All language subtitles for Bobs.Burgers.S04E15.The.Kids.Rob.a.Train.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,775 --> 00:00:28,570 Tienes que terminar, Teddy. Vamos a cerrar esta tarde, 2 00:00:28,653 --> 00:00:31,156 pero volveremos en unas horas para la avalancha de la cena. 3 00:00:31,406 --> 00:00:32,824 ¡Estoy lista, vámonos! 4 00:00:32,907 --> 00:00:35,744 -¿Por qué llevas botellas de vino? -¿Qué? Es el Tren del Vino. 5 00:00:35,827 --> 00:00:37,287 ¿Vais a ir en el Tren del Vino? 6 00:00:37,370 --> 00:00:40,040 Te dan el vino en el tren, Lin. No tienes que llevarlo. 7 00:00:41,458 --> 00:00:44,252 -Si no, se llamaría solo "tren". -Claro. 8 00:00:44,336 --> 00:00:46,463 Lin, ¿seguro que permiten viajar a los niños? 9 00:00:46,546 --> 00:00:49,132 Lo dice aquí mismo, en el folleto. "Se permiten niños". 10 00:00:49,215 --> 00:00:51,343 Dice: "Se permiten niños, pero no son bienvenidos". 11 00:00:51,426 --> 00:00:54,054 Como en la sección de Salud y Sexualidad de la librería. 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 -¿Dónde está Gene? -Está eligiendo la ropa. 13 00:00:56,723 --> 00:00:58,683 Voy a ser Gene el Maquinista. 14 00:00:58,767 --> 00:01:01,436 ¿Por qué tienes el aspecto de Dexy, de "Dexy's midnight runners"? 15 00:01:01,519 --> 00:01:02,896 Porque vamos a ir en tren. 16 00:01:02,979 --> 00:01:04,147 Ponte una camiseta. 17 00:01:04,230 --> 00:01:06,900 Lo siguiente será que me digas que lleve ropa interior. 18 00:01:06,983 --> 00:01:08,568 -Ponte ropa interior. -De acuerdo. 19 00:01:12,072 --> 00:01:15,825 Ustedes aquí, en el vagón de pasajeros 1, con las uvas grandes. 20 00:01:15,909 --> 00:01:18,703 Y yo me llevaré estas pasitas hasta el final de la viña. 21 00:01:18,787 --> 00:01:20,372 -Adiós, mamá. -Adiós. 22 00:01:24,626 --> 00:01:28,380 Es la mayor fuente de chocolate en un tren de todo Norte y Sudamérica. 23 00:01:28,463 --> 00:01:30,590 La mayor del mundo está en Guatemala. 24 00:01:30,674 --> 00:01:33,218 No sabía que el chocolate salía de las fuentes. 25 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 Quiero meter la cabeza dentro. Y los pies. 26 00:01:35,345 --> 00:01:38,014 Ethan, muchísimas gracias por la visita guiada. 27 00:01:38,098 --> 00:01:42,060 Parece que acamparemos aquí durante el día. Por las molestias. 28 00:01:42,143 --> 00:01:45,522 -No, no, no. -Aquí tiene, una más para usted. 29 00:01:45,605 --> 00:01:47,399 -Lo siento. -Una más para usted. 30 00:01:47,482 --> 00:01:49,025 Deja de cogerlos. 31 00:01:49,109 --> 00:01:52,362 Los niños no deben acercarse al bufé ni a los vagones de los pasajeros. 32 00:01:52,445 --> 00:01:55,115 Pero sois totalmente bienvenidos al... 33 00:01:55,532 --> 00:01:57,158 ¡vagón del zumo! 34 00:01:57,325 --> 00:01:59,619 -Menudo antro... -Hay alguien ahí. 35 00:02:04,541 --> 00:02:07,335 -¿Rudy Tamaño Normal? -¡Louise, Gene, Tina! 36 00:02:07,419 --> 00:02:09,963 ¿Qué estáis haciendo aquí? Espera, Puf, enseguida vuelvo. 37 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 -Conozco a estos niños del colegio. -¿Vives aquí? 38 00:02:12,924 --> 00:02:16,761 Paso con mi padre el fin de semana. Liga por Internet y las trae aquí. 39 00:02:16,845 --> 00:02:20,181 Pero el lado positivo es que puedo pasar mucho tiempo con Puf. 40 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ¡Chócala, Puf, bum! 41 00:02:21,433 --> 00:02:23,226 Sí, vemos mucho a Rudy. 42 00:02:25,145 --> 00:02:26,438 De acuerdo, las normas. 43 00:02:26,521 --> 00:02:29,315 Una, no podéis salir del vagón del zumo durante todo el viaje. 44 00:02:29,399 --> 00:02:33,486 Dos, no me molestéis. Y tres, creed siempre en vosotros mismos. 45 00:02:33,570 --> 00:02:36,489 -Gracias. -¿No podemos salir, es una broma? 46 00:02:36,573 --> 00:02:39,659 Poneos cómodos, este vagón será vuestra vida durante cuatro horas. 47 00:02:39,743 --> 00:02:42,996 ¡Pero aquí no hay nada que hacer! ¡Abra la puerta! 48 00:02:43,997 --> 00:02:45,957 No te oigo. El tren es muy ruidoso. 49 00:02:47,792 --> 00:02:49,294 Los trenes no suenan así. 50 00:02:57,761 --> 00:02:59,512 Esto va a ser genial. 51 00:02:59,596 --> 00:03:01,931 Tenemos un canguro y un montón de alcohol. 