All language subtitles for Bobs.Burgers.S06E17.The.Horse.Rider-Er.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 CREMATORIO "ES TU FUNERAL" REPRESENTANTE "FELIZ PARA SIEMPRE" 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,803 GRAN INAUGURACIÓN 3 00:00:12,429 --> 00:00:13,513 GRAN REINAUGURACIÓN 4 00:00:13,596 --> 00:00:14,681 CONTROL DE PESTES 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,266 GRAN RE-REINAUGURACIÓN 6 00:00:16,891 --> 00:00:18,601 GRAN RE-RE-REINAUGURACIÓN 7 00:00:20,228 --> 00:00:22,981 Querido diario: ¿cómo estás? Yo estoy bien. 8 00:00:23,273 --> 00:00:26,776 Bueno, vale, no estoy bien, me has pillado, qué bueno eres. 9 00:00:26,860 --> 00:00:29,279 Es que tengo 13 años y nunca he montado a caballo. 10 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 Bueno, mi caballo imaginario Jericó es genial, pero bueno, 11 00:00:32,407 --> 00:00:35,618 quiero montar en uno de verdad y he encontrado el sitio adecuado. 12 00:00:35,702 --> 00:00:38,204 Es el campamento equino de fin de semana Sueños de Pezuña, en Montana. 13 00:00:38,496 --> 00:00:40,331 Puedes asistir al parto de una yegua, 14 00:00:40,415 --> 00:00:42,000 Cabalgar por las montañas al amanecer 15 00:00:42,083 --> 00:00:44,711 y que un nativo americano te ponga un nombre indio. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,379 Y al final, te quedas con el caballo. 17 00:00:46,755 --> 00:00:49,841 Es un sitio bestial, porque los caballos son bestias... 18 00:00:49,924 --> 00:00:50,842 Era una broma. 19 00:00:50,925 --> 00:00:55,388 Ojalá pudiera hacérselo entender a papá y a mamá. 20 00:00:55,472 --> 00:00:56,598 Fin. 21 00:00:56,681 --> 00:00:59,100 ¿La gente suele leer su diario en voz alta? 22 00:00:59,184 --> 00:01:00,435 Vaya, ¿lo habéis oído? 23 00:01:00,518 --> 00:01:03,146 ¿Cómo le va a tu caballo imaginario Jericó? 24 00:01:03,229 --> 00:01:07,317 Muy bien, le he cortado la crin imaginaria y ahora está muy contento. 25 00:01:07,400 --> 00:01:09,778 Sabemos que quieres ir a ese campamento equino, 26 00:01:09,861 --> 00:01:13,490 Vas dejando panfletos por todas partes, como este, lo estaba pisando. 27 00:01:13,990 --> 00:01:16,242 Aún estoy a tiempo de apuntarme este verano. 28 00:01:16,326 --> 00:01:18,953 Y yo estoy a tiempo de apuntarme a la Ham Slam, 29 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 la convención del jamón en Orlando. 30 00:01:20,622 --> 00:01:24,084 No podemos permitírnoslo, cielo, cuesta dos mil dólares. 31 00:01:24,167 --> 00:01:25,835 Papá tendría que trabajar hasta los 90 años, 32 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 -diez años más, Tina. -No tengo 80 años. 33 00:01:28,463 --> 00:01:31,758 No tenemos ni para arreglar la freidora, lleva dos días rota. 34 00:01:31,841 --> 00:01:33,760 Así que no podemos. 35 00:01:34,803 --> 00:01:36,888 Tina, lo siento... 36 00:01:37,013 --> 00:01:38,723 Vaya, pesaba que habías acabado. 37 00:01:38,890 --> 00:01:42,060 Tómate tu tiempo, eso es, muy bien. 38 00:01:45,730 --> 00:01:48,191 Tina, ¿qué te pasa? ¿Por qué tienes esa cara de acelga? 39 00:01:48,274 --> 00:01:52,237 Hola, Jericó, es que no puedo ir al campamento equino Sueños de Pezuña. 40 00:01:52,320 --> 00:01:55,657 Así que estaré triste toda mi vida. Pero aparte de eso, estoy bien. 41 00:01:55,740 --> 00:01:59,786 Tina, pasas por un momento complicado pero te mantienes fuerte. 42 00:01:59,869 --> 00:02:02,080 -Lo sé. -Eh, ¿para qué quieres caballos de verdad? 43 00:02:02,163 --> 00:02:04,165 ¿Puede un caballo de verdad hacer esto? 44 00:02:06,960 --> 00:02:08,962 -Probablemente no. -Venga, hazme sitio. 45 00:02:09,546 --> 00:02:10,755 Un poco más. 46 00:02:11,256 --> 00:02:13,341 -Un poco más. -No puedo, estoy al borde. 47 00:02:13,633 --> 00:02:16,094 Ya sé cómo alegrarte, cuéntame cómo nos conocimos. 48 00:02:16,177 --> 00:02:18,138 No estoy de humor... Es broma, claro que lo estoy. 49 00:02:18,221 --> 00:02:19,389 Tina... 50 00:02:19,472 --> 00:02:23,059 Ahí estábamos, éramos náufragos en una isla desierta. 