All language subtitles for POR-Sword of Lancelot (1963) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,040 --> 00:00:13,634 A ESPADA DE LANCELOT 2 00:00:15,040 --> 00:00:19,634 Legenda Traduzida por TUPAK PARA O FRIENDSHAREPT - SET/2014 3 00:02:14,000 --> 00:02:14,949 Camelot. 4 00:02:37,374 --> 00:02:40,288 Capit�o da Guarda, Capit�o! 5 00:02:41,056 --> 00:02:44,967 Est�o chegando uns cavaleiros com o bras�o de Cameliard 6 00:02:52,628 --> 00:02:53,501 Por aqui. 7 00:03:07,867 --> 00:03:09,624 Sua Majestade, o rei. 8 00:03:25,485 --> 00:03:28,890 Onde est� Lancelot, o Franc�s, n�o o avisaram? 9 00:03:29,611 --> 00:03:33,137 Estive em seus aposentos e ele est� doente. 10 00:03:33,756 --> 00:03:36,976 - Santo Deus. - Pelo amor de Deus, conte isso. 11 00:03:37,249 --> 00:03:42,881 Ele estava no banheiro, nu, massageando-se como se tentasse remover. 12 00:03:44,811 --> 00:03:46,339 Remover o qu�? Seja claro. 13 00:03:46,653 --> 00:03:47,993 A praga. 14 00:03:48,028 --> 00:03:53,671 Uma espuma branca o cobria como a baba de um cavalo. 15 00:03:53,706 --> 00:03:57,620 Eu n�o queria falar para ningu�m, mas ele deveria contar. 16 00:03:57,655 --> 00:04:02,035 Talvez Merlin conhe�a algum rem�dio. Lancelot � meu amigo. 17 00:04:07,227 --> 00:04:08,176 Espere. 18 00:04:08,417 --> 00:04:09,944 N�o chegue perto. 19 00:04:11,065 --> 00:04:14,208 Eu n�o estou entendendo. Por que n�o? 20 00:04:14,404 --> 00:04:17,089 Eu o vi coberto por uma coisa horr�vel. 21 00:04:17,513 --> 00:04:23,511 Do seu corpo saia uma espuma branca, creio que era uma praga. 22 00:04:23,616 --> 00:04:25,067 Uma praga... 23 00:04:26,034 --> 00:04:28,411 Desculpe, mas o que viu 24 00:04:28,446 --> 00:04:36,082 era a espuma de uma subst�ncia que Merlin me deu para o banho e fazer a barba. 25 00:04:37,654 --> 00:04:42,262 Veio do Oriente. Trazida por um monge sax�o. 26 00:04:42,297 --> 00:04:44,717 Se chama sab�o, vem do latim sapon. 27 00:04:44,752 --> 00:04:48,710 Se � uma praga, que se estenda entre aqueles que n�o se lavam. 28 00:04:49,751 --> 00:04:51,856 Ter�amos uma corte asseada e fina. 29 00:04:51,891 --> 00:04:56,464 Damas, como rosas, homens radiantes como Lancelot. 30 00:04:57,658 --> 00:04:59,873 Majestade, tenho uma rima. 31 00:05:00,613 --> 00:05:04,063 Para Lancelot, O Cavaleiro Perfumado de Camelot. 32 00:05:05,449 --> 00:05:11,006 Seus inimigos se rendem a seus p�s, s� porque ele cheira t�o bem. 33 00:05:12,588 --> 00:05:14,236 Muito engenhoso. 34 00:05:17,156 --> 00:05:20,300 Edric, pegue o prato e o jarro. 35 00:05:22,069 --> 00:05:24,285 Como voc�s sabem, 36 00:05:25,064 --> 00:05:28,940 Chegou um mensageiro do rei Leodogrand de Cameliard. 37 00:05:29,746 --> 00:05:32,847 Voc�s sabem o que est� em meu cora��o. 38 00:05:33,431 --> 00:05:38,256 Sim, � verdade, eu pedi a m�o de sua filha Guinevere. 39 00:05:38,574 --> 00:05:43,170 Esperemos que este casamento traga amor e fraternidade em ambos os reinos. 40 00:05:43,949 --> 00:05:48,239 Aqueles que j� a viram v�o entender o que sinto. 41 00:05:48,900 --> 00:05:52,731 Eu gostaria de convidar o cavaleiro para nossa mesa. 42 00:05:52,930 --> 00:05:56,532 Que ele desfrute de nossa grande hospitalidade. 43 00:05:58,070 --> 00:06:02,021 majestade o mensageiro de Cameliard, Senhor... 44 00:06:03,251 --> 00:06:04,329 Quem �? 45 00:06:04,364 --> 00:06:05,467 - Sir Tors. - Sir Bors. 46 00:06:05,746 --> 00:06:07,776 - Meu nome � Tors. - Se chama Tors. 47 00:06:08,011 --> 00:06:11,809 Venha, cavaleiro. Junte-se a nossa mesa 48 00:06:12,041 --> 00:06:14,530 como mensageiro de um nobre rei. 49 00:06:15,840 --> 00:06:18,607 Meu rei ordenou-me n�o me ajoelhar. 50 00:06:19,142 --> 00:06:23,323 Ele n�o acha ser voc� o sucessor deste reino por lei como o filho de Uther. 51 00:06:23,978 --> 00:06:25,964 Guardas prendam-no! 52 00:06:29,811 --> 00:06:34,254 Senhor! Ele � um cavaleiro obedecendo ao seu rei. 53 00:06:35,797 --> 00:06:39,781 Lancelot tem raz�o, Solte-o. D�-Ihe comida e bebida. 54 00:06:48,463 --> 00:06:51,564 Eles n�o me proibiram comer ou beber, obrigado. 55 00:06:52,099 --> 00:06:53,376 A mensagem. 56 00:06:53,953 --> 00:06:58,777 Vamos ler as palavras de seu rei, n�o temos nada contra voc�. 57 00:07:00,593 --> 00:07:03,998 - Leia em voz alta. - Sim 58 00:07:06,313 --> 00:07:10,450 - Arturo conhecido como da Bretanha. - Leia em Ingl�s. 59 00:07:10,485 --> 00:07:14,252 - Para aqueles que n�o sabem Latim. - Sim 60 00:07:15,679 --> 00:07:18,670 Ele diz que depois de receber a mensagem, 61 00:07:19,978 --> 00:07:23,275 certamente ir� querer lutar contra ele. 62 00:07:23,586 --> 00:07:29,110 Para n�o matar homens valiosos de ambos os reinos, 63 00:07:29,997 --> 00:07:33,774 prop�e resolver os dois assuntos de uma s� vez 64 00:07:34,309 --> 00:07:38,051 seus direitos ao trono e o casamento de sua filha, 65 00:07:38,480 --> 00:07:40,357 pelo combate. 66 00:07:43,144 --> 00:07:44,945 - Voc� n�o deve... - Deixe-me... 67 00:07:46,175 --> 00:07:50,847 Que o cavaleiro que voc� eleger volte com o meu mensageiro 68 00:07:50,918 --> 00:07:54,793 apenas acompanhado por seus escudeiros. 69 00:07:54,885 --> 00:07:59,874 Vamos trat�-lo de forma justa e ele vai enfrentar a Sir Dorjak. 70 00:08:00,105 --> 00:08:03,358 - Dorjak? - � um campe�o completo. 71 00:08:03,636 --> 00:08:07,009 - Ele lutou contra os hunos. - Quer�amos test�-lo. 72 00:08:07,396 --> 00:08:10,955 Prossiga Lancelot. O duelo � at� a morte ou at� cair do cavalo? 73 00:08:11,311 --> 00:08:13,459 At� a morte, segundo suas palavras. 74 00:08:13,494 --> 00:08:17,560 ele tamb�m diz que se o seu cavaleiro vencer 75 00:08:17,913 --> 00:08:21,592 ele ser� devolvido com o cetro do reino e com sua filha 76 00:08:21,627 --> 00:08:26,272 como s�mbolos de fidelidade e dedica��o � causa comum. 77 00:08:26,874 --> 00:08:28,860 Senhor! Deixe-me ser eu o representante! 78 00:08:36,009 --> 00:08:37,842 Levante-se, Lancelot. 79 00:08:38,158 --> 00:08:39,533 Ser�s o meu campe�o. 80 00:09:09,479 --> 00:09:12,427 Et filius et spiritus sanctus. Am�m. 81 00:09:36,267 --> 00:09:38,951 Eu j� cuidei de tudo. 82 00:09:38,986 --> 00:09:41,792 - Obrigado. - � o m�nimo. 83 00:09:42,140 --> 00:09:44,397 J� escolheu arma? 84 00:09:44,432 --> 00:09:46,891 - O machado. - Voc� quer uma bebida? 85 00:09:46,926 --> 00:09:51,228 N�o, mas mantenha uma jarra fresca e protegida do sol. 86 00:09:52,004 --> 00:09:55,376 Seria injusto desejar que voc� possa beb�-la? 87 00:09:56,418 --> 00:09:58,252 Se Deus quiser, beberemos juntos. 88 00:09:58,529 --> 00:09:59,949 Levarei para a arena. 89 00:10:04,439 --> 00:10:05,891 Bem, vamos come�ar. 90 00:10:43,129 --> 00:10:46,044 Vai come�ar o desafio aceito... 91 00:10:46,507 --> 00:10:50,950 entre Sir Dorjak de Cameliard e Sir Lancelot de Camelot. 92 00:10:51,650 --> 00:10:53,451 Eles v�o combater em duelo 93 00:10:54,452 --> 00:10:56,908 para resolver as quest�es 94 00:10:57,177 --> 00:11:01,510 entre Sua Majestade Leodogrand rei de Cameliard, 95 00:11:01,975 --> 00:11:06,962 e um tal Arthur que se proclama o rei de toda a Inglaterra. 96 00:11:07,540 --> 00:11:12,789 Ser� uma luta at� a morte com quatro armas de guerra. 97 00:11:12,869 --> 00:11:13,942 Lan�a. 98 00:11:14,313 --> 00:11:15,262 Espada. 99 00:11:15,810 --> 00:11:18,026 Machado e martelo. 100 00:11:26,365 --> 00:11:29,465 Sir Dorjak, sabes o que est� em jogo. 101 00:11:29,500 --> 00:11:32,124 Nossa soberania e minha filha. 102 00:11:32,159 --> 00:11:37,183 - Fa�a o poss�vel para vencer. - Nunca me venceram no cavalo. 103 00:11:37,764 --> 00:11:41,399 - E n�o vai ser esse Lancelot que o far�. - Oremos por ele. 104 00:12:01,905 --> 00:12:03,357 Boa sorte. 105 00:12:04,054 --> 00:12:06,586 Eu deveria ter dito que sou leal ao meu rei. 106 00:12:06,971 --> 00:12:08,390 Sem d�vida. 107 00:12:08,660 --> 00:12:12,065 Isto se demonstra com a��es, e n�o com palavras. 108 00:13:23,830 --> 00:13:25,249 Vamos l� Dorjak! 109 00:14:14,128 --> 00:14:15,503 Agora Dorjak. 110 00:15:33,731 --> 00:15:37,485 A quest�o em lit�gio foi resolvida. 111 00:15:38,570 --> 00:15:42,278 Viva a Arthur Rei de toda a Inglaterra, 112 00:15:42,929 --> 00:15:46,126 e sua noiva, a Princesa Guinevere 113 00:15:46,649 --> 00:15:48,719 futura rainha da Inglaterra. 114 00:15:58,167 --> 00:16:02,001 Nessa guerra, lutamos e vencemos 115 00:16:02,126 --> 00:16:06,677 Cradelement de Gales, Cl�udio e Clarence de Northumberland. 