Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,990 --> 00:00:53,555
D'ARTAGNAN DIRIGE-SE PARA PARIS,
SONHANDO EM TORNAR-SE UM MOSQUETEIRO.
2
00:00:53,722 --> 00:00:56,521
GRAÇAS AO ENCONTRO COM
ATHOS, PORTHOS E ARAMIS,
3
00:00:56,688 --> 00:00:58,240
O SEU DESEJO FOI REALIZADO.
4
00:00:59,090 --> 00:01:01,636
A SUA NOVA VIDA É UMA
VIDA CHEIA DE PERIGOS,
5
00:01:01,798 --> 00:01:06,636
O PIOR DELeS É A ESPIÃ DE RICHELIEU,
A MISTERIOSA MILADY DE WINTER.
6
00:01:11,880 --> 00:01:14,448
Quando chegaste a Paris, D'Artagnan?
7
00:01:15,024 --> 00:01:15,990
Esta manhã.
8
00:01:18,240 --> 00:01:20,820
Três duelos com três
mosqueteiros em três horas.
9
00:01:20,902 --> 00:01:23,658
Se eu não tivesse de o matar,
pagava-te uma bebida.
10
00:01:23,740 --> 00:01:25,365
Bebe à minha saúde.
11
00:01:30,115 --> 00:01:33,240
Constance.
Vejo que estou a tocar o teu coração.
12
00:01:33,951 --> 00:01:35,761
Cuidado com o amor, D’Artagnan.
13
00:01:36,698 --> 00:01:37,907
Nunca amaste?
14
00:01:39,823 --> 00:01:41,699
Ela era tão bonita, tão pura.
15
00:01:41,781 --> 00:01:42,741
Ela estava em fuga.
16
00:01:42,823 --> 00:01:46,451
Casada aos 15 anos com um marquês,
ela foi submetida a horrores abjectos.
17
00:01:46,686 --> 00:01:47,740
Defendeu-se,
18
00:01:47,823 --> 00:01:49,075
foi tentada
19
00:01:49,157 --> 00:01:51,240
e condenada a ser marcada.
20
00:01:54,657 --> 00:01:55,990
Depois enforcada.
21
00:02:00,256 --> 00:02:03,823
- Para quem trabalha, minha senhora?
- O demónio, provavelmente.
22
00:02:06,908 --> 00:02:09,907
Há uma faísca nos teus olhos, D’Artagnan.
23
00:02:10,372 --> 00:02:11,616
E dessa faísca,
24
00:02:11,698 --> 00:02:14,700
Vou acender uma chama para te devorar.
25
00:02:14,782 --> 00:02:18,333
A FRANÇA É UM PAÍS DIVIDIDO: REALISTAS CATÓLICOS
E REPUBLICANOS PROTESTANTES.
26
00:02:18,498 --> 00:02:20,147
CONSPIRAÇÕES, ASSASSÍNIOS, TRAIÇÕES.
27
00:02:20,320 --> 00:02:22,533
O PAÍS ESTÁ À BEIRA DE UMA GUERRA CIVIL.
28
00:02:22,615 --> 00:02:25,449
O teu irmão, Benjamin de la Fère,
é conhecido por ser
29
00:02:25,532 --> 00:02:27,407
o advogado da causa La Rochelle.
30
00:02:27,588 --> 00:02:28,740
Benjamin!
31
00:02:30,907 --> 00:02:32,740
Fundaremos uma república protestante.
32
00:02:33,602 --> 00:02:35,858
Atacaremos o reino no seu coração.
33
00:02:36,532 --> 00:02:38,282
A guerra está a chegar. Escolhe o teu lado.
34
00:02:41,948 --> 00:02:46,658
Gaston de France,
aceitas como tua mulher Marie de Bourbon?
35
00:02:46,740 --> 00:02:47,908
Aceito.
36
00:02:47,990 --> 00:02:49,867
Declaro-vos marido e mulher.
37
00:02:49,949 --> 00:02:51,783
Atirador! Protegam o Rei!
38
00:02:51,865 --> 00:02:53,240
Os monges!
39
00:02:57,782 --> 00:02:59,670
OS MOSQUETEIROS SALVARAM
A VIDA DO REI,
40
00:02:59,790 --> 00:03:02,183
MAS OS ORGANIZADORES DO ATAQUE
PERMANECEM DESCONHECIDOS.
41
00:03:02,351 --> 00:03:04,438
FORÇAS PODEROSAS CONSPIRAM
NAS SOMBRAS,
42
00:03:04,563 --> 00:03:07,032
NÃO SE DETÊM PERANTE NADA
NA SUA ASCENSÃO AO PODER.
43
00:03:07,648 --> 00:03:10,834
Tens a tua guerra.
Em breve terás o país.
44
00:03:10,942 --> 00:03:12,868
Pela graça de Deus,
45
00:03:12,950 --> 00:03:14,970
chegou a sua hora, Mestre.
46
00:03:25,978 --> 00:03:28,791
- Constance!
- D’Artagnan!
47
00:03:37,805 --> 00:03:40,505
OS TRÊS MOSQUETEIROS - PARTE II: MILADY
48
00:03:48,831 --> 00:03:51,617
Os nossos prisioneiros
Brandicourt e Beaumont,
49
00:03:52,860 --> 00:03:56,301
os autores do ataque
contra Sua Majestade, foram encontrados
50
00:03:56,865 --> 00:03:58,865
assassinados nas suas celas.
51
00:04:00,740 --> 00:04:01,907
Quando é que isso aconteceu?
52
00:04:02,314 --> 00:04:04,043
Esta manhã, senhor.
53
00:04:04,781 --> 00:04:07,783
E tiveram tempo de confessar?
54
00:04:07,865 --> 00:04:10,073
Sabemos como descodificar as suas letras?
55
00:04:10,948 --> 00:04:13,407
Não, e receio que não seja só isso.
56
00:04:13,490 --> 00:04:16,698
Queríamos interrogar o abade Rougon,
mas ele não está em lado nenhum.
57
00:04:16,782 --> 00:04:19,282
Foi encontrado sangue em
todos os seus aposentos.
58
00:04:19,365 --> 00:04:22,571
O cérebro da conspiração
está a eliminar os seus cúmplices.
59
00:04:25,240 --> 00:04:26,573
Senhor,
60
00:04:27,207 --> 00:04:29,401
Peço-vos que permaneçam
em segurança em Paris
61
00:04:29,483 --> 00:04:31,150
até que a sua identidade seja revelada.
62
00:04:31,233 --> 00:04:34,907
Mas Paris não é o sítio mais
perigoso para se estar, Capitão?
63
00:04:35,157 --> 00:04:38,908
Quereis que Sua Majestade se faça à estrada
e enfrente os seus inimigos?
64
00:04:38,990 --> 00:04:41,948
Neste tempo de agitação,
o Rei e a França devem manter-se fortes.
65
00:05:00,365 --> 00:05:04,073
Por vezes é difícil cumprir o nosso dever.
66
00:05:04,698 --> 00:05:08,046
Mas nunca é
tão difícil... como não o fazer.
67
00:05:09,720 --> 00:05:11,365
Eu vou para La Rochelle.
68
00:05:11,805 --> 00:05:13,441
E Gaston comandará.
69
00:05:54,771 --> 00:05:58,205
Amarra o que está vivo,
Eu interrogo-o.
70
00:05:59,787 --> 00:06:02,153
E dá o Abade Rougon aos cães.
71
00:06:33,865 --> 00:06:37,032
... declarar guerra aos protestantes.
72
00:06:37,990 --> 00:06:39,115
Está certo.
73
00:06:39,867 --> 00:06:43,492
Muito bem. Vai à cozinha,
vão dar-te comida.
74
00:06:43,657 --> 00:06:45,308
Recompõe as tuas energias,
75
00:06:45,390 --> 00:06:48,729
vais precisar delas antes de
enfrentares aquela raposa.
76
00:06:49,438 --> 00:06:51,241
Ela não disse nada?
77
00:06:51,323 --> 00:06:52,782
Nem uma palavra.
78
00:06:52,865 --> 00:06:55,198
- Interrogaram-na?
- Sim.
79
00:06:55,782 --> 00:06:58,657
Ela mordeu-o com tanta força,
que quase lhe arrancou o dedo.
80
00:06:59,448 --> 00:07:02,353
Ela falará comigo.
81
00:07:02,990 --> 00:07:06,490
- Assim como o mosqueteiro.
- Tenho a certeza que o farão.
82
00:07:06,573 --> 00:07:08,241
Boa noite, Conde.
83
00:07:29,446 --> 00:07:30,933
Nem um pio!
84
00:07:31,401 --> 00:07:33,219
Vamos ver o prisioneiro.
85
00:07:34,446 --> 00:07:37,408
E se eu fosse a ti,
tentaria evitar esbarrar nas pessoas.
86
00:07:37,490 --> 00:07:40,365
- Sabes quem eu sou?
- Não tenho ideia.
87
00:07:41,140 --> 00:07:44,575
Talvez sesouberes o meu nome,
não estarias com tenta pressa.
88
00:07:44,657 --> 00:07:46,848
Agora diz-me.
Quem está no fim do meu punhal?
89
00:07:46,930 --> 00:07:50,309
Henry de Talleyrand Périgord,
Conde de Chalais,
90
00:07:50,391 --> 00:07:52,481
Lider da Liga Católica.
91
00:07:52,588 --> 00:07:55,143
São muitas palavras
para um homem tão pequeno.
92
00:07:58,073 --> 00:08:00,276
Eu posso fazer de ti um homem rico
93
00:08:00,358 --> 00:08:01,985
ou um homem morto.
94
00:08:03,486 --> 00:08:05,653
Só posso fazer de ti um homem morto.
95
00:08:05,755 --> 00:08:08,059
Por isso não tentes nada engraçado.
Vamos!
96
00:08:21,447 --> 00:08:22,793
Fica quieto.
97
00:08:38,407 --> 00:08:41,573
- Leva-nos ao prisioneiro.
- Faz o que eles dizem.
98
00:08:41,657 --> 00:08:43,032
Continua.
99
00:08:58,383 --> 00:08:59,365
Constance.
100
00:09:11,365 --> 00:09:12,490
As chaves.
101
00:09:47,179 --> 00:09:48,845
Vamos lá, vamos lá!
102
00:09:54,894 --> 00:09:56,115
O que estás a fazer?
103
00:10:02,240 --> 00:10:03,407
Verifica o andar de cima!
104
00:10:03,990 --> 00:10:05,115
Estão a vir.
105
00:10:06,124 --> 00:10:07,751
Dá-me isso.
106
00:10:08,865 --> 00:10:10,157
Aguenta-os.
107
00:10:20,987 --> 00:10:22,068
Não vai aguentar.
108
00:10:32,615 --> 00:10:34,195
Oh, não!
Tenho medo de cães!
109
00:11:30,823 --> 00:11:33,407
Ali estão eles! Apanhem-nos!
110
00:11:52,425 --> 00:11:53,778
Encontra-os
111
00:11:54,126 --> 00:11:56,238
e trás-me a cabeça deles em La Rochelle.
112
00:12:22,323 --> 00:12:24,325
O que é táo importante?
113
00:12:26,345 --> 00:12:29,252
O nome do homem que tentou
matar o Rei.
114
00:12:32,892 --> 00:12:34,241
Deixa-me adivinhar.
115
00:12:34,323 --> 00:12:36,845
É alto, veste vermelho, e tem uma barbicha.
116
00:12:37,743 --> 00:12:40,857
És um bonitão.
É uma pena seres tão estúpido.
117
00:12:40,939 --> 00:12:43,698
Podias ser simpática para a pessoa
que salvou a tua vida.
118
00:12:43,965 --> 00:12:45,849
Não estavas a tentar salvar-me,
119
00:12:45,931 --> 00:12:48,217
estavas a tentar salvar Constance Bonacieux.
