Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
¡Entrad, entrad todos!
2
00:00:08,091 --> 00:00:11,302
Vamos, tú, mírame cuando te hablo.
No te marches, cobarde.
3
00:00:11,386 --> 00:00:12,721
Hola, niños.
4
00:00:12,804 --> 00:00:16,141
¿No estáis gastando el poco dinero
que tenéis en el Muelle Maravillas?
5
00:00:16,224 --> 00:00:19,227
Tenemos que entregar estos folletos,
pero no pica nadie,
6
00:00:19,310 --> 00:00:21,938
así que vamos a dárselos
a Gary Cubo de Basura.
7
00:00:22,022 --> 00:00:24,399
Chicos, démosle un folleto
al señor Fischoeder.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,317
Tiene las manos llenas
con los folletos
9
00:00:26,401 --> 00:00:28,653
de su propio negocio
en apuros, ¿no, colega?
10
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
¿Qué, en apuros?
El muelle no está en apuros.
11
00:00:31,448 --> 00:00:34,409
Va genial. De hecho,
vamos a remodelar el parque entero.
12
00:00:34,492 --> 00:00:37,037
Y no como se hace
con los negocios decrépitos,
13
00:00:37,120 --> 00:00:39,956
sino como se hace con
los negocios de moda y con éxito.
14
00:00:40,040 --> 00:00:42,417
-Así se hace.
-Tomad tres entradas
15
00:00:42,500 --> 00:00:45,253
para una vuelta cada uno.
Hemos reabierto el Bastón Gritador,
16
00:00:45,337 --> 00:00:48,465
la misma atracción, sin faltarle
ninguna tuerca. Eso espero.
17
00:00:48,965 --> 00:00:50,133
¡El Bastón Gritador!
18
00:00:50,216 --> 00:00:51,509
Esa es la idea. ¡Sí!
19
00:00:53,678 --> 00:00:54,763
Aceptamos.
20
00:00:59,893 --> 00:01:02,062
He hecho una flor
con una servilleta.
21
00:01:02,145 --> 00:01:04,689
-Oh, sí. Es genial, cariño.
-Sé que lo es.
22
00:01:04,773 --> 00:01:06,649
Hoy no hay mucho
que hacer, ¿eh, Bob?
23
00:01:06,733 --> 00:01:08,401
Hola a todos.
24
00:01:08,485 --> 00:01:10,320
Hola, señor Fischoeder
número 2.
25
00:01:10,820 --> 00:01:12,405
Puedes llamarme Felix.
26
00:01:12,489 --> 00:01:13,990
Te llamaré Pequeño Pez.
27
00:01:14,074 --> 00:01:15,909
Tú eres un pequeño pez,
Calvin un pez gordo.
28
00:01:15,992 --> 00:01:17,660
Algo huele a gato encerrado.
29
00:01:17,744 --> 00:01:19,746
¡No me gusta
que se degraden los apodos!
30
00:01:19,829 --> 00:01:23,792
Ahora, si me permiten presentarles
a mi sexi y coqueta amante, Fanny,
31
00:01:23,875 --> 00:01:25,752
mi novia de 29 años.
32
00:01:25,835 --> 00:01:27,379
Me he comprado
siete sujetadores.
33
00:01:27,462 --> 00:01:28,880
-Vaya.
-Sí.
34
00:01:28,963 --> 00:01:30,882
Bob, tengo una proposición
que hacerte.
35
00:01:30,965 --> 00:01:33,176
-No.
-No la has oído. ¿Te gustaría...?
36
00:01:33,259 --> 00:01:35,845
-No quiero.
-...ver esta vieja ciudad en ruinas
37
00:01:35,929 --> 00:01:38,098
convertirse en una ciudad nueva
y próspera?
38
00:01:38,181 --> 00:01:40,308
-No, gracias.
-Espera. Felix, ¿de qué hablas?
39
00:01:40,392 --> 00:01:44,562
Estoy en negociaciones
para vender el Muelle Maravillas
40
00:01:44,646 --> 00:01:47,107
y construir
pisos de alta gama.
41
00:01:47,190 --> 00:01:49,442
-Os suena de algo, ¿no?
-¿Pisos?
42
00:01:49,526 --> 00:01:51,027
-Pisos.
-¿Pisos?
43
00:01:51,111 --> 00:01:52,987
-Pisos.
-¿Estás hablando de pisos?
44
00:01:53,071 --> 00:01:56,199
¿Vender el Muelle Maravillas?
¿Qué dice el señor Fischoeder?
45
00:01:56,282 --> 00:01:59,411
Dice que no,
porque es un grandísimo tonto.
46
00:01:59,494 --> 00:02:02,831
Cree que puede arreglar el muelle
con unas cuantas renovaciones.
47
00:02:02,914 --> 00:02:05,834
¿Ponerle una tirita
a un pedo hace que desaparezca?
48
00:02:05,917 --> 00:02:07,585
-Eso no tiene sentido.
-Sí lo tiene.
49
00:02:07,669 --> 00:02:09,754
No sé. Tengo muchos recuerdos
de ese muelle.
50
00:02:09,838 --> 00:02:13,091
Le dije a Bobby que estaba
embarazada de Louise en la noria.
51
00:02:13,174 --> 00:02:14,676
-Él siguió gritando.
-Cierto.
52
00:02:14,759 --> 00:02:17,053
Allí gané mi póster
de luz ultravioleta.
53
00:02:17,137 --> 00:02:18,471
Fue el inicio
de una historia de amor.
54
00:02:18,555 --> 00:02:21,016
Mi primer cadáver
apareció bajo el muelle.
55
00:02:21,099 --> 00:02:22,726
Era un italiano bajito,
estrangulado.
56
00:02:22,809 --> 00:02:24,227
¡Oh, qué tierno!
57
00:02:24,310 --> 00:02:25,687
-No lo entiendes.
-¿Qué?
58
00:02:25,770 --> 00:02:26,813
¡No lo entienden!