116 00:16:06,845 --> 00:16:11,395 Lot de Orkney, Brandagorus de Latanbore, Morangore e Ulfus... 117 00:16:13,045 --> 00:16:17,196 - Desculpe aborrec�-la. - N�o estou aborrecida. 118 00:16:17,323 --> 00:16:21,202 � o cansa�o da viagem, embora eu esteja acostumada a montar. 119 00:16:21,723 --> 00:16:25,795 - Voc� monta como um rapaz. - Eu fui criada como um, por n�o ter um irm�o. 120 00:16:26,642 --> 00:16:29,714 Eu sempre montei na ca�adas com prazer. 121 00:16:30,362 --> 00:16:33,559 Mas esta viagem longa e lenta � outra coisa. 122 00:16:33,641 --> 00:16:37,599 H� um bonito lago raso onde acamparemos. 123 00:16:37,641 --> 00:16:42,316 - Tamb�m nada como um garoto? - Na �gua voc� n�o se parece com um. 124 00:16:46,559 --> 00:16:50,995 Vivian, traga-me uma toalha. Eu vou ficar com frio ao sai. 125 00:16:51,039 --> 00:16:55,952 - Aqui j� tem uma senhora. - N�o � suficiente. Traga-me outra e minhas roupas. 126 00:17:00,077 --> 00:17:02,989 Deus, que magia � essa? 127 00:17:03,197 --> 00:17:07,553 Veio de Merlin e se chama sab�o. Limpa e suaviza a pele. 128 00:17:07,875 --> 00:17:11,993 - Como desliza. - Use-o, lavar� os seus pecados. 129 00:17:14,955 --> 00:17:19,630 Como � agrad�vel. Faz voc� se sentir... 130 00:17:21,793 --> 00:17:25,705 N�o seria magia? Um feiti�o ou encantamento? 131 00:17:26,433 --> 00:17:27,990 J� ouvi hist�rias de Merlin. 132 00:17:29,113 --> 00:17:30,989 � uma po��o do amor. 133 00:17:31,072 --> 00:17:34,144 Despertar� a paix�o de seu amado 134 00:17:34,232 --> 00:17:38,190 misturado com uma dose de car�cias e beijos. 135 00:17:38,711 --> 00:17:40,860 N�o zombe de mim. 136 00:17:44,909 --> 00:17:46,946 Por favor, eu desisto. 137 00:17:47,189 --> 00:17:49,464 - Piedade. - N�o haver� tr�gua. 138 00:17:49,509 --> 00:17:51,420 Eu quero um padre! 139 00:17:51,509 --> 00:17:55,467 Eu n�o vejo nenhum. Nem freiras. 140 00:17:55,508 --> 00:17:58,146 Voc� vai afogar a sua rainha? 141 00:17:58,388 --> 00:18:02,539 Voc� ainda n�o � rainha, � s� uma menina que merece um mergulho. 142 00:18:02,987 --> 00:18:03,975 N�o. 143 00:18:06,426 --> 00:18:07,415 Piedade. 144 00:18:17,905 --> 00:18:19,178 Aqui est� a toalha, senhora. 145 00:18:19,544 --> 00:18:21,102 Espero que ainda esteja com frio. 146 00:18:22,744 --> 00:18:25,303 Voc� chegou a tempo de salv�-la. 147 00:18:25,784 --> 00:18:28,502 Eu ia rebatiz�-la. 148 00:18:29,623 --> 00:18:31,658 Eu estou te dando. 149 00:18:32,582 --> 00:18:34,891 A po��o do amor. 150 00:18:40,820 --> 00:18:43,340 - Bom, mas n�o o suficiente. - Vamos ver. 151 00:18:43,375 --> 00:18:45,012 - Uma moeda de ouro? - Ok. 152 00:18:45,060 --> 00:18:49,052 Boa Nova, Sir Lancelot venceu Dorjak. 153 00:18:49,099 --> 00:18:53,694 Vem com a princesa, Vou avisar ao rei. 154 00:18:53,978 --> 00:18:56,015 - Por nosso rei, - Viva o rei. 155 00:18:58,538 --> 00:19:01,051 Deixe que os outros se alegrem. 156 00:19:01,418 --> 00:19:06,445 Eu n�o vou ser o herdeiro de meu pai se a donzela Ihe der um filho. 157 00:19:07,017 --> 00:19:10,372 S� vou ser um bastardo. 158 00:19:11,056 --> 00:19:13,694 Meu sonho de ser rei desaparecer�. 159 00:19:15,175 --> 00:19:19,326 Devo agir como uma flecha, r�pido e mortal... 160 00:19:21,974 --> 00:19:23,327 Um alvo. 161 00:19:44,530 --> 00:19:48,603 Quem paga tanto para matar uma mulher? Quem � ela? 162 00:19:48,690 --> 00:19:53,046 Voc� faz muitas perguntas. Fa�a o seu trabalho e cale a boca. 163 00:20:16,285 --> 00:20:20,801 Eu vi o brilho do metal Fique atr�s de mim. 164 00:20:22,644 --> 00:20:24,521 Tors, os escudos. 165 00:20:33,282 --> 00:20:35,034 Uma emboscada! 166 00:21:02,758 --> 00:21:05,192 N�o pense, lute. 167 00:21:44,431 --> 00:21:46,022 Lhes devo a vida. 168 00:21:46,911 --> 00:21:48,184 E eu a minha. 169 00:21:48,551 --> 00:21:52,509 Foi uma troca justo. A sua vida tem igual import�ncia. 170 00:21:53,750 --> 00:21:57,708 Se voc� tivesse sido morto eu n�o ia querer viver. 171 00:21:57,989 --> 00:22:03,108 N�o diga mais nada, perder�amos tudo que valorizamos. 172 00:22:03,148 --> 00:22:06,184 Voc� valoriza a honra acima de tudo? 173 00:22:07,668 --> 00:22:09,737 Eu devo. 174 00:22:10,427 --> 00:22:11,415 E voc� tamb�m deve. 175 00:22:35,943 --> 00:22:38,582 Coitadinha, poderiam t�-la matado. 176 00:22:38,622 --> 00:22:39,941 E tamb�m a voc�, Lancelot. 177 00:22:40,542 --> 00:22:46,173 Devemos livrar esta ilha de todos esses bastardos. 178 00:22:46,581 --> 00:22:49,617 Como rei de toda a Inglaterra, Vou estabelecer a ordem. 179 00:22:50,140 --> 00:22:53,655 Pobre menina, ela deve ter passado por um terr�vel pavor. 180 00:22:54,300 --> 00:22:57,336 Imagina uma crian�a indefesa nessa situa��o. 181 00:22:57,619 --> 00:23:00,451 Assustada sim, mas n�o indefesa. 182 00:23:00,738 --> 00:23:05,095 Ele pr�pria matou um bandido, sabe como lidar com uma espada. 183 00:23:05,218 --> 00:23:07,208 N�o diga, � verdade? 184 00:23:07,257 --> 00:23:10,613 Vai ser uma boa rainha e m�e de reis. 185 00:23:11,577 --> 00:23:14,136 Por que demora tanto tempo para se trocar? 186 00:23:14,177 --> 00:23:20,046 Ela quer estar perfeita para voc�, banhada, fresca e perfumada. 187 00:23:20,576 --> 00:23:22,806 Sim, eu n�o deveria ser impaciente. 188 00:23:22,935 --> 00:23:28,691 Entenda, mas eu tremo, suo as m�os e meu cora��o dispara. 189 00:23:28,854 --> 00:23:33,211 lembre-se que voc� � o noivo e n�o a noiva. 190 00:23:35,254 --> 00:23:38,483 � verdade, n�o deveria me assustar. 191 00:23:39,733 --> 00:23:43,805 Voc� j� falou para ela de mim ou o nosso casamento? 192 00:23:44,052 --> 00:23:46,406 Ela se alegra por ser a minha prometida? 193 00:23:46,691 --> 00:23:50,161 Nada poderia agrad�-la mais. 194 00:23:50,211 --> 00:23:55,450 - � mesmo? Ser� que voc� n�o se enganou? - N�o, foram essas quase as suas palavras. 195 00:23:55,485 --> 00:23:57,918 Bem, � um bom come�o. 196 00:23:58,529 --> 00:24:02,317 � bonita? Radiante, se bem me lembro. 197 00:24:02,369 --> 00:24:06,407 - Voc� tem uma excelente mem�ria. - Eu quero faz�-la feliz. 198 00:24:06,568 --> 00:24:10,116 - Muito feliz. - Voc� a far�, senhor. 199 00:24:10,407 --> 00:24:13,444 Que mulher n�o gostaria de ser ela? 200 00:24:13,527 --> 00:24:17,041 Sabes t�o bem quanto eu e toda a corte 201 00:24:17,127 --> 00:24:21,755 que n�o h� homem n�o mais nobre, nem um rei e mais humano. 202 00:24:22,165 --> 00:24:24,360 Como ela poderia n�o estar feliz? 203 00:24:25,245 --> 00:24:30,193 Obrigado querido e sincero amigo. 204 00:24:30,684 --> 00:24:34,836 E obrigado pela felicidade que ganhou para mim. 205 00:24:34,963 --> 00:24:38,638 - Qualquer cavaleiro... - Teria vencido...? 206 00:24:39,403 --> 00:24:44,522 E a noiva, como demora a se banhar e vestir-se! 207 00:24:44,722 --> 00:24:47,918 Um ex�rcito leva menos tempo para se preparar para a batalha. 208 00:24:47,961 --> 00:24:52,000 - Devo esperar...? - Creio que ela est� vindo com Merlin. 209 00:25:12,997 --> 00:25:16,626 Alteza, a Princesa Guinevere de Cameliard. 210 00:25:51,951 --> 00:25:53,862 Bem-vindo a Camelot, 211 00:25:55,030 --> 00:25:57,100 querida Guinevere. 212 00:26:30,065 --> 00:26:32,818 Voc� deve tomar uma decis�o. Sabes o que �? 213 00:26:32,865 --> 00:26:36,140 - Sim senhor. - Bem, eu n�o. 214 00:26:44,583 --> 00:26:46,971 Majestade, j� est� tudo pronto. 215 00:26:47,263 --> 00:26:49,822 E eu, j� estou ha uma semana. 216 00:26:49,982 --> 00:26:51,892 D� a ordem se podemos prosseguir. 217 00:26:52,101 --> 00:26:55,013 Podem ent�o prosseguir! 218 00:27:20,737 --> 00:27:24,251 Alteza, segure a m�o de Lancelot 219 00:27:24,376 --> 00:27:27,412 e dirija-se para o altar ao toque das trombetas. 220 00:27:51,652 --> 00:27:53,244 Est� na hora. 221 00:27:54,731 --> 00:27:56,210 Sim, senhora. 222 00:27:57,051 --> 00:28:01,282 Voc� deve ser a noiva mais orgulhosa e feliz do reino. 223 00:28:02,330 --> 00:28:04,638 Eu n�o sinto orgulho. 224 00:28:06,369 --> 00:28:07,961 Nem felicidade. 225 00:28:46,523 --> 00:28:48,320 Lancelot, salve-me. 226 00:28:49,282 --> 00:28:52,956 - De qu�? - De mim mesma, disso tudo. 227 00:28:53,042 --> 00:28:55,953 � o que voc� sempre quis, ser a rainha. 228 00:28:56,041 --> 00:28:58,919 Minha mente queria, mas n�o o meu cora��o. 229 00:28:59,360 --> 00:29:00,919 O rei te ama. 230 00:29:00,961 --> 00:29:04,236 Diga uma palavra e eu cairei em seus bra�os. 231 00:29:04,760 --> 00:29:06,192 N�o direi nada. 232 00:29:06,879 --> 00:29:10,996 Diga-me que voc� gostaria de ser ele antes que seja tarde demais. 