All language subtitles for Bobs.Burgers.S06E14.The.Hormone-iums.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 CREMATORIO "ES TU FUNERAL" REPRESENTANTE "FELIZ PARA SIEMPRE" 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,803 GRAN INAUGURACIÓN 3 00:00:12,429 --> 00:00:13,513 GRAN REINAUGURACIÓN 4 00:00:13,596 --> 00:00:14,681 CONTROL DE PESTES 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,266 GRAN RE-REINAUGURACIÓN 6 00:00:16,891 --> 00:00:18,601 GRAN RE-RE-REINAUGURACIÓN 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,565 Señoras y señores, recibamos con un fuerte aplauso 8 00:00:23,648 --> 00:00:26,901 a los artistas más hormonados de todo Wagstaff... 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,862 ¡Los Hormone-iums! 10 00:00:28,945 --> 00:00:31,156 Con Tina Belcher. 11 00:00:31,281 --> 00:00:34,617 Te ha salido un granito y no es bonito. 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,453 Es solo acné, no seas tontito. 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,789 -¡Acné! -No aguanto más. 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,792 -¡Acné! -Te sale por los poros. 15 00:00:42,876 --> 00:00:43,877 ¡Acné! 16 00:00:43,960 --> 00:00:46,880 Es un granito, bonito, tontito... 17 00:00:46,963 --> 00:00:50,800 ¡Te sale acné! 18 00:00:53,678 --> 00:00:55,388 Gracias, gracias, gracias. 19 00:00:58,850 --> 00:01:02,937 -Mi estrellita actúa con los Hormonios. -Hormone-iums. 20 00:01:03,021 --> 00:01:06,983 Ahora hay internet, ¿por qué tenemos que escuchar canciones sobre la pubertad? 21 00:01:07,067 --> 00:01:10,904 ¿Sobre qué es esta vez? ¿Cambios corporales? ¿La regla? 22 00:01:10,987 --> 00:01:13,490 ¿La regla? ¿Hay reglas para ser adolescente? 23 00:01:13,573 --> 00:01:16,868 La canción se llama "Vello corporal, ¿dónde? Ahí". 24 00:01:16,951 --> 00:01:20,288 -Pareces decepcionada, ¿no te gusta? -No, me encanta. 25 00:01:20,413 --> 00:01:24,501 Es que llevo dos años en el grupo y creo que estoy estancada, 26 00:01:24,584 --> 00:01:26,294 El señor Frond nunca me da un solo. 27 00:01:26,378 --> 00:01:29,130 Estar en el coro es tan importante como hacer un solo, cielo. 28 00:01:29,214 --> 00:01:32,217 Que a la gente no le importe algo no significa que no sea importante. 29 00:01:32,300 --> 00:01:33,760 Gracias, mamá. 30 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 -Hora de la subasta de objetos perdidos. -Estoy preparado, Linda. 31 00:01:37,972 --> 00:01:41,810 Tenemos un busca, un termo con algo dentro... 32 00:01:41,893 --> 00:01:43,937 Dios mío, igual es una esmeralda. 33 00:01:44,020 --> 00:01:46,940 Podría ser, tendrás que comprarlo para averiguarlo. 34 00:01:47,023 --> 00:01:51,277 También hay una pegatina de "He votado", podría ahorrarte ir a las urnas. 35 00:01:51,361 --> 00:01:53,321 -¡La quiero! -Teddy, siéntate. 36 00:01:53,405 --> 00:01:58,493 Un zapato de tacón enorme y media botella de Chardonnay. 37 00:01:58,576 --> 00:01:59,744 Eh, esto es mío. 38 00:01:59,828 --> 00:02:03,957 Chicos, estas cosas dan asco, no hace falta que las compréis. 39 00:02:04,040 --> 00:02:07,460 Las tenemos que comprar, Bobby, Linda es buena vendedora. 40 00:02:07,585 --> 00:02:11,297 Me vendió níquel por diez centavos. Era buen material, muy brillante. 41 00:02:11,381 --> 00:02:13,550 -Bueno, pero... -Venga, venga, qué nervios. 42 00:02:13,633 --> 00:02:15,468 -Vale. -Venga, vamos allá. 43 00:02:15,593 --> 00:02:18,013 Ya sabéis las normas, si levantáis la mano, pagáis. 44 00:02:18,138 --> 00:02:19,889 No lo hagáis a menos que tengáis pasta. 45 00:02:19,973 --> 00:02:21,891 Tres minutos, artistas. 46 00:02:21,975 --> 00:02:24,144 Ángela, estás un poco pálida. ¿Tienes colorete? 47 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 ¿O prefieres que alguien te pegue un tortazo? Tú eliges. 48 00:02:26,604 --> 00:02:27,731 Yo tengo colorete. 49 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 -Hola, Tina. -¿Qué tal, chica? 50 00:02:29,607 --> 00:02:31,109 Hola, Jimmy Junior. Zeke... 51 00:02:31,192 --> 00:02:33,278 ¿Sabes lo de la fiesta de Jocelyn? 