Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,753 --> 00:00:07,882
Estoy en negociaciones
para vender el Muelle Maravillas
2
00:00:07,966 --> 00:00:10,427
y construir pisos de alta gama.
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,137
¿Qué dice de eso
el señor Fischoeder?
4
00:00:14,264 --> 00:00:16,057
Te lo trabajas para que venda.
5
00:00:18,643 --> 00:00:20,186
¿"El tiovivo fuera de servicio"?
6
00:00:20,270 --> 00:00:22,313
¿"Pronto una atracción mejor
y menos aburrida"?
7
00:00:22,397 --> 00:00:26,109
Sé que usted ya es
un hombre rico.
8
00:00:26,192 --> 00:00:30,321
Pero piense lo que podría comprar
con el dinero de los pisos.
9
00:00:30,405 --> 00:00:34,325
Y yo abriría el Bob's Burgers
en la playa.
10
00:00:34,409 --> 00:00:36,995
Y así es como enganchas a tu
hermana a un caballo de madera.
11
00:00:37,078 --> 00:00:40,582
No venderé nunca jamás
el Muelle Maravillas.
12
00:00:40,665 --> 00:00:41,875
¿Qué?
13
00:00:41,958 --> 00:00:45,879
-¿Alguna vez has cagado una llave?
-No. Dados.
14
00:00:45,962 --> 00:00:48,548
Me alegro de que os guste tanto
este podrido muelle,
15
00:00:48,631 --> 00:00:51,426
porque es donde encontrarán
vuestros podridos cuerpos.
16
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
¡Oh, Dios, qué mal!
17
00:01:02,645 --> 00:01:05,398
Las cuerdas me aprietan.
Me siento muy mal.
18
00:01:05,482 --> 00:01:08,693
No tiene sentido ponernos incómodos
antes de matarnos, Felix.
19
00:01:08,777 --> 00:01:11,446
-¿Qué hay de la cortesía?
-Deja de hablar. Sigue asustado.
20
00:01:11,529 --> 00:01:14,115
Dispáranos de una vez,
por el amor de Dios.
21
00:01:14,199 --> 00:01:15,784
El suspense
me está aburriendo.
22
00:01:15,867 --> 00:01:17,994
¿Qué? No.
¿Qué está haciendo?
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,537
Ponerle a prueba, Bob.
24
00:01:19,621 --> 00:01:22,290
¡Vamos, aprieta el gatillo
de una vez, nenaza!
25
00:01:22,374 --> 00:01:24,542
¡No soy una nena,
soy un chico grande!
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,294
-¡Grande y peligroso!
-Nenaza.
27
00:01:26,378 --> 00:01:27,420
-¡Basta!
-Nenaza.
28
00:01:27,504 --> 00:01:28,922
-¡Basta!
-Vamos, nenaza.
29
00:01:29,005 --> 00:01:31,424
-Deje de provocarle.
-No puedo evitarlo.
30
00:01:31,508 --> 00:01:33,635
Es incapaz de hacer
nada bien por sí solo.
31
00:01:33,718 --> 00:01:36,304
¡Deja de decir eso, estoy harto!
Calvin...
32
00:01:36,388 --> 00:01:40,975
He vivido demasiado tiempo
a tu sombra como para dispararte.
33
00:01:41,559 --> 00:01:44,688
Morirás lentamente,
atado al muelle que tanto quieres.
34
00:01:44,771 --> 00:01:47,023
-Yo no lo quiero.
-¿Ves esa línea sobre tu cabeza?
35
00:01:47,107 --> 00:01:51,111
Es la línea de la marea alta, ahí
llegará el agua dentro de un rato.
36
00:01:51,194 --> 00:01:54,072
-Ya veo.
-La verás acercarse.
37
00:01:54,155 --> 00:01:57,242
Así te dará tiempo a pensar en
cómo podrías haber evitado todo esto
38
00:01:57,325 --> 00:01:59,786
si hubieras mantenido tu palabra
de venderme el maldito muelle.
39
00:01:59,869 --> 00:02:02,038
-Oh, Dios.
-Ahora tengo que matarte
40
00:02:02,122 --> 00:02:05,125
y heredar tus acciones con derecho a
voto y hacer lo que tú no quisiste.
41
00:02:05,208 --> 00:02:07,669
Serás un hombre muerto
comido por los cangrejos
42
00:02:07,752 --> 00:02:10,505
y yo seré el señor Fischoeder.
¡Yo, no tú!
43
00:02:10,588 --> 00:02:14,259
¡Tú serás Calvin Cangrejos,
el muerto más estúpido del mundo!
44
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
-Bien dicho.
-Bueno, yo quiero decir
45
00:02:16,428 --> 00:02:19,222
que tú ya eres el Fischoeder
importante para mí, Felix.
46
00:02:19,305 --> 00:02:21,766
Bob, Bob, Bob, Bob,
sé lo que pretendes. Lo sé.
47
00:02:21,850 --> 00:02:25,228
Pero también estoy enfadado contigo
y debo matar al testigo. Es así.
48
00:02:25,311 --> 00:02:27,272
-Eso es cierto.
-No esté de acuerdo con él.
49
00:02:27,355 --> 00:02:30,942
Ahora, tengo que subir ahí
y empezar a vivir mi nueva vida
50
00:02:31,026 --> 00:02:34,362
como Felix Fischoeder, el rey de los
pisos con un secreto y una novia.
51
00:02:34,446 --> 00:02:37,824
-Vale.
-Por favor, haga algo, tengo hijos.
52
00:02:37,907 --> 00:02:41,119
-Esos niños no son tan geniales.
-¡Felix, vuelve!
53
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
Lo haré, más tarde.
