All language subtitles for S.W.A.T. (2017) - 07x13 - Twenty Squad.AMZN.NTb.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,853 --> 00:00:02,270 Précédemment dans SWAT... 2 00:00:02,270 --> 00:00:03,270 Couchez-vous maintenant ! 3 00:00:04,752 --> 00:00:05,722 Où est son arme ? 4 00:00:05,723 --> 00:00:07,354 Vous venez de tirer sur un homme désarmé ! 5 00:00:07,354 --> 00:00:08,734 Il y a des vidéos qui circulent de toi après 6 00:00:08,735 --> 00:00:10,052 que tu aies tiré sur ce suspect hier soir. 7 00:00:10,052 --> 00:00:11,214 J'ai entendu dire que tu avais dit à Alfaro 8 00:00:11,215 --> 00:00:12,403 que tu ne veux pas de lui dans notre équipe. 9 00:00:12,403 --> 00:00:14,152 J'ai l'impression qu'Alfaro n'est qu'un opportuniste. 10 00:00:14,152 --> 00:00:16,180 Je pensais que la 20e Escouade était là où je devais être. 11 00:00:16,180 --> 00:00:17,573 Aujourd'hui, j'ai réalisé que ça ne l'est pas. 12 00:00:17,573 --> 00:00:19,236 Rébellion Verte. 13 00:00:19,236 --> 00:00:22,304 Ils prétendent diriger un groupe de guerriers de la Terre basé à L.A. 14 00:00:22,304 --> 00:00:23,755 Et tu dis que ces deux-là sont locaux ? 15 00:00:23,755 --> 00:00:25,033 Eliza Crane, Zane Graham. 16 00:00:25,033 --> 00:00:26,978 Ils sont en couple, et ont emménagé l'année dernière. 17 00:00:26,978 --> 00:00:28,502 Le petit ami n'a presque aucune empreinte numérique. 18 00:00:28,502 --> 00:00:30,421 Mais il y a beaucoup d'infos sur Eliza. 19 00:00:30,421 --> 00:00:32,253 Non ! S'il vous plaît, ne me tuez pas ! 20 00:00:55,032 --> 00:00:57,308 Accroche-toi. Tu vas t'en sortir. 21 00:01:02,149 --> 00:01:04,694 Il est fini. Il ne va pas s'en sortir. 22 00:01:05,674 --> 00:01:06,936 D'autres flics seront bientôt là. 23 00:01:06,936 --> 00:01:08,563 Il n'a qu'à s'accrocher un peu plus longtemps. 24 00:01:19,117 --> 00:01:20,641 Peu après 4h30 du matin, 25 00:01:20,641 --> 00:01:22,773 un agent de sécurité de RLP Mining 26 00:01:22,773 --> 00:01:24,858 a appelé le 911 pour signaler un cambriolage. 27 00:01:24,858 --> 00:01:27,778 20 minutes plus tard, l'agent de patrouille intervenant 28 00:01:27,778 --> 00:01:30,619 a signalé par radio au central qu'elle essuyait des tirs. 29 00:01:30,619 --> 00:01:32,219 On n'a plus entendu parler d'elle depuis. 30 00:01:32,219 --> 00:01:34,265 Le responsable du site a déclaré que la sécurité a été engagée 31 00:01:34,341 --> 00:01:36,160 pour protéger des matériaux dangereux 32 00:01:36,161 --> 00:01:37,832 stockés dans un bâtiment annexe sur le site, 33 00:01:37,832 --> 00:01:39,964 donc soyez extrêmement prudents. 34 00:01:40,488 --> 00:01:41,988 Le SWAT est là. 35 00:01:41,988 --> 00:01:43,446 D'accord. Bien. 36 00:01:43,446 --> 00:01:44,534 Chargez le van. 37 00:01:44,534 --> 00:01:46,667 Et soyez prêt à partir. 38 00:01:46,667 --> 00:01:49,365 Allez. Allez-y. 39 00:01:58,648 --> 00:02:01,746 Ok. Ici. Et voilà. 40 00:02:04,950 --> 00:02:07,910 L'histoire ne se souviendra peut-être pas de toi, 41 00:02:07,910 --> 00:02:11,261 mais elle se souviendra de l'impact que tu as eu ce soir. 42 00:02:12,610 --> 00:02:14,155 Vous savez quoi faire. 43 00:02:41,030 --> 00:02:42,553 Quelqu'un s'est levé tôt. 44 00:02:42,553 --> 00:02:44,381 Plaidoiries aujourd'hui. 45 00:02:44,381 --> 00:02:46,166 Besoin de me préparer. On est les premiers. 46 00:02:46,166 --> 00:02:49,125 Au moins, l'un de nous fait une différence dans le monde. 47 00:02:49,125 --> 00:02:50,823 Je croyais que ta société travaillait à la 48 00:02:50,824 --> 00:02:52,520 séance de dédicace du sénateur plus tard ? 49 00:02:52,520 --> 00:02:53,999 Oui. Sanchez s'en occupe. 50 00:02:53,999 --> 00:02:56,925 La seule chose que j'ai à faire aujourd'hui 51 00:02:56,925 --> 00:03:01,698 est un robinet qui fuit et une pile d'épisodes non regardés de Muffin Wars. 52 00:03:01,698 --> 00:03:04,619 C'est ce qui s'appelle être à la retraite. Profite de ça. 53 00:03:04,619 --> 00:03:06,664 Écoute, ne te méprends pas, 54 00:03:06,664 --> 00:03:09,658 j'adore passer plus de temps avec toi et les enfants, vraiment. 55 00:03:09,658 --> 00:03:11,379 C'est juste que mon travail a occupé une 56 00:03:11,380 --> 00:03:13,267 telle place dans ma vie pendant si longtemps 57 00:03:13,268 --> 00:03:15,446 que je n'ai pas encore trouvé comment combler le vide. 58 00:03:15,446 --> 00:03:17,893 Ça prendra juste du temps. 59 00:03:17,893 --> 00:03:21,462 Tu trouveras un nouveau sens à ta vie, je te le promets. 60 00:03:21,462 --> 00:03:23,115 En attendant, 61 00:03:23,115 --> 00:03:24,915 si tu cherches vraiment quelque chose à faire, 62 00:03:24,915 --> 00:03:27,843 tu pourrais laver les serviettes et préparer la chambre d'amis. 63 00:03:28,033 --> 00:03:30,427 Tu as oublié que ma sœur venait aujourd'hui ? 64 00:03:30,427 --> 00:03:32,951 Et combien de temps Nicole va-t-elle rester cette fois-ci ? 65 00:03:32,951 --> 00:03:34,866 Juste quelques jours. 66 00:03:34,866 --> 00:03:36,193 Elle et son petit ami se disputent 67 00:03:36,194 --> 00:03:38,561 et elle a juste besoin d'espace pour se changer les idées. 68 00:03:38,561 --> 00:03:41,521 A-t-elle oublié qu'on avait quatre enfants ? 69 00:03:44,963 --> 00:03:47,531 Commandant ? Qu'est-ce qu'il y a ? 70 00:03:50,926 --> 00:03:53,276 Oui, monsieur. J'arrive tout de suite. 71 00:03:53,276 --> 00:03:54,408 David... 72 00:03:54,408 --> 00:03:56,323 Je dois y aller. 73 00:03:56,323 --> 00:03:57,672 C'est mauvais. 74 00:03:59,621 --> 00:04:01,188 Et voilà. 75 00:04:05,092 --> 00:04:08,712 Allez, allons dire bonjour à grand-père. 76 00:04:08,712 --> 00:04:12,730 Merci d'être venu. Hondo travaille. 77 00:04:12,730 --> 00:04:16,256 Et je dois aller au centre avant qu'il n'ouvre. 78 00:04:18,345 --> 00:04:19,824 Ce n'est rien du tout. 79 00:04:19,824 --> 00:04:22,000 Si je peux passer du temps avec la future Little Richard, 80 00:04:22,000 --> 00:04:25,133 elle doit tenir son rythme de sa mère, parce que mon fils... 81 00:04:25,134 --> 00:04:27,832 Tu ferais mieux de ne pas finir cette phrase, papa. 82 00:04:27,832 --> 00:04:33,185 Alors, laisse-moi aller la changer pour que tu n'aies pas à t'en soucier. 83 00:04:33,185 --> 00:04:35,318 Allez. Allons te changer. 84 00:04:35,318 --> 00:04:36,863 Allons te changer. 85 00:04:37,538 --> 00:04:40,174 Tu sais, je suis allé chez le coiffeur 86 00:04:40,175 --> 00:04:41,671 pour ma coupe habituelle hier 87 00:04:41,671 --> 00:04:42,934 et, les gens... 88 00:04:42,934 --> 00:04:46,424 sont encore très énervés à propos de ce gamin que tu as abattu. 89 00:04:46,424 --> 00:04:48,252 Papa, ce "gamin" était un kidnappeur, 90 00:04:48,252 --> 00:04:50,646 courant vers un terrain de basket rempli d'innocents. 91 00:04:50,646 --> 00:04:52,517 J'ai fait ce que j'avais à faire pour les protéger. 92 00:04:52,517 --> 00:04:53,747 Ça n'a pas vraiment l'air d'être une protection 93 00:04:53,748 --> 00:04:55,824 pour ces gens qui étaient sur le terrain. 94 00:04:55,824 --> 00:04:58,915 Le LAPD a enquêté et j'ai été innocenté, papa. 95 00:04:58,915 --> 00:05:01,248 S'ils veulent en savoir plus, le rapport est en ligne. 96 00:05:01,248 --> 00:05:03,346 Ils se fichent du rapport, fiston. 97 00:05:03,346 --> 00:05:05,217 Les gens se soucient de ce qu'ils ressentent. 98 00:05:05,217 --> 00:05:08,829 Ils veulent juste se sentir en sécurité dans leur propre quartier. 99 00:05:08,829 --> 00:05:12,302 Tu ne crois pas que j'ai consacré toute ma carrière à cela ? 100 00:05:12,302 --> 00:05:14,235 Ça n'a pas l'air d'avoir d'importance, pourtant. 101 00:05:14,235 --> 00:05:16,002 À leurs yeux, les flics sont toujours l'ennemi. 102 00:05:16,002 --> 00:05:18,004 Je déteste être celui qui dit je te l'avais dit, 103 00:05:18,004 --> 00:05:19,527 mais je te l'avais dit. 104 00:05:19,527 --> 00:05:22,704 C'est différent quand tu portes cet insigne, fiston. 