Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
CREMATORIO "ES TU FUNERAL"
REPRESENTANTE "FELIZ PARA SIEMPRE"
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,803
GRAN INAUGURACIÓN
3
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
GRAN REINAUGURACIÓN
4
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
CONTROL DE PESTES
5
00:00:14,764 --> 00:00:16,266
GRAN RE-REINAUGURACIÓN
6
00:00:16,891 --> 00:00:18,601
GRAN RE-RE-REINAUGURACIÓN
7
00:00:20,228 --> 00:00:22,981
Querido diario:
¿cómo estás? Yo estoy bien.
8
00:00:23,273 --> 00:00:26,776
Bueno, vale, no estoy bien,
me has pillado, qué bueno eres.
9
00:00:26,860 --> 00:00:29,279
Es que tengo 13 años
y nunca he montado a caballo.
10
00:00:29,362 --> 00:00:32,323
Bueno, mi caballo imaginario Jericó
es genial, pero bueno,
11
00:00:32,407 --> 00:00:35,618
quiero montar en uno de verdad
y he encontrado el sitio adecuado.
12
00:00:35,702 --> 00:00:38,204
Es el campamento equino de fin de semana
Sueños de Pezuña, en Montana.
13
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
Puedes asistir al parto de una yegua,
14
00:00:40,415 --> 00:00:42,000
Cabalgar por las montañas al amanecer
15
00:00:42,083 --> 00:00:44,711
y que un nativo americano
te ponga un nombre indio.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,379
Y al final, te quedas con el caballo.
17
00:00:46,755 --> 00:00:49,841
Es un sitio bestial, porque los
caballos son bestias...
18
00:00:49,924 --> 00:00:50,842
Era una broma.
19
00:00:50,925 --> 00:00:55,388
Ojalá pudiera hacérselo entender
a papá y a mamá.
20
00:00:55,472 --> 00:00:56,598
Fin.
21
00:00:56,681 --> 00:00:59,100
¿La gente suele leer
su diario en voz alta?
22
00:00:59,184 --> 00:01:00,435
Vaya, ¿lo habéis oído?
23
00:01:00,518 --> 00:01:03,146
¿Cómo le va
a tu caballo imaginario Jericó?
24
00:01:03,229 --> 00:01:07,317
Muy bien, le he cortado la crin imaginaria
y ahora está muy contento.
25
00:01:07,400 --> 00:01:09,778
Sabemos que quieres ir
a ese campamento equino,
26
00:01:09,861 --> 00:01:13,490
Vas dejando panfletos por todas partes,
como este, lo estaba pisando.
27
00:01:13,990 --> 00:01:16,242
Aún estoy a tiempo
de apuntarme este verano.
28
00:01:16,326 --> 00:01:18,953
Y yo estoy a tiempo de apuntarme
a la Ham Slam,
29
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
la convención del jamón en Orlando.
30
00:01:20,622 --> 00:01:24,084
No podemos permitírnoslo, cielo,
cuesta dos mil dólares.
31
00:01:24,167 --> 00:01:25,835
Papá tendría que trabajar
hasta los 90 años,
32
00:01:25,919 --> 00:01:28,338
-diez años más, Tina.
-No tengo 80 años.
33
00:01:28,463 --> 00:01:31,758
No tenemos ni para arreglar la freidora,
lleva dos días rota.
34
00:01:31,841 --> 00:01:33,760
Así que no podemos.
35
00:01:34,803 --> 00:01:36,888
Tina, lo siento...
36
00:01:37,013 --> 00:01:38,723
Vaya, pesaba que habías acabado.
37
00:01:38,890 --> 00:01:42,060
Tómate tu tiempo, eso es, muy bien.
38
00:01:45,730 --> 00:01:48,191
Tina, ¿qué te pasa?
¿Por qué tienes esa cara de acelga?
39
00:01:48,274 --> 00:01:52,237
Hola, Jericó, es que no puedo ir
al campamento equino Sueños de Pezuña.
40
00:01:52,320 --> 00:01:55,657
Así que estaré triste toda mi vida.
Pero aparte de eso, estoy bien.
41
00:01:55,740 --> 00:01:59,786
Tina, pasas por un momento complicado
pero te mantienes fuerte.
42
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
-Lo sé.
-Eh, ¿para qué quieres caballos de verdad?
43
00:02:02,163 --> 00:02:04,165
¿Puede un caballo de verdad hacer esto?
44
00:02:06,960 --> 00:02:08,962
-Probablemente no.
-Venga, hazme sitio.
45
00:02:09,546 --> 00:02:10,755
Un poco más.
46
00:02:11,256 --> 00:02:13,341
-Un poco más.
-No puedo, estoy al borde.
47
00:02:13,633 --> 00:02:16,094
Ya sé cómo alegrarte,
cuéntame cómo nos conocimos.
48
00:02:16,177 --> 00:02:18,138
No estoy de humor...
Es broma, claro que lo estoy.
49
00:02:18,221 --> 00:02:19,389
Tina...
50
00:02:19,472 --> 00:02:23,059
Ahí estábamos, éramos náufragos
en una isla desierta.
51
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
¿Cómo era?
52
00:02:24,060 --> 00:02:25,645
Tú eras salvaje.
53
00:02:27,063 --> 00:02:30,608
Nadie podía domarte,
excepto una chica llamada Yo.
54
00:02:30,692 --> 00:02:32,444
-Venga, toma.
-No.
55
00:02:32,527 --> 00:02:33,903
-Toma, toma.
-No.
56
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
-Están ricas.
