Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
CREMATORIO "ES TU FUNERAL"
REPRESENTANTE "FELIZ PARA SIEMPRE"
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,803
GRAN INAUGURACIÓN
3
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
GRAN REINAUGURACIÓN
4
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
CONTROL DE PESTES
5
00:00:14,764 --> 00:00:16,266
GRAN RE-REINAUGURACIÓN
6
00:00:16,891 --> 00:00:18,601
GRAN RE-RE-REINAUGURACIÓN
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,565
Señoras y señores,
recibamos con un fuerte aplauso
8
00:00:23,648 --> 00:00:26,901
a los artistas más hormonados
de todo Wagstaff...
9
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
¡Los Hormone-iums!
10
00:00:28,945 --> 00:00:31,156
Con Tina Belcher.
11
00:00:31,281 --> 00:00:34,617
Te ha salido un granito y no es bonito.
12
00:00:34,701 --> 00:00:36,453
Es solo acné, no seas tontito.
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,789
-¡Acné!
-No aguanto más.
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,792
-¡Acné!
-Te sale por los poros.
15
00:00:42,876 --> 00:00:43,877
¡Acné!
16
00:00:43,960 --> 00:00:46,880
Es un granito, bonito, tontito...
17
00:00:46,963 --> 00:00:50,800
¡Te sale acné!
18
00:00:53,678 --> 00:00:55,388
Gracias, gracias, gracias.
19
00:00:58,850 --> 00:01:02,937
-Mi estrellita actúa con los Hormonios.
-Hormone-iums.
20
00:01:03,021 --> 00:01:06,983
Ahora hay internet, ¿por qué tenemos
que escuchar canciones sobre la pubertad?
21
00:01:07,067 --> 00:01:10,904
¿Sobre qué es esta vez?
¿Cambios corporales? ¿La regla?
22
00:01:10,987 --> 00:01:13,490
¿La regla? ¿Hay reglas
para ser adolescente?
23
00:01:13,573 --> 00:01:16,868
La canción se llama
"Vello corporal, ¿dónde? Ahí".
24
00:01:16,951 --> 00:01:20,288
-Pareces decepcionada, ¿no te gusta?
-No, me encanta.
25
00:01:20,413 --> 00:01:24,501
Es que llevo dos años en el grupo
y creo que estoy estancada,
26
00:01:24,584 --> 00:01:26,294
El señor Frond nunca me da un solo.
27
00:01:26,378 --> 00:01:29,130
Estar en el coro es tan importante
como hacer un solo, cielo.
28
00:01:29,214 --> 00:01:32,217
Que a la gente no le importe algo
no significa que no sea importante.
29
00:01:32,300 --> 00:01:33,760
Gracias, mamá.
30
00:01:34,552 --> 00:01:37,889
-Hora de la subasta de objetos perdidos.
-Estoy preparado, Linda.
31
00:01:37,972 --> 00:01:41,810
Tenemos un busca, un termo
con algo dentro...
32
00:01:41,893 --> 00:01:43,937
Dios mío, igual es una esmeralda.
33
00:01:44,020 --> 00:01:46,940
Podría ser, tendrás que comprarlo
para averiguarlo.
34
00:01:47,023 --> 00:01:51,277
También hay una pegatina de "He votado",
podría ahorrarte ir a las urnas.
35
00:01:51,361 --> 00:01:53,321
-¡La quiero!
-Teddy, siéntate.
36
00:01:53,405 --> 00:01:58,493
Un zapato de tacón enorme
y media botella de Chardonnay.
37
00:01:58,576 --> 00:01:59,744
Eh, esto es mío.
38
00:01:59,828 --> 00:02:03,957
Chicos, estas cosas dan asco,
no hace falta que las compréis.
39
00:02:04,040 --> 00:02:07,460
Las tenemos que comprar, Bobby,
Linda es buena vendedora.
40
00:02:07,585 --> 00:02:11,297
Me vendió níquel por diez centavos.
Era buen material, muy brillante.
41
00:02:11,381 --> 00:02:13,550
-Bueno, pero...
-Venga, venga, qué nervios.
42
00:02:13,633 --> 00:02:15,468
-Vale.
-Venga, vamos allá.
43
00:02:15,593 --> 00:02:18,013
Ya sabéis las normas,
si levantáis la mano, pagáis.
44
00:02:18,138 --> 00:02:19,889
No lo hagáis a menos que tengáis pasta.
45
00:02:19,973 --> 00:02:21,891
Tres minutos, artistas.
46
00:02:21,975 --> 00:02:24,144
Ángela, estás un poco pálida.
¿Tienes colorete?
47
00:02:24,269 --> 00:02:26,521
¿O prefieres que alguien
te pegue un tortazo? Tú eliges.
48
00:02:26,604 --> 00:02:27,731
Yo tengo colorete.
49
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
-Hola, Tina.
-¿Qué tal, chica?
50
00:02:29,607 --> 00:02:31,109
Hola, Jimmy Junior. Zeke...
51
00:02:31,192 --> 00:02:33,278
¿Sabes lo de la fiesta de Jocelyn?
52
00:02:33,361 --> 00:02:37,073
¿Te refieres a los 45 minutos
en los que su madre recoge a su hermano
53
00:02:37,157 --> 00:02:39,868
y su padre está de viaje
así que jugaremos a La Botella?
54
00:02:39,951 --> 00:02:41,619
Sí, algo había oído.
-Sí, esa fiesta.
55
00:02:41,703 --> 00:02:44,205
-Qué locura, ¿eh?
