, s'il vous plaît, en route.
926
01:38:35,784 --> 01:38:38,622
Déployez-vous !
927
01:38:41,208 --> 01:38:44,128
Allez, en route, les mules !
928
01:39:26,303 --> 01:39:29,391
Sors de ton doux sommeil
929
01:39:29,558 --> 01:39:32,895
Les ouvriers travaillent déjà...
930
01:40:16,074 --> 01:40:17,116
De l'eau !
931
01:40:18,200 --> 01:40:21,496
Plus vite, les mules !
De l'eau !
932
01:41:30,036 --> 01:41:32,206
Qu'est-ce qui vous prend ?
On y est.
933
01:41:32,373 --> 01:41:34,250
La vallée est derrière.
934
01:41:34,584 --> 01:41:35,836
Quelqu'un accouche ?
935
01:41:36,003 --> 01:41:37,338
Non, personne.
936
01:41:37,588 --> 01:41:39,717
- Alors ?
- On refuse d'y aller.
937
01:41:40,800 --> 01:41:41,759
Pardon ?
938
01:41:41,927 --> 01:41:43,762
On est en haillons.
939
01:41:43,928 --> 01:41:46,265
On va passer pour des clochardes.
940
01:41:47,726 --> 01:41:50,229
Apportez-nous des vêtements décents.
941
01:41:50,520 --> 01:41:52,439
Des habits féminins.
942
01:41:53,775 --> 01:41:55,568
On ne bougera pas avant.
943
01:41:59,865 --> 01:42:01,283
Et écoutez bien,
944
01:42:01,701 --> 01:42:05,830
si les hommes nous approchent
avant qu'on soit prêtes,
945
01:42:05,998 --> 01:42:07,583
vous ne les reverrez pas.
946
01:42:08,167 --> 01:42:10,002
On est sérieuses.
947
01:42:11,337 --> 01:42:12,923
Pas d'entourloupe.
948
01:42:21,757 --> 01:42:25,052
Très bien, mesdames,
si c'est ce que vous voulez.
949
01:42:30,684 --> 01:42:33,479
Enlevons le haut
et faisons notre toilette.
950
01:42:33,645 --> 01:42:37,859
Une brise rafraîchissante apporte
en son sillage l'odeur de l'homme !
951
01:42:53,044 --> 01:42:55,505
Buck Wyatt est de retour !
952
01:42:55,672 --> 01:42:57,508
Buck Wyatt est de retour !
953
01:42:59,302 --> 01:43:01,138
Les femmes, les femmes !
954
01:43:01,304 --> 01:43:03,932
Les femmes !
955
01:43:09,188 --> 01:43:09,981
Les femmes !
956
01:43:10,147 --> 01:43:12,568
Buck Wyatt est là !
957
01:43:39,058 --> 01:43:40,268
Où est Roy ?
958
01:43:40,435 --> 01:43:41,978
- Roy est mort.
- Quoi ?
959
01:43:42,897 --> 01:43:44,440
Roy est mort.
960
01:43:48,236 --> 01:43:49,613
Et où sont les femmes ?
961
01:43:49,780 --> 01:43:51,031
Oui, où ?
962
01:43:51,239 --> 01:43:53,784
- Où sont-elles ?
- Derrière la colline.
963
01:43:53,951 --> 01:43:56,370
Alors, allons-y !
964
01:43:56,538 --> 01:43:58,081
- Restez là.
- Comment ça ?
965
01:44:00,000 --> 01:44:02,211
Tu les as eues à toi 4 mois.
966
01:44:02,378 --> 01:44:04,839
Vous pouvez rester, moi, j'y vais.
967
01:44:24,362 --> 01:44:25,865
Vous n'irez pas là-bas.
968
01:44:26,031 --> 01:44:28,785
Les femmes en ont décidé ainsi.
969
01:44:29,286 --> 01:44:32,122
Elles veulent d'abord
se faire belles.
970
01:44:32,290 --> 01:44:35,626
Si vous vous approchez,
elles tireront. Là.
971
01:44:37,921 --> 01:44:38,798
Toi.
972
01:44:39,965 --> 01:44:42,176
Tu es un des premiers pionniers.
973
01:44:43,720 --> 01:44:45,096
Toi aussi.
974
01:44:46,098 --> 01:44:48,142
Vous en avez bien bavé.
975
01:44:48,517 --> 01:44:50,561
Mais pas autant que ces femmes.
976
01:44:51,020 --> 01:44:52,355
Ce sont des femmes.
977
01:44:52,564 --> 01:44:54,441
Des femmes de valeur.
978
01:44:54,607 --> 01:44:57,946
Soyez à la hauteur.
Traitez-les correctement.
979
01:44:58,112 --> 01:45:00,157
Prenez garde, sinon.
980
01:45:00,782 --> 01:45:03,994
Whitman est mort,
mais je suis toujours là.
981
01:45:05,580 --> 01:45:06,915
Elles doivent être super.
982
01:45:08,666 --> 01:45:12,880
Je me doute que vous n'avez pas
de dessous féminins ici,
983
01:45:13,046 --> 01:45:16,634
mais vous avez peut-être
des tissus et des couvertures.
984
01:45:16,802 --> 01:45:18,011
Faites passer le mot.
