All language subtitles for Bobs.Burgers.S06E18.Secret.Admiral-irer.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 CREMATORIO "ES TU FUNERAL" "NO TE VAYAS" 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,803 GRAN INAUGURACIÓN 3 00:00:12,429 --> 00:00:13,513 GRAN REINAUGURACIÓN 4 00:00:13,596 --> 00:00:14,681 CONTROL DE PESTES 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,266 GRAN RE-REINAUGURACIÓN 6 00:00:16,891 --> 00:00:18,601 GRAN RE-RE-REINAUGURACIÓN 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,690 Jimmy Junior, gracias por acompañarme a casa. 8 00:00:23,773 --> 00:00:27,485 Es que vivo al lado de tu casa, no te estoy acompañando. 9 00:00:27,569 --> 00:00:31,364 -¡Eh, mira esa nube! ¿Qué te dice? -Eh... ¿Qué va a llover? 10 00:00:31,448 --> 00:00:33,283 ¿No ves a dos personas de la mano? 11 00:00:33,366 --> 00:00:35,952 Una de ellas podría tener gafas. 12 00:00:37,454 --> 00:00:39,998 El tiempo invita a ir de la mano. 13 00:00:40,081 --> 00:00:42,876 Yo no lo veo, Tina. Me voy antes de que se me moje el pelo. 14 00:00:42,959 --> 00:00:44,586 -Chao. -Adiós. 15 00:00:44,669 --> 00:00:48,006 ¡Espéranos, tienes que ayudarnos a cruzar la calle! 16 00:00:48,089 --> 00:00:50,216 -¡Una calle! -¡Bien! 17 00:00:52,177 --> 00:00:55,055 Lo siento, Tina, he visto lo que intentabas. 18 00:00:55,138 --> 00:00:57,057 Te he entendido perfectamente. 19 00:00:57,140 --> 00:00:59,809 No lo entiendo, pensaba que entre Jimmy Junior y yo había algo. 20 00:00:59,893 --> 00:01:03,646 A veces, ves las coas de forma romántica cuando no lo son. 21 00:01:03,730 --> 00:01:05,148 -Ah, ¿sí? -Como cuando viste 22 00:01:05,231 --> 00:01:08,485 a aquel perro atacando a una ardilla y pensabas que estaban jugando. 23 00:01:08,568 --> 00:01:10,111 Se estaban entendiendo bien. 24 00:01:10,195 --> 00:01:13,448 -Bueno, a pasar tiempo con los viejos. -¿Te refieres a mamá y papá? 25 00:01:13,573 --> 00:01:16,534 No, las Thundergirls vamos de voluntarias a la residencia de acianos, chao. 26 00:01:16,618 --> 00:01:18,620 Aprende de su sabiduría y cómete sus flanes. 27 00:01:18,703 --> 00:01:19,954 RESIDENCIA DE ANCIANOS TAPETE ELEGANTE 28 00:01:20,038 --> 00:01:21,289 -¿Tina? -Soy yo. 29 00:01:21,373 --> 00:01:23,333 Te toca con Meryl, es la habitación del fondo del pasillo. 30 00:01:23,416 --> 00:01:26,711 Le gustará que le leas porque no ve muy bien. 31 00:01:26,795 --> 00:01:30,715 Ni yo, por eso llevo gafas. Podría romper el hielo así. 32 00:01:31,299 --> 00:01:33,134 -¡Hola! -Hola... 33 00:01:33,218 --> 00:01:38,264 Meryl, soy Tina. Me esperaba a una anciana. 34 00:01:38,348 --> 00:01:40,558 -Meryl es mi tía abuela. -Ah... 35 00:01:40,642 --> 00:01:43,853 -Joel, ¿quién es esa? -Soy Tina, de las Thundergirls. 36 00:01:43,937 --> 00:01:46,648 Vengo a pasar como mínimo 45 minutos con usted. 37 00:01:46,731 --> 00:01:50,276 -Podría leerle algo. -Podrías leerme el correo. 38 00:01:50,360 --> 00:01:53,863 Claro, me llaman Tina "La Que Lee El Correo" Belcher. 39 00:01:55,365 --> 00:02:00,745 ¿Me pueden mandar a otra? Es una broma, lo harás bien. 40 00:02:02,914 --> 00:02:07,043 Yo me voy ya, gracias por el cheque del cumpleaños, tía. 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,504 No te lo gastes todo de una vez. 42 00:02:09,587 --> 00:02:12,966 Probablemente lo haga porque son solo 25 dólares. 43 00:02:13,091 --> 00:02:18,304 Joel me visita siempre en su cumpleaños y yo le doy un cheque como regalo. 44 00:02:18,388 --> 00:02:19,681 Mi tía Gayle me mandó un cheque 45 00:02:19,764 --> 00:02:22,267 pero no puedo ingresarlo hasta que gane la lotería. 46 00:02:22,392 --> 00:02:25,562 -Qué bien. -¿Empezamos a leer? 47 00:02:25,645 --> 00:02:28,356 "Enhorabuena", empieza bien. 48 00:02:28,440 --> 00:02:29,691 -Bueno... -Espere. 49 00:02:29,774 --> 00:02:32,485 "Ha sido elegida para ser socia de nuestro gimnasio de forma gratuita". 50 00:02:32,569 --> 00:02:34,863 -¿De quién es? -Creo que de un gimnasio. 