-No lo es tanto cuando calculas
56
00:02:44,289 --> 00:02:47,125
la rotación de la botella
y se vuelve predecible.
57
00:02:47,208 --> 00:02:48,418
Así que...
-¡Tina, a la fila!
58
00:02:50,545 --> 00:02:53,798
Algo ha cambiado en los dos.
59
00:02:53,882 --> 00:02:56,634
Ahora hay pelo alrededor.
60
00:02:56,718 --> 00:02:58,261
-¡Pelo!
-¿Dónde?
61
00:02:58,386 --> 00:02:59,637
¡Ahí!
62
00:03:01,139 --> 00:03:03,016
Señor Frond, se me ha caído encima.
63
00:03:03,099 --> 00:03:08,271
-¿Es parte del espectáculo?
-Ni idea, pero es su mejor actuación.
64
00:03:08,355 --> 00:03:10,648
Ángela, ven conmigo.
Los demás, seguid con la actuación.
65
00:03:10,732 --> 00:03:13,068
Para que digan que el teatro es aburrido.
66
00:03:13,193 --> 00:03:17,113
¡Quince! ¿Quién da quince?
Quince por esta caja de cerillas.
67
00:03:17,197 --> 00:03:19,407
-¡Quince!
-Quince para la chica sexy.
68
00:03:19,491 --> 00:03:21,743
¿Alguien da veinte centavos?
-¡Yo, yo!
69
00:03:21,826 --> 00:03:24,704
Veinte centavos para el enterrador.
70
00:03:24,788 --> 00:03:26,790
-¡Veinticinco!
-Vaya, se me va de presupuesto.
71
00:03:26,873 --> 00:03:30,794
¡A la de una, a la de dos...!
Vendido a Teddy por veinticinco centavos.
72
00:03:30,877 --> 00:03:34,506
¡Sí! ¡Sí! ¡Chúpate esa, Mort!
73
00:03:34,589 --> 00:03:37,676
-Tranquilo...
-Lo siento, me ha podido la emoción.
74
00:03:37,759 --> 00:03:42,555
Bueno, el próximo objeto es
un zapato de tacón con plataforma
75
00:03:42,681 --> 00:03:44,391
que se olvidó Marshmallow.
76
00:03:44,474 --> 00:03:47,018
Le dije que si lo quería
y me dijo que estaba pasado de moda.
77
00:03:47,102 --> 00:03:51,398
Precio de salida de un dólar.
Un dólar, venga, chicos. ¿Teddy?
78
00:03:51,481 --> 00:03:53,817
No conozco a ninguna chica
con una pierna mucho más larga que otra.
79
00:03:53,900 --> 00:03:56,986
-Pero si la conociera, se lo regalaría.
-Cincuenta centavos.
80
00:03:57,320 --> 00:03:59,823
¿Cuarenta y cinco? ¿Treinta?
81
00:03:59,906 --> 00:04:04,661
No dejéis pasar esta oportunidad.
No es solo un zapato enorme, es...
82
00:04:04,828 --> 00:04:08,581
Es un... Es un portabotellas.
83
00:04:08,748 --> 00:04:11,376
Es una forma elegante
de guardar el vino.
84
00:04:11,459 --> 00:04:14,504
Dios mío, me encanta,
es un zapato para alcohólicos.
85
00:04:14,629 --> 00:04:17,090
Cinco dólares. ¡No, seis! ¡Siete!
86
00:04:17,173 --> 00:04:19,426
-¿En serio?
-Bien, siete dólares, ¿quién da más?
87
00:04:19,509 --> 00:04:21,553
-¡Ocho!
-Ocho dólares, ¿alguien da nueve?
88
00:04:21,636 --> 00:04:23,263
-¡Nueve!
-Mike, ¿de verdad lo quieres?
89
00:04:23,346 --> 00:04:24,597
-¿Tú no?
-No...
90
00:04:24,681 --> 00:04:26,349
-Bien.
-Quince dólares.
91
00:04:26,433 --> 00:04:27,809
-¿Alguien da quince con cincuenta?
-Eh...
92
00:04:29,019 --> 00:04:30,520
Quince dólares a la de una...
93
00:04:31,438 --> 00:04:32,689
A la de dos...
94
00:04:33,106 --> 00:04:35,942
¡Y a la de tres! Enhorabuena, señorita.
Vendido por quince dólares a Gretchen.
95
00:04:36,026 --> 00:04:38,695
-Muchas gracias.
-¡No! Me voy a arrepentir.
96
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
Muchas gracias a todos por venir.
97
00:04:40,613 --> 00:04:43,658
Tengo buenas y malas noticias.
98
00:04:43,742 --> 00:04:46,244
¡Ángela tiene mononucleosis!
99
00:04:46,327 --> 00:04:47,954
Vaya, ¿se pondrá bien?
100
00:04:48,038 --> 00:04:51,958
¿Quién sabe? Lo importante es
que para afrontar esta crisis
101
00:04:52,042 --> 00:04:55,920
habrá un acto este viernes
para hablar de la mononucleosis.
102
00:04:56,004 --> 00:04:58,173
Le he pedido al director
que nos pida que actuemos.
103
00:04:58,256 --> 00:05:01,426
Y ha dicho que... ¡vale!
104
00:05:01,509 --> 00:05:05,263
Así que este viernes, los Hormone-iums
presentarán un nuevo espectáculo:
105
00:05:05,347 --> 00:05:07,098
Mononucleosis.
106
00:05:07,182 --> 00:05:08,892
¡En el escenario del auditorio!
