All language subtitles for The.Three.Musketeers.-.Part.II.Milady.2023.720p.BluRay.x264.AAC-WORLD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,990 --> 00:00:53,555 D'ARTAGNAN DIRIGE-SE PARA PARIS, SONHANDO EM TORNAR-SE UM MOSQUETEIRO. 2 00:00:53,722 --> 00:00:56,521 GRAÇAS AO ENCONTRO COM ATHOS, PORTHOS E ARAMIS, 3 00:00:56,688 --> 00:00:58,240 O SEU DESEJO FOI REALIZADO. 4 00:00:59,090 --> 00:01:01,636 A SUA NOVA VIDA É UMA VIDA CHEIA DE PERIGOS, 5 00:01:01,798 --> 00:01:06,636 O PIOR DELeS É A ESPIÃ DE RICHELIEU, A MISTERIOSA MILADY DE WINTER. 6 00:01:11,880 --> 00:01:14,448 Quando chegaste a Paris, D'Artagnan? 7 00:01:15,024 --> 00:01:15,990 Esta manhã. 8 00:01:18,240 --> 00:01:20,820 Três duelos com três mosqueteiros em três horas. 9 00:01:20,902 --> 00:01:23,658 Se eu não tivesse de o matar, pagava-te uma bebida. 10 00:01:23,740 --> 00:01:25,365 Bebe à minha saúde. 11 00:01:30,115 --> 00:01:33,240 Constance. Vejo que estou a tocar o teu coração. 12 00:01:33,951 --> 00:01:35,761 Cuidado com o amor, D’Artagnan. 13 00:01:36,698 --> 00:01:37,907 Nunca amaste? 14 00:01:39,823 --> 00:01:41,699 Ela era tão bonita, tão pura. 15 00:01:41,781 --> 00:01:42,741 Ela estava em fuga. 16 00:01:42,823 --> 00:01:46,451 Casada aos 15 anos com um marquês, ela foi submetida a horrores abjectos. 17 00:01:46,686 --> 00:01:47,740 Defendeu-se, 18 00:01:47,823 --> 00:01:49,075 foi tentada 19 00:01:49,157 --> 00:01:51,240 e condenada a ser marcada. 20 00:01:54,657 --> 00:01:55,990 Depois enforcada. 21 00:02:00,256 --> 00:02:03,823 - Para quem trabalha, minha senhora? - O demónio, provavelmente. 22 00:02:06,908 --> 00:02:09,907 Há uma faísca nos teus olhos, D’Artagnan. 23 00:02:10,372 --> 00:02:11,616 E dessa faísca, 24 00:02:11,698 --> 00:02:14,700 Vou acender uma chama para te devorar. 25 00:02:14,782 --> 00:02:18,333 A FRANÇA É UM PAÍS DIVIDIDO: REALISTAS CATÓLICOS E REPUBLICANOS PROTESTANTES. 26 00:02:18,498 --> 00:02:20,147 CONSPIRAÇÕES, ASSASSÍNIOS, TRAIÇÕES. 27 00:02:20,320 --> 00:02:22,533 O PAÍS ESTÁ À BEIRA DE UMA GUERRA CIVIL. 28 00:02:22,615 --> 00:02:25,449 O teu irmão, Benjamin de la Fère, é conhecido por ser 29 00:02:25,532 --> 00:02:27,407 o advogado da causa La Rochelle. 30 00:02:27,588 --> 00:02:28,740 Benjamin! 31 00:02:30,907 --> 00:02:32,740 Fundaremos uma república protestante. 32 00:02:33,602 --> 00:02:35,858 Atacaremos o reino no seu coração. 33 00:02:36,532 --> 00:02:38,282 A guerra está a chegar. Escolhe o teu lado. 34 00:02:41,948 --> 00:02:46,658 Gaston de France, aceitas como tua mulher Marie de Bourbon? 35 00:02:46,740 --> 00:02:47,908 Aceito. 36 00:02:47,990 --> 00:02:49,867 Declaro-vos marido e mulher. 37 00:02:49,949 --> 00:02:51,783 Atirador! Protegam o Rei! 38 00:02:51,865 --> 00:02:53,240 Os monges! 39 00:02:57,782 --> 00:02:59,670 OS MOSQUETEIROS SALVARAM A VIDA DO REI, 40 00:02:59,790 --> 00:03:02,183 MAS OS ORGANIZADORES DO ATAQUE PERMANECEM DESCONHECIDOS. 41 00:03:02,351 --> 00:03:04,438 FORÇAS PODEROSAS CONSPIRAM NAS SOMBRAS, 42 00:03:04,563 --> 00:03:07,032 NÃO SE DETÊM PERANTE NADA NA SUA ASCENSÃO AO PODER. 43 00:03:07,648 --> 00:03:10,834 Tens a tua guerra. Em breve terás o país. 44 00:03:10,942 --> 00:03:12,868 Pela graça de Deus, 45 00:03:12,950 --> 00:03:14,970 chegou a sua hora, Mestre. 46 00:03:25,978 --> 00:03:28,791 - Constance! - D’Artagnan! 47 00:03:37,805 --> 00:03:40,505 OS TRÊS MOSQUETEIROS - PARTE II: MILADY 48 00:03:48,831 --> 00:03:51,617 Os nossos prisioneiros Brandicourt e Beaumont, 49 00:03:52,860 --> 00:03:56,301 os autores do ataque contra Sua Majestade, foram encontrados 50 00:03:56,865 --> 00:03:58,865 assassinados nas suas celas. 51 00:04:00,740 --> 00:04:01,907 Quando é que isso aconteceu? 52 00:04:02,314 --> 00:04:04,043 Esta manhã, senhor. 53 00:04:04,781 --> 00:04:07,783 E tiveram tempo de confessar? 54 00:04:07,865 --> 00:04:10,073 Sabemos como descodificar as suas letras? 55 00:04:10,948 --> 00:04:13,407 Não, e receio que não seja só isso. 56 00:04:13,490 --> 00:04:16,698 Queríamos interrogar o abade Rougon, mas ele não está em lado nenhum. 57 00:04:16,782 --> 00:04:19,282 Foi encontrado sangue em todos os seus aposentos. 58 00:04:19,365 --> 00:04:22,571 O cérebro da conspiração está a eliminar os seus cúmplices. 59 00:04:25,240 --> 00:04:26,573 Senhor, 60 00:04:27,207 --> 00:04:29,401 Peço-vos que permaneçam em segurança em Paris 61 00:04:29,483 --> 00:04:31,150 até que a sua identidade seja revelada. 62 00:04:31,233 --> 00:04:34,907 Mas Paris não é o sítio mais perigoso para se estar, Capitão? 63 00:04:35,157 --> 00:04:38,908 Quereis que Sua Majestade se faça à estrada e enfrente os seus inimigos? 64 00:04:38,990 --> 00:04:41,948 Neste tempo de agitação, o Rei e a França devem manter-se fortes. 65 00:05:00,365 --> 00:05:04,073 Por vezes é difícil cumprir o nosso dever. 66 00:05:04,698 --> 00:05:08,046 Mas nunca é tão difícil... como não o fazer. 67 00:05:09,720 --> 00:05:11,365 Eu vou para La Rochelle. 68 00:05:11,805 --> 00:05:13,441 E Gaston comandará. 69 00:05:54,771 --> 00:05:58,205 Amarra o que está vivo, Eu interrogo-o. 70 00:05:59,787 --> 00:06:02,153 E dá o Abade Rougon aos cães. 71 00:06:33,865 --> 00:06:37,032 ... declarar guerra aos protestantes. 72 00:06:37,990 --> 00:06:39,115 Está certo. 73 00:06:39,867 --> 00:06:43,492 Muito bem. Vai à cozinha, vão dar-te comida. 74 00:06:43,657 --> 00:06:45,308 Recompõe as tuas energias, 75 00:06:45,390 --> 00:06:48,729 vais precisar delas antes de enfrentares aquela raposa. 76 00:06:49,438 --> 00:06:51,241 Ela não disse nada? 77 00:06:51,323 --> 00:06:52,782 Nem uma palavra. 78 00:06:52,865 --> 00:06:55,198 - Interrogaram-na? - Sim. 79 00:06:55,782 --> 00:06:58,657 Ela mordeu-o com tanta força, que quase lhe arrancou o dedo. 80 00:06:59,448 --> 00:07:02,353 Ela falará comigo. 81 00:07:02,990 --> 00:07:06,490 - Assim como o mosqueteiro. - Tenho a certeza que o farão. 82 00:07:06,573 --> 00:07:08,241 Boa noite, Conde. 83 00:07:29,446 --> 00:07:30,933 Nem um pio! 84 00:07:31,401 --> 00:07:33,219 Vamos ver o prisioneiro. 85 00:07:34,446 --> 00:07:37,408 E se eu fosse a ti, tentaria evitar esbarrar nas pessoas. 86 00:07:37,490 --> 00:07:40,365 - Sabes quem eu sou? - Não tenho ideia. 87 00:07:41,140 --> 00:07:44,575 Talvez sesouberes o meu nome, não estarias com tenta pressa. 88 00:07:44,657 --> 00:07:46,848 Agora diz-me. Quem está no fim do meu punhal? 89 00:07:46,930 --> 00:07:50,309 Henry de Talleyrand Périgord, Conde de Chalais, 90 00:07:50,391 --> 00:07:52,481 Lider da Liga Católica. 91 00:07:52,588 --> 00:07:55,143 São muitas palavras para um homem tão pequeno. 92 00:07:58,073 --> 00:08:00,276 Eu posso fazer de ti um homem rico 93 00:08:00,358 --> 00:08:01,985 ou um homem morto. 94 00:08:03,486 --> 00:08:05,653 Só posso fazer de ti um homem morto. 95 00:08:05,755 --> 00:08:08,059 Por isso não tentes nada engraçado. Vamos! 96 00:08:21,447 --> 00:08:22,793 Fica quieto. 97 00:08:38,407 --> 00:08:41,573 - Leva-nos ao prisioneiro. - Faz o que eles dizem. 98 00:08:41,657 --> 00:08:43,032 Continua. 99 00:08:58,383 --> 00:08:59,365 Constance. 100 00:09:11,365 --> 00:09:12,490 As chaves. 101 00:09:47,179 --> 00:09:48,845 Vamos lá, vamos lá! 102 00:09:54,894 --> 00:09:56,115 O que estás a fazer? 103 00:10:02,240 --> 00:10:03,407 Verifica o andar de cima! 104 00:10:03,990 --> 00:10:05,115 Estão a vir. 105 00:10:06,124 --> 00:10:07,751 Dá-me isso. 106 00:10:08,865 --> 00:10:10,157 Aguenta-os. 107 00:10:20,987 --> 00:10:22,068 Não vai aguentar. 108 00:10:32,615 --> 00:10:34,195 Oh, não! Tenho medo de cães! 109 00:11:30,823 --> 00:11:33,407 Ali estão eles! Apanhem-nos! 110 00:11:52,425 --> 00:11:53,778 Encontra-os 111 00:11:54,126 --> 00:11:56,238 e trás-me a cabeça deles em La Rochelle. 112 00:12:22,323 --> 00:12:24,325 O que é táo importante? 113 00:12:26,345 --> 00:12:29,252 O nome do homem que tentou matar o Rei. 114 00:12:32,892 --> 00:12:34,241 Deixa-me adivinhar. 115 00:12:34,323 --> 00:12:36,845 É alto, veste vermelho, e tem uma barbicha. 116 00:12:37,743 --> 00:12:40,857 És um bonitão. É uma pena seres tão estúpido. 117 00:12:40,939 --> 00:12:43,698 Podias ser simpática para a pessoa que salvou a tua vida. 118 00:12:43,965 --> 00:12:45,849 Não estavas a tentar salvar-me, 119 00:12:45,931 --> 00:12:48,217 estavas a tentar salvar Constance Bonacieux. 120 00:12:48,314 --> 00:12:49,373 Espera! 121 00:12:49,873 --> 00:12:50,908 O quê? 122 00:12:50,990 --> 00:12:53,579 Ela foi raprada porque viu os traidores. 123 00:12:54,082 --> 00:12:55,322 Onde está ela? 124 00:12:56,429 --> 00:12:57,740 Pergunta ao Chalais. 