51 00:02:34,946 --> 00:02:39,534 No conozco a ningún Gervasio, Pero conozco a un Pablo, ¿es suya? 52 00:02:39,617 --> 00:02:41,327 Esta mejor la tiro. 53 00:02:43,830 --> 00:02:45,165 -Eh, tío. -¿Quién? ¿Yo? 54 00:02:45,248 --> 00:02:47,167 -No, él. -Entonces, ¿yo no? 55 00:02:47,250 --> 00:02:48,668 Esta hamburguesa está buenísima. 56 00:02:48,752 --> 00:02:51,338 -Gracias. -¿Te gusta el café? Lo he hecho yo. 57 00:02:51,421 --> 00:02:52,547 Está bueno. 58 00:02:52,630 --> 00:02:55,175 ¿Mantequilla de cacahuete en una hamburguesa? La odiaba. 59 00:02:55,258 --> 00:02:56,926 Ah, eh, vale... 60 00:02:57,010 --> 00:03:00,221 -Pero la tuya está muy buena. -Sí, es un buen plato. 61 00:03:00,305 --> 00:03:02,057 Gracias, me alegro de que os guste. 62 00:03:02,140 --> 00:03:06,019 -Soy Lionel, chef del Fennel and Fog. -Y yo, Donny, chef del Succulent. 63 00:03:06,102 --> 00:03:08,229 Vaya, conozco esos restaurantes. 64 00:03:08,313 --> 00:03:12,025 Tengo una reserva en el Succulent para dentro de cuatro semanas, a las 5. 65 00:03:12,108 --> 00:03:14,402 No tengo con quién ir aún, pero pueden pasar muchas cosas en cuatro semanas. 66 00:03:14,486 --> 00:03:17,864 ¿Hay alguna reserva para una mujer sola ese día sobre las 5? 67 00:03:17,947 --> 00:03:20,742 -Te lo miro. -Háblale bien de mí. 68 00:03:20,825 --> 00:03:23,286 -¿Los traemos a todos aquí esta noche? -¡Sí! 69 00:03:23,370 --> 00:03:24,621 ¿Podemos traerlos a todos esta noche? 70 00:03:24,704 --> 00:03:26,706 ¿Quiénes son "todos? 71 00:03:26,790 --> 00:03:30,001 A nuestros amigos chefs, a los pinches, ayudantes de cocina... 72 00:03:30,085 --> 00:03:31,753 Para relajar tensiones después del trabajo. 73 00:03:31,836 --> 00:03:35,090 Claro, un baño de espuma, una copa de vino, galletitas... 74 00:03:35,173 --> 00:03:38,802 -Me he pintado una uña, ¿queréis verla? -¿Podemos venir sobre medianoche? 75 00:03:38,885 --> 00:03:42,472 -Cerramos a las 7. -No pasa nada, abre a las 12 otra vez. 76 00:03:43,723 --> 00:03:46,935 Tendrás a un montón de gente que se volverá loca con tu comida. 77 00:03:47,018 --> 00:03:51,147 Las 12 no es tan tarde y suelo estar despierto hasta esas horas. 78 00:03:51,231 --> 00:03:54,067 -Sí, para hacer pis. -Sí, y para ir de fiesta. 79 00:03:54,150 --> 00:03:56,820 -Ese es mi colega. -Claro, os abro a las 12 esta noche. 80 00:03:56,903 --> 00:04:00,615 Bueno, yo paso, tengo una cita con la almohada y el colchón 81 00:04:00,699 --> 00:04:02,826 y un sueño recurrente con conocer a Tyra Banks. 82 00:04:02,909 --> 00:04:04,994 Nunca se acuerda de mí, pero es muy maja. 83 00:04:05,078 --> 00:04:10,000 Maki de atún picante, 16 dólares. Maki oruga, 14 dólares. 84 00:04:10,083 --> 00:04:12,627 Es más barato que el menú anterior. 85 00:04:14,170 --> 00:04:15,964 Me he quedado dormida. 86 00:04:16,131 --> 00:04:20,051 -Vuelve a empezar, cielo. -Eh... Mejor leo este último. 87 00:04:20,135 --> 00:04:21,886 Eh, está escrita a mano. 88 00:04:22,804 --> 00:04:27,600 "Querida Meryl, te sorprenderá mi carta, y puede que no te acuerdes de mí, 89 00:04:27,684 --> 00:04:28,935 pero yo no te he olvidado. 90 00:04:29,019 --> 00:04:32,480 Te vi en el baile del USO del Morris Hall hace unos 60 años". 91 00:04:32,564 --> 00:04:37,444 Recuerdo ese baile, había muchos marineros guapos esa noche. 92 00:04:37,527 --> 00:04:39,154 -¿Marineros guapos? -Sí. 93 00:04:39,237 --> 00:04:42,198 Qué bien. "Llevabas un vestido azul y un collar de perlas, 94 00:04:42,282 --> 00:04:43,783 parecías un ángel". ¡Oh! 95 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 "Quería invitarte a bailar pero me daba vergüenza. 96 00:04:47,245 --> 00:04:49,497 Entonces, el baile acabó y nunca te volví a ver". 97 00:04:49,581 --> 00:04:51,082 -¡Oh, no! -Madre mía... 98 00:04:51,166 --> 00:04:54,210 "Ahora, soy un almirante jubilado. He vivido una vida plena, 99 00:04:54,294 --> 00:04:57,672 pero me arrepiento de no haberte invitado a bailar aquella noche. 100 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 -Guau... -Guau. 101 00:04:59,132 --> 00:05:02,135 "He estado pensando en cómo podría haber sido mi vida 102 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 así que decidí buscarte y te he encontrado. 