107
00:05:09,809 --> 00:05:15,398
Haré un casting entre Tina y Candy
para decidir quién sustituye a Ángela
108
00:05:15,482 --> 00:05:16,566
como solista femenina.
109
00:05:16,691 --> 00:05:19,402
Que lo haga Tina, yo solo estoy aquí
cumpliendo un castigo.
110
00:05:19,486 --> 00:05:20,612
-¿Qué?
-¿Qué?
111
00:05:20,737 --> 00:05:22,030
Nada, enhorabuena, Tina.
112
00:05:22,113 --> 00:05:25,700
Bueno, enhorabuena
a la nueva solista, Tina Belcher.
113
00:05:25,784 --> 00:05:27,619
¡Madre mía!
114
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
Es decir, vale, me parece bien.
115
00:05:41,758 --> 00:05:45,387
-¡Tina, mira aquí!
-¡Tina, te queremos!
116
00:05:45,470 --> 00:05:47,222
Es genial, es perfecta.
117
00:05:47,305 --> 00:05:51,810
Tina, es verdad que actuarás en
Mononucleosis en el auditorio el viernes?
118
00:05:51,893 --> 00:05:54,604
Bueno, no quiero anticipar nada, pero sí.
119
00:05:56,064 --> 00:05:59,734
Tina, sé que no es el momento,
¿pero quieres casarte conmigo?
120
00:05:59,859 --> 00:06:01,986
-¡No, conmigo!
-No, conmigo.
121
00:06:02,070 --> 00:06:03,571
-Lárgate de aquí.
-¡No!
122
00:06:03,947 --> 00:06:05,490
¡Zeke! ¡Déjame en paz!
123
00:06:06,199 --> 00:06:10,036
-Podría acostumbrarme.
-Tina, prepárate para ir al colegio.
124
00:06:10,120 --> 00:06:12,288
Que se prepare el colegio para mí.
125
00:06:12,414 --> 00:06:14,374
Me encanta esa autoconfianza.
126
00:06:15,709 --> 00:06:18,962
-Linda, tengo que hablar contigo.
-¿Conmigo?
127
00:06:19,045 --> 00:06:20,463
-Sí, contigo.
-¿Por qué?
128
00:06:20,547 --> 00:06:23,508
A mis amigas del salón de belleza
les gusta tanto el zapato portabotellas
129
00:06:23,633 --> 00:06:26,511
que no dejan de pedirme
que les encargue uno para ellas.
130
00:06:26,594 --> 00:06:29,973
Es como con el calendario
de Patrick Dempsey.
131
00:06:30,056 --> 00:06:31,975
¡Dios mío! ¿En serio?
132
00:06:32,058 --> 00:06:36,771
Sí, tengo a cuatro peluqueras
que te pagarían veinte dólares por uno.
133
00:06:36,855 --> 00:06:37,981
¿Qué dices?
134
00:06:38,064 --> 00:06:39,733
-¡Que sí!
-¿Lo has oído, Bob?
135
00:06:39,858 --> 00:06:44,112
-Sí, pero no tienes más zapatos de esos.
-Cierto... Bueno, a ver...
136
00:06:44,195 --> 00:06:46,740
Puedo llamar a Marshmallow
y preguntarle de dónde los saca.
137
00:06:46,865 --> 00:06:49,284
-Dame su número.
-No lo tengo, Lin.
138
00:06:49,367 --> 00:06:52,328
Ah, vale, pensaba que sí.
¿Sabes dónde vive?
139
00:06:52,412 --> 00:06:55,999
Lo único que sé sobre ella es
que va donde le da la gana,
140
00:06:56,082 --> 00:06:58,668
no le rinde cuentas a nadie
y que es libre.
141
00:06:58,752 --> 00:07:00,962
Vale, es un espíritu libre, entendido.
142
00:07:02,297 --> 00:07:05,008
No te pierdes nada
por no besar a una chavala.
143
00:07:05,091 --> 00:07:09,220
Besarse da mucho miedo.
Te hará gritar ¡uy, au!
144
00:07:09,387 --> 00:07:14,017
Así que si quieres besar a un chavalín,
mejor besa a un cojín.
145
00:07:14,100 --> 00:07:17,687
No quiero darle un beso
aunque tenga aliento fresco.
146
00:07:17,771 --> 00:07:21,649
Con los besos se transmite
la mononucleosis, y eso te puede...
147
00:07:21,733 --> 00:07:22,984
Matar.
148
00:07:23,068 --> 00:07:26,780
-Simona, quiero besar a una chica.
-Pero los besos son peligrosos.
149
00:07:26,863 --> 00:07:30,450
-Un beso no te matará.
-Bueno, visto así...
150
00:07:34,287 --> 00:07:37,040
¡Oh, no, me muero! ¡De mononucleosis!
151
00:07:37,123 --> 00:07:40,669
¡Se muere, se muere, se muere!
152
00:07:41,294 --> 00:07:45,048
Señor Frond, ¿se muere mi personaje?
Me parece un poco fuerte.
153
00:07:45,131 --> 00:07:48,134
Vale, Tina, entonces haremos
un espectáculo familiar.
154
00:07:48,218 --> 00:07:50,345
Seguro que brillaremos con algo... Sutil.
155
00:07:50,428 --> 00:07:53,515
Es que creo que no es la mejor forma
de hablar sobre la mononucleosis.
156
00:07:53,598 --> 00:07:56,685
Normalmente, besarse está bien.
Podríamos cantar sobre eso.
