Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,385 --> 00:00:12,345
"Inauguración".
2
00:00:12,637 --> 00:00:14,431
"Reinauguración".
3
00:00:15,015 --> 00:00:17,100
"Re-reinauguración".
4
00:00:17,308 --> 00:00:19,060
"Re-re-reinauguración".
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,315
Parece un trozo de pepinillo,
pero aplastado.
6
00:00:24,441 --> 00:00:27,110
Yo creo que es un mensaje.
De alguien o algo
7
00:00:27,402 --> 00:00:30,196
que intenta advertirnos
de alguien o algo.
8
00:00:30,321 --> 00:00:31,406
Es un moco.
9
00:00:31,489 --> 00:00:32,991
Niños, bajaos de los asientos.
10
00:00:33,158 --> 00:00:35,118
Perdone, señor. Eso era mi culo.
11
00:00:35,535 --> 00:00:37,412
-¿Qué estáis mirando?
-Me apuesto a que es un moco.
12
00:00:37,495 --> 00:00:38,788
No es un moco.
13
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
Deja que el hombre
piense por sí mismo.
14
00:00:40,790 --> 00:00:42,917
-No creo que sea un moco.
-¿Quién le ha preguntado?
15
00:00:43,376 --> 00:00:45,879
-Se está haciendo más grande.
-Sabe lo que estamos pensando.
16
00:00:46,296 --> 00:00:49,382
Definitivamente está creciendo.
Espero que no sea moho verde.
17
00:00:49,591 --> 00:00:51,176
Se llama moho verde.
18
00:00:51,718 --> 00:00:54,471
Se puede ver en muchas playas urbanas
y en restaurantes sucios,
19
00:00:54,596 --> 00:00:55,889
nauseabundos
y pobremente gestionados.
20
00:00:55,972 --> 00:00:57,682
-¡Eh!
-¿Tenían que enviarte a ti, Hugo?
21
00:00:57,807 --> 00:00:58,933
¿No hay nadie más que haga esto?
22
00:00:59,017 --> 00:01:00,643
Acabo de conseguir
el diploma del moho.
23
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
En un mes,
tendré también el de alimañas.
24
00:01:02,854 --> 00:01:04,230
Enhorabuena.
25
00:01:04,439 --> 00:01:07,108
Vale, Gene, si te comes ese moho
te daré cinco...
26
00:01:09,069 --> 00:01:10,111
Gorgonzola.
27
00:01:10,487 --> 00:01:12,697
¿Qué tengo que hacer?
¿Utilizo lejía para eso o algo?
28
00:01:13,365 --> 00:01:15,492
¿Utilizar lejía para eso?
"Oh, le echaré lejía".
29
00:01:15,617 --> 00:01:16,951
No, claro que no, Bob.
30
00:01:17,243 --> 00:01:19,871
-Te odio.
-Esto es grave. Tienes que cerrar.
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,374
Todo el edificio tendrá
que ser aislado durante 48 horas.
32
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
Genial. Ahí van los ingresos
del fin de semana.
33
00:01:24,668 --> 00:01:27,504
¡Dos días libres!
Bobby, podríamos aprovecharlos.
34
00:01:27,629 --> 00:01:30,131
Creo que ha pasado algún tiempo
desde que tuvimos un descanso.
35
00:01:30,215 --> 00:01:32,092
-Sí. Diez años.
-¿Qué?
36
00:01:32,217 --> 00:01:35,720
-Eso no puede ser cierto.
-Diez años.
37
00:01:35,845 --> 00:01:38,264
Realmente
estás viviendo el sueño, Linda.
38
00:01:38,390 --> 00:01:40,642
-¿No has terminado, Hugo?
-Claro, Bob, he terminado.
39
00:01:41,267 --> 00:01:45,438
¡Moho! Moho asesino y peligroso,
esporas mortales flotando.
40
00:01:45,647 --> 00:01:47,816
-Gene, ¿cómo te sientes?
-Siento náuseas.
41
00:01:47,941 --> 00:01:51,027
Estoy un poco mareado.
Muy bien. Me alegra habérmelo comido.
42
00:01:51,152 --> 00:01:53,238
-Dices lo mismo de todo.
-Sí.
43
00:01:53,363 --> 00:01:55,031
-Moho verde, ¿eh?
-Sí.
44
00:01:55,156 --> 00:01:56,574
¿Alguna vez
te has enfrentado a eso, Mort?
45
00:01:56,658 --> 00:01:59,536
Claro. Recibimos todo tipo
de cadáveres enmohecidos en casa.
46
00:01:59,661 --> 00:02:01,746
En los cadáveres, no.