Os veré ya muertos. Adiós.
54
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
¡Socorro!
55
00:02:45,373 --> 00:02:47,667
Ahora, gracias a vuestro padre,
56
00:02:47,751 --> 00:02:50,378
no tendremos pisos nuevos
en esta insulsa ciudad,
57
00:02:50,462 --> 00:02:52,964
ni dinero
ni el Bob's Burgers en la playa.
58
00:02:53,048 --> 00:02:56,843
No, volvemos a nuestras
aburridas vidas en esta hedionda,
59
00:02:56,926 --> 00:02:59,637
repugnante, decadente y chabolera
ciudad frente al mar.
60
00:02:59,721 --> 00:03:02,807
¿Y dónde está papá?
Hace 45 minutos que no le veo.
61
00:03:02,891 --> 00:03:05,060
¿Tendrá un iPad distinto
como papá?
62
00:03:05,143 --> 00:03:08,021
Quizá haya vuelto al restaurante.
Allí me lo imagino siempre.
63
00:03:11,566 --> 00:03:14,486
No está. Habrá que abrir
para las cenas sin él.
64
00:03:14,611 --> 00:03:17,072
Estará por ahí de fiesta
con Fischoeder, su nuevo colega.
65
00:03:17,155 --> 00:03:19,908
-Un juerguecilla de chicos.
-Hagamos una de chicas.
66
00:03:19,991 --> 00:03:23,286
Tengo un esmalte de uñas que me
muero por probar. Se llama "claro".
67
00:03:23,370 --> 00:03:25,997
Claro, si quieres parecer
una prostituta.
68
00:03:26,706 --> 00:03:28,958
¡Fanny, aquí está mi zorrilla tonta!
69
00:03:29,042 --> 00:03:31,169
¡No, aléjate de mí,
lárgate!
70
00:03:31,252 --> 00:03:34,547
Cariño, sé que estás molesta,
pero escucha, me he ocupado de todo.
71
00:03:34,631 --> 00:03:36,424
Los pisos
se construirán, ¿vale?
72
00:03:36,508 --> 00:03:39,594
Así que te pondré mi brazo
alrededor de esta manera.
73
00:03:39,678 --> 00:03:42,681
¡Fanny! Te he dicho
que me he ocupado de todo.
74
00:03:42,764 --> 00:03:45,392
¿Y tendré mi estudio de grabación
y mi karaoke?
75
00:03:45,475 --> 00:03:47,936
¡Sí, maldita sea,
me ocupé de ello!
76
00:03:48,019 --> 00:03:50,730
-No me grites.
-Lo siento. Lo siento mucho.
77
00:03:50,814 --> 00:03:52,107
Oh, Dios... ¿Sabes?
78
00:03:52,190 --> 00:03:55,193
-Está siendo un día muy estresante.
-No me importa.
79
00:03:55,276 --> 00:03:58,279
Eh, vamos a ver
dónde se alzará el club nocturno.
80
00:03:58,363 --> 00:03:59,572
-De acuerdo.
-¿Qué te parece ahí?
81
00:03:59,656 --> 00:04:01,741
-No.
-De acuerdo. ¿Te gusta ese sitio?
82
00:04:02,325 --> 00:04:04,911
-Vale, miremos a la izquierda.
-¡No me gusta ninguno!
83
00:04:07,956 --> 00:04:10,417
Deja de retorcerte, Bob.
¿Tienes lombrices?
84
00:04:10,875 --> 00:04:12,919
Yo sí
y las estás volviendo locas.
85
00:04:13,003 --> 00:04:15,463
Intento sacar mi móvil
del bolsillo de atrás.
86
00:04:15,547 --> 00:04:18,341
No alcanzo, señor Fischoeder,
tiene que sacarlo usted.
87
00:04:18,425 --> 00:04:19,509
Oh, está bien.
88
00:04:20,719 --> 00:04:22,637
-Qué desgracia.
-¿Qué?
89
00:04:22,721 --> 00:04:24,389
-Tu trasero.
-¿Cómo dice?
90
00:04:24,472 --> 00:04:26,975
Por arriba, no estás mal,
pero por abajo, empeoras.
91
00:04:27,058 --> 00:04:29,144
-Vale, usted saque el teléfono.
-Vale.
92
00:04:29,227 --> 00:04:30,395
Ábralo.
93
00:04:30,478 --> 00:04:32,147
¿Tienes un móvil con tapa?
94
00:04:32,230 --> 00:04:35,358
Sí, es suficiente para llamar
y para eso son los teléfonos.
95
00:04:35,442 --> 00:04:39,070
Tonterías. Los móviles son
para jugar con frutitas diminutas.
96
00:04:39,154 --> 00:04:42,991
Dele al botón de llamar. Llamará a
Linda porque fue mi última llamada.
97
00:04:45,952 --> 00:04:46,995
¿Diga?
98
00:04:47,078 --> 00:04:50,248
-Lo ha cogido. ¡Linda, Linda!
-Hola, Linda.
99
00:04:50,331 --> 00:04:52,500
-¿Bob? No te oigo, cariño.
-¡Linda!
100
00:04:52,584 --> 00:04:55,420
Hay ruido, creo que está
en un bar. Voy a matarlo.
101
00:04:56,546 --> 00:04:59,090
¿Qué es esa risa?
¿Bob?
102
00:04:59,174 --> 00:05:03,553
Linda, escucha. Felix nos ha atado
bajo el muelle. Llama a la policía.
103
00:05:03,636 --> 00:05:07,057
-Creo que te ha llamado sin querer.
-Sí, esa es su voz de accidente.
104
00:05:07,140 --> 00:05:10,018
Papá, soy Tina.