52 00:02:33,361 --> 00:02:37,073 ¿Te refieres a los 45 minutos en los que su madre recoge a su hermano 53 00:02:37,157 --> 00:02:39,868 y su padre está de viaje así que jugaremos a La Botella? 54 00:02:39,951 --> 00:02:41,619 Sí, algo había oído. -Sí, esa fiesta. 55 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 -Qué locura, ¿eh? -No lo es tanto cuando calculas 56 00:02:44,289 --> 00:02:47,125 la rotación de la botella y se vuelve predecible. 57 00:02:47,208 --> 00:02:48,418 Así que... -¡Tina, a la fila! 58 00:02:50,545 --> 00:02:53,798 Algo ha cambiado en los dos. 59 00:02:53,882 --> 00:02:56,634 Ahora hay pelo alrededor. 60 00:02:56,718 --> 00:02:58,261 -¡Pelo! -¿Dónde? 61 00:02:58,386 --> 00:02:59,637 ¡Ahí! 62 00:03:01,139 --> 00:03:03,016 Señor Frond, se me ha caído encima. 63 00:03:03,099 --> 00:03:08,271 -¿Es parte del espectáculo? -Ni idea, pero es su mejor actuación. 64 00:03:08,355 --> 00:03:10,648 Ángela, ven conmigo. Los demás, seguid con la actuación. 65 00:03:10,732 --> 00:03:13,068 Para que digan que el teatro es aburrido. 66 00:03:13,193 --> 00:03:17,113 ¡Quince! ¿Quién da quince? Quince por esta caja de cerillas. 67 00:03:17,197 --> 00:03:19,407 -¡Quince! -Quince para la chica sexy. 68 00:03:19,491 --> 00:03:21,743 ¿Alguien da veinte centavos? -¡Yo, yo! 69 00:03:21,826 --> 00:03:24,704 Veinte centavos para el enterrador. 70 00:03:24,788 --> 00:03:26,790 -¡Veinticinco! -Vaya, se me va de presupuesto. 71 00:03:26,873 --> 00:03:30,794 ¡A la de una, a la de dos...! Vendido a Teddy por veinticinco centavos. 72 00:03:30,877 --> 00:03:34,506 ¡Sí! ¡Sí! ¡Chúpate esa, Mort! 73 00:03:34,589 --> 00:03:37,676 -Tranquilo... -Lo siento, me ha podido la emoción. 74 00:03:37,759 --> 00:03:42,555 Bueno, el próximo objeto es un zapato de tacón con plataforma 75 00:03:42,681 --> 00:03:44,391 que se olvidó Marshmallow. 76 00:03:44,474 --> 00:03:47,018 Le dije que si lo quería y me dijo que estaba pasado de moda. 77 00:03:47,102 --> 00:03:51,398 Precio de salida de un dólar. Un dólar, venga, chicos. ¿Teddy? 78 00:03:51,481 --> 00:03:53,817 No conozco a ninguna chica con una pierna mucho más larga que otra. 79 00:03:53,900 --> 00:03:56,986 -Pero si la conociera, se lo regalaría. -Cincuenta centavos. 80 00:03:57,320 --> 00:03:59,823 ¿Cuarenta y cinco? ¿Treinta? 81 00:03:59,906 --> 00:04:04,661 No dejéis pasar esta oportunidad. No es solo un zapato enorme, es... 82 00:04:04,828 --> 00:04:08,581 Es un... Es un portabotellas. 83 00:04:08,748 --> 00:04:11,376 Es una forma elegante de guardar el vino. 84 00:04:11,459 --> 00:04:14,504 Dios mío, me encanta, es un zapato para alcohólicos. 85 00:04:14,629 --> 00:04:17,090 Cinco dólares. ¡No, seis! ¡Siete! 86 00:04:17,173 --> 00:04:19,426 -¿En serio? -Bien, siete dólares, ¿quién da más? 87 00:04:19,509 --> 00:04:21,553 -¡Ocho! -Ocho dólares, ¿alguien da nueve? 88 00:04:21,636 --> 00:04:23,263 -¡Nueve! -Mike, ¿de verdad lo quieres? 89 00:04:23,346 --> 00:04:24,597 -¿Tú no? -No... 90 00:04:24,681 --> 00:04:26,349 -Bien. -Quince dólares. 91 00:04:26,433 --> 00:04:27,809 -¿Alguien da quince con cincuenta? -Eh... 92 00:04:29,019 --> 00:04:30,520 Quince dólares a la de una... 93 00:04:31,438 --> 00:04:32,689 A la de dos... 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,942 ¡Y a la de tres! Enhorabuena, señorita. Vendido por quince dólares a Gretchen. 95 00:04:36,026 --> 00:04:38,695 -Muchas gracias. -¡No! Me voy a arrepentir. 96 00:04:38,778 --> 00:04:40,530 Muchas gracias a todos por venir. 97 00:04:40,613 --> 00:04:43,658 Tengo buenas y malas noticias. 98 00:04:43,742 --> 00:04:46,244 ¡Ángela tiene mononucleosis! 99 00:04:46,327 --> 00:04:47,954 Vaya, ¿se pondrá bien? 100 00:04:48,038 --> 00:04:51,958 ¿Quién sabe? Lo importante es que para afrontar esta crisis 101 00:04:52,042 --> 00:04:55,920 habrá un acto este viernes para hablar de la mononucleosis. 102 00:04:56,004 --> 00:04:58,173 Le he pedido al director que nos pida que actuemos. 