Me refiero a las paredes o...
47
00:02:01,830 --> 00:02:03,623
-Y deberías ver los almacenados.
-Basta.
48
00:02:03,748 --> 00:02:05,750
La espalda de un tío parecía
el césped de un campo de golf.
49
00:02:05,834 --> 00:02:07,127
Ay, por Dios.
50
00:02:07,210 --> 00:02:08,628
Oye, vais a tener que iros
del apartamento
51
00:02:08,712 --> 00:02:10,171
mientras los chicos
del moho trabajan, ¿verdad?
52
00:02:10,255 --> 00:02:11,464
Sí, vamos a ir a un motel.
53
00:02:11,840 --> 00:02:15,427
-Y vamos a asaltar el minibar.
-Sí, nos vamos a correr una juerga.
54
00:02:15,552 --> 00:02:17,053
-No, no lo haremos.
-Sí, lo haremos.
55
00:02:17,178 --> 00:02:19,723
Voy a beber crema de whiskie
y a relajarme.
56
00:02:19,848 --> 00:02:21,891
Chicos, quedaos conmigo.
57
00:02:22,017 --> 00:02:24,310
No, verás, te agradezco
la oferta, pero yo...
58
00:02:24,602 --> 00:02:27,772
Escúchame, yo vivo solo
en un apartamento enorme,
59
00:02:27,897 --> 00:02:30,233
que resulta estar
encima de una funeraria.
60
00:02:30,358 --> 00:02:32,027
Así que, venga, quedaos conmigo.
61
00:02:32,152 --> 00:02:33,903
-Gracias, Mort.
-¡Sí! ¡Sí!
62
00:02:34,029 --> 00:02:35,947
Linda, en serio,
¿quieres alojarte en una funeraria?
63
00:02:36,031 --> 00:02:37,657
-¿Por qué no? Será divertido.
-¡Sí!
64
00:02:37,782 --> 00:02:38,867
¿Es espectral?
65
00:02:38,992 --> 00:02:40,493
¿Dices que si tengo un botiquín
66
00:02:40,618 --> 00:02:42,454
lleno de cremas hidratantes
para cadáveres?
67
00:02:42,579 --> 00:02:43,955
-Oh.
-Sí.
68
00:02:44,080 --> 00:02:47,208
¿Hacen que mi piel parezca suave
como la de un bebé? Tú decides.
69
00:02:48,001 --> 00:02:50,879
Y no está grasienta tampoco.
Tina, toca.
70
00:02:52,422 --> 00:02:55,592
-Coged los cepillos de dientes.
-¡Sí, sí, sí!
71
00:02:59,012 --> 00:03:00,472
"Fin de semana en casa de Mort.
72
00:03:00,597 --> 00:03:02,599
Vamos a pasar
el fin de semana en casa de Mort".
73
00:03:02,724 --> 00:03:04,851
-Eh, eh, eh.
-"Fin de semana en casa de Mort.
74
00:03:04,976 --> 00:03:07,062
Vamos a pasar el fin
de semana en casa de Mort".
75
00:03:07,687 --> 00:03:09,272
Os enseñaré vuestras habitaciones.
76
00:03:10,315 --> 00:03:11,775
Una urna, otra urna.
77
00:03:11,900 --> 00:03:13,943
Esto es un premio que gané
a la mejor urna.
78
00:03:15,028 --> 00:03:18,073
Niños, no os subáis a ningún sitio.
No toquéis nada.
79
00:03:18,198 --> 00:03:20,575
Si tocáis algo,
no me toquéis después.
80
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Y no juguéis con los cadáveres.
81
00:03:21,993 --> 00:03:23,411
¿Crees que tendrá calaveras?
82
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
¿Dónde crees que toma la sopa?
83
00:03:25,830 --> 00:03:27,957
¿Creéis que tendrá
un cajón lleno de chicle
84
00:03:28,083 --> 00:03:29,709
que coge de los bolsillos
de los cadáveres?
85
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
Porque si lo tiene,
yo quiero algunos.
86
00:03:31,461 --> 00:03:32,754
Ya estamos.
87
00:03:38,343 --> 00:03:40,387
Eh, no estoy nada horrorizada.
88
00:03:41,137 --> 00:03:42,514
Vaya, no sabía que eras rico.
89
00:03:42,639 --> 00:03:43,932
Niños, bajaos de los muebles.
90
00:03:44,057 --> 00:03:45,433
Bueno, consigo muchas cosas baratas.
91
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
Todo lo que hay aquí,
alguien ha muerto encima.
92
00:03:47,560 --> 00:03:48,770
Niños, bajaos de los muebles.
