Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,635 --> 00:00:12,554
Gran apertura.
2
00:00:12,637 --> 00:00:14,931
Gran reapertura.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,599
Gran rerreapertura.
4
00:00:17,475 --> 00:00:19,394
Gran rerrerreapertura.
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,026
¡Excava, Gene!
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,070
¡Enséñame el tesoro!
7
00:00:29,154 --> 00:00:31,031
Quizá sea papel de plata
y podamos reciclarlo.
8
00:00:31,156 --> 00:00:33,658
O una pala y así no tendré
que excavar con las manos.
9
00:00:33,742 --> 00:00:35,535
¡Mirad, es un reloj!
10
00:00:36,911 --> 00:00:39,080
Ollie, ¿cuánto tiempo llevas aquí?
11
00:00:39,205 --> 00:00:41,416
¿Dónde está Andy? Él tenía
que desenterrarme.
12
00:00:41,499 --> 00:00:44,210
¡Ahí estás! No he hecho más
que excavar buscándote.
13
00:00:44,294 --> 00:00:47,047
-¿Está tu hermano aquí?
-Está allí, jugando con Zeke.
14
00:00:47,130 --> 00:00:50,091
Vale, Jimmy Jr. Hazme una llave,
a ver si puedo escaparme.
15
00:00:52,552 --> 00:00:53,762
Zeke.
16
00:00:54,095 --> 00:00:56,348
Por eso soy solo amigo
de las mujeres.
17
00:00:56,431 --> 00:00:58,099
Están en un equipo de lucha libre.
18
00:00:58,224 --> 00:01:01,728
Yo te ayudo a entrenar, Jimmy Jr.
Mañana me viene bien.
19
00:01:01,811 --> 00:01:05,648
Gracias, pero veremos la demolición
de la fábrica de caramelos mañana.
20
00:01:05,732 --> 00:01:08,026
¡La veremos volar por los aires!
¡Bum!
21
00:01:09,778 --> 00:01:11,154
¡Pinza!
22
00:01:11,988 --> 00:01:14,908
Tina, Gene, vámonos, tenemos
que peinar toda la playa.
23
00:01:14,991 --> 00:01:16,409
-Sí, señor.
-Yo me quedo.
24
00:01:16,493 --> 00:01:18,036
¡Vamos, ataca!
25
00:01:19,162 --> 00:01:21,039
Bobby, ¿vienes esta noche
a ver el partido?
26
00:01:21,122 --> 00:01:23,708
Haré una ensalada de judías,
pero tráete tus judías.
27
00:01:23,792 --> 00:01:25,585
-O mejor, te traes garbanzos.
-No.
28
00:01:25,710 --> 00:01:29,172
No, no puede.
Bob tiene planes esta noche.
29
00:01:29,255 --> 00:01:30,590
Sí, Teddy.
30
00:01:30,674 --> 00:01:33,468
Los domingos por la noche,
Linda y yo tenemos un acuerdo.
31
00:01:34,678 --> 00:01:38,306
¡Sexo programado!
¿Os presto mi cinta de Sade?
32
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
Mirad lo que ha encontrado
el detector de metales.
33
00:01:40,684 --> 00:01:42,977
-¡Otro detector de metales!
-Sí.
34
00:01:43,061 --> 00:01:45,230
Y yo me he encontrado esto.
Podría ayudarme.
35
00:01:45,313 --> 00:01:48,817
Un libro de bolsillo
Fruta de la Pasión. ¡Qué jugoso!
36
00:01:48,942 --> 00:01:52,404
Qué pena que no podáis usarlo
en la fábrica de caramelos Caffrey
37
00:01:52,487 --> 00:01:54,906
y hallar el tesoro secreto
antes de que lo derrumben todo.
38
00:01:56,449 --> 00:01:58,827
¿Tesoro secreto,
de qué estás hablando?
39
00:01:58,910 --> 00:02:01,746
Ya me he pasado,
ya he vuelto a divulgar un secreto.
40
00:02:01,830 --> 00:02:03,748
Mi tío Paddy me habló de ello.
41
00:02:03,832 --> 00:02:06,793
Él trabajaba en Caffrey
en los años 50. Era su doncella.
42
00:02:06,918 --> 00:02:09,587
-¿Tu tío era una doncella?
-Las doncellas eran hombres,
43
00:02:09,671 --> 00:02:12,465
hasta que las mujeres coparon
todos los trabajos de doncella.
44
00:02:12,549 --> 00:02:14,384
¡Muy bien, chicas!
¡Adelante, chicas!
45
00:02:14,467 --> 00:02:17,262
Su trabajo era limpiar el polvo
del dinero de Caffrey.
46
00:02:17,345 --> 00:02:20,223
El dinero no era de los caramelos.
Era contrabandista de licor.
47
00:02:20,306 --> 00:02:22,225
Creo que se llama calentador.
48
00:02:22,308 --> 00:02:23,351
No, no se llama así.
49
00:02:23,435 --> 00:02:26,062
En fin, Caffrey vendió licor
durante la prohibición.
50
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
Hay túneles bajo la fábrica por
donde traían el alcohol en barcas.
51
00:02:29,983 --> 00:02:32,944
Y tenían trampas para bloquear
a los agentes de la ley.