103 00:04:58,256 --> 00:05:01,426 Y ha dicho que... ¡vale! 104 00:05:01,509 --> 00:05:05,263 Así que este viernes, los Hormone-iums presentarán un nuevo espectáculo: 105 00:05:05,347 --> 00:05:07,098 Mononucleosis. 106 00:05:07,182 --> 00:05:08,892 ¡En el escenario del auditorio! 107 00:05:09,809 --> 00:05:15,398 Haré un casting entre Tina y Candy para decidir quién sustituye a Ángela 108 00:05:15,482 --> 00:05:16,566 como solista femenina. 109 00:05:16,691 --> 00:05:19,402 Que lo haga Tina, yo solo estoy aquí cumpliendo un castigo. 110 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 -¿Qué? -¿Qué? 111 00:05:20,737 --> 00:05:22,030 Nada, enhorabuena, Tina. 112 00:05:22,113 --> 00:05:25,700 Bueno, enhorabuena a la nueva solista, Tina Belcher. 113 00:05:25,784 --> 00:05:27,619 ¡Madre mía! 114 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 Es decir, vale, me parece bien. 115 00:05:41,758 --> 00:05:45,387 -¡Tina, mira aquí! -¡Tina, te queremos! 116 00:05:45,470 --> 00:05:47,222 Es genial, es perfecta. 117 00:05:47,305 --> 00:05:51,810 Tina, es verdad que actuarás en Mononucleosis en el auditorio el viernes? 118 00:05:51,893 --> 00:05:54,604 Bueno, no quiero anticipar nada, pero sí. 119 00:05:56,064 --> 00:05:59,734 Tina, sé que no es el momento, ¿pero quieres casarte conmigo? 120 00:05:59,859 --> 00:06:01,986 -¡No, conmigo! -No, conmigo. 121 00:06:02,070 --> 00:06:03,571 -Lárgate de aquí. -¡No! 122 00:06:03,947 --> 00:06:05,490 ¡Zeke! ¡Déjame en paz! 123 00:06:06,199 --> 00:06:10,036 -Podría acostumbrarme. -Tina, prepárate para ir al colegio. 124 00:06:10,120 --> 00:06:12,288 Que se prepare el colegio para mí. 125 00:06:12,414 --> 00:06:14,374 Me encanta esa autoconfianza. 126 00:06:15,709 --> 00:06:18,962 -Linda, tengo que hablar contigo. -¿Conmigo? 127 00:06:19,045 --> 00:06:20,463 -Sí, contigo. -¿Por qué? 128 00:06:20,547 --> 00:06:23,508 A mis amigas del salón de belleza les gusta tanto el zapato portabotellas 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,511 que no dejan de pedirme que les encargue uno para ellas. 130 00:06:26,594 --> 00:06:29,973 Es como con el calendario de Patrick Dempsey. 131 00:06:30,056 --> 00:06:31,975 ¡Dios mío! ¿En serio? 132 00:06:32,058 --> 00:06:36,771 Sí, tengo a cuatro peluqueras que te pagarían veinte dólares por uno. 133 00:06:36,855 --> 00:06:37,981 ¿Qué dices? 134 00:06:38,064 --> 00:06:39,733 -¡Que sí! -¿Lo has oído, Bob? 135 00:06:39,858 --> 00:06:44,112 -Sí, pero no tienes más zapatos de esos. -Cierto... Bueno, a ver... 136 00:06:44,195 --> 00:06:46,740 Puedo llamar a Marshmallow y preguntarle de dónde los saca. 137 00:06:46,865 --> 00:06:49,284 -Dame su número. -No lo tengo, Lin. 138 00:06:49,367 --> 00:06:52,328 Ah, vale, pensaba que sí. ¿Sabes dónde vive? 139 00:06:52,412 --> 00:06:55,999 Lo único que sé sobre ella es que va donde le da la gana, 140 00:06:56,082 --> 00:06:58,668 no le rinde cuentas a nadie y que es libre. 141 00:06:58,752 --> 00:07:00,962 Vale, es un espíritu libre, entendido. 142 00:07:02,297 --> 00:07:05,008 No te pierdes nada por no besar a una chavala. 143 00:07:05,091 --> 00:07:09,220 Besarse da mucho miedo. Te hará gritar ¡uy, au! 144 00:07:09,387 --> 00:07:14,017 Así que si quieres besar a un chavalín, mejor besa a un cojín. 145 00:07:14,100 --> 00:07:17,687 No quiero darle un beso aunque tenga aliento fresco. 146 00:07:17,771 --> 00:07:21,649 Con los besos se transmite la mononucleosis, y eso te puede... 147 00:07:21,733 --> 00:07:22,984 Matar. 148 00:07:23,068 --> 00:07:26,780 -Simona, quiero besar a una chica. -Pero los besos son peligrosos. 149 00:07:26,863 --> 00:07:30,450 -Un beso no te matará. -Bueno, visto así... 150 00:07:34,287 --> 00:07:37,040 ¡Oh, no, me muero! ¡De mononucleosis! 151 00:07:37,123 --> 00:07:40,669 ¡Se muere, se muere, se muere! 152 00:07:41,294 --> 00:07:45,048 Señor Frond, ¿se muere mi personaje? Me parece un poco fuerte. 153 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 Vale, Tina, entonces haremos un espectáculo familiar. 