93
00:03:48,853 --> 00:03:50,188
Vuestro cuarto
está al final del pasillo.
94
00:03:50,271 --> 00:03:52,357
-De acuerdo, niños, vamos.
-No, dejad a los niños.
95
00:03:52,440 --> 00:03:54,025
Este fin de semana soy el tío Mort.
96
00:03:54,150 --> 00:03:55,735
¿En serio quieres cuidar
de mis hijos?
97
00:03:58,530 --> 00:03:59,572
¡Ah!
98
00:04:00,657 --> 00:04:02,409
¡Sí, todo el fin de semana!
99
00:04:02,534 --> 00:04:04,536
Esto serán unas vacaciones
para vosotros dos.
100
00:04:04,911 --> 00:04:06,955
Podría ser la luna de miel
que nunca tuvimos.
101
00:04:07,080 --> 00:04:09,457
Claro. Sabéis, conseguí la cama
en la que vais a dormir
102
00:04:09,582 --> 00:04:13,586
porque un hombre murió en ella
haciendo el amor.
103
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
Santo dios.
104
00:04:15,672 --> 00:04:17,173
Es una luna de miel encantada.
105
00:04:32,772 --> 00:04:34,733
Dos días enteros
sin ir al restaurante.
106
00:04:34,858 --> 00:04:37,277
-Lo sé.
-¿Qué vamos a hacer con nosotros?
107
00:04:37,402 --> 00:04:38,820
Pues yo sé lo que voy a hacer.
108
00:04:38,945 --> 00:04:40,780
-Primero, me voy a quitar esto.
-¡Oh!
109
00:04:40,905 --> 00:04:43,033
-Estos pantalones apretados.
-Bobby.
110
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
¿Te vas a poner algo más cómodo?
111
00:04:45,577 --> 00:04:47,203
Y me voy a poner esto.
112
00:04:47,787 --> 00:04:49,247
¿Esos son tus...?
113
00:04:49,372 --> 00:04:50,665
¿Mis pantalones sueltos? Sí.
114
00:04:51,291 --> 00:04:54,085
Bueno, supongo
que serán fáciles de quitar.
115
00:04:54,210 --> 00:04:57,047
Y ahora, voy a sacar a este chico.
116
00:04:58,423 --> 00:05:01,301
Y que comiencen las vacaciones.
117
00:05:01,801 --> 00:05:03,386
-¿Qué rayos es eso?
-Es mi maqueta.
118
00:05:03,511 --> 00:05:06,056
-¿Desde cuando haces maquetas?
-Es un hobby que tengo, Lin.
119
00:05:06,181 --> 00:05:07,766
De antes, de cuando
todavía podía tener hobbies.
120
00:05:07,849 --> 00:05:10,060
Me relajaré, desconectaré el cerebro
121
00:05:10,185 --> 00:05:12,020
y disfrutaré la emoción
de la construcción.
122
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
-¿El autobús de "Speed"?
-Sí, el autobús de "Speed".
123
00:05:15,815 --> 00:05:17,859
Ni siquiera sabía
que te gustara tanto esa película.
124
00:05:17,942 --> 00:05:19,611
No la he visto.
No me gusta ver la película
125
00:05:19,694 --> 00:05:22,155
hasta que he terminado la maqueta.
Es más divertido.
126
00:05:22,322 --> 00:05:24,908
¿No sería más divertido
hacer algo juntos,
127
00:05:25,033 --> 00:05:27,619
como como manicura en pareja?
128
00:05:27,744 --> 00:05:29,454
¿O depilación en pareja?
129
00:05:30,080 --> 00:05:31,873
Podría depilarte todo el cuerpo.
130
00:05:31,998 --> 00:05:34,334
Esas cosas son para gente
que está saliendo, Linda.
131
00:05:34,459 --> 00:05:35,794
Nosotros hacemos otras cosas
en pareja.
132
00:05:35,877 --> 00:05:38,463
Vivimos juntos en pareja
y eso es incluso mejor.
133
00:05:38,588 --> 00:05:40,298
-¿Sabes qué? Me voy a ir.
-Vale, bueno.
134
00:05:40,423 --> 00:05:41,508
Sí. Pues vale.
135
00:05:41,633 --> 00:05:43,301
Voy a hacerlo todo yo sola.
136
00:05:43,426 --> 00:05:47,597
-En mi luna de miel, podría añadir.
-No es nuestra luna de miel, Linda.
137
00:05:48,056 --> 00:05:51,184
Mira. Viene con un pequeño Keanu.
Hola, chico.