52
00:02:33,028 --> 00:02:34,320
¡Malditos federales!
53
00:02:34,446 --> 00:02:36,906
Se dice que Caffrey hizo incluso
un grupo de muñecos de caramelo
54
00:02:36,990 --> 00:02:38,575
para proteger su operación.
55
00:02:38,700 --> 00:02:40,785
Como los guerreros de terracota
de la antigua China.
56
00:02:40,869 --> 00:02:42,871
China...
Seguid con los noodles.
57
00:02:42,954 --> 00:02:44,247
-¿Eso es racista?
-Sí.
58
00:02:44,330 --> 00:02:45,582
-Un poco.
-No.
59
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
En fin, Caffrey
no confiaba en los bancos,
60
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
así que ocultó todo su dinero
en los túneles.
61
00:02:50,962 --> 00:02:53,840
El tío Paddy me lo contó
y ahora os lo cuento a vosotros.
62
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
Hay un ascensor secreto en
la fábrica que lleva a los túneles.
63
00:02:58,386 --> 00:02:59,554
Continúa.
64
00:02:59,637 --> 00:03:03,099
Seguís el túnel alrededor de la
curva hasta llegar a tres piedras.
65
00:03:03,183 --> 00:03:07,062
Cogéis el túnel que va en esta
dirección y aquí está el tesoro.
66
00:03:08,646 --> 00:03:12,275
Es un culo. ¿Lo pilláis?
Un culo con tres moñigos.
67
00:03:12,359 --> 00:03:16,738
Sí, Paddy me la coló cuando era crío
y aún se la estoy devolviendo.
68
00:03:16,821 --> 00:03:18,948
Sí, eso es.
Muy buena, Teddy.
69
00:03:19,532 --> 00:03:20,575
¡Oro!
70
00:03:21,201 --> 00:03:24,537
Era un hombre gracioso ese Paddy,
una doncella graciosa,
71
00:03:24,621 --> 00:03:27,499
con un grave problema
de bebida y soriasis.
72
00:03:27,749 --> 00:03:30,043
-Reunión de niños, ahora.
-Traeré a mamá.
73
00:03:30,126 --> 00:03:31,836
¡No, Tina, niños!
74
00:03:32,128 --> 00:03:33,213
Escuchad.
75
00:03:33,296 --> 00:03:36,800
Vamos a por el tesoro de la fábrica
de caramelos. Tenemos el mapa.
76
00:03:36,883 --> 00:03:39,761
Pero solo es un culo.
Teddy nos ha tomado el pelo.
77
00:03:39,844 --> 00:03:42,263
-Los hombres hacen eso.
-No, no, esto podría ser real.
78
00:03:42,347 --> 00:03:46,059
Pensadlo. Si pudierais hacer
el mapa de un tesoro con una forma,
79
00:03:46,142 --> 00:03:48,103
-¿qué forma utilizaríais?
-Un culo.
80
00:03:48,186 --> 00:03:51,272
¡Exacto! La fábrica
van a demolerla mañana.
81
00:03:51,356 --> 00:03:52,982
Así que hay que ir esta noche.
82
00:03:53,066 --> 00:03:54,943
¿Os apuntáis, hacemos esto?
83
00:03:55,026 --> 00:03:58,196
-Podría cambiar algunas citas.
-¡A por el tesoro del culo!
84
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
Bueno, he acabado.
Ya no mastico más.
85
00:04:03,284 --> 00:04:04,744
-Mira la hora.
-Sí.
86
00:04:04,828 --> 00:04:07,205
Voy a dormir como un bebé.
87
00:04:07,288 --> 00:04:09,082
Un bebé cachondo.
88
00:04:10,458 --> 00:04:12,293
¡Buena cena, mamá!
89
00:04:12,377 --> 00:04:13,962
Te has superado a ti misma.
90
00:04:14,045 --> 00:04:16,798
Ha sido un gran día en general,
para apuntarlo en un libro.
91
00:04:16,881 --> 00:04:19,718
Quiero irme a la cama
antes de que lo eche a perder
92
00:04:19,801 --> 00:04:21,261
y lo convierta en un día normal.
93
00:04:21,803 --> 00:04:22,887
Ha sido fácil.
94
00:04:22,971 --> 00:04:24,264
Ha sido fácil.
95
00:04:27,809 --> 00:04:30,520
Gene, no tienes que hacer eso,
su puerta está cerrada.
96
00:04:30,603 --> 00:04:33,064
Ya lo sé. Me pica la tripa.
97
00:04:35,358 --> 00:04:36,943
Ahí está, chicos.
98
00:04:37,068 --> 00:04:39,446
El tesoro de Caffrey
es como si ya fuera nuestro.
99
00:04:39,529 --> 00:04:41,322
Y nadie sabe nada de ello.
100
00:04:42,449 --> 00:04:44,993
Pero ¿qué hace aquí Jimmy Jr.?
101
00:04:45,076 --> 00:04:46,578
-Yo lo he invitado.
-¿Qué?
102
00:04:46,661 --> 00:04:49,581
Este libro va a ser mi mapa
al corazón de Jimmy Jr.
103
00:04:49,664 --> 00:04:51,750
Solo tengo que actuar
como esta damisela.
104
00:04:51,875 --> 00:04:54,210
Hola, Tina.