125 00:12:58,414 --> 00:13:00,017 Ele tem a Constance. 126 00:13:43,193 --> 00:13:45,241 O que fazias em casa de Chalais? 127 00:13:45,323 --> 00:13:47,698 Fui ordenada a levar as evidências. 128 00:13:47,782 --> 00:13:49,115 Fui descuidada. 129 00:13:54,407 --> 00:13:56,380 Sabes o que diz o texto? 130 00:13:57,948 --> 00:13:59,400 Ainda não. 131 00:14:07,657 --> 00:14:10,550 Se mantiveres as tuas roupas vestidas, vais morrer de frio. 132 00:14:11,611 --> 00:14:13,234 Não te preocupes comigo... 133 00:14:13,316 --> 00:14:15,449 Se eles voltarem, preciso de ti vivo. 134 00:14:15,958 --> 00:14:18,814 Porque é que o chefe da Liga Católica 135 00:14:18,896 --> 00:14:21,447 está em aliança com os protestantes? Não faz sentido. 136 00:14:21,791 --> 00:14:23,747 Ambos os lados querem guerra. 137 00:14:24,695 --> 00:14:26,482 Só o Rei quer paz. 138 00:14:28,039 --> 00:14:29,479 E Richelieu? 139 00:14:30,811 --> 00:14:33,215 Richelieu obtém o seu poder do Rei. 140 00:14:33,907 --> 00:14:37,607 Se o Rei cair, ele cai com ele. Porque é que ele o quereria matar? 141 00:14:46,945 --> 00:14:49,052 Tem vergonha, D’Artagnan? 142 00:14:50,252 --> 00:14:51,692 Não... 143 00:14:52,978 --> 00:14:55,818 Não me sinto nada envergonhado. 144 00:15:00,365 --> 00:15:02,078 Tens medo de quê? 145 00:15:03,035 --> 00:15:04,405 De ti mesmo? 146 00:15:05,532 --> 00:15:07,173 Ou de mim? 147 00:15:12,294 --> 00:15:13,927 Tão presunçosa. 148 00:15:15,817 --> 00:15:17,427 O que te faz pensar que eu... 149 00:15:17,509 --> 00:15:18,717 Os teus olhos. 150 00:15:19,818 --> 00:15:21,092 A tua voz. 151 00:15:21,597 --> 00:15:23,491 O teu corpo. 152 00:15:23,573 --> 00:15:24,880 Tudo. 153 00:15:25,782 --> 00:15:27,224 Lamento, 154 00:15:27,306 --> 00:15:29,638 mas o meu coração pertence a Constance. 155 00:15:31,865 --> 00:15:33,032 Pára. 156 00:15:34,698 --> 00:15:37,181 - Pára. - Se a amas, esquece-a. 157 00:15:37,782 --> 00:15:40,073 Talvez lhe salves a vida. 158 00:15:41,937 --> 00:15:44,825 Somos assassinos, D’Artagnan, quer queiramos quer não. 159 00:15:44,907 --> 00:15:47,612 Onde estamos, a morte também está. 160 00:15:50,104 --> 00:15:51,651 Não sou como tu. 161 00:15:52,740 --> 00:15:54,337 Tu sabes que és. 162 00:15:55,144 --> 00:15:57,089 Deixa o diabo levar-te. 163 00:15:58,746 --> 00:16:00,871 Pára. Deixa-me em paz. 164 00:16:37,544 --> 00:16:38,586 Hey. 165 00:16:41,387 --> 00:16:42,762 Onde está ela? 166 00:16:43,791 --> 00:16:45,018 Não sei. 167 00:16:47,740 --> 00:16:48,900 Vamos. 168 00:16:50,174 --> 00:16:51,157 Hey! 169 00:16:51,240 --> 00:16:53,435 Está a ouvir-me, Milady de Winter? 170 00:16:53,831 --> 00:16:55,788 Sei que me consegues ouvir. 171 00:16:55,870 --> 00:16:59,070 Saíste com algo que não te pertence. 172 00:16:59,352 --> 00:17:01,518 Dou-te dez segundos 173 00:17:01,600 --> 00:17:04,116 para devolveres o que me tiraste. 174 00:17:04,198 --> 00:17:06,658 Ou o teu amigo pagará com a vida. 175 00:17:06,740 --> 00:17:07,965 Dez, 176 00:17:08,747 --> 00:17:10,070 nove, 177 00:17:10,476 --> 00:17:11,478 oito, 178 00:17:12,200 --> 00:17:13,200 sete... 179 00:18:12,180 --> 00:18:14,410 Achei que foi um pouco longo no final. 180 00:18:14,765 --> 00:18:16,220 Podias ter ajudado. 181 00:18:17,199 --> 00:18:19,490 Não o ouvi ladrar. 182 00:18:21,450 --> 00:18:22,950 Sem ressentimentos. 183 00:18:38,249 --> 00:18:39,616 “Sem ressentimentos..” 184 00:19:02,610 --> 00:19:05,111 {\an8}CASTELO DE LA FÈRE 185 00:19:56,516 --> 00:19:58,990 Vais mesmo para a guerra? 186 00:20:02,360 --> 00:20:03,570 Sim. 187 00:20:06,334 --> 00:20:08,094 Foi por isso que vim ver-te, 188 00:20:08,176 --> 00:20:09,741 para dizer adeus. 189 00:20:11,151 --> 00:20:14,229 Se não houvesse uma guerra, não terias vindo? 190 00:20:15,528 --> 00:20:16,988 Claro que sim. 191 00:20:18,050 --> 00:20:20,258 Mas o teu pai é um soldado, sabes? 192 00:20:21,046 --> 00:20:22,668 Deus escolheu por mim. 193 00:20:23,530 --> 00:20:25,263 Mas há também um fardo. 194 00:20:26,157 --> 00:20:29,527 Um fardo que estou a colocar nos teus pequenos ombros hoje. 195 00:20:30,030 --> 00:20:31,764 Mesmo que não o tenhas pedido. 196 00:20:35,546 --> 00:20:36,673 Sabes, filho, 197 00:20:37,631 --> 00:20:40,490 Posso não regressar de La Rochelle. 198 00:20:42,283 --> 00:20:43,484 Sabes disso? 199 00:20:45,249 --> 00:20:46,674 E se eu morrer... 200 00:20:48,680 --> 00:20:51,044 Saberás que não morri em vão... 201 00:20:52,028 --> 00:20:54,028 Para que possas carregar o teu nome 202 00:20:54,110 --> 00:20:55,597 com orgulho. 203 00:20:56,896 --> 00:21:00,110 Porque um dia, sereis o Conde de La Fère. 204 00:21:00,990 --> 00:21:02,381 Joseph! 205 00:21:10,490 --> 00:21:14,296 AQUI JAZ ANA DE BREUIL, ESPOSA DE D'HAUTEVILLE, CODESSA DE LA FÈRE 206 00:21:14,456 --> 00:21:17,200 MORREU EM 5 DE DEZEMBRO DE 1620, COM 28 ANOS. 207 00:21:24,813 --> 00:21:28,047 Promete-me que vais voltar. Promete-me. 208 00:21:31,465 --> 00:21:32,633 Prometo. 209 00:21:35,160 --> 00:21:36,473 Prometo. 210 00:21:58,285 --> 00:21:59,738 Onde está o outro animal? 211 00:21:59,820 --> 00:22:02,024 Ele tinha uma missão que, para além do Porthos, 212 00:22:02,106 --> 00:22:04,309 a maioria das pessoas gosta de realizar sozinha. 213 00:22:04,391 --> 00:22:07,370 D’Artagnan is wrong. A quantidade não diminui a qualidade. 214 00:22:09,910 --> 00:22:11,385 Está bem, já percebi. 215 00:22:13,032 --> 00:22:14,089 Senhor. 216 00:22:24,430 --> 00:22:25,543 O que é? 217 00:22:29,240 --> 00:22:30,910 O que é que estás a fazer? Aramis! 218 00:22:32,870 --> 00:22:34,110 Aramis! 219 00:22:51,865 --> 00:22:53,280 Aramis? 220 00:22:53,585 --> 00:22:55,367 A mãe escreveu que estás grávida. 221 00:22:55,450 --> 00:22:57,560 - De que se trata? - Não podes ficar aqui. 222 00:22:57,642 --> 00:23:00,044 - Estás num convento. - Não me disseste. 223 00:23:00,827 --> 00:23:02,625 - Porthos? - Mathilde! 224 00:23:02,720 --> 00:23:04,616 Como mudaste, como estás bonita. 225 00:23:04,698 --> 00:23:07,071 Estávamos a meio de uma conversa. 226 00:23:08,451 --> 00:23:10,257 - Óptimo. - Vem. 227 00:23:10,603 --> 00:23:13,936 Olá, irmãs. Algum de vós me pode oferecer hospitalidade? 228 00:23:15,513 --> 00:23:18,618 Vou procurar alguma caridade cristã num dos vossos colchões. 229 00:23:18,700 --> 00:23:20,657 Este está bem? Está bom. 230 00:23:20,740 --> 00:23:23,365 Mathilde d’Herblay não será uma mãe solteira. 231 00:23:23,448 --> 00:23:25,856 - Quem é o pai? - Não me lembro. 232 00:23:25,938 --> 00:23:28,360 Não me queres contar? Está bem. 233 00:23:31,323 --> 00:23:33,865 Eu diria três meses, certo? 234 00:23:33,948 --> 00:23:36,749 Em junho passado, estiveste na propriedade. A minha mãe contou-me. 235 00:23:37,103 --> 00:23:38,741 Houve uma festa, certo? 236 00:23:38,823 --> 00:23:41,517 Quem é que lá estava? Os eternos parasitas, suponho. 237 00:23:41,599 --> 00:23:44,276 Bralinguet? Não, os dentes dele são amarelos. 238 00:23:44,568 --> 00:23:46,283 Caudaveine é muito velho. 239 00:23:46,365 --> 00:23:48,899 Mortemart, a mulher é horrenda. 240 00:23:48,981 --> 00:23:51,125 - Foi ele que te seduziu? - Não. 241 00:23:51,585 --> 00:23:53,479 Um dos irmãos de Balestan. 242 00:23:53,562 --> 00:23:56,329 Não me digas que o meu sobrinho é filho de um desses degenerados. 243 00:23:56,411 --> 00:23:59,359 Não te esperam algures? Pensei que havia guerra. 244 00:24:03,965 --> 00:24:05,151 Um soldado. 245 00:24:06,084 --> 00:24:07,446 Ele é um soldado. 246 00:24:07,528 --> 00:24:09,285 Sempre gostaste de soldados. 247 00:24:10,393 --> 00:24:13,024 Eu sei, Villeneuve de Radis. 248 00:24:16,210 --> 00:24:17,503 Aramis! 249 00:24:19,708 --> 00:24:23,033 Por favor, Porthos. Só tu o podes deter para não matar o pai do meu filho. 250 00:24:23,115 --> 00:24:25,398 - Onde está ele? - Foi para La Rochelle. 251 00:25:27,591 --> 00:25:29,798 - Vamos, saíam daqui. - Devo... 252 00:25:30,269 --> 00:25:31,669 Athos! 253 00:25:31,934 --> 00:25:33,741 O que aconteceu contigo, D’Artagnan? 254 00:25:33,823 --> 00:25:36,650 Oh, mais desgraças do que possas imaginar! 255 00:25:36,733 --> 00:25:39,033 Estás a deixar-me com sede. Vamos lá. 256 00:25:39,115 --> 00:25:42,002 Não consigo ouvir até ter bebido um copo. 257 00:25:43,752 --> 00:25:44,944 Vamos lá. 258 00:26:20,219 --> 00:26:22,359 Um amigo muito querido disse-me uma vez, 259 00:26:23,131 --> 00:26:27,873 “Estás aqui, mas a tua mente está noutro lugar.” 260 00:26:32,198 --> 00:26:35,398 Ainda não tens notícias de Menina Bonacieux. 261 00:26:36,398 --> 00:26:37,544 É verdade. 