233 00:29:11,118 --> 00:29:13,188 � muito tarde. 234 00:29:37,274 --> 00:29:41,108 Benedicat voc� omnipotens Deus, 235 00:29:41,714 --> 00:29:45,342 Pater et Filius, et Spiritus Sanctus. 236 00:29:45,713 --> 00:29:46,702 Am�m. 237 00:29:57,991 --> 00:30:02,587 - Venha e beber vinho. - Eu estou tonto, j� tomei dois. 238 00:30:02,790 --> 00:30:07,306 Que bebedor! Antes de terminar a noite voc� tomar� mais dois. 239 00:30:07,350 --> 00:30:10,261 Hoje todos se amam e s�o felizes. 240 00:30:10,349 --> 00:30:14,865 Sabe os nossos antigos inimigos e Brandagorus Ulfus? 241 00:30:14,948 --> 00:30:15,938 Sim. 242 00:30:16,269 --> 00:30:18,702 Ulfus tem uma cicatriz sua. 243 00:30:18,787 --> 00:30:23,622 Se curou bem? Da pr�xima vez ter� mais sorte. 244 00:30:24,347 --> 00:30:28,339 - Maldito... - Calma, ele � o bra�o direito do rei. 245 00:30:28,506 --> 00:30:31,384 O Rei Ihe confia a vida e a mulher. 246 00:30:37,304 --> 00:30:39,943 Matarei estas malditas moscas! 247 00:30:40,265 --> 00:30:42,539 D�-me comida r�pido. 248 00:30:42,824 --> 00:30:45,895 a menos que Lamorak tenha acabado com tudo. 249 00:30:47,783 --> 00:30:53,779 Acabo de beber com doze cavaleiros que um ano atr�s eu teria matado. 250 00:30:54,382 --> 00:30:57,692 Alguns ainda merecem isso. D�-me uma galinha. 251 00:30:58,581 --> 00:31:00,060 Uma galinha, venha. 252 00:31:01,421 --> 00:31:06,210 Que festa bonita e emocionante, merece uma rima. 253 00:31:07,380 --> 00:31:11,008 Artur, o velho se casou com uma jovem dama. 254 00:31:11,659 --> 00:31:15,571 Eles dizem que o beb� ser� macho, se novembro se ligar a maio. 255 00:31:15,978 --> 00:31:21,051 Um pr�ncipe tomar� seu trono, enquanto outros me far�o de tolo. 256 00:31:26,217 --> 00:31:28,855 S� um tolo diria isso de voc�. 257 00:31:31,096 --> 00:31:36,294 - Voc� me ama? - Como nunca amei ningu�m antes. 258 00:31:40,695 --> 00:31:45,972 Podemos ir longe se juntarmos nossos destinos com uma m�o pesada. 259 00:31:46,934 --> 00:31:52,132 Meu destino n�o mudar� pela paix�o tardia de meu falecido pai. 260 00:31:52,453 --> 00:31:56,206 Eu vou mudar o destino, Eu vou quebr�-lo. 261 00:31:56,412 --> 00:32:02,407 N�o v�o tirar de mim o que � meu, meu �nico objetivo. 262 00:32:59,562 --> 00:33:03,634 - Foi apenas um desmaio. - Leve-a para seus aposentos. 263 00:33:04,161 --> 00:33:05,674 Merlin, venha. 264 00:33:07,121 --> 00:33:11,477 N�o se preocupe, foi apenas um ligeiro desmaio. 265 00:33:11,840 --> 00:33:15,071 � normal para uma jovem num dia como este. 266 00:33:15,280 --> 00:33:16,632 Que a festa continue. 267 00:33:16,719 --> 00:33:22,668 Permitam-me esquecer que eu sou o rei E hoje sou apenas um noivo. 268 00:33:33,876 --> 00:33:37,265 - O que aconteceu? - Voc� desmaiou. 269 00:33:39,555 --> 00:33:41,432 Lancelot O que podemos fazer? 270 00:33:42,755 --> 00:33:44,506 Agora e sempre... 271 00:33:45,314 --> 00:33:46,303 nada poderemos fazer. 272 00:33:47,074 --> 00:33:48,063 Lancelot... 273 00:33:49,953 --> 00:33:54,071 O que poderia ter sido...? 274 00:34:03,792 --> 00:34:08,944 - Parece que foi o casamento. - N�o, tor�a para que n�o seja. 275 00:34:09,391 --> 00:34:13,747 Como deve ter sido dif�cil levar a noiva para o quarto nupcial. 276 00:34:16,150 --> 00:34:19,664 Deixe-me, usar minha jarra contra a sua adaga. 277 00:34:19,708 --> 00:34:23,543 Manchar� de sangue a t�vola redonda? 278 00:34:23,668 --> 00:34:27,263 Guardem as armas, antes que eu as fa�a em peda�os. 279 00:34:29,787 --> 00:34:33,382 Fique de olho aberto no torneio de ver�o. 280 00:34:34,187 --> 00:34:37,974 Havia rostos tensos em um dia de festa. 281 00:34:38,546 --> 00:34:42,424 Pelo rei, pela rainha e pela sua noite de n�pcias. 282 00:34:42,466 --> 00:34:45,263 Ao rei, a rainha e sua noite de n�pcias! 283 00:34:51,304 --> 00:34:56,093 Querido, por que n�o posso ir? Eu tenho feito isso desde menina. 284 00:34:56,183 --> 00:34:59,094 Em Cameliard muitas damas ca�am. 285 00:34:59,422 --> 00:35:03,573 Aqui n�o � esse o costume. A Ca�a � bruta e selvagem. 286 00:35:03,702 --> 00:35:08,536 N�o arriscarei nem um fio de seus lindos cabelos dourados. 287 00:35:08,781 --> 00:35:13,172 Eu odeio ficar o dia todo fofocando com minhas amas. 288 00:35:13,540 --> 00:35:15,496 Vejo que voc� se diverte. 289 00:35:15,740 --> 00:35:18,731 - Baixem as armas. - O que pretende? 290 00:35:18,779 --> 00:35:23,898 Se as damas est�o entediadas que Lancelot conte uma hist�ria. 291 00:35:25,818 --> 00:35:26,807 Lancelot. 292 00:35:28,218 --> 00:35:29,206 Senhor? 293 00:35:29,698 --> 00:35:32,052 - Eu preciso de voc�. - Imediatamente. 294 00:35:35,097 --> 00:35:40,727 Onde j� se viu uma esposa discutir com seu marido? 295 00:35:41,496 --> 00:35:44,453 Mas eu gosto sempre que cede 296 00:35:47,095 --> 00:35:51,804 - Voc� me ama um pouco? - Claro, meu senhor. 297 00:35:51,974 --> 00:35:56,922 Voc� � am�vel e gentil, e honra e respeita uma mulher. 298 00:35:57,493 --> 00:36:00,371 Sim, eu te amo, pelo que sei do amor. 299 00:36:01,613 --> 00:36:03,364 Eu n�o pe�o mais do que isso. 300 00:36:06,612 --> 00:36:11,639 - Tenha muito cuidado. - Meu cuidado ser� excessivo. 301 00:36:11,691 --> 00:36:16,890 A partir de agora me chamar�o de Arthur, o rei da prud�ncia. 302 00:36:16,925 --> 00:36:19,403 J� que h� tanto para o que voltar... 303 00:36:19,490 --> 00:36:23,402 � dif�cil de acreditar, mas � bom saber. 304 00:36:25,728 --> 00:36:26,718 Lancelot... 305 00:36:27,328 --> 00:36:32,401 Voc� � capit�o da guarda, fa�a com que a rainha se divirta. 306 00:36:32,687 --> 00:36:35,918 O que quer que seja desde que n�o seja perigoso. 307 00:36:36,127 --> 00:36:39,516 N�o fa�a cara de muchocho, me d� um beijo. 308 00:36:40,047 --> 00:36:45,643 Amanh� vamos montar e passear, mas galopar � para os homens. 309 00:36:45,685 --> 00:36:48,199 Adeus, amor. Tenha um bom dia. 310 00:36:49,324 --> 00:36:50,916 Adeus, meu senhor. 311 00:36:56,164 --> 00:37:00,917 Eu quero que voc� saiba que, como sua rainha, 312 00:37:02,123 --> 00:37:06,877 Eu n�o s� me considero uma s�dita leal, mas tamb�m amiga. 313 00:37:08,481 --> 00:37:09,756 � uma honra. 314 00:37:10,721 --> 00:37:12,996 E voc� me salvou a vida. 315 00:37:14,321 --> 00:37:18,632 Por isso me entristece mais que estejas me evitando. 316 00:37:18,920 --> 00:37:20,876 N�o � isso. 317 00:37:21,719 --> 00:37:23,311 � que... 318 00:37:23,719 --> 00:37:26,631 Eu tenho os meus deveres, assim como voc�. 319 00:37:27,559 --> 00:37:32,836 - � isso. - Isso me tranquiliza e me sugere... 320 00:37:32,958 --> 00:37:33,946 Um gin. 321 00:37:44,076 --> 00:37:45,064 Vamos. 322 00:37:45,316 --> 00:37:50,343 - Vamos, l�. - A ca�a. 323 00:37:57,993 --> 00:37:59,551 Como ele dizia, 324 00:38:00,354 --> 00:38:04,949 eu devo te procurar quando eu precisar. 325 00:38:36,748 --> 00:38:39,341 N�o suporto a minhas damas. 326 00:38:39,867 --> 00:38:41,778 Fofocas e boatos... 327 00:38:41,946 --> 00:38:44,335 S� me sentar e ficar arranjando flores. 328 00:38:44,386 --> 00:38:50,017 Desculpe a minha presen�a no jardim, mas sua majestade me permite us�-lo. 329 00:38:50,425 --> 00:38:53,178 - Eu tamb�m permito. - Obrigado. 330 00:38:53,265 --> 00:38:54,698 De nada. 331 00:38:55,224 --> 00:39:00,855 Continue lendo esse o manuscrito, e fingindo que n�o pensa em mim. 332 00:39:06,822 --> 00:39:08,813 O que voc� l� t�o interessado? 333 00:39:09,502 --> 00:39:12,175 As Odes de Hor�cio. 334 00:39:12,461 --> 00:39:16,010 Um autor romano com uma filosofia reconfortante. 335 00:39:16,181 --> 00:39:17,694 Sim? O que ensina? 336 00:39:18,741 --> 00:39:24,132 Para desfrutar o que se tem e n�o ansiar o inating�vel. 337 00:39:25,660 --> 00:39:27,490 Deve ser consolador. 338 00:39:28,539 --> 00:39:29,972 Por que...? 339 00:39:30,499 --> 00:39:34,093 Uma �ltima pergunta e eu n�o mais o incomodarei. 340 00:39:34,858 --> 00:39:40,011 Por que os escritos s�o em latim ou grego, e n�o em Ingl�s? 341 00:39:41,377 --> 00:39:46,086 � uma l�ngua h�brida, composta de v�rias l�nguas. 342 00:39:46,616 --> 00:39:50,005 N�o h� s�mbolos para escreve-la. 343 00:39:50,495 --> 00:39:55,568 Que pena. Eu gostaria de escrever mensagens para o rei. 344 00:39:55,694 --> 00:39:57,174 Como por exemplo "eu te amo". 