105 00:05:22,704 --> 00:05:24,793 Il en a toujours été ainsi. 106 00:05:24,793 --> 00:05:29,276 Alors, qu'as-tu dit lorsque ceux au salon de coiffure parlaient de ton fils ? 107 00:05:30,852 --> 00:05:34,072 Ça fait 25 ans que j'essaie d'amener les gens à voir les choses différemment 108 00:05:34,072 --> 00:05:36,858 et je n'arrive toujours pas à convaincre mon propre père. 109 00:05:37,558 --> 00:05:41,562 Hondo, ton téléphone sonne sans arrêt. C'est Hicks. 110 00:05:43,865 --> 00:05:45,432 Il y a eu une explosion ce matin. 111 00:05:45,832 --> 00:05:49,444 Toute la 60e Escouade était impliquée. Je dois y aller. 112 00:05:52,260 --> 00:05:55,655 Deac. On dirait vraiment que tout le monde est mobilisé. 113 00:05:55,655 --> 00:05:57,231 - Hicks t'a appelé ? - Oui. 114 00:05:57,231 --> 00:05:59,197 On ne m'a toujours pas envoyé mon formulaire I-50, 115 00:05:59,197 --> 00:06:01,399 donc tant qu'ils ne le font pas, je peux aller sur le terrain. 116 00:06:01,399 --> 00:06:03,685 Jamais pensé apprécier des démarches administratives lentes. 117 00:06:03,686 --> 00:06:06,018 - Ravi que tu sois là, mec. - Oui. Moi aussi. 118 00:06:06,019 --> 00:06:07,122 Allons-y. 119 00:06:09,891 --> 00:06:11,588 Bien, écoutez. 120 00:06:11,588 --> 00:06:14,809 Commençons par ce qui, j'en suis sûr, préoccupe tout le monde : 121 00:06:14,809 --> 00:06:18,965 le sergent Becker et le reste de la 60e Escouade sont toujours en vie. 122 00:06:18,965 --> 00:06:21,424 Ils ont subi de graves blessures dues aux shrapnels 123 00:06:21,424 --> 00:06:23,887 et à la commotion, mais ils sont tous entre de bonnes mains 124 00:06:23,887 --> 00:06:27,125 à l'hôpital général de L.A., et on m'a dit qu'ils se battent comme des lions. 125 00:06:27,125 --> 00:06:28,950 Et c'est exactement ce que nous allons faire 126 00:06:28,951 --> 00:06:30,694 jusqu'à ce que nous trouvions le coupable. 127 00:06:30,694 --> 00:06:32,522 Peu avant l'aube, 128 00:06:32,522 --> 00:06:36,186 une équipe armée s'est introduite dans un site minier de Sun Valley. 129 00:06:36,186 --> 00:06:40,264 Ils ont dérobé une quantité inconnue d'explosifs plastiques Semtex. 130 00:06:40,264 --> 00:06:43,054 Ils ont tué le gardien et le policier qui répondait à l'appel. 131 00:06:43,054 --> 00:06:44,595 Et quand SWAT est arrivé, 132 00:06:44,595 --> 00:06:47,041 Ils ont laissé un homme seul derrière eux pour se faire 133 00:06:47,042 --> 00:06:49,225 exploser afin d'emmener la 60e Escouade avec lui. 134 00:06:49,225 --> 00:06:53,587 Voici les seules images qu'on a pu récupérer sur le site. 135 00:06:56,416 --> 00:06:58,021 Monsieur, ces éclats de lumière... 136 00:06:58,021 --> 00:07:00,989 Ils portent les mêmes masques que les kidnappeurs de Rébellion Verte. 137 00:07:00,989 --> 00:07:02,293 Exactement ce que je pensais, 138 00:07:02,294 --> 00:07:04,902 donc notre équipe technique a fouillé les forums activistes 139 00:07:04,902 --> 00:07:06,956 par lesquels Rébellion Verte communique. 140 00:07:06,956 --> 00:07:07,956 Nous avons trouvé ceci, 141 00:07:07,956 --> 00:07:10,321 posté un jour après que nous ayons supprimé le groupe. 142 00:07:10,821 --> 00:07:11,953 Mes camarades guerriers de la justice, 143 00:07:11,953 --> 00:07:13,607 le temps de la complaisance est révolu. 144 00:07:13,607 --> 00:07:18,060 Nos cœurs ont été meurtris et nos rêves brisés par le meurtre 145 00:07:18,061 --> 00:07:22,442 insensé et injustifié de notre bien-aimée Eliza par le LAPD. 146 00:07:22,742 --> 00:07:25,701 Il n'y avait personne de plus altruiste, 147 00:07:25,701 --> 00:07:27,790 plus aimant, plus déterminé 148 00:07:27,790 --> 00:07:29,270 à améliorer le monde. 149 00:07:29,270 --> 00:07:30,841 Et maintenant... 150 00:07:30,841 --> 00:07:35,367 nous allons faire souffrir tout Los Angeles, et leur bien-aimé LAPD. 151 00:07:35,367 --> 00:07:37,657 C'est pour toi, Eliza. 152 00:07:37,657 --> 00:07:40,089 Et pour ton rêve d'un monde florissant. 153 00:07:40,089 --> 00:07:42,526 Nous les ferons tous payer. 154 00:07:42,927 --> 00:07:47,053 Le responsable du site dit qu'il y avait plus de 90 kilos de Semtex à disposition. 155 00:07:47,053 --> 00:07:49,420 Si ce type s'est enfui avec même la moitié de cela, 156 00:07:49,420 --> 00:07:51,671 l'explosion qui a touché la 60e Escouade 157 00:07:51,671 --> 00:07:55,074 n'est qu'un avant-goût des dégâts qu'il pourra faire. 158 00:07:55,074 --> 00:07:58,673 Le maire a placé toute la ville en alerte terroriste tactique. 159 00:07:58,673 --> 00:07:59,740 Les fédéraux sont en route. 160 00:07:59,740 --> 00:08:02,090 Tous les officiers disponibles ont été appelés. 161 00:08:02,090 --> 00:08:06,620 Nous sommes tous impliqués jusqu'à ce que nous arrêtions ce psychopathe. 162 00:08:09,184 --> 00:08:10,507 C'est Zane Graham. 163 00:08:10,507 --> 00:08:12,987 Le seul kidnappeur de la Rébellion Verte qu'on n'a pas attrapé. 164 00:08:13,079 --> 00:08:15,669 La façon dont il parle d'Eliza, ils devaient être amoureux. 165 00:08:15,669 --> 00:08:18,410 Oui. Et maintenant, il a le cœur brisé et veut absolument se venger. 166 00:08:18,410 --> 00:08:21,200 Il n'a rien à perdre et assez d'explosifs pour tuer un tas de gens. 167 00:08:21,200 --> 00:08:23,633 Il a déjà pu s'enfuir, mais on va l'arrêter cette fois. 168 00:08:23,633 --> 00:08:25,309 Quoi qu'il en coûte. 169 00:08:26,110 --> 00:08:30,110 Sous-titres : FΛSSTΞCH Pour Addic7ed.com 170 00:08:58,739 --> 00:09:01,157 Alors, que sait-on sur notre éco-Roméo ? 171 00:09:01,157 --> 00:09:02,498 Pas plus que la semaine dernière. 172 00:09:02,498 --> 00:09:04,674 Mis à part le kidnapping et arrestations lors de manifestations, 173 00:09:04,674 --> 00:09:06,249 il n'y a presque rien sur Zane Graham. 174 00:09:06,249 --> 00:09:07,764 Les réseaux sociaux sont encore plus flous. 175 00:09:07,765 --> 00:09:09,783 Il a étudié à l'étranger en Europe il y a dix ans. 176 00:09:09,783 --> 00:09:11,859 Il n'est réapparu qu'en rencontrant Eliza 177 00:09:11,859 --> 00:09:13,878 et en rejoignant Rébellion Verte en 2019. 178 00:09:13,878 --> 00:09:17,256 Je croyais qu'on avait déjà arrêté le reste des cinglés de Rébellion Verte. 179 00:09:17,256 --> 00:09:18,679 Alors qui aide ce type ? 180 00:09:18,679 --> 00:09:20,284 Leurs masques les rendent impossibles à identifier, 181 00:09:20,284 --> 00:09:23,466 et l'explosion a détruit toute preuve qu'ils auraient pu laisser derrière eux. 182 00:09:23,466 --> 00:09:24,564 Ce n'est pas tout à fait vrai. 183 00:09:24,564 --> 00:09:27,488 La criminalistique a trouvé dans les débris de l'explosion une tige en titane, 184 00:09:27,488 --> 00:09:30,286 utilisée pour réparer chirurgicalement un fémur cassé. 185 00:09:30,286 --> 00:09:32,984 Ils soupçonnent qu'elle appartient à l'homme qui s'est fait exploser. 186 00:09:32,984 --> 00:09:34,682 Le numéro de série n'a donné aucun résultat aux États-Unis. 187 00:09:34,682 --> 00:09:37,076 Le FBI le vérifie dans sa base de données internationale. 188 00:09:37,076 --> 00:09:38,425 La criminalistique a trouvé autre chose ? 189 00:09:38,425 --> 00:09:41,689 C'est assez fondu, mais ça a aussi été trouvé près du corps. 190 00:09:41,689 --> 00:09:44,609 Le motel Townhouse. Un endroit minable à Van Nuys. 191 00:09:44,609 --> 00:09:47,303 Il n'est pas du coin, peut-être avait-il besoin d'un lieu où se poser. 192 00:09:47,303 --> 00:09:48,826 Tan, prends Alfaro et vérifie ça. 193 00:09:48,826 --> 00:09:50,306 Monsieur, si vous êtes OK, je vais prendre Powell. 194 00:09:50,306 --> 00:09:52,634 Je vais informer Hondo et garder la 20e Escouade dessus. 195 00:09:52,634 --> 00:09:54,941 Peu importe. Fais-le simplement. 196 00:09:56,900 --> 00:09:59,911 Je ne peux pas te dire à quel point c'est agréable de te revoir dans ce t-shirt. 197 00:09:59,911 --> 00:10:01,217 Je suis juste content que ça rentre toujours. 