120
00:12:48,314 --> 00:12:49,373
Espera!
121
00:12:49,873 --> 00:12:50,908
O quê?
122
00:12:50,990 --> 00:12:53,579
Ela foi raprada porque viu os traidores.
123
00:12:54,082 --> 00:12:55,322
Onde está ela?
124
00:12:56,429 --> 00:12:57,740
Pergunta ao Chalais.
125
00:12:58,414 --> 00:13:00,017
Ele tem a Constance.
126
00:13:43,193 --> 00:13:45,241
O que fazias em casa de Chalais?
127
00:13:45,323 --> 00:13:47,698
Fui ordenada a levar as evidências.
128
00:13:47,782 --> 00:13:49,115
Fui descuidada.
129
00:13:54,407 --> 00:13:56,380
Sabes o que diz o texto?
130
00:13:57,948 --> 00:13:59,400
Ainda não.
131
00:14:07,657 --> 00:14:10,550
Se mantiveres as tuas roupas vestidas,
vais morrer de frio.
132
00:14:11,611 --> 00:14:13,234
Não te preocupes comigo...
133
00:14:13,316 --> 00:14:15,449
Se eles voltarem, preciso de ti vivo.
134
00:14:15,958 --> 00:14:18,814
Porque é que o chefe
da Liga Católica
135
00:14:18,896 --> 00:14:21,447
está em aliança com os protestantes?
Não faz sentido.
136
00:14:21,791 --> 00:14:23,747
Ambos os lados querem guerra.
137
00:14:24,695 --> 00:14:26,482
Só o Rei quer paz.
138
00:14:28,039 --> 00:14:29,479
E Richelieu?
139
00:14:30,811 --> 00:14:33,215
Richelieu obtém o seu poder
do Rei.
140
00:14:33,907 --> 00:14:37,607
Se o Rei cair, ele cai com ele.
Porque é que ele o quereria matar?
141
00:14:46,945 --> 00:14:49,052
Tem vergonha, D’Artagnan?
142
00:14:50,252 --> 00:14:51,692
Não...
143
00:14:52,978 --> 00:14:55,818
Não me sinto nada envergonhado.
144
00:15:00,365 --> 00:15:02,078
Tens medo de quê?
145
00:15:03,035 --> 00:15:04,405
De ti mesmo?
146
00:15:05,532 --> 00:15:07,173
Ou de mim?
147
00:15:12,294 --> 00:15:13,927
Tão presunçosa.
148
00:15:15,817 --> 00:15:17,427
O que te faz pensar que eu...
149
00:15:17,509 --> 00:15:18,717
Os teus olhos.
150
00:15:19,818 --> 00:15:21,092
A tua voz.
151
00:15:21,597 --> 00:15:23,491
O teu corpo.
152
00:15:23,573 --> 00:15:24,880
Tudo.
153
00:15:25,782 --> 00:15:27,224
Lamento,
154
00:15:27,306 --> 00:15:29,638
mas o meu coração pertence a Constance.
155
00:15:31,865 --> 00:15:33,032
Pára.
156
00:15:34,698 --> 00:15:37,181
- Pára.
- Se a amas, esquece-a.
157
00:15:37,782 --> 00:15:40,073
Talvez lhe salves a vida.
158
00:15:41,937 --> 00:15:44,825
Somos assassinos, D’Artagnan,
quer queiramos quer não.
159
00:15:44,907 --> 00:15:47,612
Onde estamos, a morte também está.
160
00:15:50,104 --> 00:15:51,651
Não sou como tu.
161
00:15:52,740 --> 00:15:54,337
Tu sabes que és.
162
00:15:55,144 --> 00:15:57,089
Deixa o diabo levar-te.
163
00:15:58,746 --> 00:16:00,871
Pára. Deixa-me em paz.
164
00:16:37,544 --> 00:16:38,586
Hey.
165
00:16:41,387 --> 00:16:42,762
Onde está ela?
166
00:16:43,791 --> 00:16:45,018
Não sei.
167
00:16:47,740 --> 00:16:48,900
Vamos.
168
00:16:50,174 --> 00:16:51,157
Hey!
169
00:16:51,240 --> 00:16:53,435
Está a ouvir-me, Milady de Winter?
170
00:16:53,831 --> 00:16:55,788
Sei que me consegues ouvir.
171
00:16:55,870 --> 00:16:59,070
Saíste com algo
que não te pertence.
172
00:16:59,352 --> 00:17:01,518
Dou-te dez segundos
173
00:17:01,600 --> 00:17:04,116
para devolveres o que me tiraste.
174
00:17:04,198 --> 00:17:06,658
Ou o teu amigo pagará com a vida.
175
00:17:06,740 --> 00:17:07,965
Dez,
176
00:17:08,747 --> 00:17:10,070
nove,
177
00:17:10,476 --> 00:17:11,478
oito,
178
00:17:12,200 --> 00:17:13,200
sete...
179
00:18:12,180 --> 00:18:14,410
Achei que foi um pouco longo no final.
180
00:18:14,765 --> 00:18:16,220
Podias ter ajudado.
181
00:18:17,199 --> 00:18:19,490
Não o ouvi ladrar.
182
00:18:21,450 --> 00:18:22,950
Sem ressentimentos.
183
00:18:38,249 --> 00:18:39,616
“Sem ressentimentos..”
184
00:19:02,610 --> 00:19:05,111
{\an8}CASTELO DE LA FÈRE
185
00:19:56,516 --> 00:19:58,990
Vais mesmo para a guerra?
186
00:20:02,360 --> 00:20:03,570
Sim.
187
00:20:06,334 --> 00:20:08,094
Foi por isso que vim ver-te,
188
00:20:08,176 --> 00:20:09,741
para dizer adeus.
189
00:20:11,151 --> 00:20:14,229
Se não houvesse uma guerra,
não terias vindo?
190
00:20:15,528 --> 00:20:16,988
Claro que sim.
191
00:20:18,050 --> 00:20:20,258
Mas o teu pai é um soldado, sabes?
192
00:20:21,046 --> 00:20:22,668
Deus escolheu por mim.
193
00:20:23,530 --> 00:20:25,263
Mas há também um fardo.
194
00:20:26,157 --> 00:20:29,527
Um fardo que estou a colocar
nos teus pequenos ombros hoje.
195
00:20:30,030 --> 00:20:31,764
Mesmo que não o tenhas pedido.
196
00:20:35,546 --> 00:20:36,673
Sabes, filho,
197
00:20:37,631 --> 00:20:40,490
Posso não regressar de La Rochelle.
198
00:20:42,283 --> 00:20:43,484
Sabes disso?
199
00:20:45,249 --> 00:20:46,674
E se eu morrer...
200
00:20:48,680 --> 00:20:51,044
Saberás que não morri em vão...
201
00:20:52,028 --> 00:20:54,028
Para que possas carregar o teu nome
202
00:20:54,110 --> 00:20:55,597
com orgulho.
203
00:20:56,896 --> 00:21:00,110
Porque um dia,
sereis o Conde de La Fère.
204
00:21:00,990 --> 00:21:02,381
Joseph!
205
00:21:10,490 --> 00:21:14,296
AQUI JAZ ANA DE BREUIL, ESPOSA
DE D'HAUTEVILLE, CODESSA DE LA FÈRE
206
00:21:14,456 --> 00:21:17,200
MORREU EM 5 DE DEZEMBRO DE 1620,
COM 28 ANOS.
207
00:21:24,813 --> 00:21:28,047
Promete-me que vais voltar. Promete-me.
208
00:21:31,465 --> 00:21:32,633
Prometo.
209
00:21:35,160 --> 00:21:36,473
Prometo.
210
00:21:58,285 --> 00:21:59,738
Onde está o outro animal?
211
00:21:59,820 --> 00:22:02,024
Ele tinha uma missão que,
para além do Porthos,
212
00:22:02,106 --> 00:22:04,309
a maioria das pessoas gosta
de realizar sozinha.
213
00:22:04,391 --> 00:22:07,370
D’Artagnan is wrong.
A quantidade não diminui a qualidade.
214
00:22:09,910 --> 00:22:11,385
Está bem, já percebi.
215
00:22:13,032 --> 00:22:14,089
Senhor.
216
00:22:24,430 --> 00:22:25,543
O que é?
217
00:22:29,240 --> 00:22:30,910
O que é que estás a fazer? Aramis!
218
00:22:32,870 --> 00:22:34,110
Aramis!
219
00:22:51,865 --> 00:22:53,280
Aramis?
220
00:22:53,585 --> 00:22:55,367
A mãe escreveu que estás grávida.
221
00:22:55,450 --> 00:22:57,560
- De que se trata?
- Não podes ficar aqui.
222
00:22:57,642 --> 00:23:00,044
- Estás num convento.
- Não me disseste.
223
00:23:00,827 --> 00:23:02,625
- Porthos?
- Mathilde!
224
00:23:02,720 --> 00:23:04,616
Como mudaste, como estás bonita.
225
00:23:04,698 --> 00:23:07,071
Estávamos a meio de uma conversa.
226
00:23:08,451 --> 00:23:10,257
- Óptimo.
- Vem.
227
00:23:10,603 --> 00:23:13,936
Olá, irmãs.
Algum de vós me pode oferecer hospitalidade?
228
00:23:15,513 --> 00:23:18,618
Vou procurar alguma caridade cristã
num dos vossos colchões.
229
00:23:18,700 --> 00:23:20,657
Este está bem? Está bom.
230
00:23:20,740 --> 00:23:23,365
Mathilde d’Herblay não será
uma mãe solteira.
231
00:23:23,448 --> 00:23:25,856
- Quem é o pai?
- Não me lembro.
232
00:23:25,938 --> 00:23:28,360
Não me queres contar? Está bem.
233
00:23:31,323 --> 00:23:33,865
Eu diria três meses, certo?
234
00:23:33,948 --> 00:23:36,749
Em junho passado, estiveste na propriedade.
A minha mãe contou-me.
235
00:23:37,103 --> 00:23:38,741
Houve uma festa, certo?
236
00:23:38,823 --> 00:23:41,517
Quem é que lá estava?
Os eternos parasitas, suponho.
237
00:23:41,599 --> 00:23:44,276
Bralinguet?
Não, os dentes dele são amarelos.
238
00:23:44,568 --> 00:23:46,283
Caudaveine é muito velho.
239
00:23:46,365 --> 00:23:48,899
Mortemart, a mulher é horrenda.
240
00:23:48,981 --> 00:23:51,125
- Foi ele que te seduziu?
- Não.
241
00:23:51,585 --> 00:23:53,479
Um dos irmãos de Balestan.
242
00:23:53,562 --> 00:23:56,329
Não me digas que o meu sobrinho é filho
de um desses degenerados.
243
00:23:56,411 --> 00:23:59,359
Não te esperam algures?
Pensei que havia guerra.
244
00:24:03,965 --> 00:24:05,151
Um soldado.
245
00:24:06,084 --> 00:24:07,446
Ele é um soldado.
246
00:24:07,528 --> 00:24:09,285
Sempre gostaste de soldados.
247
00:24:10,393 --> 00:24:13,024
Eu sei, Villeneuve de Radis.
248
00:24:16,210 --> 00:24:17,503
Aramis!
249
00:24:19,708 --> 00:24:23,033
Por favor, Porthos. Só tu o podes deter
para não matar o pai do meu filho.
250
00:24:23,115 --> 00:24:25,398
- Onde está ele?
- Foi para La Rochelle.
251
00:25:27,591 --> 00:25:29,798
- Vamos, saíam daqui.
- Devo...
252
00:25:30,269 --> 00:25:31,669
Athos!
253
00:25:31,934 --> 00:25:33,741
O que aconteceu contigo, D’Artagnan?
254
00:25:33,823 --> 00:25:36,650
Oh, mais desgraças do que possas imaginar!
255
00:25:36,733 --> 00:25:39,033
Estás a deixar-me com sede. Vamos lá.