157
00:07:56,810 --> 00:07:58,561
Normalmente...
158
00:07:58,812 --> 00:08:01,648
Tina, Tina, Tina, Tina, Tina, Tina...
159
00:08:01,731 --> 00:08:04,651
-¿Sí?
-El teatro es drama, felicidad,
160
00:08:04,734 --> 00:08:07,237
tristeza, miedo, muerte.
¡Desde el principio!
161
00:08:07,320 --> 00:08:10,657
Y Candy, esas manos de jazz
que sean de jazz, ¿vale?
162
00:08:10,740 --> 00:08:12,325
El paso no se llama "manos muertas".
163
00:08:13,743 --> 00:08:16,955
Quizás nadie venga
a la asamblea obligatoria...
164
00:08:17,038 --> 00:08:21,126
Niños, nos vamos al Pietánic
a por más zapatos portabotellas.
165
00:08:21,209 --> 00:08:23,795
Dios mío, ¿se nos han acabado
los zapatos portabotellas?
166
00:08:23,878 --> 00:08:25,630
¿Pero de qué estáis hablando?
167
00:08:25,755 --> 00:08:27,966
Pietánic es una tienda
de zapatos de tallas grandes,
168
00:08:28,049 --> 00:08:30,093
el zapato portabotellas es
un invento de mamá.
169
00:08:30,218 --> 00:08:32,846
Las amigas de Gretchen
los quieren comprar.
170
00:08:32,929 --> 00:08:34,806
Claro, claro, tiene sentido...
171
00:08:34,889 --> 00:08:39,310
-¡Un momento! No iréis sin mí.
-Puedes venir.
172
00:08:39,394 --> 00:08:40,895
No teníais otra opción.
173
00:08:40,979 --> 00:08:43,815
Vale, vale, voy, yo me encargo de todo.
174
00:08:43,898 --> 00:08:46,109
-Tina, ¿quieres venir?
-No, eh...
175
00:08:46,693 --> 00:08:49,237
-Tina, ¿estás bien?
-Sí, sí, muy bien.
176
00:08:49,320 --> 00:08:51,197
Estoy ensayando para la actuación.
177
00:08:51,281 --> 00:08:54,951
Estoy muy orgulloso de ti
y de tus cosas de pubertad.
178
00:08:55,035 --> 00:08:58,413
-Sé que es importante para ti.
-Sí, me quedaré a estudiar el sexo...
179
00:08:58,496 --> 00:08:59,581
¡Texto! Hasta luego.
180
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
-Vale, luego nos vemos.
-Vale.
181
00:09:01,499 --> 00:09:04,919
¡Vámonos al mundo de los pies enormes
y de los sueños gigantescos!
182
00:09:05,003 --> 00:09:06,671
PIETÁNIC
183
00:09:07,547 --> 00:09:09,883
Hola, me llamo Adrian,
¿necesitan ayuda?
184
00:09:09,966 --> 00:09:11,885
Hola, somos comerciantes de calzado.
185
00:09:12,010 --> 00:09:15,805
Señor, mi madre tiene una idea de negocio,
se llama "zapato portabotellas"
186
00:09:15,889 --> 00:09:17,265
y queremos hacerle un pedido.
187
00:09:17,349 --> 00:09:20,852
Bueno, eso suena...
Espera, ¿has dicho "zapato portabotellas"?
188
00:09:20,935 --> 00:09:23,938
Sí, coges una botella
y la metes en el zapato.
189
00:09:24,939 --> 00:09:27,692
-Y ya.
-Ah, ¿solo eso?
190
00:09:27,776 --> 00:09:29,194
-¡Sí!
-Está guay, ¿eh?
191
00:09:29,277 --> 00:09:32,447
-Sí.
-¿Por cuánto nos dejarías este par?
192
00:09:32,530 --> 00:09:35,033
Esos cuestan 155 dólares.
193
00:09:36,493 --> 00:09:40,497
¿Nos enseñas algo en la franja
de los diez dólares o así?
194
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
¿Diez dólares?
195
00:09:42,040 --> 00:09:46,086
¿Sabéis cuánto material se utiliza
para fabricar un zapato de estas tallas?
196
00:09:46,169 --> 00:09:51,132
Es pura logística, este zapato aguanta
el peso de una mujer de unos cien kilos.
197
00:09:51,216 --> 00:09:54,302
Caminando, trabajando,
bailando, viviendo...
198
00:09:54,427 --> 00:09:58,139
De hecho, mi amiga, la increíble
Taint Behavin' hace
199
00:09:58,223 --> 00:10:00,850
cinco espectáculos por semana
con estos mismos zapatos.
200
00:10:00,975 --> 00:10:03,812
Así que aunque hubiera
zapatos por ese precio,
201
00:10:03,895 --> 00:10:06,856
no se los vendería a ustedes,
tengo clientes que los necesitan.
202
00:10:06,940 --> 00:10:09,150
-¿A qué edad puedo trabajar aquí?
-A los veintisiete.
203
00:10:10,985 --> 00:10:14,447
Bueno, ¿de qué sirven los sueños
si se hacen todos realidad?
204
00:10:14,531 --> 00:10:18,034
Espera, quizás no haga falta
que compremos los zapatos de momento.
205
00:10:18,159 --> 00:10:21,246
¿Qué? Entonces solo tendremos botellas,
¿eso te parece molón?
206
00:10:21,329 --> 00:10:24,624
-¿De verdad he dicho "molón".
-Podemos vendérselo a inversores.
207
00:10:24,708 --> 00:10:28,211
-¿Inversores? ¿De dónde los sacamos?
