All language subtitles for Je tu il elle por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,879 --> 00:00:24,334 EU, VOCÊ, ELE, ELA 4 00:00:25,180 --> 00:00:28,211 E foi quando eu parti. 5 00:00:29,685 --> 00:00:33,386 Um pequeno quarto branco... 6 00:00:33,411 --> 00:00:36,834 no térreo... 7 00:00:36,929 --> 00:00:40,021 tão estreito quanto um corredor... 8 00:00:41,537 --> 00:00:44,518 onde eu, imóvel... 9 00:00:44,578 --> 00:00:47,492 com os sentidos aguçados... 10 00:00:47,584 --> 00:00:50,548 estou deitada em meu colchão. 11 00:01:04,438 --> 00:01:07,850 No primeiro dia eu pintei a mobília de azul. 12 00:01:45,577 --> 00:01:48,375 No segundo dia eu pintei de verde. 13 00:02:30,217 --> 00:02:34,824 No terceiro dia eu coloquei tudo na sala. 14 00:02:34,849 --> 00:02:39,107 No quarto dia eu me deitei no colchão. 15 00:02:55,093 --> 00:02:57,920 O quarto vazio parece maior. 16 00:04:00,666 --> 00:04:05,057 E no quinto dia eu mudei o colchão. 17 00:05:40,977 --> 00:05:43,607 Depois eu o levantei... 18 00:05:47,952 --> 00:05:51,574 e primeiro o coloquei na frente da janela... 19 00:05:51,658 --> 00:05:54,464 e depois o coloquei contra a parede. 20 00:08:54,780 --> 00:08:59,342 Fui me deitar. E no sexto dia eu escrevi uma carta. 21 00:10:01,374 --> 00:10:04,297 Deixei claro o que queria. 22 00:10:05,669 --> 00:10:08,483 Primeiro eu escrevi três páginas. 23 00:10:09,831 --> 00:10:14,206 Depois eu escrevi a mesma coisa em seis páginas. 24 00:13:40,177 --> 00:13:44,582 No oitavo ou nono dia eu reescrevi a segunda carta... 25 00:13:45,763 --> 00:13:48,643 enquanto eu comia muito açúcar. 26 00:13:51,917 --> 00:13:53,564 Eu tirei algumas coisas... 27 00:13:54,966 --> 00:13:56,238 e coloquei outras. 28 00:13:59,137 --> 00:14:04,461 Poucas linhas restaram. Parei de comer e fiquei quieta. 29 00:14:05,088 --> 00:14:08,094 Poucos dias depois, comecei a escrever novamente. 30 00:15:08,671 --> 00:15:12,481 Depois de alguns dias, reli tudo que escrevi. 31 00:16:15,443 --> 00:16:17,362 Fui deitar no meu colchão... 32 00:16:18,909 --> 00:16:20,918 e depois de um tempo, fiquei sem roupa. 33 00:16:23,084 --> 00:16:26,379 Nua, voltei e me deitei. 34 00:17:15,262 --> 00:17:19,074 Coloquei minhas roupas por cima de mim e esperei. 35 00:17:26,540 --> 00:17:28,485 Eu podia ouvir minha respiração. 36 00:17:31,640 --> 00:17:33,469 Eu me divertia com minha respiração. 37 00:18:00,713 --> 00:18:02,888 Então deixei de lado essa brincadeira... 38 00:18:04,026 --> 00:18:05,201 e esperei. 39 00:18:11,952 --> 00:18:15,804 De vez em quando eu comia uma colherada de açúcar. 40 00:18:26,374 --> 00:18:29,102 Eu sabia que estava ali há pelo menos 28 dias. 41 00:21:58,185 --> 00:22:00,339 Eu olhei para fora... 42 00:22:01,623 --> 00:22:03,786 e notei que haviam pessoas andando pela rua. 43 00:22:08,247 --> 00:22:11,089 Deixei o açúcar cair nas cartas... 44 00:22:12,547 --> 00:22:14,304 Voltei a me deitar... 45 00:22:15,900 --> 00:22:17,015 E esperei. 46 00:22:21,186 --> 00:22:25,921 Eu esperei até isso passar ou até algo acontecer. 47 00:22:27,642 --> 00:22:31,450 Até eu acreditar em Deus ou você me mandar luvas para eu me aquecer. 48 00:23:38,643 --> 00:23:42,575 Com dificuldade, eu juntei o açúcar. 49 00:23:44,326 --> 00:23:47,790 Depois disso, parei de ouvir os passos. 50 00:23:48,961 --> 00:23:52,177 Durante o dia eles eram muitos e barulhentos. 51 00:23:56,063 --> 00:23:58,542 E tudo o que eu fiz... foi esperar. 