52 00:03:02,015 --> 00:03:05,226 ¡Espera, no lo hagas! Es una cata. 53 00:03:05,310 --> 00:03:08,772 Tienes que darle vueltas y agitarlo en la copa para que se abra o algo. 54 00:03:08,855 --> 00:03:11,316 Así: "¡Ábrete, vino, Linda ha llegado!". 55 00:03:12,734 --> 00:03:16,529 Vale, tú haz eso. Yo solo voy a beber mucho vino. 56 00:03:20,784 --> 00:03:22,410 Ese tío debe de saber lo que está haciendo. 57 00:03:22,494 --> 00:03:23,912 ¿Por qué, porque está sorbiendo? 58 00:03:25,330 --> 00:03:26,956 -Oh, cielos. -¡Disculpe! 59 00:03:27,040 --> 00:03:29,542 Hola. ¿Es usted un experto? 60 00:03:29,626 --> 00:03:31,961 Es que le oído haciendo ese sonido... 61 00:03:32,045 --> 00:03:36,257 Soy aficionado al vino. Aunque no me entusiasma esta primera cata. 62 00:03:36,341 --> 00:03:39,052 ¡Es graciosísimo! Debería venir a catar con nosotros. 63 00:03:39,302 --> 00:03:41,513 Podría aconsejarnos sobre cómo ponernos piripis. 64 00:03:41,596 --> 00:03:42,722 -Claro. -Lin, no. 65 00:03:42,806 --> 00:03:44,349 No quiero beber con ese tío. 66 00:03:44,432 --> 00:03:46,601 ¿Por qué? Yo, sí, Bobby. Es un experto. 67 00:03:46,685 --> 00:03:48,937 Porque me apetecía pasar un día relajado. 68 00:03:49,020 --> 00:03:51,773 Ni siquiera iba a hablar mucho contigo, para ser sincero. 69 00:03:51,856 --> 00:03:55,151 No quiero beber con ese tío. Hola, mira quién está aquí. 70 00:03:55,235 --> 00:03:56,903 Soy Rick. Me encantan los vinos italianos, 71 00:03:56,986 --> 00:03:58,446 los coches alemanes y las mujeres japonesas. 72 00:03:58,530 --> 00:04:02,492 Linda. Me encantan las mañanas, la mortadela y las tortugas. 73 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 -Y el vino. -Soy Bob. 74 00:04:05,787 --> 00:04:09,124 Bien, parece que seremos un trío de catadores esta tarde. 75 00:04:09,207 --> 00:04:10,834 Chinchín. Significa "salud". 76 00:04:10,917 --> 00:04:13,545 Salud. O como decimos nosotros: salud. 77 00:04:13,628 --> 00:04:16,297 Vamos, Bob. Si no chocamos, no es un verdadero chinchín. 78 00:04:16,589 --> 00:04:17,632 -¡Chinchín! -Chinchín. 79 00:04:17,716 --> 00:04:19,426 -¡Chinchín! -¡Chinchín! 80 00:04:19,509 --> 00:04:20,635 -Chinchín. -Vale. 81 00:04:20,719 --> 00:04:22,846 -Chinchín. -No más chinchín. 82 00:04:24,389 --> 00:04:27,517 Normalmente, estoy solo, pero ya que estáis aquí, podríamos turnarnos 83 00:04:27,600 --> 00:04:29,728 para sentarnos en Puf. ¿Te parece bien, Puf? 84 00:04:29,811 --> 00:04:32,814 Rudy, ¿cómo puedes sentarte ahí cuando hay una fuente de chocolate 85 00:04:32,897 --> 00:04:35,942 detrás de esta puerta que no aprecia un grupo de adultos borrachos? 86 00:04:36,026 --> 00:04:39,195 -¡Se está desperdiciando! -Habrá un modo de salir de aquí. 87 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 Hay una trampilla en el techo. Venid, levantadme. 88 00:04:45,493 --> 00:04:47,829 Quema. Mala idea. Bajadme. 89 00:04:47,912 --> 00:04:48,955 Vale. 90 00:04:49,456 --> 00:04:50,665 Gracias. 91 00:04:50,749 --> 00:04:54,044 Vale, que no cunda el pánico. Solo estaremos aquí dos horas. 92 00:04:54,127 --> 00:04:56,838 -Cuatro horas. -¡Cuatro horas! 93 00:04:56,921 --> 00:04:58,798 ¡Cuatro horas! 94 00:05:06,890 --> 00:05:08,099 Oh, Dios mío. 95 00:05:08,183 --> 00:05:11,561 Si quieres tomarte en serio lo del vino, debes afeitarte el bigote. 96 00:05:11,644 --> 00:05:14,647 Es cierto, se interpone en el camino. Tiene sentido. 97 00:05:14,731 --> 00:05:16,483 -Sí. -Por no mencionar que es un asco. 98 00:05:16,566 --> 00:05:18,151 Sería más fácil si te lo afeitaras. 99 00:05:18,234 --> 00:05:21,571 Prefiero no hacerlo, Rick. No traje mis instrumentos de afeitado. 100 00:05:21,654 --> 00:05:23,281 Bobby, deja de ser un "pinot groucho". 101 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 Mirad, estoy perfectamente bien disfrutando del vino, 102 00:05:28,328 --> 00:05:31,706 mirando por la ventanilla a ese niño en una bici, 103 00:05:31,790 --> 00:05:33,625 ¡a la misma velocidad que nosotros! 104 00:05:33,708 --> 00:05:36,878 Y somos amigos. Le llamaré Ramón. 