-De ahí.
208
00:10:29,879 --> 00:10:33,049
¡Hola, familia Belcher!
Estamos haciendo guerra de billetes.
209
00:10:33,133 --> 00:10:34,592
¡Basta ya!
210
00:10:34,676 --> 00:10:36,261
¿Lo entiendes, mamá?
211
00:10:37,137 --> 00:10:39,055
No, no, ¿me lo explicas?
212
00:10:39,139 --> 00:10:40,306
-Madre mía...
-Madre mía...
213
00:10:42,142 --> 00:10:45,478
Última hora, una chica tiene mononucleosi
y ahora todos tenemos que ver una obra.
214
00:10:45,562 --> 00:10:47,814
-Jocelyn nos cuenta más.
-Gracias, Tammy.
215
00:10:47,939 --> 00:10:50,900
La obra es este viernes,
y también es mi cumple.
216
00:10:50,984 --> 00:10:55,572
Habrá una asamblea y los Hormone-iums
representarán Mona Nucleosis,
217
00:10:55,655 --> 00:10:57,449
una obra sobre los riesgos
de esta enfermedad.
218
00:10:57,574 --> 00:10:59,701
Pero no hablarán de mi cumpleaños.
Veamos el trailer.
219
00:10:59,784 --> 00:11:03,121
Nada de besitos, besarse está mal.
220
00:11:03,204 --> 00:11:07,459
Si me besas, acabarás en el hospital
221
00:11:07,542 --> 00:11:10,587
Vaya, tremendo. No beséis a Tina.
222
00:11:11,921 --> 00:11:13,715
Ahora, el tiempo. Jocelyn...
223
00:11:13,798 --> 00:11:16,801
Vaya, eres la chica
de las portadas antibesos.
224
00:11:16,885 --> 00:11:18,970
¡No, no, no, me gustan los besos!
225
00:11:19,054 --> 00:11:20,805
-No lo parece.
-¡Sí me gustan!
226
00:11:22,182 --> 00:11:23,725
YO SOY MONA, NO ME BESES
227
00:11:23,808 --> 00:11:25,060
BESOS PELIGROSOS
228
00:11:25,143 --> 00:11:27,187
¡No!
229
00:11:29,981 --> 00:11:31,399
YO SOY MONA
230
00:11:32,442 --> 00:11:33,651
Tina, ¿qué haces?
231
00:11:33,735 --> 00:11:35,737
No puede poner esto,
nadie querrá besarme nunca.
232
00:11:35,820 --> 00:11:37,864
Ya vale, Tina, para.
233
00:11:37,989 --> 00:11:41,868
-Lo dejo, lo dejo, abandono el grupo.
-No puedes abandonarnos.
234
00:11:41,951 --> 00:11:45,663
Eres Mona Nucleosis y actuaremos
en el escenario principal.
235
00:11:45,747 --> 00:11:50,210
¿Sabes cuánto tiempo le llevo pidiendo
al director que nos deje actuar ahí?
236
00:11:50,293 --> 00:11:52,962
Nadie cree que odies los besos.
237
00:11:53,046 --> 00:11:55,256
¿Acaso alguien cree
que Tony Danza es el jefe?
238
00:11:55,340 --> 00:11:57,550
Yo sí, al menos, en sentido figurado.
239
00:11:59,594 --> 00:12:03,431
Tina siempre has querido ser solista
y ahora es tu oportunidad.
240
00:12:03,515 --> 00:12:05,266
Y no tiene por qué ser la única,
241
00:12:05,350 --> 00:12:08,269
puede que sea el principio
de tu carrera como solista...
242
00:12:08,353 --> 00:12:10,021
-¿En serio?
-Sí.
243
00:12:10,146 --> 00:12:14,484
¿Y si te convierto en la solista femenina
de los Hormone-iums para siempre?
244
00:12:14,567 --> 00:12:16,945
Vaya, es mi sueño desde hace dos años.
245
00:12:17,028 --> 00:12:20,198
Y ahora, se hace realidad.
Bueno, ¿hay trato?
246
00:12:20,323 --> 00:12:24,828
-Eh... Vale.
-Bien, ahora, nada de tener miedo.
247
00:12:24,911 --> 00:12:28,957
Haz de tus sentimientos un diamante
¡y brilla!
248
00:12:31,292 --> 00:12:35,380
Eh, Tina, un detallito sobre mi cumple:
249
00:12:35,505 --> 00:12:37,674
lo siento, pero tengo que desinvitarte.
250
00:12:37,757 --> 00:12:38,925
-¿Qué?
-Sí...
251
00:12:39,009 --> 00:12:41,761
Es una invitación inversa,
es una desinvitación.
252
00:12:41,845 --> 00:12:42,929
¿Pero por qué?
253
00:12:43,013 --> 00:12:45,807
-Porque lo dice Tammy.
-Porque eres de la patrulla antibesos.
254
00:12:45,890 --> 00:12:49,394
¿Cómo vamos a llevar a doña No Besos
a una fiesta que va de eso precisamente?
255
00:12:49,477 --> 00:12:51,730
No odio los besos, solo estoy actuando.
256
00:12:51,813 --> 00:12:56,276
Bueno, y yo actúo desinvitándote
y se me da muy bien el papel.
257
00:12:56,359 --> 00:12:59,070
-Es cierto, eres buena.
-Lo sé.
258
00:12:59,154 --> 00:13:01,489
Soy muy buena.
259
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
Solista para siempre.