¿Estás en una fiesta, hay chicos?
105
00:05:10,101 --> 00:05:14,272
Estás desperdiciando los minutos,
compra más minutos. Adiós.
106
00:05:17,067 --> 00:05:20,278
Sigo sin oírte.
Me has vuelto a llamar sin querer.
107
00:05:20,362 --> 00:05:21,821
Lin, no cuelgues. ¡No, no!
108
00:05:21,905 --> 00:05:23,239
Pruebe otra vez.
109
00:05:23,323 --> 00:05:26,701
-Parecemos un poco desesperados.
-¡Estamos desesperados!
110
00:05:28,578 --> 00:05:31,289
Bob, te voy a poner
en modo silencioso por una vez.
111
00:05:31,915 --> 00:05:33,249
¿Quién quiere helado?
112
00:05:33,333 --> 00:05:34,751
¡No, no!
113
00:05:35,710 --> 00:05:36,920
Está fría.
114
00:05:39,005 --> 00:05:41,966
A la operadora de emergencias
no le gustamos, Bob.
115
00:05:42,050 --> 00:05:44,511
Nadie nos oye.
Creen que son llamadas de bromistas.
116
00:05:44,594 --> 00:05:47,847
¿Y enviando un mensaje, puede
enviar mensajes esa pequeñez?
117
00:05:47,931 --> 00:05:50,100
Más o menos.
Podemos enviárselo a Linda.
118
00:05:50,183 --> 00:05:52,268
Será difícil,
pero intentémoslo.
119
00:05:52,727 --> 00:05:56,523
Sí, es difícil.
No veo lo que estoy escribiendo.
120
00:05:56,606 --> 00:05:58,566
Solo presiono teclas.
121
00:05:59,067 --> 00:06:01,027
La marea
está subiendo rápido.
122
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
Como sube siempre.
No le eches la culpa al océano.
123
00:06:06,866 --> 00:06:09,452
¿Qué estás mirando?
Mis tetas están aquí.
124
00:06:09,911 --> 00:06:13,039
Lo siento, cariño.
Ahí están, Milo y Otis.
125
00:06:13,123 --> 00:06:16,001
No, esta es Milo y esta es Otis.
126
00:06:20,171 --> 00:06:23,425
Mamá, un mensaje. Estás
que te sales. ¿Cuál es tu secreto?
127
00:06:23,508 --> 00:06:26,886
Quizá Jimmy Jr. te pregunte
qué voy a hacer el resto de mi vida.
128
00:06:26,970 --> 00:06:29,514
Se sentirá muy decepcionado
cuando lo averigüe.
129
00:06:29,597 --> 00:06:33,101
Es de papá. "Socorro,
estoy cansado, tron". ¿Qué?
130
00:06:33,184 --> 00:06:35,687
Claro que está cansado,
es muy viejo.
131
00:06:35,895 --> 00:06:37,397
Vuestro padre no dice "tron".
132
00:06:37,480 --> 00:06:40,984
La única vez que lo dijo fue en una
clase de Tina el día de los oficios.
133
00:06:41,067 --> 00:06:43,778
Quizá no quería escribir eso
y sea la autocorrección.
134
00:06:43,862 --> 00:06:47,115
Sí. Como cuando le escribí a mamá
que estaba superpolvoriento
135
00:06:47,198 --> 00:06:48,867
cuando en realidad era
superhambriento.
136
00:06:48,950 --> 00:06:51,161
¿Por qué iba a estar polvoriento?
No soy un mueble.
137
00:06:51,244 --> 00:06:53,038
¿Qué querrá decir este mensaje?
138
00:06:53,121 --> 00:06:54,998
¿Y si fuera una broma?
139
00:06:55,081 --> 00:06:58,543
Vamos a averiguarlo. Será fácil.
Papá no conoce tantas palabras.
140
00:07:01,755 --> 00:07:04,341
Tenemos que alcanzarlo.
Lo intentaré con el pie.
141
00:07:04,424 --> 00:07:07,385
Mira cómo se mueven esos ágiles
y velludos deditos.
142
00:07:08,762 --> 00:07:10,972
-¿Qué ha sido eso?
-He sacado una foto
143
00:07:11,056 --> 00:07:13,516
-y creo que la he enviado.
-Me habrás sacado mi lado bueno,
144
00:07:13,600 --> 00:07:15,602
-el del bulto de mi salchicha.
-Pare.
145
00:07:15,685 --> 00:07:18,229
¿Llevas la cadena
de mi moto como collar?
146
00:07:18,313 --> 00:07:20,440
-Más o menos.
-Es muy halagador.
147
00:07:20,523 --> 00:07:22,484
Hace que tu cabeza
parezca segura.
148
00:07:22,567 --> 00:07:26,196
Ahora me envía una foto rara.
Empiezo a preocuparme por él.
149
00:07:26,279 --> 00:07:27,322
Déjame verla.
150
00:07:27,405 --> 00:07:29,574
A mí me parece
una masa amorfa blanca.
151
00:07:29,657 --> 00:07:32,369
-Mira quién habla.
-Es el culo del señor Fischoeder.
152
00:07:32,452 --> 00:07:34,996
¿Cómo sabes qué aspecto tiene
el culo del señor Fischoeder?
153
00:07:35,080 --> 00:07:36,581
Tengo memoria fotográfica
para los culos.
154
00:07:36,664 --> 00:07:38,625
-Oh, sí.
-Esperad. ¿Qué es esto?
155
00:07:38,708 --> 00:07:40,877
¿Podría ser una cuerda
o quizá un colín?
156
00:07:40,960 --> 00:07:43,713
Me han robado la idea
de las cuerdas con colines.
