Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,853 --> 00:00:02,270
Précédemment dans SWAT...
2
00:00:02,270 --> 00:00:03,270
Couchez-vous maintenant !
3
00:00:04,752 --> 00:00:05,722
Où est son arme ?
4
00:00:05,723 --> 00:00:07,354
Vous venez de tirer
sur un homme désarmé !
5
00:00:07,354 --> 00:00:08,734
Il y a des vidéos qui
circulent de toi après
6
00:00:08,735 --> 00:00:10,052
que tu aies tiré sur
ce suspect hier soir.
7
00:00:10,052 --> 00:00:11,214
J'ai entendu dire que
tu avais dit à Alfaro
8
00:00:11,215 --> 00:00:12,403
que tu ne veux pas de
lui dans notre équipe.
9
00:00:12,403 --> 00:00:14,152
J'ai l'impression qu'Alfaro
n'est qu'un opportuniste.
10
00:00:14,152 --> 00:00:16,180
Je pensais que la 20e Escouade
était là où je devais être.
11
00:00:16,180 --> 00:00:17,573
Aujourd'hui,
j'ai réalisé que ça ne l'est pas.
12
00:00:17,573 --> 00:00:19,236
Rébellion Verte.
13
00:00:19,236 --> 00:00:22,304
Ils prétendent diriger un groupe de
guerriers de la Terre basé à L.A.
14
00:00:22,304 --> 00:00:23,755
Et tu dis que ces deux-là sont locaux ?
15
00:00:23,755 --> 00:00:25,033
Eliza Crane, Zane Graham.
16
00:00:25,033 --> 00:00:26,978
Ils sont en couple,
et ont emménagé l'année dernière.
17
00:00:26,978 --> 00:00:28,502
Le petit ami n'a presque
aucune empreinte numérique.
18
00:00:28,502 --> 00:00:30,421
Mais il y a beaucoup d'infos sur Eliza.
19
00:00:30,421 --> 00:00:32,253
Non ! S'il vous plaît, ne me tuez pas !
20
00:00:55,032 --> 00:00:57,308
Accroche-toi. Tu vas t'en sortir.
21
00:01:02,149 --> 00:01:04,694
Il est fini.
Il ne va pas s'en sortir.
22
00:01:05,674 --> 00:01:06,936
D'autres flics seront bientôt là.
23
00:01:06,936 --> 00:01:08,563
Il n'a qu'à s'accrocher
un peu plus longtemps.
24
00:01:19,117 --> 00:01:20,641
Peu après 4h30 du matin,
25
00:01:20,641 --> 00:01:22,773
un agent de sécurité
de RLP Mining
26
00:01:22,773 --> 00:01:24,858
a appelé le 911 pour
signaler un cambriolage.
27
00:01:24,858 --> 00:01:27,778
20 minutes plus tard,
l'agent de patrouille intervenant
28
00:01:27,778 --> 00:01:30,619
a signalé par radio au central
qu'elle essuyait des tirs.
29
00:01:30,619 --> 00:01:32,219
On n'a plus entendu
parler d'elle depuis.
30
00:01:32,219 --> 00:01:34,265
Le responsable du site a déclaré
que la sécurité a été engagée
31
00:01:34,341 --> 00:01:36,160
pour protéger des
matériaux dangereux
32
00:01:36,161 --> 00:01:37,832
stockés dans un bâtiment
annexe sur le site,
33
00:01:37,832 --> 00:01:39,964
donc soyez extrêmement
prudents.
34
00:01:40,488 --> 00:01:41,988
Le SWAT est là.
35
00:01:41,988 --> 00:01:43,446
D'accord. Bien.
36
00:01:43,446 --> 00:01:44,534
Chargez le van.
37
00:01:44,534 --> 00:01:46,667
Et soyez prêt à partir.
38
00:01:46,667 --> 00:01:49,365
Allez. Allez-y.
39
00:01:58,648 --> 00:02:01,746
Ok. Ici. Et voilà.
40
00:02:04,950 --> 00:02:07,910
L'histoire ne se souviendra
peut-être pas de toi,
41
00:02:07,910 --> 00:02:11,261
mais elle se souviendra de
l'impact que tu as eu ce soir.
42
00:02:12,610 --> 00:02:14,155
Vous savez quoi faire.
43
00:02:41,030 --> 00:02:42,553
Quelqu'un s'est levé tôt.
44
00:02:42,553 --> 00:02:44,381
Plaidoiries aujourd'hui.
45
00:02:44,381 --> 00:02:46,166
Besoin de me préparer.
On est les premiers.
46
00:02:46,166 --> 00:02:49,125
Au moins, l'un de nous fait
une différence dans le monde.
47
00:02:49,125 --> 00:02:50,823
Je croyais que ta
société travaillait à la
48
00:02:50,824 --> 00:02:52,520
séance de dédicace du
sénateur plus tard ?
49
00:02:52,520 --> 00:02:53,999
Oui. Sanchez s'en occupe.
50
00:02:53,999 --> 00:02:56,925
La seule chose que j'ai
à faire aujourd'hui
51
00:02:56,925 --> 00:03:01,698
est un robinet qui fuit et une pile
d'épisodes non regardés de Muffin Wars.
52
00:03:01,698 --> 00:03:04,619
C'est ce qui s'appelle être
à la retraite. Profite de ça.
53
00:03:04,619 --> 00:03:06,664
Écoute, ne te méprends pas,
54
00:03:06,664 --> 00:03:09,658
j'adore passer plus de temps avec
toi et les enfants, vraiment.
55
00:03:09,658 --> 00:03:11,379
C'est juste que mon
travail a occupé une
56
00:03:11,380 --> 00:03:13,267
telle place dans ma vie
pendant si longtemps
57
00:03:13,268 --> 00:03:15,446
que je n'ai pas encore trouvé
comment combler le vide.
58
00:03:15,446 --> 00:03:17,893
Ça prendra juste du temps.
59
00:03:17,893 --> 00:03:21,462
Tu trouveras un nouveau sens
à ta vie, je te le promets.
60
00:03:21,462 --> 00:03:23,115
En attendant,
61
00:03:23,115 --> 00:03:24,915
si tu cherches vraiment
quelque chose à faire,
62
00:03:24,915 --> 00:03:27,843
tu pourrais laver les serviettes
et préparer la chambre d'amis.
63
00:03:28,033 --> 00:03:30,427
Tu as oublié que ma sœur
venait aujourd'hui ?
64
00:03:30,427 --> 00:03:32,951
Et combien de temps Nicole
va-t-elle rester cette fois-ci ?
65
00:03:32,951 --> 00:03:34,866
Juste quelques jours.
66
00:03:34,866 --> 00:03:36,193
Elle et son petit
ami se disputent
67
00:03:36,194 --> 00:03:38,561
et elle a juste besoin d'espace
pour se changer les idées.
68
00:03:38,561 --> 00:03:41,521
A-t-elle oublié qu'on
avait quatre enfants ?
69
00:03:44,963 --> 00:03:47,531
Commandant ? Qu'est-ce qu'il y a ?
70
00:03:50,926 --> 00:03:53,276
Oui, monsieur.
J'arrive tout de suite.
71
00:03:53,276 --> 00:03:54,408
David...
72
00:03:54,408 --> 00:03:56,323
Je dois y aller.
73
00:03:56,323 --> 00:03:57,672
C'est mauvais.
74
00:03:59,621 --> 00:04:01,188
Et voilà.
75
00:04:05,092 --> 00:04:08,712
Allez, allons dire bonjour à grand-père.
76
00:04:08,712 --> 00:04:12,730
Merci d'être venu. Hondo travaille.
77
00:04:12,730 --> 00:04:16,256
Et je dois aller au centre
avant qu'il n'ouvre.
78
00:04:18,345 --> 00:04:19,824
Ce n'est rien du tout.
79
00:04:19,824 --> 00:04:22,000
Si je peux passer du temps
avec la future Little Richard,
80
00:04:22,000 --> 00:04:25,133
elle doit tenir son rythme de
sa mère, parce que mon fils...
81
00:04:25,134 --> 00:04:27,832
Tu ferais mieux de ne pas
finir cette phrase, papa.
82
00:04:27,832 --> 00:04:33,185
Alors, laisse-moi aller la changer
pour que tu n'aies pas à t'en soucier.
83
00:04:33,185 --> 00:04:35,318
Allez. Allons te changer.
84
00:04:35,318 --> 00:04:36,863
Allons te changer.
85
00:04:37,538 --> 00:04:40,174
Tu sais,
je suis allé chez le coiffeur
86
00:04:40,175 --> 00:04:41,671
pour ma coupe habituelle hier
87
00:04:41,671 --> 00:04:42,934
et, les gens...
88
00:04:42,934 --> 00:04:46,424
sont encore très énervés à propos
de ce gamin que tu as abattu.
89
00:04:46,424 --> 00:04:48,252
Papa,
ce "gamin" était un kidnappeur,
90
00:04:48,252 --> 00:04:50,646
courant vers un terrain de
basket rempli d'innocents.
91
00:04:50,646 --> 00:04:52,517
J'ai fait ce que j'avais
à faire pour les protéger.
92
00:04:52,517 --> 00:04:53,747
Ça n'a pas vraiment l'air
d'être une protection
93
00:04:53,748 --> 00:04:55,824
pour ces gens qui
étaient sur le terrain.
94
00:04:55,824 --> 00:04:58,915
Le LAPD a enquêté et
j'ai été innocenté, papa.
95
00:04:58,915 --> 00:05:01,248
S'ils veulent en savoir plus,
le rapport est en ligne.
96
00:05:01,248 --> 00:05:03,346
Ils se fichent du rapport, fiston.
97
00:05:03,346 --> 00:05:05,217
Les gens se soucient de
ce qu'ils ressentent.
98
00:05:05,217 --> 00:05:08,829
Ils veulent juste se sentir en
sécurité dans leur propre quartier.
99
00:05:08,829 --> 00:05:12,302
Tu ne crois pas que j'ai consacré
toute ma carrière à cela ?
100
00:05:12,302 --> 00:05:14,235
Ça n'a pas l'air d'avoir
d'importance, pourtant.
101
00:05:14,235 --> 00:05:16,002
À leurs yeux,
les flics sont toujours l'ennemi.
102
00:05:16,002 --> 00:05:18,004
Je déteste être celui qui
dit je te l'avais dit,
103
00:05:18,004 --> 00:05:19,527
mais je te l'avais dit.
104
00:05:19,527 --> 00:05:22,704
C'est différent quand tu
portes cet insigne, fiston.