52 00:24:32,875 --> 00:24:34,189 Começou a nevar. 53 00:24:35,639 --> 00:24:38,209 Eu percebi que a vida havia parado, 54 00:24:39,981 --> 00:24:41,295 que nada iria acontecer, 55 00:24:42,679 --> 00:24:47,054 e que eu teria que esperar até parar de nevar e a neve derreter. 56 00:24:51,672 --> 00:24:53,289 Nevou por muito tempo. 57 00:24:55,072 --> 00:24:56,425 Por quatro dias. 58 00:27:14,367 --> 00:27:18,454 E um dia parou de nevar. 59 00:27:23,359 --> 00:27:26,903 Pouco depois, a neve derreteu e eu me levantei. 60 00:27:35,818 --> 00:27:40,144 As roupas que estavam sob mim foram parar no chão com o açúcar. 61 00:27:42,867 --> 00:27:44,463 Eu estava nua. 62 00:29:30,956 --> 00:29:32,956 Ouvi passos. 63 00:29:33,933 --> 00:29:35,816 Alguém estava me observando. 64 00:29:37,342 --> 00:29:41,501 Continuei parada, imóvel, nua... 65 00:29:42,131 --> 00:29:44,564 para que outros passantes pudessem me ver. 66 00:29:48,023 --> 00:29:51,429 Algumas pessoas passaram. Depois disso, ninguém. 67 00:29:52,607 --> 00:29:53,734 Escureceu. 68 00:29:57,367 --> 00:29:58,679 Me vesti. 69 00:30:17,812 --> 00:30:19,018 Só depois... 70 00:30:20,896 --> 00:30:23,590 muito depois, eu me vi na janela. 71 00:30:27,565 --> 00:30:33,237 Quando o açúcar acabou e eu pensei no que estava acontecendo comigo... 72 00:30:38,625 --> 00:30:40,144 Descobri que estava com fome. 73 00:30:44,594 --> 00:30:45,788 Me levantei... 74 00:30:48,546 --> 00:30:49,870 e olhei para mim mesma. 75 00:30:57,430 --> 00:31:00,644 Tirei o suéter para me observar melhor. 76 00:31:24,775 --> 00:31:25,915 Depois disso... 77 00:31:27,171 --> 00:31:29,623 Tirei tudo e olhei para mim mesma. 78 00:33:58,390 --> 00:33:59,704 Parei um caminhão. 79 00:34:04,744 --> 00:34:06,210 Eu entrei. 80 00:34:08,508 --> 00:34:10,085 O motorista estava quieto. 81 00:34:11,847 --> 00:34:16,671 Depois, ele disse que eu poderia deitar em sua cama, pois parecia cansada. 82 00:38:32,295 --> 00:38:37,938 Olhei para o seu belo pescoço largo e seus cabelos ruivos. 83 00:39:21,640 --> 00:39:23,746 Percebi que queria beijá-lo. 84 00:47:48,281 --> 00:47:50,627 Isso é importante. 85 00:47:55,446 --> 00:47:57,060 Mexa sua mão. 86 00:47:58,590 --> 00:47:59,635 Devagar. 87 00:48:03,900 --> 00:48:05,085 Não tão rápido. 88 00:48:08,968 --> 00:48:10,183 Para cima e para baixo. 89 00:48:13,412 --> 00:48:16,275 Devagar primeiro, depois mais rápido. 90 00:48:26,614 --> 00:48:27,738 Posso sentir... 91 00:48:31,833 --> 00:48:33,083 Está ficando quente. 92 00:48:37,161 --> 00:48:38,571 Está ficando mais duro. 93 00:48:48,352 --> 00:48:49,587 Está vindo. 94 00:48:54,355 --> 00:48:56,723 A sensação de calor vem e vai... 95 00:48:58,796 --> 00:49:00,511 para dentro e para fora... 96 00:49:03,845 --> 00:49:05,303 Suavemente. 97 00:49:11,275 --> 00:49:14,134 Vai crescer, vai estourar. 98 00:49:21,836 --> 00:49:23,490 Você obedece, mas está com medo. 99 00:49:26,975 --> 00:49:28,371 Você acha que é errado. 100 00:49:33,359 --> 00:49:34,772 Mais rápido. 101 00:49:36,422 --> 00:49:37,747 Mais... 102 00:49:39,183 --> 00:49:40,187 Continue. 103 00:49:46,372 --> 00:49:48,489 Sente que está vindo? 104 00:49:55,320 --> 00:49:57,012 Continua. 105 00:50:00,952 --> 00:50:02,494 Agora mais devagar. 106 00:50:05,775 --> 00:50:07,610 Para cima e para baixo, isso. 107 00:50:22,895 --> 00:50:25,055 Vem pouco a pouco. 108 00:50:30,062 --> 00:50:33,676 Vou me deitar no volante. 109 00:51:15,029 --> 00:51:17,923 Conheci minha esposa em outro estado. 