Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,775 --> 00:00:28,570
Tienes que terminar, Teddy.
Vamos a cerrar esta tarde,
2
00:00:28,653 --> 00:00:31,156
pero volveremos en unas horas
para la avalancha de la cena.
3
00:00:31,406 --> 00:00:32,824
¡Estoy lista, vámonos!
4
00:00:32,907 --> 00:00:35,744
-¿Por qué llevas botellas de vino?
-¿Qué? Es el Tren del Vino.
5
00:00:35,827 --> 00:00:37,287
¿Vais a ir
en el Tren del Vino?
6
00:00:37,370 --> 00:00:40,040
Te dan el vino en el tren, Lin.
No tienes que llevarlo.
7
00:00:41,458 --> 00:00:44,252
-Si no, se llamaría solo "tren".
-Claro.
8
00:00:44,336 --> 00:00:46,463
Lin, ¿seguro que permiten
viajar a los niños?
9
00:00:46,546 --> 00:00:49,132
Lo dice aquí mismo, en el folleto.
"Se permiten niños".
10
00:00:49,215 --> 00:00:51,343
Dice: "Se permiten niños,
pero no son bienvenidos".
11
00:00:51,426 --> 00:00:54,054
Como en la sección de Salud
y Sexualidad de la librería.
12
00:00:54,137 --> 00:00:56,306
-¿Dónde está Gene?
-Está eligiendo la ropa.
13
00:00:56,723 --> 00:00:58,683
Voy a ser Gene el Maquinista.
14
00:00:58,767 --> 00:01:01,436
¿Por qué tienes el aspecto de Dexy,
de "Dexy's midnight runners"?
15
00:01:01,519 --> 00:01:02,896
Porque vamos a ir en tren.
16
00:01:02,979 --> 00:01:04,147
Ponte una camiseta.
17
00:01:04,230 --> 00:01:06,900
Lo siguiente será que me digas
que lleve ropa interior.
18
00:01:06,983 --> 00:01:08,568
-Ponte ropa interior.
-De acuerdo.
19
00:01:12,072 --> 00:01:15,825
Ustedes aquí, en el vagón de
pasajeros 1, con las uvas grandes.
20
00:01:15,909 --> 00:01:18,703
Y yo me llevaré estas pasitas
hasta el final de la viña.
21
00:01:18,787 --> 00:01:20,372
-Adiós, mamá.
-Adiós.
22
00:01:24,626 --> 00:01:28,380
Es la mayor fuente de chocolate en
un tren de todo Norte y Sudamérica.
23
00:01:28,463 --> 00:01:30,590
La mayor del mundo
está en Guatemala.
24
00:01:30,674 --> 00:01:33,218
No sabía que el chocolate
salía de las fuentes.
25
00:01:33,301 --> 00:01:35,261
Quiero meter la cabeza dentro.
Y los pies.
26
00:01:35,345 --> 00:01:38,014
Ethan, muchísimas gracias
por la visita guiada.
27
00:01:38,098 --> 00:01:42,060
Parece que acamparemos aquí
durante el día. Por las molestias.
28
00:01:42,143 --> 00:01:45,522
-No, no, no.
-Aquí tiene, una más para usted.
29
00:01:45,605 --> 00:01:47,399
-Lo siento.
-Una más para usted.
30
00:01:47,482 --> 00:01:49,025
Deja de cogerlos.
31
00:01:49,109 --> 00:01:52,362
Los niños no deben acercarse al bufé
ni a los vagones de los pasajeros.
32
00:01:52,445 --> 00:01:55,115
Pero sois totalmente
bienvenidos al...
33
00:01:55,532 --> 00:01:57,158
¡vagón del zumo!
34
00:01:57,325 --> 00:01:59,619
-Menudo antro...
-Hay alguien ahí.
35
00:02:04,541 --> 00:02:07,335
-¿Rudy Tamaño Normal?
-¡Louise, Gene, Tina!
36
00:02:07,419 --> 00:02:09,963
¿Qué estáis haciendo aquí?
Espera, Puf, enseguida vuelvo.
37
00:02:10,046 --> 00:02:12,841
-Conozco a estos niños del colegio.
-¿Vives aquí?
38
00:02:12,924 --> 00:02:16,761
Paso con mi padre el fin de semana.
Liga por Internet y las trae aquí.
39
00:02:16,845 --> 00:02:20,181
Pero el lado positivo es que puedo
pasar mucho tiempo con Puf.
40
00:02:20,265 --> 00:02:21,349
¡Chócala, Puf, bum!
41
00:02:21,433 --> 00:02:23,226
Sí, vemos mucho a Rudy.
42
00:02:25,145 --> 00:02:26,438
De acuerdo, las normas.
43
00:02:26,521 --> 00:02:29,315
Una, no podéis salir del vagón
del zumo durante todo el viaje.
44
00:02:29,399 --> 00:02:33,486
Dos, no me molestéis. Y tres,
creed siempre en vosotros mismos.
45
00:02:33,570 --> 00:02:36,489
-Gracias.
-¿No podemos salir, es una broma?
46
00:02:36,573 --> 00:02:39,659
Poneos cómodos, este vagón será
vuestra vida durante cuatro horas.
47
00:02:39,743 --> 00:02:42,996
¡Pero aquí no hay nada que hacer!
¡Abra la puerta!
48
00:02:43,997 --> 00:02:45,957
No te oigo.
El tren es muy ruidoso.
49
00:02:47,792 --> 00:02:49,294
Los trenes no suenan así.
50
00:02:57,761 --> 00:02:59,512
Esto va a ser genial.
51
00:02:59,596 --> 00:03:01,931
Tenemos un canguro
y un montón de alcohol.
52
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
¡Espera, no lo hagas!
Es una cata.
