Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,902 --> 00:00:16,286
YO, TÚ, ÉL, ELLA
4
00:00:24,758 --> 00:00:26,675
Entonces me fui.
5
00:00:29,264 --> 00:00:31,695
Una pequeña habitación blanca.
6
00:00:32,937 --> 00:00:34,712
En la planta baja.
7
00:00:36,484 --> 00:00:38,680
Tan estrecha como un pasillo.
8
00:00:41,116 --> 00:00:43,545
Permanezco inmóvil.
9
00:00:44,161 --> 00:00:46,031
Con mis sentidos alerta.
10
00:00:47,207 --> 00:00:49,544
Estoy tumbada sobre el colchón.
11
00:01:04,274 --> 00:01:07,264
El primer día
pinté los muebles de azul.
12
00:01:45,374 --> 00:01:48,085
El segundo, de verde.
13
00:02:29,813 --> 00:02:33,365
El tercero los puse en el pasillo.
14
00:02:34,529 --> 00:02:38,407
El cuarto día
me acosté en el colchón.
15
00:02:54,849 --> 00:02:57,233
La habitación
parece más grande vacía.
16
00:04:00,403 --> 00:04:04,281
El quinto día
cambié de sitio el colchón.
17
00:05:40,922 --> 00:05:42,978
Después lo levanté.
18
00:05:47,648 --> 00:05:50,079
Lo coloqué de pie
contra la ventana.
19
00:05:51,363 --> 00:05:53,278
Después contra la pared.
20
00:08:54,543 --> 00:08:58,703
Me acosté.
Y el sexto día escribí una carta.
21
00:10:01,223 --> 00:10:03,466
Dejé bien claro lo que quería decir.
22
00:10:05,395 --> 00:10:08,293
Primero escribí tres páginas
para contárselo.
23
00:10:09,610 --> 00:10:13,488
Luego escribí seis páginas
para decirle lo mismo.
24
00:13:39,896 --> 00:13:41,999
El octavo o noveno día
25
00:13:42,525 --> 00:13:44,862
retomé la segunda carta
26
00:13:45,488 --> 00:13:48,759
mientras comía mucho azúcar.
27
00:13:51,621 --> 00:13:53,584
Y tachaba...
28
00:13:54,668 --> 00:13:56,537
y borraba.
29
00:13:58,799 --> 00:14:00,762
Quedaron unas pocas líneas.
30
00:14:01,761 --> 00:14:04,519
Dejé de comer
y me quedé en silencio.
31
00:14:04,724 --> 00:14:07,201
Tras unos días volví a empezar.
32
00:15:08,107 --> 00:15:12,313
Días más tarde
leí todo lo que había escrito.
33
00:16:15,003 --> 00:16:17,246
Me acosté en el colchón.
34
00:16:18,508 --> 00:16:21,079
Y me levanté para quitarme la ropa.
35
00:16:22,723 --> 00:16:26,134
Desnuda, volví a acostarme.
36
00:17:14,881 --> 00:17:17,358
Me tapé con mi ropa.
37
00:17:17,477 --> 00:17:19,066
Y esperé.
38
00:17:26,073 --> 00:17:28,223
Me oía respirar.
39
00:17:31,247 --> 00:17:33,536
Jugaba con mi respiración.
40
00:18:00,372 --> 00:18:03,036
Luego, me cansé de ese juego.
41
00:18:03,710 --> 00:18:05,299
Y esperé.
42
00:18:11,481 --> 00:18:15,359
A veces me tomaba
una cucharada de azúcar moreno.
43
00:18:26,140 --> 00:18:28,944
Sabía que llevaba allí
al menos 28 días.
44
00:21:57,915 --> 00:22:00,439
De repente, al mirar arriba...
45
00:22:01,420 --> 00:22:03,804
vi a gente andando por la calle.
46
00:22:08,097 --> 00:22:11,274
Dejé caer el azúcar
sobre las cartas.
47
00:22:12,395 --> 00:22:14,264
Y volví a acostarme.
48
00:22:15,625 --> 00:22:17,213
Esperé.
49
00:22:21,049 --> 00:22:22,826
Esperé
50
00:22:23,052 --> 00:22:25,903
hasta que esto terminara
o hasta que pasara algo.