105 00:05:36,961 --> 00:05:38,630 -¡Hola, Ramón! -¿Qué? 106 00:05:38,713 --> 00:05:40,799 -¡Hola! -No le oigo. 107 00:05:40,882 --> 00:05:42,133 -¿Qué? -Yo... 108 00:05:42,217 --> 00:05:44,636 No te oigo. Voy en un tren. 109 00:05:45,178 --> 00:05:47,138 Vale, que te diviertas con la bici. 110 00:05:47,222 --> 00:05:49,265 Ramón me ha tirado una piedra. 111 00:05:49,683 --> 00:05:51,017 Seguimos siendo amigos. 112 00:05:52,936 --> 00:05:55,313 ¿Qué Dios pondría una fuente de chocolate en un tren 113 00:05:55,397 --> 00:05:58,942 -y no dejaría acercarse a los niños? -Aprende a construir un tren, Dios. 114 00:05:59,025 --> 00:06:00,944 Veréis, la fuente de chocolate es impresionante, 115 00:06:01,027 --> 00:06:03,196 pero el verdadero suministro está en el primer vagón del tren. 116 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 ¿A qué te refieres con "verdadero suministro"? 117 00:06:05,156 --> 00:06:09,411 Hay muchísimo más chocolate en la cocina. He visto cargar cajas allí. 118 00:06:09,494 --> 00:06:11,996 Entonces, ¿estáis pensando lo mismo que yo? 119 00:06:12,080 --> 00:06:13,957 -¿Que necesito un baño? -Sí, es verdad. 120 00:06:14,040 --> 00:06:16,418 No. Escapamos de aquí y robamos el chocolate 121 00:06:16,501 --> 00:06:18,169 -del primer vagón del tren. -Yo lo haría. 122 00:06:18,253 --> 00:06:19,337 -Me apunto. -¡Genial! 123 00:06:19,421 --> 00:06:21,172 ¡Los niños Belcher cabalgan de nuevo! 124 00:06:21,256 --> 00:06:22,799 ¡Por primera vez! 125 00:06:22,882 --> 00:06:24,718 Y Rudy está con ellos. 126 00:06:29,055 --> 00:06:32,475 Si vamos a robar este tren, tenemos que hacerlo paso a paso. 127 00:06:32,559 --> 00:06:34,436 Por suerte, Rudy ha estado atrapado en este vagón 128 00:06:34,519 --> 00:06:36,813 los últimos nueve fines de semana haciendo un reconocimiento serio. 129 00:06:36,896 --> 00:06:38,648 Lo veo todo por esa ventanilla. 130 00:06:38,732 --> 00:06:42,444 Una vez, una mofeta subió y bajó y fui el único que se dio cuenta. 131 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 Explícanos la logística, Cerebro Trencito. 132 00:06:44,571 --> 00:06:46,990 Vale. Cada uno de estos bloques es un vagón del tren. 133 00:06:47,073 --> 00:06:48,783 Estamos tardando mucho. ¡Necesito chocolate! 134 00:06:48,867 --> 00:06:50,076 -Gene, cállate. -Lo siento. 135 00:06:50,160 --> 00:06:53,121 No importa. Nosotros estamos aquí, en el vagón del zumo. 136 00:06:53,204 --> 00:06:55,081 Puedo vernos ahí. Es una broma. 137 00:06:55,165 --> 00:06:56,958 -No estamos dentro de un bloque. -¡Tina! 138 00:06:57,042 --> 00:06:59,252 El único momento en que la puerta del vagón se abre 139 00:06:59,336 --> 00:07:02,380 es cuando Ethan entrega una caja de zumo, a cada hora en punto. 140 00:07:02,464 --> 00:07:04,966 A cada hora en punto. Parece un robot. 141 00:07:05,050 --> 00:07:08,511 -Esperad, ¿y si Ethan es un robot? -Gene, concéntrate. 142 00:07:08,595 --> 00:07:11,806 Chicos, me estáis avergonzando, delante de Rudy, lo que es duro. 143 00:07:11,890 --> 00:07:13,641 Aunque saliésemos de aquí, 144 00:07:13,725 --> 00:07:16,394 aún tendríamos que llegar hasta el vagón cocina. 145 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 El chocolate se guarda dentro del frigorífico del chocolatero. 146 00:07:19,105 --> 00:07:21,107 Es alemán. El chocolate es de Suiza. 147 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 -Nosotros somos norteamericanos. -¡Sí! 148 00:07:23,151 --> 00:07:26,571 La cocina solo está vacía cuando es el cumpleaños de un pasajero 149 00:07:26,654 --> 00:07:30,700 y el personal sale a cantar "Chuga chuga chu chu, cumpleaños feliz". 150 00:07:30,784 --> 00:07:32,702 Vale, sabemos cómo entrar, pero ¿cómo salimos? 151 00:07:32,786 --> 00:07:35,163 Creo que yo lo sé, pero es un poco peligroso. 152 00:07:35,246 --> 00:07:37,832 ¿Peligroso como los sándwiches atravesados con palillos? 153 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 -Es aún más peligroso que eso. -¿Como comerse una bomba? 154 00:07:41,002 --> 00:07:43,463 -Entre medias. -Como comerse un petardo. 155 00:07:43,546 --> 00:07:45,924 Sí. Vale. Esto es lo que vamos a hacer. 156 00:07:46,466 --> 00:07:48,760 Vaya, qué bien os estáis portando, niños. 