260
00:13:04,868 --> 00:13:07,287
Solista para siempre,
solista para siempre.
261
00:13:07,829 --> 00:13:10,457
Solista para siempre.
¡Solista para siempre!
262
00:13:11,416 --> 00:13:15,295
Ah, bien, ya habéis llegado.
Gretchen me lo deja 24 horas.
263
00:13:15,378 --> 00:13:18,548
Tenemos que preparar la presentación,
los inversores vienen mañana.
264
00:13:18,631 --> 00:13:20,675
-Gene, te voy a dictar.
-Vale.
265
00:13:20,800 --> 00:13:24,012
Burdeos Louboutin.
Sauvingnon Blahnik.
266
00:13:24,095 --> 00:13:25,347
Mamá, escúchame...
267
00:13:25,430 --> 00:13:28,808
Tenemos que venderlos como un sueño,
no como un producto,
268
00:13:28,892 --> 00:13:32,354
tenemos que contarles una historia
y si no sale bien, tendrás que llorar.
269
00:13:32,437 --> 00:13:36,107
Vale, bien, a ver. La historia es...
270
00:13:36,232 --> 00:13:40,362
La botella de vino
encaja en el zapato como...
271
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
Vas bien.
272
00:13:41,529 --> 00:13:44,407
A veces, necesitas vino en el zapato.
273
00:13:44,491 --> 00:13:47,035
Para poder...
-Podéis hacer algo de Cenicienta.
274
00:13:47,118 --> 00:13:49,829
-¡Sí!
-En plan de "¿dónde encaja el zapato?
275
00:13:49,913 --> 00:13:53,375
En una botella,
la que llevas buscando toda tu vida.
276
00:13:53,458 --> 00:13:57,337
Al fin tienes a tu princesa
y es una botella de vino.
277
00:13:57,420 --> 00:14:00,882
-Dios mío, Bobby, ¡qué inspiración!
-Papá, estás que lo petas.
278
00:14:01,007 --> 00:14:02,550
¡A por ellos!
279
00:14:04,135 --> 00:14:07,889
Pensaba que besar era una pasada,
280
00:14:07,972 --> 00:14:11,017
así que besé a un chico...
281
00:14:11,101 --> 00:14:12,936
Que por allí pasaba.
282
00:14:14,562 --> 00:14:18,525
Pero la mononucleosis
te ha hecho enfermar.
283
00:14:18,608 --> 00:14:23,071
Es peor que la halitosis,
se contagia al besar.
284
00:14:24,155 --> 00:14:27,617
Estas son las consecuencias
de haber decidido besar.
285
00:14:28,535 --> 00:14:30,954
Habría sido mejor usar mi boca
286
00:14:31,037 --> 00:14:33,248
para cantar...
287
00:14:34,457 --> 00:14:36,126
Estamos listos.
288
00:14:38,586 --> 00:14:41,965
Tengo la botella de vino
más bonita del reino.
289
00:14:42,048 --> 00:14:45,301
Pero qué pena, no tengo dónde exponerla.
290
00:14:45,385 --> 00:14:47,846
-¡Atención, atención!
-Eso no me lo esperaba.
291
00:14:47,929 --> 00:14:51,182
Disculpe, señorita,
no he podido evitar darme cuenta
292
00:14:51,266 --> 00:14:53,393
de que se ha dejado
el zapato en mi castillo.
293
00:14:53,476 --> 00:14:56,021
-¿En serio?
-Voy de casa en casa
294
00:14:56,104 --> 00:15:00,233
buscando dónde encaja este zapato.
-Es demasiado grande para mí, ¡qué pena!
295
00:15:00,442 --> 00:15:04,112
¡Un momento!
El zapato encaja en la botella.
296
00:15:06,990 --> 00:15:09,701
Financiaremos la obra,
tengo un par de modificaciones, pero...
297
00:15:09,784 --> 00:15:13,413
No, no, no vendemos la obra,
vendemos esto.
298
00:15:14,497 --> 00:15:17,000
Señores, les ofrecemos
la mitad de las acciones
299
00:15:17,125 --> 00:15:19,294
de nuestra empresa Zapato Portabotellas.
300
00:15:19,377 --> 00:15:21,880
Por el módico precio de
cien mil dólares.
301
00:15:21,963 --> 00:15:25,508
¡Vuestro vino nunca volverá
a coger polvo en el botellero.
302
00:15:25,592 --> 00:15:27,218
Pinot Tacón.
303
00:15:27,302 --> 00:15:30,847
Dadle a vuestras botellas protagonismo
gracias al zapato portabotellas.
304
00:15:30,930 --> 00:15:35,977
¿Entonces no me habéis llamado
para darme el dinero del alquiler?
305
00:15:36,061 --> 00:15:38,188
Bueno, tú, nada. Félix, ¿tú qué dices?
306
00:15:38,271 --> 00:15:40,815
Bueno, he hecho negocios
de este tipo antes,
307
00:15:40,899 --> 00:15:43,276
Fundé Light-Tights,
las medias que llevan relleno en el culo.
308
00:15:43,360 --> 00:15:46,029
-Yo tengo unas.
-La verdad, el zapato portabotellas...
309
00:15:46,112 --> 00:15:48,239
-¿Qué, qué, qué?
-No me motiva mucho.
310
00:15:48,323 --> 00:15:51,201
-¿Qué?
-Lo siento, Linda, es un no.
311
00:15:51,284 --> 00:15:53,119
-¡Venga ya!
-¡Mamá!
312
00:15:55,205 --> 00:15:56,539
-¿Qué?