256
00:25:39,115 --> 00:25:42,002
Não consigo ouvir até ter
bebido um copo.
257
00:25:43,752 --> 00:25:44,944
Vamos lá.
258
00:26:20,219 --> 00:26:22,359
Um amigo muito querido
disse-me uma vez,
259
00:26:23,131 --> 00:26:27,873
“Estás aqui, mas a tua mente
está noutro lugar.”
260
00:26:32,198 --> 00:26:35,398
Ainda não tens notícias
de Menina Bonacieux.
261
00:26:36,398 --> 00:26:37,544
É verdade.
262
00:26:38,523 --> 00:26:40,230
Estou preocupado com ela.
263
00:26:44,008 --> 00:26:46,268
Mas és tu que me fazes sofrer o coração.
264
00:26:50,028 --> 00:26:51,795
Alguém tentou matar-te.
265
00:26:54,716 --> 00:26:58,896
O homem a quem confiaste o teu destino
não é o homem que pensas que ele é.
266
00:27:04,092 --> 00:27:07,047
Não me atrevo a acreditar
que suspeitas do Cardinal Richelieu
267
00:27:07,129 --> 00:27:09,486
de ser um inimigo de França, senhora.
268
00:27:11,028 --> 00:27:13,266
Não confies em ninguém.
269
00:27:23,478 --> 00:27:24,878
Nem mesmo em ti?
270
00:27:29,019 --> 00:27:30,565
Se te protege.
271
00:27:32,358 --> 00:27:34,606
O irmão do Rei.
272
00:27:34,695 --> 00:27:36,353
Olha para esta beleza!
273
00:27:39,032 --> 00:27:41,305
Como te pareces com o nosso Pai.
274
00:27:42,938 --> 00:27:45,278
Estou tão orgulhoso por me
teres dado este dever.
275
00:27:45,715 --> 00:27:47,340
Não podia esperar mais.
276
00:27:47,423 --> 00:27:48,839
Minha senhora.
277
00:27:48,925 --> 00:27:50,613
Vou-me embora esta noite.
278
00:27:51,323 --> 00:27:54,601
Promete-me que
todos os dias guardarás a tua vida.
279
00:27:54,683 --> 00:27:55,960
Prometo.
280
00:27:56,240 --> 00:27:59,252
Prometo também restaurar
a vossa autoridade em todo o lado.
281
00:27:59,854 --> 00:28:01,651
Com bondade ou sangue.
282
00:28:13,068 --> 00:28:14,575
Vai.
283
00:28:14,657 --> 00:28:16,408
Vai juntar-te às tuas tropas
284
00:28:16,490 --> 00:28:18,641
antes que eu mude de ideias.
285
00:28:23,490 --> 00:28:25,990
{\an8}CAMPO DE GUERRA DE LA ROCHELLE
286
00:28:39,740 --> 00:28:42,431
Estou a dizer-te,
foi o Chalais que levou Constance.
287
00:28:42,513 --> 00:28:44,740
Ele vai dizer onde ela está,
ou eu mato-o.
288
00:28:46,313 --> 00:28:48,608
D’Artagnan, fica calmo.
289
00:28:49,049 --> 00:28:52,110
- Chalais não é apenas um soldado.
- É isso mesmo, ele é um traidor.
290
00:28:52,754 --> 00:28:55,215
Pensei que os mosqueteiros
não tinham medo de ninguém.
291
00:28:55,298 --> 00:28:56,823
Ele tem 4.000 homens sob o seu comando.
292
00:28:56,905 --> 00:29:00,745
Sim, bem, tudo o que sabes,
ouviste da Milady de Winter, certo?
293
00:29:02,032 --> 00:29:03,073
Sim.
294
00:29:03,596 --> 00:29:07,570
Que, como demonstração de confiança,atirou em ti
e tentou roubar as jóias de Buckingham.
295
00:29:12,610 --> 00:29:14,780
Ela era prisioneira de Chalais.
296
00:29:17,223 --> 00:29:18,530
Ela queria isso.
297
00:29:19,574 --> 00:29:20,610
Athos.
298
00:29:24,561 --> 00:29:26,448
Consegue traduzi-lo?
299
00:29:28,020 --> 00:29:31,200
- Não, mas...
- Então como é que sabes quem ele está a acusar?
300
00:29:35,740 --> 00:29:38,620
Atenção, D’Artagnan,
essa mulher enfeitiçou-te.
301
00:29:38,703 --> 00:29:40,448
Eu, pelo menos, já ouvi o suficiente.
302
00:29:40,530 --> 00:29:43,086
Estou a levar esta carta
ao Capitão de Tréville.
303
00:30:17,050 --> 00:30:20,643
Fazendo-se de inocente, mas roubando
os bolsos de jovens mulheres à noite.
304
00:30:21,679 --> 00:30:23,033
Onde está a carta?
305
00:30:23,115 --> 00:30:24,823
Já não a tenho.
306
00:30:27,263 --> 00:30:29,575
Não quero confiar mais em ti.
307
00:30:29,657 --> 00:30:30,783
Pára!
308
00:30:32,755 --> 00:30:33,916
Pára!
309
00:30:38,908 --> 00:30:41,518
- Onde está a carta?
- Já te disse, não a tenho.
310
00:30:58,323 --> 00:30:59,532
Não posso.
311
00:32:02,609 --> 00:32:04,163
És a mulher do Athos.
312
00:32:31,307 --> 00:32:32,280
Não!
313
00:32:58,278 --> 00:32:59,945
Tens a certeza que ela está morta?
314
00:33:00,948 --> 00:33:02,231
“Ela”?
315
00:33:03,351 --> 00:33:05,838
A jovem de quem me falaste da última vez.
316
00:33:08,990 --> 00:33:11,570
De que estás a falar?
317
00:33:11,653 --> 00:33:12,783
Milady De Winter.
318
00:33:13,700 --> 00:33:16,076
Tem uma marca de flor-de-lis nas costas.
319
00:33:59,575 --> 00:34:00,740
Está viva.
320
00:34:16,113 --> 00:34:17,613
É impossível.
321
00:35:00,974 --> 00:35:04,344
Reforçámos os portos
de Saint-Martin-de-Ré e Oléron.
322
00:35:04,426 --> 00:35:06,491
Nós apanhámos o porto em Fort Royal.
323
00:35:06,573 --> 00:35:08,578
As nossas tropas estão espalhadas
por cinco campos...
324
00:35:08,660 --> 00:35:11,780
O Regimento da Águia no norte,
D'Alincourt no sul,
325
00:35:12,117 --> 00:35:15,839
Champagne e Lorena, a oeste
e Villequier a leste.
326
00:35:16,990 --> 00:35:20,200
Neste preciso momento, Senhor,
a cidadela está cercada.
327
00:35:21,358 --> 00:35:23,261
E os ingleses?
328
00:35:23,950 --> 00:35:26,415
Buckingham deixou Portsmouth
com os seus navios.
329
00:35:26,498 --> 00:35:28,908
Estarão em La Rochelle dentro de dois dias.
Três, no máximo.
330
00:35:28,990 --> 00:35:30,990
Se os empurrarmos para trás,
mais navios virão.
331
00:35:31,300 --> 00:35:34,448
Vamos concentrar-nos na
cidade e incendiá-la.
332
00:35:34,530 --> 00:35:35,780
E depois?
333
00:35:38,965 --> 00:35:40,290
Carcassonne?
334
00:35:41,902 --> 00:35:43,273
Pau?
335
00:35:43,355 --> 00:35:44,660
Castres?
336
00:35:44,962 --> 00:35:45,979
Montauban?
337
00:35:46,061 --> 00:35:47,780
Temos de dar o exemplo.
338
00:35:48,063 --> 00:35:51,455
Que todos os hereges do reino saibam
o que acontece quando desafiam o Rei.
339
00:35:51,538 --> 00:35:54,417
Quero que La Rochelle
marque o fim da guerra,
340
00:35:54,996 --> 00:35:57,202
não o início de uma nova.
341
00:35:58,909 --> 00:36:01,450
Não quero que o sangue francês
seja derramado desnecessariamente.
342
00:36:01,532 --> 00:36:05,368
Nós cercámos a cidadela,
isolámo-la do mundo.
343
00:36:05,450 --> 00:36:08,204
Cai como fruta madura.
344
00:36:27,115 --> 00:36:28,740
- Para ti.
- Obrigado.
345
00:36:31,490 --> 00:36:33,157
Então, encontraste o teu agente?
346
00:36:33,240 --> 00:36:35,825
Posso ter alguma privacidade?
Ficar sozinho?
347
00:36:36,240 --> 00:36:37,875
Espera, Aramis,
348
00:36:38,450 --> 00:36:41,587
o que vais fazer quando
encontrares o Villeneuve de Radis?
349
00:36:41,669 --> 00:36:44,698
- Vou falar com ele sobre a Mathilde.
- E se ele não quiser?
350
00:36:44,780 --> 00:36:46,030
Eu o farei de qualquer maneira.
351
00:36:46,910 --> 00:36:48,246
Vai acabar mal.
352
00:36:48,575 --> 00:36:51,925
Falaremos sobre isso discretamente,
como dois homens de uma boa família.
353
00:36:52,700 --> 00:36:56,072
Aposto 1.000 coroas
que o desafiais para um duelo.
354
00:36:56,910 --> 00:37:00,196
- Não tens 1.000 coroas.
- O importante é que o faça.
355
00:37:01,255 --> 00:37:02,530
Farás?
356
00:37:40,988 --> 00:37:43,848
Não tens medo de estar
ao alcance de um canhão?
357
00:37:45,790 --> 00:37:48,241
Cavaleiro d'Herblay,
Mosqueteiro do Rei.
358
00:37:48,323 --> 00:37:50,991
Então este é o famoso Aramis.
Continua.
359
00:37:51,498 --> 00:37:53,075
O que vos traz aqui, Cavaleiro?
360
00:37:53,157 --> 00:37:56,451
Um vento doce e perfumado
chamado Mathilde.
361
00:37:58,271 --> 00:38:01,870
Ela escreveu-me há algum tempo
dizendo que queria entrar para um convento.
362
00:38:02,395 --> 00:38:03,479
E?
363
00:38:03,562 --> 00:38:06,241
Ela escreveu muitas coisas
que faziam sentido.
364
00:38:06,323 --> 00:38:09,907
Mas nada que convença a minha
mente ou abalasse a minha alma.
365
00:38:09,990 --> 00:38:13,828
- Eu só tenho uma irmã. Capitão.
- Então posso falar-vos francamente?
366
00:38:13,910 --> 00:38:17,947
- Pensei que já estivesse.
- Não me casarei com a sua irmã.
367
00:38:18,030 --> 00:38:22,403
Eu só me casaria por dinheiro, e não
me interprete mal, eu também não sou rico.
368
00:38:22,486 --> 00:38:24,075
Mas vós não sois rico.
369
00:38:24,157 --> 00:38:27,323
Que a tua irmã encontre consolo. As
tristezas e os prazeres são apenas temporários.
370
00:38:27,407 --> 00:38:29,989
- E a vossa honra?
- A minha honra é para o campo de batalha.
371
00:38:30,071 --> 00:38:32,698
Não me deixais outra escolha.
Ou é o altar
372
00:38:32,780 --> 00:38:33,908
ou um duelo.
373
00:38:34,741 --> 00:38:35,870
Deves-me 1.000 coroas.
374
00:38:37,927 --> 00:38:38,855
Não.
375
00:38:39,722 --> 00:38:41,908
- Como assim, “não”?
- Não.
376
00:38:42,370 --> 00:38:44,240
Sois um dos melhores espadachins do reino.
377
00:38:44,323 --> 00:38:48,110
E, se por milagre, eu conseguir matar-vos,
os teus amigos vão-te vingar.
378
00:38:49,320 --> 00:38:51,328
Dou-vos a minha palavra que...