157 00:07:48,843 --> 00:07:50,303 Hola, Ethan, estoy aquí. 158 00:07:50,553 --> 00:07:52,597 Míreme la cara y las manos mientras hablo. 159 00:07:52,681 --> 00:07:56,393 Que sepa que hoy es el cumpleaños de mi madre. No el 3 de junio, es hoy. 160 00:07:56,476 --> 00:07:58,395 -De acuerdo. -Quiero hacerle unas preguntas. 161 00:07:59,854 --> 00:08:01,106 ¿Qué significa "Ethan"? 162 00:08:01,439 --> 00:08:03,525 Suena como Shakespeare diría "izan". 163 00:08:03,608 --> 00:08:04,984 Quizá proviene de ahí. 164 00:08:05,068 --> 00:08:06,903 -No sé. Podría ser. -Siguiente pregunta. 165 00:08:06,986 --> 00:08:10,699 Si un tren sale de Nueva York a las 4:00 y otro de Dallas a las 5:00, 166 00:08:10,782 --> 00:08:12,325 ¿a qué hora se encontrarán? 167 00:08:13,702 --> 00:08:15,954 Ahora estoy ocupada, le dejaré que se marche. 168 00:08:16,037 --> 00:08:17,539 Que se divierta en el cumpleaños de mi mamá. 169 00:08:17,622 --> 00:08:20,709 -¿Queréis zumo? -¡No! Quizá, sí, no... 170 00:08:22,544 --> 00:08:23,628 Me gusta este. 171 00:08:24,796 --> 00:08:28,049 -Crees que te gusta, pero no. -¿A mí qué me parece este vino? 172 00:08:28,133 --> 00:08:29,968 Buena pregunta. Esto es lo que piensas. 173 00:08:30,051 --> 00:08:32,095 Hola, Ethan. ¿Qué tal Rudy? ¿Cómo está Puf? 174 00:08:32,178 --> 00:08:34,264 Ah, están genial. Puf está genial. 175 00:08:34,347 --> 00:08:37,058 Rudy es una delicia. Acabo de llevarles zumo. 176 00:08:37,475 --> 00:08:39,561 ¿Puede traerme un zumo de arándanos? 177 00:08:40,395 --> 00:08:42,272 -Marchando ahora mismo. -¿Quién es Rudy? 178 00:08:43,148 --> 00:08:44,733 -Es mi hijo. -¿Tienes un hijo? 179 00:08:44,816 --> 00:08:47,819 Mandy, puede que me haya saltado información en mi perfil de E-Beso, 180 00:08:47,902 --> 00:08:49,487 pero solo fue por darle fluidez. 181 00:08:49,571 --> 00:08:53,533 O sea, ¿que no te pareces nada a la foto de tu perfil y tienes un hijo? 182 00:08:53,825 --> 00:08:55,827 -De acuerdo. -Tu cara está expresando una cosa... 183 00:08:55,910 --> 00:08:58,371 -No, me encantan los niños. -De acuerdo. 184 00:08:58,455 --> 00:09:00,206 -¿Quieres hacer contacto visual? -Eso hago. 185 00:09:00,290 --> 00:09:01,833 -No, me miras la barbilla. -No. Es... 186 00:09:01,916 --> 00:09:04,002 -Me pondré más abajo. Tengo un hijo. -No... 187 00:09:04,085 --> 00:09:05,754 -¿Te parece bien? -Me echaré la siesta. 188 00:09:08,423 --> 00:09:09,924 Aquí está. Aquí tiene. 189 00:09:11,259 --> 00:09:13,845 Tenemos un cumpleaños. A sus lugares, ¿preparados? 190 00:09:13,928 --> 00:09:16,514 Allá vamos, chicos. Cinco, seis, siete y... 191 00:09:16,598 --> 00:09:18,641 Cuidaos todos la espalda, 192 00:09:18,725 --> 00:09:20,977 el tren del cumpleaños está de marcha. 193 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 Hola, hola. 194 00:09:28,068 --> 00:09:30,987 Escanciad vino en los vasos, que la vida se mueve rápido, 195 00:09:31,071 --> 00:09:32,947 así que bebéosla a tragos. 196 00:09:33,865 --> 00:09:36,951 -¿Qué pasa aquí? No es mi... -Feliz cumpleaños, Linda. 197 00:09:37,035 --> 00:09:39,037 ¡Oh, es mi cumpleaños! 198 00:09:39,454 --> 00:09:42,374 Tranquilos, voy a sacaros de aquí. ¡Sí! 199 00:09:42,457 --> 00:09:44,501 Y luego os devoraré. ¡No! 200 00:09:44,584 --> 00:09:45,919 ¡Silencio! 201 00:09:46,002 --> 00:09:48,630 ¿Dónde está? Ya debería haber salido estas alturas. 202 00:09:49,631 --> 00:09:50,674 ¿Quién es? 203 00:09:50,799 --> 00:09:53,259 No lo sé, es demasiado pronto para que Ethan vuelva. 204 00:09:53,343 --> 00:09:56,513 No estoy presentable. Vuelve más tarde. Gracias. 205 00:09:57,055 --> 00:09:59,849 Tengo que usar el "retretunker". En el otro hay cola. 206 00:09:59,933 --> 00:10:01,935 -Hágalo rápido. -No me digas que lo haga rápido. 207 00:10:02,018 --> 00:10:03,978 -Hágalo ya. -No me digas que lo haga ya. 208 00:10:04,062 --> 00:10:07,065 -Pues... -Haced algún ruido, cantad o algo. 209 00:10:07,357 --> 00:10:09,567 Mira las piernas en el cristal. ¿Ves las piernas? 210 00:10:09,651 --> 00:10:11,111 Veo pies, parecen pies. 211 00:10:11,194 --> 00:10:13,655 Linda, eres una persona tan dulce y simple... 