103 00:05:04,387 --> 00:05:08,350 Espero que te haya gustado mi carta. Cuídate. Almirante Peter Wilcox". 104 00:05:08,433 --> 00:05:12,437 -Guau, Meryl... -¿Es del restaurante de sushi? 105 00:05:12,520 --> 00:05:16,649 No, es el almirante jubilado Peter Wilcox. ¿La ayudo a escribirle una carta? 106 00:05:16,733 --> 00:05:21,154 No creo que deba escribirle, soy demasiado vieja para amoríos. 107 00:05:21,237 --> 00:05:23,406 No es cierto, nunca se es demasiado mayor para el amor. 108 00:05:23,490 --> 00:05:25,825 No, no, yo estoy bien así. 109 00:05:25,909 --> 00:05:29,788 -Los martes, nos ponen películas. -¿Puede llevar acompañante? 110 00:05:29,913 --> 00:05:33,333 No, las cosas no funcionan así. ¿Nunca has ido a los Martes de Cine? 111 00:05:33,416 --> 00:05:35,085 -No... -Qué pena. 112 00:05:35,168 --> 00:05:38,880 ¿Y si es el destino? ¿Y si Peter Wilcox es su verdadero amor? 113 00:05:38,963 --> 00:05:40,131 ¿No quiere descubrirlo? 114 00:05:40,215 --> 00:05:44,928 Léeme la carta de nuevo, ¡no, no! Mejor el menú del restaurante chino. 115 00:05:45,011 --> 00:05:47,514 -Vale, pero creo que... -Bla, bla, bla. 116 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Vale. 117 00:05:48,682 --> 00:05:51,184 "Ternera con brócoli, 4,95 dólares". 118 00:05:52,686 --> 00:05:55,063 Bob, deja de ver la tele y vete a la cama. 119 00:05:55,146 --> 00:05:58,608 Tienes que levantarte a cocinar a las 12, vas a estar agotado si no duermes. 120 00:05:58,733 --> 00:06:02,612 -Sí, papá, a tu cuarto. -Tranquila, Linda, me quedaré despierto. 121 00:06:02,696 --> 00:06:06,074 -Además, ellos también madrugan mañana. -Vale... 122 00:06:06,157 --> 00:06:09,369 Gene, Louise, en dos minutos, a la cama los dos. 123 00:06:09,452 --> 00:06:11,746 Es papá el que tiene que dormir, no nosotros. 124 00:06:11,830 --> 00:06:15,208 Papá a la cama y nosotros, a ver la tele, ¡el mundo del revés! 125 00:06:15,291 --> 00:06:18,211 -No lo es. -Así que lo confirmas, lo es. 126 00:06:18,294 --> 00:06:20,338 No... ¡Sí! No, espera. 127 00:06:20,422 --> 00:06:23,675 Vale, si es el mundo del revés, no tenéis que ir a la cama. 128 00:06:23,758 --> 00:06:27,220 Has dicho si es el mundo del revés, así que no es el mundo del revés, 129 00:06:27,303 --> 00:06:28,763 así que no tenemos que ir a la cama. 130 00:06:28,847 --> 00:06:30,515 -¿No es así? -A ver, esperad... 131 00:06:30,598 --> 00:06:34,060 -Lin, te están tomando el pelo otra vez. -¡No, Bob! Puedo salir de esto sola. 132 00:06:34,144 --> 00:06:37,397 -Necesito papel y lápiz, ¡y silencio! -O sea, que hagamos ruido. 133 00:06:37,522 --> 00:06:39,441 -¡Bla, bla, bla, bla! -¡Bla, bla, bla, bla, bla! 134 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 ¡Callad, basta ya! 135 00:06:41,359 --> 00:06:43,361 Venga, Tina, hora de dormir. 136 00:06:43,445 --> 00:06:45,739 No es el mundo del revés, digan lo que digan. 137 00:06:45,822 --> 00:06:48,742 -Vale, acabo esta carta, la envío y listo. -¿Qué carta? 138 00:06:48,825 --> 00:06:53,705 Es para las Thundergirls, para conseguir la placa de envío de correspondencia. 139 00:06:53,788 --> 00:06:56,666 ¡Qué pesadilla! Venga, date prisa. 140 00:06:57,292 --> 00:07:00,211 "Almirante Peter: me alegra mucho saber de ti. 141 00:07:00,295 --> 00:07:04,174 Recuerdo esa noche como si fuese ayer. Estabas muy guapo de uniforme. 142 00:07:04,257 --> 00:07:06,885 ¿Cómo es la Marina? ¿Has comido muchas judías? 143 00:07:06,968 --> 00:07:10,680 LOL... Bueno, quería hacerte saber que no soy demasiado vieja para el amor. 144 00:07:10,764 --> 00:07:13,850 Pero, de momento, seamos amigos. Y quizás, algo más, en plan pareja. 145 00:07:13,933 --> 00:07:17,604 Bueno, cuídate. Besitos. Meryl". 146 00:07:18,521 --> 00:07:19,731 ¡Ay! ¡Qué daño! 147 00:07:19,814 --> 00:07:21,274 -¿Qué pasa? -Estoy bien. 148 00:07:26,529 --> 00:07:29,366 -¡Guau! -¡Bobby! ¿Dónde narices está? 149 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 Mirad en la cocina. 