-Soy salvaje.
57
00:02:35,947 --> 00:02:37,699
-Lo sé, pero toma.
-Soy salvaje.
58
00:02:37,782 --> 00:02:39,784
-Están muy ricas.
-Nunca comería de tu mano.
59
00:02:39,868 --> 00:02:41,244
¡Dios mío! ¡Lo he hecho!
60
00:02:42,120 --> 00:02:43,997
Galope, galope, galope...
61
00:02:44,080 --> 00:02:47,167
Galope, galope, galope, galope,
galope, galope, galope...
62
00:02:47,250 --> 00:02:50,086
-¡Bien!
-¡Me has domado!
63
00:02:51,796 --> 00:02:52,714
Estoy bien.
64
00:02:57,135 --> 00:03:00,013
-Dios...
-Ya...
65
00:03:00,388 --> 00:03:03,850
-Tenemos que mandarla al campamento.
-Pronto.
66
00:03:03,933 --> 00:03:07,687
Sí, vendemos estos trastos y así,
le pagamos a Tina el campamento
67
00:03:07,771 --> 00:03:09,939
y nos quedamos lo que sobre.
De nada.
68
00:03:10,023 --> 00:03:12,567
Niños, es un gesto precioso,
pero no vamos a vender nada.
69
00:03:12,692 --> 00:03:15,320
Y además, no creo
que consiguiésemos lo suficiente.
70
00:03:15,403 --> 00:03:18,531
-Es que esto es una piña.
-¡La señora Piña!
71
00:03:18,615 --> 00:03:20,408
Tenemos que hacer algo, gente.
72
00:03:20,492 --> 00:03:25,038
Podríamos aplazar lo de la freidora
un par de meses y usar ese dinero
73
00:03:25,121 --> 00:03:26,915
a un campamento equino más barato.
74
00:03:27,040 --> 00:03:29,459
Pero necesitamos la freidora,
necesitamos patatas fritas.
75
00:03:29,542 --> 00:03:34,297
Bueno, papá, el restaurante se llama
"Bob's Burguers", no necesitas patatas.
76
00:03:34,381 --> 00:03:36,800
Sí, las patatas son
saladitas y deliciosas,
77
00:03:36,883 --> 00:03:39,344
y que nadie nunca se haya comido
una hamburguesa sin patatas
78
00:03:39,427 --> 00:03:43,598
no significa que tengamos que servirlas.
-Venga, Bobby, por favor, por Tina.
79
00:03:43,723 --> 00:03:47,811
Qué demonios, está bien.
No necesitamos patatas de momento.
80
00:03:47,894 --> 00:03:49,521
-¡Bien!
-¡Eso es!
81
00:03:49,646 --> 00:03:52,524
¡Vamos a retrasar lo de la freidora!
82
00:03:52,857 --> 00:03:54,651
¡Nuestras vidas son emocionantes!
83
00:03:55,276 --> 00:03:58,405
¡Tina! Baja, cielo,
tenemos buenas noticias.
84
00:04:00,657 --> 00:04:03,410
Lo sé, el desayuno está listo,
gracias por avisar.
85
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
No, no es eso, ¡es esto!
86
00:04:05,995 --> 00:04:09,791
Ah, genial, se me ha olvidado la cuchara.
Nada me sale bien.
87
00:04:09,874 --> 00:04:13,712
-¡Tina, aquí!
-Por Dios, míranos.
88
00:04:14,713 --> 00:04:16,381
-¡Bien!
-¡Bien!
89
00:04:18,174 --> 00:04:21,553
-Tengo las gafas sucias, voy a limpiarlas.
-Dios mío...
90
00:04:22,220 --> 00:04:25,056
Vale... "Vas a ir al..."
91
00:04:25,140 --> 00:04:27,267
No es el de Montana, cielo,
92
00:04:27,350 --> 00:04:31,021
es uno más económico
que está cerca de casa, ¡yuju!
93
00:04:32,439 --> 00:04:34,107
¿Has oído, Tina?
94
00:04:35,608 --> 00:04:38,028
-¿Respira?
-¿La hemos matado?
95
00:04:38,445 --> 00:04:40,238
Estoy muy contenta.
96
00:04:40,321 --> 00:04:41,573
-¿Qué?
-¿Qué ha dicho?
97
00:04:41,656 --> 00:04:43,074
¡Estoy muy contenta!
98
00:04:43,158 --> 00:04:44,451
-¡Bien!
-¡Sí!
99
00:04:44,576 --> 00:04:47,620
-¡Campamento equino!
-No apretéis tanto.
100
00:04:51,124 --> 00:04:54,419
Bueno, Jericó, ha llegado el momento,
mi primer día en el campamento equino.
101
00:04:54,544 --> 00:04:58,715
-Por fin montaré un caballo de verdad.
-Guau, me alegro mucho por ti.
102
00:04:58,798 --> 00:05:01,259
Guardo en mi corazón
los momentos que compartimos.
103
00:05:01,343 --> 00:05:03,887
-Y yo.
-Nunca te olvidaré.
104
00:05:03,970 --> 00:05:06,222
Eh, eh, eh, ¿qué está pasando aquí?
105
00:05:06,306 --> 00:05:09,476
Bueno, supongo que cuando vuelva,
habrás desaparecido.
106
00:05:09,559 --> 00:05:11,144
¿Qué? ¿Por qué dices eso?
107
00:05:11,227 --> 00:05:13,855
Porque eres un caballo imaginario
y voy a montar uno de verdad.
108
00:05:13,980 --> 00:05:18,193
¿Qué? ¡No soy imaginario!