59
00:02:26,896 --> 00:02:28,940
Los pisos de lujo atraen
a gente rica,
60
00:02:29,024 --> 00:02:33,445
con dinero que gastarán en vuestros
negocios y podéis haceros ricos.
61
00:02:33,528 --> 00:02:36,489
Bueno, si lo dices así, de acuerdo.
Me encantan los pisos.
62
00:02:36,573 --> 00:02:38,033
Sí. Dinero, dinero.
¡Sí!
63
00:02:38,116 --> 00:02:40,660
-¡Ricos, ricos, ricos!
-¡Hurra por el dinero!
64
00:02:40,744 --> 00:02:43,830
Pero no veo cómo puedo ayudar
y no quiero ayudar, así que...
65
00:02:43,913 --> 00:02:47,292
Creo que no me he expresado bien.
Observa tu menú especial.
66
00:02:47,375 --> 00:02:51,379
¿Crees que estas personas aprecian
el azafrán, aprecian lo que haces?
67
00:02:51,463 --> 00:02:54,507
¿Qué es azafrán, Bobby?
Mort lo preguntaba, yo ya lo sé.
68
00:02:54,591 --> 00:02:56,843
¿Es algo para comer
o es más una actitud?
69
00:02:56,926 --> 00:02:59,637
¿Y si en la planta baja
de esos edificios
70
00:02:59,721 --> 00:03:02,599
hubiera una hamburguesería
exclusiva?
71
00:03:02,682 --> 00:03:05,894
Podrías llamarla El bistró
en la playa con Bob's Burgers.
72
00:03:05,977 --> 00:03:09,272
-Oh, là là! Mamma mia!
-Yo lo haré realidad.
73
00:03:09,356 --> 00:03:12,233
Has descrito
una fantasía secreta mía.
74
00:03:12,317 --> 00:03:14,778
Un buen restaurante
en un lugar exclusivo.
75
00:03:14,861 --> 00:03:17,238
-No lo llamaría así, pero...
-Bob, Bob...
76
00:03:17,322 --> 00:03:20,617
-¿Me ayudas con algo en el baño?
-¿Qué? No.
77
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
-Felix, no quiero ir...
-Te estoy empujando.
78
00:03:23,828 --> 00:03:25,872
-Sí, lo haces. ¿Linda?
-Adiós, Bobby.
79
00:03:29,250 --> 00:03:31,961
El Bastón Gritador.
Vamos a montar.
80
00:03:32,045 --> 00:03:36,966
Escúchame, no vamos a montar.
Oh, qué interesante.
81
00:03:37,050 --> 00:03:39,928
Yo sí monto, pero solo si después
montáis en el tiovivo.
82
00:03:40,011 --> 00:03:43,431
Quiero visitar al Señor Bocio.
Fue mi primer amor caballo.
83
00:03:54,776 --> 00:03:58,196
Vale, primero el Bastón Gritador
y luego en el tiovivo
84
00:03:58,279 --> 00:04:00,573
-con el caballo con una joroba.
-¡Sí!
85
00:04:01,032 --> 00:04:03,076
Hola, niños hamburguesa.
86
00:04:03,159 --> 00:04:05,954
-Hola, Mickey.
-Tres de tus mejores asientos.
87
00:04:06,037 --> 00:04:09,332
Lo siento, Louise. Eres demasiado
bajita. No puedes montar.
88
00:04:09,416 --> 00:04:10,625
Mala suerte.
89
00:04:10,709 --> 00:04:13,795
Mickey, ¿qué son un par
de centímetros entre amigos?
90
00:04:13,878 --> 00:04:16,881
No sería seguro.
Además, soy el empleado del mes.
91
00:04:16,965 --> 00:04:21,052
Podemos elegir un peluche. He echado
el ojo a una banana con bermudas.
92
00:04:21,136 --> 00:04:23,513
-¿Qué?
-Louise, vámonos, venga.
93
00:04:23,596 --> 00:04:27,225
¡Espero que seas muy feliz
con tu banana con bermudas!
94
00:04:27,308 --> 00:04:29,227
¡Ahora es tu única amiga, Mickey!
95
00:04:29,310 --> 00:04:31,688
-Disfrutad del parque.
-¡No me hables!
96
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
Oh, Felix también
me compró esto.
97
00:04:33,773 --> 00:04:35,233
-¿Qué?
-Esto.
98
00:04:35,942 --> 00:04:38,236
-¿Los ojos?
-Las pestañas.
99
00:04:38,319 --> 00:04:39,946
Oh, son preciosas.
100
00:04:40,030 --> 00:04:42,574
-Son de piel de comadreja.
-Lo sabía.
101
00:04:42,657 --> 00:04:44,367
Y cuando los pisos
se construyan,
102
00:04:44,451 --> 00:04:46,828
Felix me construirá
un estudio de grabación.
103
00:04:46,911 --> 00:04:48,496
-¿Qué?
-Y un bar karaoke.
104
00:04:48,580 --> 00:04:51,207
Tengo muy buena voz y voy
a cantar en un bar.
105
00:04:51,291 --> 00:04:53,835
Me encantan los karaokes.
Canta algo.
106
00:04:53,918 --> 00:04:55,253
-Vale.
-Va a cantar.
107
00:04:55,337 --> 00:04:59,674
¿Quién está llamando a mi puerta?
Oh, es el señor "pista de baile".
108
00:04:59,758 --> 00:05:04,346
Todos se han puesto muy guapos.
Están a punto de empezar a bailar.
109
00:05:04,721 --> 00:05:07,766
-Dios mío, casi empiezo a bailar.
-Gracias.
110
00:05:07,932 --> 00:05:10,810
Sí, un Bob's Burgers en la playa
suena bien,
111
00:05:10,894 --> 00:05:13,229
pero no sé
para qué me necesitas a mí.
112
00:05:13,313 --> 00:05:15,398
Además, ojalá no estuvieras
haciendo pis ahora
113
00:05:15,482 --> 00:05:18,860
Mira, Bob. Dios, me encanta
este baño que hice para ti.
114
00:05:18,943 --> 00:05:20,403
-¡Felix!
-Vale.