157
00:07:43,797 --> 00:07:44,964
Creo que lo tengo.
158
00:07:45,048 --> 00:07:46,800
Lo subiré por su pierna.
Cójalo.
159
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
-Cójalo.
-Está todo guarreado.
160
00:07:49,052 --> 00:07:52,222
-¡Cójalo! Si cae al agua, se acabó.
-Vale.
161
00:07:52,305 --> 00:07:56,101
Las sugerencias de la autocorrección
para "cansado" y "tron" están aquí.
162
00:07:56,184 --> 00:07:58,353
Las cotejamos
y veremos cuál tiene sentido.
163
00:07:58,436 --> 00:08:00,271
Quizá decía: "Estoy tirado, tron".
164
00:08:00,355 --> 00:08:02,148
¿Por qué ahora habla
como un macarra?
165
00:08:02,232 --> 00:08:04,776
¿Podría ser "casado otra vez"?
166
00:08:04,859 --> 00:08:07,362
Íbamos a hacerlo juntos.
Una vez.
167
00:08:07,445 --> 00:08:09,489
Oh, Dios mío.
Teddy tenía razón.
168
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
Lo sabía. ¿Sobre qué?
169
00:08:11,241 --> 00:08:12,742
Sobre la foto, la cuerda.
170
00:08:12,826 --> 00:08:16,329
"Cansado tron"
es "Atado a un tronco".
171
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
¡Está atado
en alguna parte!
172
00:08:19,165 --> 00:08:22,961
Está en una reunión.
Y va a estar allí durante un tiempo.
173
00:08:23,294 --> 00:08:26,589
Espero que funcione. Escribí: "Felix
nos ha dejado bajo el muelle".
174
00:08:26,673 --> 00:08:29,175
No sé si lo he escrito todo.
Dele a enviar.
175
00:08:29,259 --> 00:08:31,928
-¿Estás seguro, volverás a gritarme?
-Dele a enviar.
176
00:08:32,012 --> 00:08:33,179
-De acuerdo.
-¡No!
177
00:08:33,263 --> 00:08:34,806
¡No!
178
00:08:35,640 --> 00:08:38,143
¿Ahora quién grita a quién?
179
00:08:38,226 --> 00:08:40,895
-Dios mío. ¿Le ha dado a enviar?
-Le he dado a algo.
180
00:08:40,979 --> 00:08:44,190
Hablemos de otra cosa.
Veo, veo
181
00:08:44,274 --> 00:08:47,318
una nube grande
con forma de camello.
182
00:08:47,402 --> 00:08:48,653
-Justo ahí.
-¿Dónde?
183
00:08:48,737 --> 00:08:50,030
-Esa.
-Es esa, sí.
184
00:08:51,781 --> 00:08:54,075
¿Quién tiene atado
a mi Bobby?
185
00:08:54,159 --> 00:08:56,077
Pensemos.
¿Quiénes son sus enemigos?
186
00:08:56,161 --> 00:08:58,079
El tiempo, la gravedad,
la pasta de dientes.
187
00:08:58,163 --> 00:08:59,330
Jimmy Pesto.
188
00:08:59,414 --> 00:09:03,001
Eh, Jimmy tiene coartada,
y es que es tonto.
189
00:09:04,711 --> 00:09:06,338
Es de papá. Dice:
190
00:09:06,421 --> 00:09:09,424
"Feliz me tiene bajo siete siete",
191
00:09:09,507 --> 00:09:12,385
el emoticono de una gamba
y la palabra "Pierre".
192
00:09:12,469 --> 00:09:16,139
Alguien llamado Pierre le tiene
atado y le obliga a comer gambas.
193
00:09:16,222 --> 00:09:20,060
-¡Socorro, socorro!
-A ver, chicos, tranquilos.
194
00:09:20,143 --> 00:09:22,604
¡Tienes que tranquilizarte!
195
00:09:22,687 --> 00:09:25,523
¡Tienes dos hijos y una Louise
a los que cuidar!
196
00:09:25,607 --> 00:09:27,609
¡Vale, vale, deja de pegarme!
197
00:09:27,692 --> 00:09:29,069
Oh, no, una más.
198
00:09:29,277 --> 00:09:32,530
Un momento. Hay un restaurante
a unas manzanas llamado Pierre's
199
00:09:32,614 --> 00:09:34,783
y sirven colines.
200
00:09:34,866 --> 00:09:36,993
-¡Colines!
-No están mal, la verdad.
201
00:09:37,077 --> 00:09:40,038
Cerremos el restaurante
para siempre y vayamos a por papá.
202
00:09:40,121 --> 00:09:43,708
-Resiste, papá. Allá vamos.
-Y aguanta, gamba. Aquí viene Gene.
203
00:09:44,459 --> 00:09:46,961
Mira el lado positivo.
Con el agua a esta altura,
204
00:09:47,045 --> 00:09:49,714
por fin podemos ir al baño
sin sentir vergüenza.
205
00:09:49,798 --> 00:09:51,341
-Está caliente.
-Sí.
206
00:09:51,424 --> 00:09:53,218
-¿Lo está haciendo?
-Lo estoy haciendo.
207
00:09:56,054 --> 00:09:58,139
Vale, yo hablaré, ¿de acuerdo?
208
00:09:58,223 --> 00:10:01,226
-No, hablaré yo, tú ve de matón.
-Yo me como la gamba.
209
00:10:01,309 --> 00:10:04,062
-Y yo miro a Gene comérsela.
-Yo buscaré pistas.
210
00:10:04,145 --> 00:10:07,148
Pero si alguna pista son gambas,
envolvedlas y dádmelas a mí.
211
00:10:07,232 --> 00:10:09,901
Bienvenidos a Pierre's.