Perdona, te he ensuciado la pierna.
105
00:04:54,294 --> 00:04:56,880
Oh, cielos.
¿Y ahora cómo voy a limpiarlo?
106
00:04:57,547 --> 00:04:59,174
-¿Con agua?
-Sí.
107
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
¿Ves esa cola de pez?
108
00:05:01,051 --> 00:05:04,554
¿Zeke? Jimmy Jr.,
no se invita a nadie sin preguntar.
109
00:05:04,637 --> 00:05:06,931
Sí, estamos de acuerdo
en eso, Tina.
110
00:05:07,015 --> 00:05:09,184
-Vale, bien.
-¡Tina!
111
00:05:10,393 --> 00:05:11,728
¿A qué esperamos?
112
00:05:11,811 --> 00:05:14,773
La fábrica tiene ventanas
y a mí me encanta romper ventanas.
113
00:05:16,608 --> 00:05:18,276
¿Viene alguien más?
114
00:05:21,196 --> 00:05:23,365
Solo Andy más uno.
Es Ollie.
115
00:05:23,448 --> 00:05:25,909
¡Lo conseguimos,
tengo un ”diverchichón”!
116
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
Esto no ha dolido.
117
00:05:36,544 --> 00:05:39,673
Memo, Cara de Tonto,
Carapito,
118
00:05:39,756 --> 00:05:42,509
Caraculo, Tanque de Gas,
Bocazas.
119
00:05:42,967 --> 00:05:46,596
Y no compartiremos el tesoro ni
contigo ni contigo ni con vosotros.
120
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
Jimmy, la forma en que la luz
de la luna brilla en tu pelo
121
00:05:53,603 --> 00:05:55,939
me hace sentir tan vulnerable...
122
00:05:56,022 --> 00:05:58,358
¡Sí, me dan ganas de bailar!
123
00:05:58,858 --> 00:06:01,152
¡Sí, J-Ju, más rápido!
124
00:06:01,236 --> 00:06:04,781
¡Almacén abandonado,
emociones reprimidas, libérate!
125
00:06:05,782 --> 00:06:08,034
¡No me digas que no baile, papá!
126
00:06:09,577 --> 00:06:12,664
Tenemos que encontrar el ascensor
secreto y bajar hasta el oro.
127
00:06:13,581 --> 00:06:16,543
Puedo notar el sabor
de los últimos 60 años.
128
00:06:16,626 --> 00:06:18,712
Saboreo la guerra de Corea.
129
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
-Yo saboreo el óxido.
-Yo saboreo la saliva de Andy.
130
00:06:21,548 --> 00:06:22,924
¡Vamos!
131
00:06:26,886 --> 00:06:29,931
¡El ascensor! Esto significa
que el tío Paddy tenía razón.
132
00:06:30,015 --> 00:06:31,725
¡Hay un tesoro ahí abajo!
133
00:06:31,808 --> 00:06:32,976
De nada.
134
00:06:35,228 --> 00:06:38,440
Esta noche va a ser
un poco especial.
135
00:06:38,523 --> 00:06:41,735
-Tengo un par de sorpresas.
-¿No será la cinta de Sade?
136
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
¿Dados?
137
00:06:43,194 --> 00:06:44,696
Dados sexis.
138
00:06:44,779 --> 00:06:47,240
Los tiramos y nos dicen
lo que tenemos que hacer.
139
00:06:47,323 --> 00:06:49,534
Vale, suena sexi.
140
00:06:50,744 --> 00:06:53,538
Un abrazo en la...
141
00:06:54,080 --> 00:06:55,206
...silla.
142
00:06:55,290 --> 00:06:56,916
¿Te vas a abrazar a la silla?
143
00:06:58,043 --> 00:06:59,336
-Ven.
-Esto es...
144
00:06:59,419 --> 00:07:00,587
Ven con mamá.
145
00:07:03,006 --> 00:07:04,090
¡Quita!
146
00:07:04,507 --> 00:07:05,967
¡Quita!
147
00:07:06,593 --> 00:07:08,887
Vale, ya está.
¿Así que era esto?
148
00:07:09,304 --> 00:07:12,098
-¿Cómo funciona esta cosa?
-¿Qué hace esto?
149
00:07:14,684 --> 00:07:17,020
-¿Qué pasa?
-Será una bomba explosiva.
150
00:07:18,146 --> 00:07:20,190
-¡Prueba otra palanca!
-Sin prisa.
151
00:07:29,449 --> 00:07:31,701
Buen masaje de orejas.
¡Bobby!
152
00:07:33,495 --> 00:07:34,954
Vamos a ver qué es lo siguiente.
153
00:07:35,038 --> 00:07:36,373
A ver, voy a tirar.
154
00:07:36,456 --> 00:07:38,083
Tengo que chupar pie
otra vez.
155
00:07:38,750 --> 00:07:41,753
-Chúpalo como si te gustara.
-No chupo más pie.
156
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
¡No chupo más pie!
157
00:07:43,213 --> 00:07:45,382
Este cerdito va derecho a su casita.
158
00:07:45,465 --> 00:07:47,050
Vamos a ayudar a los dados.
159
00:07:47,133 --> 00:07:50,512
Hagamos esto y esto.
160
00:07:52,472 --> 00:07:53,723
¡Qué extraño!