Tú eres la imaginaria, no yo.
109
00:05:18,276 --> 00:05:20,236
-¡Tú eres la...!
-¡Jericó, por favor!
110
00:05:20,320 --> 00:05:23,323
No empieces, me haces daño.
111
00:05:23,406 --> 00:05:25,408
¡Pero soy real, soy real, soy real!
112
00:05:25,533 --> 00:05:27,786
-¡Soy real!
-Eh, eh...
113
00:05:27,869 --> 00:05:29,579
Ven aquí...
114
00:05:30,372 --> 00:05:34,292
-No quiero que sea nuestro último día.
-Haremos que sea especial.
115
00:05:34,376 --> 00:05:37,170
¿Y qué llevo puesto?
¿Unos pantalones cortos?
116
00:05:37,253 --> 00:05:40,256
-No me he puesto nada elegante.
-Estás muy guapo.
117
00:05:40,340 --> 00:05:45,303
-Oh, Dios, ¡Tina!
-Venga, venga, venga, vale.
118
00:05:45,428 --> 00:05:48,390
Bueno, venga, me tengo que ir.
119
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
-¿Qué?
-Me tengo que ir.
120
00:05:49,933 --> 00:05:51,893
-¡Espera, no te vayas!
-Bueno, adiós.
121
00:05:51,976 --> 00:05:54,354
-No, no, no te vayas.
-Me voy, ya está.
122
00:05:54,437 --> 00:05:56,147
Te recordaré siempre.
123
00:05:59,317 --> 00:06:01,069
Te recojo a las cuatro, cielo.
124
00:06:01,152 --> 00:06:03,738
-Pásatelo bien.
-Gracias, mamá.
125
00:06:05,740 --> 00:06:07,325
Estoy en casa...
126
00:06:08,910 --> 00:06:09,911
Oh, no...
127
00:06:10,453 --> 00:06:13,164
-Hola, Tina.
-Tammy, Jocelyn...
128
00:06:13,289 --> 00:06:15,917
Qué sorpresa, estáis aquí...
129
00:06:16,001 --> 00:06:18,586
Era venir aquí o visitar a mi abuela.
130
00:06:18,670 --> 00:06:21,089
-Es más vieja que mis padres.
-Qué asco...
131
00:06:22,090 --> 00:06:24,759
Mi niñita por fin se va de campamento.
132
00:06:24,843 --> 00:06:28,430
¿Pero y Gene y Louise?
Pobres, ellos no van de campamento.
133
00:06:28,555 --> 00:06:30,974
Es muy injusto, a menos que...
134
00:06:31,141 --> 00:06:32,726
¡Linda, cuidado!
135
00:06:33,184 --> 00:06:35,478
-Aquí tienes, Teddy.
-Gracias, ¿y las patatas?
136
00:06:35,562 --> 00:06:38,815
Teddy, ¿no te acuerdas? Usamos ese dinero
para el campamento de Tina.
137
00:06:38,898 --> 00:06:43,361
Sí, sí, el campamento de Tina.
Lo sé, todos debemos sacrificarnos.
138
00:06:43,528 --> 00:06:46,990
Yo renuncio a esas patatas crujientes
que me quitan todos los males.
139
00:06:47,073 --> 00:06:50,035
-Teddy...
-No, Tina debe ir al campamento.
140
00:06:50,118 --> 00:06:52,037
Es lo correcto, es una buena niña.
141
00:06:52,120 --> 00:06:55,081
-¡Espero que se lo pase bien!
-Tranquilo, cálmate.
142
00:06:55,165 --> 00:06:56,499
Linda, ¿de qué vas vestida?
143
00:06:56,583 --> 00:06:58,585
No te preocupes, Bob,
está todo controlado.
144
00:06:58,668 --> 00:07:00,003
Controlado, ¿el qué?
145
00:07:01,671 --> 00:07:05,091
Gene, Louise, escuchad, Tina no es
la única que se va de campamento.
146
00:07:05,175 --> 00:07:07,677
Os vamos a mandar a vosotros
de campamento también.
147
00:07:07,802 --> 00:07:09,387
-¿En serio?
-¿En serio?
148
00:07:09,471 --> 00:07:12,057
¡Sí! Vais al campamento...
149
00:07:12,891 --> 00:07:14,517
¡Restaurante!
150
00:07:15,435 --> 00:07:16,478
¿Campamento Restaurante?
151
00:07:16,561 --> 00:07:18,980
-Gene, reunión privada.
-¿Dónde?
152
00:07:19,064 --> 00:07:20,774
-Detrás de la carta.
-Vale, ahora voy.
153
00:07:20,857 --> 00:07:23,860
Sea lo que sea lo que propone mamá,
deberíamos hacerlo,
154
00:07:23,943 --> 00:07:25,528
porque quizás así
no tengamos que trabajar.
155
00:07:25,612 --> 00:07:29,074
No es trabajo si amas tu trabajo.
No es nuestro caso, así que vale.
156
00:07:29,157 --> 00:07:30,825
-Reunión privada.
-¿Qué pasa?
157
00:07:30,950 --> 00:07:34,079
¿Cuál es el punto del día?
Porque lo de las patatas es urgente.
158
00:07:34,162 --> 00:07:37,123
No vamos a hablar de eso ahora.
Linda, ¿qué es el Campamento Restaurante?
159
00:07:37,207 --> 00:07:39,292
Como un campamento,
pero en el restaurante.
160
00:07:39,376 --> 00:07:43,588
-Pero el restaurante es un restaurante.