51 00:02:23,143 --> 00:02:23,977 ¿Cómo era? 52 00:02:24,060 --> 00:02:25,645 Tú eras salvaje. 53 00:02:27,063 --> 00:02:30,608 Nadie podía domarte, excepto una chica llamada Yo. 54 00:02:30,692 --> 00:02:32,444 -Venga, toma. -No. 55 00:02:32,527 --> 00:02:33,903 -Toma, toma. -No. 56 00:02:33,987 --> 00:02:35,864 -Están ricas. -Soy salvaje. 57 00:02:35,947 --> 00:02:37,699 -Lo sé, pero toma. -Soy salvaje. 58 00:02:37,782 --> 00:02:39,784 -Están muy ricas. -Nunca comería de tu mano. 59 00:02:39,868 --> 00:02:41,244 ¡Dios mío! ¡Lo he hecho! 60 00:02:42,120 --> 00:02:43,997 Galope, galope, galope... 61 00:02:44,080 --> 00:02:47,167 Galope, galope, galope, galope, galope, galope, galope... 62 00:02:47,250 --> 00:02:50,086 -¡Bien! -¡Me has domado! 63 00:02:51,796 --> 00:02:52,714 Estoy bien. 64 00:02:57,135 --> 00:03:00,013 -Dios... -Ya... 65 00:03:00,388 --> 00:03:03,850 -Tenemos que mandarla al campamento. -Pronto. 66 00:03:03,933 --> 00:03:07,687 Sí, vendemos estos trastos y así, le pagamos a Tina el campamento 67 00:03:07,771 --> 00:03:09,939 y nos quedamos lo que sobre. De nada. 68 00:03:10,023 --> 00:03:12,567 Niños, es un gesto precioso, pero no vamos a vender nada. 69 00:03:12,692 --> 00:03:15,320 Y además, no creo que consiguiésemos lo suficiente. 70 00:03:15,403 --> 00:03:18,531 -Es que esto es una piña. -¡La señora Piña! 71 00:03:18,615 --> 00:03:20,408 Tenemos que hacer algo, gente. 72 00:03:20,492 --> 00:03:25,038 Podríamos aplazar lo de la freidora un par de meses y usar ese dinero 73 00:03:25,121 --> 00:03:26,915 a un campamento equino más barato. 74 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Pero necesitamos la freidora, necesitamos patatas fritas. 75 00:03:29,542 --> 00:03:34,297 Bueno, papá, el restaurante se llama "Bob's Burguers", no necesitas patatas. 76 00:03:34,381 --> 00:03:36,800 Sí, las patatas son saladitas y deliciosas, 77 00:03:36,883 --> 00:03:39,344 y que nadie nunca se haya comido una hamburguesa sin patatas 78 00:03:39,427 --> 00:03:43,598 no significa que tengamos que servirlas. -Venga, Bobby, por favor, por Tina. 79 00:03:43,723 --> 00:03:47,811 Qué demonios, está bien. No necesitamos patatas de momento. 80 00:03:47,894 --> 00:03:49,521 -¡Bien! -¡Eso es! 81 00:03:49,646 --> 00:03:52,524 ¡Vamos a retrasar lo de la freidora! 82 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 ¡Nuestras vidas son emocionantes! 83 00:03:55,276 --> 00:03:58,405 ¡Tina! Baja, cielo, tenemos buenas noticias. 84 00:04:00,657 --> 00:04:03,410 Lo sé, el desayuno está listo, gracias por avisar. 85 00:04:03,493 --> 00:04:05,912 No, no es eso, ¡es esto! 86 00:04:05,995 --> 00:04:09,791 Ah, genial, se me ha olvidado la cuchara. Nada me sale bien. 87 00:04:09,874 --> 00:04:13,712 -¡Tina, aquí! -Por Dios, míranos. 88 00:04:14,713 --> 00:04:16,381 -¡Bien! -¡Bien! 89 00:04:18,174 --> 00:04:21,553 -Tengo las gafas sucias, voy a limpiarlas. -Dios mío... 90 00:04:22,220 --> 00:04:25,056 Vale... "Vas a ir al..." 91 00:04:25,140 --> 00:04:27,267 No es el de Montana, cielo, 92 00:04:27,350 --> 00:04:31,021 es uno más económico que está cerca de casa, ¡yuju! 93 00:04:32,439 --> 00:04:34,107 ¿Has oído, Tina? 94 00:04:35,608 --> 00:04:38,028 -¿Respira? -¿La hemos matado? 95 00:04:38,445 --> 00:04:40,238 Estoy muy contenta. 96 00:04:40,321 --> 00:04:41,573 -¿Qué? -¿Qué ha dicho? 97 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 ¡Estoy muy contenta! 98 00:04:43,158 --> 00:04:44,451 -¡Bien! -¡Sí! 99 00:04:44,576 --> 00:04:47,620 -¡Campamento equino! -No apretéis tanto. 100 00:04:51,124 --> 00:04:54,419 Bueno, Jericó, ha llegado el momento, mi primer día en el campamento equino. 101 00:04:54,544 --> 00:04:58,715 -Por fin montaré un caballo de verdad. -Guau, me alegro mucho por ti. 102 00:04:58,798 --> 00:05:01,259 Guardo en mi corazón los momentos que compartimos. 103 00:05:01,343 --> 00:05:03,887 -Y yo. -Nunca te olvidaré. 