262 00:26:38,523 --> 00:26:40,230 Estou preocupado com ela. 263 00:26:44,008 --> 00:26:46,268 Mas és tu que me fazes sofrer o coração. 264 00:26:50,028 --> 00:26:51,795 Alguém tentou matar-te. 265 00:26:54,716 --> 00:26:58,896 O homem a quem confiaste o teu destino não é o homem que pensas que ele é. 266 00:27:04,092 --> 00:27:07,047 Não me atrevo a acreditar que suspeitas do Cardinal Richelieu 267 00:27:07,129 --> 00:27:09,486 de ser um inimigo de França, senhora. 268 00:27:11,028 --> 00:27:13,266 Não confies em ninguém. 269 00:27:23,478 --> 00:27:24,878 Nem mesmo em ti? 270 00:27:29,019 --> 00:27:30,565 Se te protege. 271 00:27:32,358 --> 00:27:34,606 O irmão do Rei. 272 00:27:34,695 --> 00:27:36,353 Olha para esta beleza! 273 00:27:39,032 --> 00:27:41,305 Como te pareces com o nosso Pai. 274 00:27:42,938 --> 00:27:45,278 Estou tão orgulhoso por me teres dado este dever. 275 00:27:45,715 --> 00:27:47,340 Não podia esperar mais. 276 00:27:47,423 --> 00:27:48,839 Minha senhora. 277 00:27:48,925 --> 00:27:50,613 Vou-me embora esta noite. 278 00:27:51,323 --> 00:27:54,601 Promete-me que todos os dias guardarás a tua vida. 279 00:27:54,683 --> 00:27:55,960 Prometo. 280 00:27:56,240 --> 00:27:59,252 Prometo também restaurar a vossa autoridade em todo o lado. 281 00:27:59,854 --> 00:28:01,651 Com bondade ou sangue. 282 00:28:13,068 --> 00:28:14,575 Vai. 283 00:28:14,657 --> 00:28:16,408 Vai juntar-te às tuas tropas 284 00:28:16,490 --> 00:28:18,641 antes que eu mude de ideias. 285 00:28:23,490 --> 00:28:25,990 {\an8}CAMPO DE GUERRA DE LA ROCHELLE 286 00:28:39,740 --> 00:28:42,431 Estou a dizer-te, foi o Chalais que levou Constance. 287 00:28:42,513 --> 00:28:44,740 Ele vai dizer onde ela está, ou eu mato-o. 288 00:28:46,313 --> 00:28:48,608 D’Artagnan, fica calmo. 289 00:28:49,049 --> 00:28:52,110 - Chalais não é apenas um soldado. - É isso mesmo, ele é um traidor. 290 00:28:52,754 --> 00:28:55,215 Pensei que os mosqueteiros não tinham medo de ninguém. 291 00:28:55,298 --> 00:28:56,823 Ele tem 4.000 homens sob o seu comando. 292 00:28:56,905 --> 00:29:00,745 Sim, bem, tudo o que sabes, ouviste da Milady de Winter, certo? 293 00:29:02,032 --> 00:29:03,073 Sim. 294 00:29:03,596 --> 00:29:07,570 Que, como demonstração de confiança,atirou em ti e tentou roubar as jóias de Buckingham. 295 00:29:12,610 --> 00:29:14,780 Ela era prisioneira de Chalais. 296 00:29:17,223 --> 00:29:18,530 Ela queria isso. 297 00:29:19,574 --> 00:29:20,610 Athos. 298 00:29:24,561 --> 00:29:26,448 Consegue traduzi-lo? 299 00:29:28,020 --> 00:29:31,200 - Não, mas... - Então como é que sabes quem ele está a acusar? 300 00:29:35,740 --> 00:29:38,620 Atenção, D’Artagnan, essa mulher enfeitiçou-te. 301 00:29:38,703 --> 00:29:40,448 Eu, pelo menos, já ouvi o suficiente. 302 00:29:40,530 --> 00:29:43,086 Estou a levar esta carta ao Capitão de Tréville. 303 00:30:17,050 --> 00:30:20,643 Fazendo-se de inocente, mas roubando os bolsos de jovens mulheres à noite. 304 00:30:21,679 --> 00:30:23,033 Onde está a carta? 305 00:30:23,115 --> 00:30:24,823 Já não a tenho. 306 00:30:27,263 --> 00:30:29,575 Não quero confiar mais em ti. 307 00:30:29,657 --> 00:30:30,783 Pára! 308 00:30:32,755 --> 00:30:33,916 Pára! 309 00:30:38,908 --> 00:30:41,518 - Onde está a carta? - Já te disse, não a tenho. 310 00:30:58,323 --> 00:30:59,532 Não posso. 311 00:32:02,609 --> 00:32:04,163 És a mulher do Athos. 312 00:32:31,307 --> 00:32:32,280 Não! 313 00:32:58,278 --> 00:32:59,945 Tens a certeza que ela está morta? 314 00:33:00,948 --> 00:33:02,231 “Ela”? 315 00:33:03,351 --> 00:33:05,838 A jovem de quem me falaste da última vez. 316 00:33:08,990 --> 00:33:11,570 De que estás a falar? 317 00:33:11,653 --> 00:33:12,783 Milady De Winter. 318 00:33:13,700 --> 00:33:16,076 Tem uma marca de flor-de-lis nas costas. 319 00:33:59,575 --> 00:34:00,740 Está viva. 320 00:34:16,113 --> 00:34:17,613 É impossível. 321 00:35:00,974 --> 00:35:04,344 Reforçámos os portos de Saint-Martin-de-Ré e Oléron. 322 00:35:04,426 --> 00:35:06,491 Nós apanhámos o porto em Fort Royal. 323 00:35:06,573 --> 00:35:08,578 As nossas tropas estão espalhadas por cinco campos... 324 00:35:08,660 --> 00:35:11,780 O Regimento da Águia no norte, D'Alincourt no sul, 325 00:35:12,117 --> 00:35:15,839 Champagne e Lorena, a oeste e Villequier a leste. 326 00:35:16,990 --> 00:35:20,200 Neste preciso momento, Senhor, a cidadela está cercada. 327 00:35:21,358 --> 00:35:23,261 E os ingleses? 328 00:35:23,950 --> 00:35:26,415 Buckingham deixou Portsmouth com os seus navios. 329 00:35:26,498 --> 00:35:28,908 Estarão em La Rochelle dentro de dois dias. Três, no máximo. 330 00:35:28,990 --> 00:35:30,990 Se os empurrarmos para trás, mais navios virão. 331 00:35:31,300 --> 00:35:34,448 Vamos concentrar-nos na cidade e incendiá-la. 332 00:35:34,530 --> 00:35:35,780 E depois? 333 00:35:38,965 --> 00:35:40,290 Carcassonne? 334 00:35:41,902 --> 00:35:43,273 Pau? 335 00:35:43,355 --> 00:35:44,660 Castres? 336 00:35:44,962 --> 00:35:45,979 Montauban? 337 00:35:46,061 --> 00:35:47,780 Temos de dar o exemplo. 338 00:35:48,063 --> 00:35:51,455 Que todos os hereges do reino saibam o que acontece quando desafiam o Rei. 339 00:35:51,538 --> 00:35:54,417 Quero que La Rochelle marque o fim da guerra, 340 00:35:54,996 --> 00:35:57,202 não o início de uma nova. 341 00:35:58,909 --> 00:36:01,450 Não quero que o sangue francês seja derramado desnecessariamente. 342 00:36:01,532 --> 00:36:05,368 Nós cercámos a cidadela, isolámo-la do mundo. 343 00:36:05,450 --> 00:36:08,204 Cai como fruta madura. 344 00:36:27,115 --> 00:36:28,740 - Para ti. - Obrigado. 345 00:36:31,490 --> 00:36:33,157 Então, encontraste o teu agente? 346 00:36:33,240 --> 00:36:35,825 Posso ter alguma privacidade? Ficar sozinho? 347 00:36:36,240 --> 00:36:37,875 Espera, Aramis, 348 00:36:38,450 --> 00:36:41,587 o que vais fazer quando encontrares o Villeneuve de Radis? 349 00:36:41,669 --> 00:36:44,698 - Vou falar com ele sobre a Mathilde. - E se ele não quiser? 350 00:36:44,780 --> 00:36:46,030 Eu o farei de qualquer maneira. 351 00:36:46,910 --> 00:36:48,246 Vai acabar mal. 352 00:36:48,575 --> 00:36:51,925 Falaremos sobre isso discretamente, como dois homens de uma boa família. 353 00:36:52,700 --> 00:36:56,072 Aposto 1.000 coroas que o desafiais para um duelo. 354 00:36:56,910 --> 00:37:00,196 - Não tens 1.000 coroas. - O importante é que o faça. 355 00:37:01,255 --> 00:37:02,530 Farás? 356 00:37:40,988 --> 00:37:43,848 Não tens medo de estar ao alcance de um canhão? 357 00:37:45,790 --> 00:37:48,241 Cavaleiro d'Herblay, Mosqueteiro do Rei. 358 00:37:48,323 --> 00:37:50,991 Então este é o famoso Aramis. Continua. 359 00:37:51,498 --> 00:37:53,075 O que vos traz aqui, Cavaleiro? 360 00:37:53,157 --> 00:37:56,451 Um vento doce e perfumado chamado Mathilde. 361 00:37:58,271 --> 00:38:01,870 Ela escreveu-me há algum tempo dizendo que queria entrar para um convento. 362 00:38:02,395 --> 00:38:03,479 E? 363 00:38:03,562 --> 00:38:06,241 Ela escreveu muitas coisas que faziam sentido. 364 00:38:06,323 --> 00:38:09,907 Mas nada que convença a minha mente ou abalasse a minha alma. 365 00:38:09,990 --> 00:38:13,828 - Eu só tenho uma irmã. Capitão. - Então posso falar-vos francamente? 366 00:38:13,910 --> 00:38:17,947 - Pensei que já estivesse. - Não me casarei com a sua irmã. 367 00:38:18,030 --> 00:38:22,403 Eu só me casaria por dinheiro, e não me interprete mal, eu também não sou rico. 368 00:38:22,486 --> 00:38:24,075 Mas vós não sois rico. 369 00:38:24,157 --> 00:38:27,323 Que a tua irmã encontre consolo. As tristezas e os prazeres são apenas temporários. 370 00:38:27,407 --> 00:38:29,989 - E a vossa honra? - A minha honra é para o campo de batalha. 371 00:38:30,071 --> 00:38:32,698 Não me deixais outra escolha. Ou é o altar 372 00:38:32,780 --> 00:38:33,908 ou um duelo. 373 00:38:34,741 --> 00:38:35,870 Deves-me 1.000 coroas. 374 00:38:37,927 --> 00:38:38,855 Não. 375 00:38:39,722 --> 00:38:41,908 - Como assim, “não”? - Não. 376 00:38:42,370 --> 00:38:44,240 Sois um dos melhores espadachins do reino. 377 00:38:44,323 --> 00:38:48,110 E, se por milagre, eu conseguir matar-vos, os teus amigos vão-te vingar. 378 00:38:49,320 --> 00:38:51,328 Dou-vos a minha palavra que... 379 00:38:51,410 --> 00:38:54,828 A vossa palavra... Se estais aqui, é porque as palavras significam pouco. 380 00:38:54,910 --> 00:38:56,698 - Defende-te. - Agora, agora. 381 00:38:57,022 --> 00:38:58,491 Sois cavalheiros. 382 00:38:58,573 --> 00:39:01,640 Compreendo que não se queiram um ao outro como cunhados. 