51
00:22:27,267 --> 00:22:31,519
Que creyera en Dios
o que tú me enviaras unos guantes.
52
00:23:38,160 --> 00:23:42,601
Sacaba cucharadas de azúcar
a duras penas.
53
00:23:43,967 --> 00:23:47,706
Después dejé de oír los pasos.
54
00:23:48,550 --> 00:23:52,430
Durante el día había muchos
y eran muy fuertes.
55
00:23:55,644 --> 00:23:57,700
Después simplemente esperé.
56
00:24:32,373 --> 00:24:34,148
Nevó.
57
00:24:35,168 --> 00:24:38,392
Me convencí de que la vida
se había bloqueado de todas formas.
58
00:24:39,591 --> 00:24:41,741
Que ya no pasaría nada más.
59
00:24:42,220 --> 00:24:46,566
Y que debía esperar a que no nevara
y se derritiera la nieve.
60
00:24:51,233 --> 00:24:53,148
Nevó durante mucho tiempo.
61
00:24:54,655 --> 00:24:56,477
Durante cuatro días.
62
00:27:13,953 --> 00:27:18,206
Un día paró de nevar.
63
00:27:22,968 --> 00:27:26,894
Al poco tiempo, la nieve se derritió
y me levanté.
64
00:27:35,461 --> 00:27:39,947
La ropa que me cubría se mezcló
con el azúcar del suelo.
65
00:27:42,512 --> 00:27:44,289
Me quedé desnuda.
66
00:29:30,479 --> 00:29:32,955
Oí cómo paraban los pasos.
67
00:29:33,433 --> 00:29:35,582
Alguien estaba mirándome.
68
00:29:36,812 --> 00:29:41,183
Así que me quedé quieta, desnuda...
69
00:29:41,569 --> 00:29:44,560
para que los transeúntes me vieran.
70
00:29:47,536 --> 00:29:51,181
Pasaba muy poca gente.
Después, nadie.
71
00:29:52,084 --> 00:29:53,907
Se hizo de noche.
72
00:29:56,882 --> 00:29:58,799
Me vestí.
73
00:30:17,329 --> 00:30:21,602
Solo más tarde, mucho más tarde,
74
00:30:21,627 --> 00:30:23,758
me miré en la ventana.
75
00:30:27,234 --> 00:30:29,898
Ya no quedaba azúcar.
76
00:30:31,047 --> 00:30:33,570
Y me preguntaba qué me pasaba.
77
00:30:38,182 --> 00:30:39,865
Sabía que tenía hambre.
78
00:30:44,164 --> 00:30:45,686
Me levanté.
79
00:30:48,113 --> 00:30:49,889
Me miré.
80
00:30:57,001 --> 00:30:59,991
Me quité el jersey para verme mejor.
81
00:31:24,332 --> 00:31:25,828
Después...
82
00:31:26,835 --> 00:31:30,060
me desnudé y me miré.
83
00:33:58,095 --> 00:33:59,871
Paré un camión.
84
00:34:04,562 --> 00:34:06,059
Me subí a él.
85
00:34:08,077 --> 00:34:09,992
El conductor estaba callado.
86
00:34:11,457 --> 00:34:14,307
Después me dijo
que podía echarme en su litera
87
00:34:14,502 --> 00:34:16,512
porque debía estar cansada.
88
00:38:32,141 --> 00:38:34,571
Tenía la nunca ancha y bonita.
89
00:38:35,521 --> 00:38:37,811
Era pelirrojo y tenía mucho pelo.
90
00:39:21,337 --> 00:39:23,860
Me di cuenta de que quería besarle.
91
00:47:47,992 --> 00:47:50,468
Esto es importante.
92
00:47:55,252 --> 00:47:56,887
Mueve la mano.
93
00:47:58,214 --> 00:47:59,663
Lentamente.
94
00:48:03,556 --> 00:48:05,238
No tan rápido.
95
00:48:08,729 --> 00:48:10,599
Arriba y abajo.
96
00:48:13,245 --> 00:48:15,955
Primero lentamente,
luego un poco más rápido.
97
00:48:26,139 --> 00:48:27,821
La noto.
98
00:48:31,522 --> 00:48:33,484
Se está poniendo caliente.
99
00:48:36,820 --> 00:48:38,643
Está poniéndose más dura.