212 00:10:13,738 --> 00:10:15,657 Gracias. Espera, ¿qué? 213 00:10:15,740 --> 00:10:20,036 No eres la única persona con gusto. Nosotros tenemos un restaurante. 214 00:10:20,120 --> 00:10:23,456 -Esto no es una competición, Bob. -No dije que lo fuese. 215 00:10:23,540 --> 00:10:25,583 Parece que este tío quiere tener un envite vinícola. 216 00:10:25,667 --> 00:10:27,335 -¿Qué? -¿Un envite vinícola? 217 00:10:27,419 --> 00:10:28,962 -Un envite vinícola. -Un envite vinícola. 218 00:10:29,045 --> 00:10:30,255 Un envite vinícola. 219 00:10:30,338 --> 00:10:33,967 -¡Tenemos un envite vinícola! -Oh, cielo santo. Te va a aniquilar. 220 00:10:35,802 --> 00:10:38,638 -Lo siento. ¿Demasiado pronto? -No. Sí. Es mi espacio. 221 00:10:38,722 --> 00:10:41,266 Creí que el tren se iba a estrellar. Lo siento, intentaba salvarte. 222 00:10:45,061 --> 00:10:46,813 Esto me asusta más de lo que pensaba. 223 00:10:47,063 --> 00:10:49,649 No pasa nada, Louise. Solo salta de un tren en marcha. 224 00:10:49,941 --> 00:10:53,862 Vamos. Una, dos, ¡tres! 225 00:10:55,238 --> 00:10:56,990 Este tren no se mueve muy rápido. 226 00:10:57,824 --> 00:11:01,161 -Esta ventanilla no se abre. -Por eso hay que volver a entrar. 227 00:11:01,244 --> 00:11:03,705 -¿Podría darse prisita? -No va lo bastante rápido. 228 00:11:03,788 --> 00:11:05,582 Sí voy lo bastante rápido. 229 00:11:05,665 --> 00:11:09,711 No se hace nada hasta que el papeleo esté terminado. Esperad. 230 00:11:11,171 --> 00:11:12,922 ¿Dónde narices está Rudy? 231 00:11:13,757 --> 00:11:15,633 -De acuerdo. -Oh, cielos. 232 00:11:16,509 --> 00:11:19,220 No es para tanto. Estáis haciendo un drama. 233 00:11:19,304 --> 00:11:20,513 ¡Venga ya! 234 00:11:20,597 --> 00:11:22,474 -Es como mi abuelo. -No es para tanto. 235 00:11:22,557 --> 00:11:24,517 ¿Dónde te habías metido? Súbeme. 236 00:11:24,601 --> 00:11:26,853 Dame el chocolate y luego te subiré. 237 00:11:26,936 --> 00:11:29,856 -¿Darte el chocolate? -Sí, y luego te subiré. 238 00:11:29,939 --> 00:11:31,983 ¿Cómo sé que una vez que te dé el chocolate 239 00:11:32,067 --> 00:11:34,944 no me vas a dejar aquí y te quedarás el chocolate? 240 00:11:35,028 --> 00:11:37,197 -Yo no haría eso. -Eso es lo que haría yo. 241 00:11:37,280 --> 00:11:38,365 ¡Qué mezquindad! 242 00:11:38,448 --> 00:11:42,369 Si no coges el chocolate y me dejas fuera, no puedo trabajar contigo. 243 00:11:42,452 --> 00:11:44,537 Por favor, dame el chocolate para que pueda subirte. 244 00:11:44,621 --> 00:11:45,705 Vale. 245 00:11:46,623 --> 00:11:50,126 -Venga, Gene, agárrate a mí. -Te tengo. Tina, tú agárrate a mí. 246 00:11:50,210 --> 00:11:52,128 Genial. Y yo me agarro a algo en el baño. 247 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 Y finjo que es una persona agarrándome a mí. 248 00:11:55,173 --> 00:11:56,716 Como un chico o un chico de 18 años. 249 00:11:56,800 --> 00:11:58,051 Vale, estamos preparados. 250 00:12:13,066 --> 00:12:17,737 Un trabajo cojonudo. El chocolate está en el vagón, como planeamos. 251 00:12:17,821 --> 00:12:21,950 -Pero nosotros no estamos en él. -Al menos, tenemos papel higiénico. 252 00:12:22,033 --> 00:12:23,868 -¿Queréis un poco? -Gracias. 253 00:12:28,915 --> 00:12:30,291 Estamos varados. 254 00:12:30,375 --> 00:12:33,628 Nuestro chocolate está en el tren y no hay nada por aquí en kilómetros. 255 00:12:33,712 --> 00:12:36,047 Mi chico-radar tampoco capta nada. 256 00:12:36,131 --> 00:12:37,882 Espera... No, es un ciervo. 257 00:12:37,966 --> 00:12:40,802 Hay que volver con ese chocolate antes de que lo hagan otros. 258 00:12:40,885 --> 00:12:43,138 Chicos, todo va a ir bien. El tren vuelve a pasar por aquí. 259 00:12:43,221 --> 00:12:44,264 Espera, ¿qué? 260 00:12:44,347 --> 00:12:47,058 El tren baja, rodea el lago y vuelve. 261 00:12:47,142 --> 00:12:49,185 Aparecerá en 15 minutos y tendremos que saltar en él. 262 00:12:49,269 --> 00:12:52,272 ¿Cuándo irá Ethan por el vagón del zumo con su siguiente entrega? 263 00:12:52,355 --> 00:12:53,773 Deja que mire el reloj. 264 00:12:54,065 --> 00:12:56,192 Exactamente en... ¡15 minutos! 265 00:12:56,276 --> 00:12:57,861 Vamos a estar pillados de tiempo. 266 00:13:00,530 --> 00:13:02,991 Háblame. Te estás escondiendo. 