53
00:03:05,310 --> 00:03:08,772
Tienes que darle vueltas y agitarlo
en la copa para que se abra o algo.
54
00:03:08,855 --> 00:03:11,316
Así: "¡Ábrete, vino,
Linda ha llegado!".
55
00:03:12,734 --> 00:03:16,529
Vale, tú haz eso.
Yo solo voy a beber mucho vino.
56
00:03:20,784 --> 00:03:22,410
Ese tío debe de saber
lo que está haciendo.
57
00:03:22,494 --> 00:03:23,912
¿Por qué,
porque está sorbiendo?
58
00:03:25,330 --> 00:03:26,956
-Oh, cielos.
-¡Disculpe!
59
00:03:27,040 --> 00:03:29,542
Hola.
¿Es usted un experto?
60
00:03:29,626 --> 00:03:31,961
Es que le oído haciendo
ese sonido...
61
00:03:32,045 --> 00:03:36,257
Soy aficionado al vino. Aunque
no me entusiasma esta primera cata.
62
00:03:36,341 --> 00:03:39,052
¡Es graciosísimo!
Debería venir a catar con nosotros.
63
00:03:39,302 --> 00:03:41,513
Podría aconsejarnos
sobre cómo ponernos piripis.
64
00:03:41,596 --> 00:03:42,722
-Claro.
-Lin, no.
65
00:03:42,806 --> 00:03:44,349
No quiero beber
con ese tío.
66
00:03:44,432 --> 00:03:46,601
¿Por qué? Yo, sí, Bobby.
Es un experto.
67
00:03:46,685 --> 00:03:48,937
Porque me apetecía pasar
un día relajado.
68
00:03:49,020 --> 00:03:51,773
Ni siquiera iba a hablar mucho
contigo, para ser sincero.
69
00:03:51,856 --> 00:03:55,151
No quiero beber con ese tío.
Hola, mira quién está aquí.
70
00:03:55,235 --> 00:03:56,903
Soy Rick.
Me encantan los vinos italianos,
71
00:03:56,986 --> 00:03:58,446
los coches alemanes
y las mujeres japonesas.
72
00:03:58,530 --> 00:04:02,492
Linda. Me encantan las mañanas,
la mortadela y las tortugas.
73
00:04:02,575 --> 00:04:04,619
-Y el vino.
-Soy Bob.
74
00:04:05,787 --> 00:04:09,124
Bien, parece que seremos
un trío de catadores esta tarde.
75
00:04:09,207 --> 00:04:10,834
Chinchín.
Significa "salud".
76
00:04:10,917 --> 00:04:13,545
Salud.
O como decimos nosotros: salud.
77
00:04:13,628 --> 00:04:16,297
Vamos, Bob. Si no chocamos,
no es un verdadero chinchín.
78
00:04:16,589 --> 00:04:17,632
-¡Chinchín!
-Chinchín.
79
00:04:17,716 --> 00:04:19,426
-¡Chinchín!
-¡Chinchín!
80
00:04:19,509 --> 00:04:20,635
-Chinchín.
-Vale.
81
00:04:20,719 --> 00:04:22,846
-Chinchín.
-No más chinchín.
82
00:04:24,389 --> 00:04:27,517
Normalmente, estoy solo, pero ya
que estáis aquí, podríamos turnarnos
83
00:04:27,600 --> 00:04:29,728
para sentarnos en Puf.
¿Te parece bien, Puf?
84
00:04:29,811 --> 00:04:32,814
Rudy, ¿cómo puedes sentarte ahí
cuando hay una fuente de chocolate
85
00:04:32,897 --> 00:04:35,942
detrás de esta puerta que no aprecia
un grupo de adultos borrachos?
86
00:04:36,026 --> 00:04:39,195
-¡Se está desperdiciando!
-Habrá un modo de salir de aquí.
87
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
Hay una trampilla en el techo.
Venid, levantadme.
88
00:04:45,493 --> 00:04:47,829
Quema. Mala idea.
Bajadme.
89
00:04:47,912 --> 00:04:48,955
Vale.
90
00:04:49,456 --> 00:04:50,665
Gracias.
91
00:04:50,749 --> 00:04:54,044
Vale, que no cunda el pánico.
Solo estaremos aquí dos horas.
92
00:04:54,127 --> 00:04:56,838
-Cuatro horas.
-¡Cuatro horas!
93
00:04:56,921 --> 00:04:58,798
¡Cuatro horas!
94
00:05:06,890 --> 00:05:08,099
Oh, Dios mío.
95
00:05:08,183 --> 00:05:11,561
Si quieres tomarte en serio lo
del vino, debes afeitarte el bigote.
96
00:05:11,644 --> 00:05:14,647
Es cierto, se interpone
en el camino. Tiene sentido.
97
00:05:14,731 --> 00:05:16,483
-Sí.
-Por no mencionar que es un asco.
98
00:05:16,566 --> 00:05:18,151
Sería más fácil
si te lo afeitaras.
99
00:05:18,234 --> 00:05:21,571
Prefiero no hacerlo, Rick. No traje
mis instrumentos de afeitado.
100
00:05:21,654 --> 00:05:23,281
Bobby, deja de ser
un "pinot groucho".
101
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
Mirad, estoy perfectamente bien
disfrutando del vino,
102
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
mirando por la ventanilla
a ese niño en una bici,
103
00:05:31,790 --> 00:05:33,625
¡a la misma velocidad
que nosotros!
104
00:05:33,708 --> 00:05:36,878
Y somos amigos.
Le llamaré Ramón.
105
00:05:36,961 --> 00:05:38,630
-¡Hola, Ramón!
-¿Qué?
106
00:05:38,713 --> 00:05:40,799
-¡Hola!
-No le oigo.
