Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,879 --> 00:00:24,334
EU, VOCÊ, ELE, ELA
4
00:00:25,180 --> 00:00:28,211
E foi quando eu parti.
5
00:00:29,685 --> 00:00:33,386
Um pequeno quarto branco...
6
00:00:33,411 --> 00:00:36,834
no térreo...
7
00:00:36,929 --> 00:00:40,021
tão estreito quanto um corredor...
8
00:00:41,537 --> 00:00:44,518
onde eu, imóvel...
9
00:00:44,578 --> 00:00:47,492
com os sentidos aguçados...
10
00:00:47,584 --> 00:00:50,548
estou deitada em meu colchão.
11
00:01:04,438 --> 00:01:07,850
No primeiro dia eu
pintei a mobília de azul.
12
00:01:45,577 --> 00:01:48,375
No segundo dia
eu pintei de verde.
13
00:02:30,217 --> 00:02:34,824
No terceiro dia eu
coloquei tudo na sala.
14
00:02:34,849 --> 00:02:39,107
No quarto dia eu
me deitei no colchão.
15
00:02:55,093 --> 00:02:57,920
O quarto vazio parece maior.
16
00:04:00,666 --> 00:04:05,057
E no quinto dia eu
mudei o colchão.
17
00:05:40,977 --> 00:05:43,607
Depois eu o levantei...
18
00:05:47,952 --> 00:05:51,574
e primeiro o coloquei
na frente da janela...
19
00:05:51,658 --> 00:05:54,464
e depois o coloquei
contra a parede.
20
00:08:54,780 --> 00:08:59,342
Fui me deitar. E no sexto
dia eu escrevi uma carta.
21
00:10:01,374 --> 00:10:04,297
Deixei claro o que queria.
22
00:10:05,669 --> 00:10:08,483
Primeiro eu escrevi três páginas.
23
00:10:09,831 --> 00:10:14,206
Depois eu escrevi a mesma
coisa em seis páginas.
24
00:13:40,177 --> 00:13:44,582
No oitavo ou nono dia eu
reescrevi a segunda carta...
25
00:13:45,763 --> 00:13:48,643
enquanto eu comia muito açúcar.
26
00:13:51,917 --> 00:13:53,564
Eu tirei algumas coisas...
27
00:13:54,966 --> 00:13:56,238
e coloquei outras.
28
00:13:59,137 --> 00:14:04,461
Poucas linhas restaram.
Parei de comer e fiquei quieta.
29
00:14:05,088 --> 00:14:08,094
Poucos dias depois, comecei
a escrever novamente.
30
00:15:08,671 --> 00:15:12,481
Depois de alguns dias,
reli tudo que escrevi.
31
00:16:15,443 --> 00:16:17,362
Fui deitar no meu colchão...
32
00:16:18,909 --> 00:16:20,918
e depois de um tempo,
fiquei sem roupa.
33
00:16:23,084 --> 00:16:26,379
Nua, voltei e me deitei.
34
00:17:15,262 --> 00:17:19,074
Coloquei minhas roupas
por cima de mim e esperei.
35
00:17:26,540 --> 00:17:28,485
Eu podia ouvir minha respiração.
36
00:17:31,640 --> 00:17:33,469
Eu me divertia com minha respiração.
37
00:18:00,713 --> 00:18:02,888
Então deixei de lado
essa brincadeira...
38
00:18:04,026 --> 00:18:05,201
e esperei.
39
00:18:11,952 --> 00:18:15,804
De vez em quando eu comia
uma colherada de açúcar.
40
00:18:26,374 --> 00:18:29,102
Eu sabia que estava ali
há pelo menos 28 dias.
41
00:21:58,185 --> 00:22:00,339
Eu olhei para fora...
42
00:22:01,623 --> 00:22:03,786
e notei que haviam
pessoas andando pela rua.
43
00:22:08,247 --> 00:22:11,089
Deixei o açúcar cair nas cartas...
44
00:22:12,547 --> 00:22:14,304
Voltei a me deitar...
45
00:22:15,900 --> 00:22:17,015
E esperei.
46
00:22:21,186 --> 00:22:25,921
Eu esperei até isso passar
ou até algo acontecer.
47
00:22:27,642 --> 00:22:31,450
Até eu acreditar em Deus ou você
me mandar luvas para eu me aquecer.
48
00:23:38,643 --> 00:23:42,575
Com dificuldade,
eu juntei o açúcar.
49
00:23:44,326 --> 00:23:47,790
Depois disso, parei
de ouvir os passos.
50
00:23:48,961 --> 00:23:52,177
Durante o dia eles eram
muitos e barulhentos.
51
00:23:56,063 --> 00:23:58,542
E tudo o que eu fiz... foi esperar.
52
00:24:32,875 --> 00:24:34,189
Começou a nevar.