150 00:07:32,619 --> 00:07:34,954 -¡Han cocinado a papá! -¡Oh, no! 151 00:07:36,081 --> 00:07:38,208 -¿Lo habéis oído? -Está aquí. 152 00:07:38,917 --> 00:07:43,088 -¡Bob! ¿Estás bien? -¿Quién te ha hecho esto? ¿Quién? 153 00:07:43,171 --> 00:07:44,881 -¿Qué hora es? -Las ocho. 154 00:07:45,006 --> 00:07:49,177 Debí de dormirme después de que Taj y yo hiciésemos curry de cabra. 155 00:07:49,260 --> 00:07:51,388 -¿Quién es Taj? -Un amigo de Lionel. 156 00:07:52,889 --> 00:07:54,099 ¿Qué narices ha pasado? 157 00:07:54,182 --> 00:07:58,436 La cosa empezó con que hice hamburguesas para unos 15 cocineros 158 00:07:58,520 --> 00:08:00,855 y bebimos mucho vino. 159 00:08:00,939 --> 00:08:04,818 Luego, Taj se trajo una cabra y bebimos cerveza de Islandia. 160 00:08:04,901 --> 00:08:08,655 -¿La limonada de Björk? -Pobre Bob, descansa esta noche. 161 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 No puedo, esta noche voy al restaurante de Lionel a medianoche. 162 00:08:12,409 --> 00:08:14,327 -¿Qué? -Me lo pasé bien, Lin. 163 00:08:14,411 --> 00:08:16,871 Anoche, hice buenos amigos. 164 00:08:18,123 --> 00:08:23,461 -Ahora vengo, voy a vomitar un poco. -Venga, niños, vamos a limpiar. 165 00:08:23,545 --> 00:08:27,173 -¿Qué? No hemos sido nosotros. -Sí, fue el alma de la fiesta. 166 00:08:27,257 --> 00:08:31,511 Sí, pero es el mundo del revés, así que os toca limpiar, venga. 167 00:08:32,220 --> 00:08:34,389 Oye, si escribes una carta haciéndote pasar por otra persona, 168 00:08:34,472 --> 00:08:37,642 ¿es un delito federal? Es para un amigo. 169 00:08:37,726 --> 00:08:40,395 -Te caería bien. -¿Has falsificado una carta, Tina? 170 00:08:40,478 --> 00:08:43,940 ¡No! ¿Por qué dices eso? ¡Sí, vale! Lo he hecho. 171 00:08:44,024 --> 00:08:46,276 -No le digas nada a Meryl. -¿Quién es Meryl? 172 00:08:46,359 --> 00:08:49,487 Es una frase hecha, en plan: "me he tirado un pedo, no se lo digas a Meryl". 173 00:08:49,571 --> 00:08:51,698 Meryl es la anciana a la que cuido. 174 00:08:51,781 --> 00:08:54,909 Un almirante de la marina retirado le envió una carta de amor preciosa. 175 00:08:54,993 --> 00:08:58,204 Ella no quería contestarle así que le he contestado por ella. 176 00:08:58,288 --> 00:09:03,460 Tina, Tina, repartiendo amor, ¿eh? Pero la señora no quiere ese amor. 177 00:09:03,543 --> 00:09:06,671 -Esa señora quiere estar sola. -Sé lo que hago. 178 00:09:06,796 --> 00:09:08,923 -Eso creo... -¡Aquí hay otra cabra! 179 00:09:09,049 --> 00:09:11,092 ¡No, es un gato! ¡Ah, no, es una chaqueta! 180 00:09:29,861 --> 00:09:35,784 Tina, me alegro de que me visites tanto, pero si te sientes sola, adopta un perro. 181 00:09:35,909 --> 00:09:40,413 Ya... ¡Por fin, el correo! Gracias. ¡Ha contestado! 182 00:09:40,497 --> 00:09:42,374 Meryl, tengo que confesarle algo. 183 00:09:42,457 --> 00:09:46,169 La semana pasada, cuando no le quiso contestar al almirante, 184 00:09:46,252 --> 00:09:48,880 -Sí... -Yo le contesté por usted. 185 00:09:48,963 --> 00:09:50,632 Y firmé con su nombre. 186 00:09:50,715 --> 00:09:53,093 -Tina... -Le lo lo que pone. 187 00:09:53,176 --> 00:09:57,847 "Me alegro de que hayas contestado, volvamos atrás y reconstruyamos la noche". 188 00:09:57,931 --> 00:09:59,557 -Oh... -¡Qué romántico! 189 00:09:59,641 --> 00:10:02,727 "Tú lleva tu vestido y tu collar y yo, el traje de la Marina. 190 00:10:02,811 --> 00:10:04,646 Volvamos 60 años atrás. 191 00:10:04,729 --> 00:10:07,691 Esta vez, cuando suene la música, no tendré miedo". 192 00:10:09,109 --> 00:10:13,029 Se me pone la piel de gallina. Porque esto es piel de gallina, ¿no? 193 00:10:13,113 --> 00:10:15,907 No sé, podrían ser sabañones. 194 00:10:15,990 --> 00:10:18,284 -¿Qué hago? -¿Con los sabañones o con la cita? 195 00:10:18,368 --> 00:10:20,829 -La cita, la cita. -¿Tiene un vestido azul? 196 00:10:20,912 --> 00:10:23,498 Sí, y sigo teniendo las perlas. 197 00:10:23,581 --> 00:10:26,251 Están en el almacén, pensaba que nunca me las volvería a poner. 