154 00:07:48,218 --> 00:07:50,345 Seguro que brillaremos con algo... Sutil. 155 00:07:50,428 --> 00:07:53,515 Es que creo que no es la mejor forma de hablar sobre la mononucleosis. 156 00:07:53,598 --> 00:07:56,685 Normalmente, besarse está bien. Podríamos cantar sobre eso. 157 00:07:56,810 --> 00:07:58,561 Normalmente... 158 00:07:58,812 --> 00:08:01,648 Tina, Tina, Tina, Tina, Tina, Tina... 159 00:08:01,731 --> 00:08:04,651 -¿Sí? -El teatro es drama, felicidad, 160 00:08:04,734 --> 00:08:07,237 tristeza, miedo, muerte. ¡Desde el principio! 161 00:08:07,320 --> 00:08:10,657 Y Candy, esas manos de jazz que sean de jazz, ¿vale? 162 00:08:10,740 --> 00:08:12,325 El paso no se llama "manos muertas". 163 00:08:13,743 --> 00:08:16,955 Quizás nadie venga a la asamblea obligatoria... 164 00:08:17,038 --> 00:08:21,126 Niños, nos vamos al Pietánic a por más zapatos portabotellas. 165 00:08:21,209 --> 00:08:23,795 Dios mío, ¿se nos han acabado los zapatos portabotellas? 166 00:08:23,878 --> 00:08:25,630 ¿Pero de qué estáis hablando? 167 00:08:25,755 --> 00:08:27,966 Pietánic es una tienda de zapatos de tallas grandes, 168 00:08:28,049 --> 00:08:30,093 el zapato portabotellas es un invento de mamá. 169 00:08:30,218 --> 00:08:32,846 Las amigas de Gretchen los quieren comprar. 170 00:08:32,929 --> 00:08:34,806 Claro, claro, tiene sentido... 171 00:08:34,889 --> 00:08:39,310 -¡Un momento! No iréis sin mí. -Puedes venir. 172 00:08:39,394 --> 00:08:40,895 No teníais otra opción. 173 00:08:40,979 --> 00:08:43,815 Vale, vale, voy, yo me encargo de todo. 174 00:08:43,898 --> 00:08:46,109 -Tina, ¿quieres venir? -No, eh... 175 00:08:46,693 --> 00:08:49,237 -Tina, ¿estás bien? -Sí, sí, muy bien. 176 00:08:49,320 --> 00:08:51,197 Estoy ensayando para la actuación. 177 00:08:51,281 --> 00:08:54,951 Estoy muy orgulloso de ti y de tus cosas de pubertad. 178 00:08:55,035 --> 00:08:58,413 -Sé que es importante para ti. -Sí, me quedaré a estudiar el sexo... 179 00:08:58,496 --> 00:08:59,581 ¡Texto! Hasta luego. 180 00:08:59,664 --> 00:09:01,374 -Vale, luego nos vemos. -Vale. 181 00:09:01,499 --> 00:09:04,919 ¡Vámonos al mundo de los pies enormes y de los sueños gigantescos! 182 00:09:05,003 --> 00:09:06,671 PIETÁNIC 183 00:09:07,547 --> 00:09:09,883 Hola, me llamo Adrian, ¿necesitan ayuda? 184 00:09:09,966 --> 00:09:11,885 Hola, somos comerciantes de calzado. 185 00:09:12,010 --> 00:09:15,805 Señor, mi madre tiene una idea de negocio, se llama "zapato portabotellas" 186 00:09:15,889 --> 00:09:17,265 y queremos hacerle un pedido. 187 00:09:17,349 --> 00:09:20,852 Bueno, eso suena... Espera, ¿has dicho "zapato portabotellas"? 188 00:09:20,935 --> 00:09:23,938 Sí, coges una botella y la metes en el zapato. 189 00:09:24,939 --> 00:09:27,692 -Y ya. -Ah, ¿solo eso? 190 00:09:27,776 --> 00:09:29,194 -¡Sí! -Está guay, ¿eh? 191 00:09:29,277 --> 00:09:32,447 -Sí. -¿Por cuánto nos dejarías este par? 192 00:09:32,530 --> 00:09:35,033 Esos cuestan 155 dólares. 193 00:09:36,493 --> 00:09:40,497 ¿Nos enseñas algo en la franja de los diez dólares o así? 194 00:09:40,580 --> 00:09:41,956 ¿Diez dólares? 195 00:09:42,040 --> 00:09:46,086 ¿Sabéis cuánto material se utiliza para fabricar un zapato de estas tallas? 196 00:09:46,169 --> 00:09:51,132 Es pura logística, este zapato aguanta el peso de una mujer de unos cien kilos. 197 00:09:51,216 --> 00:09:54,302 Caminando, trabajando, bailando, viviendo... 198 00:09:54,427 --> 00:09:58,139 De hecho, mi amiga, la increíble Taint Behavin' hace 199 00:09:58,223 --> 00:10:00,850 cinco espectáculos por semana con estos mismos zapatos. 200 00:10:00,975 --> 00:10:03,812 Así que aunque hubiera zapatos por ese precio, 201 00:10:03,895 --> 00:10:06,856 no se los vendería a ustedes, tengo clientes que los necesitan. 202 00:10:06,940 --> 00:10:09,150 -¿A qué edad puedo trabajar aquí? -A los veintisiete. 203 00:10:10,985 --> 00:10:14,447 Bueno, ¿de qué sirven los sueños si se hacen todos realidad? 204 00:10:14,531 --> 00:10:18,034 Espera, quizás no haga falta que compremos los zapatos de momento. 