104 00:05:03,970 --> 00:05:06,222 Eh, eh, eh, ¿qué está pasando aquí? 105 00:05:06,306 --> 00:05:09,476 Bueno, supongo que cuando vuelva, habrás desaparecido. 106 00:05:09,559 --> 00:05:11,144 ¿Qué? ¿Por qué dices eso? 107 00:05:11,227 --> 00:05:13,855 Porque eres un caballo imaginario y voy a montar uno de verdad. 108 00:05:13,980 --> 00:05:18,193 ¿Qué? ¡No soy imaginario! Tú eres la imaginaria, no yo. 109 00:05:18,276 --> 00:05:20,236 -¡Tú eres la...! -¡Jericó, por favor! 110 00:05:20,320 --> 00:05:23,323 No empieces, me haces daño. 111 00:05:23,406 --> 00:05:25,408 ¡Pero soy real, soy real, soy real! 112 00:05:25,533 --> 00:05:27,786 -¡Soy real! -Eh, eh... 113 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 Ven aquí... 114 00:05:30,372 --> 00:05:34,292 -No quiero que sea nuestro último día. -Haremos que sea especial. 115 00:05:34,376 --> 00:05:37,170 ¿Y qué llevo puesto? ¿Unos pantalones cortos? 116 00:05:37,253 --> 00:05:40,256 -No me he puesto nada elegante. -Estás muy guapo. 117 00:05:40,340 --> 00:05:45,303 -Oh, Dios, ¡Tina! -Venga, venga, venga, vale. 118 00:05:45,428 --> 00:05:48,390 Bueno, venga, me tengo que ir. 119 00:05:48,473 --> 00:05:49,849 -¿Qué? -Me tengo que ir. 120 00:05:49,933 --> 00:05:51,893 -¡Espera, no te vayas! -Bueno, adiós. 121 00:05:51,976 --> 00:05:54,354 -No, no, no te vayas. -Me voy, ya está. 122 00:05:54,437 --> 00:05:56,147 Te recordaré siempre. 123 00:05:59,317 --> 00:06:01,069 Te recojo a las cuatro, cielo. 124 00:06:01,152 --> 00:06:03,738 -Pásatelo bien. -Gracias, mamá. 125 00:06:05,740 --> 00:06:07,325 Estoy en casa... 126 00:06:08,910 --> 00:06:09,911 Oh, no... 127 00:06:10,453 --> 00:06:13,164 -Hola, Tina. -Tammy, Jocelyn... 128 00:06:13,289 --> 00:06:15,917 Qué sorpresa, estáis aquí... 129 00:06:16,001 --> 00:06:18,586 Era venir aquí o visitar a mi abuela. 130 00:06:18,670 --> 00:06:21,089 -Es más vieja que mis padres. -Qué asco... 131 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 Mi niñita por fin se va de campamento. 132 00:06:24,843 --> 00:06:28,430 ¿Pero y Gene y Louise? Pobres, ellos no van de campamento. 133 00:06:28,555 --> 00:06:30,974 Es muy injusto, a menos que... 134 00:06:31,141 --> 00:06:32,726 ¡Linda, cuidado! 135 00:06:33,184 --> 00:06:35,478 -Aquí tienes, Teddy. -Gracias, ¿y las patatas? 136 00:06:35,562 --> 00:06:38,815 Teddy, ¿no te acuerdas? Usamos ese dinero para el campamento de Tina. 137 00:06:38,898 --> 00:06:43,361 Sí, sí, el campamento de Tina. Lo sé, todos debemos sacrificarnos. 138 00:06:43,528 --> 00:06:46,990 Yo renuncio a esas patatas crujientes que me quitan todos los males. 139 00:06:47,073 --> 00:06:50,035 -Teddy... -No, Tina debe ir al campamento. 140 00:06:50,118 --> 00:06:52,037 Es lo correcto, es una buena niña. 141 00:06:52,120 --> 00:06:55,081 -¡Espero que se lo pase bien! -Tranquilo, cálmate. 142 00:06:55,165 --> 00:06:56,499 Linda, ¿de qué vas vestida? 143 00:06:56,583 --> 00:06:58,585 No te preocupes, Bob, está todo controlado. 144 00:06:58,668 --> 00:07:00,003 Controlado, ¿el qué? 145 00:07:01,671 --> 00:07:05,091 Gene, Louise, escuchad, Tina no es la única que se va de campamento. 146 00:07:05,175 --> 00:07:07,677 Os vamos a mandar a vosotros de campamento también. 147 00:07:07,802 --> 00:07:09,387 -¿En serio? -¿En serio? 148 00:07:09,471 --> 00:07:12,057 ¡Sí! Vais al campamento... 149 00:07:12,891 --> 00:07:14,517 ¡Restaurante! 150 00:07:15,435 --> 00:07:16,478 ¿Campamento Restaurante? 151 00:07:16,561 --> 00:07:18,980 -Gene, reunión privada. -¿Dónde? 152 00:07:19,064 --> 00:07:20,774 -Detrás de la carta. -Vale, ahora voy. 153 00:07:20,857 --> 00:07:23,860 Sea lo que sea lo que propone mamá, deberíamos hacerlo, 154 00:07:23,943 --> 00:07:25,528 porque quizás así no tengamos que trabajar. 155 00:07:25,612 --> 00:07:29,074 No es trabajo si amas tu trabajo. No es nuestro caso, así que vale. 156 00:07:29,157 --> 00:07:30,825 -Reunión privada. -¿Qué pasa? 157 00:07:30,950 --> 00:07:34,079 ¿Cuál es el punto del día? Porque lo de las patatas es urgente. 