All language subtitles for Bobs.Burgers.S04E21.Wharf.Horse.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ¡Entrad, entrad todos! 2 00:00:08,091 --> 00:00:11,302 Vamos, tú, mírame cuando te hablo. No te marches, cobarde. 3 00:00:11,386 --> 00:00:12,721 Hola, niños. 4 00:00:12,804 --> 00:00:16,141 ¿No estáis gastando el poco dinero que tenéis en el Muelle Maravillas? 5 00:00:16,224 --> 00:00:19,227 Tenemos que entregar estos folletos, pero no pica nadie, 6 00:00:19,310 --> 00:00:21,938 así que vamos a dárselos a Gary Cubo de Basura. 7 00:00:22,022 --> 00:00:24,399 Chicos, démosle un folleto al señor Fischoeder. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,317 Tiene las manos llenas con los folletos 9 00:00:26,401 --> 00:00:28,653 de su propio negocio en apuros, ¿no, colega? 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 ¿Qué, en apuros? El muelle no está en apuros. 11 00:00:31,448 --> 00:00:34,409 Va genial. De hecho, vamos a remodelar el parque entero. 12 00:00:34,492 --> 00:00:37,037 Y no como se hace con los negocios decrépitos, 13 00:00:37,120 --> 00:00:39,956 sino como se hace con los negocios de moda y con éxito. 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,417 -Así se hace. -Tomad tres entradas 15 00:00:42,500 --> 00:00:45,253 para una vuelta cada uno. Hemos reabierto el Bastón Gritador, 16 00:00:45,337 --> 00:00:48,465 la misma atracción, sin faltarle ninguna tuerca. Eso espero. 17 00:00:48,965 --> 00:00:50,133 ¡El Bastón Gritador! 18 00:00:50,216 --> 00:00:51,509 Esa es la idea. ¡Sí! 19 00:00:53,678 --> 00:00:54,763 Aceptamos. 20 00:00:59,893 --> 00:01:02,062 He hecho una flor con una servilleta. 21 00:01:02,145 --> 00:01:04,689 -Oh, sí. Es genial, cariño. -Sé que lo es. 22 00:01:04,773 --> 00:01:06,649 Hoy no hay mucho que hacer, ¿eh, Bob? 23 00:01:06,733 --> 00:01:08,401 Hola a todos. 24 00:01:08,485 --> 00:01:10,320 Hola, señor Fischoeder número 2. 25 00:01:10,820 --> 00:01:12,405 Puedes llamarme Felix. 26 00:01:12,489 --> 00:01:13,990 Te llamaré Pequeño Pez. 27 00:01:14,074 --> 00:01:15,909 Tú eres un pequeño pez, Calvin un pez gordo. 28 00:01:15,992 --> 00:01:17,660 Algo huele a gato encerrado. 29 00:01:17,744 --> 00:01:19,746 ¡No me gusta que se degraden los apodos! 30 00:01:19,829 --> 00:01:23,792 Ahora, si me permiten presentarles a mi sexi y coqueta amante, Fanny, 31 00:01:23,875 --> 00:01:25,752 mi novia de 29 años. 32 00:01:25,835 --> 00:01:27,379 Me he comprado siete sujetadores. 33 00:01:27,462 --> 00:01:28,880 -Vaya. -Sí. 34 00:01:28,963 --> 00:01:30,882 Bob, tengo una proposición que hacerte. 35 00:01:30,965 --> 00:01:33,176 -No. -No la has oído. ¿Te gustaría...? 36 00:01:33,259 --> 00:01:35,845 -No quiero. -...ver esta vieja ciudad en ruinas 37 00:01:35,929 --> 00:01:38,098 convertirse en una ciudad nueva y próspera? 38 00:01:38,181 --> 00:01:40,308 -No, gracias. -Espera. Felix, ¿de qué hablas? 39 00:01:40,392 --> 00:01:44,562 Estoy en negociaciones para vender el Muelle Maravillas 40 00:01:44,646 --> 00:01:47,107 y construir pisos de alta gama. 41 00:01:47,190 --> 00:01:49,442 -Os suena de algo, ¿no? -¿Pisos? 42 00:01:49,526 --> 00:01:51,027 -Pisos. -¿Pisos? 43 00:01:51,111 --> 00:01:52,987 -Pisos. -¿Estás hablando de pisos? 44 00:01:53,071 --> 00:01:56,199 ¿Vender el Muelle Maravillas? ¿Qué dice el señor Fischoeder? 45 00:01:56,282 --> 00:01:59,411 Dice que no, porque es un grandísimo tonto. 46 00:01:59,494 --> 00:02:02,831 Cree que puede arreglar el muelle con unas cuantas renovaciones. 47 00:02:02,914 --> 00:02:05,834 ¿Ponerle una tirita a un pedo hace que desaparezca? 48 00:02:05,917 --> 00:02:07,585 -Eso no tiene sentido. -Sí lo tiene. 49 00:02:07,669 --> 00:02:09,754 No sé. Tengo muchos recuerdos de ese muelle. 50 00:02:09,838 --> 00:02:13,091 Le dije a Bobby que estaba embarazada de Louise en la noria. 51 00:02:13,174 --> 00:02:14,676 -Él siguió gritando. -Cierto. 52 00:02:14,759 --> 00:02:17,053 Allí gané mi póster de luz ultravioleta. 53 00:02:17,137 --> 00:02:18,471 Fue el inicio de una historia de amor. 54 00:02:18,555 --> 00:02:21,016 Mi primer cadáver apareció bajo el muelle. 55 00:02:21,099 --> 00:02:22,726 Era un italiano bajito, estrangulado. 56 00:02:22,809 --> 00:02:24,227 ¡Oh, qué tierno! 57 00:02:24,310 --> 00:02:25,687 -No lo entiendes. -¿Qué? 58 00:02:25,770 --> 00:02:26,813 ¡No lo entienden! 