115
00:05:20,487 --> 00:05:23,281
Te necesito
para una operación encubierta.
116
00:05:23,365 --> 00:05:27,243
Primera fase: llamas a Calvin
con alguna razón para que se aleje
117
00:05:27,327 --> 00:05:30,372
del muelle a las 13:00
para que yo lleve a los promotores.
118
00:05:30,455 --> 00:05:32,248
No me gusta la primera fase.
119
00:05:32,332 --> 00:05:35,251
Fase 2: te lo trabajas
para que venda.
120
00:05:35,335 --> 00:05:37,671
-¿Que me lo trabaje, por qué yo?
-A ti te escucha.
121
00:05:37,754 --> 00:05:41,216
Le recuerdas a nuestro padre.
Quizá sea por los brazos velludos.
122
00:05:41,299 --> 00:05:44,010
-Siempre los está mirando.
-Sí, sé por qué.
123
00:05:44,094 --> 00:05:46,304
Es exacto al vello
de los brazos de nuestro padre.
124
00:05:46,388 --> 00:05:48,807
-Eso es una locura, yo...
-Hola, papá.
125
00:05:49,724 --> 00:05:51,935
¿Muy bajita?
No soy muy bajita. Soy perfecta.
126
00:05:52,018 --> 00:05:55,438
Ya sé lo que necesitamos.
Una vuelta en el tiovivo
127
00:05:57,440 --> 00:05:58,483
¿Qué?
128
00:05:58,566 --> 00:06:00,777
¿"El tiovivo fuera de servicio"?
129
00:06:00,860 --> 00:06:02,946
¿"Pronto una atracción mejor
y menos aburrida"?
130
00:06:03,029 --> 00:06:04,489
Vamos a bajarlo, amigos.
131
00:06:06,533 --> 00:06:07,575
¡Señor Bocio!
132
00:06:08,368 --> 00:06:11,287
-El tiovivo ya no está vivo, ¿no?
-Demasiado pronto.
133
00:06:11,371 --> 00:06:15,792
Por favor, Bob, mantén a mi hermano
lejos del muelle un par de horas.
134
00:06:15,875 --> 00:06:17,502
Usa la magia de tu brazo velludo
135
00:06:17,585 --> 00:06:20,922
y tendrás el restaurante a pie
de playa que siempre has querido.
136
00:06:21,006 --> 00:06:25,385
Oh, no lo sé. Todo esto
no termina de convencerme.
137
00:06:25,468 --> 00:06:28,513
Bistró en la playa
con Bob's Burgers.
138
00:06:28,596 --> 00:06:30,140
No quiero llamarlo así.
139
00:06:30,223 --> 00:06:33,351
-¿Tenemos un trato?
-Vale, trato hecho.
140
00:06:35,228 --> 00:06:36,438
¿Por qué te ríes así?
141
00:06:36,521 --> 00:06:39,149
Estaba pensando
en algo que ha pasado antes.
142
00:06:39,232 --> 00:06:40,775
Ahora me siento incómodo
143
00:06:40,859 --> 00:06:42,819
-por tu forma de reírte.
-No, no pasa nada.
144
00:06:43,361 --> 00:06:46,031
-¿Otra vez esa risa?
-De acuerdo, chócala.
145
00:06:47,449 --> 00:06:49,534
Ah, señor "pista de baile".
146
00:06:49,617 --> 00:06:51,453
Uh, señor "pista de baile".
147
00:06:51,536 --> 00:06:56,708
El Muelle Maravillas está abierto.
Tú, no pareces tener trabajo. Pasa.
148
00:06:57,208 --> 00:06:59,127
¡No, cabrones!
149
00:07:00,462 --> 00:07:02,297
Tengo una sensación extraña.
150
00:07:02,380 --> 00:07:04,966
No me he lavado las manos,
podría ser mi pis.
151
00:07:07,469 --> 00:07:11,222
¿Me estás diciendo que Felix
te dio la misión encubierta
152
00:07:11,306 --> 00:07:13,892
de mantener al señor Fischoeder
lejos del muelle durante dos horas
153
00:07:14,392 --> 00:07:17,979
para que Felix pueda enseñárselo
a los promotores e interesarlos,
154
00:07:18,063 --> 00:07:21,733
mientras convences a Fischoeder
de que venda el Muelle Maravillas?
155
00:07:21,816 --> 00:07:24,444
-Sí.
-Tendrás un restaurante en la playa.
156
00:07:24,527 --> 00:07:26,071
-Sí.
-Genial. Está chupado.
157
00:07:26,154 --> 00:07:27,530
-¿Tú crees?
-Sí.
158
00:07:27,614 --> 00:07:31,117
Un pequeño vendedor de hamburguesas
decidiendo el destino de la ciudad.
159
00:07:31,201 --> 00:07:33,411
-No soy pequeño.
-Vendedor de hamburguesas maravilla.
160
00:07:33,495 --> 00:07:35,288
Te voy a hacer una camiseta
que ponga eso.
161
00:07:35,372 --> 00:07:36,706
-No me la pondré.
-Lo harás.
162
00:07:36,790 --> 00:07:39,876
Así que una mentira que mantenga
ocupado al señor Fischoeder...
163
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Tengo una idea.
164
00:07:41,336 --> 00:07:44,381
Le diremos que vamos a hacer cambio
de parejas, quizá le interese.
165
00:07:45,215 --> 00:07:46,800
-No.
-¿Qué? Somos monos.
166
00:07:46,883 --> 00:07:51,388
-¿Qué tal si lo llevas a comer?
-¿Le decimos que es el día
167
00:07:51,471 --> 00:07:53,264
-de comer con el casero?
-Sí.
168
00:07:53,348 --> 00:07:55,517
-A él le gusta comer
-Le encanta.
169
00:07:55,600 --> 00:07:57,560
-Tengo hambre.
-Y yo. Comamos primero.
170
00:07:57,644 --> 00:07:59,396
¡Lady Narizotas, no!
171
00:08:00,689 --> 00:08:01,940
¡Señor Vello!
172
00:08:03,149 --> 00:08:04,567
¡Henry Pies Humanos!