158 00:07:34,162 --> 00:07:37,123 No vamos a hablar de eso ahora. Linda, ¿qué es el Campamento Restaurante? 159 00:07:37,207 --> 00:07:39,292 Como un campamento, pero en el restaurante. 160 00:07:39,376 --> 00:07:43,588 -Pero el restaurante es un restaurante. -Pero lo mío es un campamento. 161 00:07:43,672 --> 00:07:47,008 ¿Por qué no me entiendes? Es que no es justo para ellos. 162 00:07:47,092 --> 00:07:50,970 -Bueno, ¿dónde estáis? -Aquí, detrás de la carta. 163 00:07:51,054 --> 00:07:52,597 Bueno, que nos apuntamos. 164 00:07:52,681 --> 00:07:56,101 Lo siento, papá, dejamos el trabajo, ¡nos vamos de campamento! 165 00:07:56,184 --> 00:07:57,435 ¡Hola! 166 00:07:57,519 --> 00:07:59,229 Soy Doris, vuestra monitora. 167 00:07:59,312 --> 00:08:03,942 Bienvenidos al Centro "Corre, Caballito", donde los caballos son caballos reales. 168 00:08:04,025 --> 00:08:05,110 Por supuesto. 169 00:08:05,193 --> 00:08:09,030 Me obligan a decirlo por contrato, si es una referencia, no tengo idea. 170 00:08:09,114 --> 00:08:10,573 ¡Vamos a empezar! 171 00:08:11,574 --> 00:08:13,535 Primer paseo a caballo, genial. 172 00:08:13,618 --> 00:08:18,456 -Esta es duquesa y es... -Un palomino de metro treinta o cuarenta. 173 00:08:18,540 --> 00:08:19,666 Correcto. 174 00:08:19,749 --> 00:08:23,586 Bueno, vamos con un poco de vocabulario, ¿sabéis qué es esto? 175 00:08:23,670 --> 00:08:24,879 -¡La cruz! -Eso es. 176 00:08:24,963 --> 00:08:27,132 -¿Alguien sabe...? -¡La crin! 177 00:08:27,340 --> 00:08:30,760 -¿Pero sabéis...? -¡El corvejón! Detrás de la rodilla. 178 00:08:30,844 --> 00:08:32,512 La babilla, entre el muslo y la rótula. 179 00:08:32,595 --> 00:08:36,850 ¿Y si le dejamos responder a otra niña? Tú, ¿qué es esto? 180 00:08:36,933 --> 00:08:39,894 -Eh... ¿un caballo? -¡La grupa! ¡Es la grupa! 181 00:08:39,978 --> 00:08:43,273 Bueno, vamos a sacar una montura y a echarle un vistazo... 182 00:08:43,356 --> 00:08:46,234 Por Dios, Tina, eres la niña que vociferaba a los caballos. 183 00:08:46,317 --> 00:08:49,779 Bueno, Tammy, me he pasado horas investigando en internet 184 00:08:49,863 --> 00:08:51,448 y estudiando a mi caballo imaginario, Jericó. 185 00:08:51,531 --> 00:08:53,199 -¿Qué? ¿Qué dices? -¿Tu qué? 186 00:08:53,283 --> 00:08:56,995 Mi caballo imaginario. ¿No tenéis todas uno? 187 00:08:57,662 --> 00:09:00,373 Ya veo que no, y yo, tampoco. 188 00:09:00,457 --> 00:09:03,668 Pues nada, no hay caballo imaginario. ¡Oh, mirad, una nube! 189 00:09:03,835 --> 00:09:05,378 ¡Es verdad! 190 00:09:06,296 --> 00:09:09,049 Para que quede claro, nunca he ido de campamento. 191 00:09:09,132 --> 00:09:12,385 -Esto promete. -Pero los he visto en las pelis. 192 00:09:12,469 --> 00:09:16,848 Así que todo irá bien. La primera actividad será manualidades. 193 00:09:16,931 --> 00:09:19,934 Vamos a hacer amuletos con pajitas. 194 00:09:20,018 --> 00:09:23,897 Yo quiero hacerlo guiñándome el ojo para que parezca que liga conmigo. 195 00:09:23,980 --> 00:09:26,191 Es muy fácil, supongo... 196 00:09:26,316 --> 00:09:30,528 -Solo hay que unirlas y... -Bien. 197 00:09:30,612 --> 00:09:32,447 Me está dando pena... 198 00:09:32,530 --> 00:09:34,908 -Eh, ¡eh! -¿Qué, Teddy? 199 00:09:34,991 --> 00:09:38,203 -¿Has arreglado la freidora? -No, Teddy, han pasado dos horas. 200 00:09:38,286 --> 00:09:39,329 ¡Maldición! 201 00:09:39,412 --> 00:09:42,457 No se preocupe, no hacen falta patatas, créame. 202 00:09:42,540 --> 00:09:44,501 No me mire así, lo estamos arreglando. 203 00:09:44,918 --> 00:09:47,420 Bueno, os asignaré un caballo a cada una. 204 00:09:47,504 --> 00:09:50,215 Jocelyn, tú vas con el más manso, Blackjack. 205 00:09:50,298 --> 00:09:53,426 ¿Y la cabeza? Ah, es que está del revés. 206 00:09:53,510 --> 00:09:55,470 Tammy, tú te pondrás con Libélula. 207 00:09:55,553 --> 00:09:58,306 ¿Puede darme otro? Este no me pega con la ropa. 208 00:09:58,390 --> 00:10:01,434 No. Tina, como has demostrado saber tanto de caballos, 209 00:10:01,518 --> 00:10:04,854 creo que serás capaz de enfrentarte a uno de nuestros caballos rebeldes. 