345 00:39:59,134 --> 00:40:01,409 Como se escreveria isso em latim? 346 00:40:02,333 --> 00:40:07,042 � simples. Eu vou te mostrar na areia. 347 00:40:12,372 --> 00:40:14,840 Eu te amo � uma palavra simples. 348 00:40:15,572 --> 00:40:16,560 "amor". 349 00:40:18,970 --> 00:40:21,609 E o "a voc�" � " I." 350 00:40:24,890 --> 00:40:27,358 Assim se escreve "eu te amo". 351 00:40:30,329 --> 00:40:31,318 Lancelot. 352 00:40:32,329 --> 00:40:34,796 Por fim, eu tenho a dizer... 353 00:41:03,283 --> 00:41:07,720 Eu te amo, Eu te amo, eu te amo... 354 00:41:47,956 --> 00:41:51,266 Capit�o da Guarda, Capit�o. 355 00:41:51,476 --> 00:41:53,909 - Trazemos um ferido. - Cuidado. 356 00:42:11,153 --> 00:42:13,143 Cedric, O que aconteceu? 357 00:42:13,712 --> 00:42:15,623 Eu n�o posso falar. 358 00:42:16,551 --> 00:42:19,668 - Deixe que eu me sente. - Traga um vinho, r�pido. 359 00:42:22,631 --> 00:42:27,624 Sem cerim�nia, me diga. Que m� not�cia me traz? 360 00:42:27,750 --> 00:42:29,023 A Guerra. 361 00:42:29,150 --> 00:42:32,380 A Guerra? - Respire fundo. Fale. 362 00:42:32,629 --> 00:42:38,464 Ulfus e Brandegorus atacaram e destru�ram as cidades costeiras. 363 00:42:38,748 --> 00:42:40,864 Eles n�o deixaram nenhum sobrevivente. 364 00:42:41,108 --> 00:42:44,145 Lutamos no forte em v�o. 365 00:42:44,467 --> 00:42:46,661 Apenas tr�s escaparam. 366 00:42:47,027 --> 00:42:51,178 Eu juro por tudo que � sagrado que pagar�o com suas vidas. 367 00:42:51,346 --> 00:42:53,701 Eles e seus asseclas. 368 00:42:54,146 --> 00:42:59,378 - A que dist�ncia eles est�o? - A tr�s ou quatro dias daqui. 369 00:42:59,905 --> 00:43:05,581 Eles est�o parando para devastar queimar, matar, estuprar... 370 00:43:05,664 --> 00:43:07,938 Quantos s�o e qual � seu armamento? 371 00:43:08,783 --> 00:43:13,299 S�o cerca de 200 ou mais a cavalo e mais uns cem a p�. 372 00:43:13,663 --> 00:43:17,860 Eles levam espadas, machados e tudo mais. 373 00:43:18,502 --> 00:43:22,574 Pode ser o dobro, ou at� mais. Eu n�o sei. 374 00:43:24,541 --> 00:43:27,498 Como fa�o para enfrent�-los com t�o pouco tempo? 375 00:43:27,740 --> 00:43:32,177 Antes que possamos receber ajuda estar�o diante das muralhas. 376 00:43:33,019 --> 00:43:35,579 Beba e se recupere. 377 00:43:36,819 --> 00:43:37,807 Permita-me... 378 00:43:37,978 --> 00:43:40,811 D�-me sua opini�o, sobre tudo. 379 00:43:41,618 --> 00:43:46,327 Como voc� disse, n�o podemos organizar um ex�rcito poderoso. 380 00:43:46,458 --> 00:43:48,573 Eles sabem disso. 381 00:43:48,856 --> 00:43:54,851 Deixe-me partir com alguns homens para reter o inimigo. 382 00:43:55,936 --> 00:43:59,723 At� vossa majestade reunir os aliados. 383 00:44:00,335 --> 00:44:04,532 Voc� me surpreende. Voc� quer que eu fique longe da batalha? 384 00:44:04,614 --> 00:44:08,367 Eu n�o posso ficar parado enquanto meus homens lutam. 385 00:44:08,854 --> 00:44:14,131 Sua bravura � muito conhecida para precisar ser provada. 386 00:44:14,412 --> 00:44:16,404 E tamb�m sua coragem. 387 00:44:16,572 --> 00:44:20,121 S� voc�, o soberano da ilha, 388 00:44:20,452 --> 00:44:25,286 poder� exigir a lealdade e obedi�ncia de nossos aliados. 389 00:44:25,731 --> 00:44:30,121 Eu n�o posso negar, Ainda que isso me pese. 390 00:44:32,330 --> 00:44:34,207 Bom conselho. 391 00:44:35,169 --> 00:44:38,047 Escolha os seus homens. 392 00:44:38,369 --> 00:44:43,442 Deixe metade das for�as se tivermos de nos defender. 393 00:44:43,888 --> 00:44:46,846 Eric, Brian, leve aos meus aposentos. 394 00:44:47,687 --> 00:44:49,803 Merlin, eu preciso falar com voc�. 395 00:44:50,767 --> 00:44:53,839 - Conversaremos antes que voc� parta. - Sim, senhor. 396 00:44:54,446 --> 00:44:56,595 - �s armas! - Vamos dar-Ihes o que merecem! 397 00:45:11,004 --> 00:45:15,518 Eu n�o podia deix�-lo partir sem um beijo. Voc� me ama? 398 00:45:17,883 --> 00:45:19,918 Sim, meus cabelos dourados. 399 00:45:21,842 --> 00:45:23,878 Que Deus me ajude, mas eu te amo. 400 00:45:24,162 --> 00:45:28,552 Jure que voc� voltar� ou morrerei. 401 00:45:29,281 --> 00:45:32,636 Eu voltarei, s� para voc�. 402 00:47:04,665 --> 00:47:06,895 - Voc� � um madrugador. - Eu n�o tive sono. 403 00:47:07,144 --> 00:47:13,060 - � melhor ficar sentado do que dormir no ch�o. - Sim, n�o � uma cama de plumas. 404 00:47:13,903 --> 00:47:18,613 Eu tamb�m n�o dormi. Eu nunca consigo antes de uma batalha. 405 00:47:18,743 --> 00:47:19,732 � mesmo? 406 00:47:20,142 --> 00:47:22,531 Nem eu, n�o sei porqu�. 407 00:47:23,102 --> 00:47:25,696 - Eu n�o estou com medo. - E voc�? 408 00:47:26,141 --> 00:47:29,850 Eu estaria morto se n�o fosse por voc� na emboscada. 409 00:47:30,141 --> 00:47:33,816 - Espero que estejas comigo hoje. - Obrigado. 410 00:47:34,900 --> 00:47:38,097 Ningu�m sabe ainda, Mas foi minha primeira batalha. 411 00:47:38,779 --> 00:47:41,896 - Ah, �? - Tamb�m foi meu primeiro homem morto. 412 00:47:42,739 --> 00:47:45,333 Eu nunca estive em uma batalha como esta. 413 00:47:45,379 --> 00:47:50,213 N�o h� qualquer diferen�a, esta � apenas mais longa e custar� mais para ganhar. 414 00:47:51,297 --> 00:47:54,289 Voc� n�o tem outra malha melhor? E aquela que usaste em Camelot? 415 00:47:54,417 --> 00:47:57,010 Era de algu�m que me emprestou. Esta � a minha. 416 00:47:57,296 --> 00:48:01,414 Eu tenho uma de reserva em minha tenda, Leve-a. 417 00:48:01,496 --> 00:48:02,815 N�o, eu n�o poderia. 418 00:48:02,896 --> 00:48:08,605 Eu ordeno. Estou certo de que voc� vai lutar bem e a gl�ria ser� minha. 419 00:48:09,255 --> 00:48:11,643 obrigado, Eu n�o o decepcionarei. 420 00:48:55,487 --> 00:49:00,163 - Tem sido f�cil. - Eu n�o quero prisioneiros, mate-os. 421 00:49:00,206 --> 00:49:01,925 As mulheres n�o. 422 00:49:01,966 --> 00:49:07,244 N�o podemos perder mais um dia, e dar-Ihes tempo para se preparar. 423 00:49:07,405 --> 00:49:10,920 - Meus homens querem a sua recompensa. - Seus homens n�o, voc�. 424 00:49:11,005 --> 00:49:13,280 E quem vai me impedir? 425 00:49:14,364 --> 00:49:19,676 - Bem, afaste seus homens do vinho. - Traga-os para junto de minha tenda. 426 00:49:22,043 --> 00:49:24,352 As mulheres junto a tenda. 427 00:49:24,803 --> 00:49:27,077 Nada de prisioneiros. 428 00:49:41,000 --> 00:49:46,834 Eles est�o cercados por �gua em tr�s lados, vamos incendiar o outro lado. 429 00:51:26,383 --> 00:51:27,371 Atire. 430 00:52:53,248 --> 00:52:56,877 Re�nam suas armas! A luta! 431 00:54:01,238 --> 00:54:02,226 Atire. 432 00:54:14,636 --> 00:54:15,624 Atire. 433 00:54:32,473 --> 00:54:33,462 Prepare. 434 00:54:42,631 --> 00:54:43,619 Atire. 435 00:54:44,111 --> 00:54:45,100 Atire. 436 00:54:54,629 --> 00:54:56,984 Vamos em frente, r�pido. 437 00:54:57,828 --> 00:55:01,138 - Nos cercaram. - Voc� deve ir para a floresta. 438 00:55:01,428 --> 00:55:03,737 - Vamos para a floresta! - Vamos lutar na floresta! 439 00:55:06,787 --> 00:55:07,776 Atire. 440 00:55:08,147 --> 00:55:09,135 Atire. 441 00:55:14,106 --> 00:55:16,460 Tomem posi��es e disparem. 442 00:55:23,784 --> 00:55:24,773 Atirar. 443 00:55:42,261 --> 00:55:43,250 Atirar. 444 00:55:49,940 --> 00:55:50,929 Atirar. 445 00:56:20,215 --> 00:56:21,204 Agora. 446 00:56:25,414 --> 00:56:26,403 Atirar. 447 00:56:34,813 --> 00:56:38,089 Vamos nos esconder na floresta. 448 00:56:38,772 --> 00:56:42,003 Todos para a floresta, vamos l�. 449 00:56:48,211 --> 00:56:49,200 Atirar. 450 00:56:51,771 --> 00:56:52,725 Atirar. 451 00:56:54,770 --> 00:56:55,758 Atacar! 452 00:58:08,198 --> 00:58:12,634 Voc� j� teve sua estreia. N�s Ihes demos o que mereciam. 453 00:58:12,677 --> 00:58:15,749 Mas Ulfus e Brandagorus escaparam. 454 00:58:15,797 --> 00:58:21,154 - N�s os derrotamos. - E fizemos isso tudo juntos. 455 00:58:29,234 --> 00:58:30,223 Venha. 456 00:59:02,069 --> 00:59:03,627 Que vista... 457 00:59:03,909 --> 00:59:08,823 Um grande dia que ir� perdurar nas can��es e na hist�ria. 458 00:59:08,908 --> 00:59:11,820 Quem dera eu estivesse l� para ver. 459 00:59:12,187 --> 00:59:15,702 Calma, menina. Voc� n�o deveria estar l�. 460 00:59:15,747 --> 00:59:18,977 Mas Lancelot n�o deixou nenhuma possibilidade de mais batalhas. 461 00:59:23,226 --> 00:59:25,865 Eu n�o o vejo. Onde ele est�? 462 00:59:27,305 --> 00:59:30,137 � ele que chefia estes homens? 463 00:59:35,023 --> 00:59:38,060 Parece que �, mas ele est� longe. 