173
00:08:05,068 --> 00:08:07,237
Sus pies eran más humanos
que los míos.
174
00:08:07,320 --> 00:08:08,697
Jefe, no sé qué hacer.
175
00:08:08,780 --> 00:08:12,158
Mira, el señor Fischoeder quiere
que desmantelemos el tiovivo.
176
00:08:12,242 --> 00:08:15,829
Ya no monta nadie. Seguro que les
desalientan los caballos deformes.
177
00:08:16,204 --> 00:08:19,082
-Y este me da asco.
-Me da igual que le dé asco.
178
00:08:19,165 --> 00:08:22,168
-¡Nadie toca al Señor Bocio!
-Es una delicia horripilante.
179
00:08:22,252 --> 00:08:25,380
Oh, tío. Tina, tengo una idea.
Ahora mismo vuelvo.
180
00:08:25,463 --> 00:08:27,674
Vale.
¡Oh, no, Doctor Culogordo!
181
00:08:27,757 --> 00:08:30,218
¿El día de llevar
a comer con tu casero?
182
00:08:30,301 --> 00:08:32,762
-Sí.
-¿Y vamos a la isla Cabeza del Rey?
183
00:08:32,846 --> 00:08:34,639
Es su día especial.
184
00:08:35,181 --> 00:08:37,267
Fanny, ¿vienes a comer?
185
00:08:37,350 --> 00:08:38,810
-Vale.
-Sube.
186
00:08:40,103 --> 00:08:42,063
-Hola, ¿cómo estás?
-¿Qué llevas puesto?
187
00:08:42,147 --> 00:08:45,191
Es una falda, pero la llevaré como
vestido para enseñar el trasero.
188
00:08:45,275 --> 00:08:47,152
¡Vestido trasero!
Me gusta.
189
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
Vestido trasero, vestido trasero.
190
00:08:50,238 --> 00:08:53,783
Fanny, ¿quieres oír un secreto?
Llevamos a cabo el plan.
191
00:08:54,200 --> 00:08:57,829
-Felix planea alejar a Fischoeder.
-¿Lin? Lin...
192
00:08:57,912 --> 00:09:00,999
-No tiene ni idea, ni una pista.
-Lin, te estamos oyendo.
193
00:09:01,082 --> 00:09:02,792
¿Qué? No, es cosa de chicas.
194
00:09:02,876 --> 00:09:05,253
-No pueden entendernos.
-Oh, Dios mío.
195
00:09:05,337 --> 00:09:06,588
-¿Bob?
-¿Sí?
196
00:09:06,671 --> 00:09:10,508
No existe el día de comer
con el casero, ¿verdad?
197
00:09:10,592 --> 00:09:12,635
Oh, tal vez nos entiendan.
Un poquito.
198
00:09:12,719 --> 00:09:16,473
Mierda, me hacía mucha ilusión.
Los caseros no se divierten nunca.
199
00:09:17,307 --> 00:09:19,142
Me he comprado otra.
¿Qué me he perdido?
200
00:09:19,225 --> 00:09:22,520
Los obreros están descansando, así
que me han dado un pequeño respiro.
201
00:09:22,604 --> 00:09:24,522
-No están descansando. Están ahí.
-¿Qué?
202
00:09:24,606 --> 00:09:26,983
Han dicho que iban a sentarse
con las tarteras a charlar.
203
00:09:27,067 --> 00:09:28,818
Se nos han acabado
todos los temas.
204
00:09:28,902 --> 00:09:31,988
Pues, yo... ¿Qué le parece
lo que han hecho este fin de semana?
205
00:09:32,072 --> 00:09:33,865
Lo siento, niña,
tenemos que hacerlo.
206
00:09:34,783 --> 00:09:37,952
-Vale, pero déjeme despedirme.
-Está bien.
207
00:09:38,370 --> 00:09:41,289
Adiós, Señor Bocio.
208
00:09:41,373 --> 00:09:44,042
Te quiero mucho.
209
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
-Bonito candado de moto.
-Es de Teddy.
210
00:09:46,086 --> 00:09:47,962
Teniéndolo,
igual se compraba una moto.
211
00:09:48,046 --> 00:09:49,089
-Tina.
-¿Qué?
212
00:09:49,172 --> 00:09:51,049
-Pon la cabeza ahí.
-Vale.
213
00:09:52,217 --> 00:09:55,303
-Debí coger una posición más cómoda.
-Trágate la llave.
214
00:09:55,387 --> 00:09:56,763
¿Qué pasa aquí?
215
00:09:56,846 --> 00:09:59,224
Y así es como enganchas a tu
hermana a un caballo de madera.
216
00:09:59,307 --> 00:10:03,228
¡Sí! Cambiando de tema,
¿alguien tiene agua o tarta?
217
00:10:05,605 --> 00:10:08,108
Como ven, tiene
unas vistas increíbles al océano
218
00:10:08,191 --> 00:10:10,360
y una niña
enganchada al tiovivo.
219
00:10:10,443 --> 00:10:13,071
No, eso no.
Bien, los helados, de mi cuenta.
220
00:10:13,154 --> 00:10:15,532
Elijan sabores, vuélvanse locos.
Enseguida vuelvo.
221
00:10:15,615 --> 00:10:18,785
¿Qué tal?
Saludos. ¿Qué estás haciendo?
222
00:10:18,868 --> 00:10:21,037
Me he encadenado
al Señor Bocio para salvarle.
223
00:10:21,121 --> 00:10:24,165
-Sí.
-Marchaos ahora u os obligaré.
224
00:10:24,249 --> 00:10:27,460
¿Tiene la habilidad de hacer
que niñas de 13 años caguen llaves?
225
00:10:27,544 --> 00:10:29,004
Puede ser.
No le mires a los ojos.
226
00:10:29,087 --> 00:10:31,423
¡Este hombre quiere hacer
cagar a mi hermana!
227
00:10:31,506 --> 00:10:33,174
No, no es cierto.
228
00:10:33,258 --> 00:10:36,261
-¡Cacaniñas, cacaniñas!