210 00:10:04,938 --> 00:10:06,856 Vamos a unir nuestras almas. 211 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 Este es Zurullo. 212 00:10:09,109 --> 00:10:12,404 Ah, Zurullo qué nombre tan... Bonito. 213 00:10:12,529 --> 00:10:13,822 ¿Por qué se llama...? 214 00:10:14,197 --> 00:10:16,908 -Vale, tiene sentido. -Alison, tú con Terrón. 215 00:10:16,991 --> 00:10:19,494 Bueno, vamos a confraternizar. Un chiste romperá el hielo. 216 00:10:19,577 --> 00:10:23,623 ¡Pum, pum! Ahora, tú dices: "¿quién es?" Y yo digo: "Naranja". 217 00:10:23,707 --> 00:10:26,543 Y tú dices: "¿Qué Naranja?" Te alejas de mí... 218 00:10:26,626 --> 00:10:28,086 Vale, voy a seguirte. 219 00:10:28,169 --> 00:10:31,256 ¿No quieres estarte quieto y escuchar el resto del chiste? 220 00:10:31,715 --> 00:10:33,717 Bueno, típico de ti. 221 00:10:34,467 --> 00:10:38,346 ¿No es genial remar en canoa, campistas? Mas que canoa, es una "cajanoa". 222 00:10:38,430 --> 00:10:39,806 Me duelen los remos. 223 00:10:39,889 --> 00:10:42,475 Lo siento, voy al baño. 224 00:10:42,559 --> 00:10:45,061 -Linda, ¿podemos hablar? -¡Claro! 225 00:10:45,145 --> 00:10:48,148 Seguid remando, niños. No te preocupes, voy nadando. 226 00:10:48,231 --> 00:10:53,278 -El Restaurante Campamento es genial. -Campamento Restaurante, y sí, es genial. 227 00:10:53,403 --> 00:10:57,615 -¿Pero no crees que estorba un poco? -¿Qué? No, no, no, no. 228 00:10:57,699 --> 00:10:59,826 Y mira lo bien que se lo pasan. 229 00:11:02,495 --> 00:11:06,458 Vale, ¿y cuánto va a durar? ¿Cinco minutos más? 230 00:11:06,541 --> 00:11:10,420 -Hola, ¿es aquí el campamento gratis? -Pues claro que sí. 231 00:11:10,545 --> 00:11:12,005 -Pasad, niños. -Jimmy, espera... 232 00:11:12,088 --> 00:11:13,131 -¡Bien! -¡Bien! 233 00:11:13,214 --> 00:11:14,507 Oh, no... 234 00:11:14,758 --> 00:11:17,469 Bueno, vamos a empezar la clase de equitación. 235 00:11:17,552 --> 00:11:21,056 El último día, haremos una exhibición de lo aprendido 236 00:11:21,139 --> 00:11:23,350 para que vuestros padres os saquen fotos. 237 00:11:23,475 --> 00:11:26,770 Venga, ahora, arriba. Solo hay que subirse al caballo. 238 00:11:26,853 --> 00:11:29,022 Lo siento, no sé cómo explicarlo. 239 00:11:29,105 --> 00:11:30,440 Es el momento de la verdad. 240 00:11:35,153 --> 00:11:38,656 Vamos a ponerlos a caminar. Dadles un toque con los talones. 241 00:11:38,740 --> 00:11:40,784 Un toque... Venga, Zurullo. 242 00:11:42,535 --> 00:11:45,330 Tina, no te has movido ni un centímetro. 243 00:11:45,413 --> 00:11:48,208 -¿Es eso lo que quieres? -No, no exactamente. 244 00:11:49,084 --> 00:11:52,212 Bien, ya estamos andando. Espera, ¿adónde vas? 245 00:11:52,295 --> 00:11:55,382 Parece que vas directo a la... Valla. ¡Vaya, valla, vaya, valla! 246 00:11:55,465 --> 00:11:57,842 Enséñale quién manda, Tina. Está intentando tirarte. 247 00:11:57,926 --> 00:11:59,219 No, nos llevamos bien... 248 00:11:59,302 --> 00:12:01,805 ¡Se me ha dado la vuelta la rodilla! No, solo el pantalón, no pasa nada. 249 00:12:01,888 --> 00:12:05,058 Tina, ¿pensabas que era el campamento de salto de vallas? 250 00:12:05,141 --> 00:12:06,559 No lo pillo. 251 00:12:06,643 --> 00:12:09,938 ¡Au! Estoy bien. ¡Au! No lo estoy. ¡Au! Estoy bien. 252 00:12:10,021 --> 00:12:12,732 ¡Au! Todo va bien. ¡Yuju! ¡Campamento equino! 253 00:12:15,610 --> 00:12:18,863 Qué bien nos lo hemos pasado en el Campamento Restaurante, ¿eh? 254 00:12:19,072 --> 00:12:22,075 -¿Queréis comentar algo? -El supervisor lleva pantalones cortos. 255 00:12:22,158 --> 00:12:23,326 Vale... 256 00:12:23,410 --> 00:12:27,080 Tina, no nos has contado nada del campamento equino, ¿qué tal ha ido? 257 00:12:27,163 --> 00:12:28,998 -Bien, muy bien. -¡Genial! 258 00:12:29,082 --> 00:12:31,876 Solo porque mi caballo Zurullo me odie y me haya pisoteado, mordido el pelo, 259 00:12:31,960 --> 00:12:35,213 y meado la mochila no significa que no me lo haya pasado bien. 260 00:12:35,296 --> 00:12:37,757 -Espera, ¿qué? -Tina, eso es horrible... 