985
01:45:18,178 --> 01:45:21,599
Rassemblez tout ce qui peut
parer une dame.
986
01:45:21,765 --> 01:45:23,018
Allez !
987
01:46:02,941 --> 01:46:04,735
Qu'avez-vous apporté ?
988
01:46:18,115 --> 01:46:20,911
Il y a d'autres nappes, là.
989
01:46:22,620 --> 01:46:23,873
J'ai pris...
990
01:46:42,978 --> 01:46:44,106
Elles sont prêtes ?
991
01:46:44,522 --> 01:46:46,274
Elles sont prêtes !
992
01:46:46,984 --> 01:46:49,028
Déployez-vous.
993
01:46:50,654 --> 01:46:52,282
Déployez-vous !
994
01:47:01,918 --> 01:47:04,213
Restez où vous êtes.
995
01:47:04,588 --> 01:47:07,593
Tâchez de ne pas jouer
les gosses éberlués.
996
01:47:08,427 --> 01:47:11,138
Et quand elles arriveront
à cette hauteur,
997
01:47:11,305 --> 01:47:14,267
aidez-les à descendre
de leurs chariots.
998
01:47:14,559 --> 01:47:16,394
Laissez-les d'abord passer.
999
01:48:01,658 --> 01:48:04,744
Allez, Rosie, avance !
1000
01:48:06,205 --> 01:48:10,419
Allez, Rosie, avance.
1001
01:49:06,444 --> 01:49:09,114
BIENVENUE MESDAMES
1002
01:50:17,854 --> 01:50:21,524
Vous pouvez nous regarder,
ce n'est pas vous qui choisirez.
1003
01:50:22,442 --> 01:50:26,614
Pendant tout ce trajet, j'ai eu
deux choses devant les yeux :
1004
01:50:26,864 --> 01:50:29,117
une photo
et la croupe d'une mule.
1005
01:50:29,284 --> 01:50:31,412
Laquelle était plus plaisante ?
1006
01:50:33,456 --> 01:50:38,128
J'ai fait le voyage pour cette photo
et elle a fait le voyage avec moi.
1007
01:50:38,587 --> 01:50:42,050
C'est moi qui le choisirai,
et personne d'autre.
1008
01:50:42,217 --> 01:50:45,178
Pas de panique, ce n'est pas vous !
1009
01:50:47,556 --> 01:50:48,516
C'est vous !
1010
01:50:55,025 --> 01:50:56,943
Mille sabords, à vous !
1011
01:50:57,109 --> 01:50:58,653
Ne soyez pas timides.
1012
01:51:19,720 --> 01:51:22,598
Une rousse. Vous êtes bien jolie.
1013
01:51:26,520 --> 01:51:28,773
Vous aviez l'air grand en photo.
1014
01:51:28,940 --> 01:51:31,568
N'ayez crainte, je le suis assez.
1015
01:52:30,139 --> 01:52:34,790
D'après la photo,
je vous ai cru italien.
1016
01:52:34,957 --> 01:52:36,501
Vous êtes italienne ?
1017
01:52:36,625 --> 01:52:38,086
Je suis de Milan.
1018
01:52:38,201 --> 01:52:40,036
Je suis de Gênes.
1019
01:52:40,120 --> 01:52:42,758
- J'adore Gênes.
- J'adore Milan.
1020
01:52:42,978 --> 01:52:46,075
Vous allez adorer la Californie,
aussi.
1021
01:52:46,283 --> 01:52:50,445
Nous aurons plein d'oranges,
des tonnes d'oranges.
1022
01:52:52,124 --> 01:52:54,022
Des tonnes d'oranges.
1023
01:53:12,440 --> 01:53:13,775
Voulez-vous danser ?
1024
01:53:20,324 --> 01:53:22,161
Que fait-on de mon bébé ?
1025
01:53:22,744 --> 01:53:24,330
Je m'en occuperai.
1026
01:53:32,131 --> 01:53:33,508
Suivants.
1027
01:53:36,219 --> 01:53:39,306
Vous pouvez abréger un peu
le discours ?
1028
01:53:53,187 --> 01:53:57,151
Vous avez traversé 3000 km,
1029
01:53:57,318 --> 01:53:59,278
vous pouvez bien faire 5 m.
1030
01:54:01,197 --> 01:54:02,156
Comme les autres.
1031
01:54:02,865 --> 01:54:06,788
Mille sabords, ce n'est pas
le moment d'être timide.
1032
01:54:26,019 --> 01:54:27,605
Où allez-vous ?
1033
01:54:28,730 --> 01:54:30,358
Nulle part.
1034
01:54:30,524 --> 01:54:32,485
J'attendais que vous m'arrêtiez.
1035
01:54:32,651 --> 01:54:33,821
Arrêtez-vous.
1036
01:54:37,741 --> 01:54:39,410
Ils font la queue, là-bas.
1037
01:54:40,286 --> 01:54:41,830
Je me suis rasé.
1038
01:54:42,580 --> 01:54:44,458
Votre visage est lisse.
1039
01:54:45,459 --> 01:54:49,046
C'est un beau visage. Je l'adore.
1040
01:56:21,367 --> 01:56:23,703
Adaptation : Sophie Tierny
1041
01:56:23,870 --> 01:56:26,706
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
69436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.