100
00:48:48,045 --> 00:48:49,774
Se está llenando.
101
00:48:54,012 --> 00:48:56,956
El calor va y viene.
102
00:48:58,561 --> 00:49:00,944
Dentro y fuera.
103
00:49:03,526 --> 00:49:05,301
Suavemente.
104
00:49:10,953 --> 00:49:14,411
Está creciendo tanto
que va a estallar.
105
00:49:21,635 --> 00:49:23,505
Obedeces, pero con miedo.
106
00:49:26,642 --> 00:49:28,745
Piensas que está mal.
107
00:49:33,151 --> 00:49:35,068
La acaricias más rápido.
108
00:49:36,156 --> 00:49:37,652
Más rápido.
109
00:49:38,910 --> 00:49:40,452
Sigue.
110
00:49:45,970 --> 00:49:48,120
¿Notas lo grande que se pone?
111
00:49:54,858 --> 00:49:56,728
Sigue.
112
00:50:00,658 --> 00:50:02,621
Ahora más suave.
113
00:50:05,207 --> 00:50:07,776
Arriba y abajo, sí.
114
00:50:22,482 --> 00:50:25,098
Se corrió poco a poco.
115
00:50:29,825 --> 00:50:33,564
Apoyo mi cabeza en el volante.
116
00:51:14,573 --> 00:51:17,938
Conocí a mi mujer en el campo.
117
00:51:20,916 --> 00:51:22,739
Yo caminaba por la carretera.
118
00:51:24,485 --> 00:51:27,710
Estaba harto
porque me había perdido.
119
00:51:28,427 --> 00:51:31,792
Y ella me adelantó muy rápido.
120
00:51:33,560 --> 00:51:34,681
La llamé.
121
00:51:34,727 --> 00:51:38,046
Era invierno. Noviembre, creo.
122
00:51:40,486 --> 00:51:43,149
La paré y le pregunté
dónde me encontraba.
123
00:51:44,909 --> 00:51:49,863
Tenía 18 años
y ella era muy joven, como tú.
124
00:51:52,753 --> 00:51:54,670
La miré.
125
00:51:55,591 --> 00:51:59,423
Quería desnudarla,
pero prefirió hacerlo ella misma.
126
00:52:01,350 --> 00:52:03,453
Lo hicimos allí.
127
00:52:04,229 --> 00:52:05,350
Estuvo bien.
128
00:52:10,947 --> 00:52:13,891
Después lo hicimos
unas cuantas veces más.
129
00:52:15,161 --> 00:52:17,919
Y entonces se quedó preñada.
130
00:52:21,253 --> 00:52:25,646
Yo tenía que encontrar otro trabajo
para ganar algo de pasta.
131
00:52:29,473 --> 00:52:31,669
Empecé a tener menos tiempo.
132
00:52:33,020 --> 00:52:35,965
Centraba todas mis energías
en el trabajo.
133
00:52:39,613 --> 00:52:42,089
Llegaba agotado a casa.
134
00:52:42,242 --> 00:52:44,392
Y me rondaba con su barrigón.
135
00:52:47,291 --> 00:52:50,889
Solo salíamos
los sábados y domingos.
136
00:52:53,800 --> 00:52:56,947
Pero ya no era lo mismo.
137
00:52:56,971 --> 00:52:58,934
Y después tuvimos al bebé.
138
00:53:01,770 --> 00:53:05,508
Ya no la quería tanto, ni ella a mí.
139
00:53:08,196 --> 00:53:11,561
Es extraño. Fue como si el bebé...
140
00:53:13,662 --> 00:53:15,952
nos impidiera follar.
141
00:53:16,123 --> 00:53:18,975
O quizás es que estaba
demasiado cansado.
142
00:53:21,295 --> 00:53:23,585
Y ella estaba cuidando al bebé.
143
00:53:29,346 --> 00:53:31,309
Así que, de vez en cuando
144
00:53:32,314 --> 00:53:37,033
cumplíamos
con nuestras obligaciones maritales.
145
00:53:40,211 --> 00:53:43,295
Pero es muy raro, me sentía...
146
00:53:43,839 --> 00:53:46,036
igual que ganando dinero...
147
00:53:47,218 --> 00:53:50,070
o jugando con el bebé.