383 00:39:01,723 --> 00:39:05,078 Mas a família de d'Herblay é uma grande família, em propriedades e em títulos. 384 00:39:05,160 --> 00:39:09,746 E vós, senhor, mesmo que não tenhais fortuna, deveis saber que a natureza vos concedeu bem. 385 00:39:09,828 --> 00:39:12,044 Garanto-vos. Cabelo loiro. 386 00:39:12,379 --> 00:39:14,892 Pele clara, para não falar de brio. 387 00:39:14,975 --> 00:39:16,616 Quem é este noivo? 388 00:39:16,698 --> 00:39:17,948 - Não fales com ele assim... - O quê? 389 00:39:18,030 --> 00:39:19,658 Silêncio! Estamos a falar. 390 00:39:19,740 --> 00:39:21,528 - Quer provar um pouco do meu chumbo? - Ele é meu. 391 00:39:21,610 --> 00:39:23,193 - Eu falei primeiro. - Para trás! 392 00:39:23,282 --> 00:39:24,110 Olha... 393 00:39:49,833 --> 00:39:52,193 Despachem-se! O médico... 394 00:39:55,030 --> 00:39:57,028 O que estão a fazer aqui? 395 00:39:57,110 --> 00:39:58,820 O que está a acontecer? 396 00:40:01,528 --> 00:40:04,433 Mathilde, eu juro que não tive nada a ver com isso. 397 00:40:04,515 --> 00:40:05,448 Não. 398 00:40:05,530 --> 00:40:06,658 Eu só queria... 399 00:40:06,740 --> 00:40:07,946 Vou matar-vos! 400 00:40:08,032 --> 00:40:09,328 - Acalma-te. - Deixa-me! 401 00:40:09,410 --> 00:40:12,927 Villeneuve morreu como herói na frente de batalha. Salvou a vida do teu irmão. 402 00:40:13,948 --> 00:40:14,892 O quê? 403 00:40:14,974 --> 00:40:18,240 Ele sentiu o ataque a aproximar-se e bloqueou-o. 404 00:40:19,448 --> 00:40:20,950 Não é verdade, Aramis? 405 00:40:22,116 --> 00:40:23,181 Sim. 406 00:40:24,570 --> 00:40:26,662 Ele falou-nos da sua... 407 00:40:26,744 --> 00:40:27,908 carta, 408 00:40:27,990 --> 00:40:29,637 a sua longa carta. 409 00:40:29,720 --> 00:40:31,238 - É lindo. - É lindo. 410 00:40:31,320 --> 00:40:33,408 E antes de se juntar a Cristo, ele disse, 411 00:40:33,490 --> 00:40:37,238 “Que Mathilde encontre consolo! As tristezas e os prazeres são...” 412 00:40:37,320 --> 00:40:39,512 - Apenas temporário. - “...apenas temporário!” 413 00:40:42,990 --> 00:40:45,740 Era um homem... 414 00:40:45,992 --> 00:40:47,742 Um homem honrado. 415 00:41:28,324 --> 00:41:30,283 Acho que estão a ir na direção errada, Mosqueteiro. 416 00:41:30,365 --> 00:41:33,368 - Fiquem descansados, eu sei para onde vou. - É melhor dares a volta. 417 00:41:33,450 --> 00:41:35,452 Está no meu caminho, senhor. Estou a tentar passar. 418 00:41:37,311 --> 00:41:40,616 - Estás à procura de sarilhos? - Se fosse, já o teria encontrado. 419 00:41:40,698 --> 00:41:42,988 - Estou à vossa procura. - Posso saber em nome de quem? 420 00:41:43,070 --> 00:41:45,030 Capitão de Tréville. 421 00:41:45,451 --> 00:41:48,528 - É um mosqueteiro? - Porquê? Não pareço um mosqueteiro? 422 00:41:48,610 --> 00:41:52,490 - Não sei. És gascão? - Claro que sim. Da Gasconha equatorial. 423 00:42:00,782 --> 00:42:02,602 Pensei que me tinha feito entender. 424 00:42:04,005 --> 00:42:06,200 O Athos não vos transmitiu as minhas ordens? 425 00:42:06,472 --> 00:42:07,871 Oh, sim, claro. 426 00:42:07,953 --> 00:42:10,959 - Athos transmitiu perfeitamente as vossas ordens. - São elas? 427 00:42:11,490 --> 00:42:14,200 Nada de se aproximar do Conde de Chalais. 428 00:42:15,490 --> 00:42:17,028 Capitão, ele é o traidor. 429 00:42:17,110 --> 00:42:18,872 Foi ele que... Eu sei. 430 00:42:20,448 --> 00:42:23,910 Ele faz parte da conspiração, mas não é o líder. 431 00:42:25,664 --> 00:42:29,358 Não importa o quão poderoso ele seja, ele nunca atacaria o Rei sozinho. 432 00:42:32,740 --> 00:42:35,616 O Conde de Chalais irá um dia responderá pelos seus actos. 433 00:42:35,698 --> 00:42:37,740 Mas ele não responderá a vós. 434 00:42:46,645 --> 00:42:48,528 Soldados de França. 435 00:42:48,610 --> 00:42:50,511 A frota inglesa aproxima-se. 436 00:42:51,160 --> 00:42:54,535 Eles entrarão na baía depois do anoitecer para reabastecer os protestantes. 437 00:42:55,200 --> 00:42:58,184 Temos navios em Saint-Martin-de-Ré e Oléron para os apanhar pela retaguarda. 438 00:42:58,266 --> 00:43:01,052 Mas temos de os impedir de atracar a todo o custo. 439 00:43:01,915 --> 00:43:05,528 Ao cair da noite, tens de te esgueirar para a cidadela de La Rochelle, 440 00:43:05,610 --> 00:43:08,851 atravessar a cidade e assumir o controlo dos canhões da torre. 441 00:43:11,032 --> 00:43:13,610 Duas companhias terão de se voluntariar. 442 00:43:13,894 --> 00:43:16,241 Uma missão suicida com poucos homens. 443 00:43:16,323 --> 00:43:19,490 Não haverá reforços e nenhuma hipótese de recuar. 444 00:43:20,256 --> 00:43:22,323 Poucos regressarão vivos. 445 00:43:23,312 --> 00:43:25,368 Mas este sacrifício não será em vão, 446 00:43:25,450 --> 00:43:29,247 pois ele será feito em nome de Deus e do Rei e da França. 447 00:43:31,912 --> 00:43:33,192 Meu senhor. 448 00:43:33,820 --> 00:43:34,897 Vossa Eminência. 449 00:43:34,979 --> 00:43:37,282 Um oficial que, através de seus conhecimentos militares, 450 00:43:37,365 --> 00:43:40,006 imaginou que tal ataque seria possível, 451 00:43:40,089 --> 00:43:44,297 falou-me do seu desejo fervoroso de ir lutar. 452 00:43:44,388 --> 00:43:45,908 Quem é este homem corajoso? 453 00:43:45,990 --> 00:43:48,370 O Conde de Chalais, senhor. 454 00:43:54,907 --> 00:43:57,320 Bem, Conde, vós liderareis este primeiro ataque. 455 00:43:57,823 --> 00:43:59,600 Pode dar um passo à frente. 456 00:44:03,770 --> 00:44:06,020 É uma honra, senhor. 457 00:44:07,198 --> 00:44:08,694 E quem será o... 458 00:44:10,965 --> 00:44:12,457 O capitão de Tréville. 459 00:44:13,194 --> 00:44:17,793 Quando chega a noite na cidade, os Mosqueteiros do Rei não a podem perder. 460 00:44:26,910 --> 00:44:29,110 {\an8}FORTALEZA DE LA ROCHELLE 461 00:44:33,073 --> 00:44:34,833 Toma, isto é para ti. 462 00:44:35,703 --> 00:44:37,133 Obrigado, Vedi. 463 00:44:41,073 --> 00:44:42,420 Pegue a Bíblia. 464 00:45:05,157 --> 00:45:07,910 LA ROCHELLE - ILHA DE RÉ 465 00:45:12,111 --> 00:45:13,570 Eles vão atacar esta noite. 466 00:45:32,255 --> 00:45:35,128 Mosqueteiros. Sois soldados para morrer. 467 00:45:35,211 --> 00:45:37,200 Vou levar-vos para onde vamos morrer. 468 00:45:37,458 --> 00:45:39,820 - Todos por um... - e um por todos. 469 00:46:31,157 --> 00:46:32,437 Vamos lá. 470 00:47:33,620 --> 00:47:34,773 Vamos. 471 00:48:06,907 --> 00:48:08,200 Vamos lá. 472 00:49:42,448 --> 00:49:43,768 Larguem as vossas armas. 473 00:49:45,115 --> 00:49:47,461 Está cercado, Capitão. 474 00:49:50,646 --> 00:49:52,800 Prometeste a morte aos teus homens. 475 00:49:53,282 --> 00:49:56,110 Um movimento, e a tua promessa será cumprida. 476 00:50:01,312 --> 00:50:03,660 Cavalheiros, bem-vindos. 477 00:50:06,064 --> 00:50:07,314 Senhor. 478 00:50:08,430 --> 00:50:11,165 Já utilizei os vossos serviços no passado. 479 00:50:11,490 --> 00:50:13,490 Estou aqui hoje para lhe oferecer os meus. 480 00:50:16,160 --> 00:50:18,854 Eu posso ver a prova da sua boa vontade esta noite. 481 00:50:19,439 --> 00:50:21,991 Mas se estás aqui, significa que o teu mestre falhou contigo. 482 00:50:22,073 --> 00:50:24,497 O que é que tu tens para nos oferecer... 483 00:50:29,365 --> 00:50:30,887 além da sua vida? 484 00:50:33,867 --> 00:50:37,200 Capitão, poupe-nos da carnificina e baixe as suas armas. 485 00:50:38,222 --> 00:50:41,394 Só me deito diante de Deus ou com uma mulher. 486 00:50:49,490 --> 00:50:51,556 Tendo todos os vossos melhores soldados aqui, 487 00:50:51,638 --> 00:50:54,381 Consigo ver o medo que os meus homens vos causam. 488 00:50:54,463 --> 00:50:55,950 E por uma boa razão. 489 00:50:57,740 --> 00:50:59,658 Mas tenho de perguntar, senhor, 490 00:51:00,106 --> 00:51:01,990 quem está a proteger as vossas torres? 491 00:51:08,159 --> 00:51:10,288 Provavelmente vamos morrer esta noite, 492 00:51:10,370 --> 00:51:11,993 mas teremos vencido. 493 00:52:35,907 --> 00:52:37,727 Fogo! 494 00:52:39,240 --> 00:52:40,490 Fogo! 495 00:52:49,626 --> 00:52:51,226 O capitão está ferido! 496 00:52:52,533 --> 00:52:54,360 Retirar! 497 00:53:03,179 --> 00:53:04,240 Fogo! 498 00:53:09,589 --> 00:53:10,643 Retirar! 499 00:53:32,096 --> 00:53:33,790 Onde é que está a Constance? 500 00:53:37,721 --> 00:53:38,888 D’Artagnan! 501 00:55:20,907 --> 00:55:22,440 Toma conta dele. 502 00:55:33,407 --> 00:55:35,407 - Ele vai viver? - É muito cedo para dizer. 503 00:55:35,490 --> 00:55:37,282 Ele perdeu muito sangue. 504 00:55:37,365 --> 00:55:39,300 Irmã Mary, traga compressas. 505 00:55:46,189 --> 00:55:47,402 Vem. 506 00:55:47,485 --> 00:55:49,196 Vamos fazer tudo o que pudermos. 