138
00:05:51,601 --> 00:05:53,395
"Hola, bob,
te he extrañado, colega".
139
00:05:53,520 --> 00:05:55,522
Por el amor de dios.
Qué estrafalario.
140
00:05:56,773 --> 00:05:58,441
Seguro que no sabíais que limpiar
tubos de goma
141
00:05:58,525 --> 00:06:00,151
podía ser tan divertido, ¿eh, niños?
142
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
Bueno, yo tenía un presentimiento.
143
00:06:01,986 --> 00:06:03,822
¿Quién quiere ayudarme a pegar
un peluquín
144
00:06:03,947 --> 00:06:07,409
-en el cadáver de un hombre mayor?
-Sí. Esto es como un campamento.
145
00:06:08,702 --> 00:06:10,745
Tina, ¿qué te preocupa?
146
00:06:10,870 --> 00:06:13,540
-¿El peluquín o el cadáver?
-El cadáver.
147
00:06:13,665 --> 00:06:14,958
Los peluquines pueden dar miedo.
148
00:06:15,041 --> 00:06:17,335
¿Sabéis?
¿Por qué no descansáis cinco minutos?
149
00:06:17,460 --> 00:06:19,087
Explorad el depósito.
150
00:06:19,212 --> 00:06:21,840
Pero no os acerquéis a mi ordenador.
Aunque no es por el porno.
151
00:06:21,923 --> 00:06:22,966
¿Este ordenador?
152
00:06:23,174 --> 00:06:24,718
-Venga, vamos.
-¿Qué es esto?
153
00:06:24,843 --> 00:06:27,012
"Una página web de contactos
para funerarios".
154
00:06:27,429 --> 00:06:28,722
Mort, tienes un mensaje.
155
00:06:28,847 --> 00:06:31,850
Sí, bueno, esa señorita y yo
nos hemos estado enviando mensajes.
156
00:06:31,975 --> 00:06:34,394
Le mandé un guiño, ella me devolvió
una "carita besando".
157
00:06:34,519 --> 00:06:36,563
¿Carita besando? Eso es muy fuerte.
158
00:06:36,688 --> 00:06:39,649
Necesitas llevar esta relación
al mundo real, Mort.
159
00:06:39,774 --> 00:06:42,736
Sí, realidad, Mort. Citas en persona.
160
00:06:42,861 --> 00:06:45,238
-Atrévete a ello.
-No, no estoy preparado.
161
00:06:45,363 --> 00:06:47,824
Tienes razón, Mort.
¿Qué tienes, unos 50?
162
00:06:47,949 --> 00:06:49,367
Espera a estar preparado.
163
00:06:49,492 --> 00:06:51,369
¿50? Tengo 35 años de edad.
164
00:06:52,537 --> 00:06:54,372
Si creéis mi perfil de contactos.
165
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
-Y enviado.
-¿Qué? ¿Qué has hecho?
166
00:06:58,501 --> 00:07:01,713
Lávate el postizo, Mort.
Vas a tener una cita.
167
00:07:05,633 --> 00:07:06,634
Oh, Keanu.
168
00:07:06,801 --> 00:07:08,845
"Ponme mangas largas".
Vale. ¿Por qué?
169
00:07:08,970 --> 00:07:10,388
Estás genial con camiseta.
170
00:07:10,513 --> 00:07:12,557
"No lo sé, acabo de ponérmela".
De acuerdo.
171
00:07:12,682 --> 00:07:15,727
"No, no, hazme una
de esas camisetas esmoquin.
172
00:07:15,852 --> 00:07:17,103
Hazlo, será divertido".
173
00:07:17,228 --> 00:07:18,980
Pero son una estupidez,
a mí no me gustan.
174
00:07:19,314 --> 00:07:21,983
Veo que sigues jugando
con tus muñecos.
175
00:07:22,776 --> 00:07:24,986
Acabo de volver
de una escuela de salsa.
176
00:07:25,111 --> 00:07:27,906
Era la única solitaria Salsaíta.
Bailando sola.
177
00:07:28,406 --> 00:07:30,033
"Ha vuelto".
Pórtate bien.
178
00:07:30,158 --> 00:07:32,535
Mamá, papá, venid rápido.
¡Dios mío!
179
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
¿Qué? ¿Qué pasa?
180
00:07:34,412 --> 00:07:38,833
-Nada, esto es una tontería.
-Mort ha pedido salir a una chica.
181
00:07:39,084 --> 00:07:41,628
-¿Una cita?
-Fue idea de los niños.