-Llora.
313
00:15:56,623 --> 00:15:58,041
Ah, sí, sí...
314
00:15:58,583 --> 00:15:59,668
Mirad lo que habéis hecho.
315
00:16:00,710 --> 00:16:02,170
-¿Nos vamos?
-Sí.
316
00:16:02,253 --> 00:16:04,381
Vale, nos estamos yendo...
317
00:16:04,464 --> 00:16:07,217
-Nos vamos, nos vamos...
-Maldita sea...
318
00:16:08,176 --> 00:16:09,636
No sé qué ha podido pasar.
319
00:16:09,719 --> 00:16:12,889
Pensaba que podía vender lo que fuese,
adiós a mis sueños...
320
00:16:12,972 --> 00:16:14,599
Los sueños son una mierda,
te arruinan la vida.
321
00:16:14,683 --> 00:16:18,144
-¿Qué?
-Eso, yo nunca seré infante real.
322
00:16:18,228 --> 00:16:20,855
-¿Puedo acabar de cenar en mi cuarto?
-Claro...
323
00:16:23,858 --> 00:16:24,943
Iré a hablar con ella.
324
00:16:25,068 --> 00:16:27,862
No, Lin, tú sigues disgustada, iré yo.
325
00:16:27,946 --> 00:16:28,947
Vale...
326
00:16:31,032 --> 00:16:33,118
Tina, ¿podemos hablar?
327
00:16:34,285 --> 00:16:35,453
Te quedan espaguetis todavía, ¿no?
328
00:16:35,537 --> 00:16:37,372
-Sí.
-Eso es bueno.
329
00:16:37,455 --> 00:16:40,500
-Luego lavaremos las sábanas.
-Vale.
330
00:16:40,583 --> 00:16:44,504
Bueno, obviamente, estás disgustada,
¿es por lo de la actuación?
331
00:16:44,587 --> 00:16:46,589
-Puede ser.
-¿Me lo cuentas?
332
00:16:46,673 --> 00:16:50,760
Vale, pero si te lo cuento,
te contaré un secreto de otra niña.
333
00:16:50,844 --> 00:16:52,804
¿Me prometes guardar el secreto?
-Supongo que sí.
334
00:16:52,929 --> 00:16:54,973
Siempre que no sea asesinato.
335
00:16:55,056 --> 00:16:56,516
-No lo es.
-Bien.
336
00:16:56,599 --> 00:17:00,562
Bueno, jugaremos a la botella
45 minutos en la fiesta de Jocelyn.
337
00:17:00,687 --> 00:17:02,397
-Vale...
-Y me han desinvitado
338
00:17:02,480 --> 00:17:05,275
porque soy Mona Nucleosis,
la antítesis del beso.
339
00:17:05,358 --> 00:17:07,610
Vaya, no tiene buena pinta, sí...
340
00:17:07,694 --> 00:17:10,071
Y el señor Frond dice
que seré la nueva solista del grupo
341
00:17:10,155 --> 00:17:13,324
pero si actúo, nadie querrá
besarme nunca más.
342
00:17:13,408 --> 00:17:16,494
Lo primero: la gente
sí querrá besarte, Tina.
343
00:17:16,578 --> 00:17:17,662
-¿En serio?
-Sí.
344
00:17:17,787 --> 00:17:18,830
-¿Chicos?
-Sí.
345
00:17:18,913 --> 00:17:21,916
-¿Quiénes?
-Es una hipótesis, no...
346
00:17:22,000 --> 00:17:24,252
-¿Chicos morenos?
-Sí, chicos morenos.
347
00:17:24,336 --> 00:17:26,463
-Pero no con bronceado naranja.
-No.
348
00:17:26,546 --> 00:17:29,591
Bueno, sé que informar
sobre la pubertad es importante para ti
349
00:17:29,716 --> 00:17:30,884
y eso es bueno,
350
00:17:30,967 --> 00:17:33,970
pero si esta obra te hace decir
cosas en las que no crees,
351
00:17:34,054 --> 00:17:37,098
quizás no deberías hacerla.
-¿Aunque me haya comprometido?
352
00:17:37,182 --> 00:17:41,686
Sí, porque beses o no,
eres responsable de tu boca.
353
00:17:41,770 --> 00:17:44,814
De a quién beses y de lo que digas,
¿entiendes, Tina?
354
00:17:44,898 --> 00:17:47,400
¿Te vas a chivar
de lo de la fiesta de Jocelyn?
355
00:17:47,484 --> 00:17:51,654
No, te iba a preguntar si querías
helado en la otra mano.
356
00:17:54,074 --> 00:17:57,369
Bueno, a vuestros puestos.
Nos vemos en el escenario.
357
00:17:57,452 --> 00:18:01,206
Es mi boca, es mi boca, es mi boca.
358
00:18:01,414 --> 00:18:05,960
Vamos a por ello, pero tened en cuenta
que he hecho cambios, así que seguidme.
359
00:18:06,044 --> 00:18:07,629
Nos toca, vamos.
360
00:18:10,548 --> 00:18:11,966
¡Oh, no!
361
00:18:12,050 --> 00:18:16,137
Me temo que Mona se muere.
Se muere de mononucleosis.
362
00:18:16,221 --> 00:18:19,474
Enfermera, apunte.
-Sí, doctor.
363
00:18:19,557 --> 00:18:21,726
Besarse es muy peligroso.
364
00:18:23,436 --> 00:18:26,231
-Espere, doctor.
-¿Sí, Mona?
365
00:18:26,356 --> 00:18:28,024
-Me encuentro mejor.