105
00:05:22,704 --> 00:05:24,793
Il en a toujours été ainsi.
106
00:05:24,793 --> 00:05:29,276
Alors, qu'as-tu dit lorsque ceux au
salon de coiffure parlaient de ton fils ?
107
00:05:30,852 --> 00:05:34,072
Ça fait 25 ans que j'essaie d'amener
les gens à voir les choses différemment
108
00:05:34,072 --> 00:05:36,858
et je n'arrive toujours pas
à convaincre mon propre père.
109
00:05:37,558 --> 00:05:41,562
Hondo, ton téléphone sonne sans arrêt.
C'est Hicks.
110
00:05:43,865 --> 00:05:45,432
Il y a eu une explosion ce matin.
111
00:05:45,832 --> 00:05:49,444
Toute la 60e Escouade était impliquée.
Je dois y aller.
112
00:05:52,260 --> 00:05:55,655
Deac. On dirait vraiment que
tout le monde est mobilisé.
113
00:05:55,655 --> 00:05:57,231
- Hicks t'a appelé ?
- Oui.
114
00:05:57,231 --> 00:05:59,197
On ne m'a toujours pas
envoyé mon formulaire I-50,
115
00:05:59,197 --> 00:06:01,399
donc tant qu'ils ne le font pas,
je peux aller sur le terrain.
116
00:06:01,399 --> 00:06:03,685
Jamais pensé apprécier des
démarches administratives lentes.
117
00:06:03,686 --> 00:06:06,018
- Ravi que tu sois là, mec.
- Oui. Moi aussi.
118
00:06:06,019 --> 00:06:07,122
Allons-y.
119
00:06:09,891 --> 00:06:11,588
Bien, écoutez.
120
00:06:11,588 --> 00:06:14,809
Commençons par ce qui,
j'en suis sûr, préoccupe tout le monde :
121
00:06:14,809 --> 00:06:18,965
le sergent Becker et le reste de la
60e Escouade sont toujours en vie.
122
00:06:18,965 --> 00:06:21,424
Ils ont subi de graves
blessures dues aux shrapnels
123
00:06:21,424 --> 00:06:23,887
et à la commotion, mais ils
sont tous entre de bonnes mains
124
00:06:23,887 --> 00:06:27,125
à l'hôpital général de L.A., et on m'a
dit qu'ils se battent comme des lions.
125
00:06:27,125 --> 00:06:28,950
Et c'est exactement ce
que nous allons faire
126
00:06:28,951 --> 00:06:30,694
jusqu'à ce que nous
trouvions le coupable.
127
00:06:30,694 --> 00:06:32,522
Peu avant l'aube,
128
00:06:32,522 --> 00:06:36,186
une équipe armée s'est introduite
dans un site minier de Sun Valley.
129
00:06:36,186 --> 00:06:40,264
Ils ont dérobé une quantité inconnue
d'explosifs plastiques Semtex.
130
00:06:40,264 --> 00:06:43,054
Ils ont tué le gardien et le
policier qui répondait à l'appel.
131
00:06:43,054 --> 00:06:44,595
Et quand SWAT est arrivé,
132
00:06:44,595 --> 00:06:47,041
Ils ont laissé un homme seul
derrière eux pour se faire
133
00:06:47,042 --> 00:06:49,225
exploser afin d'emmener
la 60e Escouade avec lui.
134
00:06:49,225 --> 00:06:53,587
Voici les seules images qu'on
a pu récupérer sur le site.
135
00:06:56,416 --> 00:06:58,021
Monsieur, ces éclats de lumière...
136
00:06:58,021 --> 00:07:00,989
Ils portent les mêmes masques que
les kidnappeurs de Rébellion Verte.
137
00:07:00,989 --> 00:07:02,293
Exactement ce que je pensais,
138
00:07:02,294 --> 00:07:04,902
donc notre équipe technique a
fouillé les forums activistes
139
00:07:04,902 --> 00:07:06,956
par lesquels
Rébellion Verte communique.
140
00:07:06,956 --> 00:07:07,956
Nous avons trouvé ceci,
141
00:07:07,956 --> 00:07:10,321
posté un jour après que nous
ayons supprimé le groupe.
142
00:07:10,821 --> 00:07:11,953
Mes camarades guerriers de la justice,
143
00:07:11,953 --> 00:07:13,607
le temps de la complaisance est révolu.
144
00:07:13,607 --> 00:07:18,060
Nos cœurs ont été meurtris et
nos rêves brisés par le meurtre
145
00:07:18,061 --> 00:07:22,442
insensé et injustifié de notre
bien-aimée Eliza par le LAPD.
146
00:07:22,742 --> 00:07:25,701
Il n'y avait personne de plus altruiste,
147
00:07:25,701 --> 00:07:27,790
plus aimant, plus déterminé
148
00:07:27,790 --> 00:07:29,270
à améliorer le monde.
149
00:07:29,270 --> 00:07:30,841
Et maintenant...
150
00:07:30,841 --> 00:07:35,367
nous allons faire souffrir tout
Los Angeles, et leur bien-aimé LAPD.
151
00:07:35,367 --> 00:07:37,657
C'est pour toi, Eliza.
152
00:07:37,657 --> 00:07:40,089
Et pour ton rêve d'un monde florissant.
153
00:07:40,089 --> 00:07:42,526
Nous les ferons tous payer.
154
00:07:42,927 --> 00:07:47,053
Le responsable du site dit qu'il y avait
plus de 90 kilos de Semtex à disposition.
155
00:07:47,053 --> 00:07:49,420
Si ce type s'est enfui avec
même la moitié de cela,
156
00:07:49,420 --> 00:07:51,671
l'explosion qui a
touché la 60e Escouade
157
00:07:51,671 --> 00:07:55,074
n'est qu'un avant-goût des
dégâts qu'il pourra faire.
158
00:07:55,074 --> 00:07:58,673
Le maire a placé toute la ville
en alerte terroriste tactique.
159
00:07:58,673 --> 00:07:59,740
Les fédéraux sont en route.
160
00:07:59,740 --> 00:08:02,090
Tous les officiers
disponibles ont été appelés.
161
00:08:02,090 --> 00:08:06,620
Nous sommes tous impliqués jusqu'à
ce que nous arrêtions ce psychopathe.
162
00:08:09,184 --> 00:08:10,507
C'est Zane Graham.
163
00:08:10,507 --> 00:08:12,987
Le seul kidnappeur de la
Rébellion Verte qu'on n'a pas attrapé.
164
00:08:13,079 --> 00:08:15,669
La façon dont il parle d'Eliza,
ils devaient être amoureux.
165
00:08:15,669 --> 00:08:18,410
Oui. Et maintenant, il a le cœur
brisé et veut absolument se venger.
166
00:08:18,410 --> 00:08:21,200
Il n'a rien à perdre et assez
d'explosifs pour tuer un tas de gens.
167
00:08:21,200 --> 00:08:23,633
Il a déjà pu s'enfuir,
mais on va l'arrêter cette fois.
168
00:08:23,633 --> 00:08:25,309
Quoi qu'il en coûte.
169
00:08:26,110 --> 00:08:30,110
Sous-titres : FΛSSTΞCH
Pour Addic7ed.com
170
00:08:58,739 --> 00:09:01,157
Alors, que sait-on sur notre éco-Roméo ?
171
00:09:01,157 --> 00:09:02,498
Pas plus que la semaine dernière.
172
00:09:02,498 --> 00:09:04,674
Mis à part le kidnapping et
arrestations lors de manifestations,
173
00:09:04,674 --> 00:09:06,249
il n'y a presque
rien sur Zane Graham.
174
00:09:06,249 --> 00:09:07,764
Les réseaux sociaux
sont encore plus flous.
175
00:09:07,765 --> 00:09:09,783
Il a étudié à l'étranger
en Europe il y a dix ans.
176
00:09:09,783 --> 00:09:11,859
Il n'est réapparu
qu'en rencontrant Eliza
177
00:09:11,859 --> 00:09:13,878
et en rejoignant
Rébellion Verte en 2019.
178
00:09:13,878 --> 00:09:17,256
Je croyais qu'on avait déjà arrêté le
reste des cinglés de Rébellion Verte.
179
00:09:17,256 --> 00:09:18,679
Alors qui aide ce type ?
180
00:09:18,679 --> 00:09:20,284
Leurs masques les rendent
impossibles à identifier,
181
00:09:20,284 --> 00:09:23,466
et l'explosion a détruit toute preuve
qu'ils auraient pu laisser derrière eux.
182
00:09:23,466 --> 00:09:24,564
Ce n'est pas tout à fait vrai.
183
00:09:24,564 --> 00:09:27,488
La criminalistique a trouvé dans les
débris de l'explosion une tige en titane,
184
00:09:27,488 --> 00:09:30,286
utilisée pour réparer
chirurgicalement un fémur cassé.
185
00:09:30,286 --> 00:09:32,984
Ils soupçonnent qu'elle appartient
à l'homme qui s'est fait exploser.
186
00:09:32,984 --> 00:09:34,682
Le numéro de série n'a donné
aucun résultat aux États-Unis.
187
00:09:34,682 --> 00:09:37,076
Le FBI le vérifie dans sa base
de données internationale.
188
00:09:37,076 --> 00:09:38,425
La criminalistique a trouvé autre chose ?
189
00:09:38,425 --> 00:09:41,689
C'est assez fondu, mais ça a
aussi été trouvé près du corps.
190
00:09:41,689 --> 00:09:44,609
Le motel Townhouse.
Un endroit minable à Van Nuys.
191
00:09:44,609 --> 00:09:47,303
Il n'est pas du coin, peut-être
avait-il besoin d'un lieu où se poser.
192
00:09:47,303 --> 00:09:48,826
Tan, prends Alfaro et vérifie ça.
193
00:09:48,826 --> 00:09:50,306
Monsieur, si vous êtes OK,
je vais prendre Powell.
194
00:09:50,306 --> 00:09:52,634
Je vais informer Hondo et
garder la 20e Escouade dessus.
195
00:09:52,634 --> 00:09:54,941
Peu importe. Fais-le simplement.
196
00:09:56,900 --> 00:09:59,911
Je ne peux pas te dire à quel point c'est
agréable de te revoir dans ce t-shirt.
197
00:09:59,911 --> 00:10:01,217
Je suis juste content
que ça rentre toujours.
198
00:10:01,217 --> 00:10:02,810
Arrête,
tu n'es pas parti si longtemps.
199
00:10:02,810 --> 00:10:04,233
On dirait bien.
