All language subtitles for Je tu il elle spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,902 --> 00:00:16,286 YO, TÚ, ÉL, ELLA 4 00:00:24,758 --> 00:00:26,675 Entonces me fui. 5 00:00:29,264 --> 00:00:31,695 Una pequeña habitación blanca. 6 00:00:32,937 --> 00:00:34,712 En la planta baja. 7 00:00:36,484 --> 00:00:38,680 Tan estrecha como un pasillo. 8 00:00:41,116 --> 00:00:43,545 Permanezco inmóvil. 9 00:00:44,161 --> 00:00:46,031 Con mis sentidos alerta. 10 00:00:47,207 --> 00:00:49,544 Estoy tumbada sobre el colchón. 11 00:01:04,274 --> 00:01:07,264 El primer día pinté los muebles de azul. 12 00:01:45,374 --> 00:01:48,085 El segundo, de verde. 13 00:02:29,813 --> 00:02:33,365 El tercero los puse en el pasillo. 14 00:02:34,529 --> 00:02:38,407 El cuarto día me acosté en el colchón. 15 00:02:54,849 --> 00:02:57,233 La habitación parece más grande vacía. 16 00:04:00,403 --> 00:04:04,281 El quinto día cambié de sitio el colchón. 17 00:05:40,922 --> 00:05:42,978 Después lo levanté. 18 00:05:47,648 --> 00:05:50,079 Lo coloqué de pie contra la ventana. 19 00:05:51,363 --> 00:05:53,278 Después contra la pared. 20 00:08:54,543 --> 00:08:58,703 Me acosté. Y el sexto día escribí una carta. 21 00:10:01,223 --> 00:10:03,466 Dejé bien claro lo que quería decir. 22 00:10:05,395 --> 00:10:08,293 Primero escribí tres páginas para contárselo. 23 00:10:09,610 --> 00:10:13,488 Luego escribí seis páginas para decirle lo mismo. 24 00:13:39,896 --> 00:13:41,999 El octavo o noveno día 25 00:13:42,525 --> 00:13:44,862 retomé la segunda carta 26 00:13:45,488 --> 00:13:48,759 mientras comía mucho azúcar. 27 00:13:51,621 --> 00:13:53,584 Y tachaba... 28 00:13:54,668 --> 00:13:56,537 y borraba. 29 00:13:58,799 --> 00:14:00,762 Quedaron unas pocas líneas. 30 00:14:01,761 --> 00:14:04,519 Dejé de comer y me quedé en silencio. 31 00:14:04,724 --> 00:14:07,201 Tras unos días volví a empezar. 32 00:15:08,107 --> 00:15:12,313 Días más tarde leí todo lo que había escrito. 33 00:16:15,003 --> 00:16:17,246 Me acosté en el colchón. 34 00:16:18,508 --> 00:16:21,079 Y me levanté para quitarme la ropa. 35 00:16:22,723 --> 00:16:26,134 Desnuda, volví a acostarme. 36 00:17:14,881 --> 00:17:17,358 Me tapé con mi ropa. 37 00:17:17,477 --> 00:17:19,066 Y esperé. 38 00:17:26,073 --> 00:17:28,223 Me oía respirar. 39 00:17:31,247 --> 00:17:33,536 Jugaba con mi respiración. 40 00:18:00,372 --> 00:18:03,036 Luego, me cansé de ese juego. 41 00:18:03,710 --> 00:18:05,299 Y esperé. 42 00:18:11,481 --> 00:18:15,359 A veces me tomaba una cucharada de azúcar moreno. 43 00:18:26,140 --> 00:18:28,944 Sabía que llevaba allí al menos 28 días. 44 00:21:57,915 --> 00:22:00,439 De repente, al mirar arriba... 45 00:22:01,420 --> 00:22:03,804 vi a gente andando por la calle. 46 00:22:08,097 --> 00:22:11,274 Dejé caer el azúcar sobre las cartas. 47 00:22:12,395 --> 00:22:14,264 Y volví a acostarme. 48 00:22:15,625 --> 00:22:17,213 Esperé. 