-¡Eh!
366
00:18:28,108 --> 00:18:31,695
Porque la mononucleosis solo te mata
si eres muy viejo o muy pequeño
367
00:18:31,778 --> 00:18:33,822
o si tienes deteriorado
tu sistema inmunitario.
368
00:18:33,947 --> 00:18:36,783
Me he informado.
-Vale...
369
00:18:36,866 --> 00:18:38,952
Tina, si no te ciñes al guión,
370
00:18:39,077 --> 00:18:42,038
despídete de ser solista.
371
00:18:42,122 --> 00:18:45,125
Lo he decidido, señor Frond,
besarse no es peligroso.
372
00:18:45,208 --> 00:18:46,876
Pero la desinformación, sí.
373
00:18:47,961 --> 00:18:50,880
-Espera, Darryl, ¿tienes mononucleosis?
-Eh, no...
374
00:18:52,298 --> 00:18:55,468
¿Lo veis? No ha muerto nadie.
Y nadie va a morirse.
375
00:18:55,552 --> 00:18:59,139
O sea, sí, nos moriremos,
pero no hoy y no por mononucleosis.
376
00:18:59,222 --> 00:19:01,933
Besarse es uno de los placeres
de la vida, como bailar.
377
00:19:02,017 --> 00:19:03,226
¡Sí!
378
00:19:03,309 --> 00:19:06,271
O los días de lluvia, o los cruasanes
que Meryl Streep hacía en la peli.
379
00:19:06,396 --> 00:19:09,607
No tenemos que dejar de besar,
tenemos que hacerlo de forma responsable.
380
00:19:09,691 --> 00:19:12,193
Ahora, voy a besaros a todos.
381
00:19:12,277 --> 00:19:14,029
-¿Qué?
-¡Tina, no!
382
00:19:14,154 --> 00:19:17,157
-¡No, espera!
-No sé mucho de besos...
383
00:19:17,657 --> 00:19:19,826
Me ha encantado tu actuación, Tina.
384
00:19:19,993 --> 00:19:22,454
-Gracias.
-Si quieres, ven a mi fiesta.
385
00:19:22,579 --> 00:19:25,040
Déjame pensarlo... Vale, voy.
386
00:19:26,124 --> 00:19:28,626
Increíble, Bob, mira esto.
387
00:19:28,710 --> 00:19:30,211
Es tu zapato portabotellas.
388
00:19:30,295 --> 00:19:32,213
¡Alguien me ha robado la idea!
389
00:19:32,297 --> 00:19:36,885
"Tacones portabotellas, el mejor producto
para sujetar sus botellas durante años".
390
00:19:37,427 --> 00:19:39,804
Te han robado la idea
antes de desarrollarla.
391
00:19:39,929 --> 00:19:42,682
O, diciéndolo de otra manera,
tú se la robaste a ellos.
392
00:19:42,807 --> 00:19:44,768
¡No es verdad! Se me ocurrió a mí.
393
00:19:44,893 --> 00:19:49,647
Piénsalo así: se te ha ocurrido algo
que la gente quiere comprar.
394
00:19:49,731 --> 00:19:52,984
¡Sí, es verdad! ¡Tengo otra idea!
395
00:19:53,068 --> 00:19:54,944
-Ilumíname.
-Velas de sandalia.
396
00:19:55,070 --> 00:19:57,781
Coges una sandalia,
la agujereas y le metes una vela.
397
00:19:57,864 --> 00:20:00,492
-Buena idea...
-¡Vale! ¡Un millón! ¡Trato!
398
00:20:00,575 --> 00:20:02,702
-Es genial.
-Voilà!
399
00:20:02,786 --> 00:20:06,956
-Gene, pide mil velas y mil sandalias.
-Voy.
400
00:20:07,040 --> 00:20:08,208
¡No!
401
00:20:08,333 --> 00:20:12,212
Disculpe, Jennifer Love Guapísima,
¿se ha perdido?
402
00:20:12,295 --> 00:20:14,756
El set de rodaje de su película
es en la siguiente calle.
403
00:20:14,839 --> 00:20:16,174
Mamá, soy yo, Tina.
404
00:20:17,759 --> 00:20:20,512
Me he puesto un vestido
porque voy al cumple de Jocelyn.
405
00:20:20,595 --> 00:20:23,098
Es una fiesta normal,
nada especial, ¿verdad, papá?
406
00:20:23,181 --> 00:20:26,351
Claro, Tina, pásatelo bien
en tu fiesta normal de cumpleaños.
407
00:20:26,434 --> 00:20:27,644
Vale, hasta luego.
408
00:20:28,728 --> 00:20:31,314
-¿Qué le pasa?
-Van a jugar a "la botella".
409
00:20:31,439 --> 00:20:33,900
Ah, ¡ah! Ah...
410
00:20:33,983 --> 00:20:36,069
-¿Qué es eso? ¿Podemos jugar?
-¡Sí!
411
00:20:36,152 --> 00:20:37,195
Sería raro.
412
00:20:37,278 --> 00:20:38,446
FELICIDADES, JOCELYN
413
00:20:41,282 --> 00:20:45,370
Compruebo el viento...
El suelo está inclinado un grado...
414
00:20:45,453 --> 00:20:49,791
¡Por Dios, Tina, tira!
Mi madre vuelve en 37 minutos.
415
00:20:49,874 --> 00:20:52,335
Vale, allá voy.
416
00:21:35,920 --> 00:21:36,921
Traducido por: Nadia García
34370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.