-¡Cacaniñas!
229
00:10:36,344 --> 00:10:38,763
¡Callaos, es como el colegio interno
de nuevo!
230
00:10:38,847 --> 00:10:40,223
Colegio interno.
Qué divertido.
231
00:10:40,306 --> 00:10:42,225
Así que Felix os metió en esto.
232
00:10:42,308 --> 00:10:47,022
¿Raptarme para que pueda enseñar
a sus promotores mi muelle?
233
00:10:47,105 --> 00:10:48,273
No... Sí.
234
00:10:48,356 --> 00:10:50,275
Me voy de compras.
Quiero cosas nuevas.
235
00:10:50,358 --> 00:10:54,279
No puedes abandonar un secuestro
para ir de compras. No es Florida.
236
00:10:54,362 --> 00:10:55,780
¡Adiós!
237
00:10:56,990 --> 00:10:58,241
-¡Tiendas
-¡Sí!
238
00:10:59,075 --> 00:11:02,746
-Seguramente estará enfadado.
-Pues no. No importa.
239
00:11:02,829 --> 00:11:05,790
No pienso vender, jamás.
Vámonos a comer, ¿vale?
240
00:11:05,874 --> 00:11:08,835
Ah, sí. Dios mío,
he olvidado mi cartera.
241
00:11:08,918 --> 00:11:10,086
Ah. ¡Imagina!
242
00:11:10,170 --> 00:11:12,964
Podría pagar usted, se lo devolveré.
¿Quiere hacerlo?
243
00:11:13,048 --> 00:11:16,134
Por supuesto. ¿Por qué no pagar
mi propia comida de secuestro?
244
00:11:17,385 --> 00:11:20,805
El bistró de Bob en la playa.
El bistró de Bob. Allá vamos.
245
00:11:20,889 --> 00:11:24,184
Señor Fischoeder, sé que ha dicho
que no vendería jamás,
246
00:11:24,267 --> 00:11:27,812
-pero si vendiera el muelle...
-No hay ninguna posibilidad.
247
00:11:27,896 --> 00:11:29,731
¿De qué hablamos ahora?
248
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
¿Qué piensas
de las mujeres fáciles?
249
00:11:31,900 --> 00:11:34,319
-Me gustan.
-Señor Fischoeder...
250
00:11:35,320 --> 00:11:39,282
Sé que usted ya es
un hombre rico.
251
00:11:39,366 --> 00:11:43,286
Pero piense lo que podría comprar
con el dinero de los pisos.
252
00:11:43,370 --> 00:11:47,248
Y yo abriría el Bob's Burgers
en la playa.
253
00:11:47,582 --> 00:11:50,126
Oh, las cosas buenas
son buenas.
254
00:11:50,210 --> 00:11:51,378
No me interesa.
255
00:11:51,461 --> 00:11:53,380
Su propia isla privada.
256
00:11:53,463 --> 00:11:55,799
-Un millón de parches de ojo.
-No, creo que no.
257
00:11:55,882 --> 00:11:57,717
Una piscina de oro
258
00:11:57,801 --> 00:12:00,470
-que guarde todos sus dineros.
-No, lo siento, Bob.
259
00:12:00,553 --> 00:12:03,556
-Contrataré camareros con mostacho.
-No, no, no, no.
260
00:12:03,640 --> 00:12:06,559
Oh, las cosas buenas
son buenas.
261
00:12:07,644 --> 00:12:11,147
Pronto verás lo agradable
que puede ser la vida,
262
00:12:11,231 --> 00:12:15,568
cuando empieces a amontonar
el dinero de la gente de los pisos.
263
00:12:15,652 --> 00:12:19,364
Oh, me encanta este vestido.
¿Lo tienen de la talla tres?
264
00:12:19,447 --> 00:12:21,491
¿La seis? ¿La diez?
265
00:12:21,574 --> 00:12:24,536
Oh, las cosas buenas
son buenas.
266
00:12:24,828 --> 00:12:28,164
Estoy encadenada
al Señor Bocio,
267
00:12:28,331 --> 00:12:31,835
con la esperanza
de que no la destruyan.
268
00:12:32,168 --> 00:12:33,837
Vale, no es una yegua,
269
00:12:33,920 --> 00:12:38,466
pero es que quería
que todo rimara.
270
00:12:38,758 --> 00:12:42,846
Una legión de sirvientes,
todos a tus órdenes.
271
00:12:42,929 --> 00:12:46,891
Un ejército de tigres,
como siempre planeaste.
272
00:12:46,975 --> 00:12:50,562
Podría comprar mis propios misiles
para lanzarlos a Ingla...
273
00:12:50,645 --> 00:12:52,022
No importa,
no lo diré.
274
00:12:52,105 --> 00:12:56,776
Ellos entenderían
mis sofisticadas hamburguesas.
275
00:12:57,360 --> 00:12:59,487
Oh, las cosas buenas
276
00:12:59,571 --> 00:13:02,323
son buenas.
277
00:13:02,407 --> 00:13:05,201
Señores, perdonen,
pero aquí no se canta.
278
00:13:05,285 --> 00:13:06,911
-Lo siento.
-Gracias.
279
00:13:06,995 --> 00:13:08,246
-Gracias.
-Perdón.
280
00:13:08,329 --> 00:13:09,789
-Gracias.
-Nos emocionamos.
281
00:13:09,873 --> 00:13:12,459
¿Qué, os habéis divertido?
282
00:13:12,542 --> 00:13:15,962
Sí. Compartimos un momento.
Creo.
283
00:13:16,046 --> 00:13:18,548
O quizá no, no lo sé.
Esto es un desastre.
284
00:13:18,631 --> 00:13:19,758
-¿Bob?
-¿Sí?
285
00:13:19,841 --> 00:13:22,594
No sé qué tienes,
cabrón de brazos velludos.
286
00:13:22,677 --> 00:13:25,221
Pero me has convencido,
venderé el Muelle Maravillas.
287
00:13:25,305 --> 00:13:26,848
¿De verdad?
Eso es genial.