148
00:53:53,227 --> 00:53:54,349
No sé.
149
00:53:57,693 --> 00:53:59,889
Tengo fotos, por cierto.
150
00:54:00,822 --> 00:54:04,513
Mías, con el bebé en las rodillas.
151
00:54:12,264 --> 00:54:14,132
Ahora tengo dos.
152
00:54:15,519 --> 00:54:18,182
Una niña de 11 años
153
00:54:18,398 --> 00:54:21,435
y un niño de año y medio.
154
00:54:27,285 --> 00:54:29,341
Me hice camionero.
155
00:54:40,888 --> 00:54:44,300
De vez en cuando
subo a alguna chica.
156
00:54:48,316 --> 00:54:49,718
Pero sé
157
00:54:50,319 --> 00:54:52,423
que no tiene futuro, no es nada.
158
00:54:52,447 --> 00:54:54,035
Es algo esporádico.
159
00:54:56,911 --> 00:54:58,360
Les pregunto.
160
00:54:59,290 --> 00:55:02,374
Y si están de acuerdo,
lo hacemos atrás.
161
00:55:03,253 --> 00:55:04,936
En mi litera.
162
00:55:11,182 --> 00:55:16,248
No tiene nada que ver
con crear una familia o mantenerla.
163
00:55:16,272 --> 00:55:18,002
Se trata solo de follar.
164
00:55:21,154 --> 00:55:22,931
Es solo un polvo.
165
00:55:35,299 --> 00:55:37,029
Tengo un primo.
166
00:55:39,264 --> 00:55:41,600
Es muy divertido.
167
00:55:42,143 --> 00:55:45,274
Se casó con una mujer por su dinero.
168
00:55:47,442 --> 00:55:52,910
Lo único que quiere
es conseguir dinero.
169
00:55:56,163 --> 00:55:59,248
Pero todos son felices.
170
00:56:00,127 --> 00:56:03,820
Hace el tonto y,
aún así, tiene pasta.
171
00:56:12,145 --> 00:56:14,014
También tengo un hermano.
172
00:56:14,856 --> 00:56:16,913
Trabaja en una fábrica.
173
00:56:20,782 --> 00:56:25,502
Es curioso,
él era un auténtico perdedor.
174
00:56:25,747 --> 00:56:28,458
Nunca hacía nada bien,
175
00:56:28,501 --> 00:56:31,633
ganaba poco, una miseria.
176
00:56:33,050 --> 00:56:35,153
Siempre con cosas turbias.
177
00:56:37,639 --> 00:56:41,940
Pero, por decirlo así,
le dio la espalda a todo eso.
178
00:56:42,396 --> 00:56:44,079
Quiero decir...
179
00:56:45,150 --> 00:56:49,403
Se buscó una chica
y resolvió ese tema.
180
00:56:50,450 --> 00:56:53,581
Se concentró en el futuro.
181
00:56:54,789 --> 00:56:58,902
Ahora es el jefe
y manda sobre los demás.
182
00:57:01,775 --> 00:57:06,007
Es gracioso verlo gritándoles.
183
00:57:06,031 --> 00:57:11,499
Se le pone toda la cara roja
como si fuera a escupir fuego.
184
00:57:23,723 --> 00:57:26,247
A veces, cuando llego a casa
185
00:57:26,811 --> 00:57:30,643
veo a mi mujer
esperándome con el pequeño.
186
00:57:31,693 --> 00:57:35,993
Le cambia el pañal,
le da toquecitos.
187
00:57:36,074 --> 00:57:39,253
Le limpia con cuidado el culo
188
00:57:39,454 --> 00:57:42,632
y la pilila con algodón.
189
00:57:44,428 --> 00:57:47,045
Y luego usa una crema
que huele muy mal.
190
00:57:48,059 --> 00:57:50,068
Se inclina sobre él.
191
00:57:52,565 --> 00:57:55,462
Es curioso, porque ya se le empalma.
192
00:57:56,904 --> 00:58:00,504
Llego a casa reventado y ella...
193
00:58:00,702 --> 00:58:02,197
Así que nada.
194
00:58:02,663 --> 00:58:04,532
Me estoy haciendo viejo.