-Pero lo mío es un campamento.
161
00:07:43,672 --> 00:07:47,008
¿Por qué no me entiendes?
Es que no es justo para ellos.
162
00:07:47,092 --> 00:07:50,970
-Bueno, ¿dónde estáis?
-Aquí, detrás de la carta.
163
00:07:51,054 --> 00:07:52,597
Bueno, que nos apuntamos.
164
00:07:52,681 --> 00:07:56,101
Lo siento, papá, dejamos el trabajo,
¡nos vamos de campamento!
165
00:07:56,184 --> 00:07:57,435
¡Hola!
166
00:07:57,519 --> 00:07:59,229
Soy Doris, vuestra monitora.
167
00:07:59,312 --> 00:08:03,942
Bienvenidos al Centro "Corre, Caballito",
donde los caballos son caballos reales.
168
00:08:04,025 --> 00:08:05,110
Por supuesto.
169
00:08:05,193 --> 00:08:09,030
Me obligan a decirlo por contrato,
si es una referencia, no tengo idea.
170
00:08:09,114 --> 00:08:10,573
¡Vamos a empezar!
171
00:08:11,574 --> 00:08:13,535
Primer paseo a caballo, genial.
172
00:08:13,618 --> 00:08:18,456
-Esta es duquesa y es...
-Un palomino de metro treinta o cuarenta.
173
00:08:18,540 --> 00:08:19,666
Correcto.
174
00:08:19,749 --> 00:08:23,586
Bueno, vamos con un poco
de vocabulario, ¿sabéis qué es esto?
175
00:08:23,670 --> 00:08:24,879
-¡La cruz!
-Eso es.
176
00:08:24,963 --> 00:08:27,132
-¿Alguien sabe...?
-¡La crin!
177
00:08:27,340 --> 00:08:30,760
-¿Pero sabéis...?
-¡El corvejón! Detrás de la rodilla.
178
00:08:30,844 --> 00:08:32,512
La babilla, entre el muslo y la rótula.
179
00:08:32,595 --> 00:08:36,850
¿Y si le dejamos responder a otra niña?
Tú, ¿qué es esto?
180
00:08:36,933 --> 00:08:39,894
-Eh... ¿un caballo?
-¡La grupa! ¡Es la grupa!
181
00:08:39,978 --> 00:08:43,273
Bueno, vamos a sacar una montura
y a echarle un vistazo...
182
00:08:43,356 --> 00:08:46,234
Por Dios, Tina, eres
la niña que vociferaba a los caballos.
183
00:08:46,317 --> 00:08:49,779
Bueno, Tammy, me he pasado horas
investigando en internet
184
00:08:49,863 --> 00:08:51,448
y estudiando
a mi caballo imaginario, Jericó.
185
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
-¿Qué? ¿Qué dices?
-¿Tu qué?
186
00:08:53,283 --> 00:08:56,995
Mi caballo imaginario.
¿No tenéis todas uno?
187
00:08:57,662 --> 00:09:00,373
Ya veo que no, y yo, tampoco.
188
00:09:00,457 --> 00:09:03,668
Pues nada, no hay caballo imaginario.
¡Oh, mirad, una nube!
189
00:09:03,835 --> 00:09:05,378
¡Es verdad!
190
00:09:06,296 --> 00:09:09,049
Para que quede claro,
nunca he ido de campamento.
191
00:09:09,132 --> 00:09:12,385
-Esto promete.
-Pero los he visto en las pelis.
192
00:09:12,469 --> 00:09:16,848
Así que todo irá bien.
La primera actividad será manualidades.
193
00:09:16,931 --> 00:09:19,934
Vamos a hacer amuletos con pajitas.
194
00:09:20,018 --> 00:09:23,897
Yo quiero hacerlo guiñándome el ojo
para que parezca que liga conmigo.
195
00:09:23,980 --> 00:09:26,191
Es muy fácil, supongo...
196
00:09:26,316 --> 00:09:30,528
-Solo hay que unirlas y...
-Bien.
197
00:09:30,612 --> 00:09:32,447
Me está dando pena...
198
00:09:32,530 --> 00:09:34,908
-Eh, ¡eh!
-¿Qué, Teddy?
199
00:09:34,991 --> 00:09:38,203
-¿Has arreglado la freidora?
-No, Teddy, han pasado dos horas.
200
00:09:38,286 --> 00:09:39,329
¡Maldición!
201
00:09:39,412 --> 00:09:42,457
No se preocupe,
no hacen falta patatas, créame.
202
00:09:42,540 --> 00:09:44,501
No me mire así, lo estamos arreglando.
203
00:09:44,918 --> 00:09:47,420
Bueno, os asignaré un caballo a cada una.
204
00:09:47,504 --> 00:09:50,215
Jocelyn, tú vas
con el más manso, Blackjack.
205
00:09:50,298 --> 00:09:53,426
¿Y la cabeza?
Ah, es que está del revés.
206
00:09:53,510 --> 00:09:55,470
Tammy, tú te pondrás con Libélula.
207
00:09:55,553 --> 00:09:58,306
¿Puede darme otro?
Este no me pega con la ropa.
208
00:09:58,390 --> 00:10:01,434
No. Tina, como has demostrado
saber tanto de caballos,
209
00:10:01,518 --> 00:10:04,854
creo que serás capaz de enfrentarte
a uno de nuestros caballos rebeldes.
210
00:10:04,938 --> 00:10:06,856
Vamos a unir nuestras almas.
211
00:10:06,940 --> 00:10:08,483
Este es Zurullo.