198 00:10:01,217 --> 00:10:02,810 Arrête, tu n'es pas parti si longtemps. 199 00:10:02,810 --> 00:10:04,233 On dirait bien. 200 00:10:04,233 --> 00:10:06,453 Alors, comment se passe la recherche de mon remplaçant ? 201 00:10:06,453 --> 00:10:08,803 Tu es plus près de finaliser la 20e Escouade ? 202 00:10:08,803 --> 00:10:10,413 Je ne sais pas. Quand il y avait toi, 203 00:10:10,413 --> 00:10:12,676 Luca, Street et Chris, c'était une équipe de rêve. 204 00:10:12,676 --> 00:10:14,504 Je ne sais pas comment recréer ça. 205 00:10:14,504 --> 00:10:18,442 Écoute. Une des choses que j'ai apprises à la retraite, 206 00:10:18,442 --> 00:10:20,771 c'est que la transition est difficile. 207 00:10:20,771 --> 00:10:22,643 Le changement est difficile. 208 00:10:22,643 --> 00:10:26,081 J'ai l'impression que je ne peux rien changer ces derniers temps. 209 00:10:26,081 --> 00:10:27,928 Tan et Alfaro sont toujours en conflit, 210 00:10:27,929 --> 00:10:31,347 la moitié de mon quartier me regarde toujours de travers. 211 00:10:31,347 --> 00:10:34,002 Si je suis tout à fait honnête avec toi... 212 00:10:34,002 --> 00:10:35,699 ça me fait réfléchir. 213 00:10:35,699 --> 00:10:38,311 Comment as-tu su que c'était le bon moment pour raccrocher ? 214 00:10:38,311 --> 00:10:41,531 Je ne suis pas sûr que ce fût le bon moment. 215 00:10:41,531 --> 00:10:44,491 C'est juste quelque chose qui devait arriver. 216 00:10:45,753 --> 00:10:47,711 Attends, tu ne penses pas vraiment... 217 00:10:47,711 --> 00:10:51,593 Je ne sais pas. Je suis juste fatigué ces derniers temps. De tout ça. 218 00:10:51,593 --> 00:10:54,341 Cabrera est sorti du bloc. Je vais lui rendre visite. 219 00:10:54,342 --> 00:10:56,373 C'est une super nouvelle. Je viens avec toi. 220 00:10:56,374 --> 00:10:59,145 Peut-être qu'elle peut nous éclairer sur ce qui s'est passé ce matin. 221 00:10:59,145 --> 00:11:00,985 D'accord, vas-y. On finira ça plus tard. 222 00:11:00,985 --> 00:11:03,510 Transmets mes vœux de rétablissement à Cabrera. 223 00:11:03,510 --> 00:11:04,685 D'accord. 224 00:11:07,296 --> 00:11:08,776 Le voilà. 225 00:11:08,776 --> 00:11:11,300 Vasquez, tu diriges le FBI sur cette affaire ? 226 00:11:11,300 --> 00:11:13,675 Je croyais qu'ils t'avaient promu à un bureau chic à Westwood. 227 00:11:13,676 --> 00:11:15,377 Ils l'ont fait. Mais je ne tournerai jamais le dos 228 00:11:15,378 --> 00:11:17,116 à ceux qui m'ont permis d'y arriver. 229 00:11:17,117 --> 00:11:20,232 Surtout quand j'ai découvert à qui on a affaire. 230 00:11:20,331 --> 00:11:22,551 Le FBI a pu tracer la tige chirurgicale 231 00:11:22,551 --> 00:11:24,901 trouvée ce matin jusqu'à un hôpital aux Pays-Bas. 232 00:11:24,901 --> 00:11:27,730 Elle appartenait à Karl Gore, un radical néerlandais 233 00:11:27,730 --> 00:11:29,362 recherché pour avoir fait exploser un 234 00:11:29,363 --> 00:11:31,294 bâtiment du renseignement militaire en 2015. 235 00:11:31,294 --> 00:11:33,083 Comment un défenseur des arbres comme Zane 236 00:11:33,083 --> 00:11:34,606 connaît un terroriste néerlandais comme Gore ? 237 00:11:34,606 --> 00:11:37,392 Pas par amour mutuel pour Mère Nature, je peux le dire. 238 00:11:37,392 --> 00:11:39,176 Cette photo provient d'une des premières réunions 239 00:11:39,176 --> 00:11:41,875 d'un groupe appelé le Mouvement anti-impérialiste. 240 00:11:41,875 --> 00:11:44,826 Il semble que Zane et Gore en aient été des membres fondateurs. 241 00:11:44,826 --> 00:11:46,049 Oui, j'ai entendu parler du MAI. 242 00:11:46,049 --> 00:11:48,233 Durant la dernière décennie, ils sont devenus l'une 243 00:11:48,233 --> 00:11:50,322 des cellules terroristes les plus radicales d'Europe. 244 00:11:50,322 --> 00:11:52,537 Maintenant, Zane les a amenés dans notre ville. 245 00:11:52,537 --> 00:11:53,974 Quel est leur prochain coup ? 246 00:11:53,974 --> 00:11:58,156 Le FBI a dressé une liste de cibles potentielles de terrorisme à Los Angeles. 247 00:11:58,156 --> 00:11:59,382 Vu le mode opératoire du MAI, 248 00:11:59,383 --> 00:12:01,712 n'importe lequel de ces sites locaux pourrait être visé. 249 00:12:01,712 --> 00:12:05,333 Bon sang, Zane a assez d'explosifs pour en démolir la moitié. 250 00:12:05,333 --> 00:12:08,233 Et vu cette vidéo, il a bien l'intention de le faire. 251 00:12:11,339 --> 00:12:13,689 Deacon, Alfaro. 252 00:12:13,689 --> 00:12:16,779 Juste à temps pour me voir affronter cet... 253 00:12:16,779 --> 00:12:19,173 ...affreux pudding hospitalier. 254 00:12:19,173 --> 00:12:21,523 Je suis soulagé de te voir, Cabrera. 255 00:12:22,354 --> 00:12:24,178 Comment va le reste de la 60e Escouade ? 256 00:12:24,178 --> 00:12:27,137 Ils sont vivants, et ils se battent, tout comme toi. 257 00:12:28,617 --> 00:12:31,228 On fait de notre mieux pour attraper ces personnes. 258 00:12:32,099 --> 00:12:34,384 Mais s'il y a quelque chose dont tu te souviens... 259 00:12:34,384 --> 00:12:35,907 ça nous aiderait vraiment. 260 00:12:35,907 --> 00:12:38,148 As-tu pu voir l'un des suspects ? 261 00:12:38,148 --> 00:12:39,584 Leur véhicule, peut-être ? 262 00:12:39,584 --> 00:12:42,196 J'ai seulement aperçu un van. 263 00:12:42,196 --> 00:12:44,786 Il était blanc, et avait, un autocollant de location 264 00:12:44,787 --> 00:12:47,375 noir et jaune ou quelque chose du genre à l'arrière. 265 00:12:48,550 --> 00:12:50,270 Désolée, j'aurais aimé vous aider davantage. 266 00:12:50,270 --> 00:12:52,859 La meilleure chose à faire est d'aller mieux. 267 00:12:52,859 --> 00:12:54,686 Repose-toi, d'accord ? 268 00:12:54,686 --> 00:12:56,993 Je vais aller voir O'Neil et Becker. 269 00:12:56,993 --> 00:12:59,213 Content de voir que tu vas bien. 270 00:12:59,213 --> 00:13:00,562 Merci. 271 00:13:04,784 --> 00:13:07,482 Tu as encore roulé avec la 20e Escouade aujourd'hui ? 272 00:13:08,270 --> 00:13:09,876 Je pensais que tu avais dit non à Hondo. 273 00:13:09,876 --> 00:13:12,530 Je l'ai fait. Je ne sais pas si tu as entendu. 274 00:13:12,530 --> 00:13:15,055 C'était un peu une journée folle au bureau. 275 00:13:18,885 --> 00:13:22,453 Tu ne sais jamais quand ce sera ton dernier tour, Miguel. 276 00:13:22,453 --> 00:13:24,326 Quand ce sera le cas, tu voudras être assis 277 00:13:24,327 --> 00:13:26,370 avec l'escouade avec laquelle tu es censé être. 278 00:13:26,370 --> 00:13:28,938 Je ne veux pas être dans une équipe qui ne veut pas de moi. 279 00:13:28,938 --> 00:13:32,163 Je sais que ça a été dur, 280 00:13:32,163 --> 00:13:35,902 mais la famille ne consiste pas à toujours s'entendre. 281 00:13:35,902 --> 00:13:37,947 C'est être avec des gens qui font de toi non seulement 282 00:13:37,947 --> 00:13:42,082 un meilleur officier, mais aussi une meilleure personne. 283 00:13:42,082 --> 00:13:45,302 Je pense que c'est le cas de Hondo, 284 00:13:45,302 --> 00:13:48,610 Powell et, oui, même Tan. 285 00:13:50,264 --> 00:13:54,050 Tu as de la famille dans la 20e Escouade. 286 00:13:57,053 --> 00:13:58,799 Merci d'avoir appelé. 287 00:13:58,799 --> 00:14:02,139 Le gérant dit que Gore séjournait dans la chambre 106, payée pour la semaine. 288 00:14:02,139 --> 00:14:04,626 J'ai de bonnes nouvelles. Je viens de parler à Alfaro. 289 00:14:04,626 --> 00:14:06,541 Comment ça peut être une bonne nouvelle ? 290 00:14:06,541 --> 00:14:09,500 Il est à l'hôpital et vient de voir Cabrera. Elle va s'en sortir. 291 00:14:09,500 --> 00:14:12,852 C'est un soulagement. Elle est coriace. 292 00:14:12,852 --> 00:14:14,331 Tu sais, ce truc avec Alfaro... 293 00:14:14,331 --> 00:14:16,333 tu ne peux pas vraiment lui en vouloir. 294 00:14:16,333 --> 00:14:17,987 Je ne suis pas en colère, je ne l'aime juste pas. 295 00:14:17,987 --> 00:14:19,863 Certes, il est un peu dur sur les bords... 296 00:14:19,863 --> 00:14:21,469 Tu le défends vraiment, 297 00:14:21,469 --> 00:14:23,514 après ce qu'il a dit sur notre équipe ? 