200
00:10:04,233 --> 00:10:06,453
Alors, comment se passe la
recherche de mon remplaçant ?
201
00:10:06,453 --> 00:10:08,803
Tu es plus près de
finaliser la 20e Escouade ?
202
00:10:08,803 --> 00:10:10,413
Je ne sais pas.
Quand il y avait toi,
203
00:10:10,413 --> 00:10:12,676
Luca, Street et Chris,
c'était une équipe de rêve.
204
00:10:12,676 --> 00:10:14,504
Je ne sais pas comment recréer ça.
205
00:10:14,504 --> 00:10:18,442
Écoute. Une des choses que
j'ai apprises à la retraite,
206
00:10:18,442 --> 00:10:20,771
c'est que la transition
est difficile.
207
00:10:20,771 --> 00:10:22,643
Le changement est difficile.
208
00:10:22,643 --> 00:10:26,081
J'ai l'impression que je ne peux
rien changer ces derniers temps.
209
00:10:26,081 --> 00:10:27,928
Tan et Alfaro sont
toujours en conflit,
210
00:10:27,929 --> 00:10:31,347
la moitié de mon quartier me
regarde toujours de travers.
211
00:10:31,347 --> 00:10:34,002
Si je suis tout à fait
honnête avec toi...
212
00:10:34,002 --> 00:10:35,699
ça me fait réfléchir.
213
00:10:35,699 --> 00:10:38,311
Comment as-tu su que c'était
le bon moment pour raccrocher ?
214
00:10:38,311 --> 00:10:41,531
Je ne suis pas sûr que
ce fût le bon moment.
215
00:10:41,531 --> 00:10:44,491
C'est juste quelque
chose qui devait arriver.
216
00:10:45,753 --> 00:10:47,711
Attends, tu ne penses pas vraiment...
217
00:10:47,711 --> 00:10:51,593
Je ne sais pas. Je suis juste fatigué
ces derniers temps. De tout ça.
218
00:10:51,593 --> 00:10:54,341
Cabrera est sorti du bloc.
Je vais lui rendre visite.
219
00:10:54,342 --> 00:10:56,373
C'est une super nouvelle.
Je viens avec toi.
220
00:10:56,374 --> 00:10:59,145
Peut-être qu'elle peut nous éclairer
sur ce qui s'est passé ce matin.
221
00:10:59,145 --> 00:11:00,985
D'accord, vas-y. On finira ça plus tard.
222
00:11:00,985 --> 00:11:03,510
Transmets mes vœux de
rétablissement à Cabrera.
223
00:11:03,510 --> 00:11:04,685
D'accord.
224
00:11:07,296 --> 00:11:08,776
Le voilà.
225
00:11:08,776 --> 00:11:11,300
Vasquez, tu diriges le
FBI sur cette affaire ?
226
00:11:11,300 --> 00:11:13,675
Je croyais qu'ils t'avaient promu
à un bureau chic à Westwood.
227
00:11:13,676 --> 00:11:15,377
Ils l'ont fait.
Mais je ne tournerai jamais le dos
228
00:11:15,378 --> 00:11:17,116
à ceux qui m'ont
permis d'y arriver.
229
00:11:17,117 --> 00:11:20,232
Surtout quand j'ai découvert
à qui on a affaire.
230
00:11:20,331 --> 00:11:22,551
Le FBI a pu tracer
la tige chirurgicale
231
00:11:22,551 --> 00:11:24,901
trouvée ce matin jusqu'à
un hôpital aux Pays-Bas.
232
00:11:24,901 --> 00:11:27,730
Elle appartenait à Karl Gore,
un radical néerlandais
233
00:11:27,730 --> 00:11:29,362
recherché pour avoir
fait exploser un
234
00:11:29,363 --> 00:11:31,294
bâtiment du renseignement
militaire en 2015.
235
00:11:31,294 --> 00:11:33,083
Comment un défenseur
des arbres comme Zane
236
00:11:33,083 --> 00:11:34,606
connaît un terroriste
néerlandais comme Gore ?
237
00:11:34,606 --> 00:11:37,392
Pas par amour mutuel pour
Mère Nature, je peux le dire.
238
00:11:37,392 --> 00:11:39,176
Cette photo provient d'une
des premières réunions
239
00:11:39,176 --> 00:11:41,875
d'un groupe appelé le
Mouvement anti-impérialiste.
240
00:11:41,875 --> 00:11:44,826
Il semble que Zane et Gore en
aient été des membres fondateurs.
241
00:11:44,826 --> 00:11:46,049
Oui, j'ai entendu parler du MAI.
242
00:11:46,049 --> 00:11:48,233
Durant la dernière décennie,
ils sont devenus l'une
243
00:11:48,233 --> 00:11:50,322
des cellules terroristes
les plus radicales d'Europe.
244
00:11:50,322 --> 00:11:52,537
Maintenant, Zane les a
amenés dans notre ville.
245
00:11:52,537 --> 00:11:53,974
Quel est leur prochain coup ?
246
00:11:53,974 --> 00:11:58,156
Le FBI a dressé une liste de cibles
potentielles de terrorisme à Los Angeles.
247
00:11:58,156 --> 00:11:59,382
Vu le mode
opératoire du MAI,
248
00:11:59,383 --> 00:12:01,712
n'importe lequel de ces sites
locaux pourrait être visé.
249
00:12:01,712 --> 00:12:05,333
Bon sang, Zane a assez d'explosifs
pour en démolir la moitié.
250
00:12:05,333 --> 00:12:08,233
Et vu cette vidéo,
il a bien l'intention de le faire.
251
00:12:11,339 --> 00:12:13,689
Deacon, Alfaro.
252
00:12:13,689 --> 00:12:16,779
Juste à temps pour me
voir affronter cet...
253
00:12:16,779 --> 00:12:19,173
...affreux pudding hospitalier.
254
00:12:19,173 --> 00:12:21,523
Je suis soulagé de te voir, Cabrera.
255
00:12:22,354 --> 00:12:24,178
Comment va le reste
de la 60e Escouade ?
256
00:12:24,178 --> 00:12:27,137
Ils sont vivants, et ils se
battent, tout comme toi.
257
00:12:28,617 --> 00:12:31,228
On fait de notre mieux
pour attraper ces personnes.
258
00:12:32,099 --> 00:12:34,384
Mais s'il y a quelque chose
dont tu te souviens...
259
00:12:34,384 --> 00:12:35,907
ça nous aiderait vraiment.
260
00:12:35,907 --> 00:12:38,148
As-tu pu voir l'un des suspects ?
261
00:12:38,148 --> 00:12:39,584
Leur véhicule, peut-être ?
262
00:12:39,584 --> 00:12:42,196
J'ai seulement aperçu un van.
263
00:12:42,196 --> 00:12:44,786
Il était blanc, et avait,
un autocollant de location
264
00:12:44,787 --> 00:12:47,375
noir et jaune ou quelque
chose du genre à l'arrière.
265
00:12:48,550 --> 00:12:50,270
Désolée, j'aurais aimé
vous aider davantage.
266
00:12:50,270 --> 00:12:52,859
La meilleure chose à
faire est d'aller mieux.
267
00:12:52,859 --> 00:12:54,686
Repose-toi, d'accord ?
268
00:12:54,686 --> 00:12:56,993
Je vais aller voir O'Neil et Becker.
269
00:12:56,993 --> 00:12:59,213
Content de voir que tu vas bien.
270
00:12:59,213 --> 00:13:00,562
Merci.
271
00:13:04,784 --> 00:13:07,482
Tu as encore roulé avec la
20e Escouade aujourd'hui ?
272
00:13:08,270 --> 00:13:09,876
Je pensais que tu avais dit non à Hondo.
273
00:13:09,876 --> 00:13:12,530
Je l'ai fait.
Je ne sais pas si tu as entendu.
274
00:13:12,530 --> 00:13:15,055
C'était un peu une
journée folle au bureau.
275
00:13:18,885 --> 00:13:22,453
Tu ne sais jamais quand ce
sera ton dernier tour, Miguel.
276
00:13:22,453 --> 00:13:24,326
Quand ce sera le cas,
tu voudras être assis
277
00:13:24,327 --> 00:13:26,370
avec l'escouade avec
laquelle tu es censé être.
278
00:13:26,370 --> 00:13:28,938
Je ne veux pas être dans une
équipe qui ne veut pas de moi.
279
00:13:28,938 --> 00:13:32,163
Je sais que ça a été dur,
280
00:13:32,163 --> 00:13:35,902
mais la famille ne consiste
pas à toujours s'entendre.
281
00:13:35,902 --> 00:13:37,947
C'est être avec des gens qui
font de toi non seulement
282
00:13:37,947 --> 00:13:42,082
un meilleur officier, mais
aussi une meilleure personne.
283
00:13:42,082 --> 00:13:45,302
Je pense que c'est le cas de Hondo,
284
00:13:45,302 --> 00:13:48,610
Powell et, oui, même Tan.
285
00:13:50,264 --> 00:13:54,050
Tu as de la famille
dans la 20e Escouade.
286
00:13:57,053 --> 00:13:58,799
Merci d'avoir appelé.
287
00:13:58,799 --> 00:14:02,139
Le gérant dit que Gore séjournait dans
la chambre 106, payée pour la semaine.
288
00:14:02,139 --> 00:14:04,626
J'ai de bonnes nouvelles.
Je viens de parler à Alfaro.
289
00:14:04,626 --> 00:14:06,541
Comment ça peut être
une bonne nouvelle ?
290
00:14:06,541 --> 00:14:09,500
Il est à l'hôpital et vient de
voir Cabrera. Elle va s'en sortir.
291
00:14:09,500 --> 00:14:12,852
C'est un soulagement.
Elle est coriace.
292
00:14:12,852 --> 00:14:14,331
Tu sais, ce truc avec Alfaro...
293
00:14:14,331 --> 00:14:16,333
tu ne peux pas vraiment lui en vouloir.
294
00:14:16,333 --> 00:14:17,987
Je ne suis pas en colère,
je ne l'aime juste pas.
295
00:14:17,987 --> 00:14:19,863
Certes, il est un peu
dur sur les bords...
296
00:14:19,863 --> 00:14:21,469
Tu le défends vraiment,
297
00:14:21,469 --> 00:14:23,514
après ce qu'il a dit sur notre équipe ?
298
00:14:23,514 --> 00:14:26,256
À nos visages ? À Hondo ?
299
00:14:26,256 --> 00:14:27,997
OK, il dit parfois des trucs stupides.