¿Mesa para cuántos, cinco?
212
00:10:10,402 --> 00:10:13,279
No venimos a comer.
Buscamos a este hombre.
213
00:10:13,363 --> 00:10:15,323
Se llama Bob
y ustedes le han raptado.
214
00:10:15,407 --> 00:10:17,575
Dejadme a mí.
¡Devuélveme a mi hijo!
215
00:10:17,659 --> 00:10:21,579
No tengo a su... ¿Quiénes son?
Déjeme mirar la foto otra vez.
216
00:10:21,663 --> 00:10:24,833
-¡Tiene mucha cara, colega!
-Ah, no puedo respirar.
217
00:10:24,916 --> 00:10:26,751
Veo motas.
218
00:10:28,920 --> 00:10:30,755
No quiero morir.
219
00:10:30,839 --> 00:10:33,174
-El tío se ha desmayado.
-Y vomitado.
220
00:10:33,258 --> 00:10:36,845
Qué pena. Se ha enfadado mucho
y solo queríamos hablar con él.
221
00:10:36,928 --> 00:10:38,263
Y me ha dado gambas.
222
00:10:38,346 --> 00:10:40,932
Y ha dicho que podemos volver.
Tiene clase.
223
00:10:41,016 --> 00:10:42,809
Vale, ¿qué hacemos ahora?
224
00:10:43,435 --> 00:10:44,769
Sí. Ajá.
225
00:10:44,853 --> 00:10:46,021
¿Qué pasa?
226
00:10:46,104 --> 00:10:48,440
-Creo que sé dónde está Bob.
-¿Dónde?
227
00:10:48,523 --> 00:10:50,900
Cogió el barco Tragos
hacia la isla Alcohol.
228
00:10:50,984 --> 00:10:53,403
Son mensajes de un borracho.
Los reconozco.
229
00:10:54,195 --> 00:10:57,532
Mirad, hay 87 mensajes
que envié a mi exmujer anoche.
230
00:10:57,615 --> 00:11:00,660
¿Qué creéis que quería decir con:
"Siento no sentirlo"?
231
00:11:01,036 --> 00:11:02,537
Bosco no ayudó nada.
232
00:11:02,620 --> 00:11:05,874
Afrontemos los hechos. Papá no
le importa a nadie salvo a nosotros.
233
00:11:05,957 --> 00:11:07,584
-En realidad, solo a mamá.
-Y a mí.
234
00:11:07,667 --> 00:11:09,669
Y a Tina.
Separémonos para buscar.
235
00:11:09,753 --> 00:11:12,630
Si queremos encontrarlo, tendremos
que rastrearle nosotros mismos.
236
00:11:12,714 --> 00:11:14,799
¿Alguien tiene algo suyo
que podamos oler?
237
00:11:14,883 --> 00:11:17,302
-Yo tengo pantalones.
-Todos tenemos pantalones.
238
00:11:17,385 --> 00:11:19,637
No, sus pantalones cortos.
239
00:11:20,013 --> 00:11:24,642
Como si no llevarais unos vaqueros
cortados de papá bajo la ropa.
240
00:11:27,562 --> 00:11:29,064
No creía que llegaría el final.
241
00:11:29,147 --> 00:11:31,274
¿Y tu familia,
por qué no nos buscan?
242
00:11:31,358 --> 00:11:33,693
No lo sé. Quizá no recibieron
los mensajes.
243
00:11:33,777 --> 00:11:36,905
Pues las cosas están mal.
Las cosas están muy mal.
244
00:11:37,697 --> 00:11:41,409
Nunca pensé
que así es como moriría,
245
00:11:41,493 --> 00:11:45,455
aquí, bajo el muelle,
atado al señor Fischoeder,
246
00:11:45,538 --> 00:11:49,584
pero parece que Linda
será una viuda.
247
00:11:49,751 --> 00:11:52,671
Oh, las cosas malas
son malas.
248
00:11:53,338 --> 00:11:57,384
Temo que mi Bob
esté en un lugar terrible.
249
00:11:57,717 --> 00:12:01,388
Quizá le encuentre
dentro de este jarrón.
250
00:12:01,721 --> 00:12:05,308
Quizá un león le esté
devorando el rostro.
251
00:12:05,934 --> 00:12:08,436
Oh, las cosas malas
son malas.
252
00:12:09,938 --> 00:12:13,483
Quizá a vuestro padre
lo ató un marinero.
253
00:12:13,566 --> 00:12:17,153
Os ayudaré a buscarlo,
después de darle al inhalador.
254
00:12:17,696 --> 00:12:21,408
Mira mis pantalones,
están perfectamente cortados.
255
00:12:21,491 --> 00:12:23,118
-Sí, muy bonitos.
-Gracias.
256
00:12:23,201 --> 00:12:26,162
Oh, las cosas malas
son malas.
257
00:12:27,122 --> 00:12:30,166
Oh, ojalá que Bob
pueda volver.
258
00:12:30,250 --> 00:12:33,837
Me vendría bien
un gran tentempié.
259
00:12:33,920 --> 00:12:37,465
Vale, no es una hamburguesa,
pero fingiré que lo es.
260
00:12:37,549 --> 00:12:40,635
Y tal vez llore.
261
00:12:42,929 --> 00:12:46,599
Hice lo que debía,
no tengo remordimientos.
262
00:12:46,683 --> 00:12:50,562
Asesiné a mi hermano
por poder y sexo.
263
00:12:50,937 --> 00:12:54,607
¿Qué es esta extraña sensación
dentro de mi pecho?
264
00:12:55,066 --> 00:12:58,486
¿Por qué sigues
sin mirarme los pechos?