182
00:07:41,753 --> 00:07:44,130
Sí, les propuse
un encuentro romántico
183
00:07:44,255 --> 00:07:47,717
a las 8:00 de la tarde
en el elegante Jimmy Pesto s.
184
00:07:47,842 --> 00:07:49,928
-¿Qué? ¿Jimmy Pesto's?
-¿Qué?
185
00:07:50,136 --> 00:07:53,973
Sólo conozco dos restaurantes
y tienen servilletas de tela.
186
00:07:54,099 --> 00:07:55,767
-No me lo restriegues.
-Calmaos.
187
00:07:56,017 --> 00:07:57,602
-¡Y ha respondido!
-¿Ya?
188
00:07:57,727 --> 00:07:59,854
-Demasiado pronto. ¿A que sí?
-No es una buena señal.
189
00:07:59,938 --> 00:08:02,232
"Mort, delicioso,
nos vemos a las ocho".
190
00:08:02,357 --> 00:08:04,609
-Le gusta rimar.
-Ve, Mort.
191
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
Mira, puede ser divertido,
dos funerarios.
192
00:08:06,695 --> 00:08:08,697
¿Y si también venís Linda y tú?
193
00:08:08,822 --> 00:08:11,282
-No, no...
-Sí, una cita doble.
194
00:08:11,658 --> 00:08:14,536
-Pero ¿quién cuidará a los niños?
-Eso, sí.
195
00:08:14,661 --> 00:08:16,621
-Tina puede cuidarlos.
-¿Puedo?
196
00:08:16,871 --> 00:08:18,081
Venga ya.
197
00:08:18,206 --> 00:08:20,417
Somos un poco mayores
para que nos cuiden.
198
00:08:20,542 --> 00:08:23,378
-¿No es ese un concepto caducado?
-No.
199
00:08:23,503 --> 00:08:26,047
¿Es necesario que te recuerde
lo que pasó la última vez
200
00:08:26,172 --> 00:08:28,174
que ella se quedó...
abro comillas, al mando?
201
00:08:28,675 --> 00:08:29,968
Estilo libre.
202
00:08:30,677 --> 00:08:31,720
Entrega especial.
203
00:08:33,054 --> 00:08:34,305
Cena de vagabundo.
204
00:08:34,431 --> 00:08:37,017
Estaremos al otro lado de la calle.
205
00:08:37,142 --> 00:08:39,728
Tina podrá llamarnos de emergencia
al móvil si lo necesita.
206
00:08:40,020 --> 00:08:43,106
Está bien. Comprasteis la entrada,
haced el viaje.
207
00:08:44,065 --> 00:08:46,985
Vamos, Linda.
No deberíamos hacerlo. Saldrá mal.
208
00:08:47,110 --> 00:08:49,863
Bob, vamos a salir esta noche.
209
00:08:49,988 --> 00:08:52,323
-Está bien, vale, vale.
-¡Sí!
210
00:08:52,449 --> 00:08:54,993
Pero sólo un par de horas.
Y llevaré mis pantalones sueltos.
211
00:08:55,285 --> 00:08:57,620
-De acuerdo.
-Y voy a beber. Mucho.
212
00:08:58,580 --> 00:09:00,707
Sí. Cita doble. Qué bien.
213
00:09:02,751 --> 00:09:05,587
¡Me encanta!
Es como si estuviéramos en Jamaica.
214
00:09:06,046 --> 00:09:08,298
Vaya, luna de miel en Jamaica.
215
00:09:08,423 --> 00:09:09,758
Llegáis justo a tiempo
216
00:09:09,883 --> 00:09:12,761
a la noche pastafari
con rastas de ajo, tío.
217
00:09:12,886 --> 00:09:15,055
-¡Basta!
-Surcad conmigo al...
218
00:09:15,347 --> 00:09:16,723
-Vamos a...
-No.
219
00:09:16,848 --> 00:09:18,016
Eres un idiota.
220
00:09:21,728 --> 00:09:24,773
Soy una niñera nata.
Tina, que empiece la diversión.
221
00:09:25,398 --> 00:09:26,858
Ahora a brillar.
222
00:09:27,359 --> 00:09:29,986
Hola, Gene,
¿te gustaría jugar a un juego?
223
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
¿Quizá cantar una canción?
224
00:09:34,366 --> 00:09:35,408
¿Ah, Tina?
225
00:09:35,533 --> 00:09:37,369
¿Podrías venir conmigo a la esquina
para una pequeña charla?
226
00:09:37,452 --> 00:09:38,495
De acuerdo.
227
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
-Ahí te estás muriendo, niña.
-Sí.
228
00:09:41,373 --> 00:09:44,542
-Todo el mundo te odia.