59 00:02:26,896 --> 00:02:28,940 Los pisos de lujo atraen a gente rica, 60 00:02:29,024 --> 00:02:33,445 con dinero que gastarán en vuestros negocios y podéis haceros ricos. 61 00:02:33,528 --> 00:02:36,489 Bueno, si lo dices así, de acuerdo. Me encantan los pisos. 62 00:02:36,573 --> 00:02:38,033 Sí. Dinero, dinero. ¡Sí! 63 00:02:38,116 --> 00:02:40,660 -¡Ricos, ricos, ricos! -¡Hurra por el dinero! 64 00:02:40,744 --> 00:02:43,830 Pero no veo cómo puedo ayudar y no quiero ayudar, así que... 65 00:02:43,913 --> 00:02:47,292 Creo que no me he expresado bien. Observa tu menú especial. 66 00:02:47,375 --> 00:02:51,379 ¿Crees que estas personas aprecian el azafrán, aprecian lo que haces? 67 00:02:51,463 --> 00:02:54,507 ¿Qué es azafrán, Bobby? Mort lo preguntaba, yo ya lo sé. 68 00:02:54,591 --> 00:02:56,843 ¿Es algo para comer o es más una actitud? 69 00:02:56,926 --> 00:02:59,637 ¿Y si en la planta baja de esos edificios 70 00:02:59,721 --> 00:03:02,599 hubiera una hamburguesería exclusiva? 71 00:03:02,682 --> 00:03:05,894 Podrías llamarla El bistró en la playa con Bob's Burgers. 72 00:03:05,977 --> 00:03:09,272 -Oh, là là! Mamma mia! -Yo lo haré realidad. 73 00:03:09,356 --> 00:03:12,233 Has descrito una fantasía secreta mía. 74 00:03:12,317 --> 00:03:14,778 Un buen restaurante en un lugar exclusivo. 75 00:03:14,861 --> 00:03:17,238 -No lo llamaría así, pero... -Bob, Bob... 76 00:03:17,322 --> 00:03:20,617 -¿Me ayudas con algo en el baño? -¿Qué? No. 77 00:03:20,950 --> 00:03:23,411 -Felix, no quiero ir... -Te estoy empujando. 78 00:03:23,828 --> 00:03:25,872 -Sí, lo haces. ¿Linda? -Adiós, Bobby. 79 00:03:29,250 --> 00:03:31,961 El Bastón Gritador. Vamos a montar. 80 00:03:32,045 --> 00:03:36,966 Escúchame, no vamos a montar. Oh, qué interesante. 81 00:03:37,050 --> 00:03:39,928 Yo sí monto, pero solo si después montáis en el tiovivo. 82 00:03:40,011 --> 00:03:43,431 Quiero visitar al Señor Bocio. Fue mi primer amor caballo. 83 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Vale, primero el Bastón Gritador y luego en el tiovivo 84 00:03:58,279 --> 00:04:00,573 -con el caballo con una joroba. -¡Sí! 85 00:04:01,032 --> 00:04:03,076 Hola, niños hamburguesa. 86 00:04:03,159 --> 00:04:05,954 -Hola, Mickey. -Tres de tus mejores asientos. 87 00:04:06,037 --> 00:04:09,332 Lo siento, Louise. Eres demasiado bajita. No puedes montar. 88 00:04:09,416 --> 00:04:10,625 Mala suerte. 89 00:04:10,709 --> 00:04:13,795 Mickey, ¿qué son un par de centímetros entre amigos? 90 00:04:13,878 --> 00:04:16,881 No sería seguro. Además, soy el empleado del mes. 91 00:04:16,965 --> 00:04:21,052 Podemos elegir un peluche. He echado el ojo a una banana con bermudas. 92 00:04:21,136 --> 00:04:23,513 -¿Qué? -Louise, vámonos, venga. 93 00:04:23,596 --> 00:04:27,225 ¡Espero que seas muy feliz con tu banana con bermudas! 94 00:04:27,308 --> 00:04:29,227 ¡Ahora es tu única amiga, Mickey! 95 00:04:29,310 --> 00:04:31,688 -Disfrutad del parque. -¡No me hables! 96 00:04:31,771 --> 00:04:33,690 Oh, Felix también me compró esto. 97 00:04:33,773 --> 00:04:35,233 -¿Qué? -Esto. 98 00:04:35,942 --> 00:04:38,236 -¿Los ojos? -Las pestañas. 99 00:04:38,319 --> 00:04:39,946 Oh, son preciosas. 100 00:04:40,030 --> 00:04:42,574 -Son de piel de comadreja. -Lo sabía. 101 00:04:42,657 --> 00:04:44,367 Y cuando los pisos se construyan, 102 00:04:44,451 --> 00:04:46,828 Felix me construirá un estudio de grabación. 103 00:04:46,911 --> 00:04:48,496 -¿Qué? -Y un bar karaoke. 104 00:04:48,580 --> 00:04:51,207 Tengo muy buena voz y voy a cantar en un bar. 105 00:04:51,291 --> 00:04:53,835 Me encantan los karaokes. Canta algo. 106 00:04:53,918 --> 00:04:55,253 -Vale. -Va a cantar. 107 00:04:55,337 --> 00:04:59,674 ¿Quién está llamando a mi puerta? Oh, es el señor "pista de baile". 108 00:04:59,758 --> 00:05:04,346 Todos se han puesto muy guapos. Están a punto de empezar a bailar. 109 00:05:04,721 --> 00:05:07,766 -Dios mío, casi empiezo a bailar. -Gracias. 110 00:05:07,932 --> 00:05:10,810 Sí, un Bob's Burgers en la playa suena bien, 111 00:05:10,894 --> 00:05:13,229 pero no sé para qué me necesitas a mí. 112 00:05:13,313 --> 00:05:15,398 Además, ojalá no estuvieras haciendo pis ahora 113 00:05:15,482 --> 00:05:18,860 Mira, Bob. Dios, me encanta este baño que hice para ti. 114 00:05:18,943 --> 00:05:20,403 -¡Felix! -Vale. 115 00:05:20,487 --> 00:05:23,281 Te necesito para una operación encubierta. 