298 00:14:23,514 --> 00:14:26,256 À nos visages ? À Hondo ? 299 00:14:26,256 --> 00:14:27,997 OK, il dit parfois des trucs stupides. 300 00:14:27,997 --> 00:14:29,738 Tout le temps. 301 00:14:29,738 --> 00:14:31,348 Mais il a bon cœur. 302 00:14:31,348 --> 00:14:33,263 Il cherche juste un vrai foyer, 303 00:14:33,263 --> 00:14:35,831 et la 50e Escouade n'a jamais été ce qu'il lui fallait. 304 00:14:35,831 --> 00:14:37,635 Il a été très clair que la que la 20e Escouade 305 00:14:37,636 --> 00:14:39,008 non plus n'est pas le bon endroit. 306 00:14:40,880 --> 00:14:42,707 LAPD. 307 00:14:47,103 --> 00:14:48,631 Les lits sont toujours faits. 308 00:14:48,631 --> 00:14:50,459 Même pas une valise. 309 00:14:50,459 --> 00:14:52,156 On dirait que Gore ne restait pas ici. 310 00:14:52,156 --> 00:14:53,331 Alors pourquoi il l'a loué ? 311 00:14:53,331 --> 00:14:54,837 Tu sens ça ? 312 00:15:02,514 --> 00:15:04,560 On dirait qu'on a un corps. 313 00:15:14,875 --> 00:15:17,533 Voici l'homme trouvé mort dans la chambre de Karl Gore... 314 00:15:17,533 --> 00:15:18,656 Samuel Humphrey. 315 00:15:18,656 --> 00:15:20,445 Il travaille au bureau d'urbanisme. 316 00:15:20,445 --> 00:15:23,579 Sa femme a signalé sa disparition il y a trois jours. 317 00:15:23,579 --> 00:15:24,696 D'après la description de Tan, 318 00:15:24,697 --> 00:15:26,930 on dirait qu'il n'est pas resté plus longtemps dans ce motel. 319 00:15:26,930 --> 00:15:29,846 Donc Zane, Gore et n'importe qui d'autre attirent un urbaniste 320 00:15:29,846 --> 00:15:31,892 dans un motel et le tuent ? Pourquoi ? 321 00:15:31,892 --> 00:15:34,242 À mon avis, cela a un rapport avec le projet que 322 00:15:34,242 --> 00:15:36,026 Humphrey dirige depuis trois mois : 323 00:15:36,026 --> 00:15:38,246 la rénovation du centre des congrès du centre-ville. 324 00:15:38,246 --> 00:15:40,640 Le centre des congrès est sur la liste des cibles terroristes du Bureau. 325 00:15:40,640 --> 00:15:43,381 Il y a pire. Aujourd'hui, c'est la remise des diplômes de Cal State. 326 00:15:43,381 --> 00:15:46,210 Ils attendent plus de 12 000 invités en quelques heures. 327 00:15:46,210 --> 00:15:47,690 On n'a pas une seconde à perdre. 328 00:15:47,690 --> 00:15:49,387 J'appelle le Bureau et les démineurs. 329 00:15:49,387 --> 00:15:51,093 Et je demanderai à Deacon de te rejoindre, 330 00:15:51,094 --> 00:15:52,521 mais tu dois y aller tout de suite. 331 00:15:58,483 --> 00:16:00,703 David 20, approche du centre des congrès. 332 00:16:00,703 --> 00:16:02,705 Alfaro et moi sommes à quelques secondes, Hondo. 333 00:16:02,705 --> 00:16:05,403 Cabrera nous a dit d'être à l'affût d'un van blanc 334 00:16:05,403 --> 00:16:07,492 avec un autocollant noir et jaune à l'arrière. 335 00:16:15,500 --> 00:16:17,759 J'ai repéré un van correspondant à la description ! 336 00:16:17,759 --> 00:16:18,939 Au moins deux occupants. 337 00:16:18,939 --> 00:16:21,793 Alfaro et moi approchons du côté sud, Hondo. 338 00:16:23,726 --> 00:16:26,333 Suis-les, on fait le tour pour essayer de les coincer. 339 00:16:37,609 --> 00:16:39,568 On est derrière toi, Hondo. 340 00:16:42,919 --> 00:16:44,660 Deac, je ne sais pas si ce van 341 00:16:44,660 --> 00:16:46,444 venait ou partait du centre des congrès. 342 00:16:46,444 --> 00:16:48,364 Si on les a attrapés avant qu'ils n'y arrivent... 343 00:16:48,364 --> 00:16:50,405 Alors le van pourrait être remplie d'explosifs. 344 00:16:50,405 --> 00:16:52,146 Dans ce cas, on ne peut pas risquer un accident. 345 00:16:52,146 --> 00:16:53,713 On doit l'immobiliser doucement. 346 00:16:53,713 --> 00:16:56,319 Peut-être qu'on peut les encercler. Suis mon plan. 347 00:17:00,894 --> 00:17:03,879 Je vais les bloquer à l'extrémité sud et les forcer à venir vers toi, Deac. 348 00:17:08,597 --> 00:17:11,204 Je vais les devancer au nord. On peut les coincer dans le coin. 349 00:17:13,645 --> 00:17:15,996 Deacon, va à gauche. Bloque-les ! 350 00:17:23,307 --> 00:17:25,962 Mains en l'air ! Deac ? 351 00:17:28,835 --> 00:17:30,924 Fuyard ! 352 00:17:33,448 --> 00:17:34,928 Les mains ! 353 00:17:34,928 --> 00:17:37,147 Montrez-moi vos mains ! 354 00:17:37,147 --> 00:17:39,106 LAPD ! Zane Graham, 355 00:17:39,106 --> 00:17:41,412 si vous êtes là, sortez les mains en l'air. 356 00:17:42,718 --> 00:17:44,111 Deac, en avant. 357 00:17:50,857 --> 00:17:53,424 - Pas de Semtex, pas de Zane. - C'est trop tard. 358 00:17:53,424 --> 00:17:57,167 Commandant, on a un van, mais pas d'explosifs. 359 00:17:57,167 --> 00:17:59,474 La bombe est déjà dans le centre des congrès. 360 00:18:04,522 --> 00:18:07,874 On s'est trompé de cible. Les démineurs du FBI et du LAPD 361 00:18:07,874 --> 00:18:09,789 ont fouillé chaque recoin du centre des congrès. 362 00:18:09,789 --> 00:18:11,803 Ils n'ont trouvé aucune trace d'explosifs. 363 00:18:11,803 --> 00:18:13,836 Ça n'a aucun sens. D'après les caméras de circulation, 364 00:18:13,836 --> 00:18:15,964 le van de Zane est restée à l'intérieur pendant près d'une heure. 365 00:18:15,964 --> 00:18:18,314 S'ils étaient là pour poser une bombe, on l'aurait trouvée. 366 00:18:18,314 --> 00:18:19,924 Mais qu'est-ce qu'ils mijotent ? 367 00:18:19,924 --> 00:18:21,491 On ne sait pas encore. 368 00:18:21,491 --> 00:18:23,058 La première chose qu'ils ont faite en arrivant ici 369 00:18:23,058 --> 00:18:24,494 a été de désactiver les caméras de sécurité du bâtiment. 370 00:18:24,494 --> 00:18:26,453 Donc pour l'instant, on n'a ni Zane, ni cible, 371 00:18:26,453 --> 00:18:28,498 mais une quantité énorme d'explosifs manquants. 372 00:18:28,498 --> 00:18:30,326 On a au moins quelque chose des deux gars dans le van ? 373 00:18:30,326 --> 00:18:32,720 Miguel Juan Morales et Vargas Boyd. 374 00:18:32,720 --> 00:18:34,504 Tous deux sont sur la liste de surveillance du FBI 375 00:18:34,504 --> 00:18:37,333 comme membres présumés de la cellule terroriste MAI. 376 00:18:37,333 --> 00:18:39,161 Meurtres, kidnappings politiques. 377 00:18:39,161 --> 00:18:40,902 Fusillade dans une ambassade ? 378 00:18:40,902 --> 00:18:43,861 Les amis de Zane sont de pire en pire. 379 00:18:44,906 --> 00:18:48,649 Oui, je ne sourirais pas si j'étais vous. 380 00:18:48,649 --> 00:18:50,546 Ces officiers que vous avez essayé de tuer ce matin ? 381 00:18:50,546 --> 00:18:53,658 - C'est leur maison. - C'étaient mes frères. 382 00:18:53,658 --> 00:18:55,438 Vous allez répondre de ce que vous leur avez fait. 383 00:18:55,438 --> 00:18:57,527 Vos frères ? 384 00:18:57,527 --> 00:18:59,573 Ils ont eu de la chance comparé à ce qui va arriver. 385 00:18:59,573 --> 00:19:01,879 Et la belle ironie de tout ça ? 386 00:19:01,879 --> 00:19:03,446 Vous vous êtes fait ça à vous-mêmes. 387 00:19:03,446 --> 00:19:05,666 Ah oui ? Et comment ça ? 388 00:19:05,666 --> 00:19:07,668 En tuant Eliza. 389 00:19:07,668 --> 00:19:11,019 Elle était la seule personne qui pouvait le contrôler. 390 00:19:11,019 --> 00:19:13,369 Zane va faire de la terre brûlée maintenant. 391 00:19:13,369 --> 00:19:15,676 Votre ville va brûler. 392 00:19:15,676 --> 00:19:17,721 Et c'est entièrement la faute du SWAT. 393 00:19:17,721 --> 00:19:20,071 Avant que Zane ne rencontre Eliza, 394 00:19:20,071 --> 00:19:22,073 il était sans pitié. 395 00:19:22,073 --> 00:19:25,873 À ses yeux, aucun citoyen n'était innocent des crimes de leur nation. 396 00:19:25,873 --> 00:19:28,528 Plus il y a de victimes, plus le message est fort. 397 00:19:28,528 --> 00:19:30,530 Eliza l'a adouci. 398 00:19:30,530 --> 00:19:32,532 Elle a lissé ses angles, 399 00:19:32,532 --> 00:19:34,969 elle a concentré sa rage sur une cause. 400 00:19:34,969 --> 00:19:37,050 Et maintenant, avec Eliza morte ? 401 00:19:37,050 --> 00:19:39,700 Plus rien ne le retient. 402 00:19:39,700 --> 00:19:42,790 Ce qu'il a fait à Devonport, León, Jakarta... 