379
00:38:51,410 --> 00:38:54,828
A vossa palavra... Se estais aqui,
é porque as palavras significam pouco.
380
00:38:54,910 --> 00:38:56,698
- Defende-te.
- Agora, agora.
381
00:38:57,022 --> 00:38:58,491
Sois cavalheiros.
382
00:38:58,573 --> 00:39:01,640
Compreendo que não se queiram
um ao outro como cunhados.
383
00:39:01,723 --> 00:39:05,078
Mas a família de d'Herblay é uma grande
família, em propriedades e em títulos.
384
00:39:05,160 --> 00:39:09,746
E vós, senhor, mesmo que não tenhais fortuna,
deveis saber que a natureza vos concedeu bem.
385
00:39:09,828 --> 00:39:12,044
Garanto-vos. Cabelo loiro.
386
00:39:12,379 --> 00:39:14,892
Pele clara, para não falar de brio.
387
00:39:14,975 --> 00:39:16,616
Quem é este noivo?
388
00:39:16,698 --> 00:39:17,948
- Não fales com ele assim...
- O quê?
389
00:39:18,030 --> 00:39:19,658
Silêncio! Estamos a falar.
390
00:39:19,740 --> 00:39:21,528
- Quer provar um pouco do meu chumbo?
- Ele é meu.
391
00:39:21,610 --> 00:39:23,193
- Eu falei primeiro.
- Para trás!
392
00:39:23,282 --> 00:39:24,110
Olha...
393
00:39:49,833 --> 00:39:52,193
Despachem-se! O médico...
394
00:39:55,030 --> 00:39:57,028
O que estão a fazer aqui?
395
00:39:57,110 --> 00:39:58,820
O que está a acontecer?
396
00:40:01,528 --> 00:40:04,433
Mathilde, eu juro
que não tive nada a ver com isso.
397
00:40:04,515 --> 00:40:05,448
Não.
398
00:40:05,530 --> 00:40:06,658
Eu só queria...
399
00:40:06,740 --> 00:40:07,946
Vou matar-vos!
400
00:40:08,032 --> 00:40:09,328
- Acalma-te.
- Deixa-me!
401
00:40:09,410 --> 00:40:12,927
Villeneuve morreu como herói na frente
de batalha. Salvou a vida do teu irmão.
402
00:40:13,948 --> 00:40:14,892
O quê?
403
00:40:14,974 --> 00:40:18,240
Ele sentiu o ataque a aproximar-se
e bloqueou-o.
404
00:40:19,448 --> 00:40:20,950
Não é verdade, Aramis?
405
00:40:22,116 --> 00:40:23,181
Sim.
406
00:40:24,570 --> 00:40:26,662
Ele falou-nos da sua...
407
00:40:26,744 --> 00:40:27,908
carta,
408
00:40:27,990 --> 00:40:29,637
a sua longa carta.
409
00:40:29,720 --> 00:40:31,238
- É lindo.
- É lindo.
410
00:40:31,320 --> 00:40:33,408
E antes de se juntar a Cristo, ele disse,
411
00:40:33,490 --> 00:40:37,238
“Que Mathilde encontre consolo!
As tristezas e os prazeres são...”
412
00:40:37,320 --> 00:40:39,512
- Apenas temporário.
- “...apenas temporário!”
413
00:40:42,990 --> 00:40:45,740
Era um homem...
414
00:40:45,992 --> 00:40:47,742
Um homem honrado.
415
00:41:28,324 --> 00:41:30,283
Acho que estão a ir na direção errada,
Mosqueteiro.
416
00:41:30,365 --> 00:41:33,368
- Fiquem descansados, eu sei para onde vou.
- É melhor dares a volta.
417
00:41:33,450 --> 00:41:35,452
Está no meu caminho, senhor.
Estou a tentar passar.
418
00:41:37,311 --> 00:41:40,616
- Estás à procura de sarilhos?
- Se fosse, já o teria encontrado.
419
00:41:40,698 --> 00:41:42,988
- Estou à vossa procura.
- Posso saber em nome de quem?
420
00:41:43,070 --> 00:41:45,030
Capitão de Tréville.
421
00:41:45,451 --> 00:41:48,528
- É um mosqueteiro?
- Porquê? Não pareço um mosqueteiro?
422
00:41:48,610 --> 00:41:52,490
- Não sei. És gascão?
- Claro que sim. Da Gasconha equatorial.
423
00:42:00,782 --> 00:42:02,602
Pensei que me tinha feito entender.
424
00:42:04,005 --> 00:42:06,200
O Athos não vos transmitiu as minhas ordens?
425
00:42:06,472 --> 00:42:07,871
Oh, sim, claro.
426
00:42:07,953 --> 00:42:10,959
- Athos transmitiu perfeitamente as vossas ordens.
- São elas?
427
00:42:11,490 --> 00:42:14,200
Nada de se aproximar do
Conde de Chalais.
428
00:42:15,490 --> 00:42:17,028
Capitão, ele é o traidor.
429
00:42:17,110 --> 00:42:18,872
Foi ele que...
Eu sei.
430
00:42:20,448 --> 00:42:23,910
Ele faz parte da conspiração,
mas não é o líder.
431
00:42:25,664 --> 00:42:29,358
Não importa o quão poderoso ele seja,
ele nunca atacaria o Rei sozinho.
432
00:42:32,740 --> 00:42:35,616
O Conde de Chalais irá um dia
responderá pelos seus actos.
433
00:42:35,698 --> 00:42:37,740
Mas ele não responderá a vós.
434
00:42:46,645 --> 00:42:48,528
Soldados de França.
435
00:42:48,610 --> 00:42:50,511
A frota inglesa aproxima-se.
436
00:42:51,160 --> 00:42:54,535
Eles entrarão na baía depois do anoitecer
para reabastecer os protestantes.
437
00:42:55,200 --> 00:42:58,184
Temos navios em Saint-Martin-de-Ré
e Oléron para os apanhar pela retaguarda.
438
00:42:58,266 --> 00:43:01,052
Mas temos de os impedir
de atracar a todo o custo.
439
00:43:01,915 --> 00:43:05,528
Ao cair da noite, tens de te esgueirar
para a cidadela de La Rochelle,
440
00:43:05,610 --> 00:43:08,851
atravessar a cidade e assumir o
controlo dos canhões da torre.
441
00:43:11,032 --> 00:43:13,610
Duas companhias terão de se voluntariar.
442
00:43:13,894 --> 00:43:16,241
Uma missão suicida com poucos homens.
443
00:43:16,323 --> 00:43:19,490
Não haverá reforços
e nenhuma hipótese de recuar.
444
00:43:20,256 --> 00:43:22,323
Poucos regressarão vivos.
445
00:43:23,312 --> 00:43:25,368
Mas este sacrifício
não será em vão,
446
00:43:25,450 --> 00:43:29,247
pois ele será feito em nome
de Deus e do Rei e da França.
447
00:43:31,912 --> 00:43:33,192
Meu senhor.
448
00:43:33,820 --> 00:43:34,897
Vossa Eminência.
449
00:43:34,979 --> 00:43:37,282
Um oficial que, através de
seus conhecimentos militares,
450
00:43:37,365 --> 00:43:40,006
imaginou que tal ataque seria possível,
451
00:43:40,089 --> 00:43:44,297
falou-me do seu desejo fervoroso de ir lutar.
452
00:43:44,388 --> 00:43:45,908
Quem é este homem corajoso?
453
00:43:45,990 --> 00:43:48,370
O Conde de Chalais, senhor.
454
00:43:54,907 --> 00:43:57,320
Bem, Conde, vós liderareis
este primeiro ataque.
455
00:43:57,823 --> 00:43:59,600
Pode dar um passo à frente.
456
00:44:03,770 --> 00:44:06,020
É uma honra, senhor.
457
00:44:07,198 --> 00:44:08,694
E quem será o...
458
00:44:10,965 --> 00:44:12,457
O capitão de Tréville.
459
00:44:13,194 --> 00:44:17,793
Quando chega a noite na cidade,
os Mosqueteiros do Rei não a podem perder.
460
00:44:26,910 --> 00:44:29,110
{\an8}FORTALEZA DE LA ROCHELLE
461
00:44:33,073 --> 00:44:34,833
Toma, isto é para ti.
462
00:44:35,703 --> 00:44:37,133
Obrigado, Vedi.
463
00:44:41,073 --> 00:44:42,420
Pegue a Bíblia.
464
00:45:05,157 --> 00:45:07,910
LA ROCHELLE - ILHA DE RÉ
465
00:45:12,111 --> 00:45:13,570
Eles vão atacar esta noite.
466
00:45:32,255 --> 00:45:35,128
Mosqueteiros. Sois soldados para morrer.
467
00:45:35,211 --> 00:45:37,200
Vou levar-vos para onde vamos morrer.
468
00:45:37,458 --> 00:45:39,820
- Todos por um...
- e um por todos.
469
00:46:31,157 --> 00:46:32,437
Vamos lá.
470
00:47:33,620 --> 00:47:34,773
Vamos.
471
00:48:06,907 --> 00:48:08,200
Vamos lá.
472
00:49:42,448 --> 00:49:43,768
Larguem as vossas armas.
473
00:49:45,115 --> 00:49:47,461
Está cercado, Capitão.
474
00:49:50,646 --> 00:49:52,800
Prometeste a morte aos teus homens.
475
00:49:53,282 --> 00:49:56,110
Um movimento, e a tua
promessa será cumprida.
476
00:50:01,312 --> 00:50:03,660
Cavalheiros, bem-vindos.
477
00:50:06,064 --> 00:50:07,314
Senhor.
478
00:50:08,430 --> 00:50:11,165
Já utilizei os vossos serviços no passado.
479
00:50:11,490 --> 00:50:13,490
Estou aqui hoje para lhe oferecer os meus.
480
00:50:16,160 --> 00:50:18,854
Eu posso ver a prova
da sua boa vontade esta noite.
481
00:50:19,439 --> 00:50:21,991
Mas se estás aqui, significa
que o teu mestre falhou contigo.
482
00:50:22,073 --> 00:50:24,497
O que é que tu tens para nos oferecer...
483
00:50:29,365 --> 00:50:30,887
além da sua vida?
484
00:50:33,867 --> 00:50:37,200
Capitão, poupe-nos da carnificina
e baixe as suas armas.
485
00:50:38,222 --> 00:50:41,394
Só me deito diante de Deus
ou com uma mulher.
486
00:50:49,490 --> 00:50:51,556
Tendo todos os vossos
melhores soldados aqui,
487
00:50:51,638 --> 00:50:54,381
Consigo ver o medo
que os meus homens vos causam.
488
00:50:54,463 --> 00:50:55,950
E por uma boa razão.
489
00:50:57,740 --> 00:50:59,658
Mas tenho de perguntar, senhor,
490
00:51:00,106 --> 00:51:01,990
quem está a proteger as vossas torres?
491
00:51:08,159 --> 00:51:10,288
Provavelmente vamos morrer esta noite,
492
00:51:10,370 --> 00:51:11,993
mas teremos vencido.
493
00:52:35,907 --> 00:52:37,727
Fogo!
494
00:52:39,240 --> 00:52:40,490
Fogo!
495
00:52:49,626 --> 00:52:51,226
O capitão está ferido!
496
00:52:52,533 --> 00:52:54,360
Retirar!
497
00:53:03,179 --> 00:53:04,240
Fogo!
498
00:53:09,589 --> 00:53:10,643
Retirar!
499
00:53:32,096 --> 00:53:33,790
Onde é que está a Constance?
500
00:53:37,721 --> 00:53:38,888
D’Artagnan!
501
00:55:20,907 --> 00:55:22,440
Toma conta dele.
502
00:55:33,407 --> 00:55:35,407
- Ele vai viver?
- É muito cedo para dizer.
503
00:55:35,490 --> 00:55:37,282
Ele perdeu muito sangue.