300
00:14:27,997 --> 00:14:29,738
Tout le temps.
301
00:14:29,738 --> 00:14:31,348
Mais il a bon cœur.
302
00:14:31,348 --> 00:14:33,263
Il cherche juste un vrai foyer,
303
00:14:33,263 --> 00:14:35,831
et la 50e Escouade n'a jamais
été ce qu'il lui fallait.
304
00:14:35,831 --> 00:14:37,635
Il a été très clair que
la que la 20e Escouade
305
00:14:37,636 --> 00:14:39,008
non plus n'est pas
le bon endroit.
306
00:14:40,880 --> 00:14:42,707
LAPD.
307
00:14:47,103 --> 00:14:48,631
Les lits sont toujours faits.
308
00:14:48,631 --> 00:14:50,459
Même pas une valise.
309
00:14:50,459 --> 00:14:52,156
On dirait que Gore ne restait pas ici.
310
00:14:52,156 --> 00:14:53,331
Alors pourquoi il l'a loué ?
311
00:14:53,331 --> 00:14:54,837
Tu sens ça ?
312
00:15:02,514 --> 00:15:04,560
On dirait qu'on a un corps.
313
00:15:14,875 --> 00:15:17,533
Voici l'homme trouvé mort dans
la chambre de Karl Gore...
314
00:15:17,533 --> 00:15:18,656
Samuel Humphrey.
315
00:15:18,656 --> 00:15:20,445
Il travaille au bureau d'urbanisme.
316
00:15:20,445 --> 00:15:23,579
Sa femme a signalé sa
disparition il y a trois jours.
317
00:15:23,579 --> 00:15:24,696
D'après la
description de Tan,
318
00:15:24,697 --> 00:15:26,930
on dirait qu'il n'est pas resté
plus longtemps dans ce motel.
319
00:15:26,930 --> 00:15:29,846
Donc Zane, Gore et n'importe qui
d'autre attirent un urbaniste
320
00:15:29,846 --> 00:15:31,892
dans un motel et le tuent ?
Pourquoi ?
321
00:15:31,892 --> 00:15:34,242
À mon avis, cela a un
rapport avec le projet que
322
00:15:34,242 --> 00:15:36,026
Humphrey dirige depuis trois mois :
323
00:15:36,026 --> 00:15:38,246
la rénovation du centre des
congrès du centre-ville.
324
00:15:38,246 --> 00:15:40,640
Le centre des congrès est sur la liste
des cibles terroristes du Bureau.
325
00:15:40,640 --> 00:15:43,381
Il y a pire. Aujourd'hui, c'est la
remise des diplômes de Cal State.
326
00:15:43,381 --> 00:15:46,210
Ils attendent plus de 12 000
invités en quelques heures.
327
00:15:46,210 --> 00:15:47,690
On n'a pas une seconde à perdre.
328
00:15:47,690 --> 00:15:49,387
J'appelle le Bureau et les démineurs.
329
00:15:49,387 --> 00:15:51,093
Et je demanderai à
Deacon de te rejoindre,
330
00:15:51,094 --> 00:15:52,521
mais tu dois y
aller tout de suite.
331
00:15:58,483 --> 00:16:00,703
David 20,
approche du centre des congrès.
332
00:16:00,703 --> 00:16:02,705
Alfaro et moi sommes à
quelques secondes, Hondo.
333
00:16:02,705 --> 00:16:05,403
Cabrera nous a dit d'être
à l'affût d'un van blanc
334
00:16:05,403 --> 00:16:07,492
avec un autocollant noir
et jaune à l'arrière.
335
00:16:15,500 --> 00:16:17,759
J'ai repéré un van
correspondant à la description !
336
00:16:17,759 --> 00:16:18,939
Au moins deux occupants.
337
00:16:18,939 --> 00:16:21,793
Alfaro et moi approchons
du côté sud, Hondo.
338
00:16:23,726 --> 00:16:26,333
Suis-les, on fait le tour
pour essayer de les coincer.
339
00:16:37,609 --> 00:16:39,568
On est derrière toi, Hondo.
340
00:16:42,919 --> 00:16:44,660
Deac, je ne sais pas si ce van
341
00:16:44,660 --> 00:16:46,444
venait ou partait du centre des congrès.
342
00:16:46,444 --> 00:16:48,364
Si on les a attrapés avant
qu'ils n'y arrivent...
343
00:16:48,364 --> 00:16:50,405
Alors le van pourrait
être remplie d'explosifs.
344
00:16:50,405 --> 00:16:52,146
Dans ce cas,
on ne peut pas risquer un accident.
345
00:16:52,146 --> 00:16:53,713
On doit l'immobiliser doucement.
346
00:16:53,713 --> 00:16:56,319
Peut-être qu'on peut les encercler.
Suis mon plan.
347
00:17:00,894 --> 00:17:03,879
Je vais les bloquer à l'extrémité sud
et les forcer à venir vers toi, Deac.
348
00:17:08,597 --> 00:17:11,204
Je vais les devancer au nord.
On peut les coincer dans le coin.
349
00:17:13,645 --> 00:17:15,996
Deacon, va à gauche. Bloque-les !
350
00:17:23,307 --> 00:17:25,962
Mains en l'air ! Deac ?
351
00:17:28,835 --> 00:17:30,924
Fuyard !
352
00:17:33,448 --> 00:17:34,928
Les mains !
353
00:17:34,928 --> 00:17:37,147
Montrez-moi vos mains !
354
00:17:37,147 --> 00:17:39,106
LAPD ! Zane Graham,
355
00:17:39,106 --> 00:17:41,412
si vous êtes là,
sortez les mains en l'air.
356
00:17:42,718 --> 00:17:44,111
Deac, en avant.
357
00:17:50,857 --> 00:17:53,424
- Pas de Semtex, pas de Zane.
- C'est trop tard.
358
00:17:53,424 --> 00:17:57,167
Commandant, on a un van,
mais pas d'explosifs.
359
00:17:57,167 --> 00:17:59,474
La bombe est déjà dans
le centre des congrès.
360
00:18:04,522 --> 00:18:07,874
On s'est trompé de cible.
Les démineurs du FBI et du LAPD
361
00:18:07,874 --> 00:18:09,789
ont fouillé chaque recoin
du centre des congrès.
362
00:18:09,789 --> 00:18:11,803
Ils n'ont trouvé aucune
trace d'explosifs.
363
00:18:11,803 --> 00:18:13,836
Ça n'a aucun sens.
D'après les caméras de circulation,
364
00:18:13,836 --> 00:18:15,964
le van de Zane est restée à
l'intérieur pendant près d'une heure.
365
00:18:15,964 --> 00:18:18,314
S'ils étaient là pour poser une
bombe, on l'aurait trouvée.
366
00:18:18,314 --> 00:18:19,924
Mais qu'est-ce qu'ils mijotent ?
367
00:18:19,924 --> 00:18:21,491
On ne sait pas encore.
368
00:18:21,491 --> 00:18:23,058
La première chose qu'ils
ont faite en arrivant ici
369
00:18:23,058 --> 00:18:24,494
a été de désactiver les caméras
de sécurité du bâtiment.
370
00:18:24,494 --> 00:18:26,453
Donc pour l'instant,
on n'a ni Zane, ni cible,
371
00:18:26,453 --> 00:18:28,498
mais une quantité énorme
d'explosifs manquants.
372
00:18:28,498 --> 00:18:30,326
On a au moins quelque chose
des deux gars dans le van ?
373
00:18:30,326 --> 00:18:32,720
Miguel Juan Morales et Vargas Boyd.
374
00:18:32,720 --> 00:18:34,504
Tous deux sont sur la liste
de surveillance du FBI
375
00:18:34,504 --> 00:18:37,333
comme membres présumés de
la cellule terroriste MAI.
376
00:18:37,333 --> 00:18:39,161
Meurtres, kidnappings politiques.
377
00:18:39,161 --> 00:18:40,902
Fusillade dans une ambassade ?
378
00:18:40,902 --> 00:18:43,861
Les amis de Zane sont de pire en pire.
379
00:18:44,906 --> 00:18:48,649
Oui, je ne sourirais
pas si j'étais vous.
380
00:18:48,649 --> 00:18:50,546
Ces officiers que vous avez
essayé de tuer ce matin ?
381
00:18:50,546 --> 00:18:53,658
- C'est leur maison.
- C'étaient mes frères.
382
00:18:53,658 --> 00:18:55,438
Vous allez répondre de ce
que vous leur avez fait.
383
00:18:55,438 --> 00:18:57,527
Vos frères ?
384
00:18:57,527 --> 00:18:59,573
Ils ont eu de la chance
comparé à ce qui va arriver.
385
00:18:59,573 --> 00:19:01,879
Et la belle ironie de tout ça ?
386
00:19:01,879 --> 00:19:03,446
Vous vous êtes fait ça à vous-mêmes.
387
00:19:03,446 --> 00:19:05,666
Ah oui ? Et comment ça ?
388
00:19:05,666 --> 00:19:07,668
En tuant Eliza.
389
00:19:07,668 --> 00:19:11,019
Elle était la seule personne
qui pouvait le contrôler.
390
00:19:11,019 --> 00:19:13,369
Zane va faire de la
terre brûlée maintenant.
391
00:19:13,369 --> 00:19:15,676
Votre ville va brûler.
392
00:19:15,676 --> 00:19:17,721
Et c'est entièrement la faute du SWAT.
393
00:19:17,721 --> 00:19:20,071
Avant que Zane ne rencontre Eliza,
394
00:19:20,071 --> 00:19:22,073
il était sans pitié.
395
00:19:22,073 --> 00:19:25,873
À ses yeux, aucun citoyen n'était
innocent des crimes de leur nation.
396
00:19:25,873 --> 00:19:28,528
Plus il y a de victimes,
plus le message est fort.
397
00:19:28,528 --> 00:19:30,530
Eliza l'a adouci.
398
00:19:30,530 --> 00:19:32,532
Elle a lissé ses angles,
399
00:19:32,532 --> 00:19:34,969
elle a concentré sa rage sur une cause.
400
00:19:34,969 --> 00:19:37,050
Et maintenant, avec Eliza morte ?
401
00:19:37,050 --> 00:19:39,700
Plus rien ne le retient.
402
00:19:39,700 --> 00:19:42,790
Ce qu'il a fait à Devonport,
León, Jakarta...
403
00:19:42,790 --> 00:19:44,661
ces attaques n'étaient rien.
404
00:19:44,661 --> 00:19:47,229
Rien comparé à ce qu'il
prévoit de faire ici.