107
00:05:40,882 --> 00:05:42,133
-¿Qué?
-Yo...
108
00:05:42,217 --> 00:05:44,636
No te oigo.
Voy en un tren.
109
00:05:45,178 --> 00:05:47,138
Vale,
que te diviertas con la bici.
110
00:05:47,222 --> 00:05:49,265
Ramón me ha tirado una piedra.
111
00:05:49,683 --> 00:05:51,017
Seguimos siendo amigos.
112
00:05:52,936 --> 00:05:55,313
¿Qué Dios pondría una fuente
de chocolate en un tren
113
00:05:55,397 --> 00:05:58,942
-y no dejaría acercarse a los niños?
-Aprende a construir un tren, Dios.
114
00:05:59,025 --> 00:06:00,944
Veréis, la fuente de chocolate
es impresionante,
115
00:06:01,027 --> 00:06:03,196
pero el verdadero suministro
está en el primer vagón del tren.
116
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
¿A qué te refieres
con "verdadero suministro"?
117
00:06:05,156 --> 00:06:09,411
Hay muchísimo más chocolate en la
cocina. He visto cargar cajas allí.
118
00:06:09,494 --> 00:06:11,996
Entonces, ¿estáis pensando
lo mismo que yo?
119
00:06:12,080 --> 00:06:13,957
-¿Que necesito un baño?
-Sí, es verdad.
120
00:06:14,040 --> 00:06:16,418
No. Escapamos de aquí
y robamos el chocolate
121
00:06:16,501 --> 00:06:18,169
-del primer vagón del tren.
-Yo lo haría.
122
00:06:18,253 --> 00:06:19,337
-Me apunto.
-¡Genial!
123
00:06:19,421 --> 00:06:21,172
¡Los niños Belcher
cabalgan de nuevo!
124
00:06:21,256 --> 00:06:22,799
¡Por primera vez!
125
00:06:22,882 --> 00:06:24,718
Y Rudy está con ellos.
126
00:06:29,055 --> 00:06:32,475
Si vamos a robar este tren,
tenemos que hacerlo paso a paso.
127
00:06:32,559 --> 00:06:34,436
Por suerte, Rudy ha estado
atrapado en este vagón
128
00:06:34,519 --> 00:06:36,813
los últimos nueve fines de semana
haciendo un reconocimiento serio.
129
00:06:36,896 --> 00:06:38,648
Lo veo todo por esa ventanilla.
130
00:06:38,732 --> 00:06:42,444
Una vez, una mofeta subió y bajó
y fui el único que se dio cuenta.
131
00:06:42,527 --> 00:06:44,487
Explícanos la logística,
Cerebro Trencito.
132
00:06:44,571 --> 00:06:46,990
Vale. Cada uno de estos bloques
es un vagón del tren.
133
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
Estamos tardando mucho.
¡Necesito chocolate!
134
00:06:48,867 --> 00:06:50,076
-Gene, cállate.
-Lo siento.
135
00:06:50,160 --> 00:06:53,121
No importa. Nosotros estamos
aquí, en el vagón del zumo.
136
00:06:53,204 --> 00:06:55,081
Puedo vernos ahí.
Es una broma.
137
00:06:55,165 --> 00:06:56,958
-No estamos dentro de un bloque.
-¡Tina!
138
00:06:57,042 --> 00:06:59,252
El único momento en que la puerta
del vagón se abre
139
00:06:59,336 --> 00:07:02,380
es cuando Ethan entrega una caja
de zumo, a cada hora en punto.
140
00:07:02,464 --> 00:07:04,966
A cada hora en punto.
Parece un robot.
141
00:07:05,050 --> 00:07:08,511
-Esperad, ¿y si Ethan es un robot?
-Gene, concéntrate.
142
00:07:08,595 --> 00:07:11,806
Chicos, me estáis avergonzando,
delante de Rudy, lo que es duro.
143
00:07:11,890 --> 00:07:13,641
Aunque saliésemos de aquí,
144
00:07:13,725 --> 00:07:16,394
aún tendríamos que llegar
hasta el vagón cocina.
145
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
El chocolate se guarda dentro
del frigorífico del chocolatero.
146
00:07:19,105 --> 00:07:21,107
Es alemán.
El chocolate es de Suiza.
147
00:07:21,191 --> 00:07:23,068
-Nosotros somos norteamericanos.
-¡Sí!
148
00:07:23,151 --> 00:07:26,571
La cocina solo está vacía cuando
es el cumpleaños de un pasajero
149
00:07:26,654 --> 00:07:30,700
y el personal sale a cantar "Chuga
chuga chu chu, cumpleaños feliz".
150
00:07:30,784 --> 00:07:32,702
Vale, sabemos cómo entrar,
pero ¿cómo salimos?
151
00:07:32,786 --> 00:07:35,163
Creo que yo lo sé,
pero es un poco peligroso.
152
00:07:35,246 --> 00:07:37,832
¿Peligroso como los sándwiches
atravesados con palillos?
153
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
-Es aún más peligroso que eso.
-¿Como comerse una bomba?
154
00:07:41,002 --> 00:07:43,463
-Entre medias.
-Como comerse un petardo.
155
00:07:43,546 --> 00:07:45,924
Sí. Vale.
Esto es lo que vamos a hacer.
156
00:07:46,466 --> 00:07:48,760
Vaya, qué bien
os estáis portando, niños.
157
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
Hola, Ethan, estoy aquí.
158
00:07:50,553 --> 00:07:52,597
Míreme la cara y las manos
mientras hablo.
159
00:07:52,681 --> 00:07:56,393
Que sepa que hoy es el cumpleaños de
mi madre. No el 3 de junio, es hoy.
160
00:07:56,476 --> 00:07:58,395
-De acuerdo.