504
00:55:37,365 --> 00:55:39,300
Irmã Mary, traga compressas.
505
00:55:46,189 --> 00:55:47,402
Vem.
506
00:55:47,485 --> 00:55:49,196
Vamos fazer tudo o que pudermos.
507
00:55:52,314 --> 00:55:55,531
Se ele recuperar a consciência,
promete-me que me chamas.
508
00:55:55,613 --> 00:55:56,854
Dia ou noite.
509
00:55:56,936 --> 00:55:58,910
Eu sou D'Artagnan
do Corpo de Mosqueteiros.
510
00:55:59,410 --> 00:56:00,464
Eu irei.
511
00:56:04,887 --> 00:56:06,827
A vida de uma jovem mulher
está em jogo.
512
00:56:08,956 --> 00:56:10,387
Eu prometo, D’Artagnan.
513
00:56:11,268 --> 00:56:12,466
Obrigado.
514
00:56:17,282 --> 00:56:19,240
Pegue um pouco de água para ele.
515
00:56:20,948 --> 00:56:22,862
À vitória!
516
00:56:23,570 --> 00:56:25,240
Ao capitão de Tréville!
517
00:56:26,421 --> 00:56:28,773
O capitão vai ter alta em breve.
518
00:56:29,370 --> 00:56:32,368
- Porthos já saiu.
- Ele dirá que não há nada para beber.
519
00:56:32,450 --> 00:56:34,780
Não há nada para beber aqui!
520
00:56:36,698 --> 00:56:40,240
Isaac du Vallon de Bracieux de Pierrefonds.
Os meus amigos chamam-me Porthos.
521
00:56:40,323 --> 00:56:43,078
Aniaba, o príncipe de Assinie.
Os meus amigos chamam-me Hannibal.
522
00:56:43,160 --> 00:56:45,668
Saúde, Aníbal! Foi um prazer.
523
00:56:46,200 --> 00:56:48,320
Vamos para a aldeia!
Devem ter sobrado barris.
524
00:56:48,403 --> 00:56:49,320
Vamos!
525
00:56:52,776 --> 00:56:54,070
D’Artagnan?
526
00:56:54,901 --> 00:56:56,123
Estou a ir.
527
00:57:21,782 --> 00:57:23,028
Meu senhor.
528
00:57:23,979 --> 00:57:26,530
Não mereço nada
e não quero nada para mim.
529
00:57:28,403 --> 00:57:30,442
Mas, poupa-a, peço-te.
530
00:57:35,388 --> 00:57:37,328
Ela merece a felicidade.
531
00:57:43,158 --> 00:57:45,451
Se achas que não posso dar-lhe...
532
00:57:47,264 --> 00:57:49,110
então leva-a de mim.
533
00:57:51,990 --> 00:57:54,116
Diz-me apenas que ela está viva.
Por favor.
534
00:58:10,161 --> 00:58:11,488
Doutor!
535
00:58:16,498 --> 00:58:17,950
Ele acordou!
536
00:58:18,512 --> 00:58:20,198
Ele acordou.
537
00:58:42,865 --> 00:58:44,782
Foste um grande soldado.
538
00:58:45,354 --> 00:58:47,320
Orgulho-me de ter
lutado ao vosso lado.
539
00:58:57,160 --> 00:59:00,701
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
540
00:59:01,370 --> 00:59:05,910
Que o Senhor vos perdoe os pecados
que cometestes por ver, por ouvir,
541
00:59:06,278 --> 00:59:08,610
pela palavra, pelo tato.
542
00:59:11,056 --> 00:59:14,033
Que todo o poder do demónio
seja extinto dentro de ti
543
00:59:14,115 --> 00:59:16,484
pelo poder investido em minhas mãos.
544
00:59:32,700 --> 00:59:35,660
- Deixem-me passar.
- Não me obrigues a lutar para passar..
545
00:59:36,679 --> 00:59:37,990
Mosqueteiro.
546
00:59:41,350 --> 00:59:44,410
Eu sei os riscos que correstes
para trazer o Conde de Chalais aqui.
547
00:59:45,199 --> 00:59:49,070
Vós tinheis, como nós, um desejo ardente
de o ver ser levado à justiça.
548
00:59:50,360 --> 00:59:51,660
Mas, Deus,
549
00:59:52,497 --> 00:59:55,753
ansioso por o castigar também,
acabou de chamá-lo para casa.
550
01:00:26,532 --> 01:00:29,448
Se não fossem os Britânicos, duraríamos
dois meses com racionamento.
551
01:00:29,530 --> 01:00:33,658
Eu vou cravar este punhal no coração
do primeiro homem que falar de rendição.
552
01:00:33,740 --> 01:00:35,948
E eu quero-o virado contra mim
553
01:00:36,030 --> 01:00:37,819
Se alguma vez eu falar
de rendição.
554
01:00:39,535 --> 01:00:41,861
Gaston nunca cumprirá a sua promessa.
555
01:00:41,943 --> 01:00:44,658
Se ele se tornar rei, ele vai
trair-nos como traiu Chalais.
556
01:00:45,468 --> 01:00:47,990
Ele nunca nos dará a nossa
independência.
557
01:00:53,073 --> 01:00:54,473
Eu vou para Londres.
558
01:00:55,157 --> 01:00:57,799
Voltarei com Buckingham
e as suas tropas.
559
01:00:58,613 --> 01:01:00,733
E se ele não vier?
560
01:01:01,916 --> 01:01:03,092
Ele virá.
561
01:01:03,943 --> 01:01:06,200
Eu vou convencê-lo e ele virá.
562
01:01:26,712 --> 01:01:28,313
- Senhora.
- Senhor.
563
01:01:35,856 --> 01:01:38,412
- Bem, bem, olha quem está aqui.
- Espera um pouco.
564
01:01:41,456 --> 01:01:42,780
O que é que ele está a fazer aqui?
565
01:01:44,820 --> 01:01:46,408
A mesma coisa que nós, talvez.
566
01:01:46,490 --> 01:01:48,990
Uma pequena data de vitória.
567
01:01:50,688 --> 01:01:53,070
Aposto dois cêntimos
que ele gosta de ser espancado.
568
01:01:56,125 --> 01:01:58,717
- Fica aí, nós voltamos.
- Não me vou mexer.
569
01:01:59,070 --> 01:02:01,033
Eu poderia dormir até à primavera.
570
01:02:01,461 --> 01:02:03,064
Mantém-me informado!
571
01:02:35,801 --> 01:02:38,197
Não tens medo que o
Buckingham não confie em mim?
572
01:02:38,280 --> 01:02:41,413
Tens todos os argumentos que precisas
para domar a desconfiança dele.
573
01:02:42,490 --> 01:02:45,732
Entra no barco esta noite
e livra-te dele.
574
01:02:46,420 --> 01:02:48,045
Estás bem, Athos?
575
01:02:50,623 --> 01:02:52,757
Vai buscar o D'Artagnan.
Depressa, depressa!
576
01:03:07,548 --> 01:03:09,158
Quando chegares a Londres.
577
01:03:09,240 --> 01:03:13,532
Espero que um grande evento
que mude o Mundo aconteça.
578
01:03:38,907 --> 01:03:40,146
D’Artagnan!
579
01:03:46,927 --> 01:03:49,097
Vossa Eminência não teme
que esta missão em Inglaterra...
580
01:03:51,658 --> 01:03:55,679
esteja a parecer cada vez mais
com uma missão suicida?
581
01:03:56,160 --> 01:03:59,200
O amor de França
protege de muitos medos.
582
01:04:00,407 --> 01:04:03,581
É preciso estar loucamente apaixonado
para não temer a forca.
583
01:04:04,782 --> 01:04:08,573
Quando te conheci na prisão,
não me disseste que
584
01:04:08,657 --> 01:04:11,168
tudo o que fizeste, fizeste por amor?
585
01:04:15,459 --> 01:04:18,539
Não há grande amor
sem grandes provas de amor.
586
01:04:20,848 --> 01:04:24,086
Com que provas pode a
França satisfazer-vos?
587
01:04:26,959 --> 01:04:28,665
Um vinho branco.
588
01:04:29,238 --> 01:04:33,829
Uma ordem com a vossa letra, declarando
que tudo o que eu fiz ou vou fazer,
589
01:04:33,911 --> 01:04:36,536
Fiz pela grandeza da França.
590
01:04:46,140 --> 01:04:48,325
D’Artagnan! D’Artagnan, depressa!
591
01:04:48,407 --> 01:04:49,782
Vamos, depressa!
592
01:04:58,610 --> 01:05:00,740
Aqui está o seu Vinho Branco.
593
01:05:04,263 --> 01:05:05,521
Vossa Eminência.
594
01:05:07,557 --> 01:05:11,030
Agora que recebi instruções
sobre o vosso inimigo,
595
01:05:11,530 --> 01:05:14,158
será que ela me permite
dizer uma palavra sobre os meus?
596
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
Não sabia que tinhas inimigos.
597
01:05:16,899 --> 01:05:18,528
Mosqueteiros.
598
01:05:18,610 --> 01:05:20,899
Não quero ouvir mais nada sobre isso.
599
01:05:21,458 --> 01:05:23,788
Os mosqueteiros são soldados.
600
01:05:23,870 --> 01:05:26,884
Eles morrem todos os dias
ao serviço de França.
601
01:05:48,380 --> 01:05:49,800
Quem vem lá?
602
01:05:55,559 --> 01:05:56,910
O teu marido.
603
01:05:58,823 --> 01:06:00,299
O que é que tu queres?
604
01:06:03,381 --> 01:06:05,008
Para acabar contigo.
605
01:06:08,990 --> 01:06:11,494
Matar-me uma vez não foi suficiente?
606
01:06:13,664 --> 01:06:16,966
Ver o meu corpo pendurado
não aliviou a tua raiva?
607
01:06:20,657 --> 01:06:23,435
Que crime é que eu cometi
para além de te amar?
608
01:06:23,931 --> 01:06:27,116
Eu teria feito qualquer coisa por ti,
e tu fizeste-me passar por tudo isso.
609
01:06:27,211 --> 01:06:28,529
Melhor...
610
01:06:29,867 --> 01:06:31,328
E pior.
611
01:06:33,235 --> 01:06:36,110
- Pensei que me amavas tanto quanto eu.
- Eu amei.
612
01:06:38,166 --> 01:06:39,426
Eu amei-te.
613
01:06:43,569 --> 01:06:45,817
Não olhes para mim com esses olhos.
614
01:06:47,972 --> 01:06:49,817
Eles são os únicos que eu tenho.
615
01:06:57,323 --> 01:06:58,989
Como está o nosso filho?
616
01:07:00,979 --> 01:07:02,649
Ele lembra-se de mim?
617
01:07:03,785 --> 01:07:05,269
Não te aproximes mais.
618
01:07:06,549 --> 01:07:08,488
A canção que eu costumava cantar para ele.
619
01:07:10,068 --> 01:07:11,958
Infelizmente, meu amor,
620
01:07:12,530 --> 01:07:14,506
Fazes-me mal
621
01:07:15,526 --> 01:07:18,596
Para me abandonar com descortesia
622
01:07:19,437 --> 01:07:22,354
E amei-te durante tanto tempo
623
01:07:24,229 --> 01:07:26,723
Deliciei-me na tua companhia
624
01:07:27,948 --> 01:07:30,883
“Mangas verdes”
era toda a minha alegria
625
01:07:31,918 --> 01:07:34,549
“Mangas verdes”
foi o meu prazer
626
01:07:35,275 --> 01:07:37,775
“Mangas verdes”
era o meu coração de ouro
627
01:07:40,020 --> 01:07:41,473
Perdoas-me?
628
01:07:47,778 --> 01:07:49,380
Vai-me perdoar?
629
01:07:53,006 --> 01:07:54,419
Eu perdoo-te.