267 00:13:04,117 --> 00:13:05,243 Te encontraré. 268 00:13:07,537 --> 00:13:09,789 Tienes muchas cosas interesantes, chica. 269 00:13:11,041 --> 00:13:14,586 Ya lo tengo. Un syrah de la costa central de California. 270 00:13:14,669 --> 00:13:16,796 Vamos, Bobby, ahora cata tu vino. 271 00:13:19,841 --> 00:13:22,552 Este es, probablemente, vino. 272 00:13:22,635 --> 00:13:25,263 Yo diría que tinto. O podría ser blanco. 273 00:13:25,347 --> 00:13:29,225 Y estoy comprendiendo que esto no se me da tan bien como yo creía. 274 00:13:29,309 --> 00:13:31,811 -No, tienes razón. -El chablis es un vino, ¿no? 275 00:13:32,354 --> 00:13:35,315 No me estáis contestando. Voy a tomarlo como una buena señal. 276 00:13:35,398 --> 00:13:38,526 -Voy a decir chablis. -Oh, lo siento, Bobby. 277 00:13:38,610 --> 00:13:40,695 -No se te da bien esto. -Pobre Bob. 278 00:13:40,779 --> 00:13:44,032 No te veo la cara triste y patética, pero seguro que estás llorando. 279 00:13:44,115 --> 00:13:45,241 Linda, elige un vino. 280 00:13:45,325 --> 00:13:47,577 -Incluso puede ser uno que conozca. -¿Cualquier vino? 281 00:13:47,660 --> 00:13:50,955 Si puedes acertar uno de los vinos, solo uno, ganas la competición. 282 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 Puedes elegir un vino que se tomara anoche, aun así lo reconoceré antes. 283 00:13:55,251 --> 00:13:57,170 ¡Oh, ronda extra! 284 00:13:57,253 --> 00:13:59,130 Quien diga primero el nombre gana. 285 00:13:59,214 --> 00:14:00,548 ¿Qué sentido tiene? 286 00:14:00,632 --> 00:14:02,717 -Puedes hacerlo, Bobby. -No, no puedo. 287 00:14:02,801 --> 00:14:04,386 -Mírame, Bobby. -No puedo. 288 00:14:04,469 --> 00:14:06,554 -Sí que puedes. -Tengo una venda puesta. 289 00:14:06,638 --> 00:14:09,265 Pero puedes adivinar el vino misterioso. 290 00:14:09,349 --> 00:14:12,310 Está bien, vale. Escancia. Al menos, me emborracharé. 291 00:14:12,394 --> 00:14:13,603 Eso es, Bobby. 292 00:14:14,104 --> 00:14:16,439 Mirad lo que baja de la montaña. El tren. 293 00:14:16,523 --> 00:14:20,026 Es broma lo de la montaña, pero el tren está. ¿Recordáis la canción? 294 00:14:20,110 --> 00:14:22,070 Chicos, se acerca más rápido. 295 00:14:22,153 --> 00:14:24,447 Esto solo ocurre cuando el tren va retrasado en su horario 296 00:14:24,531 --> 00:14:27,283 o una vez que se quedaron sin rosado y las cosas se pusieron raras. 297 00:14:27,742 --> 00:14:30,620 Ahora está empezando a parecer un tren de verdad. 298 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Rápido y peligroso. 299 00:14:32,831 --> 00:14:35,083 -Podríamos coger un taxi. -Mirad, ahí está Ethan. 300 00:14:35,166 --> 00:14:37,836 Va al vagón del zumo. ¡Tenemos que saltar ahora! 301 00:14:37,919 --> 00:14:39,045 ¡Vamos! 302 00:14:40,839 --> 00:14:43,466 Los vagabundos hacen esto todos los días. No lo entiendo. 303 00:14:43,591 --> 00:14:46,052 -¡Barranco! -¿Crees que me llamo Barranco? 304 00:14:46,136 --> 00:14:48,430 Me encanta. ¡Soy Barranco, llamadme Barranco! 305 00:14:48,513 --> 00:14:51,391 No, para dejarlo claro: ¡un barranco! 306 00:14:53,476 --> 00:14:55,061 ¡Hay que subir al tren ahora! 307 00:14:55,145 --> 00:14:56,980 ¡Se nos acaba la tierra firme! 308 00:15:03,403 --> 00:15:06,197 Tengo que volver a por mi bandana. Es de algodón. 309 00:15:06,281 --> 00:15:08,158 ¡Déjala, déjala! 310 00:15:08,241 --> 00:15:09,743 ¡Oh, mierda! 311 00:15:11,244 --> 00:15:14,205 Elegiste al chocolate. Es lo que tu bandana habría querido. 312 00:15:14,289 --> 00:15:15,415 Supongo. 313 00:15:23,840 --> 00:15:28,136 Ahora mi mono se ha enganchado. ¿Qué le pasa a mi mono? 314 00:15:28,219 --> 00:15:30,138 Haz algo, Gene. Casi está aquí. 315 00:15:30,221 --> 00:15:32,182 Tenemos que esconder el chocolate. 316 00:15:32,724 --> 00:15:35,101 -¿Dónde lo vamos a esconder? -¡No lo sé! 317 00:15:35,810 --> 00:15:36,811 Oh, no. 318 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 ¡Oh, cielos! 319 00:15:43,193 --> 00:15:44,944 Chavalines, os traigo el zumo. 320 00:15:45,028 --> 00:15:47,655 Gracias, Ethan. Muchísimas gracias, colega. 