116 00:05:23,365 --> 00:05:27,243 Primera fase: llamas a Calvin con alguna razón para que se aleje 117 00:05:27,327 --> 00:05:30,372 del muelle a las 13:00 para que yo lleve a los promotores. 118 00:05:30,455 --> 00:05:32,248 No me gusta la primera fase. 119 00:05:32,332 --> 00:05:35,251 Fase 2: te lo trabajas para que venda. 120 00:05:35,335 --> 00:05:37,671 -¿Que me lo trabaje, por qué yo? -A ti te escucha. 121 00:05:37,754 --> 00:05:41,216 Le recuerdas a nuestro padre. Quizá sea por los brazos velludos. 122 00:05:41,299 --> 00:05:44,010 -Siempre los está mirando. -Sí, sé por qué. 123 00:05:44,094 --> 00:05:46,304 Es exacto al vello de los brazos de nuestro padre. 124 00:05:46,388 --> 00:05:48,807 -Eso es una locura, yo... -Hola, papá. 125 00:05:49,724 --> 00:05:51,935 ¿Muy bajita? No soy muy bajita. Soy perfecta. 126 00:05:52,018 --> 00:05:55,438 Ya sé lo que necesitamos. Una vuelta en el tiovivo 127 00:05:57,440 --> 00:05:58,483 ¿Qué? 128 00:05:58,566 --> 00:06:00,777 ¿"El tiovivo fuera de servicio"? 129 00:06:00,860 --> 00:06:02,946 ¿"Pronto una atracción mejor y menos aburrida"? 130 00:06:03,029 --> 00:06:04,489 Vamos a bajarlo, amigos. 131 00:06:06,533 --> 00:06:07,575 ¡Señor Bocio! 132 00:06:08,368 --> 00:06:11,287 -El tiovivo ya no está vivo, ¿no? -Demasiado pronto. 133 00:06:11,371 --> 00:06:15,792 Por favor, Bob, mantén a mi hermano lejos del muelle un par de horas. 134 00:06:15,875 --> 00:06:17,502 Usa la magia de tu brazo velludo 135 00:06:17,585 --> 00:06:20,922 y tendrás el restaurante a pie de playa que siempre has querido. 136 00:06:21,006 --> 00:06:25,385 Oh, no lo sé. Todo esto no termina de convencerme. 137 00:06:25,468 --> 00:06:28,513 Bistró en la playa con Bob's Burgers. 138 00:06:28,596 --> 00:06:30,140 No quiero llamarlo así. 139 00:06:30,223 --> 00:06:33,351 -¿Tenemos un trato? -Vale, trato hecho. 140 00:06:35,228 --> 00:06:36,438 ¿Por qué te ríes así? 141 00:06:36,521 --> 00:06:39,149 Estaba pensando en algo que ha pasado antes. 142 00:06:39,232 --> 00:06:40,775 Ahora me siento incómodo 143 00:06:40,859 --> 00:06:42,819 -por tu forma de reírte. -No, no pasa nada. 144 00:06:43,361 --> 00:06:46,031 -¿Otra vez esa risa? -De acuerdo, chócala. 145 00:06:47,449 --> 00:06:49,534 Ah, señor "pista de baile". 146 00:06:49,617 --> 00:06:51,453 Uh, señor "pista de baile". 147 00:06:51,536 --> 00:06:56,708 El Muelle Maravillas está abierto. Tú, no pareces tener trabajo. Pasa. 148 00:06:57,208 --> 00:06:59,127 ¡No, cabrones! 149 00:07:00,462 --> 00:07:02,297 Tengo una sensación extraña. 150 00:07:02,380 --> 00:07:04,966 No me he lavado las manos, podría ser mi pis. 151 00:07:07,469 --> 00:07:11,222 ¿Me estás diciendo que Felix te dio la misión encubierta 152 00:07:11,306 --> 00:07:13,892 de mantener al señor Fischoeder lejos del muelle durante dos horas 153 00:07:14,392 --> 00:07:17,979 para que Felix pueda enseñárselo a los promotores e interesarlos, 154 00:07:18,063 --> 00:07:21,733 mientras convences a Fischoeder de que venda el Muelle Maravillas? 155 00:07:21,816 --> 00:07:24,444 -Sí. -Tendrás un restaurante en la playa. 156 00:07:24,527 --> 00:07:26,071 -Sí. -Genial. Está chupado. 157 00:07:26,154 --> 00:07:27,530 -¿Tú crees? -Sí. 158 00:07:27,614 --> 00:07:31,117 Un pequeño vendedor de hamburguesas decidiendo el destino de la ciudad. 159 00:07:31,201 --> 00:07:33,411 -No soy pequeño. -Vendedor de hamburguesas maravilla. 160 00:07:33,495 --> 00:07:35,288 Te voy a hacer una camiseta que ponga eso. 161 00:07:35,372 --> 00:07:36,706 -No me la pondré. -Lo harás. 162 00:07:36,790 --> 00:07:39,876 Así que una mentira que mantenga ocupado al señor Fischoeder... 163 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 Tengo una idea. 164 00:07:41,336 --> 00:07:44,381 Le diremos que vamos a hacer cambio de parejas, quizá le interese. 165 00:07:45,215 --> 00:07:46,800 -No. -¿Qué? Somos monos. 166 00:07:46,883 --> 00:07:51,388 -¿Qué tal si lo llevas a comer? -¿Le decimos que es el día 167 00:07:51,471 --> 00:07:53,264 -de comer con el casero? -Sí. 168 00:07:53,348 --> 00:07:55,517 -A él le gusta comer -Le encanta. 169 00:07:55,600 --> 00:07:57,560 -Tengo hambre. -Y yo. Comamos primero. 