507 00:55:52,314 --> 00:55:55,531 Se ele recuperar a consciência, promete-me que me chamas. 508 00:55:55,613 --> 00:55:56,854 Dia ou noite. 509 00:55:56,936 --> 00:55:58,910 Eu sou D'Artagnan do Corpo de Mosqueteiros. 510 00:55:59,410 --> 00:56:00,464 Eu irei. 511 00:56:04,887 --> 00:56:06,827 A vida de uma jovem mulher está em jogo. 512 00:56:08,956 --> 00:56:10,387 Eu prometo, D’Artagnan. 513 00:56:11,268 --> 00:56:12,466 Obrigado. 514 00:56:17,282 --> 00:56:19,240 Pegue um pouco de água para ele. 515 00:56:20,948 --> 00:56:22,862 À vitória! 516 00:56:23,570 --> 00:56:25,240 Ao capitão de Tréville! 517 00:56:26,421 --> 00:56:28,773 O capitão vai ter alta em breve. 518 00:56:29,370 --> 00:56:32,368 - Porthos já saiu. - Ele dirá que não há nada para beber. 519 00:56:32,450 --> 00:56:34,780 Não há nada para beber aqui! 520 00:56:36,698 --> 00:56:40,240 Isaac du Vallon de Bracieux de Pierrefonds. Os meus amigos chamam-me Porthos. 521 00:56:40,323 --> 00:56:43,078 Aniaba, o príncipe de Assinie. Os meus amigos chamam-me Hannibal. 522 00:56:43,160 --> 00:56:45,668 Saúde, Aníbal! Foi um prazer. 523 00:56:46,200 --> 00:56:48,320 Vamos para a aldeia! Devem ter sobrado barris. 524 00:56:48,403 --> 00:56:49,320 Vamos! 525 00:56:52,776 --> 00:56:54,070 D’Artagnan? 526 00:56:54,901 --> 00:56:56,123 Estou a ir. 527 00:57:21,782 --> 00:57:23,028 Meu senhor. 528 00:57:23,979 --> 00:57:26,530 Não mereço nada e não quero nada para mim. 529 00:57:28,403 --> 00:57:30,442 Mas, poupa-a, peço-te. 530 00:57:35,388 --> 00:57:37,328 Ela merece a felicidade. 531 00:57:43,158 --> 00:57:45,451 Se achas que não posso dar-lhe... 532 00:57:47,264 --> 00:57:49,110 então leva-a de mim. 533 00:57:51,990 --> 00:57:54,116 Diz-me apenas que ela está viva. Por favor. 534 00:58:10,161 --> 00:58:11,488 Doutor! 535 00:58:16,498 --> 00:58:17,950 Ele acordou! 536 00:58:18,512 --> 00:58:20,198 Ele acordou. 537 00:58:42,865 --> 00:58:44,782 Foste um grande soldado. 538 00:58:45,354 --> 00:58:47,320 Orgulho-me de ter lutado ao vosso lado. 539 00:58:57,160 --> 00:59:00,701 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 540 00:59:01,370 --> 00:59:05,910 Que o Senhor vos perdoe os pecados que cometestes por ver, por ouvir, 541 00:59:06,278 --> 00:59:08,610 pela palavra, pelo tato. 542 00:59:11,056 --> 00:59:14,033 Que todo o poder do demónio seja extinto dentro de ti 543 00:59:14,115 --> 00:59:16,484 pelo poder investido em minhas mãos. 544 00:59:32,700 --> 00:59:35,660 - Deixem-me passar. - Não me obrigues a lutar para passar.. 545 00:59:36,679 --> 00:59:37,990 Mosqueteiro. 546 00:59:41,350 --> 00:59:44,410 Eu sei os riscos que correstes para trazer o Conde de Chalais aqui. 547 00:59:45,199 --> 00:59:49,070 Vós tinheis, como nós, um desejo ardente de o ver ser levado à justiça. 548 00:59:50,360 --> 00:59:51,660 Mas, Deus, 549 00:59:52,497 --> 00:59:55,753 ansioso por o castigar também, acabou de chamá-lo para casa. 550 01:00:26,532 --> 01:00:29,448 Se não fossem os Britânicos, duraríamos dois meses com racionamento. 551 01:00:29,530 --> 01:00:33,658 Eu vou cravar este punhal no coração do primeiro homem que falar de rendição. 552 01:00:33,740 --> 01:00:35,948 E eu quero-o virado contra mim 553 01:00:36,030 --> 01:00:37,819 Se alguma vez eu falar de rendição. 554 01:00:39,535 --> 01:00:41,861 Gaston nunca cumprirá a sua promessa. 555 01:00:41,943 --> 01:00:44,658 Se ele se tornar rei, ele vai trair-nos como traiu Chalais. 556 01:00:45,468 --> 01:00:47,990 Ele nunca nos dará a nossa independência. 557 01:00:53,073 --> 01:00:54,473 Eu vou para Londres. 558 01:00:55,157 --> 01:00:57,799 Voltarei com Buckingham e as suas tropas. 559 01:00:58,613 --> 01:01:00,733 E se ele não vier? 560 01:01:01,916 --> 01:01:03,092 Ele virá. 561 01:01:03,943 --> 01:01:06,200 Eu vou convencê-lo e ele virá. 562 01:01:26,712 --> 01:01:28,313 - Senhora. - Senhor. 563 01:01:35,856 --> 01:01:38,412 - Bem, bem, olha quem está aqui. - Espera um pouco. 564 01:01:41,456 --> 01:01:42,780 O que é que ele está a fazer aqui? 565 01:01:44,820 --> 01:01:46,408 A mesma coisa que nós, talvez. 566 01:01:46,490 --> 01:01:48,990 Uma pequena data de vitória. 567 01:01:50,688 --> 01:01:53,070 Aposto dois cêntimos que ele gosta de ser espancado. 568 01:01:56,125 --> 01:01:58,717 - Fica aí, nós voltamos. - Não me vou mexer. 569 01:01:59,070 --> 01:02:01,033 Eu poderia dormir até à primavera. 570 01:02:01,461 --> 01:02:03,064 Mantém-me informado! 571 01:02:35,801 --> 01:02:38,197 Não tens medo que o Buckingham não confie em mim? 572 01:02:38,280 --> 01:02:41,413 Tens todos os argumentos que precisas para domar a desconfiança dele. 573 01:02:42,490 --> 01:02:45,732 Entra no barco esta noite e livra-te dele. 574 01:02:46,420 --> 01:02:48,045 Estás bem, Athos? 575 01:02:50,623 --> 01:02:52,757 Vai buscar o D'Artagnan. Depressa, depressa! 576 01:03:07,548 --> 01:03:09,158 Quando chegares a Londres. 577 01:03:09,240 --> 01:03:13,532 Espero que um grande evento que mude o Mundo aconteça. 578 01:03:38,907 --> 01:03:40,146 D’Artagnan! 579 01:03:46,927 --> 01:03:49,097 Vossa Eminência não teme que esta missão em Inglaterra... 580 01:03:51,658 --> 01:03:55,679 esteja a parecer cada vez mais com uma missão suicida? 581 01:03:56,160 --> 01:03:59,200 O amor de França protege de muitos medos. 582 01:04:00,407 --> 01:04:03,581 É preciso estar loucamente apaixonado para não temer a forca. 583 01:04:04,782 --> 01:04:08,573 Quando te conheci na prisão, não me disseste que 584 01:04:08,657 --> 01:04:11,168 tudo o que fizeste, fizeste por amor? 585 01:04:15,459 --> 01:04:18,539 Não há grande amor sem grandes provas de amor. 586 01:04:20,848 --> 01:04:24,086 Com que provas pode a França satisfazer-vos? 587 01:04:26,959 --> 01:04:28,665 Um vinho branco. 588 01:04:29,238 --> 01:04:33,829 Uma ordem com a vossa letra, declarando que tudo o que eu fiz ou vou fazer, 589 01:04:33,911 --> 01:04:36,536 Fiz pela grandeza da França. 590 01:04:46,140 --> 01:04:48,325 D’Artagnan! D’Artagnan, depressa! 591 01:04:48,407 --> 01:04:49,782 Vamos, depressa! 592 01:04:58,610 --> 01:05:00,740 Aqui está o seu Vinho Branco. 593 01:05:04,263 --> 01:05:05,521 Vossa Eminência. 594 01:05:07,557 --> 01:05:11,030 Agora que recebi instruções sobre o vosso inimigo, 595 01:05:11,530 --> 01:05:14,158 será que ela me permite dizer uma palavra sobre os meus? 596 01:05:14,240 --> 01:05:16,280 Não sabia que tinhas inimigos. 597 01:05:16,899 --> 01:05:18,528 Mosqueteiros. 598 01:05:18,610 --> 01:05:20,899 Não quero ouvir mais nada sobre isso. 599 01:05:21,458 --> 01:05:23,788 Os mosqueteiros são soldados. 600 01:05:23,870 --> 01:05:26,884 Eles morrem todos os dias ao serviço de França. 601 01:05:48,380 --> 01:05:49,800 Quem vem lá? 602 01:05:55,559 --> 01:05:56,910 O teu marido. 603 01:05:58,823 --> 01:06:00,299 O que é que tu queres? 604 01:06:03,381 --> 01:06:05,008 Para acabar contigo. 605 01:06:08,990 --> 01:06:11,494 Matar-me uma vez não foi suficiente? 606 01:06:13,664 --> 01:06:16,966 Ver o meu corpo pendurado não aliviou a tua raiva? 607 01:06:20,657 --> 01:06:23,435 Que crime é que eu cometi para além de te amar? 608 01:06:23,931 --> 01:06:27,116 Eu teria feito qualquer coisa por ti, e tu fizeste-me passar por tudo isso. 609 01:06:27,211 --> 01:06:28,529 Melhor... 610 01:06:29,867 --> 01:06:31,328 E pior. 611 01:06:33,235 --> 01:06:36,110 - Pensei que me amavas tanto quanto eu. - Eu amei. 612 01:06:38,166 --> 01:06:39,426 Eu amei-te. 613 01:06:43,569 --> 01:06:45,817 Não olhes para mim com esses olhos. 614 01:06:47,972 --> 01:06:49,817 Eles são os únicos que eu tenho. 615 01:06:57,323 --> 01:06:58,989 Como está o nosso filho? 616 01:07:00,979 --> 01:07:02,649 Ele lembra-se de mim? 617 01:07:03,785 --> 01:07:05,269 Não te aproximes mais. 618 01:07:06,549 --> 01:07:08,488 A canção que eu costumava cantar para ele. 619 01:07:10,068 --> 01:07:11,958 Infelizmente, meu amor, 620 01:07:12,530 --> 01:07:14,506 Fazes-me mal 621 01:07:15,526 --> 01:07:18,596 Para me abandonar com descortesia 622 01:07:19,437 --> 01:07:22,354 E amei-te durante tanto tempo 623 01:07:24,229 --> 01:07:26,723 Deliciei-me na tua companhia 624 01:07:27,948 --> 01:07:30,883 “Mangas verdes” era toda a minha alegria 625 01:07:31,918 --> 01:07:34,549 “Mangas verdes” foi o meu prazer 626 01:07:35,275 --> 01:07:37,775 “Mangas verdes” era o meu coração de ouro 627 01:07:40,020 --> 01:07:41,473 Perdoas-me? 628 01:07:47,778 --> 01:07:49,380 Vai-me perdoar? 629 01:07:53,006 --> 01:07:54,419 Eu perdoo-te. 630 01:07:56,623 --> 01:07:57,906 Não te mexas! 