265
00:12:58,570 --> 00:13:02,032
Oh, las cosas malas
son malas.
266
00:13:02,407 --> 00:13:06,327
Adiós, mundo cruel,
parece que moriré solo.
267
00:13:06,411 --> 00:13:10,999
Si te hubieras comprado
un móvil mejor.
268
00:13:11,249 --> 00:13:15,795
Y ahora nunca sabré quién ganará
en "Juego de Tronos".
269
00:13:16,212 --> 00:13:18,840
Oh, las cosas malas
270
00:13:18,923 --> 00:13:23,636
son malas.
271
00:13:29,184 --> 00:13:33,146
Me hacía gracia que papá hubiera
desaparecido, pero ya no me gusta.
272
00:13:33,271 --> 00:13:35,523
Podríamos tener solo a mamá.
No te ofendas, mamá.
273
00:13:35,607 --> 00:13:37,442
No, necesitamos a tu padre.
274
00:13:37,525 --> 00:13:40,153
Para educaros hacen falta
dos adultos y vino todas las noches.
275
00:13:40,236 --> 00:13:43,073
¿Dónde estará?
No ha podido desaparecer.
276
00:13:43,156 --> 00:13:45,075
Mirad. Ahí está Felix.
277
00:13:45,158 --> 00:13:48,495
Debe saber que su hermano
está en peligro. ¡Felix, Felix!
278
00:13:48,578 --> 00:13:49,829
Linda. ¿Qué haces aquí?
279
00:13:49,913 --> 00:13:52,832
Recibí mensajes extraños de Bob.
Creemos que está con tu hermano.
280
00:13:52,916 --> 00:13:55,710
¿Lo ves? Mi hija dice
que puede que sea su trasero.
281
00:13:55,794 --> 00:13:57,420
-Es su trasero.
-Es su trasero.
282
00:13:57,504 --> 00:13:58,880
-Escucha, ¿vale?
-¿Qué?
283
00:13:58,963 --> 00:14:01,216
A ver, intento ser
superamistoso, Linda,
284
00:14:01,299 --> 00:14:04,469
¡pero no sé dónde está!
¿Vale?
285
00:14:04,552 --> 00:14:07,097
Linda, Bob y mi hermano
286
00:14:07,180 --> 00:14:10,141
están justo en este momento
aterrados...
287
00:14:10,225 --> 00:14:11,267
-¿Qué?
-Jadeando.
288
00:14:11,351 --> 00:14:13,478
-¿Qué?
-¿Jadeando, por qué, ejercicio?
289
00:14:13,853 --> 00:14:16,147
Estás sudando mucho,
Felix.
290
00:14:16,231 --> 00:14:18,900
-Estás húmedo.
-Yo estoy húmedo normalmente.
291
00:14:18,983 --> 00:14:20,026
¿Te sientes bien?
292
00:14:23,279 --> 00:14:25,031
Parece estar bien.
293
00:14:26,366 --> 00:14:28,284
Calvin, ¿qué he hecho?
294
00:14:29,369 --> 00:14:31,037
Reconozco ese sonido.
295
00:14:32,789 --> 00:14:34,791
De la llamada.
Está aquí.
296
00:14:34,874 --> 00:14:37,627
Bob está por aquí.
¿Adónde ha ido Felix?
297
00:14:37,711 --> 00:14:40,213
¿Por qué está yendo Felix
bajo el muelle?
298
00:14:40,296 --> 00:14:42,882
Tiene que pagar mi perrito caliente.
¿Tienes dinero?
299
00:14:42,966 --> 00:14:45,969
¿Y tú, pequeña, tienes?
¿Y tú, gafotas, no?
300
00:14:46,344 --> 00:14:49,389
¿El muelle?
"Pierre" es "muelle" en inglés.
301
00:14:49,472 --> 00:14:51,474
¡Bob está bajo el muelle,
Dios mío!
302
00:14:58,064 --> 00:14:59,858
Necesitamos tres botes
de pedales, rápido.
303
00:14:59,941 --> 00:15:02,777
Si quieren un bote rápido,
tendrán que elegir la tortuga.
304
00:15:02,861 --> 00:15:05,113
-Sé que es contradictorio.
-¡Subid!
305
00:15:05,196 --> 00:15:07,866
-Deben llevar un chaleco salvavidas.
-¡Aparta, colega!
306
00:15:07,949 --> 00:15:10,326
Disfruten de su tiempo en el agua.
Está preciosa.
307
00:15:10,410 --> 00:15:12,746
¡Papá, si te estás muriendo,
no lo hagas!
308
00:15:12,829 --> 00:15:14,456
¡No es tu hora, papá!
309
00:15:14,539 --> 00:15:17,417
¡Quiero meterte en una residencia
el año que viene!
310
00:15:17,500 --> 00:15:20,378
¡Tienes que enseñarme a afeitarme,
por todas partes!
311
00:15:26,343 --> 00:15:28,053
Eh, alguien viene.
312
00:15:28,136 --> 00:15:29,679
¡Por aquí, por aquí!
313
00:15:30,597 --> 00:15:32,599
Es Felix. Lo sabía.
314
00:15:32,682 --> 00:15:34,434
Oh, no. No, no.
315
00:15:34,517 --> 00:15:36,561
Sabía que no tendría pelotas.
316
00:15:37,145 --> 00:15:39,814
-¿Qué quieres ahora, Felix?
-Vengo a salvaros.
317
00:15:39,898 --> 00:15:42,275
Date prisa entonces.
Desátanos.
318
00:15:42,359 --> 00:15:47,864
Vale, voy a meterme bajo el agua
para desatar las cuerdas.
319
00:15:47,947 --> 00:15:50,867
No, no. Ese es un mal plan.