49 00:22:21,049 --> 00:22:22,826 Esperé 50 00:22:23,052 --> 00:22:25,903 hasta que esto terminara o hasta que pasara algo. 51 00:22:27,267 --> 00:22:31,519 Que creyera en Dios o que tú me enviaras unos guantes. 52 00:23:38,160 --> 00:23:42,601 Sacaba cucharadas de azúcar a duras penas. 53 00:23:43,967 --> 00:23:47,706 Después dejé de oír los pasos. 54 00:23:48,550 --> 00:23:52,430 Durante el día había muchos y eran muy fuertes. 55 00:23:55,644 --> 00:23:57,700 Después simplemente esperé. 56 00:24:32,373 --> 00:24:34,148 Nevó. 57 00:24:35,168 --> 00:24:38,392 Me convencí de que la vida se había bloqueado de todas formas. 58 00:24:39,591 --> 00:24:41,741 Que ya no pasaría nada más. 59 00:24:42,220 --> 00:24:46,566 Y que debía esperar a que no nevara y se derritiera la nieve. 60 00:24:51,233 --> 00:24:53,148 Nevó durante mucho tiempo. 61 00:24:54,655 --> 00:24:56,477 Durante cuatro días. 62 00:27:13,953 --> 00:27:18,206 Un día paró de nevar. 63 00:27:22,968 --> 00:27:26,894 Al poco tiempo, la nieve se derritió y me levanté. 64 00:27:35,461 --> 00:27:39,947 La ropa que me cubría se mezcló con el azúcar del suelo. 65 00:27:42,512 --> 00:27:44,289 Me quedé desnuda. 66 00:29:30,479 --> 00:29:32,955 Oí cómo paraban los pasos. 67 00:29:33,433 --> 00:29:35,582 Alguien estaba mirándome. 68 00:29:36,812 --> 00:29:41,183 Así que me quedé quieta, desnuda... 69 00:29:41,569 --> 00:29:44,560 para que los transeúntes me vieran. 70 00:29:47,536 --> 00:29:51,181 Pasaba muy poca gente. Después, nadie. 71 00:29:52,084 --> 00:29:53,907 Se hizo de noche. 72 00:29:56,882 --> 00:29:58,799 Me vestí. 73 00:30:17,329 --> 00:30:21,602 Solo más tarde, mucho más tarde, 74 00:30:21,627 --> 00:30:23,758 me miré en la ventana. 75 00:30:27,234 --> 00:30:29,898 Ya no quedaba azúcar. 76 00:30:31,047 --> 00:30:33,570 Y me preguntaba qué me pasaba. 77 00:30:38,182 --> 00:30:39,865 Sabía que tenía hambre. 78 00:30:44,164 --> 00:30:45,686 Me levanté. 79 00:30:48,113 --> 00:30:49,889 Me miré. 80 00:30:57,001 --> 00:30:59,991 Me quité el jersey para verme mejor. 81 00:31:24,332 --> 00:31:25,828 Después... 82 00:31:26,835 --> 00:31:30,060 me desnudé y me miré. 83 00:33:58,095 --> 00:33:59,871 Paré un camión. 84 00:34:04,562 --> 00:34:06,059 Me subí a él. 85 00:34:08,077 --> 00:34:09,992 El conductor estaba callado. 86 00:34:11,457 --> 00:34:14,307 Después me dijo que podía echarme en su litera 87 00:34:14,502 --> 00:34:16,512 porque debía estar cansada. 88 00:38:32,141 --> 00:38:34,571 Tenía la nunca ancha y bonita. 89 00:38:35,521 --> 00:38:37,811 Era pelirrojo y tenía mucho pelo. 90 00:39:21,337 --> 00:39:23,860 Me di cuenta de que quería besarle. 91 00:47:47,992 --> 00:47:50,468 Esto es importante. 92 00:47:55,252 --> 00:47:56,887 Mueve la mano. 93 00:47:58,214 --> 00:47:59,663 Lentamente. 94 00:48:03,556 --> 00:48:05,238 No tan rápido. 95 00:48:08,729 --> 00:48:10,599 Arriba y abajo. 96 00:48:13,245 --> 00:48:15,955 Primero lentamente, luego un poco más rápido. 97 00:48:26,139 --> 00:48:27,821 La noto. 98 00:48:31,522 --> 00:48:33,484 Se está poniendo caliente. 99 00:48:36,820 --> 00:48:38,643 Está poniéndose más dura. 100 00:48:48,045 --> 00:48:49,774 Se está llenando. 