212
00:10:09,109 --> 00:10:12,404
Ah, Zurullo qué nombre tan... Bonito.
213
00:10:12,529 --> 00:10:13,822
¿Por qué se llama...?
214
00:10:14,197 --> 00:10:16,908
-Vale, tiene sentido.
-Alison, tú con Terrón.
215
00:10:16,991 --> 00:10:19,494
Bueno, vamos a confraternizar.
Un chiste romperá el hielo.
216
00:10:19,577 --> 00:10:23,623
¡Pum, pum! Ahora, tú dices: "¿quién es?"
Y yo digo: "Naranja".
217
00:10:23,707 --> 00:10:26,543
Y tú dices: "¿Qué Naranja?"
Te alejas de mí...
218
00:10:26,626 --> 00:10:28,086
Vale, voy a seguirte.
219
00:10:28,169 --> 00:10:31,256
¿No quieres estarte quieto
y escuchar el resto del chiste?
220
00:10:31,715 --> 00:10:33,717
Bueno, típico de ti.
221
00:10:34,467 --> 00:10:38,346
¿No es genial remar en canoa, campistas?
Mas que canoa, es una "cajanoa".
222
00:10:38,430 --> 00:10:39,806
Me duelen los remos.
223
00:10:39,889 --> 00:10:42,475
Lo siento, voy al baño.
224
00:10:42,559 --> 00:10:45,061
-Linda, ¿podemos hablar?
-¡Claro!
225
00:10:45,145 --> 00:10:48,148
Seguid remando, niños.
No te preocupes, voy nadando.
226
00:10:48,231 --> 00:10:53,278
-El Restaurante Campamento es genial.
-Campamento Restaurante, y sí, es genial.
227
00:10:53,403 --> 00:10:57,615
-¿Pero no crees que estorba un poco?
-¿Qué? No, no, no, no.
228
00:10:57,699 --> 00:10:59,826
Y mira lo bien que se lo pasan.
229
00:11:02,495 --> 00:11:06,458
Vale, ¿y cuánto va a durar?
¿Cinco minutos más?
230
00:11:06,541 --> 00:11:10,420
-Hola, ¿es aquí el campamento gratis?
-Pues claro que sí.
231
00:11:10,545 --> 00:11:12,005
-Pasad, niños.
-Jimmy, espera...
232
00:11:12,088 --> 00:11:13,131
-¡Bien!
-¡Bien!
233
00:11:13,214 --> 00:11:14,507
Oh, no...
234
00:11:14,758 --> 00:11:17,469
Bueno, vamos a empezar
la clase de equitación.
235
00:11:17,552 --> 00:11:21,056
El último día, haremos
una exhibición de lo aprendido
236
00:11:21,139 --> 00:11:23,350
para que vuestros padres os saquen fotos.
237
00:11:23,475 --> 00:11:26,770
Venga, ahora, arriba.
Solo hay que subirse al caballo.
238
00:11:26,853 --> 00:11:29,022
Lo siento, no sé cómo explicarlo.
239
00:11:29,105 --> 00:11:30,440
Es el momento de la verdad.
240
00:11:35,153 --> 00:11:38,656
Vamos a ponerlos a caminar.
Dadles un toque con los talones.
241
00:11:38,740 --> 00:11:40,784
Un toque... Venga, Zurullo.
242
00:11:42,535 --> 00:11:45,330
Tina, no te has movido ni un centímetro.
243
00:11:45,413 --> 00:11:48,208
-¿Es eso lo que quieres?
-No, no exactamente.
244
00:11:49,084 --> 00:11:52,212
Bien, ya estamos andando.
Espera, ¿adónde vas?
245
00:11:52,295 --> 00:11:55,382
Parece que vas directo a la... Valla.
¡Vaya, valla, vaya, valla!
246
00:11:55,465 --> 00:11:57,842
Enséñale quién manda, Tina.
Está intentando tirarte.
247
00:11:57,926 --> 00:11:59,219
No, nos llevamos bien...
248
00:11:59,302 --> 00:12:01,805
¡Se me ha dado la vuelta la rodilla!
No, solo el pantalón, no pasa nada.
249
00:12:01,888 --> 00:12:05,058
Tina, ¿pensabas que era
el campamento de salto de vallas?
250
00:12:05,141 --> 00:12:06,559
No lo pillo.
251
00:12:06,643 --> 00:12:09,938
¡Au! Estoy bien.
¡Au! No lo estoy. ¡Au! Estoy bien.
252
00:12:10,021 --> 00:12:12,732
¡Au! Todo va bien.
¡Yuju! ¡Campamento equino!
253
00:12:15,610 --> 00:12:18,863
Qué bien nos lo hemos pasado
en el Campamento Restaurante, ¿eh?
254
00:12:19,072 --> 00:12:22,075
-¿Queréis comentar algo?
-El supervisor lleva pantalones cortos.
255
00:12:22,158 --> 00:12:23,326
Vale...
256
00:12:23,410 --> 00:12:27,080
Tina, no nos has contado nada
del campamento equino, ¿qué tal ha ido?
257
00:12:27,163 --> 00:12:28,998
-Bien, muy bien.
-¡Genial!
258
00:12:29,082 --> 00:12:31,876
Solo porque mi caballo Zurullo me odie
y me haya pisoteado, mordido el pelo,
259
00:12:31,960 --> 00:12:35,213
y meado la mochila no significa
que no me lo haya pasado bien.
260
00:12:35,296 --> 00:12:37,757
-Espera, ¿qué?