198 00:10:26,334 --> 00:10:30,130 Yo se las busco. Bueno... ¿Le contestamos al almirante? 199 00:10:30,213 --> 00:10:33,508 ¡Sí! No me lo puedo creer, me siento como una adolescente. 200 00:10:33,633 --> 00:10:36,761 -Y yo, bueno soy adolescente, pero... ¡sí! -¡Sí! 201 00:10:38,179 --> 00:10:42,559 Qué bonito, ojalá fuese una anciana que va a un baile. 202 00:10:42,642 --> 00:10:45,061 Venga, mamá, que no son tuyas, devuélvemelas. 203 00:10:45,145 --> 00:10:46,771 -¡Sí, me toca! -¿Otra vez? 204 00:10:46,855 --> 00:10:51,860 -Yo la ayudé a buscarlas, me las merezco. -Pero yo os llevé en coche. 205 00:10:52,527 --> 00:10:57,574 Una cosa, ¿por qué os lo tenéis que probar aquí mientras echo la siesta? 206 00:10:57,657 --> 00:10:59,909 ¿Por qué te echas una siesta mientras nos lo probamos? 207 00:10:59,993 --> 00:11:02,579 -¡Eso! -No, venga, vámonos, niños. 208 00:11:02,704 --> 00:11:06,041 Vuestro padre necesita dormir para irse de fiesta con los cocineros. 209 00:11:06,124 --> 00:11:10,587 No solo vamos de fiesta, también hablamos, en plan mesa redonda de cocineros 210 00:11:10,670 --> 00:11:14,674 en la mesa de un restaurante donde venden alcohol... 211 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 Un restaurante de alcohol. 212 00:11:16,468 --> 00:11:19,220 -Menudo modelo de conducta, papá. -Gracias, Louise. 213 00:11:20,138 --> 00:11:23,141 Meryl, me he traído refuerzos. Louise, prepara los rulos. 214 00:11:23,224 --> 00:11:25,894 -Será un placer. -Gene, pon música. 215 00:11:25,977 --> 00:11:27,354 Espero que le guste el reggae. 216 00:11:27,437 --> 00:11:30,315 Ahora, vamos a convertirla en todo un bombón. 217 00:11:31,483 --> 00:11:33,401 Un poco más de colorete... 218 00:11:34,486 --> 00:11:36,738 Un poco más... Uy, me he pasado. 219 00:11:37,739 --> 00:11:41,201 Hola, tía Meryl, ¿qué está pasando aquí? 220 00:11:41,284 --> 00:11:45,830 -¡Joel! ¿Tocaba visita hoy? -¡Claro! ¡Es mi cumpleaños! 221 00:11:45,914 --> 00:11:48,833 Ah, claro, voy a por el talonario. 222 00:11:48,917 --> 00:11:53,213 -Pero tu cumpleaños fue la semana pasada. -Te equivocas, mi cumpleaños es hoy. 223 00:11:53,338 --> 00:11:58,093 -¿Verdad, tía Meryl? -Joel me visita cada año en su cumpleaños. 224 00:11:58,176 --> 00:12:02,180 Si sigues cumpliendo años tan rápido, pronto será más viejo que Meryl. 225 00:12:02,263 --> 00:12:07,852 ¿Puedo hablar con mi tía en privado? Son cosas de sobrinos... 226 00:12:08,603 --> 00:12:12,482 -Menudo "sobrino" está hecho... -Sí, y que lo digas. 227 00:12:12,565 --> 00:12:15,443 -Hola, Joel, no hablábamos de ti. -Ni yo de vosotros. 228 00:12:15,527 --> 00:12:19,155 ¡Feliz cumpleaños! Pero no para hoy, porque hoy no es tu cumpleaños. 229 00:12:19,280 --> 00:12:23,243 -Y la semana pasada, tampoco. -¡Te hemos pillado! 230 00:12:23,326 --> 00:12:26,621 -¿Qué le hacemos en el pelo? -En plan ochentero. 231 00:12:26,705 --> 00:12:29,290 -Llevaba un moño. -¡Bú! 232 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 -Tina, ¿y las perlas? -En el tocador. 233 00:12:32,168 --> 00:12:34,754 -No, no están. -¡Las perlas! ¡No están! 234 00:12:34,838 --> 00:12:39,759 -¡Joel! -¡Joel no se saldrá con la suya! 235 00:12:41,845 --> 00:12:43,096 RESIDENCIA DE ANCIANOS TAPETE ELEGANTE 236 00:12:43,179 --> 00:12:46,975 Me ha llamado una tal Meryl Winters por el robo de unas perlas. 237 00:12:47,058 --> 00:12:48,893 Un momento, sargento Bosco. 238 00:12:48,977 --> 00:12:51,938 Meryl, solo será un momento, no pasa nada, no pasa nada. 239 00:12:52,063 --> 00:12:54,941 No pasa nada, me alegro de poder estar sola un ratito. 240 00:12:55,025 --> 00:12:58,737 Sargento Bosco, nosotros le llamamos, ella no sabe que le han robado las perlas. 241 00:12:58,820 --> 00:13:02,282 -¿Las habéis robado vosotros? -¡No! Ha sido su sobrino Joel. 242 00:13:02,407 --> 00:13:06,036 Pero ella tampoco lo sabe, no puede enterarse hasta esta noche. 243 00:13:06,119 --> 00:13:07,996 Tiene una cita con un almirante jubilado. 244 00:13:08,663 --> 00:13:11,082 Vale, entonces, su sobrino Joel robó el collar de perlas 245 00:13:11,166 --> 00:13:13,543 el día de su cita con un almirante jubilado. 