161
00:07:53,807 --> 00:07:55,892
Pues se va a poner más extraño
con esto y esto.
162
00:07:55,975 --> 00:07:57,644
No. ¿Oyes a los niños?
163
00:07:58,728 --> 00:08:01,272
-Nunca están tan callados.
-Voy a ver cómo están.
164
00:08:04,859 --> 00:08:07,237
Sabía que no habían
sacado la basura.
165
00:08:08,238 --> 00:08:09,280
¡Tina!
166
00:08:09,698 --> 00:08:11,991
-Bobby, no están.
-¿Cómo que no están?
167
00:08:12,075 --> 00:08:15,203
Que se han ido. Tengo el diario
de Tina, veamos si dice algo.
168
00:08:15,370 --> 00:08:19,249
Querido diario. Esta noche iremos
a la peligrosa fábrica de caramelos.
169
00:08:19,332 --> 00:08:22,502
Y si los chicos tuvieran útero,
los llamaríamos ”machúteros”.
170
00:08:22,877 --> 00:08:24,295
-”Machúteros”.
-¡Bob!
171
00:08:24,421 --> 00:08:26,881
Han ido a la fábrica de caramelos.
Vamos a por ellos.
172
00:08:26,965 --> 00:08:28,008
¿De verdad?
Sí.
173
00:08:28,091 --> 00:08:29,134
Está bien.
174
00:08:29,217 --> 00:08:31,720
Traeros a todos
ha sido un enorme error.
175
00:08:31,845 --> 00:08:34,389
¡Entre tú invitando
a la mitad del pueblo
176
00:08:34,472 --> 00:08:38,309
y tú presionando y chupando todo
lo que te encuentras como un animal,
177
00:08:38,518 --> 00:08:41,021
sois un lastre, un peso muerto!
178
00:08:41,521 --> 00:08:43,106
¿Qué estás haciendo ahora, Gene?
179
00:08:43,189 --> 00:08:45,859
Ser delicado.
Estoy usando la salida de pedos.
180
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
-¿Hay una salida ahí?
-Sí, pero está llena de pedos.
181
00:08:49,988 --> 00:08:52,991
Me puedo meter por ahí
y deslizarme por las cuerdas.
182
00:08:53,074 --> 00:08:55,160
Aquí os quedáis, idiotas.
183
00:08:55,243 --> 00:08:58,496
Nosotros también nos podemos meter
por ahí y Ollie ve en la oscuridad.
184
00:08:58,580 --> 00:09:00,248
Y Andy se sabe todas las capitales.
185
00:09:00,373 --> 00:09:02,792
Albany, Montgomery,
Juneau, Phoenix...
186
00:09:02,876 --> 00:09:04,669
¡Qué frío hace aquí!
187
00:09:04,753 --> 00:09:08,089
Me encantaría que un hombre fuerte
y caballeroso me dejara su chaqueta.
188
00:09:08,173 --> 00:09:09,424
O sus pantalones.
189
00:09:10,383 --> 00:09:12,052
Lávalos antes de devolvérmelos.
190
00:09:18,850 --> 00:09:20,977
El tesoro está
en la raja del culo.
191
00:09:21,144 --> 00:09:23,563
Y está cerca, puedo olerlo.
192
00:09:23,897 --> 00:09:27,525
Necesito a uno de nosotros
delante de mí y a otro detrás,
193
00:09:27,609 --> 00:09:29,819
por si hay trampas explosivas.
194
00:09:29,944 --> 00:09:32,322
¡Trampa, trampa, trampa!
195
00:09:32,405 --> 00:09:33,656
¡Cállate, cállate!
196
00:09:34,574 --> 00:09:36,534
Buen intento, Caffrey.
197
00:09:36,618 --> 00:09:39,245
¿Podría uno de vosotros
tirar de esa cuerda?
198
00:09:42,874 --> 00:09:44,542
-No ha hecho nada.
-No ha hecho nada.
199
00:09:44,626 --> 00:09:46,836
Seguramente,
era más amenazadora hace años.
200
00:09:46,920 --> 00:09:48,296
Esto está atascado.
201
00:09:48,380 --> 00:09:50,674
¿Qué hacemos, Jimmy Jr.?
Tú eres inteligente.
202
00:09:50,840 --> 00:09:54,678
Mientras vosotros seguís con
el blablablá, yo me largo de aquí.
203
00:09:54,761 --> 00:09:55,929
Sí. Tú vete.
204
00:09:58,848 --> 00:10:00,350
¡Vamos, J-Ju, cabalga!
205
00:10:00,558 --> 00:10:04,270
Muy bien, es decir...
¡Dios, sí, conseguiremos hacerlo!
206
00:10:04,354 --> 00:10:06,940
No. Vámonos todos.
207
00:10:07,107 --> 00:10:09,317
-Vamos, Gene.
-Me acabo de poner cómodo.
208
00:10:09,401 --> 00:10:11,778
He tardado cinco minutos
en cruzar las piernas.
209
00:10:11,861 --> 00:10:12,821
¡Ahora!
210
00:10:16,950 --> 00:10:17,992
Estoy bien.
211
00:10:20,245 --> 00:10:21,329
Se ha ido.