631 01:08:01,729 --> 01:08:03,280 Mexes-te, e eu mato-te. 632 01:08:04,363 --> 01:08:06,490 E nunca saberás onde está a Constance. 633 01:08:06,827 --> 01:08:08,280 Dispara, D’Artagnan. 634 01:08:10,490 --> 01:08:11,630 Aramis. 635 01:08:12,939 --> 01:08:15,288 Naquela noite, os homens de Chalais andavam atrás dela. 636 01:08:15,370 --> 01:08:17,027 Dispara, D’Artagnan! 637 01:08:17,110 --> 01:08:19,110 Ela podia ter morrido mesmo à tua frente. 638 01:08:25,360 --> 01:08:27,116 Pela graça de Deus, 639 01:08:27,198 --> 01:08:30,240 - chegou a tua hora, Mestre. - Dos vossos lábios para os ouvidos de Deus. 640 01:08:38,947 --> 01:08:39,950 D’Artagnan! 641 01:08:45,416 --> 01:08:47,788 O cardeal mandou-a raptar. 642 01:08:47,870 --> 01:08:49,630 Salvei-lhe a vida. 643 01:09:38,572 --> 01:09:40,898 Tenho uma mensagem urgente para o cardeal. 644 01:09:47,200 --> 01:09:50,084 Um mensageiro do acampamento real está aqui para vos ver. 645 01:09:53,049 --> 01:09:54,090 Onde é que ela está? 646 01:09:54,173 --> 01:09:57,110 Se ele der mais um passo, rebento-te os miolos. 647 01:10:15,051 --> 01:10:17,570 É uma pena não quereres trabalhar para mim. 648 01:10:18,741 --> 01:10:20,911 A minha mente e a tua coragem. 649 01:10:22,563 --> 01:10:24,370 Onde está Constance Bonacieux? 650 01:10:25,953 --> 01:10:27,238 Não sei. 651 01:10:32,490 --> 01:10:36,323 Porque me fazes perguntas se não queres respostas? 652 01:10:37,376 --> 01:10:39,450 Eu sei que foste tu que a raptou. 653 01:10:39,874 --> 01:10:41,636 Sim, fui eu. 654 01:10:42,570 --> 01:10:44,820 Mas essa não é a pergunta que me fizeste. 655 01:10:46,548 --> 01:10:48,241 O que é que fizeste com ela? 656 01:10:50,121 --> 01:10:52,637 Trouxe-a para a casa de Deus. 657 01:11:10,657 --> 01:11:13,198 - Vossa Eminência. - Vossa Alteza. 658 01:11:14,439 --> 01:11:17,339 Porquê a urgência? Foi difícil para mim deixar o Rei. 659 01:11:17,421 --> 01:11:20,370 Tinha de vos afastar de certos olhos e certos ouvidos. 660 01:11:23,784 --> 01:11:25,660 Tenho uma confissão a fazer. 661 01:11:28,770 --> 01:11:30,156 Vós não gostais de mim. 662 01:11:30,989 --> 01:11:33,124 Não vos culpo, não sereis a única, 663 01:11:33,207 --> 01:11:35,769 mas não gostais de mim pelas razões erradas. 664 01:11:36,321 --> 01:11:38,140 Não sou o homem que pensais que sou. 665 01:11:38,222 --> 01:11:40,490 Tudo o que eu sempre quis foi proteger o Rei. 666 01:11:41,160 --> 01:11:43,294 - Até de vós. - Como vos atreveis? 667 01:11:45,930 --> 01:11:47,936 Eu sei quem tentou matar o rei. 668 01:11:48,936 --> 01:11:50,230 Sei que não fostes vós. 669 01:11:51,664 --> 01:11:52,736 Quem? 670 01:11:53,157 --> 01:11:54,610 Não ireis acreditar em mim. 671 01:11:56,320 --> 01:11:59,692 Mas talvez acrediteis na tua senhora de confiança. 672 01:12:02,327 --> 01:12:03,535 Constance. 673 01:12:04,990 --> 01:12:06,155 Vossa Alteza. 674 01:12:08,971 --> 01:12:11,116 Podeis pensar que ela está a ser ameaçada. 675 01:12:11,198 --> 01:12:12,898 Confio-a a vós . 676 01:12:15,604 --> 01:12:18,028 Chegará o dia em que as palavras dela, como as vossas, 677 01:12:18,110 --> 01:12:20,075 deverão ser escutadas pelo Rei. 678 01:12:31,437 --> 01:12:32,969 Sei que isso não é verdade. 679 01:12:33,051 --> 01:12:34,408 A Rainha está em Luçon. 680 01:12:34,490 --> 01:12:38,533 É um passeio de seis horas se o cavalo estiver em forma e o cavaleiro estiver treinado. 681 01:12:38,615 --> 01:12:40,610 Porque não lhe perguntas se estou a mentir? 682 01:12:42,438 --> 01:12:44,084 Se o que dizes é verdade... 683 01:12:46,300 --> 01:12:48,291 Peço-vos que me perdoe. 684 01:12:49,698 --> 01:12:51,110 Eu falo a verdade. 685 01:12:54,573 --> 01:12:56,333 Pagarás por esta ofensa. 686 01:13:46,610 --> 01:13:47,860 Não atires. 687 01:13:59,874 --> 01:14:03,041 Protestantes. Eles estavam a caminho da Inglaterra. 688 01:14:03,618 --> 01:14:05,208 Encontrámos isto com eles. 689 01:14:17,959 --> 01:14:19,526 Coloca-os no pelourinho. 690 01:14:20,126 --> 01:14:23,239 E distribui o dinheiro pelos teus homens. Eles mereceram-no. 691 01:14:45,610 --> 01:14:47,710 {\an8}CASTELO DE LUÇON 692 01:15:09,236 --> 01:15:10,649 Vossa Alteza. 693 01:15:11,210 --> 01:15:12,942 Perdoe-me a intromissão, 694 01:15:13,543 --> 01:15:16,349 Eu tinha que falar consigo sobre algo que não podia esperar, 695 01:15:16,431 --> 01:15:19,748 - correndo o risco de me enlouquecer. - De pé, Mosqueteiro. 696 01:15:23,342 --> 01:15:26,003 Acreditareis que Perdi a cabeça na batalha, mas... 697 01:15:26,710 --> 01:15:28,237 o cardeal 698 01:15:28,334 --> 01:15:29,783 disse-me 699 01:15:30,250 --> 01:15:32,320 que confiou a Constança a si. 700 01:15:33,300 --> 01:15:34,995 Sim, ele disse a verdade. 701 01:15:35,897 --> 01:15:37,424 Constance está viva? 702 01:15:37,867 --> 01:15:39,065 Sim. 703 01:15:39,571 --> 01:15:41,321 Ela queria escrever-lhe, 704 01:15:41,403 --> 01:15:43,755 mas ela não podia para sua própria segurança. 705 01:15:44,907 --> 01:15:47,045 Onde é que ela está? Posso vê-la? 706 01:15:48,019 --> 01:15:49,624 I put her somewhere safe. 707 01:15:50,867 --> 01:15:52,043 Vossa Alteza. 708 01:15:52,573 --> 01:15:53,847 Peço-vos, 709 01:15:54,595 --> 01:15:56,344 dizei-me onde a posso encontrar. 710 01:15:58,076 --> 01:15:59,476 Ela está em Londres, 711 01:15:59,863 --> 01:16:01,730 com o Duque de Buckingham. 712 01:16:05,385 --> 01:16:06,607 Obrigado. 713 01:16:19,605 --> 01:16:22,764 Dizem que um homem pode passar dias sem comida ou água. 714 01:16:25,137 --> 01:16:27,275 Atira em qualquer um que se aproxime deles. 715 01:16:27,944 --> 01:16:31,020 Veremos o que eles estão dispostos a fazer pelos seus camaradas. 716 01:16:51,804 --> 01:16:53,505 Vais acabar por ser morto. 717 01:16:53,590 --> 01:16:56,830 Que tipo de homem eu seria se deixasse o meu irmão morrer assim? 718 01:16:57,797 --> 01:16:58,890 Óptimo. 719 01:16:59,271 --> 01:17:00,623 Vou contigo. 720 01:17:01,708 --> 01:17:03,467 Esta luta é minha, não tua. 721 01:17:03,973 --> 01:17:07,303 Que tipo de homem eu seria se deixasse meu amigo morrer assim? 722 01:17:17,265 --> 01:17:18,871 Espero que me possas perdoar. 723 01:17:46,820 --> 01:17:49,978 - Um mosqueteiro? - Sim, senhor. Athos de la Fère. 720 01:17:01,708 --> 01:17:03,467 Esta luta é minha, não tua. 721 01:17:03,973 --> 01:17:07,303 Que tipo de homem eu seria se deixasse meu amigo morrer assim? 722 01:17:17,265 --> 01:17:18,871 Espero que me possas perdoar. 724 01:17:54,715 --> 01:17:56,335 Preparai-vos para disparar. 725 01:18:12,610 --> 01:18:14,575 A Constança está em Londres, devo... 726 01:18:15,698 --> 01:18:16,888 Aramis? 727 01:18:22,545 --> 01:18:24,247 O que aconteceu? 728 01:18:39,282 --> 01:18:40,528 Benjamin? 729 01:18:59,339 --> 01:19:00,993 Deixa-me. 730 01:19:01,490 --> 01:19:03,019 Pensa no teu filho. 731 01:19:04,277 --> 01:19:05,844 Estou aqui. 732 01:19:24,950 --> 01:19:27,315 És teimoso, d'Herblay. 733 01:19:30,407 --> 01:19:32,240 Há um barco no porto. 734 01:19:34,691 --> 01:19:36,084 Disparem. 735 01:19:36,173 --> 01:19:38,110 Eu não faria isso. 736 01:19:39,862 --> 01:19:41,788 Aniaba, príncipe de Assinie. 737 01:19:41,870 --> 01:19:45,028 Os meus amigos chamam-me Hannibal. Podem chamar-me “Príncipe”. 738 01:19:45,110 --> 01:19:47,930 É assim que o meu patrono Luís me chama. 739 01:19:48,722 --> 01:19:50,080 Rei de França. 740 01:20:08,189 --> 01:20:11,075 - Sinto que estás a gostar do teu trabalho. - Pára de te mexeres. 741 01:20:11,157 --> 01:20:13,910 Posso dizer que estás terrivelmente atraída por mim. 742 01:20:17,868 --> 01:20:18,868 Ouviste isso? 743 01:20:19,581 --> 01:20:21,498 - O que foi? - Vem cá. 744 01:20:23,067 --> 01:20:24,301 Um rufar de tambores? 745 01:20:24,990 --> 01:20:26,160 Não. 746 01:20:27,077 --> 01:20:30,570 Se não é um rufar de tambores, deve ser o bater do vosso coração. 747 01:20:31,833 --> 01:20:33,212 - Sim. - Não. 748 01:20:33,916 --> 01:20:36,091 - Gostas de mim. - Não. 749 01:20:36,173 --> 01:20:37,544 Posso adivinhar. 750 01:20:39,631 --> 01:20:41,610 - Tu não tens esperança. - É verdade. 751 01:20:42,119 --> 01:20:44,866 Eu não me importo com um pequeno castigo de vez em quando. 752 01:20:44,948 --> 01:20:46,137 Um pequenino. 753 01:20:50,590 --> 01:20:51,881 Capitão de Tréville. 754 01:20:51,964 --> 01:20:55,204 Três dos vossos homens libertaram um prisioneiro protestante. 755 01:20:55,286 --> 01:20:58,749 Por ordem do Senhor, irmão do Rei, estais preso. 756 01:21:06,894 --> 01:21:08,848 {\an8}PROPRIEDADE DE BUCKINGHAM 757 01:21:10,168 --> 01:21:11,530 {\an8}Está tudo bem, minha senhora? 