205 00:10:18,159 --> 00:10:21,246 ¿Qué? Entonces solo tendremos botellas, ¿eso te parece molón? 206 00:10:21,329 --> 00:10:24,624 -¿De verdad he dicho "molón". -Podemos vendérselo a inversores. 207 00:10:24,708 --> 00:10:28,211 -¿Inversores? ¿De dónde los sacamos? -De ahí. 208 00:10:29,879 --> 00:10:33,049 ¡Hola, familia Belcher! Estamos haciendo guerra de billetes. 209 00:10:33,133 --> 00:10:34,592 ¡Basta ya! 210 00:10:34,676 --> 00:10:36,261 ¿Lo entiendes, mamá? 211 00:10:37,137 --> 00:10:39,055 No, no, ¿me lo explicas? 212 00:10:39,139 --> 00:10:40,306 -Madre mía... -Madre mía... 213 00:10:42,142 --> 00:10:45,478 Última hora, una chica tiene mononucleosi y ahora todos tenemos que ver una obra. 214 00:10:45,562 --> 00:10:47,814 -Jocelyn nos cuenta más. -Gracias, Tammy. 215 00:10:47,939 --> 00:10:50,900 La obra es este viernes, y también es mi cumple. 216 00:10:50,984 --> 00:10:55,572 Habrá una asamblea y los Hormone-iums representarán Mona Nucleosis, 217 00:10:55,655 --> 00:10:57,449 una obra sobre los riesgos de esta enfermedad. 218 00:10:57,574 --> 00:10:59,701 Pero no hablarán de mi cumpleaños. Veamos el trailer. 219 00:10:59,784 --> 00:11:03,121 Nada de besitos, besarse está mal. 220 00:11:03,204 --> 00:11:07,459 Si me besas, acabarás en el hospital 221 00:11:07,542 --> 00:11:10,587 Vaya, tremendo. No beséis a Tina. 222 00:11:11,921 --> 00:11:13,715 Ahora, el tiempo. Jocelyn... 223 00:11:13,798 --> 00:11:16,801 Vaya, eres la chica de las portadas antibesos. 224 00:11:16,885 --> 00:11:18,970 ¡No, no, no, me gustan los besos! 225 00:11:19,054 --> 00:11:20,805 -No lo parece. -¡Sí me gustan! 226 00:11:22,182 --> 00:11:23,725 YO SOY MONA, NO ME BESES 227 00:11:23,808 --> 00:11:25,060 BESOS PELIGROSOS 228 00:11:25,143 --> 00:11:27,187 ¡No! 229 00:11:29,981 --> 00:11:31,399 YO SOY MONA 230 00:11:32,442 --> 00:11:33,651 Tina, ¿qué haces? 231 00:11:33,735 --> 00:11:35,737 No puede poner esto, nadie querrá besarme nunca. 232 00:11:35,820 --> 00:11:37,864 Ya vale, Tina, para. 233 00:11:37,989 --> 00:11:41,868 -Lo dejo, lo dejo, abandono el grupo. -No puedes abandonarnos. 234 00:11:41,951 --> 00:11:45,663 Eres Mona Nucleosis y actuaremos en el escenario principal. 235 00:11:45,747 --> 00:11:50,210 ¿Sabes cuánto tiempo le llevo pidiendo al director que nos deje actuar ahí? 236 00:11:50,293 --> 00:11:52,962 Nadie cree que odies los besos. 237 00:11:53,046 --> 00:11:55,256 ¿Acaso alguien cree que Tony Danza es el jefe? 238 00:11:55,340 --> 00:11:57,550 Yo sí, al menos, en sentido figurado. 239 00:11:59,594 --> 00:12:03,431 Tina siempre has querido ser solista y ahora es tu oportunidad. 240 00:12:03,515 --> 00:12:05,266 Y no tiene por qué ser la única, 241 00:12:05,350 --> 00:12:08,269 puede que sea el principio de tu carrera como solista... 242 00:12:08,353 --> 00:12:10,021 -¿En serio? -Sí. 243 00:12:10,146 --> 00:12:14,484 ¿Y si te convierto en la solista femenina de los Hormone-iums para siempre? 244 00:12:14,567 --> 00:12:16,945 Vaya, es mi sueño desde hace dos años. 245 00:12:17,028 --> 00:12:20,198 Y ahora, se hace realidad. Bueno, ¿hay trato? 246 00:12:20,323 --> 00:12:24,828 -Eh... Vale. -Bien, ahora, nada de tener miedo. 247 00:12:24,911 --> 00:12:28,957 Haz de tus sentimientos un diamante ¡y brilla! 248 00:12:31,292 --> 00:12:35,380 Eh, Tina, un detallito sobre mi cumple: 249 00:12:35,505 --> 00:12:37,674 lo siento, pero tengo que desinvitarte. 250 00:12:37,757 --> 00:12:38,925 -¿Qué? -Sí... 251 00:12:39,009 --> 00:12:41,761 Es una invitación inversa, es una desinvitación. 252 00:12:41,845 --> 00:12:42,929 ¿Pero por qué? 253 00:12:43,013 --> 00:12:45,807 -Porque lo dice Tammy. -Porque eres de la patrulla antibesos. 254 00:12:45,890 --> 00:12:49,394 ¿Cómo vamos a llevar a doña No Besos a una fiesta que va de eso precisamente? 255 00:12:49,477 --> 00:12:51,730 No odio los besos, solo estoy actuando. 256 00:12:51,813 --> 00:12:56,276 Bueno, y yo actúo desinvitándote y se me da muy bien el papel. 