-Quiero hacerle unas preguntas.
161
00:07:59,854 --> 00:08:01,106
¿Qué significa "Ethan"?
162
00:08:01,439 --> 00:08:03,525
Suena como Shakespeare
diría "izan".
163
00:08:03,608 --> 00:08:04,984
Quizá proviene de ahí.
164
00:08:05,068 --> 00:08:06,903
-No sé. Podría ser.
-Siguiente pregunta.
165
00:08:06,986 --> 00:08:10,699
Si un tren sale de Nueva York a las
4:00 y otro de Dallas a las 5:00,
166
00:08:10,782 --> 00:08:12,325
¿a qué hora se encontrarán?
167
00:08:13,702 --> 00:08:15,954
Ahora estoy ocupada,
le dejaré que se marche.
168
00:08:16,037 --> 00:08:17,539
Que se divierta
en el cumpleaños de mi mamá.
169
00:08:17,622 --> 00:08:20,709
-¿Queréis zumo?
-¡No! Quizá, sí, no...
170
00:08:22,544 --> 00:08:23,628
Me gusta este.
171
00:08:24,796 --> 00:08:28,049
-Crees que te gusta, pero no.
-¿A mí qué me parece este vino?
172
00:08:28,133 --> 00:08:29,968
Buena pregunta.
Esto es lo que piensas.
173
00:08:30,051 --> 00:08:32,095
Hola, Ethan. ¿Qué tal Rudy?
¿Cómo está Puf?
174
00:08:32,178 --> 00:08:34,264
Ah, están genial.
Puf está genial.
175
00:08:34,347 --> 00:08:37,058
Rudy es una delicia.
Acabo de llevarles zumo.
176
00:08:37,475 --> 00:08:39,561
¿Puede traerme
un zumo de arándanos?
177
00:08:40,395 --> 00:08:42,272
-Marchando ahora mismo.
-¿Quién es Rudy?
178
00:08:43,148 --> 00:08:44,733
-Es mi hijo.
-¿Tienes un hijo?
179
00:08:44,816 --> 00:08:47,819
Mandy, puede que me haya saltado
información en mi perfil de E-Beso,
180
00:08:47,902 --> 00:08:49,487
pero solo fue por darle fluidez.
181
00:08:49,571 --> 00:08:53,533
O sea, ¿que no te pareces nada a la
foto de tu perfil y tienes un hijo?
182
00:08:53,825 --> 00:08:55,827
-De acuerdo.
-Tu cara está expresando una cosa...
183
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
-No, me encantan los niños.
-De acuerdo.
184
00:08:58,455 --> 00:09:00,206
-¿Quieres hacer contacto visual?
-Eso hago.
185
00:09:00,290 --> 00:09:01,833
-No, me miras la barbilla.
-No. Es...
186
00:09:01,916 --> 00:09:04,002
-Me pondré más abajo. Tengo un hijo.
-No...
187
00:09:04,085 --> 00:09:05,754
-¿Te parece bien?
-Me echaré la siesta.
188
00:09:08,423 --> 00:09:09,924
Aquí está. Aquí tiene.
189
00:09:11,259 --> 00:09:13,845
Tenemos un cumpleaños.
A sus lugares, ¿preparados?
190
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
Allá vamos, chicos.
Cinco, seis, siete y...
191
00:09:16,598 --> 00:09:18,641
Cuidaos todos la espalda,
192
00:09:18,725 --> 00:09:20,977
el tren del cumpleaños
está de marcha.
193
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
Hola, hola.
194
00:09:28,068 --> 00:09:30,987
Escanciad vino en los vasos,
que la vida se mueve rápido,
195
00:09:31,071 --> 00:09:32,947
así que bebéosla a tragos.
196
00:09:33,865 --> 00:09:36,951
-¿Qué pasa aquí? No es mi...
-Feliz cumpleaños, Linda.
197
00:09:37,035 --> 00:09:39,037
¡Oh, es mi cumpleaños!
198
00:09:39,454 --> 00:09:42,374
Tranquilos, voy a sacaros de aquí.
¡Sí!
199
00:09:42,457 --> 00:09:44,501
Y luego os devoraré.
¡No!
200
00:09:44,584 --> 00:09:45,919
¡Silencio!
201
00:09:46,002 --> 00:09:48,630
¿Dónde está? Ya debería
haber salido estas alturas.
202
00:09:49,631 --> 00:09:50,674
¿Quién es?
203
00:09:50,799 --> 00:09:53,259
No lo sé, es demasiado pronto
para que Ethan vuelva.
204
00:09:53,343 --> 00:09:56,513
No estoy presentable.
Vuelve más tarde. Gracias.
205
00:09:57,055 --> 00:09:59,849
Tengo que usar el "retretunker".
En el otro hay cola.
206
00:09:59,933 --> 00:10:01,935
-Hágalo rápido.
-No me digas que lo haga rápido.
207
00:10:02,018 --> 00:10:03,978
-Hágalo ya.
-No me digas que lo haga ya.
208
00:10:04,062 --> 00:10:07,065
-Pues...
-Haced algún ruido, cantad o algo.
209
00:10:07,357 --> 00:10:09,567
Mira las piernas en el cristal.
¿Ves las piernas?
210
00:10:09,651 --> 00:10:11,111
Veo pies, parecen pies.
211
00:10:11,194 --> 00:10:13,655
Linda, eres una persona
tan dulce y simple...
212
00:10:13,738 --> 00:10:15,657
Gracias.
Espera, ¿qué?
213
00:10:15,740 --> 00:10:20,036
No eres la única persona con gusto.
Nosotros tenemos un restaurante.
214
00:10:20,120 --> 00:10:23,456
-Esto no es una competición, Bob.
-No dije que lo fuese.