403 00:19:42,790 --> 00:19:44,661 ces attaques n'étaient rien. 404 00:19:44,661 --> 00:19:47,229 Rien comparé à ce qu'il prévoit de faire ici. 405 00:19:47,229 --> 00:19:48,714 Des immeubles vont s'effondrer, 406 00:19:48,715 --> 00:19:51,973 des milliers de personnes vont mourir, des millions vont souffrir. 407 00:19:51,973 --> 00:19:54,976 Il va rayer Los Angeles de la carte. 408 00:19:58,675 --> 00:20:00,199 Les chiffres ne collent pas. 409 00:20:00,199 --> 00:20:02,636 Zane a volé assez de Semtex pour faire des dégâts... 410 00:20:02,636 --> 00:20:04,764 détruire un bâtiment, un pâté de maisons, peut-être. 411 00:20:04,764 --> 00:20:06,901 Mais rayer Los Angeles de la carte ? 412 00:20:06,901 --> 00:20:10,121 - Ce ne sont que des paroles en l'air. - Je ne sais pas. 413 00:20:10,121 --> 00:20:12,907 Devonport, León, Jakarta... 414 00:20:12,907 --> 00:20:16,737 ces attaques étaient dévastatrices et ont remodelé des villes entières. 415 00:20:16,737 --> 00:20:18,826 Je dois passer quelques appels. 416 00:20:21,263 --> 00:20:23,004 Hondo ? 417 00:20:24,005 --> 00:20:25,702 Ne fais pas ça. 418 00:20:25,702 --> 00:20:28,488 Ne laisse pas ce que dit Boyd te monter à la tête. 419 00:20:28,488 --> 00:20:30,185 Tout ça ? 420 00:20:30,185 --> 00:20:31,882 Ce n'est pas de ta faute. 421 00:20:31,882 --> 00:20:34,015 Je sais, mais quand même... 422 00:20:34,015 --> 00:20:35,669 J'ai abattu Eliza Crane. 423 00:20:35,669 --> 00:20:36,757 J'ai déclenché tout ça. 424 00:20:36,757 --> 00:20:39,020 Et maintenant beaucoup d'innocents sont en danger. 425 00:20:39,020 --> 00:20:40,369 Tu as sauvé une vie ce jour-là. 426 00:20:40,369 --> 00:20:42,023 C'est tout ce qui compte. 427 00:20:42,023 --> 00:20:44,895 Écoute, Hondo, je sais que tu représentes beaucoup de choses 428 00:20:44,895 --> 00:20:46,636 pour beaucoup de gens différents, 429 00:20:46,636 --> 00:20:49,169 mais tu n'as pas à prendre la responsabilité de tout le monde. 430 00:20:56,124 --> 00:20:57,939 Le téléphone de Boyd est une ville fantôme. 431 00:20:57,940 --> 00:20:59,559 Aucun appel, entrant ou sortant. 432 00:20:59,560 --> 00:21:00,834 Pas un seul SMS ou email. 433 00:21:00,834 --> 00:21:02,347 Le téléphone de Morales est pareil. 434 00:21:02,348 --> 00:21:04,785 Juste des applis préinstallées et quelques jeux inutiles. 435 00:21:04,785 --> 00:21:06,439 On dirait qu'ils ont été achetés il y a une semaine. 436 00:21:06,439 --> 00:21:08,758 Pourquoi acheter des téléphones si on ne les utilise pas ? 437 00:21:11,922 --> 00:21:13,602 Tu te trompes, tu sais. 438 00:21:14,490 --> 00:21:16,042 Au motel, quand tu as dit qu'Alfaro 439 00:21:16,043 --> 00:21:19,147 n'avait pas l'étoffe d'un membre de la 20e Escouade, ce n'est pas vrai. 440 00:21:19,147 --> 00:21:21,889 Chaque fois qu'il sort avec nous, il est à fond. 441 00:21:21,889 --> 00:21:24,117 Il se soucie vraiment des gens que nous protégeons. 442 00:21:24,117 --> 00:21:25,719 C'est un excellent officier. 443 00:21:25,719 --> 00:21:28,008 Excellent n'est pas assez, Powell. Il faut la perfection. 444 00:21:28,678 --> 00:21:30,898 La 20e Escouade ne tient qu'à un fil en ce moment. 445 00:21:30,898 --> 00:21:32,743 On a une chance de former une nouvelle équipe, 446 00:21:32,743 --> 00:21:35,511 de montrer à tout le monde qu'on est toujours la meilleure équipe du LAPD. 447 00:21:35,511 --> 00:21:37,339 Quel indicatif d'appel voudrais-tu qu'Alfaro prenne ? 448 00:21:37,339 --> 00:21:38,253 Celui de Luca ? 449 00:21:38,254 --> 00:21:39,298 Celui de Chris ? 450 00:21:39,298 --> 00:21:41,212 Tu penses qu'il est digne de remplacer Street ? 451 00:21:41,212 --> 00:21:43,434 C'est ainsi que tu m'as vu quand j'ai rejoint l'équipe ? 452 00:21:43,435 --> 00:21:46,087 - Comme un remplacement ? - Quoi ? Non, bien sûr que non. 453 00:21:46,087 --> 00:21:49,612 Alfaro ne remplacera personne. Comment le pourrait-il ? 454 00:21:49,612 --> 00:21:51,353 Mais il apporte ses propres compétences, 455 00:21:51,353 --> 00:21:53,137 et on sera une équipe plus forte grâce à lui. 456 00:21:53,137 --> 00:21:55,096 Tu ne fais que te retenir 457 00:21:55,096 --> 00:21:58,142 en t'accrochant à la 20e Escouade qui n'existe plus. 458 00:22:02,277 --> 00:22:04,410 J'ai entendu dire qu'on n'avait rien trouvé pour Boyd. 459 00:22:04,410 --> 00:22:06,481 On manque de temps, Hondo, et j'ai besoin que 460 00:22:06,482 --> 00:22:08,327 la 20e Escouade soit au top de sa forme. 461 00:22:08,327 --> 00:22:09,506 C'est le cas, monsieur. 462 00:22:09,506 --> 00:22:13,201 Alors pourquoi suis-je encore témoin de disputes entre Tan et Alfaro ? 463 00:22:13,201 --> 00:22:15,290 Je pensais que tu t'en occupais. 464 00:22:15,290 --> 00:22:18,032 Tu as Deacon aujourd'hui, mais qu'en sera-t-il demain ? 465 00:22:18,032 --> 00:22:21,427 Et tu ne m'as toujours pas donné la liste que j'ai demandée. 466 00:22:21,427 --> 00:22:24,430 J'ai perdu toute une équipe ce matin. 467 00:22:24,430 --> 00:22:27,302 Il est peut-être temps d'apporter de vrais changements au SWAT. 468 00:22:27,302 --> 00:22:30,430 Et ça me tue, mais si tu n'arrives pas à mettre de l'ordre dans ton équipe, 469 00:22:30,431 --> 00:22:33,175 j'envisage sérieusement de scinder la 20e Escouade 470 00:22:33,176 --> 00:22:36,019 et de répartir une partie de ce talent dans d'autres équipes. 471 00:22:37,399 --> 00:22:39,836 C'est peut-être mieux ainsi, monsieur. 472 00:22:39,836 --> 00:22:42,404 La semaine dernière, tu t'es battu bec et ongles 473 00:22:42,404 --> 00:22:44,319 pour que la 20e Escouade reste ensemble. 474 00:22:45,276 --> 00:22:47,583 La semaine a été longue. 475 00:22:47,583 --> 00:22:49,585 Monsieur, quand vous m'avez donné ce poste, 476 00:22:49,585 --> 00:22:52,762 j'ai pensé que c'était ma chance de régler les problèmes au sein du LAPD. 477 00:22:52,762 --> 00:22:55,722 Diriger une équipe comme je pensais que la police devait l'être. 478 00:22:55,722 --> 00:22:57,506 Faire quelque chose pour ma ville. 479 00:22:57,506 --> 00:22:59,116 Et je pense que tu as accompli cela. 480 00:22:59,116 --> 00:23:00,857 Peut-être. 481 00:23:00,857 --> 00:23:02,685 Mais l'équipe est finie. 482 00:23:02,685 --> 00:23:05,018 Et je n'arrive pas à garder ce qu'il en reste ensemble. 483 00:23:05,018 --> 00:23:08,891 De nouvelles équipes bénéficieraient du leadership de Tan et Powell. 484 00:23:10,301 --> 00:23:12,042 Et où cela te mène-t-il ? 485 00:23:13,217 --> 00:23:14,915 Je n'en suis pas sûr. 486 00:23:14,915 --> 00:23:18,266 Passons juste la journée avant de réfléchir à moi. 487 00:23:21,312 --> 00:23:22,444 C'est Vasquez. 488 00:23:22,444 --> 00:23:24,533 Elle a trouvé quelque chose. 489 00:23:26,883 --> 00:23:28,755 Qu'est-ce qu'on a ? 490 00:23:28,755 --> 00:23:31,061 Devonport. León. Jakarta. 491 00:23:31,061 --> 00:23:33,150 Une série d'attaques terroristes visant 492 00:23:33,150 --> 00:23:35,022 les infrastructures des grandes villes. 493 00:23:35,022 --> 00:23:37,981 Les explosions qui en ont résulté ont tué des milliers de civils. 494 00:23:37,981 --> 00:23:39,461 C'est horrible. 495 00:23:39,461 --> 00:23:41,376 Encore le travail de la cellule terroriste MAI ? 496 00:23:41,376 --> 00:23:42,682 C'est ça le truc. 497 00:23:42,682 --> 00:23:44,379 Personne n'a jamais revendiqué ces attaques. 498 00:23:44,379 --> 00:23:46,468 Interpol n'a jamais réussi à identifier qui était derrière ? 499 00:23:46,468 --> 00:23:48,670 Ils avaient assez d'infos pour déterminer qu'ils avaient été 500 00:23:48,671 --> 00:23:51,125 planifiés par le même homme, mais ils n'ont jamais pu l'identifier. 501 00:23:51,125 --> 00:23:53,127 La piste s'est estompée en 2019. 502 00:23:53,127 --> 00:23:54,868 Aujourd'hui, il n'est plus qu'une histoire de fantôme. 503 00:23:54,868 --> 00:23:56,826 Mais tu penses que Zane Graham a des liens avec ce terroriste ? 504 00:23:56,826 --> 00:23:59,438 Je pense que Zane est ce terroriste. 