464 00:59:39,383 --> 00:59:41,020 Em uma maca... 465 00:59:42,662 --> 00:59:46,495 - � ele? - Rezo para que n�o seja. 466 00:59:53,981 --> 00:59:57,177 Deus, n�o permita que ele esteja morto. 467 01:00:03,939 --> 01:00:05,452 Ali est�. 468 01:00:10,458 --> 01:00:13,609 Sim, � ele. � Lancelot. 469 01:00:14,617 --> 01:00:16,016 Ele n�o est� morto. 470 01:00:25,175 --> 01:00:28,690 Tenho vergonha do meu comportamento, 471 01:00:29,775 --> 01:00:32,527 mas � o seu campe�o. 472 01:00:32,974 --> 01:00:34,851 Nosso amigo. 473 01:00:36,933 --> 01:00:38,332 Eu n�o podia suportar. 474 01:00:40,613 --> 01:00:42,410 Nem eu, querida. 475 01:00:43,212 --> 01:00:44,441 Nem eu. 476 01:01:44,963 --> 01:01:45,951 Olha... 477 01:01:47,323 --> 01:01:50,951 Eu sou rude, N�o tenho palavras am�veis para... 478 01:01:51,082 --> 01:01:56,109 Sem mais rodeios, veio pra c� fugindo de rumores e olhares. 479 01:01:56,281 --> 01:01:59,829 O que voc� quer, palavras condescendentes? 480 01:02:03,360 --> 01:02:04,348 Sim. 481 01:02:05,519 --> 01:02:10,228 Eu j� tenho preocupa��es suficientes, sem as suas palavras. 482 01:02:12,518 --> 01:02:16,511 Preocupo-me com os seus inimigos, sejam eles quem forem. 483 01:02:23,877 --> 01:02:26,629 N�o deveria duvidar de voc�. 484 01:02:28,596 --> 01:02:32,588 Perdi o sentido da amizade. 485 01:02:34,115 --> 01:02:38,027 E coisas como dever, lealdade, honra... 486 01:02:39,393 --> 01:02:41,146 Eu n�o sei o que fazer. 487 01:02:42,673 --> 01:02:48,305 Voc� achou que ela me prenderia em uma teia de seda e ouro? 488 01:02:50,432 --> 01:02:53,947 Eu n�o poderia nem contar quantas batalhas tenho vencido por mulheres. 489 01:03:05,350 --> 01:03:07,818 Ainda d� tempo para irmos. 490 01:03:08,270 --> 01:03:11,022 Para o seu castelo, Na Alegre Guarda. 491 01:03:11,109 --> 01:03:13,179 Dal�, navegaremos para a Gr�-Bretanha. 492 01:03:13,269 --> 01:03:15,418 Os hunos invadiram a Fran�a. 493 01:03:15,548 --> 01:03:17,778 Haver� aventuras e recompensas. 494 01:03:18,228 --> 01:03:20,503 Eu rejuvenes�o s� de pensar. 495 01:03:22,347 --> 01:03:23,860 Est� bem. 496 01:03:24,027 --> 01:03:29,258 Hoje � noite eu sou capit�o da guarda. Partiremos ao amanhecer. 497 01:03:30,106 --> 01:03:32,336 Alguns dias em casa... 498 01:03:33,426 --> 01:03:38,783 mas me obede�a e permane�a no seu posto. 499 01:03:39,584 --> 01:03:44,783 Talvez Modred queira que esta seja a sua noite. 500 01:03:45,023 --> 01:03:50,097 - Estou sendo claro? - Sim, com certeza.. 501 01:03:50,143 --> 01:03:51,621 Ent�o estamos combinados. 502 01:03:54,422 --> 01:03:59,620 J� me vejo nos bra�os daquela mulher... ou at� onde conseguir. 503 01:04:00,181 --> 01:04:03,331 Como se chamava, Ivette? N�o, Antoinette. 504 01:04:03,580 --> 01:04:07,619 N�o importa, vou me lembrar antes que ela chegue ao barco. 505 01:04:11,659 --> 01:04:13,251 Que barco? 506 01:04:13,659 --> 01:04:15,330 Barco, Majestade? 507 01:04:15,498 --> 01:04:21,333 Deixe-o, mentir n�o faz sentido. Vou explicar. 508 01:04:21,377 --> 01:04:25,086 Voc� me surpreende. Nenhum cavaleiro mentiria para sua rainha. 509 01:04:26,297 --> 01:04:27,935 Vamos, Sir Lamorak. 510 01:04:29,656 --> 01:04:30,645 Majestade. 511 01:04:31,855 --> 01:04:34,164 Quando partir�, sedutor? 512 01:04:38,415 --> 01:04:42,646 Apesar do que voc� tenha ouvido e fa�a o que eu fizer, 513 01:04:42,894 --> 01:04:45,487 - No meu cora��o... - No seu cora��o? 514 01:04:45,574 --> 01:04:48,326 Eu n�o deveria confiar em um franc�s. 515 01:04:48,493 --> 01:04:52,246 Minha menina loura mimada fica logo enfurecida se algo a desagrada. 516 01:04:52,772 --> 01:04:56,287 - Assim eu gosto ainda mais. - Voc� mente. Voc� nunca me amou. 517 01:04:56,371 --> 01:05:01,081 Voc� zombou do meu amor tendo um barco a zarpar para Inglaterra. 518 01:05:01,171 --> 01:05:06,449 Se eu ficar sem poder te amar, ser� o fim para n�s dois. 519 01:05:07,490 --> 01:05:09,162 Eu n�o pensei que voc� teria medo. 520 01:05:09,249 --> 01:05:13,686 H� coisas mais tem�veis, do que ser queimado na fogueira. 521 01:05:13,729 --> 01:05:16,323 Como ser queimado pelo fogo que nos une. 522 01:05:16,449 --> 01:05:19,246 Voc� parece uma menina mimada, sente, mas n�o pensa. 523 01:05:19,288 --> 01:05:21,927 � melhor do que ser um homem, que pensa, mas n�o sente. 524 01:05:22,848 --> 01:05:26,600 Me deixar assim, sem me dizer nada, como se eu fosse a filha de um estalajadeiro. 525 01:05:26,807 --> 01:05:28,922 Nem mesmo um obrigado ou um adeus. 526 01:05:28,967 --> 01:05:32,481 Eu n�o teria partido sem ter me encontrado com voc�. 527 01:05:32,846 --> 01:05:38,602 S� isso? Sendo a �ltima noite, voc� poderia ser mais generoso. 528 01:05:38,644 --> 01:05:42,957 Ningu�m sabe Lamorak, Somos a comitiva da corte. 529 01:05:43,164 --> 01:05:48,079 Modred contar� ao rei, E Artur e recorrer� a lei. 530 01:05:48,163 --> 01:05:50,313 Para irrit�-lo ou a voc�. 531 01:05:52,123 --> 01:05:55,478 Pois ent�o me leve para a Fran�a ou para qualquer lugar. 532 01:05:56,042 --> 01:06:01,673 A Rainha e um cavaleiro franc�s? Nunca ter�amos paz. 533 01:06:06,001 --> 01:06:11,153 Entendi... Ent�o � um adeus. Nada o far� mudar. 534 01:06:16,558 --> 01:06:20,107 Vir� me ver hoje � noite, apenas isso? 535 01:06:20,358 --> 01:06:24,953 - Eu n�o suporto isso. - No seu quarto? Seria fatal. 536 01:06:25,717 --> 01:06:28,868 Nem Modred ousaria espionar em meus aposentos. 537 01:06:29,436 --> 01:06:34,146 Eu espero terminar a guarda, N�o importa a hora. 538 01:06:34,516 --> 01:06:37,427 Jure-me que voc� vir�. 539 01:06:39,235 --> 01:06:41,429 Eu n�o posso coloc�-la em perigo. 540 01:06:42,194 --> 01:06:45,186 N�o, amor. Devemos dizer adeus aqui. 541 01:06:47,833 --> 01:06:48,823 Bem. 542 01:06:50,473 --> 01:06:52,906 Eu n�o implorarei mais. 543 01:06:53,513 --> 01:06:56,027 Nos despedimos para sempre. 544 01:07:01,471 --> 01:07:02,950 Mas eu vou te esperar. 545 01:07:15,269 --> 01:07:21,104 E o meu falc�o voou e capturou a presa do falc�o de Modred. 546 01:07:21,988 --> 01:07:24,627 Foi divertido ver a cara do Modred. 547 01:07:24,748 --> 01:07:27,625 E eu o fiz pagar a aposta. 548 01:07:29,067 --> 01:07:33,777 � tarde. Beba seu vinho e relaxe. 549 01:07:35,746 --> 01:07:38,306 Gostaria de acrescentar a po��o para dormir? 550 01:07:38,505 --> 01:07:44,137 Se, dobrar a dose. Eu vou dormir sem pesadelos. 551 01:07:44,545 --> 01:07:48,219 Voc� precisa de uma mudan�a, mais a��o. 552 01:07:48,384 --> 01:07:52,343 Por que n�o Inicia uma pequena guerra? 553 01:07:54,023 --> 01:07:55,775 N�o � isso. 554 01:07:56,423 --> 01:08:02,372 Venha, seja corajoso e tome. N�o � t�o amargo. 555 01:08:02,621 --> 01:08:03,610 N�o? 556 01:08:05,421 --> 01:08:10,892 Olhe-me e me diga se h� algum rem�dio para aliviar meu cora��o. 557 01:08:13,140 --> 01:08:16,337 Posso te dizer que o bom Deus deseja 558 01:08:17,059 --> 01:08:23,008 que durma sabendo que com o sol ir�o embora as raz�es para sua infelicidade 559 01:08:24,138 --> 01:08:25,287 � o suficiente? 560 01:08:25,538 --> 01:08:31,533 Sim. Eu beberei e dormirei tranquilo at� despertar em seus bra�os. 561 01:08:40,655 --> 01:08:41,974 Voc� est� convencido? 562 01:10:16,240 --> 01:10:20,755 Eu te amo, n�o sabes o quanto. 563 01:10:21,999 --> 01:10:23,670 Eu sei. 564 01:10:38,236 --> 01:10:42,195 - O tempo passa r�pido. - N�o me deixe. 565 01:10:42,635 --> 01:10:45,433 O sol j� est� nascendo, � arriscado. 566 01:10:45,555 --> 01:10:50,834 Quero te abra�ar um pouco mais, S� um pouco mais. 567 01:10:58,873 --> 01:11:00,750 Deixe-me ver. 568 01:11:02,473 --> 01:11:06,431 Quero me lembrar assim, depois de ter te amado. 569 01:11:07,271 --> 01:11:10,547 Como vou viver sem voc�? 570 01:11:10,791 --> 01:11:11,780 Me ajude. 571 01:11:13,630 --> 01:11:15,382 O tempo ajudar�. 572 01:11:16,670 --> 01:11:18,228 Para voc�, sim. 573 01:11:19,990 --> 01:11:25,188 Voc� tem seu mundo de homem: Torneios, guerras, mulheres. 574 01:11:29,828 --> 01:11:32,865 Mas eu n�o tenho vida sem voc�. 575 01:11:33,947 --> 01:11:35,778 S� posso desejar a voc�. 576 01:11:36,187 --> 01:11:39,065 Eu n�o sou nada, nada. 577 01:11:39,906 --> 01:11:41,419 Eu morrerei. 578 01:11:41,906 --> 01:11:43,339 Voc� n�o morrer�. 579 01:11:44,466 --> 01:11:47,423 Pense que no futuro h� esperan�a. 580 01:11:48,105 --> 01:11:49,379 E por ela viver�s. 581 01:11:49,425 --> 01:11:54,498 E sobreviver�s. Porque eu sempre vou te amar 582 01:11:55,344 --> 01:11:56,743 como agora. 