261 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 -Tina, quizás podrías... -¿Hacer lo que sea para ganarme a Zurullo? 262 00:12:41,219 --> 00:12:42,929 Eh, yo iba a decir desapuntarte. 263 00:12:44,097 --> 00:12:45,890 Papá, no puedes desapuntarte así como así. 264 00:12:45,974 --> 00:12:48,852 Es que si te desapuntas hoy, nos devuelven el dinero 265 00:12:48,977 --> 00:12:52,272 pero si te desapuntas mañana, no. Lo he leído en el contrato. 266 00:12:52,355 --> 00:12:54,190 ¡Vete a los juzgados, Matlock! 267 00:12:54,274 --> 00:12:57,527 Bueno, ya he acabado de cenar así que me voy a mi cuarto 268 00:12:57,652 --> 00:13:01,531 a meter los pies en agua y a prepararme para otro día genial. 269 00:13:02,615 --> 00:13:04,659 Suena bien, eh, qué flow tienes. 270 00:13:04,743 --> 00:13:05,785 Gracias. 271 00:13:06,369 --> 00:13:09,414 Puedes hacerlo, eres puro carisma. 272 00:13:09,497 --> 00:13:13,209 Oye, Zurullo, mira lo que te trae tu mejor amiga Tina. 273 00:13:13,293 --> 00:13:14,669 Una manzana... 274 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Oh, ¿y qué es esto? 275 00:13:17,088 --> 00:13:19,007 Una foto mía enmarcada... 276 00:13:19,090 --> 00:13:23,928 Podríamos colgarla en tu cubículo para que la mires cuando no estoy y... 277 00:13:24,012 --> 00:13:27,724 Vaya, parece que la has aplastado... 278 00:13:27,807 --> 00:13:30,643 Deja que la coj... ¡A ver, Zurullo! Me vas a querer sí o sí. 279 00:13:30,727 --> 00:13:33,313 Y he traído una de repuesto por si... 280 00:13:43,323 --> 00:13:46,534 ¡Genial! Una noche de acampada. ¡Qué emocionante! 281 00:13:46,618 --> 00:13:48,912 Pero debo deciros que estoy algo preocupada... 282 00:13:48,995 --> 00:13:50,747 ¿Porque esa luz no te favorece? 283 00:13:50,830 --> 00:13:53,458 No, preocupada por Caradelantal. 284 00:13:53,541 --> 00:13:56,044 Caradelantal era un niño que venía a este campamento 285 00:13:56,127 --> 00:13:57,545 y sigue vagando por aquí... 286 00:13:57,629 --> 00:13:59,464 ¿Por qué se llama Caradelantal? 287 00:13:59,547 --> 00:14:03,009 -Porque se pone un delantal por la cara. -Tiene que haber otra razón. 288 00:14:03,093 --> 00:14:08,473 No la hay, pero el resto de niños se reían de él y un día, se quiso vengar 289 00:14:08,848 --> 00:14:10,350 ¡y los mató con una espumadera! 290 00:14:11,184 --> 00:14:13,770 Bueno, tengo que salir un momentito... 291 00:14:13,853 --> 00:14:16,231 El Campamento Restaurante es divertido, ¿no? 292 00:14:16,314 --> 00:14:18,483 Lo preguntamos en serio, no lo sabemos. 293 00:14:18,566 --> 00:14:19,693 -¿Divertido? -Sí. 294 00:14:19,818 --> 00:14:21,736 -Ah, no, no. -No, no, no... 295 00:14:22,362 --> 00:14:25,073 Solo venimos porque el campamento nos libra de currar. 296 00:14:26,241 --> 00:14:27,367 -Ah... -Espera, ¿qué? 297 00:14:27,450 --> 00:14:31,204 Si hiciéramos un ranking, todo lo que te imagines estaría aquí 298 00:14:31,329 --> 00:14:34,082 y el Campamento Restaurante, aquí. 299 00:14:34,165 --> 00:14:39,045 -Y más, abajo, el trabajo. -Y por debajo, el genocidio. 300 00:14:39,129 --> 00:14:42,173 -Ah, ahora lo entiendo. -Buen ejemplo, gracias. 301 00:14:44,384 --> 00:14:47,679 -Caradelantal da bastante miedo. -¡Sí! 302 00:14:47,762 --> 00:14:49,389 Venga, a dormir ya. 303 00:14:49,472 --> 00:14:52,517 -¿No asamos castañas? -Nada de castañas, a dormir. 304 00:14:52,600 --> 00:14:53,727 -¡Vale! -Buenas noches. 305 00:14:54,019 --> 00:14:58,023 Hasta luego, Tina, cielo. Nos vemos esta tarde en la exhibición. 306 00:14:58,106 --> 00:15:01,067 Sí, qué ganas... Pasadlo bien en el Campamento Restaurante. 307 00:15:05,113 --> 00:15:08,867 Mira qué bien, Zurullo, estamos paseando juntos tranquilamente. 308 00:15:09,367 --> 00:15:11,786 Creo que a alguien le empieza a caer bien Tina... 309 00:15:12,537 --> 00:15:17,792 Sigue habiendo algo de tensión, seguro que quieres otra manzanita... 