170 00:07:57,644 --> 00:07:59,396 ¡Lady Narizotas, no! 171 00:08:00,689 --> 00:08:01,940 ¡Señor Vello! 172 00:08:03,149 --> 00:08:04,567 ¡Henry Pies Humanos! 173 00:08:05,068 --> 00:08:07,237 Sus pies eran más humanos que los míos. 174 00:08:07,320 --> 00:08:08,697 Jefe, no sé qué hacer. 175 00:08:08,780 --> 00:08:12,158 Mira, el señor Fischoeder quiere que desmantelemos el tiovivo. 176 00:08:12,242 --> 00:08:15,829 Ya no monta nadie. Seguro que les desalientan los caballos deformes. 177 00:08:16,204 --> 00:08:19,082 -Y este me da asco. -Me da igual que le dé asco. 178 00:08:19,165 --> 00:08:22,168 -¡Nadie toca al Señor Bocio! -Es una delicia horripilante. 179 00:08:22,252 --> 00:08:25,380 Oh, tío. Tina, tengo una idea. Ahora mismo vuelvo. 180 00:08:25,463 --> 00:08:27,674 Vale. ¡Oh, no, Doctor Culogordo! 181 00:08:27,757 --> 00:08:30,218 ¿El día de llevar a comer con tu casero? 182 00:08:30,301 --> 00:08:32,762 -Sí. -¿Y vamos a la isla Cabeza del Rey? 183 00:08:32,846 --> 00:08:34,639 Es su día especial. 184 00:08:35,181 --> 00:08:37,267 Fanny, ¿vienes a comer? 185 00:08:37,350 --> 00:08:38,810 -Vale. -Sube. 186 00:08:40,103 --> 00:08:42,063 -Hola, ¿cómo estás? -¿Qué llevas puesto? 187 00:08:42,147 --> 00:08:45,191 Es una falda, pero la llevaré como vestido para enseñar el trasero. 188 00:08:45,275 --> 00:08:47,152 ¡Vestido trasero! Me gusta. 189 00:08:47,235 --> 00:08:49,237 Vestido trasero, vestido trasero. 190 00:08:50,238 --> 00:08:53,783 Fanny, ¿quieres oír un secreto? Llevamos a cabo el plan. 191 00:08:54,200 --> 00:08:57,829 -Felix planea alejar a Fischoeder. -¿Lin? Lin... 192 00:08:57,912 --> 00:09:00,999 -No tiene ni idea, ni una pista. -Lin, te estamos oyendo. 193 00:09:01,082 --> 00:09:02,792 ¿Qué? No, es cosa de chicas. 194 00:09:02,876 --> 00:09:05,253 -No pueden entendernos. -Oh, Dios mío. 195 00:09:05,337 --> 00:09:06,588 -¿Bob? -¿Sí? 196 00:09:06,671 --> 00:09:10,508 No existe el día de comer con el casero, ¿verdad? 197 00:09:10,592 --> 00:09:12,635 Oh, tal vez nos entiendan. Un poquito. 198 00:09:12,719 --> 00:09:16,473 Mierda, me hacía mucha ilusión. Los caseros no se divierten nunca. 199 00:09:17,307 --> 00:09:19,142 Me he comprado otra. ¿Qué me he perdido? 200 00:09:19,225 --> 00:09:22,520 Los obreros están descansando, así que me han dado un pequeño respiro. 201 00:09:22,604 --> 00:09:24,522 -No están descansando. Están ahí. -¿Qué? 202 00:09:24,606 --> 00:09:26,983 Han dicho que iban a sentarse con las tarteras a charlar. 203 00:09:27,067 --> 00:09:28,818 Se nos han acabado todos los temas. 204 00:09:28,902 --> 00:09:31,988 Pues, yo... ¿Qué le parece lo que han hecho este fin de semana? 205 00:09:32,072 --> 00:09:33,865 Lo siento, niña, tenemos que hacerlo. 206 00:09:34,783 --> 00:09:37,952 -Vale, pero déjeme despedirme. -Está bien. 207 00:09:38,370 --> 00:09:41,289 Adiós, Señor Bocio. 208 00:09:41,373 --> 00:09:44,042 Te quiero mucho. 209 00:09:44,125 --> 00:09:46,002 -Bonito candado de moto. -Es de Teddy. 210 00:09:46,086 --> 00:09:47,962 Teniéndolo, igual se compraba una moto. 211 00:09:48,046 --> 00:09:49,089 -Tina. -¿Qué? 212 00:09:49,172 --> 00:09:51,049 -Pon la cabeza ahí. -Vale. 213 00:09:52,217 --> 00:09:55,303 -Debí coger una posición más cómoda. -Trágate la llave. 214 00:09:55,387 --> 00:09:56,763 ¿Qué pasa aquí? 215 00:09:56,846 --> 00:09:59,224 Y así es como enganchas a tu hermana a un caballo de madera. 216 00:09:59,307 --> 00:10:03,228 ¡Sí! Cambiando de tema, ¿alguien tiene agua o tarta? 217 00:10:05,605 --> 00:10:08,108 Como ven, tiene unas vistas increíbles al océano 218 00:10:08,191 --> 00:10:10,360 y una niña enganchada al tiovivo. 219 00:10:10,443 --> 00:10:13,071 No, eso no. Bien, los helados, de mi cuenta. 220 00:10:13,154 --> 00:10:15,532 Elijan sabores, vuélvanse locos. Enseguida vuelvo. 221 00:10:15,615 --> 00:10:18,785 ¿Qué tal? Saludos. ¿Qué estás haciendo? 222 00:10:18,868 --> 00:10:21,037 Me he encadenado al Señor Bocio para salvarle. 223 00:10:21,121 --> 00:10:24,165 -Sí. -Marchaos ahora u os obligaré. 224 00:10:24,249 --> 00:10:27,460 ¿Tiene la habilidad de hacer que niñas de 13 años caguen llaves? 225 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 Puede ser. No le mires a los ojos. 226 00:10:29,087 --> 00:10:31,423 ¡Este hombre quiere hacer cagar a mi hermana! 