257 00:12:56,359 --> 00:12:59,070 -Es cierto, eres buena. -Lo sé. 258 00:12:59,154 --> 00:13:01,489 Soy muy buena. 259 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 Solista para siempre. 260 00:13:04,868 --> 00:13:07,287 Solista para siempre, solista para siempre. 261 00:13:07,829 --> 00:13:10,457 Solista para siempre. ¡Solista para siempre! 262 00:13:11,416 --> 00:13:15,295 Ah, bien, ya habéis llegado. Gretchen me lo deja 24 horas. 263 00:13:15,378 --> 00:13:18,548 Tenemos que preparar la presentación, los inversores vienen mañana. 264 00:13:18,631 --> 00:13:20,675 -Gene, te voy a dictar. -Vale. 265 00:13:20,800 --> 00:13:24,012 Burdeos Louboutin. Sauvingnon Blahnik. 266 00:13:24,095 --> 00:13:25,347 Mamá, escúchame... 267 00:13:25,430 --> 00:13:28,808 Tenemos que venderlos como un sueño, no como un producto, 268 00:13:28,892 --> 00:13:32,354 tenemos que contarles una historia y si no sale bien, tendrás que llorar. 269 00:13:32,437 --> 00:13:36,107 Vale, bien, a ver. La historia es... 270 00:13:36,232 --> 00:13:40,362 La botella de vino encaja en el zapato como... 271 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 Vas bien. 272 00:13:41,529 --> 00:13:44,407 A veces, necesitas vino en el zapato. 273 00:13:44,491 --> 00:13:47,035 Para poder... -Podéis hacer algo de Cenicienta. 274 00:13:47,118 --> 00:13:49,829 -¡Sí! -En plan de "¿dónde encaja el zapato? 275 00:13:49,913 --> 00:13:53,375 En una botella, la que llevas buscando toda tu vida. 276 00:13:53,458 --> 00:13:57,337 Al fin tienes a tu princesa y es una botella de vino. 277 00:13:57,420 --> 00:14:00,882 -Dios mío, Bobby, ¡qué inspiración! -Papá, estás que lo petas. 278 00:14:01,007 --> 00:14:02,550 ¡A por ellos! 279 00:14:04,135 --> 00:14:07,889 Pensaba que besar era una pasada, 280 00:14:07,972 --> 00:14:11,017 así que besé a un chico... 281 00:14:11,101 --> 00:14:12,936 Que por allí pasaba. 282 00:14:14,562 --> 00:14:18,525 Pero la mononucleosis te ha hecho enfermar. 283 00:14:18,608 --> 00:14:23,071 Es peor que la halitosis, se contagia al besar. 284 00:14:24,155 --> 00:14:27,617 Estas son las consecuencias de haber decidido besar. 285 00:14:28,535 --> 00:14:30,954 Habría sido mejor usar mi boca 286 00:14:31,037 --> 00:14:33,248 para cantar... 287 00:14:34,457 --> 00:14:36,126 Estamos listos. 288 00:14:38,586 --> 00:14:41,965 Tengo la botella de vino más bonita del reino. 289 00:14:42,048 --> 00:14:45,301 Pero qué pena, no tengo dónde exponerla. 290 00:14:45,385 --> 00:14:47,846 -¡Atención, atención! -Eso no me lo esperaba. 291 00:14:47,929 --> 00:14:51,182 Disculpe, señorita, no he podido evitar darme cuenta 292 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 de que se ha dejado el zapato en mi castillo. 293 00:14:53,476 --> 00:14:56,021 -¿En serio? -Voy de casa en casa 294 00:14:56,104 --> 00:15:00,233 buscando dónde encaja este zapato. -Es demasiado grande para mí, ¡qué pena! 295 00:15:00,442 --> 00:15:04,112 ¡Un momento! El zapato encaja en la botella. 296 00:15:06,990 --> 00:15:09,701 Financiaremos la obra, tengo un par de modificaciones, pero... 297 00:15:09,784 --> 00:15:13,413 No, no, no vendemos la obra, vendemos esto. 298 00:15:14,497 --> 00:15:17,000 Señores, les ofrecemos la mitad de las acciones 299 00:15:17,125 --> 00:15:19,294 de nuestra empresa Zapato Portabotellas. 300 00:15:19,377 --> 00:15:21,880 Por el módico precio de cien mil dólares. 301 00:15:21,963 --> 00:15:25,508 ¡Vuestro vino nunca volverá a coger polvo en el botellero. 302 00:15:25,592 --> 00:15:27,218 Pinot Tacón. 303 00:15:27,302 --> 00:15:30,847 Dadle a vuestras botellas protagonismo gracias al zapato portabotellas. 304 00:15:30,930 --> 00:15:35,977 ¿Entonces no me habéis llamado para darme el dinero del alquiler? 305 00:15:36,061 --> 00:15:38,188 Bueno, tú, nada. Félix, ¿tú qué dices? 306 00:15:38,271 --> 00:15:40,815 Bueno, he hecho negocios de este tipo antes, 307 00:15:40,899 --> 00:15:43,276 Fundé Light-Tights, las medias que llevan relleno en el culo. 308 00:15:43,360 --> 00:15:46,029 -Yo tengo unas. -La verdad, el zapato portabotellas... 