246 00:13:13,626 --> 00:13:15,962 Voy a cerrar la libreta. 247 00:13:16,046 --> 00:13:19,466 No me hagáis perder el tiempo, la policía está muy ocupada. 248 00:13:19,549 --> 00:13:22,594 Es cierto, le han robado el collar pero tiene que ser un secreto. 249 00:13:22,677 --> 00:13:26,264 -Os contaré un secreto: me voy. -¡Los secretos no funcionan así! 250 00:13:26,348 --> 00:13:30,685 Os aviso si descubro algo en mi investigación exhaustiva del caso. 251 00:13:30,769 --> 00:13:33,396 -Hola, Mamá. -Joder, joder, joder. 252 00:13:33,480 --> 00:13:35,732 -Tina, ¿todo bien? -Sí, Meryl. 253 00:13:35,815 --> 00:13:38,902 Solo decía "joder, qué pasada de baile, joder". 254 00:13:40,320 --> 00:13:42,322 Aquí tienes, deconstrucción de hamburguesa, Teddy. 255 00:13:42,405 --> 00:13:43,698 Eh... ¿qué es esto? 256 00:13:43,782 --> 00:13:47,702 Hamburguesa abierta con espuma de kétchup y queso emulsionado. 257 00:13:47,786 --> 00:13:49,412 -¿Y el pan? -Debajo. 258 00:13:49,496 --> 00:13:53,249 -¿Y la tapa de arriba? -Es mi nuevo emplatado, Teddy. 259 00:13:53,333 --> 00:13:55,335 -¿Y la lechuga? -Debajo de la espuma. 260 00:13:55,418 --> 00:13:57,962 ¿Le has puesto jabón a la hamburguesa? ¡Qué asco! 261 00:13:58,046 --> 00:14:03,176 Se nos ocurrió a Taj y a mí anoche, sonaba bien, pero me he dado cuenta 262 00:14:03,259 --> 00:14:04,469 de que tardo una hora en hacerla. 263 00:14:04,552 --> 00:14:08,056 Pues no es para tanto. Y ya que hablamos de tonterías... 264 00:14:08,139 --> 00:14:10,266 -¿qué llevas puesto? -Su amigo Lionel se la regaló. 265 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 La chaquetilla te queda bien, pero estás un poco... 266 00:14:13,436 --> 00:14:16,981 Sí, no me encuentro muy bien, anoche me corrí una buena juerga. 267 00:14:17,065 --> 00:14:20,777 Lionel nos llevó a la lonja para comprar el mejor pez espada 268 00:14:20,860 --> 00:14:23,697 pero nunca llegamos a ir porque nos paramos a beber de camino. 269 00:14:23,780 --> 00:14:26,116 Por Dios, Bob, estás desmadrado. 270 00:14:26,199 --> 00:14:29,536 No puedes seguir así, Bob, sé que piensas que son tus amigos, 271 00:14:29,661 --> 00:14:32,038 pero tienes edad para ser su tío el aguafiestas. 272 00:14:32,122 --> 00:14:34,040 Creo que hoy no vamos a salir. 273 00:14:34,124 --> 00:14:36,251 Tendremos que descansar un poco. 274 00:14:36,710 --> 00:14:40,130 Lionel dice que quedamos esta noche en el restaurante rumano. 275 00:14:40,213 --> 00:14:42,007 No voy a ir. 276 00:14:42,090 --> 00:14:45,552 Dice que sí que voy. Vale, voy pero no voy a beber. 277 00:14:45,635 --> 00:14:50,640 "Vamos a beber tsuica". Es una bebida rumana, supongo. 278 00:14:50,765 --> 00:14:53,226 -Madre mía... -Me alegro de haberte conocido, Bob. 279 00:14:53,309 --> 00:14:55,895 Cuidaré de Linda y de los niños. Gracias, Teddy. 280 00:14:55,979 --> 00:14:58,857 -¿Necesita ayuda con el vestido, Meryl? -No, gracias. 281 00:14:58,982 --> 00:15:03,361 -No recordaba que fuese tan difícil. -Tiene que meter la cabeza en el agujero. 282 00:15:03,445 --> 00:15:06,906 -Pero está muy guapa. -¿Qué hacemos con el collar? 283 00:15:06,990 --> 00:15:08,199 ¡Mirad! ¡Caramelos de menta! 284 00:15:08,283 --> 00:15:10,410 No saben bien, no te los comas. 285 00:15:10,493 --> 00:15:13,705 No, si conseguimos hilo y pegamento, ya tenemos collar de perlas. 286 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 Perlas con olor a menta. 287 00:15:15,373 --> 00:15:17,709 ¿No le contaremos que su sobrino le robó el collar de perlas? 288 00:15:17,792 --> 00:15:19,294 Después del baile. 289 00:15:19,419 --> 00:15:22,339 Se lo contamos luego pero ya estará enamorada del almirante 290 00:15:22,422 --> 00:15:24,507 que no le importará que su sobrino sea un ladrón, seguro. 291 00:15:24,591 --> 00:15:27,594 ¡El almirante! ¡Dios mío, Dios mío! 292 00:15:27,677 --> 00:15:30,388 -¡No hay ningún almirante! -¿Qué? 293 00:15:30,472 --> 00:15:33,308 Joel viene cada semana a por el cheque de 25 dólares. 