630
01:07:56,623 --> 01:07:57,906
Não te mexas!
631
01:08:01,729 --> 01:08:03,280
Mexes-te, e eu mato-te.
632
01:08:04,363 --> 01:08:06,490
E nunca saberás
onde está a Constance.
633
01:08:06,827 --> 01:08:08,280
Dispara, D’Artagnan.
634
01:08:10,490 --> 01:08:11,630
Aramis.
635
01:08:12,939 --> 01:08:15,288
Naquela noite, os homens de
Chalais andavam atrás dela.
636
01:08:15,370 --> 01:08:17,027
Dispara, D’Artagnan!
637
01:08:17,110 --> 01:08:19,110
Ela podia ter morrido
mesmo à tua frente.
638
01:08:25,360 --> 01:08:27,116
Pela graça de Deus,
639
01:08:27,198 --> 01:08:30,240
- chegou a tua hora, Mestre.
- Dos vossos lábios para os ouvidos de Deus.
640
01:08:38,947 --> 01:08:39,950
D’Artagnan!
641
01:08:45,416 --> 01:08:47,788
O cardeal mandou-a raptar.
642
01:08:47,870 --> 01:08:49,630
Salvei-lhe a vida.
643
01:09:38,572 --> 01:09:40,898
Tenho uma mensagem urgente
para o cardeal.
644
01:09:47,200 --> 01:09:50,084
Um mensageiro do acampamento real
está aqui para vos ver.
645
01:09:53,049 --> 01:09:54,090
Onde é que ela está?
646
01:09:54,173 --> 01:09:57,110
Se ele der mais um passo,
rebento-te os miolos.
647
01:10:15,051 --> 01:10:17,570
É uma pena não quereres
trabalhar para mim.
648
01:10:18,741 --> 01:10:20,911
A minha mente e a tua coragem.
649
01:10:22,563 --> 01:10:24,370
Onde está Constance Bonacieux?
650
01:10:25,953 --> 01:10:27,238
Não sei.
651
01:10:32,490 --> 01:10:36,323
Porque me fazes perguntas
se não queres respostas?
652
01:10:37,376 --> 01:10:39,450
Eu sei que foste tu
que a raptou.
653
01:10:39,874 --> 01:10:41,636
Sim, fui eu.
654
01:10:42,570 --> 01:10:44,820
Mas essa não é a pergunta que me fizeste.
655
01:10:46,548 --> 01:10:48,241
O que é que fizeste com ela?
656
01:10:50,121 --> 01:10:52,637
Trouxe-a para a casa de Deus.
657
01:11:10,657 --> 01:11:13,198
- Vossa Eminência.
- Vossa Alteza.
658
01:11:14,439 --> 01:11:17,339
Porquê a urgência?
Foi difícil para mim deixar o Rei.
659
01:11:17,421 --> 01:11:20,370
Tinha de vos afastar
de certos olhos e certos ouvidos.
660
01:11:23,784 --> 01:11:25,660
Tenho uma confissão a fazer.
661
01:11:28,770 --> 01:11:30,156
Vós não gostais de mim.
662
01:11:30,989 --> 01:11:33,124
Não vos culpo,
não sereis a única,
663
01:11:33,207 --> 01:11:35,769
mas não gostais de mim
pelas razões erradas.
664
01:11:36,321 --> 01:11:38,140
Não sou o homem que pensais que sou.
665
01:11:38,222 --> 01:11:40,490
Tudo o que eu sempre quis
foi proteger o Rei.
666
01:11:41,160 --> 01:11:43,294
- Até de vós.
- Como vos atreveis?
667
01:11:45,930 --> 01:11:47,936
Eu sei quem tentou matar o rei.
668
01:11:48,936 --> 01:11:50,230
Sei que não fostes vós.
669
01:11:51,664 --> 01:11:52,736
Quem?
670
01:11:53,157 --> 01:11:54,610
Não ireis acreditar em mim.
671
01:11:56,320 --> 01:11:59,692
Mas talvez acrediteis
na tua senhora de confiança.
672
01:12:02,327 --> 01:12:03,535
Constance.
673
01:12:04,990 --> 01:12:06,155
Vossa Alteza.
674
01:12:08,971 --> 01:12:11,116
Podeis pensar que ela está
a ser ameaçada.
675
01:12:11,198 --> 01:12:12,898
Confio-a a vós .
676
01:12:15,604 --> 01:12:18,028
Chegará o dia em que as
palavras dela, como as vossas,
677
01:12:18,110 --> 01:12:20,075
deverão ser escutadas pelo Rei.
678
01:12:31,437 --> 01:12:32,969
Sei que isso não é verdade.
679
01:12:33,051 --> 01:12:34,408
A Rainha está em Luçon.
680
01:12:34,490 --> 01:12:38,533
É um passeio de seis horas se o cavalo estiver
em forma e o cavaleiro estiver treinado.
681
01:12:38,615 --> 01:12:40,610
Porque não lhe perguntas
se estou a mentir?
682
01:12:42,438 --> 01:12:44,084
Se o que dizes é verdade...
683
01:12:46,300 --> 01:12:48,291
Peço-vos que me perdoe.
684
01:12:49,698 --> 01:12:51,110
Eu falo a verdade.
685
01:12:54,573 --> 01:12:56,333
Pagarás por esta ofensa.
686
01:13:46,610 --> 01:13:47,860
Não atires.
687
01:13:59,874 --> 01:14:03,041
Protestantes.
Eles estavam a caminho da Inglaterra.
688
01:14:03,618 --> 01:14:05,208
Encontrámos isto com eles.
689
01:14:17,959 --> 01:14:19,526
Coloca-os no pelourinho.
690
01:14:20,126 --> 01:14:23,239
E distribui o dinheiro pelos teus homens.
Eles mereceram-no.
691
01:14:45,610 --> 01:14:47,710
{\an8}CASTELO DE LUÇON
692
01:15:09,236 --> 01:15:10,649
Vossa Alteza.
693
01:15:11,210 --> 01:15:12,942
Perdoe-me a intromissão,
694
01:15:13,543 --> 01:15:16,349
Eu tinha que falar consigo
sobre algo que não podia esperar,
695
01:15:16,431 --> 01:15:19,748
- correndo o risco de me enlouquecer.
- De pé, Mosqueteiro.
696
01:15:23,342 --> 01:15:26,003
Acreditareis que
Perdi a cabeça na batalha, mas...
697
01:15:26,710 --> 01:15:28,237
o cardeal
698
01:15:28,334 --> 01:15:29,783
disse-me
699
01:15:30,250 --> 01:15:32,320
que confiou a Constança a si.
700
01:15:33,300 --> 01:15:34,995
Sim, ele disse a verdade.
701
01:15:35,897 --> 01:15:37,424
Constance está viva?
702
01:15:37,867 --> 01:15:39,065
Sim.
703
01:15:39,571 --> 01:15:41,321
Ela queria escrever-lhe,
704
01:15:41,403 --> 01:15:43,755
mas ela não podia
para sua própria segurança.
705
01:15:44,907 --> 01:15:47,045
Onde é que ela está?
Posso vê-la?
706
01:15:48,019 --> 01:15:49,624
I put her somewhere safe.
707
01:15:50,867 --> 01:15:52,043
Vossa Alteza.
708
01:15:52,573 --> 01:15:53,847
Peço-vos,
709
01:15:54,595 --> 01:15:56,344
dizei-me onde a posso encontrar.
710
01:15:58,076 --> 01:15:59,476
Ela está em Londres,
711
01:15:59,863 --> 01:16:01,730
com o Duque de Buckingham.
712
01:16:05,385 --> 01:16:06,607
Obrigado.
713
01:16:19,605 --> 01:16:22,764
Dizem que um homem pode passar
dias sem comida ou água.
714
01:16:25,137 --> 01:16:27,275
Atira em qualquer um que se
aproxime deles.
715
01:16:27,944 --> 01:16:31,020
Veremos o que eles estão dispostos a fazer
pelos seus camaradas.
716
01:16:51,804 --> 01:16:53,505
Vais acabar por ser morto.
717
01:16:53,590 --> 01:16:56,830
Que tipo de homem eu seria
se deixasse o meu irmão morrer assim?
718
01:16:57,797 --> 01:16:58,890
Óptimo.
719
01:16:59,271 --> 01:17:00,623
Vou contigo.
720
01:17:01,708 --> 01:17:03,467
Esta luta é minha, não tua.
721
01:17:03,973 --> 01:17:07,303
Que tipo de homem eu seria
se deixasse meu amigo morrer assim?
722
01:17:17,265 --> 01:17:18,871
Espero que me possas perdoar.
723
01:17:46,820 --> 01:17:49,978
- Um mosqueteiro?
- Sim, senhor. Athos de la Fère.
720
01:17:01,708 --> 01:17:03,467
Esta luta é minha, não tua.
721
01:17:03,973 --> 01:17:07,303
Que tipo de homem eu seria
se deixasse meu amigo morrer assim?
722
01:17:17,265 --> 01:17:18,871
Espero que me possas perdoar.
724
01:17:54,715 --> 01:17:56,335
Preparai-vos para disparar.
725
01:18:12,610 --> 01:18:14,575
A Constança está em Londres,
devo...
726
01:18:15,698 --> 01:18:16,888
Aramis?
727
01:18:22,545 --> 01:18:24,247
O que aconteceu?
728
01:18:39,282 --> 01:18:40,528
Benjamin?
729
01:18:59,339 --> 01:19:00,993
Deixa-me.
730
01:19:01,490 --> 01:19:03,019
Pensa no teu filho.
731
01:19:04,277 --> 01:19:05,844
Estou aqui.
732
01:19:24,950 --> 01:19:27,315
És teimoso, d'Herblay.
733
01:19:30,407 --> 01:19:32,240
Há um barco no porto.
734
01:19:34,691 --> 01:19:36,084
Disparem.
735
01:19:36,173 --> 01:19:38,110
Eu não faria isso.
736
01:19:39,862 --> 01:19:41,788
Aniaba, príncipe de Assinie.
737
01:19:41,870 --> 01:19:45,028
Os meus amigos chamam-me Hannibal.
Podem chamar-me “Príncipe”.
738
01:19:45,110 --> 01:19:47,930
É assim que o meu patrono
Luís me chama.
739
01:19:48,722 --> 01:19:50,080
Rei de França.
740
01:20:08,189 --> 01:20:11,075
- Sinto que estás a gostar do teu trabalho.
- Pára de te mexeres.
741
01:20:11,157 --> 01:20:13,910
Posso dizer que estás
terrivelmente atraída por mim.
742
01:20:17,868 --> 01:20:18,868
Ouviste isso?
743
01:20:19,581 --> 01:20:21,498
- O que foi?
- Vem cá.
744
01:20:23,067 --> 01:20:24,301
Um rufar de tambores?
745
01:20:24,990 --> 01:20:26,160
Não.
746
01:20:27,077 --> 01:20:30,570
Se não é um rufar de tambores,
deve ser o bater do vosso coração.
747
01:20:31,833 --> 01:20:33,212
- Sim.
- Não.
748
01:20:33,916 --> 01:20:36,091
- Gostas de mim.
- Não.
749
01:20:36,173 --> 01:20:37,544
Posso adivinhar.
750
01:20:39,631 --> 01:20:41,610
- Tu não tens esperança.
- É verdade.
751
01:20:42,119 --> 01:20:44,866
Eu não me importo com um pequeno
castigo de vez em quando.
752
01:20:44,948 --> 01:20:46,137
Um pequenino.
753
01:20:50,590 --> 01:20:51,881
Capitão de Tréville.
754
01:20:51,964 --> 01:20:55,204
Três dos vossos homens libertaram
um prisioneiro protestante.
755
01:20:55,286 --> 01:20:58,749
Por ordem do Senhor, irmão do Rei,
estais preso.