53
00:24:35,639 --> 00:24:38,209
Eu percebi que a
vida havia parado,
54
00:24:39,981 --> 00:24:41,295
que nada iria acontecer,
55
00:24:42,679 --> 00:24:47,054
e que eu teria que esperar até
parar de nevar e a neve derreter.
56
00:24:51,672 --> 00:24:53,289
Nevou por muito tempo.
57
00:24:55,072 --> 00:24:56,425
Por quatro dias.
58
00:27:14,367 --> 00:27:18,454
E um dia parou de nevar.
59
00:27:23,359 --> 00:27:26,903
Pouco depois, a neve
derreteu e eu me levantei.
60
00:27:35,818 --> 00:27:40,144
As roupas que estavam sob mim
foram parar no chão com o açúcar.
61
00:27:42,867 --> 00:27:44,463
Eu estava nua.
62
00:29:30,956 --> 00:29:32,956
Ouvi passos.
63
00:29:33,933 --> 00:29:35,816
Alguém estava me observando.
64
00:29:37,342 --> 00:29:41,501
Continuei parada, imóvel, nua...
65
00:29:42,131 --> 00:29:44,564
para que outros passantes
pudessem me ver.
66
00:29:48,023 --> 00:29:51,429
Algumas pessoas passaram.
Depois disso, ninguém.
67
00:29:52,607 --> 00:29:53,734
Escureceu.
68
00:29:57,367 --> 00:29:58,679
Me vesti.
69
00:30:17,812 --> 00:30:19,018
Só depois...
70
00:30:20,896 --> 00:30:23,590
muito depois, eu me vi na janela.
71
00:30:27,565 --> 00:30:33,237
Quando o açúcar acabou e eu pensei
no que estava acontecendo comigo...
72
00:30:38,625 --> 00:30:40,144
Descobri que estava com fome.
73
00:30:44,594 --> 00:30:45,788
Me levantei...
74
00:30:48,546 --> 00:30:49,870
e olhei para mim mesma.
75
00:30:57,430 --> 00:31:00,644
Tirei o suéter para
me observar melhor.
76
00:31:24,775 --> 00:31:25,915
Depois disso...
77
00:31:27,171 --> 00:31:29,623
Tirei tudo e olhei para mim mesma.
78
00:33:58,390 --> 00:33:59,704
Parei um caminhão.
79
00:34:04,744 --> 00:34:06,210
Eu entrei.
80
00:34:08,508 --> 00:34:10,085
O motorista estava quieto.
81
00:34:11,847 --> 00:34:16,671
Depois, ele disse que eu poderia deitar
em sua cama, pois parecia cansada.
82
00:38:32,295 --> 00:38:37,938
Olhei para o seu belo pescoço
largo e seus cabelos ruivos.
83
00:39:21,640 --> 00:39:23,746
Percebi que queria beijá-lo.
84
00:47:48,281 --> 00:47:50,627
Isso é importante.
85
00:47:55,446 --> 00:47:57,060
Mexa sua mão.
86
00:47:58,590 --> 00:47:59,635
Devagar.
87
00:48:03,900 --> 00:48:05,085
Não tão rápido.
88
00:48:08,968 --> 00:48:10,183
Para cima e para baixo.
89
00:48:13,412 --> 00:48:16,275
Devagar primeiro, depois mais rápido.
90
00:48:26,614 --> 00:48:27,738
Posso sentir...
91
00:48:31,833 --> 00:48:33,083
Está ficando quente.
92
00:48:37,161 --> 00:48:38,571
Está ficando mais duro.
93
00:48:48,352 --> 00:48:49,587
Está vindo.
94
00:48:54,355 --> 00:48:56,723
A sensação de calor vem e vai...
95
00:48:58,796 --> 00:49:00,511
para dentro e para fora...
96
00:49:03,845 --> 00:49:05,303
Suavemente.
97
00:49:11,275 --> 00:49:14,134
Vai crescer,
vai estourar.
98
00:49:21,836 --> 00:49:23,490
Você obedece, mas está com medo.
99
00:49:26,975 --> 00:49:28,371
Você acha que é errado.
100
00:49:33,359 --> 00:49:34,772
Mais rápido.
101
00:49:36,422 --> 00:49:37,747
Mais...
102
00:49:39,183 --> 00:49:40,187
Continue.
103
00:49:46,372 --> 00:49:48,489
Sente que está vindo?
104
00:49:55,320 --> 00:49:57,012
Continua.
105
00:50:00,952 --> 00:50:02,494
Agora mais devagar.
106
00:50:05,775 --> 00:50:07,610
Para cima e para baixo, isso.
107
00:50:22,895 --> 00:50:25,055
Vem pouco a pouco.
108
00:50:30,062 --> 00:50:33,676
Vou me deitar no volante.