310 00:15:17,876 --> 00:15:19,502 Bueno, vamos a trotar. 311 00:15:19,627 --> 00:15:24,299 Hay una bifurcación en el camino, controlad el caballo e id a la derecha. 312 00:15:37,645 --> 00:15:39,064 ¿Venís todos detrás? 313 00:15:39,147 --> 00:15:40,607 -¡Sí! -¡Sí! 314 00:15:44,152 --> 00:15:46,446 -Bobby, mira allí, no me mires. -¿Qué? ¿Por qué? 315 00:15:46,529 --> 00:15:48,365 -¡No me mires! -¿Eh? ¿Has traído patatas? 316 00:15:48,448 --> 00:15:50,575 -Sí, las he traído. -¿Dónde las has comprado? 317 00:15:50,658 --> 00:15:53,745 -Eh... Prefiero no decírtelo. -Espera, están cortadas a gajos. 318 00:15:53,828 --> 00:15:55,372 ¿Las has comprado enfrente? 319 00:15:55,455 --> 00:15:58,249 ¿Has traído patatas de Jimmy Pesto a mi restaurante? 320 00:15:58,333 --> 00:16:02,629 -¡Es culpa tuya! ¡Arregla la freidora! -Si quieres patatas, ¡arréglala tú! 321 00:16:02,712 --> 00:16:05,965 -¿Eh? ¡Manitas! -Pues claro que la arreglo yo, voy. 322 00:16:06,049 --> 00:16:09,219 -No tienes herramientas, Teddy. -Sé lo que me hago. 323 00:16:10,804 --> 00:16:14,557 -Teddy, agitándola no se arregla. -Tengo mis trucos, Bob. 324 00:16:15,934 --> 00:16:18,812 -Niños, ¿qué hacéis? -Un pantano de servilletas. 325 00:16:18,937 --> 00:16:21,398 Solo hay que echar agua a un montón de servilletas. 326 00:16:21,481 --> 00:16:23,108 Es como un pantano de verdad. 327 00:16:23,191 --> 00:16:26,986 Estáis liando una tremenda. ¿Y mamá? ¿Qué pasa con el campamento? 328 00:16:27,070 --> 00:16:30,407 Mamá dijo que el último día era libre. Está en el sótano picando carne. 329 00:16:30,490 --> 00:16:32,909 Librarse del trabajo... Os enseñaré lo que vale un peine. 330 00:16:32,992 --> 00:16:37,330 -Vaya, ha habido un asesinato. -Necesitamos al CSI de las servilletas. 331 00:16:37,414 --> 00:16:40,542 ¡Basta! ¿Sabéis qué? El Campamento Restaurante se cancela. 332 00:16:40,625 --> 00:16:43,670 -Subid arriba. -¿A hacer qué? 333 00:16:43,753 --> 00:16:45,380 Lo que queráis, pero fuera de aquí. 334 00:16:45,463 --> 00:16:48,550 ¿Ni Campamento Restaurante ni Restaurante? 335 00:16:48,633 --> 00:16:51,553 -¿Me puedo quitar los pantalones? -No hasta que estés arriba. 336 00:16:53,013 --> 00:16:56,057 ¡El poder de Cristo te lo ordena! El poder de... 337 00:16:57,851 --> 00:17:00,145 Menuda forma de galopar... 338 00:17:01,104 --> 00:17:02,439 ¡Rama, rama! 339 00:17:03,773 --> 00:17:05,150 ¡Zurullo! 340 00:17:05,233 --> 00:17:09,195 Esto es vida, adiós al restaurante y adiós al Campamento Restaurante. 341 00:17:09,279 --> 00:17:10,655 Adiós, manualidades. 342 00:17:10,739 --> 00:17:13,700 Pues yo me he quedado contento con el sujetador que me hice. 343 00:17:13,783 --> 00:17:17,537 Y además, funciona de amuleto. Pero sí, adiós y gracias. 344 00:17:17,620 --> 00:17:19,664 Aunque me gustaba la historia de Caradelantal, 345 00:17:19,748 --> 00:17:23,084 Quizás me disfrace de eso en Halloween, pero sí, ya no más tonterías. 346 00:17:23,209 --> 00:17:24,586 -Sí. -Sí. 347 00:17:28,214 --> 00:17:29,799 Echamos de menos el Campamento Restaurante. 348 00:17:29,883 --> 00:17:32,010 -¿Qué? -Nos daba disciplina y estabilidad. 349 00:17:32,093 --> 00:17:35,096 Nos sacaba de la ciudad para cambiar de aires. 350 00:17:35,180 --> 00:17:36,806 ¿Echáis de menos el Campamento Restaurante? 351 00:17:36,890 --> 00:17:41,227 -¿Cómo que lo echáis de menos? -Lo clausuré y los mandé arriba. 352 00:17:41,311 --> 00:17:45,440 ¡Claro! ¡Todo tiene sentido! Es como en la película esa. 353 00:17:45,523 --> 00:17:49,069 A los niños les cierra el campamento el viejo señor Belcher. 354 00:17:49,152 --> 00:17:51,446 -¡Qué cabrón! -¡Que se pudra! 355 00:17:51,529 --> 00:17:54,657 -Niños... -Seguro que hay forma de convencerlo 356 00:17:54,741 --> 00:17:56,284 -para que no lo cierre. -¡Cabrón! 357 00:17:56,409 --> 00:17:58,453 -Gene... -Ah, tenemos que hacer un espectáculo. 358 00:17:58,536 --> 00:18:02,749 Un espectáculo campestre con humor y canciones satíricas, ¡es perfecto! 