212
00:10:21,413 --> 00:10:24,958
Creía que Jimmy Jr. y yo pasaríamos
una noche romántica en las cloacas,
213
00:10:25,041 --> 00:10:26,626
como Fabrizio y Fay.
214
00:10:26,710 --> 00:10:30,046
Tina, cariño, es bastante obvio
que a Jimmy Jr. no le gustas.
215
00:10:30,130 --> 00:10:32,674
Y, normalmente, no soy muy bueno
pillando esas cosas.
216
00:10:32,757 --> 00:10:34,843
¿Tú sabías
que mamá y papá son pareja?
217
00:10:36,594 --> 00:10:38,054
-¡Ollie!
-Soy Andy.
218
00:10:38,138 --> 00:10:39,180
¡Andy!
219
00:10:39,347 --> 00:10:41,099
Louise, ¿por dónde has ido?
220
00:10:41,182 --> 00:10:43,435
¿No lo sabes?
Mala suerte.
221
00:10:43,727 --> 00:10:45,103
No me sigas.
222
00:10:45,186 --> 00:10:48,982
Vas a caer en cada una de las
trampas explosivas que han sido...
223
00:10:50,942 --> 00:10:53,862
¿Cada una de las trampas explosivas
que han sido... qué?
224
00:10:54,029 --> 00:10:55,321
Pacto de silencio.
225
00:10:55,405 --> 00:10:58,241
Es raro que lo haya hecho en medio
de una frase, pero en fin...
226
00:10:58,992 --> 00:11:02,495
Bobby, espero que encontremos a los
niños antes de que se hagan daño.
227
00:11:03,329 --> 00:11:06,458
-Deja de empujarme con eso.
-Lo siento, no puedo evitarlo.
228
00:11:06,541 --> 00:11:08,418
No lo entiendo.
¿Por qué aún está así?
229
00:11:08,501 --> 00:11:12,297
Verás, puede que te echara una
píldora para el pene en el guiso.
230
00:11:12,380 --> 00:11:14,591
-¡Sorpresa!
-¿Qué, por qué?
231
00:11:14,674 --> 00:11:18,386
A veces quieres montar en la montaña
rusa dos veces sin esperar cola.
232
00:11:18,970 --> 00:11:20,722
¡Qué locura!
¿Dónde la conseguiste?
233
00:11:20,805 --> 00:11:22,974
De Ginger, se lo hace a Tony
muchas veces.
234
00:11:23,099 --> 00:11:25,977
Quiero ser atrevida, como ellos.
¡Pildorazos y sexo raro!
235
00:11:26,061 --> 00:11:27,687
¿Y qué quieres que haga
con esto ahora?
236
00:11:27,771 --> 00:11:30,565
Con eso hicimos a los niños,
quizá pueda encontrarlos.
237
00:11:30,648 --> 00:11:32,192
-¿Dónde están?
-Deja de tocar.
238
00:11:32,275 --> 00:11:34,402
-Muéstramelo, chica.
-¿Por qué es una chica?
239
00:11:34,486 --> 00:11:37,030
Porque es muy morenita,
como Catherine Zeta-Jones.
240
00:11:38,907 --> 00:11:40,241
¡Mierda!
241
00:11:40,325 --> 00:11:42,911
¡Andy, Ollie, id a pedir ayuda!
242
00:11:42,994 --> 00:11:46,581
-Estamos en ello.
-Montgomery, Harrisburg, Las Vegas.
243
00:11:46,664 --> 00:11:48,124
¡Eso no es una capital!
244
00:11:48,249 --> 00:11:49,959
¿Qué? No te he oído.
245
00:11:50,085 --> 00:11:52,045
Las Vegas
no es la capital de Nevada.
246
00:11:52,170 --> 00:11:54,506
-Yo no he dicho Las Vegas.
-¿Qué has dicho?
247
00:11:54,589 --> 00:11:55,924
¡Vete, vete!
248
00:11:57,509 --> 00:11:59,177
No se lo digas a nadie.
249
00:11:59,427 --> 00:12:01,596
De acuerdo.
No hay por qué asustarse.
250
00:12:01,680 --> 00:12:03,473
Mi brazo no está
atrapado en una grieta.
251
00:12:03,556 --> 00:12:05,767
No necesito cortarlo
como una idiota impaciente.
252
00:12:09,938 --> 00:12:13,441
¡No puedo dejar de dar golpes
con cosas aquí!
253
00:12:13,525 --> 00:12:15,527
¡La acústica es genial!
254
00:12:15,610 --> 00:12:16,986
Tina, ¿qué canción es esta?
255
00:12:17,737 --> 00:12:19,531
¿”Aqua Boogie” de P-Funk?
256
00:12:19,656 --> 00:12:21,074
¡Sí, vaya!
257
00:12:23,785 --> 00:12:27,038
¡Eh, tú, tipo duro!
¿Quieres vértelas conmigo?
258
00:12:32,419 --> 00:12:35,505
Es pegajoso.
¿Estás hecho de caramelo?
259
00:12:38,800 --> 00:12:41,177
Así no pareces tan terrible.
260
00:12:41,302 --> 00:12:43,596
Caramelo, solo estamos tú y yo.
261
00:12:43,680 --> 00:12:46,349
Una niña y su gigante de caramelo.
Típico.
262
00:12:46,766 --> 00:12:47,809
¡Louise!