405
00:19:47,229 --> 00:19:48,714
Des immeubles vont s'effondrer,
406
00:19:48,715 --> 00:19:51,973
des milliers de personnes vont mourir,
des millions vont souffrir.
407
00:19:51,973 --> 00:19:54,976
Il va rayer Los Angeles de la carte.
408
00:19:58,675 --> 00:20:00,199
Les chiffres ne collent pas.
409
00:20:00,199 --> 00:20:02,636
Zane a volé assez de Semtex
pour faire des dégâts...
410
00:20:02,636 --> 00:20:04,764
détruire un bâtiment,
un pâté de maisons, peut-être.
411
00:20:04,764 --> 00:20:06,901
Mais rayer Los Angeles de la carte ?
412
00:20:06,901 --> 00:20:10,121
- Ce ne sont que des paroles en l'air.
- Je ne sais pas.
413
00:20:10,121 --> 00:20:12,907
Devonport, León, Jakarta...
414
00:20:12,907 --> 00:20:16,737
ces attaques étaient dévastatrices
et ont remodelé des villes entières.
415
00:20:16,737 --> 00:20:18,826
Je dois passer quelques appels.
416
00:20:21,263 --> 00:20:23,004
Hondo ?
417
00:20:24,005 --> 00:20:25,702
Ne fais pas ça.
418
00:20:25,702 --> 00:20:28,488
Ne laisse pas ce que dit
Boyd te monter à la tête.
419
00:20:28,488 --> 00:20:30,185
Tout ça ?
420
00:20:30,185 --> 00:20:31,882
Ce n'est pas de ta faute.
421
00:20:31,882 --> 00:20:34,015
Je sais, mais quand même...
422
00:20:34,015 --> 00:20:35,669
J'ai abattu Eliza Crane.
423
00:20:35,669 --> 00:20:36,757
J'ai déclenché tout ça.
424
00:20:36,757 --> 00:20:39,020
Et maintenant beaucoup
d'innocents sont en danger.
425
00:20:39,020 --> 00:20:40,369
Tu as sauvé une vie ce jour-là.
426
00:20:40,369 --> 00:20:42,023
C'est tout ce qui compte.
427
00:20:42,023 --> 00:20:44,895
Écoute, Hondo, je sais que tu
représentes beaucoup de choses
428
00:20:44,895 --> 00:20:46,636
pour beaucoup de gens différents,
429
00:20:46,636 --> 00:20:49,169
mais tu n'as pas à prendre la
responsabilité de tout le monde.
430
00:20:56,124 --> 00:20:57,939
Le téléphone de Boyd
est une ville fantôme.
431
00:20:57,940 --> 00:20:59,559
Aucun appel, entrant ou sortant.
432
00:20:59,560 --> 00:21:00,834
Pas un seul SMS ou email.
433
00:21:00,834 --> 00:21:02,347
Le téléphone de Morales est pareil.
434
00:21:02,348 --> 00:21:04,785
Juste des applis préinstallées
et quelques jeux inutiles.
435
00:21:04,785 --> 00:21:06,439
On dirait qu'ils ont été
achetés il y a une semaine.
436
00:21:06,439 --> 00:21:08,758
Pourquoi acheter des téléphones
si on ne les utilise pas ?
437
00:21:11,922 --> 00:21:13,602
Tu te trompes, tu sais.
438
00:21:14,490 --> 00:21:16,042
Au motel,
quand tu as dit qu'Alfaro
439
00:21:16,043 --> 00:21:19,147
n'avait pas l'étoffe d'un membre de
la 20e Escouade, ce n'est pas vrai.
440
00:21:19,147 --> 00:21:21,889
Chaque fois qu'il sort avec nous,
il est à fond.
441
00:21:21,889 --> 00:21:24,117
Il se soucie vraiment des
gens que nous protégeons.
442
00:21:24,117 --> 00:21:25,719
C'est un excellent officier.
443
00:21:25,719 --> 00:21:28,008
Excellent n'est pas assez, Powell.
Il faut la perfection.
444
00:21:28,678 --> 00:21:30,898
La 20e Escouade ne tient
qu'à un fil en ce moment.
445
00:21:30,898 --> 00:21:32,743
On a une chance de former
une nouvelle équipe,
446
00:21:32,743 --> 00:21:35,511
de montrer à tout le monde qu'on est
toujours la meilleure équipe du LAPD.
447
00:21:35,511 --> 00:21:37,339
Quel indicatif d'appel
voudrais-tu qu'Alfaro prenne ?
448
00:21:37,339 --> 00:21:38,253
Celui de Luca ?
449
00:21:38,254 --> 00:21:39,298
Celui de Chris ?
450
00:21:39,298 --> 00:21:41,212
Tu penses qu'il est digne
de remplacer Street ?
451
00:21:41,212 --> 00:21:43,434
C'est ainsi que tu m'as vu
quand j'ai rejoint l'équipe ?
452
00:21:43,435 --> 00:21:46,087
- Comme un remplacement ?
- Quoi ? Non, bien sûr que non.
453
00:21:46,087 --> 00:21:49,612
Alfaro ne remplacera personne.
Comment le pourrait-il ?
454
00:21:49,612 --> 00:21:51,353
Mais il apporte ses
propres compétences,
455
00:21:51,353 --> 00:21:53,137
et on sera une équipe
plus forte grâce à lui.
456
00:21:53,137 --> 00:21:55,096
Tu ne fais que te retenir
457
00:21:55,096 --> 00:21:58,142
en t'accrochant à la
20e Escouade qui n'existe plus.
458
00:22:02,277 --> 00:22:04,410
J'ai entendu dire qu'on
n'avait rien trouvé pour Boyd.
459
00:22:04,410 --> 00:22:06,481
On manque de temps, Hondo,
et j'ai besoin que
460
00:22:06,482 --> 00:22:08,327
la 20e Escouade soit
au top de sa forme.
461
00:22:08,327 --> 00:22:09,506
C'est le cas, monsieur.
462
00:22:09,506 --> 00:22:13,201
Alors pourquoi suis-je encore témoin
de disputes entre Tan et Alfaro ?
463
00:22:13,201 --> 00:22:15,290
Je pensais que tu t'en occupais.
464
00:22:15,290 --> 00:22:18,032
Tu as Deacon aujourd'hui,
mais qu'en sera-t-il demain ?
465
00:22:18,032 --> 00:22:21,427
Et tu ne m'as toujours pas donné
la liste que j'ai demandée.
466
00:22:21,427 --> 00:22:24,430
J'ai perdu toute une équipe ce matin.
467
00:22:24,430 --> 00:22:27,302
Il est peut-être temps d'apporter
de vrais changements au SWAT.
468
00:22:27,302 --> 00:22:30,430
Et ça me tue, mais si tu n'arrives pas
à mettre de l'ordre dans ton équipe,
469
00:22:30,431 --> 00:22:33,175
j'envisage sérieusement
de scinder la 20e Escouade
470
00:22:33,176 --> 00:22:36,019
et de répartir une partie de ce
talent dans d'autres équipes.
471
00:22:37,399 --> 00:22:39,836
C'est peut-être mieux ainsi, monsieur.
472
00:22:39,836 --> 00:22:42,404
La semaine dernière,
tu t'es battu bec et ongles
473
00:22:42,404 --> 00:22:44,319
pour que la
20e Escouade reste ensemble.
474
00:22:45,276 --> 00:22:47,583
La semaine a été longue.
475
00:22:47,583 --> 00:22:49,585
Monsieur,
quand vous m'avez donné ce poste,
476
00:22:49,585 --> 00:22:52,762
j'ai pensé que c'était ma chance de
régler les problèmes au sein du LAPD.
477
00:22:52,762 --> 00:22:55,722
Diriger une équipe comme je pensais
que la police devait l'être.
478
00:22:55,722 --> 00:22:57,506
Faire quelque chose pour ma ville.
479
00:22:57,506 --> 00:22:59,116
Et je pense que tu as accompli cela.
480
00:22:59,116 --> 00:23:00,857
Peut-être.
481
00:23:00,857 --> 00:23:02,685
Mais l'équipe est finie.
482
00:23:02,685 --> 00:23:05,018
Et je n'arrive pas à garder
ce qu'il en reste ensemble.
483
00:23:05,018 --> 00:23:08,891
De nouvelles équipes bénéficieraient
du leadership de Tan et Powell.
484
00:23:10,301 --> 00:23:12,042
Et où cela te mène-t-il ?
485
00:23:13,217 --> 00:23:14,915
Je n'en suis pas sûr.
486
00:23:14,915 --> 00:23:18,266
Passons juste la journée
avant de réfléchir à moi.
487
00:23:21,312 --> 00:23:22,444
C'est Vasquez.
488
00:23:22,444 --> 00:23:24,533
Elle a trouvé quelque chose.
489
00:23:26,883 --> 00:23:28,755
Qu'est-ce qu'on a ?
490
00:23:28,755 --> 00:23:31,061
Devonport. León. Jakarta.
491
00:23:31,061 --> 00:23:33,150
Une série d'attaques terroristes visant
492
00:23:33,150 --> 00:23:35,022
les infrastructures des grandes villes.
493
00:23:35,022 --> 00:23:37,981
Les explosions qui en ont résulté
ont tué des milliers de civils.
494
00:23:37,981 --> 00:23:39,461
C'est horrible.
495
00:23:39,461 --> 00:23:41,376
Encore le travail de la
cellule terroriste MAI ?
496
00:23:41,376 --> 00:23:42,682
C'est ça le truc.
497
00:23:42,682 --> 00:23:44,379
Personne n'a jamais
revendiqué ces attaques.
498
00:23:44,379 --> 00:23:46,468
Interpol n'a jamais réussi à
identifier qui était derrière ?
499
00:23:46,468 --> 00:23:48,670
Ils avaient assez d'infos pour
déterminer qu'ils avaient été
500
00:23:48,671 --> 00:23:51,125
planifiés par le même homme,
mais ils n'ont jamais pu l'identifier.
501
00:23:51,125 --> 00:23:53,127
La piste s'est estompée en 2019.
502
00:23:53,127 --> 00:23:54,868
Aujourd'hui, il n'est plus
qu'une histoire de fantôme.
503
00:23:54,868 --> 00:23:56,826
Mais tu penses que Zane Graham
a des liens avec ce terroriste ?
504
00:23:56,826 --> 00:23:59,438
Je pense que Zane est ce terroriste.
505
00:23:59,438 --> 00:24:03,877
Boyd a menacé Zane de faire à
Los Angeles ce qu'il a fait à ces villes.