227 00:10:31,506 --> 00:10:33,174 No, no es cierto. 228 00:10:33,258 --> 00:10:36,261 -¡Cacaniñas, cacaniñas! -¡Cacaniñas! 229 00:10:36,344 --> 00:10:38,763 ¡Callaos, es como el colegio interno de nuevo! 230 00:10:38,847 --> 00:10:40,223 Colegio interno. Qué divertido. 231 00:10:40,306 --> 00:10:42,225 Así que Felix os metió en esto. 232 00:10:42,308 --> 00:10:47,022 ¿Raptarme para que pueda enseñar a sus promotores mi muelle? 233 00:10:47,105 --> 00:10:48,273 No... Sí. 234 00:10:48,356 --> 00:10:50,275 Me voy de compras. Quiero cosas nuevas. 235 00:10:50,358 --> 00:10:54,279 No puedes abandonar un secuestro para ir de compras. No es Florida. 236 00:10:54,362 --> 00:10:55,780 ¡Adiós! 237 00:10:56,990 --> 00:10:58,241 -¡Tiendas -¡Sí! 238 00:10:59,075 --> 00:11:02,746 -Seguramente estará enfadado. -Pues no. No importa. 239 00:11:02,829 --> 00:11:05,790 No pienso vender, jamás. Vámonos a comer, ¿vale? 240 00:11:05,874 --> 00:11:08,835 Ah, sí. Dios mío, he olvidado mi cartera. 241 00:11:08,918 --> 00:11:10,086 Ah. ¡Imagina! 242 00:11:10,170 --> 00:11:12,964 Podría pagar usted, se lo devolveré. ¿Quiere hacerlo? 243 00:11:13,048 --> 00:11:16,134 Por supuesto. ¿Por qué no pagar mi propia comida de secuestro? 244 00:11:17,385 --> 00:11:20,805 El bistró de Bob en la playa. El bistró de Bob. Allá vamos. 245 00:11:20,889 --> 00:11:24,184 Señor Fischoeder, sé que ha dicho que no vendería jamás, 246 00:11:24,267 --> 00:11:27,812 -pero si vendiera el muelle... -No hay ninguna posibilidad. 247 00:11:27,896 --> 00:11:29,731 ¿De qué hablamos ahora? 248 00:11:29,814 --> 00:11:31,816 ¿Qué piensas de las mujeres fáciles? 249 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 -Me gustan. -Señor Fischoeder... 250 00:11:35,320 --> 00:11:39,282 Sé que usted ya es un hombre rico. 251 00:11:39,366 --> 00:11:43,286 Pero piense lo que podría comprar con el dinero de los pisos. 252 00:11:43,370 --> 00:11:47,248 Y yo abriría el Bob's Burgers en la playa. 253 00:11:47,582 --> 00:11:50,126 Oh, las cosas buenas son buenas. 254 00:11:50,210 --> 00:11:51,378 No me interesa. 255 00:11:51,461 --> 00:11:53,380 Su propia isla privada. 256 00:11:53,463 --> 00:11:55,799 -Un millón de parches de ojo. -No, creo que no. 257 00:11:55,882 --> 00:11:57,717 Una piscina de oro 258 00:11:57,801 --> 00:12:00,470 -que guarde todos sus dineros. -No, lo siento, Bob. 259 00:12:00,553 --> 00:12:03,556 -Contrataré camareros con mostacho. -No, no, no, no. 260 00:12:03,640 --> 00:12:06,559 Oh, las cosas buenas son buenas. 261 00:12:07,644 --> 00:12:11,147 Pronto verás lo agradable que puede ser la vida, 262 00:12:11,231 --> 00:12:15,568 cuando empieces a amontonar el dinero de la gente de los pisos. 263 00:12:15,652 --> 00:12:19,364 Oh, me encanta este vestido. ¿Lo tienen de la talla tres? 264 00:12:19,447 --> 00:12:21,491 ¿La seis? ¿La diez? 265 00:12:21,574 --> 00:12:24,536 Oh, las cosas buenas son buenas. 266 00:12:24,828 --> 00:12:28,164 Estoy encadenada al Señor Bocio, 267 00:12:28,331 --> 00:12:31,835 con la esperanza de que no la destruyan. 268 00:12:32,168 --> 00:12:33,837 Vale, no es una yegua, 269 00:12:33,920 --> 00:12:38,466 pero es que quería que todo rimara. 270 00:12:38,758 --> 00:12:42,846 Una legión de sirvientes, todos a tus órdenes. 271 00:12:42,929 --> 00:12:46,891 Un ejército de tigres, como siempre planeaste. 272 00:12:46,975 --> 00:12:50,562 Podría comprar mis propios misiles para lanzarlos a Ingla... 273 00:12:50,645 --> 00:12:52,022 No importa, no lo diré. 274 00:12:52,105 --> 00:12:56,776 Ellos entenderían mis sofisticadas hamburguesas. 275 00:12:57,360 --> 00:12:59,487 Oh, las cosas buenas 276 00:12:59,571 --> 00:13:02,323 son buenas. 277 00:13:02,407 --> 00:13:05,201 Señores, perdonen, pero aquí no se canta. 278 00:13:05,285 --> 00:13:06,911 -Lo siento. -Gracias. 279 00:13:06,995 --> 00:13:08,246 -Gracias. -Perdón. 280 00:13:08,329 --> 00:13:09,789 -Gracias. -Nos emocionamos. 281 00:13:09,873 --> 00:13:12,459 ¿Qué, os habéis divertido? 282 00:13:12,542 --> 00:13:15,962 Sí. Compartimos un momento. Creo. 283 00:13:16,046 --> 00:13:18,548 O quizá no, no lo sé. Esto es un desastre. 284 00:13:18,631 --> 00:13:19,758 -¿Bob? -¿Sí? 285 00:13:19,841 --> 00:13:22,594 No sé qué tienes, cabrón de brazos velludos. 286 00:13:22,677 --> 00:13:25,221 Pero me has convencido, venderé el Muelle Maravillas. 