263
00:12:48,685 --> 00:12:51,688
¡Bonito eco!
Cuando yo diga ”Gene”, tú di ”Gene”.
264
00:12:51,771 --> 00:12:53,773
¡Gene, Gene!
265
00:12:54,190 --> 00:12:55,233
¿Gene?
266
00:12:55,316 --> 00:12:58,528
-¿Es así como suena mi voz?
-Niños, ¿dónde estáis?
267
00:12:58,611 --> 00:13:00,780
-Aquí abajo.
-¿Cómo nos habéis encontrado?
268
00:13:00,864 --> 00:13:03,908
Porque somos vuestros padres
y lo sabemos todo.
269
00:13:03,992 --> 00:13:05,660
¿Habéis leído mi diario?
270
00:13:06,119 --> 00:13:08,705
-Sí.
-¿Estáis bien? ¿Dónde está Louise?
271
00:13:08,830 --> 00:13:10,915
-No oigo a Louise.
-No lo sabemos.
272
00:13:10,999 --> 00:13:13,335
Nos abandonó
y luego nos abandonó otra vez.
273
00:13:13,418 --> 00:13:15,211
Dolió aún más la segunda vez.
274
00:13:15,295 --> 00:13:18,548
-¿Bajasteis en este ascensor?
-Sí, pero luego lo rompimos.
275
00:13:18,631 --> 00:13:21,468
Vale, saltaremos arriba
y ya veremos desde aquí.
276
00:13:27,349 --> 00:13:28,516
Lo hemos resuelto.
277
00:13:28,641 --> 00:13:29,976
¿Estás bien?
278
00:13:30,060 --> 00:13:31,811
-¿Qué tal tu pene?
-Está bien.
279
00:13:31,895 --> 00:13:34,481
El mío es una pesadilla,
por si a alguien le interesa.
280
00:13:38,026 --> 00:13:40,111
¡Caramelo, no me estás ayudando!
281
00:13:40,195 --> 00:13:41,946
¡Cabrón blando!
282
00:13:42,030 --> 00:13:45,909
¿Es que estoy rodeada de inútiles?
Tengo que hacerlo yo todo.
283
00:13:48,370 --> 00:13:51,289
Entiendo,
otra rabieta de caramelo.
284
00:13:51,373 --> 00:13:52,832
¡Justo a tiempo!
285
00:13:52,957 --> 00:13:57,170
Vaya noticia, Caramelo está
enfadado. ¡Venid todos a verlo!
286
00:13:59,047 --> 00:14:00,674
Lo siento, Caramelo.
287
00:14:00,757 --> 00:14:04,177
No era mi intención.
Tú dijiste cosas, yo dije cosas...
288
00:14:04,552 --> 00:14:05,720
¿Amigos?
289
00:14:14,979 --> 00:14:16,940
Ya sabes cómo es eso...
290
00:14:22,320 --> 00:14:23,738
¡Louise!
291
00:14:25,532 --> 00:14:29,035
No puedo creer que os escaparais.
Y no sé por qué os separasteis.
292
00:14:29,160 --> 00:14:32,747
Se fue a buscar el tesoro ella sola
porque somos una carga.
293
00:14:32,872 --> 00:14:34,874
¿Qué te he dicho de las comillas
con los dedos?
294
00:14:35,000 --> 00:14:38,336
Que no las haga.
Pero es genial para la ironía.
295
00:14:38,420 --> 00:14:39,879
”Nada” significa ”nada”.
296
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
-¡Eh, aquí arriba!
-¿Quién rayos es ese?
297
00:14:42,757 --> 00:14:44,050
Buscábamos ayuda.
298
00:14:44,634 --> 00:14:47,762
Tengo más sangre en la cabeza
que un mosquito en mi pito.
299
00:14:47,846 --> 00:14:49,597
Dios mío, es verdad.
300
00:14:49,764 --> 00:14:51,474
Vale,
os ayudaré a bajar.
301
00:14:51,599 --> 00:14:54,602
Jimmy, tienes buen aspecto.
Yo he estado bien.
302
00:14:54,728 --> 00:14:56,146
¿Dónde está Louise?
303
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Y por eso abandoné
a mi hermano y a mi hermana.
304
00:14:59,816 --> 00:15:03,069
No te quedes mirándome
con esos agujeros vacíos críticos.
305
00:15:03,820 --> 00:15:07,115
¡Qué! Gene y Tina
no eran más que un lastre.
306
00:15:07,240 --> 00:15:10,452
Esto es la búsqueda de un tesoro,
es una operación profesional.
307
00:15:10,535 --> 00:15:12,078
Tú también
los habrías abandonado.
308
00:15:13,246 --> 00:15:14,914
Bueno, no estabas allí,
¿verdad?
309
00:15:14,998 --> 00:15:18,084
Si son tan geniales,
¿cómo no me han encontrado aún?
310
00:15:18,543 --> 00:15:19,711
¡Louise!
311
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
¡Aquí abajo!
312
00:15:22,047 --> 00:15:23,923
No, no, no.
313
00:15:24,007 --> 00:15:26,134
A nadie le gusta un ”te lo dije”.
314
00:15:26,259 --> 00:15:29,179
Gracias a Dios.
¡Te sacaremos, cariño!