215
00:10:23,540 --> 00:10:25,583
Parece que este tío quiere
tener un envite vinícola.
216
00:10:25,667 --> 00:10:27,335
-¿Qué?
-¿Un envite vinícola?
217
00:10:27,419 --> 00:10:28,962
-Un envite vinícola.
-Un envite vinícola.
218
00:10:29,045 --> 00:10:30,255
Un envite vinícola.
219
00:10:30,338 --> 00:10:33,967
-¡Tenemos un envite vinícola!
-Oh, cielo santo. Te va a aniquilar.
220
00:10:35,802 --> 00:10:38,638
-Lo siento. ¿Demasiado pronto?
-No. Sí. Es mi espacio.
221
00:10:38,722 --> 00:10:41,266
Creí que el tren se iba a estrellar.
Lo siento, intentaba salvarte.
222
00:10:45,061 --> 00:10:46,813
Esto me asusta
más de lo que pensaba.
223
00:10:47,063 --> 00:10:49,649
No pasa nada, Louise.
Solo salta de un tren en marcha.
224
00:10:49,941 --> 00:10:53,862
Vamos. Una, dos, ¡tres!
225
00:10:55,238 --> 00:10:56,990
Este tren no se mueve
muy rápido.
226
00:10:57,824 --> 00:11:01,161
-Esta ventanilla no se abre.
-Por eso hay que volver a entrar.
227
00:11:01,244 --> 00:11:03,705
-¿Podría darse prisita?
-No va lo bastante rápido.
228
00:11:03,788 --> 00:11:05,582
Sí voy lo bastante rápido.
229
00:11:05,665 --> 00:11:09,711
No se hace nada hasta que el papeleo
esté terminado. Esperad.
230
00:11:11,171 --> 00:11:12,922
¿Dónde narices está Rudy?
231
00:11:13,757 --> 00:11:15,633
-De acuerdo.
-Oh, cielos.
232
00:11:16,509 --> 00:11:19,220
No es para tanto.
Estáis haciendo un drama.
233
00:11:19,304 --> 00:11:20,513
¡Venga ya!
234
00:11:20,597 --> 00:11:22,474
-Es como mi abuelo.
-No es para tanto.
235
00:11:22,557 --> 00:11:24,517
¿Dónde te habías metido?
Súbeme.
236
00:11:24,601 --> 00:11:26,853
Dame el chocolate
y luego te subiré.
237
00:11:26,936 --> 00:11:29,856
-¿Darte el chocolate?
-Sí, y luego te subiré.
238
00:11:29,939 --> 00:11:31,983
¿Cómo sé que una vez
que te dé el chocolate
239
00:11:32,067 --> 00:11:34,944
no me vas a dejar aquí
y te quedarás el chocolate?
240
00:11:35,028 --> 00:11:37,197
-Yo no haría eso.
-Eso es lo que haría yo.
241
00:11:37,280 --> 00:11:38,365
¡Qué mezquindad!
242
00:11:38,448 --> 00:11:42,369
Si no coges el chocolate y me dejas
fuera, no puedo trabajar contigo.
243
00:11:42,452 --> 00:11:44,537
Por favor, dame el chocolate
para que pueda subirte.
244
00:11:44,621 --> 00:11:45,705
Vale.
245
00:11:46,623 --> 00:11:50,126
-Venga, Gene, agárrate a mí.
-Te tengo. Tina, tú agárrate a mí.
246
00:11:50,210 --> 00:11:52,128
Genial. Y yo me agarro
a algo en el baño.
247
00:11:52,212 --> 00:11:55,090
Y finjo que es una persona
agarrándome a mí.
248
00:11:55,173 --> 00:11:56,716
Como un chico
o un chico de 18 años.
249
00:11:56,800 --> 00:11:58,051
Vale, estamos preparados.
250
00:12:13,066 --> 00:12:17,737
Un trabajo cojonudo. El chocolate
está en el vagón, como planeamos.
251
00:12:17,821 --> 00:12:21,950
-Pero nosotros no estamos en él.
-Al menos, tenemos papel higiénico.
252
00:12:22,033 --> 00:12:23,868
-¿Queréis un poco?
-Gracias.
253
00:12:28,915 --> 00:12:30,291
Estamos varados.
254
00:12:30,375 --> 00:12:33,628
Nuestro chocolate está en el tren y
no hay nada por aquí en kilómetros.
255
00:12:33,712 --> 00:12:36,047
Mi chico-radar
tampoco capta nada.
256
00:12:36,131 --> 00:12:37,882
Espera...
No, es un ciervo.
257
00:12:37,966 --> 00:12:40,802
Hay que volver con ese chocolate
antes de que lo hagan otros.
258
00:12:40,885 --> 00:12:43,138
Chicos, todo va a ir bien.
El tren vuelve a pasar por aquí.
259
00:12:43,221 --> 00:12:44,264
Espera, ¿qué?
260
00:12:44,347 --> 00:12:47,058
El tren baja,
rodea el lago y vuelve.
261
00:12:47,142 --> 00:12:49,185
Aparecerá en 15 minutos
y tendremos que saltar en él.
262
00:12:49,269 --> 00:12:52,272
¿Cuándo irá Ethan por el vagón
del zumo con su siguiente entrega?
263
00:12:52,355 --> 00:12:53,773
Deja que mire el reloj.
264
00:12:54,065 --> 00:12:56,192
Exactamente en... ¡15 minutos!
265
00:12:56,276 --> 00:12:57,861
Vamos a estar
pillados de tiempo.
266
00:13:00,530 --> 00:13:02,991
Háblame.
Te estás escondiendo.
267
00:13:04,117 --> 00:13:05,243
Te encontraré.