288
00:13:26,931 --> 00:13:28,892
-¡Hurra!
-¡Hurra! Muy bien.
289
00:13:28,975 --> 00:13:30,894
¿Has intentado cepillártelo
en este sentido?
290
00:13:30,977 --> 00:13:34,147
-No, pero lo haré.
-Te quedaría bien.
291
00:13:34,773 --> 00:13:36,483
Calvin, ¿dónde has estado?
292
00:13:36,566 --> 00:13:40,195
¿Qué he estado haciendo?
Pues me he tomado el día libre.
293
00:13:40,278 --> 00:13:42,322
He hecho un collage ,
he lanzado piedras al agua...
294
00:13:42,405 --> 00:13:45,450
Felix, escucha. Puedes decirle
a tus promotores que venderé.
295
00:13:46,034 --> 00:13:47,702
¡Dios me ha escuchado!
296
00:13:47,786 --> 00:13:49,454
Empecemos
a llamar a los abogados.
297
00:13:49,537 --> 00:13:51,956
-¿Qué está pasando en el muelle?
-Nada, nada.
298
00:13:52,040 --> 00:13:53,958
-Hay mucha gente.
-¿Esos camiones son nuevos?
299
00:13:54,042 --> 00:13:55,669
No te preocupes por eso.
300
00:13:55,752 --> 00:13:58,505
Mírame. Hacia abajo y mis brazos
hacia delante y hacia atrás,
301
00:13:58,588 --> 00:13:59,631
levanto la pierna...
302
00:13:59,714 --> 00:14:02,509
¿Por qué te has encadenado
a este caballo, jovencita?
303
00:14:02,592 --> 00:14:05,136
Verá, tiene nombre,
es el Señor Bocio.
304
00:14:05,220 --> 00:14:06,805
Oh, mi padre. ¡Papá!
305
00:14:06,888 --> 00:14:09,474
Quieren destruir el tiovivo.
Ayúdame a detenerlos.
306
00:14:09,557 --> 00:14:12,310
¡Tina, qué guapa estás
para las noticias!
307
00:14:12,394 --> 00:14:15,897
Tina, sé que te encanta el tiovivo,
pero tengo que decirte algo.
308
00:14:15,980 --> 00:14:18,566
Van a destruir el Muelle Maravillas
para construir pisos.
309
00:14:18,650 --> 00:14:21,111
¡No!
310
00:14:21,194 --> 00:14:22,987
Ah, no han oído nada, ¿vale?
311
00:14:23,071 --> 00:14:25,740
Es lo mejor.
Lo entiendes, ¿verdad, cariño?
312
00:14:25,824 --> 00:14:27,951
¡Malditos seáis todos!
313
00:14:28,034 --> 00:14:29,661
Sí, pues genial.
314
00:14:29,744 --> 00:14:31,746
¿Van a destruir
el Muelle Maravillas?
315
00:14:31,830 --> 00:14:36,001
Y si crezco, ¿en qué atracciones
voy a montar, para qué crecer?
316
00:14:36,084 --> 00:14:38,461
¿Y qué hago yo
con 10 000 fichas para la maquinita?
317
00:14:38,545 --> 00:14:40,714
Las he guardado
para el Solsticio de Pontiac.
318
00:14:40,797 --> 00:14:43,258
Señor Fischoeder, ¿es verdad?
¿Va a vender el muelle?
319
00:14:43,341 --> 00:14:46,511
-Ah, sí, es...
-Calvin, ¿puedo contestar yo?
320
00:14:46,594 --> 00:14:49,180
Soy Felix Fischoeder.
El otro Fischoeder.
321
00:14:49,264 --> 00:14:53,184
Cuando los ricos dueños de los pisos
empiecen a patrocinar sus negocios,
322
00:14:53,268 --> 00:14:56,730
sus decepcionantes e infructuosas
vidas estarán llenas de frutos,
323
00:14:56,813 --> 00:14:59,983
porque serán lo bastante ricos
como para comprar frutas.
324
00:15:00,066 --> 00:15:02,318
El dulce dinero
de la gente de los pisos.
325
00:15:02,402 --> 00:15:03,445
-Así es.
-Así es.
326
00:15:03,528 --> 00:15:04,863
-¡Así es!
-¡Así es!
327
00:15:04,946 --> 00:15:07,282
-¡Que nos den su dinero!
-¡Eso es!
328
00:15:07,365 --> 00:15:10,535
Sé que esto es importante para ti,
pero haremos lo siguiente.
329
00:15:10,618 --> 00:15:14,205
Cortaremos el poste, te levantaremos
con una carretilla elevadora
330
00:15:14,289 --> 00:15:16,374
-y, con suerte, será seguro.
-¿Qué?
331
00:15:17,083 --> 00:15:18,960
¿Qué está pasando,
qué ocurre?
332
00:15:19,044 --> 00:15:21,463
-¿Qué pasa?
-¡Tina!
333
00:15:23,298 --> 00:15:25,133
Al menos el Señor Bocio
está bien.
334
00:15:26,509 --> 00:15:28,470
¡Tina, mi angelito!
335
00:15:28,553 --> 00:15:30,430
-¿Te encuentras bien?
-¡No, no lo estoy!
336
00:15:30,513 --> 00:15:33,308
Primero, el señor Fischoeder
quiere desmontar el tiovivo.
337
00:15:33,391 --> 00:15:35,226
¿Y tú quieres desmontar
el muelle?
338
00:15:35,310 --> 00:15:38,938
Este lugar significa mucho para
mucha gente. ¿Pero qué os pasa?
339
00:15:39,022 --> 00:15:41,608
Cariño, estás histérica.
Tranquila, ven aquí.
340
00:15:41,691 --> 00:15:44,069
Te abrazaré y se te pasará.
Vamos.
341
00:15:44,152 --> 00:15:46,905
El parque es
como el corazón de la ciudad.
342
00:15:46,988 --> 00:15:49,657
Ya, ya, ya pasó, ya pasó...
343
00:15:49,741 --> 00:15:52,577
Dios mío. Tienes razón.
Tina tiene razón.