-Lo sé. La estoy cagando.
229
00:09:44,959 --> 00:09:46,670
¿Debería pedir ayuda
con el teléfono de emergencia?
230
00:09:46,753 --> 00:09:49,798
Espera. Tal vez debas pensar
de un modo más creativo.
231
00:09:49,964 --> 00:09:52,384
¿Cuántas veces en nuestra vida
tendremos la oportunidad
232
00:09:52,509 --> 00:09:55,303
de vagar sin vigilancia
por una funeraria?
233
00:09:55,428 --> 00:09:57,389
Ya, pero ¿no nos dará miedo?
234
00:09:57,514 --> 00:10:01,434
Tina, no eres niñera desde aquí,
eres niñera desde aquí.
235
00:10:01,559 --> 00:10:04,104
-¿Mi pecho?
-Sí, tu pecho.
236
00:10:04,479 --> 00:10:05,980
-¿De verdad?
-Sí.
237
00:10:06,106 --> 00:10:07,899
¿Qué te está diciendo tu pecho, Tina?
238
00:10:08,191 --> 00:10:11,403
-No lo sé.
-Explora la funeraria.
239
00:10:11,903 --> 00:10:14,656
-¿Explora la funeraria?
-Esta es mi chica.
240
00:10:20,495 --> 00:10:21,871
Lo siento, tengo hambre.
241
00:10:25,667 --> 00:10:30,755
"Prueben los ziti esta noche,
oh, sí, es el especial esta noche".
242
00:10:30,880 --> 00:10:33,216
Bobby, están tocando nuestra canción.
243
00:10:33,341 --> 00:10:36,219
¿Qué? Nuestra canción
no es "Ziti esta noche".
244
00:10:36,386 --> 00:10:37,929
Oh, creo que esa es ella.
245
00:10:42,183 --> 00:10:43,018
¿Mort?
246
00:10:43,518 --> 00:10:45,729
Te he reconocido
por la foto de tu página web.
247
00:10:45,979 --> 00:10:47,230
Soy Samantha.
248
00:10:47,355 --> 00:10:49,441
Vaya, es un verdadero placer
conocerte, Samantha.
249
00:10:49,566 --> 00:10:51,735
Este es mi amigo Bob
y su encantadora esposa, Linda.
250
00:10:51,860 --> 00:10:53,111
-Hola.
-Hola.
251
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
-Estamos en nuestra luna de miel.
-Felicidades.
252
00:10:56,573 --> 00:10:58,283
-Gracias.
-No es nuestra luna de miel.
253
00:10:58,408 --> 00:11:00,618
-Bueno, técnicamente.
-Ni técnicamente.
254
00:11:00,744 --> 00:11:02,620
-La primera vez en Jamaica.
-Ay, Dios mío.
255
00:11:02,787 --> 00:11:03,913
Siento el olor.
256
00:11:04,039 --> 00:11:06,750
Ha sido un largo día de esclavitud
en la mesa de embalsamar.
257
00:11:06,875 --> 00:11:10,420
Pues deja que te diga
que te he estado embalsamando
258
00:11:10,545 --> 00:11:12,881
con los ojos
desde el momento en que entraste.
259
00:11:13,465 --> 00:11:14,507
¡Mort!
260
00:11:16,301 --> 00:11:18,595
Calla, es su lenguaje especial.
261
00:11:18,720 --> 00:11:20,555
Camarero.
¿No tiene algo más grande?
262
00:11:20,680 --> 00:11:22,015
Vamos, señores.
263
00:11:22,140 --> 00:11:26,978
"Prueben nuestro postre.
Tienen que tomar nuestro cannoli".
264
00:11:27,103 --> 00:11:28,271
Oh, cannolis.
265
00:11:31,566 --> 00:11:34,361
Vamos allá.
Vaya, qué desconsiderada soy.
266
00:11:34,486 --> 00:11:38,073
Tina, seguro que quieres ir primero.
Para protegernos y todo eso.
267
00:11:38,198 --> 00:11:40,992
Sí, Tina.
Gánate el dulce dinero de niñera.
268
00:11:41,117 --> 00:11:43,912
Esperad, esperad.
Primero, ¿qué tal un abrazo?
269
00:11:47,499 --> 00:11:48,583
Ven aquí, Gene.
270
00:11:49,417 --> 00:11:52,504
-Eres un buen chico.
-Es incómodo.
271
00:11:55,298 --> 00:11:56,925
-De acuerdo, terminemos ya.
-Está bien.
272
00:11:57,342 --> 00:12:00,929
-Estoy preparada, iré primero.
-Como un cordero al matadero.