583 01:12:04,903 --> 01:12:06,494 Adeus, meu amor. 584 01:12:07,782 --> 01:12:11,377 Meu �nico amor, adeus. 585 01:12:55,894 --> 01:12:58,533 Entregue a espada. Tudo acabou. 586 01:13:25,289 --> 01:13:26,278 Lancelot! 587 01:13:27,929 --> 01:13:29,521 Venha r�pido. 588 01:13:30,449 --> 01:13:32,086 Gareth, Gareth! 589 01:13:32,168 --> 01:13:33,157 Detenha-o. 590 01:13:46,086 --> 01:13:50,078 Peguem-no! N�o deixem fugir. 591 01:15:14,992 --> 01:15:17,824 Fale r�pido. Tem not�cias de Lancelot? 592 01:15:17,871 --> 01:15:21,864 Ele e Lamorak Chegaram ao Castelo da Guarda Alegre. 593 01:15:22,391 --> 01:15:27,304 A Metade dos homens voltou e o resto aderiu a Lancelot. 594 01:15:27,390 --> 01:15:32,861 Come�amos uma nova guerra de carne branca e cabelo dourado. 595 01:15:33,229 --> 01:15:34,900 E Dagonet? 596 01:15:35,029 --> 01:15:38,941 Dele n�o se sabe nada desde que chorava junto a rainha 597 01:15:38,988 --> 01:15:41,057 quando a levamos para a pris�o. 598 01:15:45,547 --> 01:15:47,343 E na cidade o que aconteceu? 599 01:15:47,586 --> 01:15:52,102 Muitos fecharam as portas e janelas. Outros querem ver a fogueira. 600 01:15:53,666 --> 01:15:58,216 Voc�, tamb�m, chora por uma desleal. 601 01:15:58,265 --> 01:16:02,303 Me perdoe, mas eu estou triste por meu irm�o. 602 01:16:03,424 --> 01:16:07,462 Eu n�o queria aumentar a sua dor. 603 01:16:08,863 --> 01:16:09,739 O que aconteceu com ele? 604 01:16:11,183 --> 01:16:17,178 Foi capturar Lancelot, ele estava desarmado sob a escada. 605 01:16:19,541 --> 01:16:21,020 Lancelot o matou. 606 01:16:26,540 --> 01:16:31,977 Nada disso tem a ver com o Lancelot que eu conhecia. 607 01:16:33,579 --> 01:16:38,015 Ele estava encurralado. Ele combatia cegamente. 608 01:16:38,138 --> 01:16:40,856 Eu duvido que ele saiba que o tenha matado. 609 01:16:40,898 --> 01:16:44,731 Ele manchou as m�os com o sangue de Gareth. 610 01:16:44,897 --> 01:16:49,367 Antes eu tinha dois amigos leais, agora apenas um e um grande �dio. 611 01:16:49,457 --> 01:16:51,208 Eu sei. 612 01:16:52,376 --> 01:16:54,843 Amor e �dio s�o t�o pr�ximos 613 01:16:55,415 --> 01:16:58,691 s� a espada mais afiada pode separ�-los. 614 01:16:58,775 --> 01:17:03,086 Deixe-me procur�-lo antes que ele parta para a Fran�a. 615 01:17:06,653 --> 01:17:09,725 Acalme-se. Lancelot pode esperar. 616 01:17:13,853 --> 01:17:15,365 As Trombetas. 617 01:17:16,572 --> 01:17:18,129 J� come�aram. 618 01:17:22,851 --> 01:17:25,603 A lei diz: A Fogueira. 619 01:17:28,570 --> 01:17:29,798 Eu fiz a lei. 620 01:17:31,169 --> 01:17:35,003 Se eu quebrar a lei n�o poderei continuar a reinar. 621 01:17:38,528 --> 01:17:40,247 Estou certo Merlin? 622 01:17:41,568 --> 01:17:43,126 A Quem eu devo obedecer? 623 01:17:43,167 --> 01:17:48,286 A esta Inglaterra que tanto sangue custou para eu unir? 624 01:17:48,847 --> 01:17:50,325 Ou ao meu cora��o? 625 01:17:51,046 --> 01:17:55,402 Muitas vezes eu te disse que voc� n�o deveria a tomar por esposa. 626 01:17:56,646 --> 01:17:59,113 Era um amor imposs�vel. 627 01:18:00,485 --> 01:18:04,272 Mas ter� que decidir por si s�, 628 01:18:04,604 --> 01:18:08,643 Ser� que a vida de uma jovem vale mais que a paz de uma na��o? 629 01:18:10,443 --> 01:18:12,081 Isso eu n�o posso responder por voc�. 630 01:18:17,842 --> 01:18:23,837 Em meu cora��o, eu s� sinto a esperan�a de um mundo melhor. 631 01:18:24,801 --> 01:18:28,350 Sem guerras, grandes ou pequenas. 632 01:18:32,160 --> 01:18:35,947 De qualquer jeito, j� � tarde demais. 633 01:18:37,519 --> 01:18:38,507 Sim. 634 01:18:40,078 --> 01:18:41,352 �. 635 01:18:44,878 --> 01:18:46,310 A fogueira. 636 01:18:47,637 --> 01:18:49,992 Ajuda-me, Senhor. 637 01:18:50,917 --> 01:18:52,555 Seu rosto e suas m�os. 638 01:18:53,197 --> 01:18:54,754 Sua pele branca como a neve. 639 01:18:55,636 --> 01:18:58,673 Seu cabelo dourado. Doce e cheia de vida. 640 01:18:59,796 --> 01:19:01,467 Deus meu! 641 01:19:03,275 --> 01:19:04,992 O que eu fiz? 642 01:19:06,394 --> 01:19:08,146 O que posso fazer? 643 01:20:43,499 --> 01:20:45,454 Guardem as espadas. 644 01:20:45,858 --> 01:20:47,530 Elas n�o v�o deter suas flechas. 645 01:21:48,608 --> 01:21:51,917 N�o chegaram os refor�os de Mordred? 646 01:21:52,168 --> 01:21:54,601 N�o, mas em Camelot se diz... 647 01:21:54,727 --> 01:21:58,321 que o Marqu�s de Cornwall enviar� catapultas e ar�etes. 648 01:21:58,447 --> 01:22:02,121 Para qu�? O Castelo � intranspon�vel por terra. 649 01:22:02,166 --> 01:22:05,237 N�s atacaremos � noite, quando os barcos estiverem prontos. 650 01:22:05,326 --> 01:22:06,519 Em meses. 651 01:22:20,643 --> 01:22:21,632 Lancelot. 652 01:22:22,443 --> 01:22:23,431 Covarde! 653 01:22:24,522 --> 01:22:25,511 Traidor! 654 01:22:25,762 --> 01:22:26,955 Farsante! 655 01:22:28,042 --> 01:22:29,315 Ou�a o que eu estou dizendo! 656 01:22:29,921 --> 01:22:34,039 Eu te desafio a lutar com as armas que voc� escolher. 657 01:22:34,801 --> 01:22:37,394 Venha descobrir o que � coragem. 658 01:22:38,120 --> 01:22:40,509 Assassino desleal. 659 01:22:41,080 --> 01:22:43,388 Vou te matar com uma espada cravada no cora��o. 660 01:22:44,319 --> 01:22:46,230 N�o se atreva a fugir. 661 01:22:46,758 --> 01:22:47,748 Covarde. 662 01:22:55,478 --> 01:23:00,755 - Era Gawaine com outro desafio? - Todos os dias, todos os dias! 663 01:23:01,076 --> 01:23:05,388 Eu gostava muito dele. Mas eu cortaria sua garganta... 664 01:23:06,836 --> 01:23:09,587 Se fosse outra pessoa... mas ele. 665 01:23:10,355 --> 01:23:16,304 Ele sabia o quanto voc� gostava de Gareth. Deveria saber que voc� n�o queria mat�-lo. 666 01:23:16,393 --> 01:23:17,429 Cale-se! 667 01:23:18,354 --> 01:23:20,742 Controle a l�ngua e o apetite. 668 01:23:21,153 --> 01:23:23,746 - Sinto muito... - Eu n�o quero suas desculpas. 669 01:23:24,312 --> 01:23:30,069 Eu n�o me sinto melhor com isso, guarde seus conselhos para si, e n�o me siga. 670 01:23:30,671 --> 01:23:31,661 Deixe-me em paz. 671 01:23:32,671 --> 01:23:35,185 Ele � t�o covarde quanto traidor e assassino. 672 01:23:35,231 --> 01:23:38,540 - Lancelot � um covarde? - Eu digo que �, maldi��o! 673 01:23:38,970 --> 01:23:39,659 Gawaine... 674 01:23:42,669 --> 01:23:46,628 - Perd�o. - Eu nunca o vi Lancelot recusar um desafio. 675 01:23:46,949 --> 01:23:49,667 Eu tenho o desafiado a cada semana. 676 01:23:50,269 --> 01:23:54,625 Uma quest�o pessoal � prefer�vel a esta sangria. 677 01:23:55,108 --> 01:23:56,984 Recusa-se a lutar contra n�s. 678 01:23:57,908 --> 01:24:02,981 - N�o parece ser covardia. - � simples, voc� n�o v�? 679 01:24:03,666 --> 01:24:06,942 ele te ama e n�o levantar� a espada contra voc�. 680 01:24:07,065 --> 01:24:12,935 Que os seus arqueiros lancem flechas e �leo fervente n�o mostra nenhuma lealdade. 681 01:24:12,985 --> 01:24:17,341 Devemos nos ocupar com as tropas e os barcos. 682 01:24:17,944 --> 01:24:19,263 Vamos l�, vamos. 683 01:24:21,823 --> 01:24:25,132 Feche a cortina, o vento est� frio. 684 01:24:34,701 --> 01:24:36,214 Obrigado, irm�. 685 01:24:40,700 --> 01:24:42,053 De quem � esse sangue? 686 01:24:42,740 --> 01:24:45,128 De um menino de Cameliard. 687 01:24:47,139 --> 01:24:51,417 Voc� n�o se cansa do papel de anjo misericordioso? 688 01:24:52,858 --> 01:24:56,452 Era um rapaz da minha p�tria, um escudeiro. 689 01:24:57,377 --> 01:25:00,175 Ele era um campesino na corte de meu pai. 690 01:25:01,537 --> 01:25:05,246 Ele disse que me amava apesar de sua idade. 691 01:25:06,216 --> 01:25:07,854 Eu o conhe�o. Como est�? 692 01:25:09,495 --> 01:25:12,373 Sua hist�ria de amor acabou. 693 01:25:12,855 --> 01:25:14,970 Ele morreu no meu colo. 694 01:25:16,295 --> 01:25:18,524 N�o � o primeiro nem ser� o �ltimo. 695 01:25:18,654 --> 01:25:21,293 Troque essa roupa, voc� parece uma freira. 696 01:25:21,493 --> 01:25:24,803 Por voc�, eu gostaria de ser. 697 01:25:28,492 --> 01:25:30,926 Voc� j� terminou tamb�m a nossa hist�ria de amor? 698 01:25:31,572 --> 01:25:35,246 - Agora � s� frieza e indiferen�a? - Que indiferen�a? Deus Meu! 699 01:25:35,491 --> 01:25:37,925 Voc� apenas passe uma hora comigo. 700 01:25:38,331 --> 01:25:40,925 Vivo cercada por um muro de sil�ncio. 701 01:25:41,290 --> 01:25:45,726 Enquanto muitos homens morrem por n�s, voc� medita sobre a sua honra. 702 01:25:45,810 --> 01:25:48,687 E voc� recusa o �nico caminho para a nossa liberdade. 703 01:25:48,850 --> 01:25:51,124 Matar Arthur e Gawaine? 