315
00:15:29,262 --> 00:15:31,514
-¿Te encuentras bien, Louise?
-¡Estamos bien!
316
00:15:31,598 --> 00:15:33,725
-¿Quiénes?
-¡Caramelo y yo!
317
00:15:33,808 --> 00:15:36,978
Llamemos al parque de bomberos.
No hay cobertura.
318
00:15:37,062 --> 00:15:39,189
Detesto este maldito móvil, Bobby.
319
00:15:39,272 --> 00:15:41,358
Estamos bajo tierra,
no culpes al móvil.
320
00:15:41,441 --> 00:15:43,902
¿Trabajas para la compañía
telefónica, Compañía Telefónica Bob?
321
00:15:43,985 --> 00:15:45,236
¿Es que vas a pegarme?
322
00:15:45,362 --> 00:15:46,946
¡Sacadme de aquí!
323
00:15:47,030 --> 00:15:50,116
-Perdona, Louise.
-Lo siento, tengo un móvil barato.
324
00:15:50,200 --> 00:15:53,078
-Estarás ahí el resto de tu vida.
-Discutía sobre el teléfono.
325
00:15:54,746 --> 00:15:56,289
Sí, lo he revisado todo.
326
00:15:56,373 --> 00:15:58,958
Lo hice dos veces.
Todo está bien.
327
00:16:00,502 --> 00:16:01,961
¡Sacadme de aquí!
328
00:16:02,045 --> 00:16:04,005
De acuerdo, Louise, cálmate.
329
00:16:04,089 --> 00:16:06,383
Escucha.
No corres ningún peligro.
330
00:16:07,509 --> 00:16:08,927
¿Qué ha sido eso?
331
00:16:09,010 --> 00:16:10,720
¡No, no, no!
332
00:16:12,055 --> 00:16:13,848
¡Dios mío, parece un terremoto!
333
00:16:13,932 --> 00:16:16,309
Tal vez los vecinos
estén moviendo los muebles.
334
00:16:16,393 --> 00:16:17,686
Deberíamos rezar.
335
00:16:17,769 --> 00:16:20,772
Querido Dios,
soy Tina, del colegio.
336
00:16:20,855 --> 00:16:22,565
He hecho pis
en los pantalones de Andy.
337
00:16:22,649 --> 00:16:25,068
Caliente, caliente, caliente, frío.
338
00:16:30,281 --> 00:16:32,242
¡Mierda, han empezado la demolición!
339
00:16:32,826 --> 00:16:35,245
Mi amigo celebra una fiesta
con ensalada de judías,
340
00:16:35,328 --> 00:16:37,956
pero debes llevar tú tus judías.
¿Quién hace eso?
341
00:16:39,332 --> 00:16:41,710
¡No te preocupes, Louise,
te vamos a sacar de ahí!
342
00:16:41,876 --> 00:16:44,462
-¿Cómo la sacaremos?
-Tal vez deberíamos ahumarla.
343
00:16:44,546 --> 00:16:47,966
Louise, ¿seguro que no hay nada ahí
abajo que puedas usar para escalar?
344
00:16:48,049 --> 00:16:50,593
¡Esperad, hay un garfio
con una cuerda!
345
00:16:51,845 --> 00:16:54,264
¡Y aquí una escalera mecánica,
tonta de mí!
346
00:16:54,347 --> 00:16:56,016
Estamos a punto de morir, Louise.
347
00:16:56,141 --> 00:16:58,309
¿Quieres que tus últimas palabras
sean sarcásticas?
348
00:16:58,393 --> 00:16:59,728
¡No!
349
00:16:59,811 --> 00:17:02,856
Lo tengo. Escupamos todos en
el foso, así podrá nadar y salvarse.
350
00:17:02,939 --> 00:17:03,982
¿Verdad, J-Ju?
351
00:17:05,316 --> 00:17:07,110
¡Vamos a morir!
352
00:17:09,404 --> 00:17:10,530
Ridículo libro...
353
00:17:10,613 --> 00:17:12,824
Estoy harta de parecer
una chica tonta
354
00:17:12,907 --> 00:17:15,869
para que un tío bueno que danza
sus sentimientos se fije en mí.
355
00:17:15,952 --> 00:17:17,912
Esa no soy yo. Soy inteligente,
356
00:17:17,996 --> 00:17:20,415
-fuerte y muy sensual.
-Oh, Dios...
357
00:17:20,540 --> 00:17:23,043
Vamos a sacar a Louise de ahí
haciendo una escalera.
358
00:17:23,501 --> 00:17:25,420
Cruzad todos los brazos así.
359
00:17:25,712 --> 00:17:27,964
La persona pasa las piernas a través
360
00:17:28,048 --> 00:17:30,216
y usamos la fuerza abdominal
para hacer el trabajo.
361
00:17:30,967 --> 00:17:33,595
Mis abdominales tienen
muchas cosquillas, así que...
362
00:17:33,678 --> 00:17:35,472
-No sé yo, Tina.
-Funcionará.
363
00:17:35,555 --> 00:17:38,266
Jimmy Jr. y Zeke lo hacen así en
sus entrenamientos de lucha libre.
364
00:17:38,391 --> 00:17:40,060
¡Son entrenamientos privados!