287 00:13:25,305 --> 00:13:26,848 ¿De verdad? Eso es genial. 288 00:13:26,931 --> 00:13:28,892 -¡Hurra! -¡Hurra! Muy bien. 289 00:13:28,975 --> 00:13:30,894 ¿Has intentado cepillártelo en este sentido? 290 00:13:30,977 --> 00:13:34,147 -No, pero lo haré. -Te quedaría bien. 291 00:13:34,773 --> 00:13:36,483 Calvin, ¿dónde has estado? 292 00:13:36,566 --> 00:13:40,195 ¿Qué he estado haciendo? Pues me he tomado el día libre. 293 00:13:40,278 --> 00:13:42,322 He hecho un collage , he lanzado piedras al agua... 294 00:13:42,405 --> 00:13:45,450 Felix, escucha. Puedes decirle a tus promotores que venderé. 295 00:13:46,034 --> 00:13:47,702 ¡Dios me ha escuchado! 296 00:13:47,786 --> 00:13:49,454 Empecemos a llamar a los abogados. 297 00:13:49,537 --> 00:13:51,956 -¿Qué está pasando en el muelle? -Nada, nada. 298 00:13:52,040 --> 00:13:53,958 -Hay mucha gente. -¿Esos camiones son nuevos? 299 00:13:54,042 --> 00:13:55,669 No te preocupes por eso. 300 00:13:55,752 --> 00:13:58,505 Mírame. Hacia abajo y mis brazos hacia delante y hacia atrás, 301 00:13:58,588 --> 00:13:59,631 levanto la pierna... 302 00:13:59,714 --> 00:14:02,509 ¿Por qué te has encadenado a este caballo, jovencita? 303 00:14:02,592 --> 00:14:05,136 Verá, tiene nombre, es el Señor Bocio. 304 00:14:05,220 --> 00:14:06,805 Oh, mi padre. ¡Papá! 305 00:14:06,888 --> 00:14:09,474 Quieren destruir el tiovivo. Ayúdame a detenerlos. 306 00:14:09,557 --> 00:14:12,310 ¡Tina, qué guapa estás para las noticias! 307 00:14:12,394 --> 00:14:15,897 Tina, sé que te encanta el tiovivo, pero tengo que decirte algo. 308 00:14:15,980 --> 00:14:18,566 Van a destruir el Muelle Maravillas para construir pisos. 309 00:14:18,650 --> 00:14:21,111 ¡No! 310 00:14:21,194 --> 00:14:22,987 Ah, no han oído nada, ¿vale? 311 00:14:23,071 --> 00:14:25,740 Es lo mejor. Lo entiendes, ¿verdad, cariño? 312 00:14:25,824 --> 00:14:27,951 ¡Malditos seáis todos! 313 00:14:28,034 --> 00:14:29,661 Sí, pues genial. 314 00:14:29,744 --> 00:14:31,746 ¿Van a destruir el Muelle Maravillas? 315 00:14:31,830 --> 00:14:36,001 Y si crezco, ¿en qué atracciones voy a montar, para qué crecer? 316 00:14:36,084 --> 00:14:38,461 ¿Y qué hago yo con 10 000 fichas para la maquinita? 317 00:14:38,545 --> 00:14:40,714 Las he guardado para el Solsticio de Pontiac. 318 00:14:40,797 --> 00:14:43,258 Señor Fischoeder, ¿es verdad? ¿Va a vender el muelle? 319 00:14:43,341 --> 00:14:46,511 -Ah, sí, es... -Calvin, ¿puedo contestar yo? 320 00:14:46,594 --> 00:14:49,180 Soy Felix Fischoeder. El otro Fischoeder. 321 00:14:49,264 --> 00:14:53,184 Cuando los ricos dueños de los pisos empiecen a patrocinar sus negocios, 322 00:14:53,268 --> 00:14:56,730 sus decepcionantes e infructuosas vidas estarán llenas de frutos, 323 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 porque serán lo bastante ricos como para comprar frutas. 324 00:15:00,066 --> 00:15:02,318 El dulce dinero de la gente de los pisos. 325 00:15:02,402 --> 00:15:03,445 -Así es. -Así es. 326 00:15:03,528 --> 00:15:04,863 -¡Así es! -¡Así es! 327 00:15:04,946 --> 00:15:07,282 -¡Que nos den su dinero! -¡Eso es! 328 00:15:07,365 --> 00:15:10,535 Sé que esto es importante para ti, pero haremos lo siguiente. 329 00:15:10,618 --> 00:15:14,205 Cortaremos el poste, te levantaremos con una carretilla elevadora 330 00:15:14,289 --> 00:15:16,374 -y, con suerte, será seguro. -¿Qué? 331 00:15:17,083 --> 00:15:18,960 ¿Qué está pasando, qué ocurre? 332 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 -¿Qué pasa? -¡Tina! 333 00:15:23,298 --> 00:15:25,133 Al menos el Señor Bocio está bien. 334 00:15:26,509 --> 00:15:28,470 ¡Tina, mi angelito! 335 00:15:28,553 --> 00:15:30,430 -¿Te encuentras bien? -¡No, no lo estoy! 336 00:15:30,513 --> 00:15:33,308 Primero, el señor Fischoeder quiere desmontar el tiovivo. 337 00:15:33,391 --> 00:15:35,226 ¿Y tú quieres desmontar el muelle? 338 00:15:35,310 --> 00:15:38,938 Este lugar significa mucho para mucha gente. ¿Pero qué os pasa? 339 00:15:39,022 --> 00:15:41,608 Cariño, estás histérica. Tranquila, ven aquí. 340 00:15:41,691 --> 00:15:44,069 Te abrazaré y se te pasará. Vamos. 341 00:15:44,152 --> 00:15:46,905 El parque es como el corazón de la ciudad. 342 00:15:46,988 --> 00:15:49,657 Ya, ya, ya pasó, ya pasó... 343 00:15:49,741 --> 00:15:52,577 Dios mío. Tienes razón. Tina tiene razón. 