756
01:21:06,894 --> 01:21:08,848
{\an8}PROPRIEDADE DE BUCKINGHAM
757
01:21:10,168 --> 01:21:11,530
{\an8}Está tudo bem, minha senhora?
758
01:21:16,006 --> 01:21:17,652
Mais medo do que mal.
759
01:21:19,532 --> 01:21:20,892
Vamos pedir ajuda.
760
01:21:21,293 --> 01:21:23,160
Bem, entretanto
Eu levo-vos ao “Dutchie”.
761
01:21:23,555 --> 01:21:25,195
Lá estarás segura e quente.
762
01:21:26,222 --> 01:21:28,250
Foi a providência que vos enviou.
763
01:21:38,282 --> 01:21:41,495
Peço desculpa por vos ter feito esperar.
Só agora fui informado.
764
01:21:43,041 --> 01:21:44,208
Estou...
765
01:21:44,582 --> 01:21:46,348
Muito prazer em conhecê-la, menina...
766
01:21:47,374 --> 01:21:48,870
Lady Clarick.
767
01:21:51,993 --> 01:21:53,827
Fique à vontade, Lady Clarick.
768
01:21:55,820 --> 01:21:58,821
E quem é o cavalheiro que me
está a mostrar tanta bondade?
769
01:21:59,361 --> 01:22:02,160
George Villiers, Duque de Buckingham,
ao vosso serviço.
770
01:22:02,732 --> 01:22:04,360
Oh, Vossa Graça.
771
01:22:05,495 --> 01:22:07,488
Como é que vos poderei agradecer?
772
01:22:07,570 --> 01:22:09,945
Aceitando o meu convite para jantar.
773
01:22:10,965 --> 01:22:13,715
A vossa hospitalidade é louvável,
Vossa Graça,
774
01:22:13,798 --> 01:22:15,785
mas nunca me atreveria a impor-me.
775
01:22:15,867 --> 01:22:17,575
Assim que a minha roda estiver reparada...
776
01:22:17,657 --> 01:22:20,907
Minha senhora, esta semana perdi 23 navios
777
01:22:20,990 --> 01:22:23,033
e muitos, muitos homens.
778
01:22:23,907 --> 01:22:27,033
Outra desilusão nesta altura
iria simplesmente partir-me o coração.
779
01:22:29,659 --> 01:22:32,727
- Não quero que isso aconteça.
- Obrigado.
780
01:22:35,292 --> 01:22:37,783
Por uma vez, o meu cavaleiro
mostrou alguma iniciativa.
781
01:22:37,865 --> 01:22:39,532
Ele foi um perfeito cavalheiro.
782
01:22:39,615 --> 01:22:42,218
Mais um elogio
e eu mando-o embora.
783
01:22:44,370 --> 01:22:46,690
Se já nos tivéssemos encontrado antes,
eu lembrar-me-ia.
784
01:22:47,793 --> 01:22:49,899
E no entanto a tua voz faz-me
lembrar alguma coisa.
785
01:22:49,981 --> 01:22:51,747
Não consigo situar.
786
01:22:53,412 --> 01:22:56,312
Deves reconhecer o rosto da gratidão.
787
01:22:58,510 --> 01:23:00,569
Estou muito contente por se
ter juntado a nós.
788
01:23:00,651 --> 01:23:01,759
Nós?
789
01:23:01,842 --> 01:23:04,325
Tive a sorte de receber
um amigo de França.
790
01:23:04,407 --> 01:23:05,866
Falas francês?
791
01:23:07,323 --> 01:23:09,050
Um bocadinho.
792
01:23:09,937 --> 01:23:11,854
Desculpem o atraso.
793
01:23:17,025 --> 01:23:18,192
Minha senhora?
794
01:23:18,810 --> 01:23:20,213
Vocês conhecem-se?
795
01:23:23,280 --> 01:23:26,783
Conhecemo-nos em circunstâncias
bastante estranhas.
796
01:23:26,865 --> 01:23:28,220
Lady Clarick?
797
01:24:26,249 --> 01:24:28,503
Posso, Vossa Graça,
798
01:24:29,091 --> 01:24:30,449
perguntar-vos
799
01:24:31,200 --> 01:24:33,629
O que é que vai ser de Milady de Winter?
800
01:24:35,280 --> 01:24:37,522
Amanhã, a esta hora...
801
01:24:39,354 --> 01:24:41,649
A Inglaterra livrar-se-á dela.
802
01:24:43,749 --> 01:24:46,509
E vós assinareis esta ordem
sem remorso.
803
01:24:49,548 --> 01:24:51,845
Sem remorso algum.
804
01:24:53,517 --> 01:24:56,820
- Obrigado.
- Encontrámos este Selo-Branco com ela,
805
01:24:57,476 --> 01:25:00,003
assinado pelo próprio Richelieu.
806
01:25:04,570 --> 01:25:07,213
Se tiveres pena dela, leva-lhe uma Bíblia.
807
01:25:23,637 --> 01:25:24,824
Lamento.
808
01:25:27,407 --> 01:25:29,357
Vim numa má altura.
809
01:25:29,990 --> 01:25:31,311
Estavas a dormir.
810
01:25:32,615 --> 01:25:35,951
O que é que as pessoas adormecidas
podem pedir senão um despertar suave?
811
01:25:38,443 --> 01:25:40,213
Então não estás ressentida comigo?
812
01:25:43,323 --> 01:25:47,349
De tudo isto, acho que tu és
a única que pode alegar inocência.
813
01:25:51,604 --> 01:25:55,108
O Duque autorizou-me
a trazer-vos a minha Bíblia.
814
01:25:58,186 --> 01:26:01,141
É a minha salvação
ele estar preocupado, ou a dele?
815
01:26:02,874 --> 01:26:04,414
Não importa o crime,
816
01:26:05,249 --> 01:26:08,490
uma pessoa culpada é sagrada
aos pés de Deus.
817
01:26:09,454 --> 01:26:10,927
Deus ama os mártires,
818
01:26:11,009 --> 01:26:13,700
por vezes permite que
os inocentes sejam condenados.
819
01:26:14,164 --> 01:26:16,082
Não tentas-te matá-lo?
820
01:26:21,220 --> 01:26:24,940
Esta guerra será um grande desastre
para a Inglaterra e a França.
821
01:26:25,769 --> 01:26:28,880
O que é que vale uma vida
se salvar centenas?
822
01:26:35,012 --> 01:26:37,398
Não estou a tentar conquistar-te.
823
01:26:41,407 --> 01:26:45,062
Eu não desejo uma vida como a minha
em ti ou em qualquer mulher.
824
01:26:50,615 --> 01:26:52,801
Há alguma coisa que eu possa fazer por ti?
825
01:27:05,048 --> 01:27:07,041
Só peço uma coisa.
826
01:27:10,573 --> 01:27:12,268
Traz-me uma faca.
827
01:27:13,845 --> 01:27:17,490
Só um minuto, por favor, não estou
zangada contigo, estou comigo mesmo.
828
01:27:17,901 --> 01:27:19,321
Só um minuto,
829
01:27:19,403 --> 01:27:21,671
e terás salvo a minha honra.
830
01:27:21,753 --> 01:27:23,145
Vais te matar?
831
01:27:26,439 --> 01:27:28,990
Mas Deus desiste daqueles
que desistem de si mesmos.
832
01:27:29,826 --> 01:27:33,241
Se Deus quiser castigar-me,
ele terá uma eternidade para o fazer.
833
01:27:33,323 --> 01:27:35,954
Eu, por mim, temo menos a sua
crueldade do que a dos homens.
834
01:27:36,036 --> 01:27:39,545
Eles tiraram-me tudo.
Não tenho mais nada a perder.
835
01:27:40,846 --> 01:27:43,872
Isso faria de mim uma
cúmplice da vossa condenação.
836
01:27:46,401 --> 01:27:48,651
Estive ausente durante muito tempo.
837
01:27:50,269 --> 01:27:52,414
Eu acreditava na liberdade.
838
01:27:54,506 --> 01:27:57,683
Mas o homem em quem eu derramei
o meu amor, meu marido,
839
01:27:59,160 --> 01:28:01,216
tornou-se o pior dos homens.
840
01:28:03,135 --> 01:28:04,427
Homens.
841
01:28:05,389 --> 01:28:09,708
Desde que me tornei mulher,
suas mãos me pegaram, me sujaram,
842
01:28:10,578 --> 01:28:11,870
traíram-me.
843
01:28:15,492 --> 01:28:17,232
Eles não me vão matar.
844
01:28:19,365 --> 01:28:21,532
A minha vida tem sido a vida deles.
845
01:28:21,615 --> 01:28:23,318
A minha morte será a minha morte.
846
01:28:27,492 --> 01:28:30,859
Concede-me isso, estou a contar contigo.
Também és uma mulher.
847
01:28:34,304 --> 01:28:35,839
Pensa nisso esta noite.
848
01:28:37,151 --> 01:28:40,135
Amanhã tu farás o que o teu
coração te disser para fazer.
849
01:29:39,825 --> 01:29:41,225
Em breve estaremos lá.
850
01:29:44,840 --> 01:29:46,778
Toma, fica com esta Bíblia.
851
01:29:51,963 --> 01:29:54,136
Mantém-a perto de ti.
852
01:29:55,448 --> 01:29:57,890
Encontrarás as respostas às tuas perguntas.
853
01:30:00,160 --> 01:30:01,940
No dia do Juízo Final...
854
01:30:03,347 --> 01:30:05,545
Gaston vai pagar pelas suas traições.
855
01:30:09,347 --> 01:30:10,347
Sim.
856
01:30:56,769 --> 01:30:59,562
Pedes-me algo que não te posso dar,
857
01:31:00,157 --> 01:31:02,469
mas posso dar-te uma oportunidade
de escapar.
858
01:31:06,073 --> 01:31:08,086
Serás acusada de traição.
859
01:31:09,386 --> 01:31:12,140
Isso não é nada comparado
com o destino que vos espera.
860
01:31:23,900 --> 01:31:25,613
Depressa, minha senhora,
861
01:31:26,061 --> 01:31:28,293
Posso não ficar zangada
por muito mais tempo.
862
01:32:08,995 --> 01:32:11,033
Tenho que falar com o Duque.
Leve-me até ele.
863
01:32:11,115 --> 01:32:13,720
O Duque ordenou-me
que não ouça uma palavra vossa.
864
01:32:13,802 --> 01:32:15,538
Não, não!
O que é que estão a fazer?
865
01:32:15,620 --> 01:32:17,964
- Não, não!
- Pensai nas vossas orações, senhora.
866
01:32:18,047 --> 01:32:21,004
Estão enganados!
Chamo-me Constance Bonacieux.
867
01:32:21,432 --> 01:32:24,481
Eu não sou a Milady!
868
01:32:25,480 --> 01:32:26,978
Soltem-me!
869
01:32:37,230 --> 01:32:38,583
Soltem-me!
870
01:32:40,036 --> 01:32:42,320
Por favor, soltem-me.
871
01:32:42,690 --> 01:32:43,945
Por favor,
872
01:32:44,027 --> 01:32:45,788
estão enganados!
873
01:32:45,870 --> 01:32:48,093
Estão enganados!
874
01:32:49,042 --> 01:32:49,990
Não!
875
01:33:10,798 --> 01:33:12,332
Não...
876
01:33:14,355 --> 01:33:16,918
Estão a enforcar o espião de Richelieu.
877
01:33:22,115 --> 01:33:23,110
Não!
878
01:33:27,570 --> 01:33:29,070
Por favor...
879
01:33:38,115 --> 01:33:40,528
- Não sou a Milady!
- Constance?
880
01:33:41,938 --> 01:33:43,104
Não!
881
01:33:47,782 --> 01:33:49,200
É a Constance!
882
01:34:06,278 --> 01:34:07,665
Constance.
883
01:34:08,789 --> 01:34:10,410
As mãos dela estão geladas.
884
01:34:11,263 --> 01:34:12,698
Chama um médico. Rápido!