294 00:15:33,391 --> 00:15:38,355 Sabe que su tía Meryl tiene perlas pero no sabe dónde las guarda. 295 00:15:38,438 --> 00:15:40,648 Ajá, ajá, te entiendo, pero estoy confundido. 296 00:15:40,732 --> 00:15:45,362 Joel se ha inventado lo del almirante, el baile y el romance 297 00:15:45,445 --> 00:15:47,822 para que ella busque sus perlas donde las tiene escondidas 298 00:15:47,906 --> 00:15:52,160 y cuando las traiga, robárselas. ¡Joel le envió la carta! ¿No lo ves? 299 00:15:52,243 --> 00:15:53,578 No, no puede ser. 300 00:15:53,661 --> 00:15:58,500 Venga, Tina, Joel ha venido el mismo día que el almirante iba a venir, 301 00:15:58,583 --> 00:16:00,001 ¿no es mucha casualidad? 302 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 Tú ponte tu vestido y tus perlas, yo me pondré el traje de la Marina. 303 00:16:03,421 --> 00:16:04,631 Marina... Marina... 304 00:16:04,756 --> 00:16:09,010 Sigo teniendo el collar, está en el almacén... Almacén... 305 00:16:09,135 --> 00:16:13,682 ¿Puedo hablar con mi tía a solas? A solas... A solas... 306 00:16:13,765 --> 00:16:14,933 ¡Dios mío! 307 00:16:15,016 --> 00:16:18,812 Cuando le contestaste al "almirante", pusiste el plan en marcha. 308 00:16:18,895 --> 00:16:21,272 Lo siento, Tina, este romance es un "fraudemance". 309 00:16:23,566 --> 00:16:27,570 -Tina, ¿estás bien? -Meryl, tenemos algo que contarle. 310 00:16:27,654 --> 00:16:29,739 Yo también a vosotros. 311 00:16:29,823 --> 00:16:33,618 Hace mucho tiempo que nada me ilusiona. 312 00:16:33,702 --> 00:16:38,123 Aquí no hay emociones fuertes, que digamos... 313 00:16:38,248 --> 00:16:43,336 Pero esta noche me hace mucha ilusión gracias a ti, Tina... 314 00:16:43,420 --> 00:16:45,213 -Soy Gene. -¿Dónde está Tina? 315 00:16:45,338 --> 00:16:48,967 -Estoy aquí. -Mueve los brazos para que pueda verte. 316 00:16:50,260 --> 00:16:53,471 Aquí estás, mi Cupido bonito. 317 00:16:55,432 --> 00:16:58,685 -Meryl, ¿nos disculpas un momento? -Vale... 318 00:16:58,768 --> 00:17:02,230 Chicos, el almirante puede que no exista, pero el baile puede ser real. 319 00:17:02,731 --> 00:17:04,858 Podría funcionar, solo necesitamos un almirante. 320 00:17:04,941 --> 00:17:07,444 Entonces, su sobrino la engaña y ahora, ¿nosotros también? 321 00:17:07,527 --> 00:17:10,864 Lo hacemos por amor, no por dinero. Le contaré la verdad después del baile. 322 00:17:10,947 --> 00:17:13,241 Será un poco raro, ¿no? 323 00:17:13,324 --> 00:17:16,536 Meryl, prepárate porque el almirante está de camino. 324 00:17:16,619 --> 00:17:19,122 -Hay que buscar un almirante. -Y más caramelos. 325 00:17:22,625 --> 00:17:26,880 ^BEsto era del disfraz de Tom Skerritt^B en Top Gun , y mirad qué bien queda. 326 00:17:27,380 --> 00:17:30,508 Creo que funcionará, se empieza a parecer a un almirante. 327 00:17:30,592 --> 00:17:33,803 Y le hemos dado uso a tu chaquetilla de super chef. 328 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 Es una muy mala idea. 329 00:17:36,389 --> 00:17:38,558 ¡Es un sueño! Vuélvete a dormir. 330 00:17:38,641 --> 00:17:41,853 -Está débil, no puede protestar, sigue. -Me quiero sentar. 331 00:17:41,936 --> 00:17:43,730 -Ya estás sentado, papá. -Madre mía... 332 00:17:43,813 --> 00:17:46,816 ¿Meryl no se dará cuenta de que esto son lonchas de queso? 333 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 No ve tres en un burro. 334 00:17:48,234 --> 00:17:50,528 Entonces no se dará cuenta si le falta un cachito. 335 00:17:50,612 --> 00:17:52,280 ¡Mamá! ¡No te comas las hombreras! 336 00:17:53,740 --> 00:17:54,741 Necesito una siesta. 337 00:17:54,824 --> 00:17:57,952 ¡Marinero! Podrá dormir después de darle una noche de ensueño a Meryl. 338 00:17:58,036 --> 00:18:01,122 -Eso incluye besuquearse, si ella quiere. -Gene... 339 00:18:02,290 --> 00:18:03,541 RESIDENCIA DE ANCIANOS TAPETE ELEGANTE 340 00:18:03,625 --> 00:18:06,544 -Bueno, Meryl, ¿estás lista? -Eso creo. 341 00:18:06,670 --> 00:18:09,673 Estás preciosa y tus perlas brillan más que nunca. 