268
00:13:07,537 --> 00:13:09,789
Tienes muchas
cosas interesantes, chica.
269
00:13:11,041 --> 00:13:14,586
Ya lo tengo. Un syrah
de la costa central de California.
270
00:13:14,669 --> 00:13:16,796
Vamos, Bobby,
ahora cata tu vino.
271
00:13:19,841 --> 00:13:22,552
Este es, probablemente, vino.
272
00:13:22,635 --> 00:13:25,263
Yo diría que tinto.
O podría ser blanco.
273
00:13:25,347 --> 00:13:29,225
Y estoy comprendiendo que esto
no se me da tan bien como yo creía.
274
00:13:29,309 --> 00:13:31,811
-No, tienes razón.
-El chablis es un vino, ¿no?
275
00:13:32,354 --> 00:13:35,315
No me estáis contestando.
Voy a tomarlo como una buena señal.
276
00:13:35,398 --> 00:13:38,526
-Voy a decir chablis.
-Oh, lo siento, Bobby.
277
00:13:38,610 --> 00:13:40,695
-No se te da bien esto.
-Pobre Bob.
278
00:13:40,779 --> 00:13:44,032
No te veo la cara triste y patética,
pero seguro que estás llorando.
279
00:13:44,115 --> 00:13:45,241
Linda, elige un vino.
280
00:13:45,325 --> 00:13:47,577
-Incluso puede ser uno que conozca.
-¿Cualquier vino?
281
00:13:47,660 --> 00:13:50,955
Si puedes acertar uno de los vinos,
solo uno, ganas la competición.
282
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
Puedes elegir un vino que se tomara
anoche, aun así lo reconoceré antes.
283
00:13:55,251 --> 00:13:57,170
¡Oh, ronda extra!
284
00:13:57,253 --> 00:13:59,130
Quien diga primero
el nombre gana.
285
00:13:59,214 --> 00:14:00,548
¿Qué sentido tiene?
286
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
-Puedes hacerlo, Bobby.
-No, no puedo.
287
00:14:02,801 --> 00:14:04,386
-Mírame, Bobby.
-No puedo.
288
00:14:04,469 --> 00:14:06,554
-Sí que puedes.
-Tengo una venda puesta.
289
00:14:06,638 --> 00:14:09,265
Pero puedes adivinar
el vino misterioso.
290
00:14:09,349 --> 00:14:12,310
Está bien, vale. Escancia.
Al menos, me emborracharé.
291
00:14:12,394 --> 00:14:13,603
Eso es, Bobby.
292
00:14:14,104 --> 00:14:16,439
Mirad lo que baja de la montaña.
El tren.
293
00:14:16,523 --> 00:14:20,026
Es broma lo de la montaña, pero el
tren está. ¿Recordáis la canción?
294
00:14:20,110 --> 00:14:22,070
Chicos, se acerca más rápido.
295
00:14:22,153 --> 00:14:24,447
Esto solo ocurre cuando el tren
va retrasado en su horario
296
00:14:24,531 --> 00:14:27,283
o una vez que se quedaron sin rosado
y las cosas se pusieron raras.
297
00:14:27,742 --> 00:14:30,620
Ahora está empezando a parecer
un tren de verdad.
298
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Rápido y peligroso.
299
00:14:32,831 --> 00:14:35,083
-Podríamos coger un taxi.
-Mirad, ahí está Ethan.
300
00:14:35,166 --> 00:14:37,836
Va al vagón del zumo.
¡Tenemos que saltar ahora!
301
00:14:37,919 --> 00:14:39,045
¡Vamos!
302
00:14:40,839 --> 00:14:43,466
Los vagabundos hacen esto
todos los días. No lo entiendo.
303
00:14:43,591 --> 00:14:46,052
-¡Barranco!
-¿Crees que me llamo Barranco?
304
00:14:46,136 --> 00:14:48,430
Me encanta.
¡Soy Barranco, llamadme Barranco!
305
00:14:48,513 --> 00:14:51,391
No, para dejarlo claro:
¡un barranco!
306
00:14:53,476 --> 00:14:55,061
¡Hay que subir al tren ahora!
307
00:14:55,145 --> 00:14:56,980
¡Se nos acaba la tierra firme!
308
00:15:03,403 --> 00:15:06,197
Tengo que volver a por mi bandana.
Es de algodón.
309
00:15:06,281 --> 00:15:08,158
¡Déjala, déjala!
310
00:15:08,241 --> 00:15:09,743
¡Oh, mierda!
311
00:15:11,244 --> 00:15:14,205
Elegiste al chocolate.
Es lo que tu bandana habría querido.
312
00:15:14,289 --> 00:15:15,415
Supongo.
313
00:15:23,840 --> 00:15:28,136
Ahora mi mono se ha enganchado.
¿Qué le pasa a mi mono?
314
00:15:28,219 --> 00:15:30,138
Haz algo, Gene.
Casi está aquí.
315
00:15:30,221 --> 00:15:32,182
Tenemos que esconder
el chocolate.
316
00:15:32,724 --> 00:15:35,101
-¿Dónde lo vamos a esconder?
-¡No lo sé!
317
00:15:35,810 --> 00:15:36,811
Oh, no.
318
00:15:38,146 --> 00:15:39,606
¡Oh, cielos!
319
00:15:43,193 --> 00:15:44,944
Chavalines, os traigo el zumo.
320
00:15:45,028 --> 00:15:47,655
Gracias, Ethan.
Muchísimas gracias, colega.
321
00:15:47,739 --> 00:15:49,824
Siempre podemos contar con usted
para traernos zumo
322
00:15:49,908 --> 00:15:52,285
y cosas relacionadas con el zumo
y solamente zumo.
323
00:15:52,369 --> 00:15:53,661
Nos encanta el zumo.