-Tina, eso es horrible...
261
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
-Tina, quizás podrías...
-¿Hacer lo que sea para ganarme a Zurullo?
262
00:12:41,219 --> 00:12:42,929
Eh, yo iba a decir desapuntarte.
263
00:12:44,097 --> 00:12:45,890
Papá, no puedes desapuntarte así como así.
264
00:12:45,974 --> 00:12:48,852
Es que si te desapuntas hoy,
nos devuelven el dinero
265
00:12:48,977 --> 00:12:52,272
pero si te desapuntas mañana, no.
Lo he leído en el contrato.
266
00:12:52,355 --> 00:12:54,190
¡Vete a los juzgados, Matlock!
267
00:12:54,274 --> 00:12:57,527
Bueno, ya he acabado de cenar
así que me voy a mi cuarto
268
00:12:57,652 --> 00:13:01,531
a meter los pies en agua
y a prepararme para otro día genial.
269
00:13:02,615 --> 00:13:04,659
Suena bien, eh, qué flow tienes.
270
00:13:04,743 --> 00:13:05,785
Gracias.
271
00:13:06,369 --> 00:13:09,414
Puedes hacerlo, eres puro carisma.
272
00:13:09,497 --> 00:13:13,209
Oye, Zurullo, mira lo que te trae
tu mejor amiga Tina.
273
00:13:13,293 --> 00:13:14,669
Una manzana...
274
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Oh, ¿y qué es esto?
275
00:13:17,088 --> 00:13:19,007
Una foto mía enmarcada...
276
00:13:19,090 --> 00:13:23,928
Podríamos colgarla en tu cubículo
para que la mires cuando no estoy y...
277
00:13:24,012 --> 00:13:27,724
Vaya, parece que la has aplastado...
278
00:13:27,807 --> 00:13:30,643
Deja que la coj... ¡A ver, Zurullo!
Me vas a querer sí o sí.
279
00:13:30,727 --> 00:13:33,313
Y he traído una de repuesto por si...
280
00:13:43,323 --> 00:13:46,534
¡Genial! Una noche de acampada.
¡Qué emocionante!
281
00:13:46,618 --> 00:13:48,912
Pero debo deciros
que estoy algo preocupada...
282
00:13:48,995 --> 00:13:50,747
¿Porque esa luz no te favorece?
283
00:13:50,830 --> 00:13:53,458
No, preocupada por Caradelantal.
284
00:13:53,541 --> 00:13:56,044
Caradelantal era un niño
que venía a este campamento
285
00:13:56,127 --> 00:13:57,545
y sigue vagando por aquí...
286
00:13:57,629 --> 00:13:59,464
¿Por qué se llama Caradelantal?
287
00:13:59,547 --> 00:14:03,009
-Porque se pone un delantal por la cara.
-Tiene que haber otra razón.
288
00:14:03,093 --> 00:14:08,473
No la hay, pero el resto de niños
se reían de él y un día, se quiso vengar
289
00:14:08,848 --> 00:14:10,350
¡y los mató con una espumadera!
290
00:14:11,184 --> 00:14:13,770
Bueno, tengo que salir un momentito...
291
00:14:13,853 --> 00:14:16,231
El Campamento Restaurante
es divertido, ¿no?
292
00:14:16,314 --> 00:14:18,483
Lo preguntamos en serio, no lo sabemos.
293
00:14:18,566 --> 00:14:19,693
-¿Divertido?
-Sí.
294
00:14:19,818 --> 00:14:21,736
-Ah, no, no.
-No, no, no...
295
00:14:22,362 --> 00:14:25,073
Solo venimos porque
el campamento nos libra de currar.
296
00:14:26,241 --> 00:14:27,367
-Ah...
-Espera, ¿qué?
297
00:14:27,450 --> 00:14:31,204
Si hiciéramos un ranking,
todo lo que te imagines estaría aquí
298
00:14:31,329 --> 00:14:34,082
y el Campamento Restaurante, aquí.
299
00:14:34,165 --> 00:14:39,045
-Y más, abajo, el trabajo.
-Y por debajo, el genocidio.
300
00:14:39,129 --> 00:14:42,173
-Ah, ahora lo entiendo.
-Buen ejemplo, gracias.
301
00:14:44,384 --> 00:14:47,679
-Caradelantal da bastante miedo.
-¡Sí!
302
00:14:47,762 --> 00:14:49,389
Venga, a dormir ya.
303
00:14:49,472 --> 00:14:52,517
-¿No asamos castañas?
-Nada de castañas, a dormir.
304
00:14:52,600 --> 00:14:53,727
-¡Vale!
-Buenas noches.
305
00:14:54,019 --> 00:14:58,023
Hasta luego, Tina, cielo.
Nos vemos esta tarde en la exhibición.
306
00:14:58,106 --> 00:15:01,067
Sí, qué ganas...
Pasadlo bien en el Campamento Restaurante.
307
00:15:05,113 --> 00:15:08,867
Mira qué bien, Zurullo,
estamos paseando juntos tranquilamente.
308
00:15:09,367 --> 00:15:11,786
Creo que a alguien
le empieza a caer bien Tina...
309
00:15:12,537 --> 00:15:17,792
Sigue habiendo algo de tensión,
seguro que quieres otra manzanita...
310
00:15:17,876 --> 00:15:19,502
Bueno, vamos a trotar.
311
00:15:19,627 --> 00:15:24,299
Hay una bifurcación en el camino,
controlad el caballo e id a la derecha.
312
00:15:37,645 --> 00:15:39,064
¿Venís todos detrás?