885
01:34:12,780 --> 01:34:14,005
Precisamos de um médico!
886
01:34:15,710 --> 01:34:17,123
Constance?
887
01:34:20,347 --> 01:34:21,348
Sim.
888
01:34:23,289 --> 01:34:24,682
Está a acordar.
889
01:34:26,090 --> 01:34:28,287
Toma. Constance.
890
01:34:30,120 --> 01:34:31,265
Toma.
891
01:34:31,753 --> 01:34:33,180
D’Artagnan...
892
01:34:33,262 --> 01:34:35,504
Sim, estou aqui, meu amor.
893
01:34:35,586 --> 01:34:36,772
Estou aqui.
894
01:34:39,313 --> 01:34:41,828
- Eu queria escrever-te.
- Eu sei.
895
01:34:41,910 --> 01:34:44,033
Não tem problema. Estou aqui agora.
896
01:34:44,663 --> 01:34:47,340
Estou aqui agora.
Vou levar-te para longe daqui.
897
01:34:51,472 --> 01:34:52,597
Constance?
898
01:34:52,686 --> 01:34:53,868
Onde estás?
899
01:34:53,950 --> 01:34:55,585
Estou aqui, meu amor.
900
01:34:56,232 --> 01:34:57,874
Não. Eu estou aqui.
901
01:34:57,956 --> 01:34:59,305
Fica comigo.
902
01:35:00,555 --> 01:35:01,991
Não te vou deixar.
903
01:35:02,073 --> 01:35:04,740
Eu nunca te vou deixar.
Eu vou ficar contigo.
904
01:35:07,164 --> 01:35:09,715
Vais ter de me aturar
durante muito tempo.
905
01:35:41,373 --> 01:35:42,414
Não...
906
01:36:11,490 --> 01:36:13,456
Os meus homens encontraram-na.
907
01:36:13,990 --> 01:36:15,490
Ela está cercada.
908
01:36:28,280 --> 01:36:29,628
Vais queimar todo o casarão.
909
01:36:29,710 --> 01:36:31,615
Ela ela que começou o fogo, meu senhor.
910
01:36:31,698 --> 01:36:33,198
Para nos impedir de entrar.
911
01:36:33,280 --> 01:36:36,358
Ela já matou os três homens
que mandei para a tirar de lá.
912
01:36:37,690 --> 01:36:39,530
D’Artagnan!
913
01:36:50,516 --> 01:36:51,724
D’Artagnan!
914
01:37:04,791 --> 01:37:06,325
Mostra-te!
915
01:37:09,762 --> 01:37:11,244
Mostra-te!
916
01:37:23,548 --> 01:37:25,156
Matas-te a Constance.
917
01:38:15,186 --> 01:38:17,360
Eu disse-te para te afastares dela.
918
01:38:17,749 --> 01:38:19,220
Avisei-te.
919
01:38:28,873 --> 01:38:30,123
Tu és o diabo.
920
01:39:53,073 --> 01:39:54,373
D’Artagnan!
921
01:40:13,073 --> 01:40:14,657
Estás bem?
922
01:40:28,532 --> 01:40:31,160
O tribunal está em sessão.
Queiram sentar-se.
923
01:40:38,123 --> 01:40:39,610
Capitão de Tréville.
924
01:40:40,430 --> 01:40:44,796
Estão a ser acusados de crimes que
derrubaram cabeças mais altas que a vossa.
925
01:40:46,532 --> 01:40:47,998
Quem são eles, senhor?
926
01:40:49,085 --> 01:40:51,112
Não sabes o que fizeste?
927
01:40:51,555 --> 01:40:54,913
Fui preso por uma ordem
que nunca me foi mostrada.
928
01:40:56,063 --> 01:40:57,190
Bem,
929
01:40:57,740 --> 01:41:01,623
fos-te acusado de corresponder
com inimigos do reino.
930
01:41:02,005 --> 01:41:05,038
Fos-te acusado de roubar segredos de estado.
931
01:41:05,820 --> 01:41:08,591
Fos-te acusado de libertar espiões.
932
01:41:09,367 --> 01:41:11,560
Fos-te acusado de traição.
933
01:41:12,407 --> 01:41:14,200
E quem é que me culpa
934
01:41:14,282 --> 01:41:16,328
se não a vossa imaginação?
935
01:41:16,410 --> 01:41:17,777
Sou eu.
936
01:41:18,577 --> 01:41:20,200
Eu te acuso.
937
01:41:20,821 --> 01:41:23,445
Não imaginei que os teus homens,
Eu vi-os como eu...
938
01:41:25,168 --> 01:41:27,741
Prendam-os e levem-os a julgamento
com o seu líder.
939
01:41:27,823 --> 01:41:30,116
Estes senhores têm o Selo-Branco.
940
01:41:30,198 --> 01:41:32,871
É mesmo? Assinado por quem? Pelo Rei?
941
01:41:32,953 --> 01:41:34,595
Não, Vossa Graça.
942
01:41:34,921 --> 01:41:36,796
Por Sua Eminência!
943
01:41:36,879 --> 01:41:40,030
Mosqueteiro, traz-me isso.
944
01:41:42,644 --> 01:41:44,357
Acalmem-se, por favor.
945
01:41:45,698 --> 01:41:49,135
Recordo ao tribunal que
ninguém pode opor-se a tal graça.
946
01:41:49,534 --> 01:41:53,296
Se este Selo-Branco é autêntico,
devemos escutar os seus testemunhos.
947
01:41:55,392 --> 01:41:57,282
É esta a tua letra?
948
01:41:59,325 --> 01:42:00,658
Vossa Alteza.
949
01:42:00,740 --> 01:42:03,068
O atentado contra a vida do Rei
950
01:42:03,155 --> 01:42:04,783
foi revelada ao mundo
951
01:42:04,865 --> 01:42:06,800
a existência de uma conspiração
952
01:42:06,882 --> 01:42:09,154
ao mais alto nível do Estado.
953
01:42:09,282 --> 01:42:11,528
Conhecem o velho ditado de um soldado,
954
01:42:11,610 --> 01:42:14,754
“Um amigo distingue-se à distância
e um inimigo de perto.”
955
01:42:14,836 --> 01:42:18,450
Tivemos de nos infiltrar no campo protestante
para descobrir a conspiração.
956
01:42:18,798 --> 01:42:20,464
Para expor os traidores,
957
01:42:20,546 --> 01:42:23,535
por vezes temos de estar dispostos
a fingir ser um.
958
01:42:23,618 --> 01:42:25,242
Era arriscado, é claro,
959
01:42:25,325 --> 01:42:29,323
mas um amante tímido,
tal como um soldado tímido,
960
01:42:29,406 --> 01:42:30,828
nunca é feliz.
961
01:42:30,910 --> 01:42:33,846
O sucesso no amor é a
recompensa da ousadia.
962
01:42:33,928 --> 01:42:35,450
Vai direto ao assunto, Mosqueteiro.
963
01:42:35,532 --> 01:42:38,200
No amor, tens de saber
como embrulhar as coisas.
964
01:42:39,024 --> 01:42:41,362
O Capitão de Tréville e o Cardeal Richelieu
965
01:42:41,444 --> 01:42:44,806
têm na sua posse cartas codificadas
apreendidas com os terroristas.
966
01:42:45,265 --> 01:42:47,642
E graças a esta Bíblia,
967
01:42:47,740 --> 01:42:49,726
é possível descodificá-las.
968
01:42:49,809 --> 01:42:51,870
Ela dar-vos-á o nome do traidor.
969
01:42:56,043 --> 01:42:57,030
Capitão,
970
01:42:57,755 --> 01:42:59,328
pode dar o seu lugar
971
01:42:59,410 --> 01:43:01,820
a alguém cuja cabeça
é mais alta do que a sua.
972
01:43:41,581 --> 01:43:43,248
Bravo!
973
01:43:53,796 --> 01:43:56,834
O Estado, por vezes, tem razões
que eu não compreendo.
974
01:43:56,916 --> 01:43:58,648
Estou demasiado velho para isto.
975
01:43:58,730 --> 01:44:01,110
Tens mais razões
do que todo o regimento.
976
01:44:03,430 --> 01:44:05,298
Esse posto pertence-te agora.
977
01:44:10,541 --> 01:44:12,035
Não o posso aceitar.
978
01:44:13,765 --> 01:44:16,508
Eu já fiz uma promessa
que tenho de cumprir.
979
01:44:32,407 --> 01:44:34,020
Ele perderá se fizer isso.
980
01:44:34,901 --> 01:44:36,280
Tem razão.
981
01:44:39,200 --> 01:44:41,010
É bom ver-vos com tão bom aspeto.
982
01:44:41,092 --> 01:44:43,788
Continua assim, em breve
serás maior que a minha irmã.
983
01:44:44,453 --> 01:44:46,955
- Por falar em Mathilde...
- O que é que se passa?
984
01:44:47,432 --> 01:44:49,240
Encontrei um pai para o filho dela.
985
01:44:50,403 --> 01:44:51,448
Um nobre?
986
01:44:51,530 --> 01:44:53,596
- Sim.
- Um soldado?
987
01:44:54,096 --> 01:44:56,662
- Terno, mas forte?
- De facto.
988
01:44:56,745 --> 01:44:58,615
- Achas que vou gostar dele?
- Acho que sim.
989
01:44:58,698 --> 01:45:00,948
E a Mathilde?
Sabes como ela é. Ela é tão...
990
01:45:01,030 --> 01:45:03,197
Acho que ela tem sentimentos por ele.
991
01:45:03,280 --> 01:45:05,891
E ele está disposto a casar-se com ela
no estado em que ela se encontra?
992
01:45:05,973 --> 01:45:07,223
Sim.
993
01:45:09,313 --> 01:45:10,883
Que alívio.
994
01:45:10,965 --> 01:45:12,878
Ficarei eternamente grato.
995
01:45:12,961 --> 01:45:15,691
- És como um irmão para mim.
- Um cunhado.
996
01:45:15,773 --> 01:45:18,354
Se o teu pai concordar com
a minha proposta.
997
01:45:23,950 --> 01:45:27,157
Se ainda estiveres
interessado em se juntar à ordem
998
01:45:27,240 --> 01:45:29,448
nós adoraríamos que tu o
fizesses oficializar o casamento.
999
01:45:36,240 --> 01:45:38,788
Então eu vou usar o vestido
para ti, irmã.
1000
01:45:38,870 --> 01:45:40,450
Obrigada.
1001
01:45:55,615 --> 01:45:56,530
Athos?
1002
01:45:59,228 --> 01:46:00,508
Vais-te embora?
1003
01:46:01,485 --> 01:46:02,705
Sim.
1004
01:46:02,806 --> 01:46:04,398
É demasiado para mim.
1005
01:46:04,481 --> 01:46:07,058
E é demasiado tarde para o
Conde de La Fère.
1006
01:46:10,238 --> 01:46:11,765
Vais deixar-me sozinho?
1007
01:46:15,103 --> 01:46:16,700
Ainda és jovem.
1008
01:46:23,673 --> 01:46:25,660
Tem tempo para chorar, D'Artagnan.
1009
01:46:27,061 --> 01:46:28,986
O teu coração está cheio de amor,
1010
01:46:29,972 --> 01:46:31,600
juventude e vida.
1011
01:46:32,423 --> 01:46:34,457
Quem me dera poder chorar como tu.
1012
01:47:27,401 --> 01:47:28,521
Marguerite!
1013
01:47:31,778 --> 01:47:32,951
Aqui estás tu!
1014
01:47:33,278 --> 01:47:34,528
Lamento.
1015
01:47:34,611 --> 01:47:36,445
- O quê?
- Desculpe, Conde.
1016
01:47:36,926 --> 01:47:38,570
Não havia nada que eu pudesse fazer.
1017
01:47:41,990 --> 01:47:43,030
Joseph!
74897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.