704 01:25:51,529 --> 01:25:57,524 Existe paz para os problemas que afligem meu cora��o e minha mente? 705 01:25:58,368 --> 01:25:59,959 Eu te amo. 706 01:26:01,407 --> 01:26:03,682 Isso � mais do que posso suportar. 707 01:26:04,807 --> 01:26:08,435 N�o me pe�as que atente contra a minha honra. 708 01:26:08,966 --> 01:26:11,877 Que desonra h� em aceitar os seus desafios? 709 01:26:11,966 --> 01:26:14,195 Lutar de homem para homem de modo limpo. 710 01:26:14,365 --> 01:26:15,763 Voc� arrisca tanto quanto eles. 711 01:26:15,845 --> 01:26:19,838 Eu ensinei a Gawaine tudo que ele sabe, Ele n�o teria chance alguma contar mim, 712 01:26:20,044 --> 01:26:21,715 Seria assassinato. 713 01:26:21,924 --> 01:26:25,711 Eles n�o ter�o nenhuma piedade com voc� se iniciar o combate. 714 01:26:26,563 --> 01:26:29,634 - Se esperamos que... - Eu n�o levantarei minha espada contra Arthur. 715 01:26:29,682 --> 01:26:34,232 - Mesmo que isso me custe a vida. - E se for a minha vida ao inv�s da sua? 716 01:26:37,681 --> 01:26:41,674 Se voc� me amasse buscaria uma solu��o, uma oportunidade. 717 01:26:41,881 --> 01:26:43,393 Est� em suas m�os. 718 01:26:43,800 --> 01:26:47,872 Voc� pode nos dar felicidade com um movimento de espada. 719 01:26:51,039 --> 01:26:52,028 Est� bem... 720 01:26:54,718 --> 01:26:57,790 � o suficiente. Talvez voc� tenha raz�o. 721 01:26:59,478 --> 01:27:01,035 N�o h� outro caminho. 722 01:27:03,477 --> 01:27:06,116 - Eu vou acabar com isso. - Quando? 723 01:27:06,436 --> 01:27:11,270 - Quando Gawaine voltar. - E Arthur? 724 01:27:12,036 --> 01:27:15,392 Eu Ian�arei um desafio ele n�o vai recusar. 725 01:27:15,755 --> 01:27:19,827 - N�o deixe que nada te detenha. - Nem o fogo do inferno... 726 01:27:20,795 --> 01:27:22,307 Ir� me deter. 727 01:27:25,953 --> 01:27:26,942 Amor... 728 01:27:29,913 --> 01:27:35,191 N�o temo por voc�. Ningu�m poder� venc�-lo. 729 01:27:35,311 --> 01:27:41,307 Se estima sua vida, admita que eu n�o quis matar o Gareth. 730 01:27:41,791 --> 01:27:45,066 - Diga e eu te soltarei. - Mate-me assassino, como fez com meu irm�o. 731 01:27:45,191 --> 01:27:46,782 Mate-me, assassino. 732 01:27:46,830 --> 01:27:47,819 Desleal. 733 01:27:47,990 --> 01:27:48,979 Traidor. 734 01:27:54,549 --> 01:27:58,097 Apesar de tudo... Eu te concedo tua vida Gawaine. 735 01:27:58,908 --> 01:28:03,186 Eu n�o poderia te matar, assim como a Gareth, ele era meu amigo. 736 01:28:03,987 --> 01:28:04,976 V� embora. 737 01:28:05,507 --> 01:28:07,543 Leve ao rei uma mensagem. 738 01:28:07,707 --> 01:28:09,105 Esta � a Mensagem senhor: 739 01:28:09,386 --> 01:28:11,104 A Arthur, rei da Inglaterra: 740 01:28:11,466 --> 01:28:15,697 J� morreram muitos homens e morrer�o mais por um �nico culpado. 741 01:28:15,946 --> 01:28:20,257 Jure que n�o haver� repres�lias, que meu povo ser� livre. 742 01:28:20,705 --> 01:28:21,693 Todos sem exce��es. 743 01:28:22,065 --> 01:28:24,658 E eu me renderei e me submeterei a sua vontade. 744 01:28:25,863 --> 01:28:31,540 - Senhor, ele assinou sua pr�pria senten�a de morte. - Prop�e condi��es, o que ele quer? 745 01:28:32,143 --> 01:28:37,819 - Por acaso n�o s�o culpados Guinevere e os outros? - Sim, mas se jurassem obedi�ncia... 746 01:28:37,902 --> 01:28:43,851 Desculpem-me. Mas algu�m aqui pode falar de Lancelot, por mais dif�cil que seja, 747 01:28:43,941 --> 01:28:47,489 sem lembrar dos seus gestos de honra, camaradagem e amizade? 748 01:28:47,580 --> 01:28:48,569 Calem-se todos. 749 01:28:51,259 --> 01:28:52,249 Merlin. 750 01:28:52,419 --> 01:28:56,492 Meu mais s�bio conselheiro, voc� n�o falou. 751 01:28:57,898 --> 01:29:02,608 Voc� � o rei, senhor. Esse � o meu conselho. 752 01:29:03,818 --> 01:29:04,806 Sim. 753 01:29:05,577 --> 01:29:10,604 Com a coroa e o cetro, Eu zelei pelo bem-estar do reino. 754 01:29:12,776 --> 01:29:15,336 Todos pensam e sentem como homens. 755 01:29:16,895 --> 01:29:22,686 Mas devo agir com a mente e o cora��o de um rei. 756 01:29:28,413 --> 01:29:33,407 - Boa tarde, eu estou feliz em v�-los. - Tamb�m estou Majestade. 757 01:29:33,613 --> 01:29:37,924 Nem majestade, ou rainha. Eu sou apenas uma mulher apaixonada. 758 01:29:38,012 --> 01:29:40,127 Fale das condi��es de seu Rei para o desafio. 759 01:29:40,332 --> 01:29:43,846 Meu amor, deixe-me sentar aos seus p�s. 760 01:29:44,571 --> 01:29:45,560 Sente-se tamb�m Merlin. 761 01:29:46,971 --> 01:29:48,370 Quando ser�? 762 01:29:49,450 --> 01:29:52,122 Meu rei... Minha senhora, 763 01:29:52,570 --> 01:29:55,800 n�o haver� combate. 764 01:29:56,209 --> 01:30:00,600 N�o haver� combate? Este � o grande rei de voc�s? 765 01:30:01,208 --> 01:30:02,846 N�o o ofenda. 766 01:30:03,048 --> 01:30:07,121 Ser� que o queimador de mulheres recusa o desafio? 767 01:30:07,648 --> 01:30:10,480 N�o houve nenhum desafio. 768 01:30:11,326 --> 01:30:13,317 - O rei... - No houve um desafio? 769 01:30:15,646 --> 01:30:21,641 Lancelot se ofereceu a se submeter a vontade do rei. 770 01:30:22,564 --> 01:30:25,795 Se seu povo for liberado. 771 01:30:25,884 --> 01:30:30,320 Voc� n�o vai fazer isso. N�o, meu amor, n�o far� isso. 772 01:30:30,404 --> 01:30:32,837 Acalme-se, querida. 773 01:30:33,443 --> 01:30:38,995 O rei � misericordioso. Se aceitar, cessar�o as mortes 774 01:30:39,162 --> 01:30:41,517 para mim, voc� e para os outros. 775 01:30:41,602 --> 01:30:43,478 Voc� pode nos deixar a s�s? 776 01:30:49,401 --> 01:30:50,389 Continue. 777 01:30:57,479 --> 01:30:59,595 Eu serei banido para a Fran�a. 778 01:31:01,079 --> 01:31:06,310 E voc� ser� escoltada para o mosteiro de Glastonbury. 779 01:31:09,318 --> 01:31:10,875 Meu amor, 780 01:31:11,397 --> 01:31:17,028 pense e ver� que � a �nica esperan�a de sermos felizes. 781 01:31:19,235 --> 01:31:24,263 N�o vejo mais do que freiras preto e branco e ora��es. 782 01:31:25,275 --> 01:31:27,151 Jejuns e sinos. 783 01:31:29,194 --> 01:31:31,423 Eu ouvi sinos suficientes esta manh�. 784 01:31:31,514 --> 01:31:36,109 O rei n�o exige que voc� fa�a votos. 785 01:31:36,313 --> 01:31:40,306 Todo mundo sabe que Arthur est� doente. 786 01:31:40,392 --> 01:31:42,781 Ele n�o vai viver por muito tempo. 787 01:31:43,192 --> 01:31:49,107 Estarei na Gr�-Bretanha e voc� segura no convento. 788 01:31:50,390 --> 01:31:55,544 At� que eu venha busc�-la; vi�va, mas n�o por minha culpa. 789 01:31:58,590 --> 01:32:01,183 Pois nos restam alguns dias. 790 01:32:02,989 --> 01:32:04,979 Dever�amos estra gratos por isso. 791 01:32:08,868 --> 01:32:10,347 Quando devo partir? 792 01:32:11,787 --> 01:32:13,345 Ao amanhecer. 793 01:32:15,307 --> 01:32:16,820 Ao amanhecer? 794 01:32:17,627 --> 01:32:19,457 � parte do trato. 795 01:32:19,866 --> 01:32:23,335 E eu tomarei um barco em 3 dias. 796 01:32:24,225 --> 01:32:25,817 Lamorak ir� comigo. 797 01:32:27,865 --> 01:32:32,415 Artur vai recebe-los com honra. Merlin vai te acompanhar. 798 01:32:34,344 --> 01:32:35,935 Eu n�o vou a cavalo. 799 01:32:36,504 --> 01:32:38,061 Eu vou a p�. 800 01:32:38,782 --> 01:32:42,741 Eu n�o levarei lembran�as de minha felicidade, s� o que tiver no corpo. 801 01:32:44,502 --> 01:32:49,370 Mostre integridade, Comporte-se como a rainha que voc� �. 802 01:32:49,821 --> 01:32:51,618 Eu farei isso. 803 01:32:55,420 --> 01:32:57,728 Mas abrace-me forte esta noite. 804 01:32:58,179 --> 01:33:00,330 Esta noite t�o curta. 805 01:33:01,819 --> 01:33:04,617 Algo no meu cora��o me diz 806 01:33:05,578 --> 01:33:09,366 que � o fim do nosso amor. 807 01:33:49,731 --> 01:33:50,720 Obrigado. 808 01:34:11,688 --> 01:34:16,283 Est� tudo est� bem nesta terra. Mas quando o sol vai sair novamente? 809 01:34:16,807 --> 01:34:18,126 Ele sair�. 810 01:34:18,447 --> 01:34:20,756 Mas n�o com o inverno em seu cora��o. 811 01:34:21,246 --> 01:34:22,804 N�o h� barcos a vista. 812 01:34:24,206 --> 01:34:28,801 Deve haver� not�cias da Inglaterra na pousada do porto. Vamos. 813 01:34:36,324 --> 01:34:38,440 - Bom dia. - Bom dia. 814 01:34:39,123 --> 01:34:41,114 Queremos algo para comer e vinho. 815 01:34:41,203 --> 01:34:46,322 Lamentavelmente a comida quente ainda n�o est� pronta, mas conseguirei algo frio. 816 01:34:46,363 --> 01:34:50,275 N�o importa. Escute h� alguma not�cia da Inglaterra? 817 01:34:50,362 --> 01:34:53,159 N�o, faz um m�s desde o �ltimo barco. 818 01:34:54,721 --> 01:35:00,716 N�o h� comida quente, mas trar� comida fria e vinho. E nada da Inglaterra. 