273
00:12:04,557 --> 00:12:06,976
Chicas,
olvidé quién canta "Funkytown".
274
00:12:07,143 --> 00:12:09,396
Tengo que ir a mirarlo
o me va a corroer toda la noche.
275
00:12:09,479 --> 00:12:10,980
-No vas a ninguna parte.
-¡Ah!
276
00:12:11,106 --> 00:12:12,899
Sigue caminando, Tina.
277
00:12:16,361 --> 00:12:18,405
¿Hay cadáveres en esos ataúdes?
278
00:12:18,530 --> 00:12:21,533
Con todo este moho verde
por la ciudad, será mejor que no.
279
00:12:21,658 --> 00:12:23,618
-¿A qué te refieres?
-¿Es una broma, no?
280
00:12:24,119 --> 00:12:28,164
Pues que el moho verde convierte
a los cadáveres en muertos vivientes.
281
00:12:28,289 --> 00:12:30,625
-Ah...
-Tina, eres una zombilófila.
282
00:12:30,750 --> 00:12:33,086
-¡Deberías saberlo!
-No soy una zombilófila.
283
00:12:33,211 --> 00:12:35,505
Tengo una relación complicada
con los zombis.
284
00:12:35,630 --> 00:12:37,424
Son peligrosos
pero me encanta su contoneo.
285
00:12:37,590 --> 00:12:40,010
"Funkytown" es de Lips Incorporated.
Lo acabo de recordar.
286
00:12:40,427 --> 00:12:41,386
El depósito.
287
00:12:43,513 --> 00:12:45,181
Bueno, allá vamos.
288
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
Ah...
289
00:12:52,397 --> 00:12:54,983
Cada vez que digan algo horrible,
pega un trago.
290
00:12:55,108 --> 00:12:56,693
-Bob, para.
-Yo lo estoy haciendo.
291
00:12:56,985 --> 00:12:59,070
Dime, ¿qué es lo más extraño
292
00:12:59,195 --> 00:13:01,197
que has encontrado
en un cuerpo humano?
293
00:13:01,322 --> 00:13:02,365
Allá vamos.
294
00:13:02,657 --> 00:13:03,700
Tú primero.
295
00:13:03,950 --> 00:13:04,951
Una bombilla.
296
00:13:06,077 --> 00:13:07,245
Una pelota.
297
00:13:08,121 --> 00:13:09,956
Un calendario del Lejano Oeste.
298
00:13:10,248 --> 00:13:11,291
¿De verdad?
299
00:13:11,958 --> 00:13:14,044
Pero la mayoría de las veces
lo que encuentro
300
00:13:14,169 --> 00:13:16,504
-son montones y montones de...
-tumores.
301
00:13:23,345 --> 00:13:25,972
Ya están acabando
el uno al otro sus...
302
00:13:26,723 --> 00:13:28,224
Dios mío, no. Linda.
303
00:13:28,350 --> 00:13:30,185
-Fras...
-Calla.
304
00:13:30,727 --> 00:13:32,228
Frase...
305
00:13:32,604 --> 00:13:33,772
Frases.
306
00:13:37,067 --> 00:13:39,527
¿Cuánto tiempo se tarda
en abrir una puerta?
307
00:13:39,652 --> 00:13:41,071
Está bien.
308
00:13:45,617 --> 00:13:48,244
Huele un poco a moho.
Y a cadáver.
309
00:13:48,953 --> 00:13:50,580
Mala combinación.
310
00:13:50,789 --> 00:13:53,958
-Creo que no deberíamos estar aquí.
-Sí, volvamos arriba.
311
00:13:54,084 --> 00:13:55,460
Tenéis toda la razón, chicos.
312
00:14:00,423 --> 00:14:02,050
Está cerrada.
313
00:14:03,635 --> 00:14:05,136
Louise, no.
314
00:14:09,474 --> 00:14:11,893
Qué tontos.
Sólo era un teléfono.
315
00:14:13,812 --> 00:14:15,522
-¿Diga?
-¿Quién es?
316
00:14:15,647 --> 00:14:17,649
-Algún extraño.
-¿Diga?
317
00:14:17,857 --> 00:14:21,277
-"¿Has cuidado de los niños?"
-¿Mamá?
318
00:14:22,195 --> 00:14:24,906
"No, soy un zombi".
319
00:14:25,323 --> 00:14:26,950
-Oh.
-"No, soy...
320
00:14:27,575 --> 00:14:30,745
Soy también una asesina".
321
00:14:34,582 --> 00:14:36,126
Vamos, chica.
322
00:14:36,251 --> 00:14:37,919
Eh, te pillé.