101 00:48:54,012 --> 00:48:56,956 El calor va y viene. 102 00:48:58,561 --> 00:49:00,944 Dentro y fuera. 103 00:49:03,526 --> 00:49:05,301 Suavemente. 104 00:49:10,953 --> 00:49:14,411 Está creciendo tanto que va a estallar. 105 00:49:21,635 --> 00:49:23,505 Obedeces, pero con miedo. 106 00:49:26,642 --> 00:49:28,745 Piensas que está mal. 107 00:49:33,151 --> 00:49:35,068 La acaricias más rápido. 108 00:49:36,156 --> 00:49:37,652 Más rápido. 109 00:49:38,910 --> 00:49:40,452 Sigue. 110 00:49:45,970 --> 00:49:48,120 ¿Notas lo grande que se pone? 111 00:49:54,858 --> 00:49:56,728 Sigue. 112 00:50:00,658 --> 00:50:02,621 Ahora más suave. 113 00:50:05,207 --> 00:50:07,776 Arriba y abajo, sí. 114 00:50:22,482 --> 00:50:25,098 Se corrió poco a poco. 115 00:50:29,825 --> 00:50:33,564 Apoyo mi cabeza en el volante. 116 00:51:14,573 --> 00:51:17,938 Conocí a mi mujer en el campo. 117 00:51:20,916 --> 00:51:22,739 Yo caminaba por la carretera. 118 00:51:24,485 --> 00:51:27,710 Estaba harto porque me había perdido. 119 00:51:28,427 --> 00:51:31,792 Y ella me adelantó muy rápido. 120 00:51:33,560 --> 00:51:34,681 La llamé. 121 00:51:34,727 --> 00:51:38,046 Era invierno. Noviembre, creo. 122 00:51:40,486 --> 00:51:43,149 La paré y le pregunté dónde me encontraba. 123 00:51:44,909 --> 00:51:49,863 Tenía 18 años y ella era muy joven, como tú. 124 00:51:52,753 --> 00:51:54,670 La miré. 125 00:51:55,591 --> 00:51:59,423 Quería desnudarla, pero prefirió hacerlo ella misma. 126 00:52:01,350 --> 00:52:03,453 Lo hicimos allí. 127 00:52:04,229 --> 00:52:05,350 Estuvo bien. 128 00:52:10,947 --> 00:52:13,891 Después lo hicimos unas cuantas veces más. 129 00:52:15,161 --> 00:52:17,919 Y entonces se quedó preñada. 130 00:52:21,253 --> 00:52:25,646 Yo tenía que encontrar otro trabajo para ganar algo de pasta. 131 00:52:29,473 --> 00:52:31,669 Empecé a tener menos tiempo. 132 00:52:33,020 --> 00:52:35,965 Centraba todas mis energías en el trabajo. 133 00:52:39,613 --> 00:52:42,089 Llegaba agotado a casa. 134 00:52:42,242 --> 00:52:44,392 Y me rondaba con su barrigón. 135 00:52:47,291 --> 00:52:50,889 Solo salíamos los sábados y domingos. 136 00:52:53,800 --> 00:52:56,947 Pero ya no era lo mismo. 137 00:52:56,971 --> 00:52:58,934 Y después tuvimos al bebé. 138 00:53:01,770 --> 00:53:05,508 Ya no la quería tanto, ni ella a mí. 139 00:53:08,196 --> 00:53:11,561 Es extraño. Fue como si el bebé... 140 00:53:13,662 --> 00:53:15,952 nos impidiera follar. 141 00:53:16,123 --> 00:53:18,975 O quizás es que estaba demasiado cansado. 142 00:53:21,295 --> 00:53:23,585 Y ella estaba cuidando al bebé. 143 00:53:29,346 --> 00:53:31,309 Así que, de vez en cuando 144 00:53:32,314 --> 00:53:37,033 cumplíamos con nuestras obligaciones maritales. 145 00:53:40,211 --> 00:53:43,295 Pero es muy raro, me sentía... 146 00:53:43,839 --> 00:53:46,036 igual que ganando dinero... 147 00:53:47,218 --> 00:53:50,070 o jugando con el bebé. 148 00:53:53,227 --> 00:53:54,349 No sé. 149 00:53:57,693 --> 00:53:59,889 Tengo fotos, por cierto. 