Es un mal plan.
320
00:15:51,242 --> 00:15:53,370
Es demasiado cobarde
para saltar.
321
00:15:54,954 --> 00:15:58,500
Oh, Dios mío, ¿quiere
no meterse con su hermano?
322
00:15:58,583 --> 00:16:01,252
No soy un cobarde.
Es que el agua está revuelta.
323
00:16:01,336 --> 00:16:02,420
¡Bobby!
324
00:16:02,504 --> 00:16:03,838
-¡Linda!
-¡Papá!
325
00:16:03,922 --> 00:16:06,549
Callaos todos.
Me estoy preparando para salvarlos.
326
00:16:06,633 --> 00:16:09,386
Necesito prepararme
mentalmente.
327
00:16:09,969 --> 00:16:11,388
¡Oh, venga ya!
328
00:16:11,471 --> 00:16:13,181
¡Por favor,
que alguien se dé prisa!
329
00:16:13,264 --> 00:16:16,643
-Felix, ¿qué rayos está pasando?
-Iba a matar a mi hermano
330
00:16:16,726 --> 00:16:19,437
para vender el muelle y comprarte
el karaoke, pero no puedo.
331
00:16:19,521 --> 00:16:20,855
-¿Qué?
-Voy a saltar.
332
00:16:22,023 --> 00:16:24,275
Felix, que nadie se mueva.
333
00:16:24,484 --> 00:16:26,903
-¿Qué?
-Fanny, ¿qué estás haciendo?
334
00:16:26,986 --> 00:16:30,115
No dejaré que arruines mis sueños.
¡Este es mi momento!
335
00:16:30,198 --> 00:16:32,826
Toda mi vida, la gente me ha gritado
lo que no puedo hacer:
336
00:16:32,909 --> 00:16:36,788
"Fanny, no puedes enseñar el culo,
no puedes disparar a la gente".
337
00:16:36,871 --> 00:16:38,623
-Hoy haré ambas cosas.
-Oh, Dios.
338
00:16:39,874 --> 00:16:42,627
-Cállate. No puedo pensar.
-Menuda novedad.
339
00:16:42,711 --> 00:16:47,048
Linda, los niños y tú salid de los
botes, meteos en el agua y ahogaos.
340
00:16:47,132 --> 00:16:49,801
¿No podemos hacer solo lo primero
y salpicar y divertirnos?
341
00:16:49,884 --> 00:16:53,638
Vamos, Fanny.
Soy tu colega de compras, ¿no?
342
00:16:54,222 --> 00:16:55,598
¡No, fuera!
343
00:16:57,559 --> 00:16:59,686
Niños, agarraos a mí.
Haré de flotador.
344
00:16:59,769 --> 00:17:02,188
-Fanny, no lo hagas.
-Cállate, Felix.
345
00:17:02,480 --> 00:17:04,691
Siéntate ahí
y hereda su dinero.
346
00:17:04,774 --> 00:17:08,319
Vale, empezad
a ahogaros todos ya.
347
00:17:13,074 --> 00:17:16,953
Sois terribles para ahogaros.
Supongo que tendré que dispararos.
348
00:17:17,037 --> 00:17:20,874
Oh, Dios, siento haberos metido
en esto. Niños, os quiero.
349
00:17:20,957 --> 00:17:24,085
Linda, a ti también. Casi tanto
como a los niños, pero no...
350
00:17:24,169 --> 00:17:26,588
Oh, Bobby,
yo también te quiero.
351
00:17:26,671 --> 00:17:29,382
Siento haberme enfadado contigo
por los ridículos pisos.
352
00:17:29,466 --> 00:17:31,760
Te quiero, mamá.
Y a ti, papá.
353
00:17:31,843 --> 00:17:34,220
Yo os quiero a todos,
pero que quede entre nosotros.
354
00:17:34,304 --> 00:17:37,932
-Yo quiero a todos. Te quiero, mamá.
-Yo también te quiero, cariño.
355
00:17:38,016 --> 00:17:39,184
¿Qué están haciendo?
356
00:17:39,267 --> 00:17:41,269
-No tengo ni idea.
-¡Os quiero, chicos!
357
00:17:41,353 --> 00:17:43,521
-Te quiero, papá.
-Ya empiezan otra vez.
358
00:17:43,605 --> 00:17:46,149
Bueno, escuchad.
Te voy a disparar a ti primero.
359
00:17:46,232 --> 00:17:47,567
-Una...
-¡Bobby, no!
360
00:17:47,650 --> 00:17:49,986
-Dos...
-Fanny, espera.
361
00:17:50,070 --> 00:17:51,112
¿Qué?
362
00:17:51,613 --> 00:17:55,367
Antes de morir, me gustaría mucho
escuchar una de tus canciones.
363
00:17:55,450 --> 00:17:58,328
-¿De verdad?
-Madre mía, qué tierno. ¿Cuál?
364
00:17:58,411 --> 00:18:01,581
Ah, ¿esa que va del baile
y es muy ruidosa?
365
00:18:01,664 --> 00:18:03,291
-¿"Bailando a Gritos"?
-¡Sí!
366
00:18:03,375 --> 00:18:06,628
Esa aún no está terminada, cantaré:
"Señor 'pista de baile'".
367
00:18:06,711 --> 00:18:07,796
Bien, bien.
368
00:18:07,879 --> 00:18:11,633
¿Quién está llamando a mi puerta?
Oh, es el señor "pista de baile".
369
00:18:11,716 --> 00:18:13,551
-Linda, el pilote.
-¿Qué?
370
00:18:13,635 --> 00:18:15,470
El pilote cerca de Fanny.