758 01:21:16,006 --> 01:21:17,652 Mais medo do que mal. 759 01:21:19,532 --> 01:21:20,892 Vamos pedir ajuda. 760 01:21:21,293 --> 01:21:23,160 Bem, entretanto Eu levo-vos ao “Dutchie”. 761 01:21:23,555 --> 01:21:25,195 Lá estarás segura e quente. 762 01:21:26,222 --> 01:21:28,250 Foi a providência que vos enviou. 763 01:21:38,282 --> 01:21:41,495 Peço desculpa por vos ter feito esperar. Só agora fui informado. 764 01:21:43,041 --> 01:21:44,208 Estou... 765 01:21:44,582 --> 01:21:46,348 Muito prazer em conhecê-la, menina... 766 01:21:47,374 --> 01:21:48,870 Lady Clarick. 767 01:21:51,993 --> 01:21:53,827 Fique à vontade, Lady Clarick. 768 01:21:55,820 --> 01:21:58,821 E quem é o cavalheiro que me está a mostrar tanta bondade? 769 01:21:59,361 --> 01:22:02,160 George Villiers, Duque de Buckingham, ao vosso serviço. 770 01:22:02,732 --> 01:22:04,360 Oh, Vossa Graça. 771 01:22:05,495 --> 01:22:07,488 Como é que vos poderei agradecer? 772 01:22:07,570 --> 01:22:09,945 Aceitando o meu convite para jantar. 773 01:22:10,965 --> 01:22:13,715 A vossa hospitalidade é louvável, Vossa Graça, 774 01:22:13,798 --> 01:22:15,785 mas nunca me atreveria a impor-me. 775 01:22:15,867 --> 01:22:17,575 Assim que a minha roda estiver reparada... 776 01:22:17,657 --> 01:22:20,907 Minha senhora, esta semana perdi 23 navios 777 01:22:20,990 --> 01:22:23,033 e muitos, muitos homens. 778 01:22:23,907 --> 01:22:27,033 Outra desilusão nesta altura iria simplesmente partir-me o coração. 779 01:22:29,659 --> 01:22:32,727 - Não quero que isso aconteça. - Obrigado. 780 01:22:35,292 --> 01:22:37,783 Por uma vez, o meu cavaleiro mostrou alguma iniciativa. 781 01:22:37,865 --> 01:22:39,532 Ele foi um perfeito cavalheiro. 782 01:22:39,615 --> 01:22:42,218 Mais um elogio e eu mando-o embora. 783 01:22:44,370 --> 01:22:46,690 Se já nos tivéssemos encontrado antes, eu lembrar-me-ia. 784 01:22:47,793 --> 01:22:49,899 E no entanto a tua voz faz-me lembrar alguma coisa. 785 01:22:49,981 --> 01:22:51,747 Não consigo situar. 786 01:22:53,412 --> 01:22:56,312 Deves reconhecer o rosto da gratidão. 787 01:22:58,510 --> 01:23:00,569 Estou muito contente por se ter juntado a nós. 788 01:23:00,651 --> 01:23:01,759 Nós? 789 01:23:01,842 --> 01:23:04,325 Tive a sorte de receber um amigo de França. 790 01:23:04,407 --> 01:23:05,866 Falas francês? 791 01:23:07,323 --> 01:23:09,050 Um bocadinho. 792 01:23:09,937 --> 01:23:11,854 Desculpem o atraso. 793 01:23:17,025 --> 01:23:18,192 Minha senhora? 794 01:23:18,810 --> 01:23:20,213 Vocês conhecem-se? 795 01:23:23,280 --> 01:23:26,783 Conhecemo-nos em circunstâncias bastante estranhas. 796 01:23:26,865 --> 01:23:28,220 Lady Clarick? 797 01:24:26,249 --> 01:24:28,503 Posso, Vossa Graça, 798 01:24:29,091 --> 01:24:30,449 perguntar-vos 799 01:24:31,200 --> 01:24:33,629 O que é que vai ser de Milady de Winter? 800 01:24:35,280 --> 01:24:37,522 Amanhã, a esta hora... 801 01:24:39,354 --> 01:24:41,649 A Inglaterra livrar-se-á dela. 802 01:24:43,749 --> 01:24:46,509 E vós assinareis esta ordem sem remorso. 803 01:24:49,548 --> 01:24:51,845 Sem remorso algum. 804 01:24:53,517 --> 01:24:56,820 - Obrigado. - Encontrámos este Selo-Branco com ela, 805 01:24:57,476 --> 01:25:00,003 assinado pelo próprio Richelieu. 806 01:25:04,570 --> 01:25:07,213 Se tiveres pena dela, leva-lhe uma Bíblia. 807 01:25:23,637 --> 01:25:24,824 Lamento. 808 01:25:27,407 --> 01:25:29,357 Vim numa má altura. 809 01:25:29,990 --> 01:25:31,311 Estavas a dormir. 810 01:25:32,615 --> 01:25:35,951 O que é que as pessoas adormecidas podem pedir senão um despertar suave? 811 01:25:38,443 --> 01:25:40,213 Então não estás ressentida comigo? 812 01:25:43,323 --> 01:25:47,349 De tudo isto, acho que tu és a única que pode alegar inocência. 813 01:25:51,604 --> 01:25:55,108 O Duque autorizou-me a trazer-vos a minha Bíblia. 814 01:25:58,186 --> 01:26:01,141 É a minha salvação ele estar preocupado, ou a dele? 815 01:26:02,874 --> 01:26:04,414 Não importa o crime, 816 01:26:05,249 --> 01:26:08,490 uma pessoa culpada é sagrada aos pés de Deus. 817 01:26:09,454 --> 01:26:10,927 Deus ama os mártires, 818 01:26:11,009 --> 01:26:13,700 por vezes permite que os inocentes sejam condenados. 819 01:26:14,164 --> 01:26:16,082 Não tentas-te matá-lo? 820 01:26:21,220 --> 01:26:24,940 Esta guerra será um grande desastre para a Inglaterra e a França. 821 01:26:25,769 --> 01:26:28,880 O que é que vale uma vida se salvar centenas? 822 01:26:35,012 --> 01:26:37,398 Não estou a tentar conquistar-te. 823 01:26:41,407 --> 01:26:45,062 Eu não desejo uma vida como a minha em ti ou em qualquer mulher. 824 01:26:50,615 --> 01:26:52,801 Há alguma coisa que eu possa fazer por ti? 825 01:27:05,048 --> 01:27:07,041 Só peço uma coisa. 826 01:27:10,573 --> 01:27:12,268 Traz-me uma faca. 827 01:27:13,845 --> 01:27:17,490 Só um minuto, por favor, não estou zangada contigo, estou comigo mesmo. 828 01:27:17,901 --> 01:27:19,321 Só um minuto, 829 01:27:19,403 --> 01:27:21,671 e terás salvo a minha honra. 830 01:27:21,753 --> 01:27:23,145 Vais te matar? 831 01:27:26,439 --> 01:27:28,990 Mas Deus desiste daqueles que desistem de si mesmos. 832 01:27:29,826 --> 01:27:33,241 Se Deus quiser castigar-me, ele terá uma eternidade para o fazer. 833 01:27:33,323 --> 01:27:35,954 Eu, por mim, temo menos a sua crueldade do que a dos homens. 834 01:27:36,036 --> 01:27:39,545 Eles tiraram-me tudo. Não tenho mais nada a perder. 835 01:27:40,846 --> 01:27:43,872 Isso faria de mim uma cúmplice da vossa condenação. 836 01:27:46,401 --> 01:27:48,651 Estive ausente durante muito tempo. 837 01:27:50,269 --> 01:27:52,414 Eu acreditava na liberdade. 838 01:27:54,506 --> 01:27:57,683 Mas o homem em quem eu derramei o meu amor, meu marido, 839 01:27:59,160 --> 01:28:01,216 tornou-se o pior dos homens. 840 01:28:03,135 --> 01:28:04,427 Homens. 841 01:28:05,389 --> 01:28:09,708 Desde que me tornei mulher, suas mãos me pegaram, me sujaram, 842 01:28:10,578 --> 01:28:11,870 traíram-me. 843 01:28:15,492 --> 01:28:17,232 Eles não me vão matar. 844 01:28:19,365 --> 01:28:21,532 A minha vida tem sido a vida deles. 845 01:28:21,615 --> 01:28:23,318 A minha morte será a minha morte. 846 01:28:27,492 --> 01:28:30,859 Concede-me isso, estou a contar contigo. Também és uma mulher. 847 01:28:34,304 --> 01:28:35,839 Pensa nisso esta noite. 848 01:28:37,151 --> 01:28:40,135 Amanhã tu farás o que o teu coração te disser para fazer. 849 01:29:39,825 --> 01:29:41,225 Em breve estaremos lá. 850 01:29:44,840 --> 01:29:46,778 Toma, fica com esta Bíblia. 851 01:29:51,963 --> 01:29:54,136 Mantém-a perto de ti. 852 01:29:55,448 --> 01:29:57,890 Encontrarás as respostas às tuas perguntas. 853 01:30:00,160 --> 01:30:01,940 No dia do Juízo Final... 854 01:30:03,347 --> 01:30:05,545 Gaston vai pagar pelas suas traições. 855 01:30:09,347 --> 01:30:10,347 Sim. 856 01:30:56,769 --> 01:30:59,562 Pedes-me algo que não te posso dar, 857 01:31:00,157 --> 01:31:02,469 mas posso dar-te uma oportunidade de escapar. 858 01:31:06,073 --> 01:31:08,086 Serás acusada de traição. 859 01:31:09,386 --> 01:31:12,140 Isso não é nada comparado com o destino que vos espera. 860 01:31:23,900 --> 01:31:25,613 Depressa, minha senhora, 861 01:31:26,061 --> 01:31:28,293 Posso não ficar zangada por muito mais tempo. 862 01:32:08,995 --> 01:32:11,033 Tenho que falar com o Duque. Leve-me até ele. 863 01:32:11,115 --> 01:32:13,720 O Duque ordenou-me que não ouça uma palavra vossa. 864 01:32:13,802 --> 01:32:15,538 Não, não! O que é que estão a fazer? 865 01:32:15,620 --> 01:32:17,964 - Não, não! - Pensai nas vossas orações, senhora. 866 01:32:18,047 --> 01:32:21,004 Estão enganados! Chamo-me Constance Bonacieux. 867 01:32:21,432 --> 01:32:24,481 Eu não sou a Milady! 868 01:32:25,480 --> 01:32:26,978 Soltem-me! 869 01:32:37,230 --> 01:32:38,583 Soltem-me! 870 01:32:40,036 --> 01:32:42,320 Por favor, soltem-me. 871 01:32:42,690 --> 01:32:43,945 Por favor, 872 01:32:44,027 --> 01:32:45,788 estão enganados! 873 01:32:45,870 --> 01:32:48,093 Estão enganados! 874 01:32:49,042 --> 01:32:49,990 Não! 875 01:33:10,798 --> 01:33:12,332 Não... 876 01:33:14,355 --> 01:33:16,918 Estão a enforcar o espião de Richelieu. 877 01:33:22,115 --> 01:33:23,110 Não! 878 01:33:27,570 --> 01:33:29,070 Por favor... 879 01:33:38,115 --> 01:33:40,528 - Não sou a Milady! - Constance? 880 01:33:41,938 --> 01:33:43,104 Não! 881 01:33:47,782 --> 01:33:49,200 É a Constance! 882 01:34:06,278 --> 01:34:07,665 Constance. 883 01:34:08,789 --> 01:34:10,410 As mãos dela estão geladas. 884 01:34:11,263 --> 01:34:12,698 Chama um médico. Rápido! 