321 00:15:47,739 --> 00:15:49,824 Siempre podemos contar con usted para traernos zumo 322 00:15:49,908 --> 00:15:52,285 y cosas relacionadas con el zumo y solamente zumo. 323 00:15:52,369 --> 00:15:53,661 Nos encanta el zumo. 324 00:15:54,371 --> 00:15:55,830 Niños, ¿estáis bien? 325 00:15:56,373 --> 00:15:58,124 Estamos geniales, gracias. 326 00:15:58,208 --> 00:15:59,459 El último zumo del día. 327 00:15:59,542 --> 00:16:01,461 Genial. ¿De arándano y manzana? 328 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Un momento. Aquí pasa algo. ¿Por qué estás sin resuello? 329 00:16:04,547 --> 00:16:07,258 Mi tráquea se constriñe por la histamina que produce mi cuerpo... 330 00:16:07,342 --> 00:16:10,720 Vale, Rudy, deja de hablar. ¿Por qué tienes los zapatos embarrados? 331 00:16:10,804 --> 00:16:13,390 Porque soy pobre. Soy tan pobre... 332 00:16:13,556 --> 00:16:16,309 -¿Tú por qué estás en ropa interior? -Porque soy rico. 333 00:16:16,976 --> 00:16:19,979 ¡Ha habido un robo, alguien robó mi chocolate! 334 00:16:20,397 --> 00:16:22,148 Eso me sorprende mucho. 335 00:16:24,859 --> 00:16:26,945 De acuerdo. ¿Cuál era la regla número dos? 336 00:16:27,028 --> 00:16:28,405 ¿Creer siempre en ti mismo? 337 00:16:28,488 --> 00:16:31,032 ¡No molestarme! Robar es molestar. 338 00:16:31,116 --> 00:16:33,660 -Nadie roba nada en mi turno. -¡Sí! 339 00:16:33,743 --> 00:16:35,912 Llevamos aquí encerrados todo el día. 340 00:16:35,995 --> 00:16:38,081 -No me lo trago. -Yo tampoco me lo trago. 341 00:16:38,164 --> 00:16:40,625 Creo que sé a quién le gusta el chocolate. 342 00:16:40,709 --> 00:16:42,836 -A todo el mundo. -Sí, claro. 343 00:16:42,919 --> 00:16:44,421 Pero sobre todo, a los niños. 344 00:16:44,504 --> 00:16:47,924 Oí a esta decir que quería meter la cara y los pies en ello. 345 00:16:48,008 --> 00:16:49,050 Y lo ratifico. 346 00:16:49,134 --> 00:16:53,096 Está aquí, en alguna parte. ¿Seríais tan tontos como para ocultarlo aquí? 347 00:16:53,179 --> 00:16:54,973 Usted es lo bastante tonto para pensar 348 00:16:55,056 --> 00:16:57,767 -que lo ocultaríamos ahí, Ethan. -Sí, guapísimo idiota. 349 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 O quizá, niños, lo escondisteis en el baño. 350 00:17:01,021 --> 00:17:03,440 Dele un minuto antes de entrar. 351 00:17:03,523 --> 00:17:04,524 No está ahí. 352 00:17:06,026 --> 00:17:07,110 Levanta, Rudy. 353 00:17:07,193 --> 00:17:09,112 No. Puf no ha hecho nada. 354 00:17:09,195 --> 00:17:11,114 No tiene ni una bolita de maldad en su relleno. 355 00:17:11,531 --> 00:17:13,074 ¡No, no! 356 00:17:13,158 --> 00:17:15,618 ¡No toque a Puf! 357 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 ¡No! 358 00:17:16,828 --> 00:17:18,663 De acuerdo, la ronda extra. 359 00:17:18,747 --> 00:17:21,916 El ganador se lo lleva todo. Preparados y bebed. 360 00:17:24,002 --> 00:17:27,255 -Ya sé cuál es. -¿Lo sabes, por un sorbito? 361 00:17:27,339 --> 00:17:29,299 -Sí. -Bob sabe cuál es. 362 00:17:29,382 --> 00:17:31,968 -Dilo. -Te daré una oportunidad. Adivina. 363 00:17:32,052 --> 00:17:33,928 Le da a Rick una oportunidad. 364 00:17:36,973 --> 00:17:38,141 No lo sabes. 365 00:17:40,018 --> 00:17:42,645 Háblame, Goose. Entra dentro de mí. 366 00:17:42,729 --> 00:17:45,565 Quítate los zapatos, ponte cómodo. 367 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 El vino está en el interior de Rick, poniéndose cómodo. 368 00:17:48,985 --> 00:17:52,572 -De acuerdo, es una mezcla... -Sí, desde luego que es una mezcla. 369 00:17:52,655 --> 00:17:54,574 Estoy saboreando unas cuantas cosas. 370 00:17:54,657 --> 00:17:56,826 -Es muy complejo. -Da otro sorbito, Rick. 371 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 Esto se está poniendo bien. 372 00:17:59,829 --> 00:18:02,082 -Creo que me equivocaba. -Espero que esté contento. 373 00:18:02,165 --> 00:18:04,250 -¡Era precioso! -Vale, da igual. 374 00:18:04,334 --> 00:18:06,836 -Disfrutad del resto del viaje. -Iré a ver a los mozos. 375 00:18:06,920 --> 00:18:08,505 ¡Alguien tiene el chocolate! 376 00:18:14,219 --> 00:18:17,305 Siento que hayáis tenido que verlo, pero la vida es dura sobre raíles. 377 00:18:17,389 --> 00:18:19,557 Sí, es cierto, muy sabio. Debería dar clase. 378 00:18:19,641 --> 00:18:20,809 -Adiós. -Debería. 