505 00:23:59,438 --> 00:24:03,877 Boyd a menacé Zane de faire à Los Angeles ce qu'il a fait à ces villes. 506 00:24:03,877 --> 00:24:05,790 Si Zane est à l'origine de ces trois attaques, 507 00:24:05,791 --> 00:24:08,925 alors Boyd n'exagérait pas lorsqu'il a dit que Zane dévasterait Los Angeles. 508 00:24:08,925 --> 00:24:10,231 Vous devriez voir ça. 509 00:24:10,231 --> 00:24:12,059 Zane a envoyé des messages à son équipe 510 00:24:12,059 --> 00:24:13,930 par le biais d'une appli de poker trouvée sur leurs téléphones. 511 00:24:13,930 --> 00:24:16,263 Ses messages semblaient être absurdes, des suites de chiffres. 512 00:24:16,263 --> 00:24:18,130 Puis j'ai réalisé que chaque message avait été envoyé 513 00:24:18,131 --> 00:24:20,067 environ une heure avant que Zane n'arrive quelque part. 514 00:24:20,067 --> 00:24:22,107 J'ai compris que les chiffres n'étaient pas un code. 515 00:24:22,107 --> 00:24:23,137 Ce sont des coordonnées. 516 00:24:23,853 --> 00:24:25,681 Le premier correspond au site où le Semtex a été volé. 517 00:24:25,681 --> 00:24:27,570 Le deuxième correspond au centre des congrès. 518 00:24:27,571 --> 00:24:28,797 Et le plus récent ? 519 00:24:28,797 --> 00:24:31,885 Une usine de traitement chimique à West Adams. Envoyé il y a 20 minutes. 520 00:24:31,886 --> 00:24:34,373 Bien, vous deux, prenez tous ceux que vous pouvez et allez-y. 521 00:24:34,373 --> 00:24:37,040 J'enverrai la cavalerie derrière vous. Et gardez l'œil ouvert. 522 00:24:37,040 --> 00:24:38,999 On sait de quoi ce type est capable. 523 00:24:48,095 --> 00:24:50,010 Que s'est-il passé ici ? 524 00:24:50,010 --> 00:24:51,879 Deux hommes armés nous ont rassemblés. 525 00:24:51,880 --> 00:24:54,275 Ils sont passés par là. Par la porte de derrière. 526 00:24:54,275 --> 00:24:56,934 Powell, Alfaro, sortez ces personnes d'ici. 527 00:24:56,934 --> 00:24:58,175 Deacon, Tan, avec moi. 528 00:25:11,988 --> 00:25:13,947 Faites-moi voir vos mains ! 529 00:25:19,430 --> 00:25:21,520 Il n'y a rien ici à part des outils et des munitions. 530 00:25:21,520 --> 00:25:23,434 - Où est le Semtex ? - Ils n'en ont pas apporté. 531 00:25:23,434 --> 00:25:25,306 Tout comme le centre des congrès. 532 00:25:25,306 --> 00:25:27,308 Ce n'est pas ici qu'ils prévoient d'attaquer. 533 00:25:27,308 --> 00:25:28,695 Alors que faisaient-ils ici ? 534 00:25:28,696 --> 00:25:31,007 Quoi que ce soit, c'est inutile maintenant. 535 00:25:31,007 --> 00:25:32,487 C'est soudé. Complètement inopérant. 536 00:25:32,487 --> 00:25:34,010 À quoi est-il connecté ? 537 00:25:36,360 --> 00:25:38,058 À l'oléoduc Paclink. 538 00:25:38,058 --> 00:25:40,774 Il achemine du kérosène de la côte jusqu'au désert. 539 00:25:40,774 --> 00:25:42,376 Plus de 100 000 barils par jour. 540 00:25:42,377 --> 00:25:44,586 S'étendant sous toute la ville de Los Angeles. 541 00:25:44,586 --> 00:25:45,892 C'est le plan de Zane. 542 00:25:45,892 --> 00:25:47,589 Le Semtex n'est que la mèche. 543 00:25:47,589 --> 00:25:49,417 L'oléoduc est la bombe. 544 00:25:49,417 --> 00:25:51,680 S'il le fait exploser... 545 00:25:51,680 --> 00:25:53,943 une grande partie de Los Angeles pourrait être perdue. 546 00:25:58,558 --> 00:26:01,014 L'équipe antiterroriste du Bureau a fait des simulations sur ce 547 00:26:01,015 --> 00:26:03,431 à quoi une explosion de l'oléoduc Paclink pourrait ressembler, 548 00:26:03,431 --> 00:26:05,346 le rouge représentant les dommages les plus graves. 549 00:26:05,346 --> 00:26:06,913 Ça fait beaucoup de rouge. 550 00:26:06,913 --> 00:26:08,933 Je ne peux m'empêcher de remarquer que la plupart des dégâts sont 551 00:26:08,934 --> 00:26:10,830 concentrés dans les quartiers les plus pauvres, dont le mien. 552 00:26:10,830 --> 00:26:13,048 L'oléoduc est moins profondément enterré dans ces zones. 553 00:26:13,049 --> 00:26:15,617 Les grandes entreprises adorent faire des économies dans notre coin. 554 00:26:15,617 --> 00:26:18,577 Les estimations des victimes se situent à plus de 50 000. 555 00:26:18,577 --> 00:26:21,144 "Il rayera Los Angeles de la carte." 556 00:26:21,144 --> 00:26:22,537 Boyd ne mentait pas. 557 00:26:22,537 --> 00:26:24,147 Pourquoi ne pas simplement fermer l'oléoduc ? 558 00:26:24,147 --> 00:26:25,627 Ça ne servirait à rien. Il serait toujours plein. 559 00:26:25,627 --> 00:26:27,716 - Il n'y a pas moyen de le vider ? - Normalement, si. 560 00:26:27,716 --> 00:26:30,240 Le processus nécessite l'utilisation de deux vannes de purge. 561 00:26:30,240 --> 00:26:31,807 Mais les hommes de Zane les ont détruites toutes les deux. 562 00:26:31,807 --> 00:26:34,810 Le centre des congrès, l'usine chimique. C'est ce que ses hommes faisaient. 563 00:26:34,810 --> 00:26:35,942 Ils détruisaient les vannes. 564 00:26:35,942 --> 00:26:39,162 Le Paclink va de l'océan jusqu'au désert. 565 00:26:39,162 --> 00:26:40,990 Il suffit d'une seule explosion 566 00:26:40,990 --> 00:26:44,080 n'importe où sur la ligne pour ouvrir la ville comme une fermeture éclair. 567 00:26:44,080 --> 00:26:47,344 Où que Zane prévoie de le faire exploser, il va devoir creuser. 568 00:26:47,344 --> 00:26:50,826 Ces points sont ceux où l'oléoduc est le moins profond. 569 00:26:50,826 --> 00:26:52,545 Pourquoi ce point est d'une couleur différente ? 570 00:26:52,545 --> 00:26:53,886 Le tuyau sort brièvement de terre 571 00:26:53,887 --> 00:26:55,701 sur une piste d'atterrissage privée à Pomona. 572 00:26:55,701 --> 00:26:57,267 Le FBI a déjà sécurisé la zone. 573 00:26:57,267 --> 00:26:59,356 Zane complote ça depuis la mort d'Eliza. 574 00:26:59,356 --> 00:27:01,881 Il a un endroit précis en tête, un endroit personnel. 575 00:27:01,881 --> 00:27:04,492 Et on doit le trouver... pas demain, maintenant. 576 00:27:08,627 --> 00:27:11,281 Annie ? Ça va ? 577 00:27:11,281 --> 00:27:14,154 Ce qui est arrivé à la 60e Escouade est partout aux infos. 578 00:27:14,154 --> 00:27:15,982 Écoute, je ne peux pas vraiment parler maintenant. 579 00:27:15,982 --> 00:27:18,201 Mais je vais bien. 580 00:27:19,289 --> 00:27:21,161 Merci de t'en soucier. 581 00:27:22,336 --> 00:27:24,425 N'oublie pas que tu es à la retraite. 582 00:27:24,425 --> 00:27:26,122 Je suis sûre que tu as déjà beaucoup aidé aujourd'hui. 583 00:27:26,122 --> 00:27:28,298 Mais tu peux rentrer à la maison quand tu veux. 584 00:27:29,648 --> 00:27:31,388 Non. 585 00:27:31,388 --> 00:27:33,173 Je ne peux pas. 586 00:27:34,696 --> 00:27:36,524 Tu es un homme bien, David. 587 00:27:36,524 --> 00:27:38,308 Je t'aime. 588 00:27:38,308 --> 00:27:39,875 On se voit quand tu rentres à la maison. 589 00:27:39,875 --> 00:27:41,964 Je t'aime aussi. 590 00:27:47,143 --> 00:27:49,211 L'oléoduc s'étend sur plus de 800 km. 591 00:27:49,212 --> 00:27:51,027 Comment savoir où Zane a posé la bombe ? 592 00:27:51,028 --> 00:27:53,349 Je regarde les quartiers où la canalisation est le moins profond, 593 00:27:53,349 --> 00:27:55,395 mais il n'y a rien qui ait un lien personnel avec Zane. 594 00:27:55,395 --> 00:27:57,547 Tout cela a commencé avec la mort d'Eliza Crane, non ? 595 00:27:57,548 --> 00:27:59,151 Et si c'était là que tout se terminait ? 596 00:27:59,151 --> 00:28:00,875 J'ai passé au peigne fin d'anciens posts sur les 597 00:28:00,876 --> 00:28:02,811 réseaux sociaux de Rébéllion Verte et j'ai trouvé ceci. 598 00:28:02,811 --> 00:28:04,378 De 2019. 599 00:28:04,378 --> 00:28:05,684 Je pense que c'est la manifestation 600 00:28:05,684 --> 00:28:07,511 où Zane et Eliza se sont rencontrés pour la première fois. 601 00:28:07,511 --> 00:28:09,021 Le site était presque une raffinerie jusqu'à 602 00:28:09,022 --> 00:28:10,297 ce que les manifestations la ferment. 603 00:28:10,297 --> 00:28:12,092 Désormais abandonné. Des sociétés de transport 604 00:28:12,093 --> 00:28:13,848 le louent pour le stockage, et devinez quoi ? 