342 00:18:09,756 --> 00:18:11,299 -Gracias. -Dale, Gene. 343 00:18:19,057 --> 00:18:24,479 Eh... Hola, Meryl, soy Peter, el almirante jubilado. 344 00:18:24,562 --> 00:18:26,856 El de la Marina, Peter, hola... 345 00:18:26,940 --> 00:18:31,444 -Buenas noches, almirante. -Estás igual de guapa que siempre. 346 00:18:31,528 --> 00:18:35,699 -Y tú estás muy elegante. -¿Me concedes este baile? 347 00:18:35,782 --> 00:18:37,117 Será un placer. 348 00:18:37,200 --> 00:18:40,036 -¡Está funcionando! -Qué buena pareja hacen. 349 00:18:40,120 --> 00:18:43,790 -Tendrían bebes viejos. -Oh, bebés viejos... 350 00:18:44,833 --> 00:18:46,418 ¿Es queso? 351 00:18:46,543 --> 00:18:52,048 Ah, sí, me concedieron la medalla al queso en Suiza... 352 00:18:52,132 --> 00:18:56,761 -¿Qué le pasa a tu uniforme? -Es que... Es antiguo... 353 00:18:56,845 --> 00:18:59,472 -Oh, no... -Lo has intentado, Tina. 354 00:19:00,473 --> 00:19:02,726 -Tengo que contárselo... -¿Meryl? 355 00:19:06,229 --> 00:19:09,566 -¿Pero quién es ese? -Los enfermeros van muy elegantes. 356 00:19:09,649 --> 00:19:10,734 ¿Quién eres? 357 00:19:10,817 --> 00:19:12,902 Soy yo, el almirante Peter Wilcox. 358 00:19:12,986 --> 00:19:16,448 -¿Qué? -¡Dios mío! ¡El almirante existe! 359 00:19:16,531 --> 00:19:21,244 -Entonces, ¿quién eres tú? -Supongo que no soy Peter Wilcox. 360 00:19:21,369 --> 00:19:25,373 Soy el almirante William Peacocks. Menuda confusión más tonta. 361 00:19:25,457 --> 00:19:30,003 -Aborta, aborta. -Es, sí, disculpen... Almirante. 362 00:19:30,086 --> 00:19:31,379 Almirante. 363 00:19:31,504 --> 00:19:34,049 Meryl, ¿me concedes por fin este baile? 364 00:19:34,674 --> 00:19:38,303 Sí, el otro era demasiado viejo para mí. 365 00:19:38,386 --> 00:19:41,598 Y blandurrio, me gusta la gelatina, pero no para bailar. 366 00:19:41,681 --> 00:19:43,683 No lo entiendo, ¿el almirante existe? 367 00:19:43,767 --> 00:19:46,227 Supongo que yo tenía razón con lo del romance. 368 00:19:46,311 --> 00:19:48,980 ¡Lo sabía! Lo dudé, pero lo sabía. 369 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 Vale, el almirante es real, pero Joel se llevó el collar, 370 00:19:52,150 --> 00:19:54,402 eso no es romántico, es un delito. 371 00:19:56,404 --> 00:19:57,572 ¡Dios mío, las perlas! 372 00:19:57,655 --> 00:20:01,368 ¡Vaya! Las tenía Meryl en el bolso. No se las habían robado. 373 00:20:01,451 --> 00:20:05,914 -No has dado ni una, Louise. -Bueno, yo no lo diría así... 374 00:20:05,997 --> 00:20:08,583 ¡Un hurra por el romance! El amor existe. 375 00:20:08,708 --> 00:20:10,919 Recuérdame que le diga a Jimmy Junior que el amor existe. 376 00:20:11,044 --> 00:20:12,504 Le vas a alegrar el día... 377 00:20:12,587 --> 00:20:15,757 ¿Llamamos al sargento Bosco para decirle que lo hemos encontrado? 378 00:20:15,882 --> 00:20:18,593 Creo que ya se habrá olvidado del caso... 379 00:20:19,427 --> 00:20:21,262 -¿Joel Glassman? -Sí... 380 00:20:21,346 --> 00:20:23,014 Sargento Bosco, de la policía. 381 00:20:23,098 --> 00:20:25,600 Dios mío, ¿es por los cheques de cumpleaños? 382 00:20:25,684 --> 00:20:29,646 ¡Le juro que no lo haré más! ¡Le devolveré todo el dinero! 383 00:20:29,729 --> 00:20:31,272 ¡Dios mío! 384 00:20:32,357 --> 00:20:34,901 No llores, no llores. 385 00:20:34,984 --> 00:20:36,319 -No estoy llorando. -¡No llores! 386 00:20:36,403 --> 00:20:37,654 ¡No estoy llorando! 387 00:20:38,863 --> 00:20:41,908 -¡Eh, Bob! ¡Bob! -¿Qué narices es eso? 388 00:20:41,991 --> 00:20:45,745 -¡Es él! ¡Apaga la tele! -Vale, vale, al suelo, agáchate. 389 00:20:45,829 --> 00:20:48,832 -Sabemos que estás ahí. -Te hemos visto apagar la tele. 390 00:20:48,915 --> 00:20:52,585 -¡Haznos una hamburguesa. -No van a parar nunca... 391 00:20:52,669 --> 00:20:55,463 -Tengo miedo... -Tranquilo, cálmate. 392 00:20:55,547 --> 00:20:59,175 -Les diré que has muerto. -Buena idea, gracias, te quiero. 393 00:20:59,259 --> 00:21:00,844 ¡Esta muerto! ¡Largo! ¡Está muerto! 394 00:21:35,920 --> 00:21:36,921 Traducido por: Nadia García 34526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.