885 01:34:12,780 --> 01:34:14,005 Precisamos de um médico! 886 01:34:15,710 --> 01:34:17,123 Constance? 887 01:34:20,347 --> 01:34:21,348 Sim. 888 01:34:23,289 --> 01:34:24,682 Está a acordar. 889 01:34:26,090 --> 01:34:28,287 Toma. Constance. 890 01:34:30,120 --> 01:34:31,265 Toma. 891 01:34:31,753 --> 01:34:33,180 D’Artagnan... 892 01:34:33,262 --> 01:34:35,504 Sim, estou aqui, meu amor. 893 01:34:35,586 --> 01:34:36,772 Estou aqui. 894 01:34:39,313 --> 01:34:41,828 - Eu queria escrever-te. - Eu sei. 895 01:34:41,910 --> 01:34:44,033 Não tem problema. Estou aqui agora. 896 01:34:44,663 --> 01:34:47,340 Estou aqui agora. Vou levar-te para longe daqui. 897 01:34:51,472 --> 01:34:52,597 Constance? 898 01:34:52,686 --> 01:34:53,868 Onde estás? 899 01:34:53,950 --> 01:34:55,585 Estou aqui, meu amor. 900 01:34:56,232 --> 01:34:57,874 Não. Eu estou aqui. 901 01:34:57,956 --> 01:34:59,305 Fica comigo. 902 01:35:00,555 --> 01:35:01,991 Não te vou deixar. 903 01:35:02,073 --> 01:35:04,740 Eu nunca te vou deixar. Eu vou ficar contigo. 904 01:35:07,164 --> 01:35:09,715 Vais ter de me aturar durante muito tempo. 905 01:35:41,373 --> 01:35:42,414 Não... 906 01:36:11,490 --> 01:36:13,456 Os meus homens encontraram-na. 907 01:36:13,990 --> 01:36:15,490 Ela está cercada. 908 01:36:28,280 --> 01:36:29,628 Vais queimar todo o casarão. 909 01:36:29,710 --> 01:36:31,615 Ela ela que começou o fogo, meu senhor. 910 01:36:31,698 --> 01:36:33,198 Para nos impedir de entrar. 911 01:36:33,280 --> 01:36:36,358 Ela já matou os três homens que mandei para a tirar de lá. 912 01:36:37,690 --> 01:36:39,530 D’Artagnan! 913 01:36:50,516 --> 01:36:51,724 D’Artagnan! 914 01:37:04,791 --> 01:37:06,325 Mostra-te! 915 01:37:09,762 --> 01:37:11,244 Mostra-te! 916 01:37:23,548 --> 01:37:25,156 Matas-te a Constance. 917 01:38:15,186 --> 01:38:17,360 Eu disse-te para te afastares dela. 918 01:38:17,749 --> 01:38:19,220 Avisei-te. 919 01:38:28,873 --> 01:38:30,123 Tu és o diabo. 920 01:39:53,073 --> 01:39:54,373 D’Artagnan! 921 01:40:13,073 --> 01:40:14,657 Estás bem? 922 01:40:28,532 --> 01:40:31,160 O tribunal está em sessão. Queiram sentar-se. 923 01:40:38,123 --> 01:40:39,610 Capitão de Tréville. 924 01:40:40,430 --> 01:40:44,796 Estão a ser acusados de crimes que derrubaram cabeças mais altas que a vossa. 925 01:40:46,532 --> 01:40:47,998 Quem são eles, senhor? 926 01:40:49,085 --> 01:40:51,112 Não sabes o que fizeste? 927 01:40:51,555 --> 01:40:54,913 Fui preso por uma ordem que nunca me foi mostrada. 928 01:40:56,063 --> 01:40:57,190 Bem, 929 01:40:57,740 --> 01:41:01,623 fos-te acusado de corresponder com inimigos do reino. 930 01:41:02,005 --> 01:41:05,038 Fos-te acusado de roubar segredos de estado. 931 01:41:05,820 --> 01:41:08,591 Fos-te acusado de libertar espiões. 932 01:41:09,367 --> 01:41:11,560 Fos-te acusado de traição. 933 01:41:12,407 --> 01:41:14,200 E quem é que me culpa 934 01:41:14,282 --> 01:41:16,328 se não a vossa imaginação? 935 01:41:16,410 --> 01:41:17,777 Sou eu. 936 01:41:18,577 --> 01:41:20,200 Eu te acuso. 937 01:41:20,821 --> 01:41:23,445 Não imaginei que os teus homens, Eu vi-os como eu... 938 01:41:25,168 --> 01:41:27,741 Prendam-os e levem-os a julgamento com o seu líder. 939 01:41:27,823 --> 01:41:30,116 Estes senhores têm o Selo-Branco. 940 01:41:30,198 --> 01:41:32,871 É mesmo? Assinado por quem? Pelo Rei? 941 01:41:32,953 --> 01:41:34,595 Não, Vossa Graça. 942 01:41:34,921 --> 01:41:36,796 Por Sua Eminência! 943 01:41:36,879 --> 01:41:40,030 Mosqueteiro, traz-me isso. 944 01:41:42,644 --> 01:41:44,357 Acalmem-se, por favor. 945 01:41:45,698 --> 01:41:49,135 Recordo ao tribunal que ninguém pode opor-se a tal graça. 946 01:41:49,534 --> 01:41:53,296 Se este Selo-Branco é autêntico, devemos escutar os seus testemunhos. 947 01:41:55,392 --> 01:41:57,282 É esta a tua letra? 948 01:41:59,325 --> 01:42:00,658 Vossa Alteza. 949 01:42:00,740 --> 01:42:03,068 O atentado contra a vida do Rei 950 01:42:03,155 --> 01:42:04,783 foi revelada ao mundo 951 01:42:04,865 --> 01:42:06,800 a existência de uma conspiração 952 01:42:06,882 --> 01:42:09,154 ao mais alto nível do Estado. 953 01:42:09,282 --> 01:42:11,528 Conhecem o velho ditado de um soldado, 954 01:42:11,610 --> 01:42:14,754 “Um amigo distingue-se à distância e um inimigo de perto.” 955 01:42:14,836 --> 01:42:18,450 Tivemos de nos infiltrar no campo protestante para descobrir a conspiração. 956 01:42:18,798 --> 01:42:20,464 Para expor os traidores, 957 01:42:20,546 --> 01:42:23,535 por vezes temos de estar dispostos a fingir ser um. 958 01:42:23,618 --> 01:42:25,242 Era arriscado, é claro, 959 01:42:25,325 --> 01:42:29,323 mas um amante tímido, tal como um soldado tímido, 960 01:42:29,406 --> 01:42:30,828 nunca é feliz. 961 01:42:30,910 --> 01:42:33,846 O sucesso no amor é a recompensa da ousadia. 962 01:42:33,928 --> 01:42:35,450 Vai direto ao assunto, Mosqueteiro. 963 01:42:35,532 --> 01:42:38,200 No amor, tens de saber como embrulhar as coisas. 964 01:42:39,024 --> 01:42:41,362 O Capitão de Tréville e o Cardeal Richelieu 965 01:42:41,444 --> 01:42:44,806 têm na sua posse cartas codificadas apreendidas com os terroristas. 966 01:42:45,265 --> 01:42:47,642 E graças a esta Bíblia, 967 01:42:47,740 --> 01:42:49,726 é possível descodificá-las. 968 01:42:49,809 --> 01:42:51,870 Ela dar-vos-á o nome do traidor. 969 01:42:56,043 --> 01:42:57,030 Capitão, 970 01:42:57,755 --> 01:42:59,328 pode dar o seu lugar 971 01:42:59,410 --> 01:43:01,820 a alguém cuja cabeça é mais alta do que a sua. 972 01:43:41,581 --> 01:43:43,248 Bravo! 973 01:43:53,796 --> 01:43:56,834 O Estado, por vezes, tem razões que eu não compreendo. 974 01:43:56,916 --> 01:43:58,648 Estou demasiado velho para isto. 975 01:43:58,730 --> 01:44:01,110 Tens mais razões do que todo o regimento. 976 01:44:03,430 --> 01:44:05,298 Esse posto pertence-te agora. 977 01:44:10,541 --> 01:44:12,035 Não o posso aceitar. 978 01:44:13,765 --> 01:44:16,508 Eu já fiz uma promessa que tenho de cumprir. 979 01:44:32,407 --> 01:44:34,020 Ele perderá se fizer isso. 980 01:44:34,901 --> 01:44:36,280 Tem razão. 981 01:44:39,200 --> 01:44:41,010 É bom ver-vos com tão bom aspeto. 982 01:44:41,092 --> 01:44:43,788 Continua assim, em breve serás maior que a minha irmã. 983 01:44:44,453 --> 01:44:46,955 - Por falar em Mathilde... - O que é que se passa? 984 01:44:47,432 --> 01:44:49,240 Encontrei um pai para o filho dela. 985 01:44:50,403 --> 01:44:51,448 Um nobre? 986 01:44:51,530 --> 01:44:53,596 - Sim. - Um soldado? 987 01:44:54,096 --> 01:44:56,662 - Terno, mas forte? - De facto. 988 01:44:56,745 --> 01:44:58,615 - Achas que vou gostar dele? - Acho que sim. 989 01:44:58,698 --> 01:45:00,948 E a Mathilde? Sabes como ela é. Ela é tão... 990 01:45:01,030 --> 01:45:03,197 Acho que ela tem sentimentos por ele. 991 01:45:03,280 --> 01:45:05,891 E ele está disposto a casar-se com ela no estado em que ela se encontra? 992 01:45:05,973 --> 01:45:07,223 Sim. 993 01:45:09,313 --> 01:45:10,883 Que alívio. 994 01:45:10,965 --> 01:45:12,878 Ficarei eternamente grato. 995 01:45:12,961 --> 01:45:15,691 - És como um irmão para mim. - Um cunhado. 996 01:45:15,773 --> 01:45:18,354 Se o teu pai concordar com a minha proposta. 997 01:45:23,950 --> 01:45:27,157 Se ainda estiveres interessado em se juntar à ordem 998 01:45:27,240 --> 01:45:29,448 nós adoraríamos que tu o fizesses oficializar o casamento. 999 01:45:36,240 --> 01:45:38,788 Então eu vou usar o vestido para ti, irmã. 1000 01:45:38,870 --> 01:45:40,450 Obrigada. 1001 01:45:55,615 --> 01:45:56,530 Athos? 1002 01:45:59,228 --> 01:46:00,508 Vais-te embora? 1003 01:46:01,485 --> 01:46:02,705 Sim. 1004 01:46:02,806 --> 01:46:04,398 É demasiado para mim. 1005 01:46:04,481 --> 01:46:07,058 E é demasiado tarde para o Conde de La Fère. 1006 01:46:10,238 --> 01:46:11,765 Vais deixar-me sozinho? 1007 01:46:15,103 --> 01:46:16,700 Ainda és jovem. 1008 01:46:23,673 --> 01:46:25,660 Tem tempo para chorar, D'Artagnan. 1009 01:46:27,061 --> 01:46:28,986 O teu coração está cheio de amor, 1010 01:46:29,972 --> 01:46:31,600 juventude e vida. 1011 01:46:32,423 --> 01:46:34,457 Quem me dera poder chorar como tu. 1012 01:47:27,401 --> 01:47:28,521 Marguerite! 1013 01:47:31,778 --> 01:47:32,951 Aqui estás tu! 1014 01:47:33,278 --> 01:47:34,528 Lamento. 1015 01:47:34,611 --> 01:47:36,445 - O quê? - Desculpe, Conde. 1016 01:47:36,926 --> 01:47:38,570 Não havia nada que eu pudesse fazer. 1017 01:47:41,990 --> 01:47:43,030 Joseph! 74897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.