605 00:28:13,848 --> 00:28:16,172 L'oléoduc passe directement en dessous. 606 00:28:16,172 --> 00:28:19,219 C'est symbolique, et Zane pourrait creuser là sans que personne ne le sache. 607 00:28:19,219 --> 00:28:21,047 C'est forcément là qu'il place le Semtex. 608 00:28:21,047 --> 00:28:23,136 Beau travail, Alfaro. 609 00:28:28,141 --> 00:28:30,534 On vient d'avoir une piste là où Zane place le Semtex. 610 00:28:30,534 --> 00:28:32,275 J'ai Tan qui prépare Black Betty. 611 00:28:32,275 --> 00:28:34,612 La Sécurité intérieure a intensifié le niveau de l'attaque. 612 00:28:34,613 --> 00:28:35,975 Ils autorisent la Garde nationale. 613 00:28:35,975 --> 00:28:38,151 Ok, bien, ils peuvent nous rejoindre là-bas. 614 00:28:38,151 --> 00:28:40,588 Hondo, tu sais ce que je veux dire. 615 00:28:40,588 --> 00:28:42,851 Tu n'as pas besoin d'être celui qui sauve tout le monde. 616 00:28:42,851 --> 00:28:44,766 Si Zane fait exploser cette oléoduc, 617 00:28:44,766 --> 00:28:46,968 tu sais quelles communautés seront les plus touchées. 618 00:28:46,968 --> 00:28:48,931 Les mêmes communautés qui ont toujours pris des 619 00:28:48,932 --> 00:28:50,772 coups dans cette ville, y compris la mienne. 620 00:28:50,772 --> 00:28:53,609 Pas question que je reste sur la touche et que je regarde ça se produire. 621 00:28:57,474 --> 00:28:59,520 Tu as encore une place libre dans Black Betty ? 622 00:29:04,307 --> 00:29:05,874 Allons-y. 623 00:29:05,874 --> 00:29:08,355 Bien, écoutez. 624 00:29:08,355 --> 00:29:10,183 On prévoit une forte résistance. 625 00:29:10,183 --> 00:29:13,099 Ces personnes n'ont pas peur de mourir pour leur cause. 626 00:29:13,099 --> 00:29:15,275 Et aujourd'hui, leur cause est de détruire notre ville. 627 00:29:15,275 --> 00:29:16,972 Je ne vais pas mâcher mes mots. 628 00:29:16,972 --> 00:29:19,409 Les enjeux sont plus élevés que jamais, et tout dépend de nous. 629 00:29:19,409 --> 00:29:21,760 Je sais qu'on n'a pas été très soudés ces derniers temps. 630 00:29:21,760 --> 00:29:24,414 Certains d'entre vous n'ont toujours pas réglé leurs différends. 631 00:29:24,414 --> 00:29:27,026 Mais pour parler franchement, 632 00:29:27,026 --> 00:29:29,158 ce pourrait être le dernier trajet de la 20e Escouade. 633 00:29:29,158 --> 00:29:31,247 Je ne sais pas à quoi ressemblera l'équipe demain. 634 00:29:31,247 --> 00:29:33,336 Mais je sais qu'il y aura un lendemain. 635 00:29:33,336 --> 00:29:36,557 Parce que cette équipe, ici, on va s'en assurer. 636 00:29:36,557 --> 00:29:38,994 Alors allons-y et faisons-leur voir de quel bois on se chauffe. 637 00:29:38,994 --> 00:29:41,562 Et sauvez notre ville. 638 00:29:45,522 --> 00:29:47,394 Ça devrait le faire. 639 00:29:47,394 --> 00:29:49,352 Allez. 640 00:29:49,352 --> 00:29:51,093 Mettez-la en place. 641 00:30:51,545 --> 00:30:54,896 David 28. On a un visuel sur Zane et son équipe. 642 00:30:54,896 --> 00:30:56,419 Reçu. 643 00:30:56,419 --> 00:30:58,508 On revient vers vous maintenant. 644 00:30:59,509 --> 00:31:01,202 C'est prêt. Une fois qu'on a la voie libre. 645 00:31:04,253 --> 00:31:06,299 SWAT ! 646 00:31:06,299 --> 00:31:08,431 David 28. Ils nous ont repérés. 647 00:31:09,780 --> 00:31:11,652 Zane s'échappe à l'intérieur du bâtiment. 648 00:31:12,740 --> 00:31:13,915 En avant. 649 00:31:17,310 --> 00:31:18,398 Un suspect à terre. 650 00:31:22,228 --> 00:31:24,317 Deuxième suspect à terre ! En avant. 651 00:31:29,539 --> 00:31:31,039 Dégagez. 652 00:31:38,766 --> 00:31:40,289 Cette bombe est armée. 653 00:31:40,289 --> 00:31:41,769 Déclenchement par téléphone portable. 654 00:31:41,769 --> 00:31:43,510 - Tu sais la désarmer ? - Oui. 655 00:31:43,510 --> 00:31:45,773 Je veux dire, peut-être. 656 00:31:46,730 --> 00:31:48,384 Non, on y arrivera, mec. 657 00:31:50,865 --> 00:31:52,519 Allez. 658 00:32:00,614 --> 00:32:02,833 LAPD ! À couvert ! 659 00:32:05,227 --> 00:32:06,663 Si Zane s'éloigne suffisamment, 660 00:32:06,663 --> 00:32:07,882 il va faire exploser la bombe. 661 00:32:07,882 --> 00:32:09,540 On doit l'arrêter. 662 00:32:20,112 --> 00:32:21,890 Et si on retire simplement le téléphone ? 663 00:32:21,891 --> 00:32:23,245 S'ils ne peuvent pas appeler... 664 00:32:23,245 --> 00:32:26,466 Non, si je fais ça, ça interrompra le circuit, et probablement la déclencher. 665 00:32:27,858 --> 00:32:29,208 Des câbles de démarrage. 666 00:32:29,208 --> 00:32:30,861 Cette impasse chez les Webber. 667 00:32:30,861 --> 00:32:32,951 Tu as mis des câbles de démarrage sur une clôture électrique 668 00:32:32,951 --> 00:32:34,643 pour garder le circuit fermé pendant que je la coupais. 669 00:32:34,643 --> 00:32:36,141 Tu as raison. J'ai besoin d'un câble. 670 00:32:36,141 --> 00:32:37,490 Compris. 671 00:32:47,878 --> 00:32:49,493 Nulle part où aller. 672 00:32:49,493 --> 00:32:51,425 Hondo, il a le déclencheur du téléphone portable. 673 00:32:51,882 --> 00:32:52,971 Attendez, attendez ! 674 00:32:52,971 --> 00:32:54,581 Réfléchissons-y. 675 00:33:03,198 --> 00:33:04,808 Ça devrait maintenir le circuit fermé. 676 00:33:04,808 --> 00:33:06,462 Si vous appuyez là-dessus, 677 00:33:06,462 --> 00:33:07,681 tout le bâtiment sautera. 678 00:33:17,691 --> 00:33:20,172 David 25. Le déclencheur de la bombe a été désactivé. 679 00:33:20,172 --> 00:33:21,825 Le Semtex est sécurisé. 680 00:33:21,825 --> 00:33:23,914 C'est inutile. Lâchez-la. 681 00:33:23,914 --> 00:33:25,699 Posez votre arme. 682 00:33:27,883 --> 00:33:28,993 On doit trouver Zane. 683 00:33:28,994 --> 00:33:31,156 Il ne va pas laisser une mission inachevée. 684 00:33:52,639 --> 00:33:54,293 On doit trouver un moyen de le poursuivre. 685 00:33:59,167 --> 00:34:00,734 Posez-le maintenant. 686 00:34:00,734 --> 00:34:03,041 Posez-le au sol, maintenant. 687 00:34:12,137 --> 00:34:13,268 David 20 au Commandement. 688 00:34:13,268 --> 00:34:15,401 La bombe Semtex a été désactivée, 689 00:34:15,401 --> 00:34:19,579 mais Zane est en mouvement, dans un camion-citerne volé. 690 00:34:19,579 --> 00:34:22,103 Pourquoi on dirait que tu es sur ce camion-citerne avec lui ? 691 00:34:22,103 --> 00:34:23,887 Je ne pouvais pas le laisser s'enfuir, monsieur. 692 00:34:23,887 --> 00:34:25,537 Zane n'a toujours pas pris sa revanche, 693 00:34:25,538 --> 00:34:27,848 et il pourrait faire beaucoup de dégâts avec ça. 694 00:34:28,348 --> 00:34:30,209 Hondo, la route sur laquelle tu te trouves 695 00:34:30,210 --> 00:34:32,026 passe juste devant l'aérodrome de Pomona. 696 00:34:32,026 --> 00:34:34,724 C'est la partie en surface de l'oléoduc Paclink. 697 00:34:34,724 --> 00:34:36,648 Ce doit être sa cible. 698 00:34:36,648 --> 00:34:39,003 Si ce camion-citerne heurte la canalisation exposée, 699 00:34:39,004 --> 00:34:40,469 il pourrait tout faire exploser. 700 00:34:40,469 --> 00:34:43,081 Il essaie de finir ce qu'il a commencé. Je dois l'arrêter. 701 00:34:51,480 --> 00:34:53,874 Hondo, tu n'es qu'à trois kilomètres de l'aérodrome. 702 00:34:53,874 --> 00:34:55,832 Tu dois atteindre cette cabine maintenant. 703 00:34:59,097 --> 00:35:00,620 Merde, c'est une impasse. 704 00:35:00,620 --> 00:35:02,822 L'échelle de service ne rejoint pas la cabine. 705 00:35:08,715 --> 00:35:10,233 Je ne peux pas y arriver. 706 00:35:10,474 --> 00:35:13,073 Je répète, je ne peux pas atteindre la cabine. 707 00:35:13,074 --> 00:35:14,770 Hondo, dégage vite de là. 708 00:35:14,770 --> 00:35:16,331 Descends et saute s'il le faut. 709 00:35:16,331 --> 00:35:18,638 Pas question ! Si Zane heurte cet oléoduc, 710 00:35:18,638 --> 00:35:22,294 tout Los Angeles tombera avec lui. Je n'abandonne pas. 711 00:35:22,594 --> 00:35:24,757 Le camion-citerne se rapproche de l'aérodrome, Hondo. 712 00:35:24,757 --> 00:35:26,019 Tu n'as plus beaucoup de temps. 