371
00:18:15,553 --> 00:18:17,722
Empuja ese bote con forma de tortuga
contra ello.
372
00:18:17,806 --> 00:18:19,391
Entiendo, sí.
373
00:18:20,100 --> 00:18:24,187
Todos se han puesto muy guapos.
Están a punto de empezar a bailar.
374
00:18:24,270 --> 00:18:25,814
¡Se acabó el espectáculo, Fanny!
375
00:18:31,903 --> 00:18:33,655
¡Rápido, que alguien nos desate!
376
00:18:33,738 --> 00:18:36,991
Voy a por ti, Bobby. No se me dan
bien los nudos, pero allá voy.
377
00:18:41,913 --> 00:18:43,123
Gracias a Dios.
378
00:18:43,206 --> 00:18:44,374
Sí, mamá.
379
00:18:49,212 --> 00:18:51,548
¡Alejaos nadando, nadad!
380
00:18:52,215 --> 00:18:54,092
Bucead todos, bucead.
381
00:18:59,097 --> 00:19:02,892
¡Tina! Gracias a Dios, preciosa
hija de perra cuatro ojos.
382
00:19:03,852 --> 00:19:06,312
-¡Mamá!
-Aquí están mis niñas. ¿Y Gene?
383
00:19:06,396 --> 00:19:08,481
Estoy aquí, ocupándome
de mis asuntos.
384
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
-Estoy bien, estoy bien.
-¿Y a mí qué?
385
00:19:10,859 --> 00:19:11,985
¿Y mi Bobby?
386
00:19:12,944 --> 00:19:15,613
Nos has salvado, Linda.
Gracias a Dios, vivimos en una época
387
00:19:15,697 --> 00:19:17,824
en la que las mujeres
saben nadar.
388
00:19:17,907 --> 00:19:20,368
Una tumba en el mar,
eso hubiera querido el tiovivo.
389
00:19:20,452 --> 00:19:22,328
Hablamos mucho
de ello hacia el final.
390
00:19:22,746 --> 00:19:25,665
-¡Mi pequeña Fanny!
-Oh, tengo el pelo mojado.
391
00:19:25,749 --> 00:19:28,043
-¿Adónde van?
-Están huyendo a nado.
392
00:19:28,126 --> 00:19:30,295
Se escapan a México.
393
00:19:30,378 --> 00:19:32,797
O lo que haya al otro lado.
¿Qué hay allí?
394
00:19:37,510 --> 00:19:39,512
Así que arrestarán
también a Felix.
395
00:19:39,596 --> 00:19:42,307
No, les dije que Fanny
era responsable de todo.
396
00:19:42,390 --> 00:19:43,933
-¿Qué?
-Mírale.
397
00:19:44,017 --> 00:19:46,770
No podemos mandarlo a la cárcel.
Se hundiría.
398
00:19:46,853 --> 00:19:49,147
-Intentó matarnos.
-No, hombre.
399
00:19:49,230 --> 00:19:51,691
Solo estábamos peleando,
como hermanos.
400
00:19:51,775 --> 00:19:54,152
-¿Peleando?
-Forcejeando, compitiendo, no sé.
401
00:19:54,235 --> 00:19:56,780
-Dios mío...
-Además, volvió a por nosotros.
402
00:19:56,863 --> 00:19:59,491
-Te dije que no iría hasta el final.
-Diré la verdad.
403
00:19:59,574 --> 00:20:01,659
¿Qué tal 4000 dólares,
te sentirías mejor?
404
00:20:01,743 --> 00:20:04,788
¿Qué? No puede ponerle precio
a mi familia. ¿Siete?
405
00:20:04,871 --> 00:20:05,914
-Tres.
-Dos.
406
00:20:05,997 --> 00:20:07,123
-Uno.
-Explosión.
407
00:20:07,207 --> 00:20:09,709
-Niños, ¿me dais un minuto?
-Genial. Todo olvidado.
408
00:20:09,793 --> 00:20:11,711
-No he dicho...
-¡Qué día tan loco!
409
00:20:11,795 --> 00:20:15,632
Dios, he desayunado cereales y por
la noche, han querido asesinarme.
410
00:20:15,715 --> 00:20:18,677
Lin, estoy arreglando un asunto
de dinero con el señor Fischoeder.
411
00:20:19,719 --> 00:20:21,971
Necesitas una ducha
y comida caliente.
412
00:20:22,055 --> 00:20:26,309
Felix, me toca darte un puñetazo.
Ven aquí. Ya conoces las reglas.
413
00:20:26,393 --> 00:20:28,520
Bob, me alegro
de haberte encontrado.
414
00:20:28,603 --> 00:20:31,690
-Yo también, Lin.
-Los Belcher somos terrestres.
415
00:20:31,773 --> 00:20:35,402
Debemos estar en un restaurante, no
bajo un muelle tonto. Vamos a casa.
416
00:20:35,485 --> 00:20:38,863
No es tonto. Es el muelle que
hemos salvado, que papá salvó.
417
00:20:38,947 --> 00:20:42,158
-Y mira cómo nos lo agradece.
-Bueno, nos salvó a nosotros.
418
00:20:42,242 --> 00:20:44,327
Lo entendemos, papá,
queremos al muelle.
419
00:20:44,411 --> 00:20:45,995
No quiero ni mirarlo.
420
00:20:46,079 --> 00:20:49,124
Me voy a beber una botella de vino
y comeré picatostes en la cama.
421
00:20:49,207 --> 00:20:51,209
Fiesta de picatostes
en la cama de mamá y papá.
422
00:20:51,292 --> 00:20:52,711
-No.
-¡Sí!
423
00:20:52,794 --> 00:20:53,837
Oh, Dios mío.
34842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.