359 00:18:02,832 --> 00:18:05,168 ¿Qué te parece, viejo Belcher? 360 00:18:07,921 --> 00:18:10,256 ¡Espero que las canciones sean buenas! 361 00:18:10,340 --> 00:18:12,425 -¡Bien! -¡Bien! 362 00:18:13,843 --> 00:18:14,928 ¡Zurullo! 363 00:18:15,512 --> 00:18:17,055 ¿Hay alguien? 364 00:18:17,764 --> 00:18:19,099 ¿Doris? 365 00:18:19,432 --> 00:18:20,433 ¿Hola? 366 00:18:21,476 --> 00:18:23,436 ¡Zurullo! ¡Has vuelto a por mí! 367 00:18:25,563 --> 00:18:26,564 Mierda... 368 00:18:26,648 --> 00:18:29,859 El Campamento Restaurante es el mejor campamento-restaurante. 369 00:18:29,943 --> 00:18:32,946 El resto de campamentos no molan. 370 00:18:33,738 --> 00:18:36,783 Por eso llevamos en el corazón al Campamento Restaurante 371 00:18:36,866 --> 00:18:39,744 para toda la vida. 372 00:18:41,037 --> 00:18:44,124 Bueno, viejo señor Belcher, ¿hemos salvado el campamento o no? 373 00:18:46,584 --> 00:18:48,294 El campamento permanecerá abierto. 374 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 -¡Bien! -¡Bien! 375 00:18:50,130 --> 00:18:51,464 Ha sido muy emocionante. 376 00:18:51,589 --> 00:18:54,467 En otro orden de cosas, no puedo arreglar la freidora. 377 00:18:54,551 --> 00:18:57,429 ¿Pero quién necesita patatas fritas? ¿Sabéis qué es mejor? Las patatitas. 378 00:18:57,512 --> 00:18:58,722 -¿Tienes, Bob? -No. 379 00:18:58,805 --> 00:19:01,224 -¡Joder! ¿En serio? -Dios mío, ¿qué hora es? 380 00:19:01,307 --> 00:19:04,060 ¡Nos vamos a perder lo de Tina! ¡Tenemos que irnos! 381 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 ¡Venga, Jocelyn, ahora, gira! 382 00:19:07,063 --> 00:19:09,941 -Mírame, mami, estoy montando a caballo. -Ya te veo. 383 00:19:10,400 --> 00:19:15,280 -Ah, bien, te hemos encontrado. -En realidad, he vuelto yo sola. 384 00:19:15,363 --> 00:19:18,283 -Bueno, Zurullo está en la cuadra. -Ah, genial. 385 00:19:18,366 --> 00:19:20,994 -Jocelyn, acaba con el trote. -¡Vale! 386 00:19:21,953 --> 00:19:24,289 Tina, ve a buscar a Zurullo, eres la siguiente. 387 00:19:31,129 --> 00:19:34,007 -Tina, ¿te llevo? -Jericó, has venido. 388 00:19:34,090 --> 00:19:37,344 ¿Y si pasas del Zurullo ese y te vienes conmigo? 389 00:19:37,427 --> 00:19:39,179 Me lo has quitado de la lengua. 390 00:19:39,262 --> 00:19:43,558 Doris, no montaré a Zurullo, me he traído mi propio caballo. 391 00:19:43,641 --> 00:19:47,062 Se llama Jericó y por si no lo has notado, es imaginario. 392 00:19:47,145 --> 00:19:49,981 Quiero montar en un caballo que me quiera porque me lo merezco. 393 00:19:51,900 --> 00:19:55,320 -¿Nos lo hemos perdido? -No, parece que va a empezar ahora. 394 00:19:55,445 --> 00:19:56,654 Un momento, ¿y Zurullo? 395 00:19:56,738 --> 00:20:01,076 -Pues monta en... -Yo me ocupo, Doris. 396 00:20:01,159 --> 00:20:02,786 Vale... 397 00:20:06,498 --> 00:20:09,084 -Está montando a Jericó. -¿A quién? 398 00:20:09,167 --> 00:20:10,251 ¡Giro! 399 00:20:13,088 --> 00:20:14,673 Ahora, a darle caña. 400 00:20:16,716 --> 00:20:18,802 Su técnica es perfecta. 401 00:20:18,885 --> 00:20:20,220 Salto de obstáculos. 402 00:20:20,303 --> 00:20:21,971 ¿Qué obstáculo? ¿Qué está haciendo? 403 00:20:22,931 --> 00:20:24,599 Ahora, un obstáculo más grande. 404 00:20:27,435 --> 00:20:29,354 Estoy bien, era demasiado alto. 405 00:20:30,271 --> 00:20:33,191 Se ha vuelto a subir, qué valiente. 406 00:20:33,274 --> 00:20:37,445 ¿Hemos pagado todo ese dinero para que Tina monte un caballo imaginario? 407 00:20:37,529 --> 00:20:40,198 Sí, pero mira qué contenta está. 408 00:20:40,281 --> 00:20:43,243 -Parece una amazona. -Sí, es verdad... 409 00:20:43,326 --> 00:20:47,372 -Papá, quiero un caballo imaginario. -Ahora mismo, cielo, voy a llamar. 410 00:20:47,455 --> 00:20:50,458 -¡Sí! ¡Esa es mi hija! -¡Muy bien, Tina! 411 00:20:50,542 --> 00:20:54,754 -Esa es la rara de mi hermana. -¡Trota, insensata, trota! 412 00:20:54,838 --> 00:20:56,256 ¡Yuju! 413 00:21:35,920 --> 00:21:36,921 Traducido por: Nadia García 34261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.