313
00:15:39,147 --> 00:15:40,607
-¡Sí!
-¡Sí!
314
00:15:44,152 --> 00:15:46,446
-Bobby, mira allí, no me mires.
-¿Qué? ¿Por qué?
315
00:15:46,529 --> 00:15:48,365
-¡No me mires!
-¿Eh? ¿Has traído patatas?
316
00:15:48,448 --> 00:15:50,575
-Sí, las he traído.
-¿Dónde las has comprado?
317
00:15:50,658 --> 00:15:53,745
-Eh... Prefiero no decírtelo.
-Espera, están cortadas a gajos.
318
00:15:53,828 --> 00:15:55,372
¿Las has comprado enfrente?
319
00:15:55,455 --> 00:15:58,249
¿Has traído patatas de Jimmy Pesto
a mi restaurante?
320
00:15:58,333 --> 00:16:02,629
-¡Es culpa tuya! ¡Arregla la freidora!
-Si quieres patatas, ¡arréglala tú!
321
00:16:02,712 --> 00:16:05,965
-¿Eh? ¡Manitas!
-Pues claro que la arreglo yo, voy.
322
00:16:06,049 --> 00:16:09,219
-No tienes herramientas, Teddy.
-Sé lo que me hago.
323
00:16:10,804 --> 00:16:14,557
-Teddy, agitándola no se arregla.
-Tengo mis trucos, Bob.
324
00:16:15,934 --> 00:16:18,812
-Niños, ¿qué hacéis?
-Un pantano de servilletas.
325
00:16:18,937 --> 00:16:21,398
Solo hay que echar agua
a un montón de servilletas.
326
00:16:21,481 --> 00:16:23,108
Es como un pantano de verdad.
327
00:16:23,191 --> 00:16:26,986
Estáis liando una tremenda.
¿Y mamá? ¿Qué pasa con el campamento?
328
00:16:27,070 --> 00:16:30,407
Mamá dijo que el último día era libre.
Está en el sótano picando carne.
329
00:16:30,490 --> 00:16:32,909
Librarse del trabajo...
Os enseñaré lo que vale un peine.
330
00:16:32,992 --> 00:16:37,330
-Vaya, ha habido un asesinato.
-Necesitamos al CSI de las servilletas.
331
00:16:37,414 --> 00:16:40,542
¡Basta! ¿Sabéis qué?
El Campamento Restaurante se cancela.
332
00:16:40,625 --> 00:16:43,670
-Subid arriba.
-¿A hacer qué?
333
00:16:43,753 --> 00:16:45,380
Lo que queráis, pero fuera de aquí.
334
00:16:45,463 --> 00:16:48,550
¿Ni Campamento Restaurante
ni Restaurante?
335
00:16:48,633 --> 00:16:51,553
-¿Me puedo quitar los pantalones?
-No hasta que estés arriba.
336
00:16:53,013 --> 00:16:56,057
¡El poder de Cristo te lo ordena!
El poder de...
337
00:16:57,851 --> 00:17:00,145
Menuda forma de galopar...
338
00:17:01,104 --> 00:17:02,439
¡Rama, rama!
339
00:17:03,773 --> 00:17:05,150
¡Zurullo!
340
00:17:05,233 --> 00:17:09,195
Esto es vida, adiós al restaurante
y adiós al Campamento Restaurante.
341
00:17:09,279 --> 00:17:10,655
Adiós, manualidades.
342
00:17:10,739 --> 00:17:13,700
Pues yo me he quedado contento
con el sujetador que me hice.
343
00:17:13,783 --> 00:17:17,537
Y además, funciona de amuleto.
Pero sí, adiós y gracias.
344
00:17:17,620 --> 00:17:19,664
Aunque me gustaba
la historia de Caradelantal,
345
00:17:19,748 --> 00:17:23,084
Quizás me disfrace de eso en Halloween,
pero sí, ya no más tonterías.
346
00:17:23,209 --> 00:17:24,586
-Sí.
-Sí.
347
00:17:28,214 --> 00:17:29,799
Echamos de menos
el Campamento Restaurante.
348
00:17:29,883 --> 00:17:32,010
-¿Qué?
-Nos daba disciplina y estabilidad.
349
00:17:32,093 --> 00:17:35,096
Nos sacaba de la ciudad
para cambiar de aires.
350
00:17:35,180 --> 00:17:36,806
¿Echáis de menos
el Campamento Restaurante?
351
00:17:36,890 --> 00:17:41,227
-¿Cómo que lo echáis de menos?
-Lo clausuré y los mandé arriba.
352
00:17:41,311 --> 00:17:45,440
¡Claro! ¡Todo tiene sentido!
Es como en la película esa.
353
00:17:45,523 --> 00:17:49,069
A los niños les cierra el campamento
el viejo señor Belcher.
354
00:17:49,152 --> 00:17:51,446
-¡Qué cabrón!
-¡Que se pudra!
355
00:17:51,529 --> 00:17:54,657
-Niños...
-Seguro que hay forma de convencerlo
356
00:17:54,741 --> 00:17:56,284
-para que no lo cierre.
-¡Cabrón!
357
00:17:56,409 --> 00:17:58,453
-Gene...
-Ah, tenemos que hacer un espectáculo.
358
00:17:58,536 --> 00:18:02,749
Un espectáculo campestre con humor
y canciones satíricas, ¡es perfecto!
359
00:18:02,832 --> 00:18:05,168
¿Qué te parece, viejo Belcher?
360
00:18:07,921 --> 00:18:10,256
¡Espero que las canciones sean buenas!