195
00:58:13,262 --> 00:58:15,178
Y luego mi hija,
196
00:58:16,558 --> 00:58:18,661
por la noche,
197
00:58:19,061 --> 00:58:21,258
se sienta a cenar en camisón.
198
00:58:23,192 --> 00:58:27,025
Un día le di un azote
y le dije: "Vete a vestirte".
199
00:58:27,240 --> 00:58:29,483
"Muestra respeto por tu padre".
200
00:58:29,702 --> 00:58:31,992
En realidad me pone.
201
00:58:32,759 --> 00:58:36,451
Es una monada,
no importa lo pequeña que sea.
202
00:58:43,013 --> 00:58:45,957
Te cuento una cosa.
Ves cómo conduzco ahora
203
00:58:46,225 --> 00:58:48,516
durante horas y no hay nada.
204
00:58:49,104 --> 00:58:52,890
Solo las señales de tráfico
y el ruido del motor.
205
00:58:54,863 --> 00:58:57,574
Es curioso,
empiezo a soñar despierto.
206
00:58:58,585 --> 00:59:02,231
Y cuando sueño se me pone dura.
207
00:59:04,051 --> 00:59:06,575
A veces ni siquiera lo noto.
208
00:59:08,892 --> 00:59:12,724
A veces la ayudo un poco
pensando en algo en concreto.
209
00:59:14,150 --> 00:59:18,216
Por ejemplo,
en el coño húmedo de una mujer.
210
00:59:19,073 --> 00:59:21,270
Con las piernas abiertas.
211
00:59:22,161 --> 00:59:24,217
O en una mujer llorando.
212
00:59:26,292 --> 00:59:28,437
Una mujer que llora en una esquina.
213
00:59:28,461 --> 00:59:31,826
Mujeres llorando.
Eso siempre funciona.
214
00:59:32,760 --> 00:59:36,732
Hay veces que pienso
en cosas sin sentido y me sirve.
215
00:59:42,899 --> 00:59:47,386
Cuando empecé en este trabajo,
ni se me ocurría pensar en eso.
216
00:59:48,532 --> 00:59:51,243
Cuando conducía camiones más rápidos
217
00:59:51,454 --> 00:59:54,959
y sentía esa excitación,
cantaba en voz alta.
218
00:59:58,088 --> 01:00:01,686
Notaba cómo subía desde el estómago
219
01:00:01,759 --> 01:00:05,452
por el pecho hasta la boca
y salía por ahí.
220
01:00:07,142 --> 01:00:10,958
De vez en cuando organizaba carreras
con mis colegas
221
01:00:10,982 --> 01:00:12,897
y estupideces así.
222
01:00:14,236 --> 01:00:18,255
Otras veces, en las rutas largas,
viene un segundo conductor.
223
01:00:20,036 --> 01:00:24,757
Siempre les busco la boca
hasta que nos peleamos.
224
01:03:22,659 --> 01:03:23,966
Soy yo.
225
01:04:36,723 --> 01:04:38,499
No quiero que te quedes.
226
01:06:55,131 --> 01:06:56,346
Tengo hambre.
227
01:08:29,141 --> 01:08:30,497
Un poco más.
228
01:09:26,724 --> 01:09:27,893
Esto.
229
01:09:47,671 --> 01:09:48,980
Tengo sed.
230
01:11:28,900 --> 01:11:31,611
Dijo: para mañana
tienes que haberte ido.
231
01:24:39,433 --> 01:24:42,657
Ya no iremos al bosque
Han cortado los laureles
232
01:24:42,896 --> 01:24:47,242
La bella muchacha
los habrá recogido
233
01:24:51,242 --> 01:24:55,120
Veníos a bailar
Y miradnos bailar
234
01:24:58,919 --> 01:25:03,640
Saltad, bailad
Besad con libertad
235
01:25:07,974 --> 01:25:12,694
Ya no iremos al bosque
Han cortado los laureles
236
01:25:15,860 --> 01:25:20,635
La bella muchacha
los habrá recogido
237
01:25:20,659 --> 01:25:24,724
La bella muchacha
los habrá recogido
238
01:25:24,748 --> 01:25:28,861
Veníos a bailar
Y miradnos bailar
239
01:25:32,509 --> 01:25:37,416
Saltad, bailad
Besad con libertad
15714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.