819 01:35:01,080 --> 01:35:03,354 Essa estalajadeira � muito bonita. 820 01:35:03,639 --> 01:35:08,109 �s vezes eu gostaria de saber mais franc�s. 821 01:35:08,319 --> 01:35:13,312 - O suficiente para saber o que ela pensa. - Voil�. Vou pegar o vinho. 822 01:35:14,718 --> 01:35:16,595 Acho que ela vai precisar de ajuda. 823 01:35:36,434 --> 01:35:37,423 Lancelot. 824 01:35:44,953 --> 01:35:50,026 - Tome, se � isso que voc� quer. - Preferiria isso cravado no cora��o de Modred. 825 01:35:51,112 --> 01:35:53,342 Eu agora sei que v�o queria matar Gareth. 826 01:35:56,031 --> 01:36:00,899 - O que o traz, meu amigo? - Voc�. Tenho te procurado por meses. 827 01:36:01,310 --> 01:36:07,305 - Eu vi o seu cavalo e o de Lamorak. - Ele est� tentando conquistar a estalajadeira. 828 01:36:07,869 --> 01:36:12,658 - Alguma not�cia da Inglaterra? - Arthur morreu nas m�os de Modred. 829 01:36:17,908 --> 01:36:21,695 Tudo aconteceu como eu temia. 830 01:36:23,466 --> 01:36:26,424 L� se foi meu Rei e amigo. 831 01:36:27,185 --> 01:36:30,416 Eu o tra�, mas sempre o amei. 832 01:36:31,025 --> 01:36:33,619 Merlin morreu, o resto est� bem. 833 01:36:33,704 --> 01:36:38,494 Lady Vivian se envenenou quando Modred a abandonou. 834 01:36:42,024 --> 01:36:44,742 Gawaine... Voc� est� doente. 835 01:36:47,903 --> 01:36:53,339 Me perfuraram um pulm�o a mando de Mordred. Toda a Inglaterra est� em guerra. 836 01:36:53,861 --> 01:36:57,820 precisamos de voc� para derrotar Modred. 837 01:36:58,501 --> 01:37:03,034 Eu cansei de morte, s� quero irei a Glastonbury buscar Guinevere. 838 01:37:03,069 --> 01:37:07,568 N�o se eu disser o que aconteceu l�. N�o � t�o grave, mas � s�rio. 839 01:37:08,539 --> 01:37:10,689 Modred e seus homens invadiram l�. 840 01:37:10,978 --> 01:37:14,334 A rainha e algumas freiras fugiram para o Pa�s de Gales. 841 01:37:14,498 --> 01:37:18,252 Modred matou o resto e queimou o convento. 842 01:37:20,058 --> 01:37:24,608 Eu estava enganado Gawaine. Devo continuar matando. 843 01:37:25,337 --> 01:37:29,409 Voc� n�o quer deixar esta sua abomin�vel Bretanha? 844 01:37:31,936 --> 01:37:36,564 J� houve Um tempo em que eu te esbofetearia por insultar a terra onde nasci. 845 01:37:37,335 --> 01:37:41,532 Calma, acabaremos com Modred e faremos isso juntos. 846 01:37:41,774 --> 01:37:42,763 Palavra. 847 01:38:45,404 --> 01:38:51,398 Haver� terras e riqueza para aqueles lutarem bravamente. 848 01:38:53,082 --> 01:38:57,075 Lutar at� que a trombeta toque a retirada. 849 01:38:57,602 --> 01:39:00,832 Fa�a isso e o inimigo vai cair na armadilha. 850 01:39:01,321 --> 01:39:03,118 Vai soar a trombeta de novo 851 01:39:03,601 --> 01:39:06,910 e arqueiros atacam pelos flancos e retaguarda. 852 01:39:07,280 --> 01:39:11,431 Ent�o vamos cerc�-los e cairemos em cima deles. 853 01:39:11,679 --> 01:39:15,638 E os mataremos! 854 01:39:21,717 --> 01:39:25,949 este ex�rcito est� reunido aqui para salvar a Inglaterra 855 01:39:26,757 --> 01:39:29,828 da espada dos traidores e do machado dos b�rbaros. 856 01:39:30,876 --> 01:39:33,913 Dos estupros e pilhagem, da injusti�a e do medo. 857 01:39:34,436 --> 01:39:36,108 Por tudo isso 858 01:39:37,035 --> 01:39:41,153 cada homem lutar� enquanto estiver vivo. 859 01:39:42,754 --> 01:39:47,304 Todos os que est�o aqui devem se lembrar que hoje 860 01:39:48,674 --> 01:39:53,427 n�o devemos vencer uma batalha, mas acabar com a guerra. 861 01:41:55,093 --> 01:41:56,685 Para a retaguarda! 862 01:42:14,090 --> 01:42:16,558 Apontar e atirar! 863 01:42:23,088 --> 01:42:24,077 Atirar! 864 01:42:30,527 --> 01:42:31,516 Atirar! 865 01:42:44,365 --> 01:42:45,354 Trumpeta! 866 01:42:47,405 --> 01:42:49,634 Arqueiros, em linha. 867 01:42:51,124 --> 01:42:54,593 Arqueiros Preparar. Atirar! 868 01:42:55,483 --> 01:42:56,472 Atirar! 869 01:42:58,962 --> 01:43:00,281 Atirar! 870 01:43:02,522 --> 01:43:03,511 Atirar! 871 01:43:12,240 --> 01:43:13,229 Atirar! 872 01:43:15,280 --> 01:43:16,633 Atirar! 873 01:43:23,758 --> 01:43:25,157 Atirar! 874 01:43:26,438 --> 01:43:27,427 Atirar! 875 01:43:38,477 --> 01:43:39,875 Atirar! 876 01:43:58,632 --> 01:44:00,031 Para a direita. 877 01:44:03,912 --> 01:44:04,901 Atirar! 878 01:44:08,391 --> 01:44:09,380 Atirar! 879 01:44:10,951 --> 01:44:11,939 Atirar! 880 01:44:44,665 --> 01:44:46,018 A Carga! 881 01:45:20,180 --> 01:45:22,818 Estamos cercados, retirada. 882 01:46:45,806 --> 01:46:49,923 Eu sou a Madre Superiora. Conhe�o a raz�o que te traz aqui. 883 01:46:50,485 --> 01:46:52,998 Eu pe�o que lembre-se de onde voc� est� 884 01:46:53,085 --> 01:46:57,999 e que todos visitantes devem ir com o toque de dos sinos. 885 01:47:44,996 --> 01:47:46,395 Minha rainha... 886 01:47:47,156 --> 01:47:51,990 - Por que voc� usa h�bitos? - Eu sou uma novi�a. 887 01:47:53,635 --> 01:47:57,912 Gra�as a Deus que cheguei a tempo. Voc� pensou que n�o viria? 888 01:47:58,074 --> 01:48:00,713 Eu tenho cavalo e roupas para voc�. 889 01:48:02,593 --> 01:48:04,390 Por que voc� n�o me olha? 890 01:48:10,712 --> 01:48:13,704 O que eu vejo em seus olhos? Pena? 891 01:48:15,071 --> 01:48:18,063 Do medo que vem dos meus olhos? 892 01:48:19,830 --> 01:48:21,707 Como voc� pode ficar 893 01:48:22,150 --> 01:48:28,146 com seus l�bios perto de mim e n�o desejar me beijar e abra�ar?... 894 01:48:28,229 --> 01:48:29,218 Lancelot... 895 01:48:29,949 --> 01:48:32,303 Voc� n�o deve me falar assim. 896 01:48:33,029 --> 01:48:36,065 Em breve vou tomar os votos para ser freira dessa ordem. 897 01:48:36,508 --> 01:48:37,497 N�o. 898 01:48:38,908 --> 01:48:41,102 Eu rezo para que voc� possa entender. 899 01:48:41,747 --> 01:48:46,616 Antes que voc� pense mal de mim, nem para que sofras tanto. 900 01:48:47,266 --> 01:48:50,655 Faria qualquer coisa para n�o te causar dor. 901 01:48:53,305 --> 01:48:54,294 N�o. 902 01:48:54,665 --> 01:49:00,216 Voc� n�o pode cortar o cabelo, nem os la�os de nosso amor. 903 01:49:01,424 --> 01:49:06,133 Uma vida juntos nos espera, � tudo o que sempre desejamos. 904 01:49:06,343 --> 01:49:09,892 O calor do amor, crian�as, nossas vidas... 905 01:49:10,022 --> 01:49:12,331 Por isso n�s sofremos tanto. 906 01:49:13,981 --> 01:49:15,812 O que aconteceu com voc�? 907 01:49:21,980 --> 01:49:26,212 � dif�cil de explicar o que me aconteceu neste �ltimo ano. 908 01:49:27,340 --> 01:49:29,899 Nem eu mesma entendo muito bem. 909 01:49:31,339 --> 01:49:36,970 Logo no in�cio no convento, rezava pelas coisas mundanas que eu tinha perdido. 910 01:49:37,858 --> 01:49:39,688 Tudo que voc� acabou de mencionar. 911 01:49:40,338 --> 01:49:44,046 Depois minhas ora��es mudaram, Eu n�o sei como ou por que. 912 01:49:44,577 --> 01:49:48,855 Rezei para outras coisas. A paz de nossas almas. 913 01:49:49,256 --> 01:49:52,771 O perd�o de Deus. E por seu amor. 914 01:49:53,775 --> 01:49:56,847 Agora eu sei que a luz de que a igreja falava, 915 01:49:57,335 --> 01:50:02,124 que muitos procuram por toda as suas vidas, Eu a vi brilhar. 916 01:50:02,934 --> 01:50:06,528 E eu a seguirei at� a minha morte, e al�m dela. 917 01:50:07,693 --> 01:50:13,130 Voc� a encontra se voc� tentar, a sua pr�pria maneira e com a ajuda de Deus. 918 01:50:17,691 --> 01:50:20,922 sua bondade � mais dura do que qualquer a�o. 919 01:50:21,491 --> 01:50:23,765 Eu n�o tenho armas para lutar contra voc�. 920 01:50:24,690 --> 01:50:27,648 N�o h� nenhuma maneira de chegar ao seu amor. 921 01:50:31,890 --> 01:50:33,368 O toque dos sinos. 922 01:50:35,168 --> 01:50:37,558 Eu tenho que ir... 923 01:50:38,888 --> 01:50:40,401 para sempre. 924 01:50:41,927 --> 01:50:43,804 Pra onde? Para qu�? 925 01:50:45,367 --> 01:50:46,925 Minha penit�ncia 926 01:50:48,966 --> 01:50:53,117 Tem sido um longa e termina aqui com voc�. 927 01:50:55,126 --> 01:50:56,114 Quem sabe 928 01:50:57,605 --> 01:50:59,162 tudo tenha se reduzido a isto. 929 01:51:01,125 --> 01:51:03,763 Devo ter for�a. 930 01:51:04,564 --> 01:51:05,917 Como voc� tem. 931 01:51:07,923 --> 01:51:08,912 Vou orar. 932 01:51:11,682 --> 01:51:13,719 O que mais eu posso fazer? 933 01:51:14,882 --> 01:51:19,876 Vou orar por voc� todos os dias e todas as noites da minha vida. 934 01:51:26,041 --> 01:51:27,029 Adeus. 935 01:51:29,000 --> 01:51:30,557 Meus lindos cabelos dourados. 73714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.