361
00:18:10,340 --> 00:18:12,425
-¡Bien!
-¡Bien!
362
00:18:13,843 --> 00:18:14,928
¡Zurullo!
363
00:18:15,512 --> 00:18:17,055
¿Hay alguien?
364
00:18:17,764 --> 00:18:19,099
¿Doris?
365
00:18:19,432 --> 00:18:20,433
¿Hola?
366
00:18:21,476 --> 00:18:23,436
¡Zurullo! ¡Has vuelto a por mí!
367
00:18:25,563 --> 00:18:26,564
Mierda...
368
00:18:26,648 --> 00:18:29,859
El Campamento Restaurante es
el mejor campamento-restaurante.
369
00:18:29,943 --> 00:18:32,946
El resto de campamentos no molan.
370
00:18:33,738 --> 00:18:36,783
Por eso llevamos en el corazón
al Campamento Restaurante
371
00:18:36,866 --> 00:18:39,744
para toda la vida.
372
00:18:41,037 --> 00:18:44,124
Bueno, viejo señor Belcher,
¿hemos salvado el campamento o no?
373
00:18:46,584 --> 00:18:48,294
El campamento permanecerá abierto.
374
00:18:48,378 --> 00:18:50,046
-¡Bien!
-¡Bien!
375
00:18:50,130 --> 00:18:51,464
Ha sido muy emocionante.
376
00:18:51,589 --> 00:18:54,467
En otro orden de cosas,
no puedo arreglar la freidora.
377
00:18:54,551 --> 00:18:57,429
¿Pero quién necesita patatas fritas?
¿Sabéis qué es mejor? Las patatitas.
378
00:18:57,512 --> 00:18:58,722
-¿Tienes, Bob?
-No.
379
00:18:58,805 --> 00:19:01,224
-¡Joder! ¿En serio?
-Dios mío, ¿qué hora es?
380
00:19:01,307 --> 00:19:04,060
¡Nos vamos a perder lo de Tina!
¡Tenemos que irnos!
381
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
¡Venga, Jocelyn, ahora, gira!
382
00:19:07,063 --> 00:19:09,941
-Mírame, mami, estoy montando a caballo.
-Ya te veo.
383
00:19:10,400 --> 00:19:15,280
-Ah, bien, te hemos encontrado.
-En realidad, he vuelto yo sola.
384
00:19:15,363 --> 00:19:18,283
-Bueno, Zurullo está en la cuadra.
-Ah, genial.
385
00:19:18,366 --> 00:19:20,994
-Jocelyn, acaba con el trote.
-¡Vale!
386
00:19:21,953 --> 00:19:24,289
Tina, ve a buscar a Zurullo,
eres la siguiente.
387
00:19:31,129 --> 00:19:34,007
-Tina, ¿te llevo?
-Jericó, has venido.
388
00:19:34,090 --> 00:19:37,344
¿Y si pasas del Zurullo ese
y te vienes conmigo?
389
00:19:37,427 --> 00:19:39,179
Me lo has quitado de la lengua.
390
00:19:39,262 --> 00:19:43,558
Doris, no montaré a Zurullo,
me he traído mi propio caballo.
391
00:19:43,641 --> 00:19:47,062
Se llama Jericó y por si no lo has notado,
es imaginario.
392
00:19:47,145 --> 00:19:49,981
Quiero montar en un caballo
que me quiera porque me lo merezco.
393
00:19:51,900 --> 00:19:55,320
-¿Nos lo hemos perdido?
-No, parece que va a empezar ahora.
394
00:19:55,445 --> 00:19:56,654
Un momento, ¿y Zurullo?
395
00:19:56,738 --> 00:20:01,076
-Pues monta en...
-Yo me ocupo, Doris.
396
00:20:01,159 --> 00:20:02,786
Vale...
397
00:20:06,498 --> 00:20:09,084
-Está montando a Jericó.
-¿A quién?
398
00:20:09,167 --> 00:20:10,251
¡Giro!
399
00:20:13,088 --> 00:20:14,673
Ahora, a darle caña.
400
00:20:16,716 --> 00:20:18,802
Su técnica es perfecta.
401
00:20:18,885 --> 00:20:20,220
Salto de obstáculos.
402
00:20:20,303 --> 00:20:21,971
¿Qué obstáculo? ¿Qué está haciendo?
403
00:20:22,931 --> 00:20:24,599
Ahora, un obstáculo más grande.
404
00:20:27,435 --> 00:20:29,354
Estoy bien, era demasiado alto.
405
00:20:30,271 --> 00:20:33,191
Se ha vuelto a subir, qué valiente.
406
00:20:33,274 --> 00:20:37,445
¿Hemos pagado todo ese dinero
para que Tina monte un caballo imaginario?
407
00:20:37,529 --> 00:20:40,198
Sí, pero mira qué contenta está.
408
00:20:40,281 --> 00:20:43,243
-Parece una amazona.
-Sí, es verdad...
409
00:20:43,326 --> 00:20:47,372
-Papá, quiero un caballo imaginario.
-Ahora mismo, cielo, voy a llamar.
410
00:20:47,455 --> 00:20:50,458
-¡Sí! ¡Esa es mi hija!
-¡Muy bien, Tina!
411
00:20:50,542 --> 00:20:54,754
-Esa es la rara de mi hermana.
-¡Trota, insensata, trota!
412
00:20:54,838 --> 00:20:56,256
¡Yuju!
413
00:21:35,920 --> 00:21:36,921
Traducido por: Nadia García
34261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.