109
00:51:15,029 --> 00:51:17,923
Conheci minha esposa
em outro estado.
110
00:51:21,267 --> 00:51:23,100
Estava andando
em uma estradinha.
111
00:51:24,425 --> 00:51:26,931
Estava nervoso por estar perdido.
112
00:51:28,779 --> 00:51:31,630
E ela passou por mim, correndo.
113
00:51:33,977 --> 00:51:37,990
Chamei por ela. Era inverno,
acho que em novembro.
114
00:51:40,907 --> 00:51:42,908
Ela parou e eu pedi
algumas informações.
115
00:51:44,983 --> 00:51:49,264
Eu tinha 18 anos e ela
era tão nova quanto você.
116
00:51:53,108 --> 00:51:54,426
Olhei para ela.
117
00:51:55,959 --> 00:51:59,637
Eu queria tirar a roupa dela,
mas ela fez isso sozinha.
118
00:52:01,671 --> 00:52:05,424
Fizemos ali mesmo. E foi ótimo.
119
00:52:11,245 --> 00:52:14,251
Depois dessa vez,
fizemos mais algumas.
120
00:52:15,418 --> 00:52:17,726
E então ela engravidou.
121
00:52:21,480 --> 00:52:24,945
Tive que achar outro
emprego para ganhar mais.
122
00:52:29,738 --> 00:52:31,380
Depois disso tive pouco tempo.
123
00:52:33,169 --> 00:52:35,966
Toda a minha energia
foi para o meu trabalho.
124
00:52:39,651 --> 00:52:43,895
Chegava muito cansado em casa.
E ela ficava andando com seu barrigão.
125
00:52:47,475 --> 00:52:50,775
Faziamos sexo só nos
sábados e domingos.
126
00:52:53,963 --> 00:52:59,099
Mas não era mais a mesma
coisa. E depois tivemos o bebê.
127
00:53:01,980 --> 00:53:05,045
Eu não a queria muito e
ela também não me queria.
128
00:53:08,149 --> 00:53:11,555
É estranho. Foi
como se o bebê...
129
00:53:13,637 --> 00:53:18,580
Tivesse nos separado. Talvez
eu apenas estivesse cansado.
130
00:53:21,595 --> 00:53:23,294
E ela estava cuidando do bebê.
131
00:53:29,826 --> 00:53:36,881
Então de vez em quando
cumpríamos nosso dever conjugal.
132
00:53:40,553 --> 00:53:49,907
Mas é muito estranho. Era o mesmo
que levar o dinheiro e brincar com o bebê.
133
00:53:53,368 --> 00:53:54,472
Não sei.
134
00:53:57,847 --> 00:53:59,697
Falando nisso, tenho algumas fotos.
135
00:54:00,878 --> 00:54:03,941
De mim e o bebê no meu colo.
136
00:54:12,565 --> 00:54:14,091
Tenho dois agora.
137
00:54:15,757 --> 00:54:21,519
Uma menina de 11 anos e
um menino de um ano e meio.
138
00:54:27,397 --> 00:54:29,325
E me tornei um caminhoneiro.
139
00:54:41,157 --> 00:54:44,259
De vez em quando eu dou
carona para alguma garota.
140
00:54:48,561 --> 00:54:49,698
Mas eu sei...
141
00:54:50,595 --> 00:54:53,980
Que não existe o futuro.
Apenas o presente.
142
00:54:57,156 --> 00:55:02,198
Eu pergunto para elas. Se concordam,
fazemos lá atrás, na minha cama.
143
00:55:11,455 --> 00:55:17,979
Não significa nada. Nada como começar
uma família ou sustentar uma. É só sexo.
144
00:55:21,323 --> 00:55:22,752
Uma trepada e só.
145
00:55:35,170 --> 00:55:36,584
Eu tenho um primo...
146
00:55:39,466 --> 00:55:45,185
É muito engraçado. Ele casou com
uma mulher pelo dinheiro.
147
00:55:47,593 --> 00:55:52,863
Seu único prazer é
acumular mais e mais dinheiro.
148
00:55:56,083 --> 00:55:59,155
Babaca. Mas todo
mundo sai feliz.
149
00:56:00,249 --> 00:56:03,979
Ele continua saindo por aí
e tem o seu dinheiro.
150
00:56:12,186 --> 00:56:13,767
Tenho um irmão, também.
151
00:56:14,744 --> 00:56:16,362
Ele trabalha em uma fábrica.
152
00:56:20,804 --> 00:56:24,834
É engraçado, meu irmão
era um verdadeiro perdedor.
153
00:56:25,769 --> 00:56:31,032
Ele não fazia nada direito,
ganhava pouco e só vacilava.
154
00:56:32,971 --> 00:56:34,586
Sempre trabalhos ruins.