379 00:18:22,394 --> 00:18:25,188 -¿Seguro que no queréis zumo? -No queremos más zumo. 380 00:18:25,271 --> 00:18:28,525 -Salga de aquí, Ethan. -Nos vemos la próxima semana, Rudy. 381 00:18:28,608 --> 00:18:30,819 -¿Estamos bien? -Sí, estamos bien. Váyase. 382 00:18:30,902 --> 00:18:32,987 De acuerdo, pero no parece que estemos bien. 383 00:18:33,071 --> 00:18:34,572 -¡Estamos bien! -De acuerdo, adiós. 384 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 Chicos, abrid la boca. 385 00:18:41,371 --> 00:18:42,789 Delicioso. 386 00:18:43,081 --> 00:18:44,749 Está delicioso. 387 00:18:44,833 --> 00:18:46,960 Moderad el ritmo, moderad el ritmo. 388 00:18:48,003 --> 00:18:51,965 ¿Quién eres? Sé que nos conocemos. Me estás avergonzando. 389 00:18:52,048 --> 00:18:55,260 -Vamos, Rick, deja de demorarte. -Bien. Es muy viscoso. 390 00:18:56,386 --> 00:18:59,764 Es una mezcla de cab y merlot. 391 00:18:59,848 --> 00:19:03,476 Vale, vale. Bob, ¿sabes qué vino es? 392 00:19:03,643 --> 00:19:06,396 Es una mezcla, pero es una mezcla de escupitajos, 393 00:19:06,479 --> 00:19:08,606 -porque es de la escupidera. -¿Qué? 394 00:19:08,690 --> 00:19:10,358 Tiene razón. ¡Bobby gana! 395 00:19:10,442 --> 00:19:12,402 -¿Qué? -Bebiste escupitajos, Rick. 396 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 -Y bebiste un montón. -¿Qué? 397 00:19:14,487 --> 00:19:17,198 ¿Lo escanciaste de la escupidera, por qué hiciste eso? 398 00:19:17,282 --> 00:19:20,452 -Sabía que Bob lo reconocería. -¿Por qué iba Bob a reconocerlo? 399 00:19:20,535 --> 00:19:23,621 Porque fuimos a ver "Entre copas" y después, fuimos a un bar de vinos 400 00:19:23,705 --> 00:19:27,125 y aposté con Bob a que no bebía de la escupidera y lo hizo. 401 00:19:27,208 --> 00:19:28,585 ¡Qué repugnante! 402 00:19:29,419 --> 00:19:31,421 Y así es como se gana un envite vinícola. 403 00:19:33,131 --> 00:19:34,924 ¡Pelea vinícola! 404 00:19:35,008 --> 00:19:36,760 ¡No, la chaqueta no! 405 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 El jersey de cuello alto no, es de cachemir. 406 00:19:40,430 --> 00:19:43,141 -Eso por mentir en tu perfil. -Lo siento. 407 00:19:43,224 --> 00:19:46,436 Soy un hombre de mediana edad que intenta volver a relacionarse. 408 00:19:46,519 --> 00:19:48,188 Mandy, me gustas mucho. 409 00:19:48,730 --> 00:19:50,899 Esto por hacer que me enamorara de ti. 410 00:19:52,233 --> 00:19:53,860 Oh, están enamorados. 411 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 ¡Oh, mi cara! 412 00:19:56,529 --> 00:19:59,115 Tenemos nuestra propia fuente de chocolate. 413 00:19:59,199 --> 00:20:01,242 Un poquito se ha colado por mi ropa interior. Me gusta. 414 00:20:01,326 --> 00:20:03,870 ¡Este es el mejor fin de semana de mi vida! 415 00:20:03,953 --> 00:20:06,164 Ni siquiera me importa ser alérgico al chocolate. 416 00:20:06,247 --> 00:20:08,875 Rudy, ¿qué? Deja de comer, entonces. 417 00:20:08,958 --> 00:20:12,087 -¿Porque soy alérgico? -Sí, ¿qué te pasa cuando lo comes? 418 00:20:12,170 --> 00:20:14,214 No lo sé. Nunca lo he comido. No sé... 419 00:20:15,715 --> 00:20:18,051 ¡Rudy, Rudy! 420 00:20:18,134 --> 00:20:20,136 -Es broma. -¡Mierda, Rudy! 421 00:20:20,220 --> 00:20:22,138 Me sale un sarpullido en la espalda. 422 00:20:25,850 --> 00:20:27,268 Aquí están mis niños. 423 00:20:27,352 --> 00:20:30,063 -Estáis cubiertos de chocolate. -Estáis cubiertos de vino. 424 00:20:30,146 --> 00:20:32,440 -No hagáis preguntas. -Sí, lo mismo digo. 425 00:20:33,066 --> 00:20:35,193 Siento que he dado un beso con lengua a todo el tren. 426 00:20:35,276 --> 00:20:38,405 -¡Ñam! -Mamá, ¿pasaste un buen cumpleaños? 427 00:20:38,488 --> 00:20:41,241 Pues sí. Espera, ¿quién te dijo que era mi cumpleaños? 428 00:20:41,324 --> 00:20:42,492 Ahí está Ethan. 429 00:20:44,077 --> 00:20:46,079 -Está gritando algo. -¡Hola, Ethan! 430 00:20:46,162 --> 00:20:50,250 ¡Encontramos su chocolate, en nuestras caras y nuestras tripitas! 431 00:20:50,333 --> 00:20:53,795 ¡No, ellos lo hicieron, ellos cogieron el chocolate! 432 00:20:53,878 --> 00:20:55,839 ¡Ellos cogieron el chocolate! 35595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.