506
00:24:03,877 --> 00:24:05,790
Si Zane est à l'origine
de ces trois attaques,
507
00:24:05,791 --> 00:24:08,925
alors Boyd n'exagérait pas lorsqu'il a
dit que Zane dévasterait Los Angeles.
508
00:24:08,925 --> 00:24:10,231
Vous devriez voir ça.
509
00:24:10,231 --> 00:24:12,059
Zane a envoyé des
messages à son équipe
510
00:24:12,059 --> 00:24:13,930
par le biais d'une appli de
poker trouvée sur leurs téléphones.
511
00:24:13,930 --> 00:24:16,263
Ses messages semblaient être
absurdes, des suites de chiffres.
512
00:24:16,263 --> 00:24:18,130
Puis j'ai réalisé que chaque
message avait été envoyé
513
00:24:18,131 --> 00:24:20,067
environ une heure avant que
Zane n'arrive quelque part.
514
00:24:20,067 --> 00:24:22,107
J'ai compris que les chiffres
n'étaient pas un code.
515
00:24:22,107 --> 00:24:23,137
Ce sont des coordonnées.
516
00:24:23,853 --> 00:24:25,681
Le premier correspond au
site où le Semtex a été volé.
517
00:24:25,681 --> 00:24:27,570
Le deuxième correspond
au centre des congrès.
518
00:24:27,571 --> 00:24:28,797
Et le plus récent ?
519
00:24:28,797 --> 00:24:31,885
Une usine de traitement chimique à
West Adams. Envoyé il y a 20 minutes.
520
00:24:31,886 --> 00:24:34,373
Bien, vous deux, prenez tous
ceux que vous pouvez et allez-y.
521
00:24:34,373 --> 00:24:37,040
J'enverrai la cavalerie derrière vous.
Et gardez l'œil ouvert.
522
00:24:37,040 --> 00:24:38,999
On sait de quoi ce type est capable.
523
00:24:48,095 --> 00:24:50,010
Que s'est-il passé ici ?
524
00:24:50,010 --> 00:24:51,879
Deux hommes armés
nous ont rassemblés.
525
00:24:51,880 --> 00:24:54,275
Ils sont passés par là.
Par la porte de derrière.
526
00:24:54,275 --> 00:24:56,934
Powell, Alfaro,
sortez ces personnes d'ici.
527
00:24:56,934 --> 00:24:58,175
Deacon, Tan, avec moi.
528
00:25:11,988 --> 00:25:13,947
Faites-moi voir vos mains !
529
00:25:19,430 --> 00:25:21,520
Il n'y a rien ici à part
des outils et des munitions.
530
00:25:21,520 --> 00:25:23,434
- Où est le Semtex ?
- Ils n'en ont pas apporté.
531
00:25:23,434 --> 00:25:25,306
Tout comme le centre des congrès.
532
00:25:25,306 --> 00:25:27,308
Ce n'est pas ici qu'ils
prévoient d'attaquer.
533
00:25:27,308 --> 00:25:28,695
Alors que faisaient-ils ici ?
534
00:25:28,696 --> 00:25:31,007
Quoi que ce soit,
c'est inutile maintenant.
535
00:25:31,007 --> 00:25:32,487
C'est soudé.
Complètement inopérant.
536
00:25:32,487 --> 00:25:34,010
À quoi est-il connecté ?
537
00:25:36,360 --> 00:25:38,058
À l'oléoduc Paclink.
538
00:25:38,058 --> 00:25:40,774
Il achemine du kérosène de
la côte jusqu'au désert.
539
00:25:40,774 --> 00:25:42,376
Plus de 100 000 barils par jour.
540
00:25:42,377 --> 00:25:44,586
S'étendant sous toute
la ville de Los Angeles.
541
00:25:44,586 --> 00:25:45,892
C'est le plan de Zane.
542
00:25:45,892 --> 00:25:47,589
Le Semtex n'est que la mèche.
543
00:25:47,589 --> 00:25:49,417
L'oléoduc est la bombe.
544
00:25:49,417 --> 00:25:51,680
S'il le fait exploser...
545
00:25:51,680 --> 00:25:53,943
une grande partie de Los Angeles
pourrait être perdue.
546
00:25:58,558 --> 00:26:01,014
L'équipe antiterroriste du Bureau
a fait des simulations sur ce
547
00:26:01,015 --> 00:26:03,431
à quoi une explosion de l'oléoduc
Paclink pourrait ressembler,
548
00:26:03,431 --> 00:26:05,346
le rouge représentant les
dommages les plus graves.
549
00:26:05,346 --> 00:26:06,913
Ça fait beaucoup de rouge.
550
00:26:06,913 --> 00:26:08,933
Je ne peux m'empêcher de remarquer
que la plupart des dégâts sont
551
00:26:08,934 --> 00:26:10,830
concentrés dans les quartiers
les plus pauvres, dont le mien.
552
00:26:10,830 --> 00:26:13,048
L'oléoduc est moins profondément
enterré dans ces zones.
553
00:26:13,049 --> 00:26:15,617
Les grandes entreprises adorent
faire des économies dans notre coin.
554
00:26:15,617 --> 00:26:18,577
Les estimations des victimes
se situent à plus de 50 000.
555
00:26:18,577 --> 00:26:21,144
"Il rayera Los Angeles de la carte."
556
00:26:21,144 --> 00:26:22,537
Boyd ne mentait pas.
557
00:26:22,537 --> 00:26:24,147
Pourquoi ne pas simplement
fermer l'oléoduc ?
558
00:26:24,147 --> 00:26:25,627
Ça ne servirait à rien.
Il serait toujours plein.
559
00:26:25,627 --> 00:26:27,716
- Il n'y a pas moyen de le vider ?
- Normalement, si.
560
00:26:27,716 --> 00:26:30,240
Le processus nécessite l'utilisation
de deux vannes de purge.
561
00:26:30,240 --> 00:26:31,807
Mais les hommes de Zane les
ont détruites toutes les deux.
562
00:26:31,807 --> 00:26:34,810
Le centre des congrès, l'usine chimique.
C'est ce que ses hommes faisaient.
563
00:26:34,810 --> 00:26:35,942
Ils détruisaient les vannes.
564
00:26:35,942 --> 00:26:39,162
Le Paclink va de
l'océan jusqu'au désert.
565
00:26:39,162 --> 00:26:40,990
Il suffit d'une seule explosion
566
00:26:40,990 --> 00:26:44,080
n'importe où sur la ligne pour ouvrir
la ville comme une fermeture éclair.
567
00:26:44,080 --> 00:26:47,344
Où que Zane prévoie de le faire
exploser, il va devoir creuser.
568
00:26:47,344 --> 00:26:50,826
Ces points sont ceux où
l'oléoduc est le moins profond.
569
00:26:50,826 --> 00:26:52,545
Pourquoi ce point est
d'une couleur différente ?
570
00:26:52,545 --> 00:26:53,886
Le tuyau sort
brièvement de terre
571
00:26:53,887 --> 00:26:55,701
sur une piste d'atterrissage
privée à Pomona.
572
00:26:55,701 --> 00:26:57,267
Le FBI a déjà sécurisé la zone.
573
00:26:57,267 --> 00:26:59,356
Zane complote ça depuis la mort d'Eliza.
574
00:26:59,356 --> 00:27:01,881
Il a un endroit précis en tête,
un endroit personnel.
575
00:27:01,881 --> 00:27:04,492
Et on doit le trouver...
pas demain, maintenant.
576
00:27:08,627 --> 00:27:11,281
Annie ? Ça va ?
577
00:27:11,281 --> 00:27:14,154
Ce qui est arrivé à la
60e Escouade est partout aux infos.
578
00:27:14,154 --> 00:27:15,982
Écoute, je ne peux pas
vraiment parler maintenant.
579
00:27:15,982 --> 00:27:18,201
Mais je vais bien.
580
00:27:19,289 --> 00:27:21,161
Merci de t'en soucier.
581
00:27:22,336 --> 00:27:24,425
N'oublie pas que tu es à la retraite.
582
00:27:24,425 --> 00:27:26,122
Je suis sûre que tu as déjà
beaucoup aidé aujourd'hui.
583
00:27:26,122 --> 00:27:28,298
Mais tu peux rentrer à
la maison quand tu veux.
584
00:27:29,648 --> 00:27:31,388
Non.
585
00:27:31,388 --> 00:27:33,173
Je ne peux pas.
586
00:27:34,696 --> 00:27:36,524
Tu es un homme bien, David.
587
00:27:36,524 --> 00:27:38,308
Je t'aime.
588
00:27:38,308 --> 00:27:39,875
On se voit quand tu
rentres à la maison.
589
00:27:39,875 --> 00:27:41,964
Je t'aime aussi.
590
00:27:47,143 --> 00:27:49,211
L'oléoduc s'étend sur plus de 800 km.
591
00:27:49,212 --> 00:27:51,027
Comment savoir où Zane a posé la bombe ?
592
00:27:51,028 --> 00:27:53,349
Je regarde les quartiers où la
canalisation est le moins profond,
593
00:27:53,349 --> 00:27:55,395
mais il n'y a rien qui ait
un lien personnel avec Zane.
594
00:27:55,395 --> 00:27:57,547
Tout cela a commencé avec
la mort d'Eliza Crane, non ?
595
00:27:57,548 --> 00:27:59,151
Et si c'était là que tout se terminait ?
596
00:27:59,151 --> 00:28:00,875
J'ai passé au peigne fin
d'anciens posts sur les
597
00:28:00,876 --> 00:28:02,811
réseaux sociaux de Rébéllion Verte
et j'ai trouvé ceci.
598
00:28:02,811 --> 00:28:04,378
De 2019.
599
00:28:04,378 --> 00:28:05,684
Je pense que c'est
la manifestation
600
00:28:05,684 --> 00:28:07,511
où Zane et Eliza se sont
rencontrés pour la première fois.
601
00:28:07,511 --> 00:28:09,021
Le site était presque
une raffinerie jusqu'à
602
00:28:09,022 --> 00:28:10,297
ce que les manifestations
la ferment.
603
00:28:10,297 --> 00:28:12,092
Désormais abandonné.
Des sociétés de transport
604
00:28:12,093 --> 00:28:13,848
le louent pour le stockage,
et devinez quoi ?
605
00:28:13,848 --> 00:28:16,172
L'oléoduc passe directement en dessous.
606
00:28:16,172 --> 00:28:19,219
C'est symbolique, et Zane pourrait
creuser là sans que personne ne le sache.