155
00:56:37,566 --> 00:56:41,567
Mas, como posso
dizer, se endireitou.
156
00:56:42,241 --> 00:56:49,164
Ele arrumou uma garota,
então essa parte se ajeitou.
157
00:56:50,196 --> 00:56:52,415
Então ele se preocupou
mais com o futuro.
158
00:56:54,851 --> 00:56:57,940
Agora ele é o chefe e
manda em todo mundo.
159
00:57:02,011 --> 00:57:08,276
É engraçado quando ele grita com
os outros. Ele fica todo vermelho...
160
00:57:09,200 --> 00:57:11,284
como se fosse cuspir fogo.
161
00:57:23,897 --> 00:57:26,856
Às vezes, quando
chego em casa...
162
00:57:27,086 --> 00:57:30,604
Vejo minha mulher me
esperando com o bebê.
163
00:57:31,983 --> 00:57:36,281
Ela troca a fralda, dá uns
tapinhas nas nádegas...
164
00:57:36,306 --> 00:57:39,518
limpa cuidadosamente o bumbum...
165
00:57:39,640 --> 00:57:42,115
e o pintinho, com algodão.
166
00:57:44,701 --> 00:57:46,455
E então passa aquela pomada fedida.
167
00:57:48,308 --> 00:57:49,721
Ela se inclina por cima dele.
168
00:57:52,971 --> 00:57:56,003
É engraçado, o bebê fica de
pau duro de vez em quando.
169
00:57:57,359 --> 00:58:01,439
Eu chego em casa
muito cansado e ela...
170
00:58:03,020 --> 00:58:04,474
Eu devo estar ficando velho.
171
00:58:13,567 --> 00:58:14,973
A minha filha...
172
00:58:16,691 --> 00:58:18,077
Quando jantamos...
173
00:58:19,222 --> 00:58:21,167
Ela se senta a mesa de camisola.
174
00:58:23,302 --> 00:58:26,894
Uma vez eu bati nela
e disse: "Vá se vestir."
175
00:58:27,469 --> 00:58:29,276
"Mostre algum respeito a seu pai."
176
00:58:29,760 --> 00:58:36,088
Na verdade ela me excita. Ela é uma
beleza, não importa o quão pequena.
177
00:58:43,270 --> 00:58:48,494
Sabe, quando eu dirijo
assim por horas, não há nada.
178
00:58:49,073 --> 00:58:53,166
Só os sinais e o barulho do motor.
179
00:58:55,116 --> 00:58:56,961
Engraçado, eu começo a sonhar acordado.
180
00:58:59,014 --> 00:59:01,861
E quando eu sonho,
meu pau fica duro.
181
00:59:04,370 --> 00:59:05,929
Às vezes eu nem percebo.
182
00:59:09,297 --> 00:59:12,743
Às vezes me alivio,
pensando em algo específico.
183
00:59:14,654 --> 00:59:17,731
Em uma buceta molhada, por exemplo.
184
00:59:19,416 --> 00:59:20,710
E as pernas abertas.
185
00:59:22,597 --> 00:59:24,565
Ou em uma mulher chorando.
186
00:59:26,782 --> 00:59:31,128
Uma mulher chorando no canto.
Mulheres chorando sempre funciona.
187
00:59:33,209 --> 00:59:36,732
Algumas coisas sem sentido
sempre acabam ajudando.
188
00:59:43,354 --> 00:59:47,199
Engraçado, quando eu comecei nesse
emprego, eu nem pensava nisso.
189
00:59:48,792 --> 00:59:51,655
Quando eu dirigia
caminhões mais rápidos
190
00:59:51,680 --> 00:59:55,525
e eu sentia aquela excitação,
eu cantava alto.
191
00:59:58,371 --> 01:00:02,076
Então eu sentia a emoção vindo
do meu umbigo...
192
01:00:02,101 --> 01:00:04,678
passando pelo meu peito para
a boca e indo para fora.
193
01:00:07,501 --> 01:00:10,200
Às vezes meus colegas e eu
faziamos corridas e coisas do tipo.
194
01:00:14,561 --> 01:00:18,400
Às vezes, em longas viagens,
tinha um segundo motorista.
195
01:00:20,233 --> 01:00:24,369
Eu sempre ficava provocando ele,
até começarmos a brigar.
196
01:03:22,988 --> 01:03:24,295
Sou eu.
197
01:04:37,068 --> 01:04:38,683
Não quero que você fique aqui.
198
01:06:55,528 --> 01:06:56,583
Estou com fome.
199
01:08:29,497 --> 01:08:30,601
Mais um pouco.
200
01:09:47,710 --> 01:09:49,066
Estou com sede.
201
01:11:29,164 --> 01:11:31,267
Ela disse ''você tem que ir
embora amanhã.''
14184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.