344
00:15:52,660 --> 00:15:54,829
-¡Yo iba a decir todo eso!
-Ah, ¿sí?
345
00:15:54,913 --> 00:15:57,165
No, pero os estáis poniendo
tan gregarios.
346
00:16:00,335 --> 00:16:02,796
¿Convenciste al señor Fischoeder
para que vendiera?
347
00:16:02,879 --> 00:16:04,506
-Sí.
-¿Para construir pisos?
348
00:16:04,589 --> 00:16:06,841
-¿Edificios de pisos?
-Sí.
349
00:16:06,925 --> 00:16:09,511
Papá, te quiero,
pero ¿en qué pensabas, idiota?
350
00:16:09,594 --> 00:16:12,305
-Lo siento, te quiero.
-Oh, tengo que ir a hablar con él.
351
00:16:12,389 --> 00:16:15,433
¡No, los pisos, el dinero!
Ya sé, vamos a comprar galletas.
352
00:16:15,517 --> 00:16:19,104
Lin, sabía que Felix se equivocaba,
pero dejé que me convenciera.
353
00:16:19,187 --> 00:16:22,023
-Tengo que arreglar esto.
-¡Sé racional!
354
00:16:22,607 --> 00:16:24,693
Linda, Linda, suéltame.
355
00:16:24,776 --> 00:16:27,278
Linda, basta.
¡Me haces daño!
356
00:16:27,654 --> 00:16:29,864
-Mamá, suéltale.
-¡Suéltale, mamá!
357
00:16:29,948 --> 00:16:31,908
-Quitádmela de encima.
-¡No lo hagas!
358
00:16:31,991 --> 00:16:33,868
-¡No lo hagas!
-¡Quitádmela!
359
00:16:35,995 --> 00:16:37,080
Locos.
360
00:16:37,163 --> 00:16:41,543
La gente de los pisos ¿qué parte de
sus ingresos se gastará en ovillos?
361
00:16:41,626 --> 00:16:45,380
Esa es una buena pregunta.
Más o menos, un 45%.
362
00:16:45,463 --> 00:16:46,631
¡Eso no es mucho!
363
00:16:46,715 --> 00:16:49,801
Señor Fischoeder, ¿puedo hablar
con usted, en privado?
364
00:16:49,884 --> 00:16:52,387
Sí. Por favor.
Aquí no me hacen más que preguntas.
365
00:16:52,470 --> 00:16:54,347
¿Montamos en una atracción?
366
00:16:54,431 --> 00:16:56,766
He oído hablar bien
del Bastón Gritador.
367
00:16:56,850 --> 00:16:59,352
-De acuerdo, qué puñetas.
-Nosotros también.
368
00:16:59,436 --> 00:17:03,481
Te dije que nada de montañas rusas.
La tecnología aún no es buena.
369
00:17:03,565 --> 00:17:05,233
Respóndanme a una pregunta.
370
00:17:05,316 --> 00:17:07,652
¿A quién le gustan los karaokes
con temas caribeños
371
00:17:07,736 --> 00:17:11,197
y una cantante de 29 años
que es mi novia?
372
00:17:11,531 --> 00:17:12,657
Soy yo.
373
00:17:12,741 --> 00:17:15,410
Señor Fischoeder,
hoy tiene aspecto de rico, señor.
374
00:17:15,493 --> 00:17:18,371
Venimos con el jefe, Mickey,
así que no molestes.
375
00:17:18,455 --> 00:17:20,457
Sí, la seguridad
en segundo lugar.
376
00:17:20,540 --> 00:17:23,376
¡Páranos, páranos,
eres terrible en tu trabajo!
377
00:17:23,460 --> 00:17:24,878
Agradecemos
tus comentarios.
378
00:17:24,961 --> 00:17:28,715
¡Voy a morir sin haber visto
a Hall y Oates en directo!
379
00:17:28,798 --> 00:17:31,009
-No puede vender el muelle.
-¿En serio?
380
00:17:31,092 --> 00:17:32,427
-Sí.
-Genial.
381
00:17:32,510 --> 00:17:36,890
Tengo ropa sucia aquí, quizá
te la eche encima para que decidas
382
00:17:36,973 --> 00:17:38,600
-qué hacer con ella.
-¿Qué?
383
00:17:38,683 --> 00:17:42,604
Eres un indeciso. Me acabas de
convencer para que venda el muelle.
384
00:17:42,687 --> 00:17:46,066
Señor Fischoeder, me equivocaba.
Me ha podido la avaricia.
385
00:17:47,108 --> 00:17:48,610
No me siento bien.
386
00:17:48,693 --> 00:17:50,528
-¡Bien!
-¡Sí!
387
00:17:51,029 --> 00:17:53,782
Me he visto envuelto en tener
un bonito restaurante en la playa,
388
00:17:53,865 --> 00:17:57,660
vender hamburguesas a...
¡Oh, Dios! ...a la gente rica.
389
00:17:58,495 --> 00:18:01,539
¿Por qué he pensado que este sería
un buen sitio para hablar?
390
00:18:01,623 --> 00:18:03,249
Porque eres idiota.
391
00:18:05,085 --> 00:18:08,630
Siempre me quedo atrapado en la gran
subida y se sueltan las tuercas.
392
00:18:08,713 --> 00:18:10,423
-Oh, Dios.
-¿Se ha acabado?
393
00:18:10,507 --> 00:18:12,967
-¿Estoy en casa viendo "The Closer"?
-Sí.
394
00:18:13,051 --> 00:18:15,762
¡Este episodio es
en el Bastón Gritador!
395
00:18:15,845 --> 00:18:17,597
Vaya, es precioso.
396
00:18:17,681 --> 00:18:19,349
-¿Vas a intentar besarme?
-¿Qué?
397
00:18:19,432 --> 00:18:22,268
Eras hetero, pero ¿quién sabe
con el señor "giros de la vida"?
398
00:18:22,352 --> 00:18:25,313
Señor Fischoeder,
creí que quería cosas buenas,
399
00:18:25,397 --> 00:18:27,357
pero ni me gustan
las cosas buenas.