607
00:28:19,219 --> 00:28:21,047
C'est forcément là
qu'il place le Semtex.
608
00:28:21,047 --> 00:28:23,136
Beau travail, Alfaro.
609
00:28:28,141 --> 00:28:30,534
On vient d'avoir une piste
là où Zane place le Semtex.
610
00:28:30,534 --> 00:28:32,275
J'ai Tan qui prépare Black Betty.
611
00:28:32,275 --> 00:28:34,612
La Sécurité intérieure a
intensifié le niveau de l'attaque.
612
00:28:34,613 --> 00:28:35,975
Ils autorisent la Garde nationale.
613
00:28:35,975 --> 00:28:38,151
Ok, bien,
ils peuvent nous rejoindre là-bas.
614
00:28:38,151 --> 00:28:40,588
Hondo, tu sais ce que je veux dire.
615
00:28:40,588 --> 00:28:42,851
Tu n'as pas besoin d'être
celui qui sauve tout le monde.
616
00:28:42,851 --> 00:28:44,766
Si Zane fait exploser
cette oléoduc,
617
00:28:44,766 --> 00:28:46,968
tu sais quelles communautés
seront les plus touchées.
618
00:28:46,968 --> 00:28:48,931
Les mêmes communautés
qui ont toujours pris des
619
00:28:48,932 --> 00:28:50,772
coups dans cette ville,
y compris la mienne.
620
00:28:50,772 --> 00:28:53,609
Pas question que je reste sur la touche
et que je regarde ça se produire.
621
00:28:57,474 --> 00:28:59,520
Tu as encore une place
libre dans Black Betty ?
622
00:29:04,307 --> 00:29:05,874
Allons-y.
623
00:29:05,874 --> 00:29:08,355
Bien, écoutez.
624
00:29:08,355 --> 00:29:10,183
On prévoit une forte résistance.
625
00:29:10,183 --> 00:29:13,099
Ces personnes n'ont pas peur
de mourir pour leur cause.
626
00:29:13,099 --> 00:29:15,275
Et aujourd'hui,
leur cause est de détruire notre ville.
627
00:29:15,275 --> 00:29:16,972
Je ne vais pas mâcher mes mots.
628
00:29:16,972 --> 00:29:19,409
Les enjeux sont plus élevés que
jamais, et tout dépend de nous.
629
00:29:19,409 --> 00:29:21,760
Je sais qu'on n'a pas été très
soudés ces derniers temps.
630
00:29:21,760 --> 00:29:24,414
Certains d'entre vous n'ont
toujours pas réglé leurs différends.
631
00:29:24,414 --> 00:29:27,026
Mais pour parler franchement,
632
00:29:27,026 --> 00:29:29,158
ce pourrait être le dernier
trajet de la 20e Escouade.
633
00:29:29,158 --> 00:29:31,247
Je ne sais pas à quoi
ressemblera l'équipe demain.
634
00:29:31,247 --> 00:29:33,336
Mais je sais qu'il y aura un lendemain.
635
00:29:33,336 --> 00:29:36,557
Parce que cette équipe,
ici, on va s'en assurer.
636
00:29:36,557 --> 00:29:38,994
Alors allons-y et faisons-leur
voir de quel bois on se chauffe.
637
00:29:38,994 --> 00:29:41,562
Et sauvez notre ville.
638
00:29:45,522 --> 00:29:47,394
Ça devrait le faire.
639
00:29:47,394 --> 00:29:49,352
Allez.
640
00:29:49,352 --> 00:29:51,093
Mettez-la en place.
641
00:30:51,545 --> 00:30:54,896
David 28. On a un visuel
sur Zane et son équipe.
642
00:30:54,896 --> 00:30:56,419
Reçu.
643
00:30:56,419 --> 00:30:58,508
On revient vers vous maintenant.
644
00:30:59,509 --> 00:31:01,202
C'est prêt.
Une fois qu'on a la voie libre.
645
00:31:04,253 --> 00:31:06,299
SWAT !
646
00:31:06,299 --> 00:31:08,431
David 28. Ils nous ont repérés.
647
00:31:09,780 --> 00:31:11,652
Zane s'échappe à
l'intérieur du bâtiment.
648
00:31:12,740 --> 00:31:13,915
En avant.
649
00:31:17,310 --> 00:31:18,398
Un suspect à terre.
650
00:31:22,228 --> 00:31:24,317
Deuxième suspect à terre !
En avant.
651
00:31:29,539 --> 00:31:31,039
Dégagez.
652
00:31:38,766 --> 00:31:40,289
Cette bombe est armée.
653
00:31:40,289 --> 00:31:41,769
Déclenchement par téléphone portable.
654
00:31:41,769 --> 00:31:43,510
- Tu sais la désarmer ?
- Oui.
655
00:31:43,510 --> 00:31:45,773
Je veux dire, peut-être.
656
00:31:46,730 --> 00:31:48,384
Non, on y arrivera, mec.
657
00:31:50,865 --> 00:31:52,519
Allez.
658
00:32:00,614 --> 00:32:02,833
LAPD ! À couvert !
659
00:32:05,227 --> 00:32:06,663
Si Zane s'éloigne suffisamment,
660
00:32:06,663 --> 00:32:07,882
il va faire exploser la bombe.
661
00:32:07,882 --> 00:32:09,540
On doit l'arrêter.
662
00:32:20,112 --> 00:32:21,890
Et si on retire
simplement le téléphone ?
663
00:32:21,891 --> 00:32:23,245
S'ils ne peuvent pas appeler...
664
00:32:23,245 --> 00:32:26,466
Non, si je fais ça, ça interrompra le
circuit, et probablement la déclencher.
665
00:32:27,858 --> 00:32:29,208
Des câbles de démarrage.
666
00:32:29,208 --> 00:32:30,861
Cette impasse chez les Webber.
667
00:32:30,861 --> 00:32:32,951
Tu as mis des câbles de démarrage
sur une clôture électrique
668
00:32:32,951 --> 00:32:34,643
pour garder le circuit fermé
pendant que je la coupais.
669
00:32:34,643 --> 00:32:36,141
Tu as raison.
J'ai besoin d'un câble.
670
00:32:36,141 --> 00:32:37,490
Compris.
671
00:32:47,878 --> 00:32:49,493
Nulle part où aller.
672
00:32:49,493 --> 00:32:51,425
Hondo, il a le déclencheur
du téléphone portable.
673
00:32:51,882 --> 00:32:52,971
Attendez, attendez !
674
00:32:52,971 --> 00:32:54,581
Réfléchissons-y.
675
00:33:03,198 --> 00:33:04,808
Ça devrait maintenir le circuit fermé.
676
00:33:04,808 --> 00:33:06,462
Si vous appuyez là-dessus,
677
00:33:06,462 --> 00:33:07,681
tout le bâtiment sautera.
678
00:33:17,691 --> 00:33:20,172
David 25. Le déclencheur de
la bombe a été désactivé.
679
00:33:20,172 --> 00:33:21,825
Le Semtex est sécurisé.
680
00:33:21,825 --> 00:33:23,914
C'est inutile. Lâchez-la.
681
00:33:23,914 --> 00:33:25,699
Posez votre arme.
682
00:33:27,883 --> 00:33:28,993
On doit trouver Zane.
683
00:33:28,994 --> 00:33:31,156
Il ne va pas laisser
une mission inachevée.
684
00:33:52,639 --> 00:33:54,293
On doit trouver un
moyen de le poursuivre.
685
00:33:59,167 --> 00:34:00,734
Posez-le maintenant.
686
00:34:00,734 --> 00:34:03,041
Posez-le au sol, maintenant.
687
00:34:12,137 --> 00:34:13,268
David 20 au Commandement.
688
00:34:13,268 --> 00:34:15,401
La bombe Semtex
a été désactivée,
689
00:34:15,401 --> 00:34:19,579
mais Zane est en mouvement,
dans un camion-citerne volé.
690
00:34:19,579 --> 00:34:22,103
Pourquoi on dirait que tu es
sur ce camion-citerne avec lui ?
691
00:34:22,103 --> 00:34:23,887
Je ne pouvais pas le
laisser s'enfuir, monsieur.
692
00:34:23,887 --> 00:34:25,537
Zane n'a toujours
pas pris sa revanche,
693
00:34:25,538 --> 00:34:27,848
et il pourrait faire
beaucoup de dégâts avec ça.
694
00:34:28,348 --> 00:34:30,209
Hondo, la route sur
laquelle tu te trouves
695
00:34:30,210 --> 00:34:32,026
passe juste devant
l'aérodrome de Pomona.
696
00:34:32,026 --> 00:34:34,724
C'est la partie en surface
de l'oléoduc Paclink.
697
00:34:34,724 --> 00:34:36,648
Ce doit être sa cible.
698
00:34:36,648 --> 00:34:39,003
Si ce camion-citerne heurte
la canalisation exposée,
699
00:34:39,004 --> 00:34:40,469
il pourrait tout
faire exploser.
700
00:34:40,469 --> 00:34:43,081
Il essaie de finir ce qu'il a commencé.
Je dois l'arrêter.
701
00:34:51,480 --> 00:34:53,874
Hondo, tu n'es qu'à trois
kilomètres de l'aérodrome.
702
00:34:53,874 --> 00:34:55,832
Tu dois atteindre cette
cabine maintenant.
703
00:34:59,097 --> 00:35:00,620
Merde, c'est une impasse.
704
00:35:00,620 --> 00:35:02,822
L'échelle de service ne
rejoint pas la cabine.
705
00:35:08,715 --> 00:35:10,233
Je ne peux pas y arriver.
706
00:35:10,474 --> 00:35:13,073
Je répète,
je ne peux pas atteindre la cabine.
707
00:35:13,074 --> 00:35:14,770
Hondo, dégage vite de là.
708
00:35:14,770 --> 00:35:16,331
Descends et saute s'il le faut.
709
00:35:16,331 --> 00:35:18,638
Pas question !
Si Zane heurte cet oléoduc,
710
00:35:18,638 --> 00:35:22,294
tout Los Angeles tombera avec lui.
Je n'abandonne pas.
711
00:35:22,594 --> 00:35:24,757
Le camion-citerne se rapproche
de l'aérodrome, Hondo.
712
00:35:24,757 --> 00:35:26,019
Tu n'as plus beaucoup de temps.
713
00:35:29,035 --> 00:35:31,102
J'ai deux charges
d'explosif dans mon sac.
714
00:35:31,102 --> 00:35:33,000
Si je fais sauter l'arrière
du camion-citerne,
715
00:35:33,000 --> 00:35:35,568
- Zane ne pourra plus rouler.