365
00:17:40,143 --> 00:17:42,896
Lo sé, Zeke, soy la razón
por la que son privados.
366
00:17:43,563 --> 00:17:44,689
Probémoslo.
367
00:17:45,190 --> 00:17:47,067
¡Louise, coge las manos de Gene!
368
00:17:47,150 --> 00:17:48,985
Es que no alcanzo.
369
00:17:51,696 --> 00:17:55,033
¡Que nadie diga nada! Louise
tiene un aspecto muy diferente.
370
00:17:58,203 --> 00:18:00,497
-¿Qué es eso?
-Este es Caramelo.
371
00:18:00,622 --> 00:18:03,750
Es una bomba explosiva
que se volvió mucho más que eso.
372
00:18:04,334 --> 00:18:06,002
¡Corred todos!
373
00:18:08,630 --> 00:18:10,465
¿Por qué Caramelo
está pegado a papá?
374
00:18:10,548 --> 00:18:13,718
Verás, a veces, cuando un hombre
ama mucho a una mujer...
375
00:18:13,802 --> 00:18:15,220
¡Mierda!
376
00:18:15,345 --> 00:18:16,596
¡No hay salida!
377
00:18:17,305 --> 00:18:20,975
Si voy a morir, quiero tocar
”Aqua Boogie” por última vez.
378
00:18:22,852 --> 00:18:24,145
¡Gene, ahora no!
379
00:18:25,021 --> 00:18:26,731
¡Espera, eso suena a hueco!
380
00:18:26,815 --> 00:18:28,274
Dale otra vez, más fuerte.
381
00:18:31,027 --> 00:18:33,363
¡La luz del día!
Todo el mundo por aquí.
382
00:18:37,325 --> 00:18:38,868
Estamos a salvo.
383
00:18:40,161 --> 00:18:41,663
Hay mucha gente aquí.
384
00:18:44,874 --> 00:18:47,168
Tu noche de sexo
dio un giro extraño, Bobby.
385
00:18:48,420 --> 00:18:50,672
-¡Papá!
-¿Andy, Ollie?
386
00:18:50,755 --> 00:18:52,507
Creía que estabais
con vuestra madre.
387
00:18:52,590 --> 00:18:55,719
-Has venido a por nosotros.
-He venido a ver la demolición.
388
00:18:55,802 --> 00:18:58,263
Sí, claro que sí,
he venido a por vosotros.
389
00:18:58,346 --> 00:19:00,348
¡Soy un gran padre!
390
00:19:02,142 --> 00:19:04,477
Vale, fuera, fuera,
que me arrugáis el cinturón.
391
00:19:05,103 --> 00:19:08,231
¿Sabes una cosa, Tina?
Las chicas fuertes molan.
392
00:19:08,314 --> 00:19:11,067
Ponlo en una camiseta,
Jimmy Jr. No quiero oírlo.
393
00:19:14,029 --> 00:19:17,449
Cuando creo haberlo superado,
esos cachetes me vuelven a pillar.
394
00:19:18,742 --> 00:19:20,410
¡Suéltame, cobarde!
395
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Al fin se te ha caído
el almidón de la camisa.
396
00:19:24,330 --> 00:19:27,000
-Sí, por fin.
-¡Qué desperdicio!
397
00:19:27,500 --> 00:19:30,211
-Lo intentaremos el próximo domingo.
-No vuelvas a drogarme.
398
00:19:30,295 --> 00:19:32,547
Ya veremos.
399
00:19:33,256 --> 00:19:35,008
Tina, Gene,
400
00:19:35,383 --> 00:19:38,261
Caramelo me hizo comprender
que fui un poco dura con vosotros.
401
00:19:38,345 --> 00:19:41,681
Dije que erais un peso muerto
inútil, pero me equivocaba.
402
00:19:41,765 --> 00:19:44,684
Tina, tú me sacaste
de esa trampa mortal.
403
00:19:44,768 --> 00:19:47,729
Y Gene, tú tamborileaste
hasta ser libres.
404
00:19:47,812 --> 00:19:49,397
No es mío todo el mérito.
405
00:19:49,522 --> 00:19:51,733
Doy las gracias a este ladrillo
y a Questlove.
406
00:19:51,816 --> 00:19:53,860
Lamento haber sido
mala con vosotros.
407
00:19:53,943 --> 00:19:56,154
Yo pensé que tenías
problemas femeninos.
408
00:19:56,237 --> 00:19:57,655
¿Qué problemas son esos?
409
00:19:57,739 --> 00:19:59,199
Yo también te quiero, Louise.
410
00:20:00,158 --> 00:20:01,117
Y Caramelo...
411
00:20:02,035 --> 00:20:04,287
¿Qué son las palabras?
Te quiero.
412
00:20:04,371 --> 00:20:05,955
Ahora, vivirás conmigo.
413
00:20:06,039 --> 00:20:08,917
-¡No te llevas esa guarrería a casa!
-Sí, tienes razón.
414
00:20:11,795 --> 00:20:13,880
Pues supongo
que no había ningún tesoro.
415
00:20:13,963 --> 00:20:16,174
Ese culo era una broma,
después de todo.
416
00:20:16,257 --> 00:20:18,134
Tal vez el viaje era el tesoro.
417
00:20:26,476 --> 00:20:29,396
Al día siguiente...
32535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.