713 00:35:29,035 --> 00:35:31,102 J'ai deux charges d'explosif dans mon sac. 714 00:35:31,102 --> 00:35:33,000 Si je fais sauter l'arrière du camion-citerne, 715 00:35:33,000 --> 00:35:35,568 - Zane ne pourra plus rouler. - Non, non, Hondo, tu ne peux pas. 716 00:35:36,612 --> 00:35:39,441 Je ne vois pas d'autre solution, Deac. 717 00:35:41,791 --> 00:35:43,793 Faites-nous descendre là-bas tout de suite. 718 00:35:56,110 --> 00:35:57,716 Les charges d'explosif sont en place. 719 00:35:57,716 --> 00:35:59,239 45 secondes avant la détonation. 720 00:35:59,239 --> 00:36:01,110 D'accord, on vient te chercher, Hondo. 721 00:36:14,346 --> 00:36:16,217 30 secondes ! 722 00:36:16,217 --> 00:36:17,523 Rapprochez-nous ! 723 00:36:17,523 --> 00:36:19,177 Vous l'avez entendu, rapprochez-nous. 724 00:37:01,262 --> 00:37:02,829 David 30 au Commandement. 725 00:37:02,829 --> 00:37:05,832 Hondo est sain et sauf. On le ramène à la maison. 726 00:37:13,100 --> 00:37:15,653 Tous les flics de la ville ont entendu ce que tu as fait. 727 00:37:15,654 --> 00:37:16,886 Ils voulaient te remercier. 728 00:37:16,886 --> 00:37:19,715 Je ne faisais que... mon travail, monsieur. 729 00:37:19,715 --> 00:37:21,813 Et tu l'as très bien fait. 730 00:37:30,857 --> 00:37:34,643 Je suppose que même la retraite ne peut pas t'empêcher de sauver la ville. 731 00:37:35,992 --> 00:37:39,257 Je ne pourrai jamais ignorer l'appel s'il se présente, Annie. 732 00:37:40,606 --> 00:37:42,825 Pas quand je sais que je peux encore faire du bien. 733 00:37:42,825 --> 00:37:44,523 Je le sais. 734 00:37:44,523 --> 00:37:47,134 Je l'ai entendu dans ta voix tout à l'heure. 735 00:37:47,134 --> 00:37:50,703 Je le vois sur ton visage maintenant. Tu n'en as pas fini avec ça. 736 00:37:50,703 --> 00:37:53,923 Mais je t'ai fait une promesse, 737 00:37:53,923 --> 00:37:56,186 et je ne veux pas freiner ta carrière. 738 00:37:56,186 --> 00:37:59,799 Je pense que j'ai peut-être trouvé une solution à cela. 739 00:37:59,799 --> 00:38:03,019 Nicole ne se dispute plus avec son petit ami. Ils ont rompu. 740 00:38:03,019 --> 00:38:05,892 Et elle va avoir besoin de plus qu'un weekend. 741 00:38:05,892 --> 00:38:07,589 Beaucoup plus. 742 00:38:09,374 --> 00:38:10,984 Elle est vraiment géniale avec les enfants. 743 00:38:10,984 --> 00:38:12,398 Et elle a beaucoup de temps libre, alors... 744 00:38:12,398 --> 00:38:13,682 Oui, non, c'est juste... 745 00:38:13,682 --> 00:38:16,694 Je n'aurais jamais pensé être heureux de passer plus de temps avec ta sœur. 746 00:38:18,652 --> 00:38:20,828 - Je t'aime. - Je t'aime. 747 00:38:26,042 --> 00:38:28,349 C'est comme ça que chaque mission se termine ? 748 00:38:28,349 --> 00:38:29,959 À peu près. 749 00:38:29,959 --> 00:38:32,005 Merci pour le coup de main aujourd'hui, au fait. 750 00:38:32,005 --> 00:38:34,703 - Merci de m'avoir traîné sur le terrain. - Traîné ? 751 00:38:34,703 --> 00:38:37,340 Je n'ai jamais vu personne s'équiper aussi vite. 752 00:38:38,751 --> 00:38:40,943 À la prochaine, Vasquez. 753 00:38:40,943 --> 00:38:42,345 - Oui. - Viens là. 754 00:38:45,044 --> 00:38:48,064 - Beau travail. - Toi aussi. 755 00:38:54,244 --> 00:38:56,447 Je ne sais pas ce qui va se passer avec la 20e Escouade, 756 00:38:56,448 --> 00:38:58,612 mais quelle que soit l'équipe dans laquelle je finirai, 757 00:38:58,613 --> 00:39:00,346 j'espère que tu y seras aussi. 758 00:39:00,346 --> 00:39:02,688 Oui, on s'est bien débrouillés ensemble, non ? 759 00:39:02,688 --> 00:39:04,385 - Oui. - Ce serait dommage de tout gâcher. 760 00:39:05,560 --> 00:39:07,345 Vous êtes sérieux tous les deux ? 761 00:39:07,345 --> 00:39:10,130 N'est-ce pas ce que je dis depuis le début ? 762 00:39:16,702 --> 00:39:19,661 Tu sais, ce coup du camion-citerne 763 00:39:19,661 --> 00:39:21,576 va te valoir le titre de l'Idiot du mois. 764 00:39:21,576 --> 00:39:25,014 L'Idiot pour le reste de ma vie. 765 00:39:25,014 --> 00:39:26,886 Tu sais, tout cet amour, 766 00:39:26,886 --> 00:39:29,149 il appartient à toute l'équipe, toi y compris. 767 00:39:29,149 --> 00:39:31,934 Alors, c'est une bonne chose que je reste dans le coin. 768 00:39:31,934 --> 00:39:33,371 Quoi ? 769 00:39:34,676 --> 00:39:36,548 C'est là que je suis censé être. 770 00:39:37,853 --> 00:39:39,028 D'accord. 771 00:39:40,160 --> 00:39:42,205 Bonne équipe, Hondo. 772 00:39:42,205 --> 00:39:44,425 Différente, mais toujours une bonne équipe. 773 00:39:44,425 --> 00:39:46,027 Je pense que vous avez raison, monsieur. 774 00:39:46,028 --> 00:39:49,256 Bien. Parce que si on doit reconstruire ce département, 775 00:39:49,256 --> 00:39:51,171 j'ai besoin de ma meilleure équipe. 776 00:39:51,171 --> 00:39:52,135 Et tu as carte blanche 777 00:39:52,136 --> 00:39:54,108 pour choisir le sixième membre de l'équipe. 778 00:39:54,108 --> 00:39:55,196 Qui tu veux. 779 00:40:02,269 --> 00:40:03,836 Salut, bébé. 780 00:40:10,016 --> 00:40:12,801 Ok... c'est quoi tout ça ? 781 00:40:12,801 --> 00:40:15,064 C'est partout aux infos. 782 00:40:15,064 --> 00:40:17,066 L'oléoduc, toi. 783 00:40:17,066 --> 00:40:18,633 Je sais. C'est fini maintenant. 784 00:40:18,633 --> 00:40:19,852 Je suis juste là. 785 00:40:25,858 --> 00:40:28,338 Elle doit savoir que son papa est en sécurité à la maison. 786 00:40:31,603 --> 00:40:34,910 Ils disent que tu as sauvé toute cette foutue ville. 787 00:40:34,910 --> 00:40:37,913 Je parie que tu as hâte de retourner au salon de coiffure maintenant ? 788 00:40:37,913 --> 00:40:39,480 De quoi tu parles ? 789 00:40:39,480 --> 00:40:41,439 Ce matin, j'étais un flic comme les autres. 790 00:40:41,439 --> 00:40:43,218 Maintenant, avec un peu de bonne presse, 791 00:40:43,218 --> 00:40:44,785 quoi, tout d'un coup tu es fier de moi ? 792 00:40:44,785 --> 00:40:46,139 Je suis toujours fier de toi. 793 00:40:46,139 --> 00:40:48,846 Papa, toute ma carrière, ça a été noirs contre bleus, 794 00:40:48,846 --> 00:40:51,710 Slausons contre le LAPD et moi contre toi. Allez. 795 00:40:51,710 --> 00:40:53,854 On n'a jamais vraiment été sur la même longueur d'onde 796 00:40:53,855 --> 00:40:56,923 parce que tu n'as jamais vraiment pu accepter que je porte cet insigne. 797 00:40:57,123 --> 00:40:59,560 "C'est juste comme ça." Tes mots. 798 00:41:00,200 --> 00:41:02,332 Laisse-moi te montrer quelque chose. 799 00:41:07,800 --> 00:41:09,285 Jeune policier félicité pour avoir désamorcé une 800 00:41:09,286 --> 00:41:10,860 impasse dans une épicerie locale, sauvant des vies. 801 00:41:11,860 --> 00:41:14,036 C'est de ma première semaine au travail. 802 00:41:14,036 --> 00:41:16,125 Je l'emporte partout. 803 00:41:16,125 --> 00:41:19,564 J'ai toujours accepté qui tu étais, 804 00:41:19,564 --> 00:41:23,742 même si j'étais trop absorbé par mes propres affaires pour le montrer. 805 00:41:24,699 --> 00:41:26,745 Tu es mon fils. 806 00:41:26,745 --> 00:41:28,442 Je suis fier de toi. 807 00:41:31,358 --> 00:41:33,708 Tu sais que je ne serais pas ce que je suis 808 00:41:33,708 --> 00:41:36,197 sans que tu sois un sacré casse-pieds. 809 00:41:37,016 --> 00:41:39,105 C'est bien vrai. 810 00:41:43,588 --> 00:41:45,372 Ma petite fille. 811 00:41:45,372 --> 00:41:47,635 J'ai attendu toute la journée pour voir ce petit visage. 812 00:41:47,635 --> 00:41:49,463 Salut, mon cœur. 813 00:41:49,463 --> 00:41:51,778 - Salut, ma belle. - Peux-tu me l'amener, s'il te plaît ? 814 00:41:51,778 --> 00:41:54,512 - Salut, ma jolie. - Regarde ça. 815 00:41:54,512 --> 00:41:57,253 - Regarde papa. - Tu veux voir grand-père ? 816 00:41:57,253 --> 00:41:59,081 Oui, salut, mon trésor. 817 00:41:59,081 --> 00:42:01,780 Regarde, c'est ton papa. 818 00:42:01,780 --> 00:42:04,391 Regarde-le, volant comme Superman. 819 00:42:05,566 --> 00:42:07,742 Regarde-le aller. 820 00:42:13,150 --> 00:42:17,150 Sous-titres : FΛSSTΞCH Pour Addic7ed.com 68307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.