324
00:15:54,371 --> 00:15:55,830
Niños, ¿estáis bien?
325
00:15:56,373 --> 00:15:58,124
Estamos geniales, gracias.
326
00:15:58,208 --> 00:15:59,459
El último zumo del día.
327
00:15:59,542 --> 00:16:01,461
Genial.
¿De arándano y manzana?
328
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Un momento. Aquí pasa algo.
¿Por qué estás sin resuello?
329
00:16:04,547 --> 00:16:07,258
Mi tráquea se constriñe por la
histamina que produce mi cuerpo...
330
00:16:07,342 --> 00:16:10,720
Vale, Rudy, deja de hablar. ¿Por qué
tienes los zapatos embarrados?
331
00:16:10,804 --> 00:16:13,390
Porque soy pobre.
Soy tan pobre...
332
00:16:13,556 --> 00:16:16,309
-¿Tú por qué estás en ropa interior?
-Porque soy rico.
333
00:16:16,976 --> 00:16:19,979
¡Ha habido un robo,
alguien robó mi chocolate!
334
00:16:20,397 --> 00:16:22,148
Eso me sorprende mucho.
335
00:16:24,859 --> 00:16:26,945
De acuerdo.
¿Cuál era la regla número dos?
336
00:16:27,028 --> 00:16:28,405
¿Creer siempre en ti mismo?
337
00:16:28,488 --> 00:16:31,032
¡No molestarme!
Robar es molestar.
338
00:16:31,116 --> 00:16:33,660
-Nadie roba nada en mi turno.
-¡Sí!
339
00:16:33,743 --> 00:16:35,912
Llevamos aquí encerrados
todo el día.
340
00:16:35,995 --> 00:16:38,081
-No me lo trago.
-Yo tampoco me lo trago.
341
00:16:38,164 --> 00:16:40,625
Creo que sé
a quién le gusta el chocolate.
342
00:16:40,709 --> 00:16:42,836
-A todo el mundo.
-Sí, claro.
343
00:16:42,919 --> 00:16:44,421
Pero sobre todo, a los niños.
344
00:16:44,504 --> 00:16:47,924
Oí a esta decir que quería meter
la cara y los pies en ello.
345
00:16:48,008 --> 00:16:49,050
Y lo ratifico.
346
00:16:49,134 --> 00:16:53,096
Está aquí, en alguna parte. ¿Seríais
tan tontos como para ocultarlo aquí?
347
00:16:53,179 --> 00:16:54,973
Usted es lo bastante tonto
para pensar
348
00:16:55,056 --> 00:16:57,767
-que lo ocultaríamos ahí, Ethan.
-Sí, guapísimo idiota.
349
00:16:57,851 --> 00:17:00,812
O quizá, niños,
lo escondisteis en el baño.
350
00:17:01,021 --> 00:17:03,440
Dele un minuto antes de entrar.
351
00:17:03,523 --> 00:17:04,524
No está ahí.
352
00:17:06,026 --> 00:17:07,110
Levanta, Rudy.
353
00:17:07,193 --> 00:17:09,112
No. Puf no ha hecho nada.
354
00:17:09,195 --> 00:17:11,114
No tiene ni una bolita de maldad
en su relleno.
355
00:17:11,531 --> 00:17:13,074
¡No, no!
356
00:17:13,158 --> 00:17:15,618
¡No toque a Puf!
357
00:17:15,702 --> 00:17:16,745
¡No!
358
00:17:16,828 --> 00:17:18,663
De acuerdo, la ronda extra.
359
00:17:18,747 --> 00:17:21,916
El ganador se lo lleva todo.
Preparados y bebed.
360
00:17:24,002 --> 00:17:27,255
-Ya sé cuál es.
-¿Lo sabes, por un sorbito?
361
00:17:27,339 --> 00:17:29,299
-Sí.
-Bob sabe cuál es.
362
00:17:29,382 --> 00:17:31,968
-Dilo.
-Te daré una oportunidad. Adivina.
363
00:17:32,052 --> 00:17:33,928
Le da a Rick una oportunidad.
364
00:17:36,973 --> 00:17:38,141
No lo sabes.
365
00:17:40,018 --> 00:17:42,645
Háblame, Goose.
Entra dentro de mí.
366
00:17:42,729 --> 00:17:45,565
Quítate los zapatos,
ponte cómodo.
367
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
El vino está en el interior de Rick,
poniéndose cómodo.
368
00:17:48,985 --> 00:17:52,572
-De acuerdo, es una mezcla...
-Sí, desde luego que es una mezcla.
369
00:17:52,655 --> 00:17:54,574
Estoy saboreando
unas cuantas cosas.
370
00:17:54,657 --> 00:17:56,826
-Es muy complejo.
-Da otro sorbito, Rick.
371
00:17:56,910 --> 00:17:58,912
Esto se está poniendo bien.
372
00:17:59,829 --> 00:18:02,082
-Creo que me equivocaba.
-Espero que esté contento.
373
00:18:02,165 --> 00:18:04,250
-¡Era precioso!
-Vale, da igual.
374
00:18:04,334 --> 00:18:06,836
-Disfrutad del resto del viaje.
-Iré a ver a los mozos.
375
00:18:06,920 --> 00:18:08,505
¡Alguien tiene el chocolate!
376
00:18:14,219 --> 00:18:17,305
Siento que hayáis tenido que verlo,
pero la vida es dura sobre raíles.
377
00:18:17,389 --> 00:18:19,557
Sí, es cierto, muy sabio.
Debería dar clase.
378
00:18:19,641 --> 00:18:20,809
-Adiós.
-Debería.
379
00:18:22,394 --> 00:18:25,188
-¿Seguro que no queréis zumo?
-No queremos más zumo.