- Non, non, Hondo, tu ne peux pas.
716
00:35:36,612 --> 00:35:39,441
Je ne vois pas d'autre solution, Deac.
717
00:35:41,791 --> 00:35:43,793
Faites-nous descendre
là-bas tout de suite.
718
00:35:56,110 --> 00:35:57,716
Les charges d'explosif sont en place.
719
00:35:57,716 --> 00:35:59,239
45 secondes avant la détonation.
720
00:35:59,239 --> 00:36:01,110
D'accord, on vient te chercher, Hondo.
721
00:36:14,346 --> 00:36:16,217
30 secondes !
722
00:36:16,217 --> 00:36:17,523
Rapprochez-nous !
723
00:36:17,523 --> 00:36:19,177
Vous l'avez entendu, rapprochez-nous.
724
00:37:01,262 --> 00:37:02,829
David 30 au Commandement.
725
00:37:02,829 --> 00:37:05,832
Hondo est sain et sauf.
On le ramène à la maison.
726
00:37:13,100 --> 00:37:15,653
Tous les flics de la ville
ont entendu ce que tu as fait.
727
00:37:15,654 --> 00:37:16,886
Ils voulaient te remercier.
728
00:37:16,886 --> 00:37:19,715
Je ne faisais que...
mon travail, monsieur.
729
00:37:19,715 --> 00:37:21,813
Et tu l'as très bien fait.
730
00:37:30,857 --> 00:37:34,643
Je suppose que même la retraite ne
peut pas t'empêcher de sauver la ville.
731
00:37:35,992 --> 00:37:39,257
Je ne pourrai jamais ignorer
l'appel s'il se présente, Annie.
732
00:37:40,606 --> 00:37:42,825
Pas quand je sais que je
peux encore faire du bien.
733
00:37:42,825 --> 00:37:44,523
Je le sais.
734
00:37:44,523 --> 00:37:47,134
Je l'ai entendu dans
ta voix tout à l'heure.
735
00:37:47,134 --> 00:37:50,703
Je le vois sur ton visage maintenant.
Tu n'en as pas fini avec ça.
736
00:37:50,703 --> 00:37:53,923
Mais je t'ai fait une promesse,
737
00:37:53,923 --> 00:37:56,186
et je ne veux pas freiner ta carrière.
738
00:37:56,186 --> 00:37:59,799
Je pense que j'ai peut-être
trouvé une solution à cela.
739
00:37:59,799 --> 00:38:03,019
Nicole ne se dispute plus avec
son petit ami. Ils ont rompu.
740
00:38:03,019 --> 00:38:05,892
Et elle va avoir besoin
de plus qu'un weekend.
741
00:38:05,892 --> 00:38:07,589
Beaucoup plus.
742
00:38:09,374 --> 00:38:10,984
Elle est vraiment
géniale avec les enfants.
743
00:38:10,984 --> 00:38:12,398
Et elle a beaucoup de
temps libre, alors...
744
00:38:12,398 --> 00:38:13,682
Oui, non, c'est juste...
745
00:38:13,682 --> 00:38:16,694
Je n'aurais jamais pensé être heureux
de passer plus de temps avec ta sœur.
746
00:38:18,652 --> 00:38:20,828
- Je t'aime.
- Je t'aime.
747
00:38:26,042 --> 00:38:28,349
C'est comme ça que chaque
mission se termine ?
748
00:38:28,349 --> 00:38:29,959
À peu près.
749
00:38:29,959 --> 00:38:32,005
Merci pour le coup de
main aujourd'hui, au fait.
750
00:38:32,005 --> 00:38:34,703
- Merci de m'avoir traîné sur le terrain.
- Traîné ?
751
00:38:34,703 --> 00:38:37,340
Je n'ai jamais vu personne
s'équiper aussi vite.
752
00:38:38,751 --> 00:38:40,943
À la prochaine, Vasquez.
753
00:38:40,943 --> 00:38:42,345
- Oui.
- Viens là.
754
00:38:45,044 --> 00:38:48,064
- Beau travail.
- Toi aussi.
755
00:38:54,244 --> 00:38:56,447
Je ne sais pas ce qui va se
passer avec la 20e Escouade,
756
00:38:56,448 --> 00:38:58,612
mais quelle que soit l'équipe
dans laquelle je finirai,
757
00:38:58,613 --> 00:39:00,346
j'espère que tu
y seras aussi.
758
00:39:00,346 --> 00:39:02,688
Oui, on s'est bien
débrouillés ensemble, non ?
759
00:39:02,688 --> 00:39:04,385
- Oui.
- Ce serait dommage de tout gâcher.
760
00:39:05,560 --> 00:39:07,345
Vous êtes sérieux tous les deux ?
761
00:39:07,345 --> 00:39:10,130
N'est-ce pas ce que je
dis depuis le début ?
762
00:39:16,702 --> 00:39:19,661
Tu sais, ce coup du camion-citerne
763
00:39:19,661 --> 00:39:21,576
va te valoir le titre de l'Idiot du mois.
764
00:39:21,576 --> 00:39:25,014
L'Idiot pour le reste de ma vie.
765
00:39:25,014 --> 00:39:26,886
Tu sais, tout cet amour,
766
00:39:26,886 --> 00:39:29,149
il appartient à toute l'équipe,
toi y compris.
767
00:39:29,149 --> 00:39:31,934
Alors, c'est une bonne chose
que je reste dans le coin.
768
00:39:31,934 --> 00:39:33,371
Quoi ?
769
00:39:34,676 --> 00:39:36,548
C'est là que je suis censé être.
770
00:39:37,853 --> 00:39:39,028
D'accord.
771
00:39:40,160 --> 00:39:42,205
Bonne équipe, Hondo.
772
00:39:42,205 --> 00:39:44,425
Différente,
mais toujours une bonne équipe.
773
00:39:44,425 --> 00:39:46,027
Je pense que vous avez raison, monsieur.
774
00:39:46,028 --> 00:39:49,256
Bien. Parce que si on doit
reconstruire ce département,
775
00:39:49,256 --> 00:39:51,171
j'ai besoin de ma
meilleure équipe.
776
00:39:51,171 --> 00:39:52,135
Et tu as carte blanche
777
00:39:52,136 --> 00:39:54,108
pour choisir le sixième
membre de l'équipe.
778
00:39:54,108 --> 00:39:55,196
Qui tu veux.
779
00:40:02,269 --> 00:40:03,836
Salut, bébé.
780
00:40:10,016 --> 00:40:12,801
Ok... c'est quoi tout ça ?
781
00:40:12,801 --> 00:40:15,064
C'est partout aux infos.
782
00:40:15,064 --> 00:40:17,066
L'oléoduc, toi.
783
00:40:17,066 --> 00:40:18,633
Je sais. C'est fini maintenant.
784
00:40:18,633 --> 00:40:19,852
Je suis juste là.
785
00:40:25,858 --> 00:40:28,338
Elle doit savoir que son papa
est en sécurité à la maison.
786
00:40:31,603 --> 00:40:34,910
Ils disent que tu as sauvé
toute cette foutue ville.
787
00:40:34,910 --> 00:40:37,913
Je parie que tu as hâte de retourner
au salon de coiffure maintenant ?
788
00:40:37,913 --> 00:40:39,480
De quoi tu parles ?
789
00:40:39,480 --> 00:40:41,439
Ce matin,
j'étais un flic comme les autres.
790
00:40:41,439 --> 00:40:43,218
Maintenant,
avec un peu de bonne presse,
791
00:40:43,218 --> 00:40:44,785
quoi, tout d'un coup
tu es fier de moi ?
792
00:40:44,785 --> 00:40:46,139
Je suis toujours fier de toi.
793
00:40:46,139 --> 00:40:48,846
Papa, toute ma carrière,
ça a été noirs contre bleus,
794
00:40:48,846 --> 00:40:51,710
Slausons contre le LAPD
et moi contre toi. Allez.
795
00:40:51,710 --> 00:40:53,854
On n'a jamais vraiment été
sur la même longueur d'onde
796
00:40:53,855 --> 00:40:56,923
parce que tu n'as jamais vraiment pu
accepter que je porte cet insigne.
797
00:40:57,123 --> 00:40:59,560
"C'est juste comme ça."
Tes mots.
798
00:41:00,200 --> 00:41:02,332
Laisse-moi te montrer quelque chose.
799
00:41:07,800 --> 00:41:09,285
Jeune policier félicité
pour avoir désamorcé une
800
00:41:09,286 --> 00:41:10,860
impasse dans une épicerie locale,
sauvant des vies.
801
00:41:11,860 --> 00:41:14,036
C'est de ma première semaine au travail.
802
00:41:14,036 --> 00:41:16,125
Je l'emporte partout.
803
00:41:16,125 --> 00:41:19,564
J'ai toujours
accepté qui tu étais,
804
00:41:19,564 --> 00:41:23,742
même si j'étais trop absorbé par mes
propres affaires pour le montrer.
805
00:41:24,699 --> 00:41:26,745
Tu es mon fils.
806
00:41:26,745 --> 00:41:28,442
Je suis fier de toi.
807
00:41:31,358 --> 00:41:33,708
Tu sais que je ne serais
pas ce que je suis
808
00:41:33,708 --> 00:41:36,197
sans que tu sois un
sacré casse-pieds.
809
00:41:37,016 --> 00:41:39,105
C'est bien vrai.
810
00:41:43,588 --> 00:41:45,372
Ma petite fille.
811
00:41:45,372 --> 00:41:47,635
J'ai attendu toute la journée
pour voir ce petit visage.
812
00:41:47,635 --> 00:41:49,463
Salut, mon cœur.
813
00:41:49,463 --> 00:41:51,778
- Salut, ma belle.
- Peux-tu me l'amener, s'il te plaît ?
814
00:41:51,778 --> 00:41:54,512
- Salut, ma jolie.
- Regarde ça.
815
00:41:54,512 --> 00:41:57,253
- Regarde papa.
- Tu veux voir grand-père ?
816
00:41:57,253 --> 00:41:59,081
Oui, salut, mon trésor.
817
00:41:59,081 --> 00:42:01,780
Regarde, c'est ton papa.
818
00:42:01,780 --> 00:42:04,391
Regarde-le,
volant comme Superman.
819
00:42:05,566 --> 00:42:07,742
Regarde-le aller.
820
00:42:13,150 --> 00:42:17,150
Sous-titres : FΛSSTΞCH
Pour Addic7ed.com
68307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.