309 00:15:46,112 --> 00:15:48,239 -¿Qué, qué, qué? -No me motiva mucho. 310 00:15:48,323 --> 00:15:51,201 -¿Qué? -Lo siento, Linda, es un no. 311 00:15:51,284 --> 00:15:53,119 -¡Venga ya! -¡Mamá! 312 00:15:55,205 --> 00:15:56,539 -¿Qué? -Llora. 313 00:15:56,623 --> 00:15:58,041 Ah, sí, sí... 314 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 Mirad lo que habéis hecho. 315 00:16:00,710 --> 00:16:02,170 -¿Nos vamos? -Sí. 316 00:16:02,253 --> 00:16:04,381 Vale, nos estamos yendo... 317 00:16:04,464 --> 00:16:07,217 -Nos vamos, nos vamos... -Maldita sea... 318 00:16:08,176 --> 00:16:09,636 No sé qué ha podido pasar. 319 00:16:09,719 --> 00:16:12,889 Pensaba que podía vender lo que fuese, adiós a mis sueños... 320 00:16:12,972 --> 00:16:14,599 Los sueños son una mierda, te arruinan la vida. 321 00:16:14,683 --> 00:16:18,144 -¿Qué? -Eso, yo nunca seré infante real. 322 00:16:18,228 --> 00:16:20,855 -¿Puedo acabar de cenar en mi cuarto? -Claro... 323 00:16:23,858 --> 00:16:24,943 Iré a hablar con ella. 324 00:16:25,068 --> 00:16:27,862 No, Lin, tú sigues disgustada, iré yo. 325 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 Vale... 326 00:16:31,032 --> 00:16:33,118 Tina, ¿podemos hablar? 327 00:16:34,285 --> 00:16:35,453 Te quedan espaguetis todavía, ¿no? 328 00:16:35,537 --> 00:16:37,372 -Sí. -Eso es bueno. 329 00:16:37,455 --> 00:16:40,500 -Luego lavaremos las sábanas. -Vale. 330 00:16:40,583 --> 00:16:44,504 Bueno, obviamente, estás disgustada, ¿es por lo de la actuación? 331 00:16:44,587 --> 00:16:46,589 -Puede ser. -¿Me lo cuentas? 332 00:16:46,673 --> 00:16:50,760 Vale, pero si te lo cuento, te contaré un secreto de otra niña. 333 00:16:50,844 --> 00:16:52,804 ¿Me prometes guardar el secreto? -Supongo que sí. 334 00:16:52,929 --> 00:16:54,973 Siempre que no sea asesinato. 335 00:16:55,056 --> 00:16:56,516 -No lo es. -Bien. 336 00:16:56,599 --> 00:17:00,562 Bueno, jugaremos a la botella 45 minutos en la fiesta de Jocelyn. 337 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 -Vale... -Y me han desinvitado 338 00:17:02,480 --> 00:17:05,275 porque soy Mona Nucleosis, la antítesis del beso. 339 00:17:05,358 --> 00:17:07,610 Vaya, no tiene buena pinta, sí... 340 00:17:07,694 --> 00:17:10,071 Y el señor Frond dice que seré la nueva solista del grupo 341 00:17:10,155 --> 00:17:13,324 pero si actúo, nadie querrá besarme nunca más. 342 00:17:13,408 --> 00:17:16,494 Lo primero: la gente sí querrá besarte, Tina. 343 00:17:16,578 --> 00:17:17,662 -¿En serio? -Sí. 344 00:17:17,787 --> 00:17:18,830 -¿Chicos? -Sí. 345 00:17:18,913 --> 00:17:21,916 -¿Quiénes? -Es una hipótesis, no... 346 00:17:22,000 --> 00:17:24,252 -¿Chicos morenos? -Sí, chicos morenos. 347 00:17:24,336 --> 00:17:26,463 -Pero no con bronceado naranja. -No. 348 00:17:26,546 --> 00:17:29,591 Bueno, sé que informar sobre la pubertad es importante para ti 349 00:17:29,716 --> 00:17:30,884 y eso es bueno, 350 00:17:30,967 --> 00:17:33,970 pero si esta obra te hace decir cosas en las que no crees, 351 00:17:34,054 --> 00:17:37,098 quizás no deberías hacerla. -¿Aunque me haya comprometido? 352 00:17:37,182 --> 00:17:41,686 Sí, porque beses o no, eres responsable de tu boca. 353 00:17:41,770 --> 00:17:44,814 De a quién beses y de lo que digas, ¿entiendes, Tina? 354 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 ¿Te vas a chivar de lo de la fiesta de Jocelyn? 355 00:17:47,484 --> 00:17:51,654 No, te iba a preguntar si querías helado en la otra mano. 356 00:17:54,074 --> 00:17:57,369 Bueno, a vuestros puestos. Nos vemos en el escenario. 357 00:17:57,452 --> 00:18:01,206 Es mi boca, es mi boca, es mi boca. 358 00:18:01,414 --> 00:18:05,960 Vamos a por ello, pero tened en cuenta que he hecho cambios, así que seguidme. 359 00:18:06,044 --> 00:18:07,629 Nos toca, vamos. 360 00:18:10,548 --> 00:18:11,966 ¡Oh, no! 361 00:18:12,050 --> 00:18:16,137 Me temo que Mona se muere. Se muere de mononucleosis. 362 00:18:16,221 --> 00:18:19,474 Enfermera, apunte. -Sí, doctor. 363 00:18:19,557 --> 00:18:21,726 Besarse es muy peligroso. 