110 00:51:21,267 --> 00:51:23,100 Estava andando em uma estradinha. 111 00:51:24,425 --> 00:51:26,931 Estava nervoso por estar perdido. 112 00:51:28,779 --> 00:51:31,630 E ela passou por mim, correndo. 113 00:51:33,977 --> 00:51:37,990 Chamei por ela. Era inverno, acho que em novembro. 114 00:51:40,907 --> 00:51:42,908 Ela parou e eu pedi algumas informações. 115 00:51:44,983 --> 00:51:49,264 Eu tinha 18 anos e ela era tão nova quanto você. 116 00:51:53,108 --> 00:51:54,426 Olhei para ela. 117 00:51:55,959 --> 00:51:59,637 Eu queria tirar a roupa dela, mas ela fez isso sozinha. 118 00:52:01,671 --> 00:52:05,424 Fizemos ali mesmo. E foi ótimo. 119 00:52:11,245 --> 00:52:14,251 Depois dessa vez, fizemos mais algumas. 120 00:52:15,418 --> 00:52:17,726 E então ela engravidou. 121 00:52:21,480 --> 00:52:24,945 Tive que achar outro emprego para ganhar mais. 122 00:52:29,738 --> 00:52:31,380 Depois disso tive pouco tempo. 123 00:52:33,169 --> 00:52:35,966 Toda a minha energia foi para o meu trabalho. 124 00:52:39,651 --> 00:52:43,895 Chegava muito cansado em casa. E ela ficava andando com seu barrigão. 125 00:52:47,475 --> 00:52:50,775 Faziamos sexo só nos sábados e domingos. 126 00:52:53,963 --> 00:52:59,099 Mas não era mais a mesma coisa. E depois tivemos o bebê. 127 00:53:01,980 --> 00:53:05,045 Eu não a queria muito e ela também não me queria. 128 00:53:08,149 --> 00:53:11,555 É estranho. Foi como se o bebê... 129 00:53:13,637 --> 00:53:18,580 Tivesse nos separado. Talvez eu apenas estivesse cansado. 130 00:53:21,595 --> 00:53:23,294 E ela estava cuidando do bebê. 131 00:53:29,826 --> 00:53:36,881 Então de vez em quando cumpríamos nosso dever conjugal. 132 00:53:40,553 --> 00:53:49,907 Mas é muito estranho. Era o mesmo que levar o dinheiro e brincar com o bebê. 133 00:53:53,368 --> 00:53:54,472 Não sei. 134 00:53:57,847 --> 00:53:59,697 Falando nisso, tenho algumas fotos. 135 00:54:00,878 --> 00:54:03,941 De mim e o bebê no meu colo. 136 00:54:12,565 --> 00:54:14,091 Tenho dois agora. 137 00:54:15,757 --> 00:54:21,519 Uma menina de 11 anos e um menino de um ano e meio. 138 00:54:27,397 --> 00:54:29,325 E me tornei um caminhoneiro. 139 00:54:41,157 --> 00:54:44,259 De vez em quando eu dou carona para alguma garota. 140 00:54:48,561 --> 00:54:49,698 Mas eu sei... 141 00:54:50,595 --> 00:54:53,980 Que não existe o futuro. Apenas o presente. 142 00:54:57,156 --> 00:55:02,198 Eu pergunto para elas. Se concordam, fazemos lá atrás, na minha cama. 143 00:55:11,455 --> 00:55:17,979 Não significa nada. Nada como começar uma família ou sustentar uma. É só sexo. 144 00:55:21,323 --> 00:55:22,752 Uma trepada e só. 145 00:55:35,170 --> 00:55:36,584 Eu tenho um primo... 146 00:55:39,466 --> 00:55:45,185 É muito engraçado. Ele casou com uma mulher pelo dinheiro. 147 00:55:47,593 --> 00:55:52,863 Seu único prazer é acumular mais e mais dinheiro. 148 00:55:56,083 --> 00:55:59,155 Babaca. Mas todo mundo sai feliz. 149 00:56:00,249 --> 00:56:03,979 Ele continua saindo por aí e tem o seu dinheiro. 150 00:56:12,186 --> 00:56:13,767 Tenho um irmão, também. 151 00:56:14,744 --> 00:56:16,362 Ele trabalha em uma fábrica. 152 00:56:20,804 --> 00:56:24,834 É engraçado, meu irmão era um verdadeiro perdedor. 153 00:56:25,769 --> 00:56:31,032 Ele não fazia nada direito, ganhava pouco e só vacilava. 154 00:56:32,971 --> 00:56:34,586 Sempre trabalhos ruins. 155 00:56:37,566 --> 00:56:41,567 Mas, como posso dizer, se endireitou. 