380
00:18:25,271 --> 00:18:28,525
-Salga de aquí, Ethan.
-Nos vemos la próxima semana, Rudy.
381
00:18:28,608 --> 00:18:30,819
-¿Estamos bien?
-Sí, estamos bien. Váyase.
382
00:18:30,902 --> 00:18:32,987
De acuerdo, pero no parece
que estemos bien.
383
00:18:33,071 --> 00:18:34,572
-¡Estamos bien!
-De acuerdo, adiós.
384
00:18:37,117 --> 00:18:39,536
Chicos, abrid la boca.
385
00:18:41,371 --> 00:18:42,789
Delicioso.
386
00:18:43,081 --> 00:18:44,749
Está delicioso.
387
00:18:44,833 --> 00:18:46,960
Moderad el ritmo,
moderad el ritmo.
388
00:18:48,003 --> 00:18:51,965
¿Quién eres? Sé que nos conocemos.
Me estás avergonzando.
389
00:18:52,048 --> 00:18:55,260
-Vamos, Rick, deja de demorarte.
-Bien. Es muy viscoso.
390
00:18:56,386 --> 00:18:59,764
Es una mezcla de cab y merlot.
391
00:18:59,848 --> 00:19:03,476
Vale, vale.
Bob, ¿sabes qué vino es?
392
00:19:03,643 --> 00:19:06,396
Es una mezcla, pero es una mezcla
de escupitajos,
393
00:19:06,479 --> 00:19:08,606
-porque es de la escupidera.
-¿Qué?
394
00:19:08,690 --> 00:19:10,358
Tiene razón.
¡Bobby gana!
395
00:19:10,442 --> 00:19:12,402
-¿Qué?
-Bebiste escupitajos, Rick.
396
00:19:12,485 --> 00:19:14,404
-Y bebiste un montón.
-¿Qué?
397
00:19:14,487 --> 00:19:17,198
¿Lo escanciaste de la escupidera,
por qué hiciste eso?
398
00:19:17,282 --> 00:19:20,452
-Sabía que Bob lo reconocería.
-¿Por qué iba Bob a reconocerlo?
399
00:19:20,535 --> 00:19:23,621
Porque fuimos a ver "Entre copas"
y después, fuimos a un bar de vinos
400
00:19:23,705 --> 00:19:27,125
y aposté con Bob a que no bebía
de la escupidera y lo hizo.
401
00:19:27,208 --> 00:19:28,585
¡Qué repugnante!
402
00:19:29,419 --> 00:19:31,421
Y así es como se gana
un envite vinícola.
403
00:19:33,131 --> 00:19:34,924
¡Pelea vinícola!
404
00:19:35,008 --> 00:19:36,760
¡No, la chaqueta no!
405
00:19:36,843 --> 00:19:38,553
El jersey de cuello alto no,
es de cachemir.
406
00:19:40,430 --> 00:19:43,141
-Eso por mentir en tu perfil.
-Lo siento.
407
00:19:43,224 --> 00:19:46,436
Soy un hombre de mediana edad
que intenta volver a relacionarse.
408
00:19:46,519 --> 00:19:48,188
Mandy, me gustas mucho.
409
00:19:48,730 --> 00:19:50,899
Esto por hacer
que me enamorara de ti.
410
00:19:52,233 --> 00:19:53,860
Oh, están enamorados.
411
00:19:53,943 --> 00:19:55,111
¡Oh, mi cara!
412
00:19:56,529 --> 00:19:59,115
Tenemos nuestra propia
fuente de chocolate.
413
00:19:59,199 --> 00:20:01,242
Un poquito se ha colado
por mi ropa interior. Me gusta.
414
00:20:01,326 --> 00:20:03,870
¡Este es el mejor
fin de semana de mi vida!
415
00:20:03,953 --> 00:20:06,164
Ni siquiera me importa
ser alérgico al chocolate.
416
00:20:06,247 --> 00:20:08,875
Rudy, ¿qué?
Deja de comer, entonces.
417
00:20:08,958 --> 00:20:12,087
-¿Porque soy alérgico?
-Sí, ¿qué te pasa cuando lo comes?
418
00:20:12,170 --> 00:20:14,214
No lo sé. Nunca lo he comido.
No sé...
419
00:20:15,715 --> 00:20:18,051
¡Rudy, Rudy!
420
00:20:18,134 --> 00:20:20,136
-Es broma.
-¡Mierda, Rudy!
421
00:20:20,220 --> 00:20:22,138
Me sale un sarpullido
en la espalda.
422
00:20:25,850 --> 00:20:27,268
Aquí están mis niños.
423
00:20:27,352 --> 00:20:30,063
-Estáis cubiertos de chocolate.
-Estáis cubiertos de vino.
424
00:20:30,146 --> 00:20:32,440
-No hagáis preguntas.
-Sí, lo mismo digo.
425
00:20:33,066 --> 00:20:35,193
Siento que he dado un beso
con lengua a todo el tren.
426
00:20:35,276 --> 00:20:38,405
-¡Ñam!
-Mamá, ¿pasaste un buen cumpleaños?
427
00:20:38,488 --> 00:20:41,241
Pues sí. Espera, ¿quién te dijo
que era mi cumpleaños?
428
00:20:41,324 --> 00:20:42,492
Ahí está Ethan.
429
00:20:44,077 --> 00:20:46,079
-Está gritando algo.
-¡Hola, Ethan!
430
00:20:46,162 --> 00:20:50,250
¡Encontramos su chocolate, en
nuestras caras y nuestras tripitas!
431
00:20:50,333 --> 00:20:53,795
¡No, ellos lo hicieron,
ellos cogieron el chocolate!
432
00:20:53,878 --> 00:20:55,839
¡Ellos cogieron el chocolate!
35595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.