364 00:18:23,436 --> 00:18:26,231 -Espere, doctor. -¿Sí, Mona? 365 00:18:26,356 --> 00:18:28,024 -Me encuentro mejor. -¡Eh! 366 00:18:28,108 --> 00:18:31,695 Porque la mononucleosis solo te mata si eres muy viejo o muy pequeño 367 00:18:31,778 --> 00:18:33,822 o si tienes deteriorado tu sistema inmunitario. 368 00:18:33,947 --> 00:18:36,783 Me he informado. -Vale... 369 00:18:36,866 --> 00:18:38,952 Tina, si no te ciñes al guión, 370 00:18:39,077 --> 00:18:42,038 despídete de ser solista. 371 00:18:42,122 --> 00:18:45,125 Lo he decidido, señor Frond, besarse no es peligroso. 372 00:18:45,208 --> 00:18:46,876 Pero la desinformación, sí. 373 00:18:47,961 --> 00:18:50,880 -Espera, Darryl, ¿tienes mononucleosis? -Eh, no... 374 00:18:52,298 --> 00:18:55,468 ¿Lo veis? No ha muerto nadie. Y nadie va a morirse. 375 00:18:55,552 --> 00:18:59,139 O sea, sí, nos moriremos, pero no hoy y no por mononucleosis. 376 00:18:59,222 --> 00:19:01,933 Besarse es uno de los placeres de la vida, como bailar. 377 00:19:02,017 --> 00:19:03,226 ¡Sí! 378 00:19:03,309 --> 00:19:06,271 O los días de lluvia, o los cruasanes que Meryl Streep hacía en la peli. 379 00:19:06,396 --> 00:19:09,607 No tenemos que dejar de besar, tenemos que hacerlo de forma responsable. 380 00:19:09,691 --> 00:19:12,193 Ahora, voy a besaros a todos. 381 00:19:12,277 --> 00:19:14,029 -¿Qué? -¡Tina, no! 382 00:19:14,154 --> 00:19:17,157 -¡No, espera! -No sé mucho de besos... 383 00:19:17,657 --> 00:19:19,826 Me ha encantado tu actuación, Tina. 384 00:19:19,993 --> 00:19:22,454 -Gracias. -Si quieres, ven a mi fiesta. 385 00:19:22,579 --> 00:19:25,040 Déjame pensarlo... Vale, voy. 386 00:19:26,124 --> 00:19:28,626 Increíble, Bob, mira esto. 387 00:19:28,710 --> 00:19:30,211 Es tu zapato portabotellas. 388 00:19:30,295 --> 00:19:32,213 ¡Alguien me ha robado la idea! 389 00:19:32,297 --> 00:19:36,885 "Tacones portabotellas, el mejor producto para sujetar sus botellas durante años". 390 00:19:37,427 --> 00:19:39,804 Te han robado la idea antes de desarrollarla. 391 00:19:39,929 --> 00:19:42,682 O, diciéndolo de otra manera, tú se la robaste a ellos. 392 00:19:42,807 --> 00:19:44,768 ¡No es verdad! Se me ocurrió a mí. 393 00:19:44,893 --> 00:19:49,647 Piénsalo así: se te ha ocurrido algo que la gente quiere comprar. 394 00:19:49,731 --> 00:19:52,984 ¡Sí, es verdad! ¡Tengo otra idea! 395 00:19:53,068 --> 00:19:54,944 -Ilumíname. -Velas de sandalia. 396 00:19:55,070 --> 00:19:57,781 Coges una sandalia, la agujereas y le metes una vela. 397 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 -Buena idea... -¡Vale! ¡Un millón! ¡Trato! 398 00:20:00,575 --> 00:20:02,702 -Es genial. -Voilà! 399 00:20:02,786 --> 00:20:06,956 -Gene, pide mil velas y mil sandalias. -Voy. 400 00:20:07,040 --> 00:20:08,208 ¡No! 401 00:20:08,333 --> 00:20:12,212 Disculpe, Jennifer Love Guapísima, ¿se ha perdido? 402 00:20:12,295 --> 00:20:14,756 El set de rodaje de su película es en la siguiente calle. 403 00:20:14,839 --> 00:20:16,174 Mamá, soy yo, Tina. 404 00:20:17,759 --> 00:20:20,512 Me he puesto un vestido porque voy al cumple de Jocelyn. 405 00:20:20,595 --> 00:20:23,098 Es una fiesta normal, nada especial, ¿verdad, papá? 406 00:20:23,181 --> 00:20:26,351 Claro, Tina, pásatelo bien en tu fiesta normal de cumpleaños. 407 00:20:26,434 --> 00:20:27,644 Vale, hasta luego. 408 00:20:28,728 --> 00:20:31,314 -¿Qué le pasa? -Van a jugar a "la botella". 409 00:20:31,439 --> 00:20:33,900 Ah, ¡ah! Ah... 410 00:20:33,983 --> 00:20:36,069 -¿Qué es eso? ¿Podemos jugar? -¡Sí! 411 00:20:36,152 --> 00:20:37,195 Sería raro. 412 00:20:37,278 --> 00:20:38,446 FELICIDADES, JOCELYN 413 00:20:41,282 --> 00:20:45,370 Compruebo el viento... El suelo está inclinado un grado... 414 00:20:45,453 --> 00:20:49,791 ¡Por Dios, Tina, tira! Mi madre vuelve en 37 minutos. 415 00:20:49,874 --> 00:20:52,335 Vale, allá voy. 416 00:21:35,920 --> 00:21:36,921 Traducido por: Nadia García 34370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.