156 00:56:42,241 --> 00:56:49,164 Ele arrumou uma garota, então essa parte se ajeitou. 157 00:56:50,196 --> 00:56:52,415 Então ele se preocupou mais com o futuro. 158 00:56:54,851 --> 00:56:57,940 Agora ele é o chefe e manda em todo mundo. 159 00:57:02,011 --> 00:57:08,276 É engraçado quando ele grita com os outros. Ele fica todo vermelho... 160 00:57:09,200 --> 00:57:11,284 como se fosse cuspir fogo. 161 00:57:23,897 --> 00:57:26,856 Às vezes, quando chego em casa... 162 00:57:27,086 --> 00:57:30,604 Vejo minha mulher me esperando com o bebê. 163 00:57:31,983 --> 00:57:36,281 Ela troca a fralda, dá uns tapinhas nas nádegas... 164 00:57:36,306 --> 00:57:39,518 limpa cuidadosamente o bumbum... 165 00:57:39,640 --> 00:57:42,115 e o pintinho, com algodão. 166 00:57:44,701 --> 00:57:46,455 E então passa aquela pomada fedida. 167 00:57:48,308 --> 00:57:49,721 Ela se inclina por cima dele. 168 00:57:52,971 --> 00:57:56,003 É engraçado, o bebê fica de pau duro de vez em quando. 169 00:57:57,359 --> 00:58:01,439 Eu chego em casa muito cansado e ela... 170 00:58:03,020 --> 00:58:04,474 Eu devo estar ficando velho. 171 00:58:13,567 --> 00:58:14,973 A minha filha... 172 00:58:16,691 --> 00:58:18,077 Quando jantamos... 173 00:58:19,222 --> 00:58:21,167 Ela se senta a mesa de camisola. 174 00:58:23,302 --> 00:58:26,894 Uma vez eu bati nela e disse: "Vá se vestir." 175 00:58:27,469 --> 00:58:29,276 "Mostre algum respeito a seu pai." 176 00:58:29,760 --> 00:58:36,088 Na verdade ela me excita. Ela é uma beleza, não importa o quão pequena. 177 00:58:43,270 --> 00:58:48,494 Sabe, quando eu dirijo assim por horas, não há nada. 178 00:58:49,073 --> 00:58:53,166 Só os sinais e o barulho do motor. 179 00:58:55,116 --> 00:58:56,961 Engraçado, eu começo a sonhar acordado. 180 00:58:59,014 --> 00:59:01,861 E quando eu sonho, meu pau fica duro. 181 00:59:04,370 --> 00:59:05,929 Às vezes eu nem percebo. 182 00:59:09,297 --> 00:59:12,743 Às vezes me alivio, pensando em algo específico. 183 00:59:14,654 --> 00:59:17,731 Em uma buceta molhada, por exemplo. 184 00:59:19,416 --> 00:59:20,710 E as pernas abertas. 185 00:59:22,597 --> 00:59:24,565 Ou em uma mulher chorando. 186 00:59:26,782 --> 00:59:31,128 Uma mulher chorando no canto. Mulheres chorando sempre funciona. 187 00:59:33,209 --> 00:59:36,732 Algumas coisas sem sentido sempre acabam ajudando. 188 00:59:43,354 --> 00:59:47,199 Engraçado, quando eu comecei nesse emprego, eu nem pensava nisso. 189 00:59:48,792 --> 00:59:51,655 Quando eu dirigia caminhões mais rápidos 190 00:59:51,680 --> 00:59:55,525 e eu sentia aquela excitação, eu cantava alto. 191 00:59:58,371 --> 01:00:02,076 Então eu sentia a emoção vindo do meu umbigo... 192 01:00:02,101 --> 01:00:04,678 passando pelo meu peito para a boca e indo para fora. 193 01:00:07,501 --> 01:00:10,200 Às vezes meus colegas e eu faziamos corridas e coisas do tipo. 194 01:00:14,561 --> 01:00:18,400 Às vezes, em longas viagens, tinha um segundo motorista. 195 01:00:20,233 --> 01:00:24,369 Eu sempre ficava provocando ele, até começarmos a brigar. 196 01:03:22,988 --> 01:03:24,295 Sou eu. 197 01:04:37,068 --> 01:04:38,683 Não quero que você fique aqui. 198 01:06:55,528 --> 01:06:56,583 Estou com fome. 199 01:08:29,497 --> 01:08:30,601 Mais um pouco. 200 01:09:47,710 --> 01:09:49,066 Estou com sede. 201 01:11:29,164 --> 01:11:31,267 Ela disse ''você tem que ir embora amanhã.'' 14184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.