344 00:15:52,660 --> 00:15:54,829 -¡Yo iba a decir todo eso! -Ah, ¿sí? 345 00:15:54,913 --> 00:15:57,165 No, pero os estáis poniendo tan gregarios. 346 00:16:00,335 --> 00:16:02,796 ¿Convenciste al señor Fischoeder para que vendiera? 347 00:16:02,879 --> 00:16:04,506 -Sí. -¿Para construir pisos? 348 00:16:04,589 --> 00:16:06,841 -¿Edificios de pisos? -Sí. 349 00:16:06,925 --> 00:16:09,511 Papá, te quiero, pero ¿en qué pensabas, idiota? 350 00:16:09,594 --> 00:16:12,305 -Lo siento, te quiero. -Oh, tengo que ir a hablar con él. 351 00:16:12,389 --> 00:16:15,433 ¡No, los pisos, el dinero! Ya sé, vamos a comprar galletas. 352 00:16:15,517 --> 00:16:19,104 Lin, sabía que Felix se equivocaba, pero dejé que me convenciera. 353 00:16:19,187 --> 00:16:22,023 -Tengo que arreglar esto. -¡Sé racional! 354 00:16:22,607 --> 00:16:24,693 Linda, Linda, suéltame. 355 00:16:24,776 --> 00:16:27,278 Linda, basta. ¡Me haces daño! 356 00:16:27,654 --> 00:16:29,864 -Mamá, suéltale. -¡Suéltale, mamá! 357 00:16:29,948 --> 00:16:31,908 -Quitádmela de encima. -¡No lo hagas! 358 00:16:31,991 --> 00:16:33,868 -¡No lo hagas! -¡Quitádmela! 359 00:16:35,995 --> 00:16:37,080 Locos. 360 00:16:37,163 --> 00:16:41,543 La gente de los pisos ¿qué parte de sus ingresos se gastará en ovillos? 361 00:16:41,626 --> 00:16:45,380 Esa es una buena pregunta. Más o menos, un 45%. 362 00:16:45,463 --> 00:16:46,631 ¡Eso no es mucho! 363 00:16:46,715 --> 00:16:49,801 Señor Fischoeder, ¿puedo hablar con usted, en privado? 364 00:16:49,884 --> 00:16:52,387 Sí. Por favor. Aquí no me hacen más que preguntas. 365 00:16:52,470 --> 00:16:54,347 ¿Montamos en una atracción? 366 00:16:54,431 --> 00:16:56,766 He oído hablar bien del Bastón Gritador. 367 00:16:56,850 --> 00:16:59,352 -De acuerdo, qué puñetas. -Nosotros también. 368 00:16:59,436 --> 00:17:03,481 Te dije que nada de montañas rusas. La tecnología aún no es buena. 369 00:17:03,565 --> 00:17:05,233 Respóndanme a una pregunta. 370 00:17:05,316 --> 00:17:07,652 ¿A quién le gustan los karaokes con temas caribeños 371 00:17:07,736 --> 00:17:11,197 y una cantante de 29 años que es mi novia? 372 00:17:11,531 --> 00:17:12,657 Soy yo. 373 00:17:12,741 --> 00:17:15,410 Señor Fischoeder, hoy tiene aspecto de rico, señor. 374 00:17:15,493 --> 00:17:18,371 Venimos con el jefe, Mickey, así que no molestes. 375 00:17:18,455 --> 00:17:20,457 Sí, la seguridad en segundo lugar. 376 00:17:20,540 --> 00:17:23,376 ¡Páranos, páranos, eres terrible en tu trabajo! 377 00:17:23,460 --> 00:17:24,878 Agradecemos tus comentarios. 378 00:17:24,961 --> 00:17:28,715 ¡Voy a morir sin haber visto a Hall y Oates en directo! 379 00:17:28,798 --> 00:17:31,009 -No puede vender el muelle. -¿En serio? 380 00:17:31,092 --> 00:17:32,427 -Sí. -Genial. 381 00:17:32,510 --> 00:17:36,890 Tengo ropa sucia aquí, quizá te la eche encima para que decidas 382 00:17:36,973 --> 00:17:38,600 -qué hacer con ella. -¿Qué? 383 00:17:38,683 --> 00:17:42,604 Eres un indeciso. Me acabas de convencer para que venda el muelle. 384 00:17:42,687 --> 00:17:46,066 Señor Fischoeder, me equivocaba. Me ha podido la avaricia. 385 00:17:47,108 --> 00:17:48,610 No me siento bien. 386 00:17:48,693 --> 00:17:50,528 -¡Bien! -¡Sí! 387 00:17:51,029 --> 00:17:53,782 Me he visto envuelto en tener un bonito restaurante en la playa, 388 00:17:53,865 --> 00:17:57,660 vender hamburguesas a... ¡Oh, Dios! ...a la gente rica. 389 00:17:58,495 --> 00:18:01,539 ¿Por qué he pensado que este sería un buen sitio para hablar? 390 00:18:01,623 --> 00:18:03,249 Porque eres idiota. 391 00:18:05,085 --> 00:18:08,630 Siempre me quedo atrapado en la gran subida y se sueltan las tuercas. 392 00:18:08,713 --> 00:18:10,423 -Oh, Dios. -¿Se ha acabado? 393 00:18:10,507 --> 00:18:12,967 -¿Estoy en casa viendo "The Closer"? -Sí. 394 00:18:13,051 --> 00:18:15,762 ¡Este episodio es en el Bastón Gritador! 395 00:18:15,845 --> 00:18:17,597 Vaya, es precioso. 396 00:18:17,681 --> 00:18:19,349 -¿Vas a intentar besarme? -¿Qué? 397 00:18:19,432 --> 00:18:22,268 Eras hetero, pero ¿quién sabe con el señor "giros de la vida"? 398 00:18:22,352 --> 00:18:25,313 Señor Fischoeder, creí que quería cosas buenas, 399 00:18:25,397 --> 00:18:27,357 pero ni me gustan las cosas buenas. 