150 00:54:00,822 --> 00:54:04,513 Mías, con el bebé en las rodillas. 151 00:54:12,264 --> 00:54:14,132 Ahora tengo dos. 152 00:54:15,519 --> 00:54:18,182 Una niña de 11 años 153 00:54:18,398 --> 00:54:21,435 y un niño de año y medio. 154 00:54:27,285 --> 00:54:29,341 Me hice camionero. 155 00:54:40,888 --> 00:54:44,300 De vez en cuando subo a alguna chica. 156 00:54:48,316 --> 00:54:49,718 Pero sé 157 00:54:50,319 --> 00:54:52,423 que no tiene futuro, no es nada. 158 00:54:52,447 --> 00:54:54,035 Es algo esporádico. 159 00:54:56,911 --> 00:54:58,360 Les pregunto. 160 00:54:59,290 --> 00:55:02,374 Y si están de acuerdo, lo hacemos atrás. 161 00:55:03,253 --> 00:55:04,936 En mi litera. 162 00:55:11,182 --> 00:55:16,248 No tiene nada que ver con crear una familia o mantenerla. 163 00:55:16,272 --> 00:55:18,002 Se trata solo de follar. 164 00:55:21,154 --> 00:55:22,931 Es solo un polvo. 165 00:55:35,299 --> 00:55:37,029 Tengo un primo. 166 00:55:39,264 --> 00:55:41,600 Es muy divertido. 167 00:55:42,143 --> 00:55:45,274 Se casó con una mujer por su dinero. 168 00:55:47,442 --> 00:55:52,910 Lo único que quiere es conseguir dinero. 169 00:55:56,163 --> 00:55:59,248 Pero todos son felices. 170 00:56:00,127 --> 00:56:03,820 Hace el tonto y, aún así, tiene pasta. 171 00:56:12,145 --> 00:56:14,014 También tengo un hermano. 172 00:56:14,856 --> 00:56:16,913 Trabaja en una fábrica. 173 00:56:20,782 --> 00:56:25,502 Es curioso, él era un auténtico perdedor. 174 00:56:25,747 --> 00:56:28,458 Nunca hacía nada bien, 175 00:56:28,501 --> 00:56:31,633 ganaba poco, una miseria. 176 00:56:33,050 --> 00:56:35,153 Siempre con cosas turbias. 177 00:56:37,639 --> 00:56:41,940 Pero, por decirlo así, le dio la espalda a todo eso. 178 00:56:42,396 --> 00:56:44,079 Quiero decir... 179 00:56:45,150 --> 00:56:49,403 Se buscó una chica y resolvió ese tema. 180 00:56:50,450 --> 00:56:53,581 Se concentró en el futuro. 181 00:56:54,789 --> 00:56:58,902 Ahora es el jefe y manda sobre los demás. 182 00:57:01,775 --> 00:57:06,007 Es gracioso verlo gritándoles. 183 00:57:06,031 --> 00:57:11,499 Se le pone toda la cara roja como si fuera a escupir fuego. 184 00:57:23,723 --> 00:57:26,247 A veces, cuando llego a casa 185 00:57:26,811 --> 00:57:30,643 veo a mi mujer esperándome con el pequeño. 186 00:57:31,693 --> 00:57:35,993 Le cambia el pañal, le da toquecitos. 187 00:57:36,074 --> 00:57:39,253 Le limpia con cuidado el culo 188 00:57:39,454 --> 00:57:42,632 y la pilila con algodón. 189 00:57:44,428 --> 00:57:47,045 Y luego usa una crema que huele muy mal. 190 00:57:48,059 --> 00:57:50,068 Se inclina sobre él. 191 00:57:52,565 --> 00:57:55,462 Es curioso, porque ya se le empalma. 192 00:57:56,904 --> 00:58:00,504 Llego a casa reventado y ella... 193 00:58:00,702 --> 00:58:02,197 Así que nada. 194 00:58:02,663 --> 00:58:04,532 Me estoy haciendo viejo. 195 00:58:13,262 --> 00:58:15,178 Y luego mi hija, 196 00:58:16,558 --> 00:58:18,661 por la noche, 197 00:58:19,061 --> 00:58:21,258 se sienta a cenar en camisón. 