400
00:18:27,440 --> 00:18:30,193
Mire esta camiseta.
Es mi camiseta preferida.
401
00:18:30,276 --> 00:18:32,362
Eso es muy triste.
402
00:18:32,445 --> 00:18:35,365
Esos pisos harán que seamos
como en todas partes.
403
00:18:35,448 --> 00:18:37,492
El muelle es el corazón
de la ciudad.
404
00:18:37,575 --> 00:18:40,829
Es lo que hace especial este lugar.
Claro que está deteriorado,
405
00:18:40,912 --> 00:18:44,332
es bastante cutre, está sucio,
no recogen la basura.
406
00:18:44,416 --> 00:18:46,459
Pero, también es genial.
407
00:18:46,543 --> 00:18:49,170
¿Nos van a sacar en helicóptero
de aquí o...?
408
00:18:55,260 --> 00:18:58,179
-Oh, Dios, vamos fuera.
-Lo conseguimos.
409
00:18:58,263 --> 00:19:01,975
¡He sobrevivido! Sabía
que las reglas no funcionan conmigo.
410
00:19:02,058 --> 00:19:05,687
Mis pantalones están húmedos,
pero no mojados. Oh, esta parte sí.
411
00:19:05,770 --> 00:19:08,690
Hacía mucho que no montaba
en una atracción. Son fantásticas.
412
00:19:09,899 --> 00:19:13,153
Papá siempre decía que a la gente
le gusta lo que sube y baja.
413
00:19:13,236 --> 00:19:15,113
Y mi madre bordó la frase
en un almohadón.
414
00:19:15,196 --> 00:19:17,699
-Qué bonito.
-Nunca venderé el Muelle Maravillas.
415
00:19:17,782 --> 00:19:18,908
-¿Qué?
-¡Jamás!
416
00:19:18,992 --> 00:19:21,202
¿Qué estás diciendo?
417
00:19:21,286 --> 00:19:24,956
Que no venderé
nunca jamás este muelle.
418
00:19:25,040 --> 00:19:26,207
¿Qué?
419
00:19:26,291 --> 00:19:28,626
-¡No, no, no!
-¡Maldita sea!
420
00:19:28,710 --> 00:19:29,753
-¡Linda!
-¿Qué?
421
00:19:29,836 --> 00:19:31,296
-Voy a montar otra vez.
-Y yo.
422
00:19:31,379 --> 00:19:33,423
Y allá voy yo también.
423
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Felix, ¿qué pasa con mi karaoke?
424
00:19:39,095 --> 00:19:42,140
-Fanny, Fanny...
-¡No, no verás nada de esto!
425
00:19:42,223 --> 00:19:45,477
-Ni esto, ni siquiera esto.
-¿Qué?
426
00:19:45,560 --> 00:19:47,354
Gracias por salvar la ciudad,
papá.
427
00:19:47,437 --> 00:19:50,273
De nada, Tina. Gracias por
recordarme qué es lo importante.
428
00:19:50,357 --> 00:19:52,525
Claro. ¿Alguna vez
has cagado una llave?
429
00:19:52,609 --> 00:19:54,861
No. Dados.
430
00:19:55,236 --> 00:19:56,946
Bueno, ya lo resolveré.
431
00:19:58,656 --> 00:20:02,243
-Así que lo hemos conseguido.
-Yo lo hice, tú casi la fastidias.
432
00:20:02,327 --> 00:20:05,372
Pero al final lo he resuelto,
más o menos heroicamente.
433
00:20:05,455 --> 00:20:08,375
-No es para darme palmadas, pero...
-¡Felix, aquí estás!
434
00:20:08,458 --> 00:20:13,171
Lo siento, yo comprendí que lo
que intentabas hacer estaba mal y...
435
00:20:13,254 --> 00:20:15,507
-¿Eso es un arma?
-¡Sí, claro que lo es!
436
00:20:15,590 --> 00:20:17,050
Aquí guardo mis balas.
437
00:20:17,801 --> 00:20:19,511
De acuerdo, yo me marcho.
438
00:20:19,594 --> 00:20:21,012
¡No, no!
439
00:20:23,098 --> 00:20:24,891
Está riéndose raro.
440
00:20:24,974 --> 00:20:26,643
-No me gusta nada.
-No.
441
00:20:26,726 --> 00:20:29,312
¿Estás pensando en algo divertido
que pasó antes?
442
00:20:29,396 --> 00:20:31,773
-No. Me río como un maníaco.
-Vale.
443
00:20:31,856 --> 00:20:34,317
Me alegro de que os guste tanto
este podrido muelle,
444
00:20:34,401 --> 00:20:37,529
porque es donde encontrarán
vuestros podridos cuerpos.
445
00:20:37,612 --> 00:20:40,198
No creo que tengas
un cuerpo podrido.
446
00:20:40,281 --> 00:20:42,909
Creo que está hablando
de los dos, ¿no?
447
00:20:42,992 --> 00:20:44,536
No, no. No puede ser.
448
00:20:44,619 --> 00:20:46,538
-Tú eres más viejo. Mírate.
-¿Qué?
449
00:20:46,621 --> 00:20:49,124
¡Callaos
Los dos vais a morir.
450
00:20:49,207 --> 00:20:50,959
-Hablabas de los dos.
-Sí.
451
00:20:51,042 --> 00:20:52,085
¡Silencio, por favor!
452
00:20:53,920 --> 00:20:57,799
Muelle Maravillas.
453
00:20:57,882 --> 00:21:00,885
Maravilla de muelle.
454
00:21:00,969 --> 00:21:04,889
Esto no acabará
455
00:21:04,973 --> 00:21:10,270
hasta que Bob esté
a dos metros bajo tierra.
456
00:21:10,353 --> 00:21:13,565
Quería que las cosas
fueran agradables,
457
00:21:14,232 --> 00:21:17,402
pero pagará el precio definitivo.
458
00:21:17,485 --> 00:21:20,739
Muelle Maravillas.
459
00:21:21,197 --> 00:21:26,870
Muelle Maravillas.
37439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.