400 00:18:27,440 --> 00:18:30,193 Mire esta camiseta. Es mi camiseta preferida. 401 00:18:30,276 --> 00:18:32,362 Eso es muy triste. 402 00:18:32,445 --> 00:18:35,365 Esos pisos harán que seamos como en todas partes. 403 00:18:35,448 --> 00:18:37,492 El muelle es el corazón de la ciudad. 404 00:18:37,575 --> 00:18:40,829 Es lo que hace especial este lugar. Claro que está deteriorado, 405 00:18:40,912 --> 00:18:44,332 es bastante cutre, está sucio, no recogen la basura. 406 00:18:44,416 --> 00:18:46,459 Pero, también es genial. 407 00:18:46,543 --> 00:18:49,170 ¿Nos van a sacar en helicóptero de aquí o...? 408 00:18:55,260 --> 00:18:58,179 -Oh, Dios, vamos fuera. -Lo conseguimos. 409 00:18:58,263 --> 00:19:01,975 ¡He sobrevivido! Sabía que las reglas no funcionan conmigo. 410 00:19:02,058 --> 00:19:05,687 Mis pantalones están húmedos, pero no mojados. Oh, esta parte sí. 411 00:19:05,770 --> 00:19:08,690 Hacía mucho que no montaba en una atracción. Son fantásticas. 412 00:19:09,899 --> 00:19:13,153 Papá siempre decía que a la gente le gusta lo que sube y baja. 413 00:19:13,236 --> 00:19:15,113 Y mi madre bordó la frase en un almohadón. 414 00:19:15,196 --> 00:19:17,699 -Qué bonito. -Nunca venderé el Muelle Maravillas. 415 00:19:17,782 --> 00:19:18,908 -¿Qué? -¡Jamás! 416 00:19:18,992 --> 00:19:21,202 ¿Qué estás diciendo? 417 00:19:21,286 --> 00:19:24,956 Que no venderé nunca jamás este muelle. 418 00:19:25,040 --> 00:19:26,207 ¿Qué? 419 00:19:26,291 --> 00:19:28,626 -¡No, no, no! -¡Maldita sea! 420 00:19:28,710 --> 00:19:29,753 -¡Linda! -¿Qué? 421 00:19:29,836 --> 00:19:31,296 -Voy a montar otra vez. -Y yo. 422 00:19:31,379 --> 00:19:33,423 Y allá voy yo también. 423 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Felix, ¿qué pasa con mi karaoke? 424 00:19:39,095 --> 00:19:42,140 -Fanny, Fanny... -¡No, no verás nada de esto! 425 00:19:42,223 --> 00:19:45,477 -Ni esto, ni siquiera esto. -¿Qué? 426 00:19:45,560 --> 00:19:47,354 Gracias por salvar la ciudad, papá. 427 00:19:47,437 --> 00:19:50,273 De nada, Tina. Gracias por recordarme qué es lo importante. 428 00:19:50,357 --> 00:19:52,525 Claro. ¿Alguna vez has cagado una llave? 429 00:19:52,609 --> 00:19:54,861 No. Dados. 430 00:19:55,236 --> 00:19:56,946 Bueno, ya lo resolveré. 431 00:19:58,656 --> 00:20:02,243 -Así que lo hemos conseguido. -Yo lo hice, tú casi la fastidias. 432 00:20:02,327 --> 00:20:05,372 Pero al final lo he resuelto, más o menos heroicamente. 433 00:20:05,455 --> 00:20:08,375 -No es para darme palmadas, pero... -¡Felix, aquí estás! 434 00:20:08,458 --> 00:20:13,171 Lo siento, yo comprendí que lo que intentabas hacer estaba mal y... 435 00:20:13,254 --> 00:20:15,507 -¿Eso es un arma? -¡Sí, claro que lo es! 436 00:20:15,590 --> 00:20:17,050 Aquí guardo mis balas. 437 00:20:17,801 --> 00:20:19,511 De acuerdo, yo me marcho. 438 00:20:19,594 --> 00:20:21,012 ¡No, no! 439 00:20:23,098 --> 00:20:24,891 Está riéndose raro. 440 00:20:24,974 --> 00:20:26,643 -No me gusta nada. -No. 441 00:20:26,726 --> 00:20:29,312 ¿Estás pensando en algo divertido que pasó antes? 442 00:20:29,396 --> 00:20:31,773 -No. Me río como un maníaco. -Vale. 443 00:20:31,856 --> 00:20:34,317 Me alegro de que os guste tanto este podrido muelle, 444 00:20:34,401 --> 00:20:37,529 porque es donde encontrarán vuestros podridos cuerpos. 445 00:20:37,612 --> 00:20:40,198 No creo que tengas un cuerpo podrido. 446 00:20:40,281 --> 00:20:42,909 Creo que está hablando de los dos, ¿no? 447 00:20:42,992 --> 00:20:44,536 No, no. No puede ser. 448 00:20:44,619 --> 00:20:46,538 -Tú eres más viejo. Mírate. -¿Qué? 449 00:20:46,621 --> 00:20:49,124 ¡Callaos Los dos vais a morir. 450 00:20:49,207 --> 00:20:50,959 -Hablabas de los dos. -Sí. 451 00:20:51,042 --> 00:20:52,085 ¡Silencio, por favor! 452 00:20:53,920 --> 00:20:57,799 Muelle Maravillas. 453 00:20:57,882 --> 00:21:00,885 Maravilla de muelle. 454 00:21:00,969 --> 00:21:04,889 Esto no acabará 455 00:21:04,973 --> 00:21:10,270 hasta que Bob esté a dos metros bajo tierra. 456 00:21:10,353 --> 00:21:13,565 Quería que las cosas fueran agradables, 457 00:21:14,232 --> 00:21:17,402 pero pagará el precio definitivo. 458 00:21:17,485 --> 00:21:20,739 Muelle Maravillas. 459 00:21:21,197 --> 00:21:26,870 Muelle Maravillas. 37439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.