198 00:58:23,192 --> 00:58:27,025 Un día le di un azote y le dije: "Vete a vestirte". 199 00:58:27,240 --> 00:58:29,483 "Muestra respeto por tu padre". 200 00:58:29,702 --> 00:58:31,992 En realidad me pone. 201 00:58:32,759 --> 00:58:36,451 Es una monada, no importa lo pequeña que sea. 202 00:58:43,013 --> 00:58:45,957 Te cuento una cosa. Ves cómo conduzco ahora 203 00:58:46,225 --> 00:58:48,516 durante horas y no hay nada. 204 00:58:49,104 --> 00:58:52,890 Solo las señales de tráfico y el ruido del motor. 205 00:58:54,863 --> 00:58:57,574 Es curioso, empiezo a soñar despierto. 206 00:58:58,585 --> 00:59:02,231 Y cuando sueño se me pone dura. 207 00:59:04,051 --> 00:59:06,575 A veces ni siquiera lo noto. 208 00:59:08,892 --> 00:59:12,724 A veces la ayudo un poco pensando en algo en concreto. 209 00:59:14,150 --> 00:59:18,216 Por ejemplo, en el coño húmedo de una mujer. 210 00:59:19,073 --> 00:59:21,270 Con las piernas abiertas. 211 00:59:22,161 --> 00:59:24,217 O en una mujer llorando. 212 00:59:26,292 --> 00:59:28,437 Una mujer que llora en una esquina. 213 00:59:28,461 --> 00:59:31,826 Mujeres llorando. Eso siempre funciona. 214 00:59:32,760 --> 00:59:36,732 Hay veces que pienso en cosas sin sentido y me sirve. 215 00:59:42,899 --> 00:59:47,386 Cuando empecé en este trabajo, ni se me ocurría pensar en eso. 216 00:59:48,532 --> 00:59:51,243 Cuando conducía camiones más rápidos 217 00:59:51,454 --> 00:59:54,959 y sentía esa excitación, cantaba en voz alta. 218 00:59:58,088 --> 01:00:01,686 Notaba cómo subía desde el estómago 219 01:00:01,759 --> 01:00:05,452 por el pecho hasta la boca y salía por ahí. 220 01:00:07,142 --> 01:00:10,958 De vez en cuando organizaba carreras con mis colegas 221 01:00:10,982 --> 01:00:12,897 y estupideces así. 222 01:00:14,236 --> 01:00:18,255 Otras veces, en las rutas largas, viene un segundo conductor. 223 01:00:20,036 --> 01:00:24,757 Siempre les busco la boca hasta que nos peleamos. 224 01:03:22,659 --> 01:03:23,966 Soy yo. 225 01:04:36,723 --> 01:04:38,499 No quiero que te quedes. 226 01:06:55,131 --> 01:06:56,346 Tengo hambre. 227 01:08:29,141 --> 01:08:30,497 Un poco más. 228 01:09:26,724 --> 01:09:27,893 Esto. 229 01:09:47,671 --> 01:09:48,980 Tengo sed. 230 01:11:28,900 --> 01:11:31,611 Dijo: para mañana tienes que haberte ido. 231 01:24:39,433 --> 01:24:42,657 Ya no iremos al bosque Han cortado los laureles 232 01:24:42,896 --> 01:24:47,242 La bella muchacha los habrá recogido 233 01:24:51,242 --> 01:24:55,120 Veníos a bailar Y miradnos bailar 234 01:24:58,919 --> 01:25:03,640 Saltad, bailad Besad con libertad 235 01:25:07,974 --> 01:25:12,694 Ya no iremos al bosque Han cortado los laureles 236 01:25:15,860 --> 01:25:20,635 La bella muchacha los habrá recogido 237 01:25:20,659 --> 01:25:24,724 La bella muchacha los habrá recogido 238 01:25:24,748 --> 01:25:28,861 Veníos a bailar Y miradnos bailar 239 01:25:32,509 --> 01:25:37,416 Saltad, bailad Besad con libertad 15714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.