323
00:14:38,253 --> 00:14:40,255
Vamos, baila con mami. ¡Vamos!
324
00:14:40,422 --> 00:14:42,090
¿Ya estás lo bastante borracho
para ser divertido?
325
00:14:42,173 --> 00:14:43,299
Sí, supongo.
326
00:14:44,050 --> 00:14:45,635
Bob, Linda...
327
00:14:46,011 --> 00:14:47,679
¡Hugo, tronco!
328
00:14:56,813 --> 00:14:59,357
-Linda, no puedo seguir con esto.
-Vamos.
329
00:14:59,482 --> 00:15:02,152
No. Me voy a casa, Lin.
A la de Mort.
330
00:15:02,277 --> 00:15:03,945
No ignores mi lazo.
331
00:15:04,320 --> 00:15:06,281
Soy un perrito. Me has pillado.
332
00:15:06,740 --> 00:15:08,533
-Tú no, Hugo.
-Es justo.
333
00:15:08,825 --> 00:15:12,787
Vale, Bob, no te necesitamos aquí,
de todos modos, aguafiestas amargado.
334
00:15:13,371 --> 00:15:16,791
¿Quién quiere ver lo que he aprendido
hoy en clase de salsa?
335
00:15:19,878 --> 00:15:22,464
Iré a terminar
el autobús de "Speed".
336
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Luego veré la película.
337
00:15:25,133 --> 00:15:26,676
Espero que sea
tan buena como la maqueta.
338
00:15:26,760 --> 00:15:28,386
"Lo es".
Keanu...
339
00:15:29,763 --> 00:15:31,264
Niños. Niños.
340
00:15:31,389 --> 00:15:34,517
Keanu, ¿dónde están? ¿Abajo?
"Sí, probablemente".
341
00:15:34,601 --> 00:15:35,477
Gracias.
342
00:15:35,685 --> 00:15:37,187
Odio las escaleras.
343
00:15:37,729 --> 00:15:40,106
"Hemos estado bebiendo, ¿eh?"
Cómo lo sabes, amigo.
344
00:15:40,482 --> 00:15:41,775
Siento que voy a desmayarme.
345
00:15:41,900 --> 00:15:43,360
¿Hay alguien ahí?
346
00:15:43,735 --> 00:15:44,944
¿Qué es esto? ¿Satén?
347
00:15:45,070 --> 00:15:47,906
Tío, nos llama
por nuestro nombre, Keanu.
348
00:15:48,031 --> 00:15:50,533
"Entra ahí".
Lo haremos, colega.
349
00:15:58,166 --> 00:15:59,793
Que alguien cierre mi cama.
350
00:16:01,461 --> 00:16:02,671
Yo lo haré.
351
00:16:03,797 --> 00:16:06,716
-Abre la puerta, Louise.
-Sabemos que tienes la llave.
352
00:16:06,841 --> 00:16:08,051
No, me la tragué.
353
00:16:08,176 --> 00:16:09,761
Tendréis que esperar hasta que salga.
354
00:16:09,844 --> 00:16:12,389
-Tú nunca cagas. Estamos condenados.
-Sí.
355
00:16:15,809 --> 00:16:16,976
¿Qué rayos?
356
00:16:17,852 --> 00:16:19,771
Viene del cuarto de al lado.
357
00:16:19,896 --> 00:16:22,273
-Está jugando con nosotros otra vez.
-No, lo juro.
358
00:16:22,399 --> 00:16:25,610
Yo hice esto,
pero no estoy haciendo eso.
359
00:16:26,861 --> 00:16:29,656
No me engañarás otra vez.
Yo soy la niñera.
360
00:16:41,835 --> 00:16:43,586
Niños, dejad de hacer eso.
Soy yo.
361
00:16:44,129 --> 00:16:45,547
Dejad de golpear el ataúd.
362
00:16:45,672 --> 00:16:46,756
-Cinta adhesiva.
-¡Cógela!
363
00:16:46,881 --> 00:16:49,134
¡Pégala! No quiero morir.
364
00:16:54,973 --> 00:16:56,224
¡Dejadme salir! ¡Dejadme salir!
365
00:16:56,307 --> 00:16:57,809
-¿Ahora qué?
-Ahora...
366
00:16:58,435 --> 00:16:59,477
lo incineramos.
367
00:16:59,644 --> 00:17:02,063
¿Incinerarme? No.
No incineréis a papá.
368
00:17:02,272 --> 00:17:05,900
-Era una siesta de borracho.
-Está intentando persuadirnos.
369
00:17:06,026 --> 00:17:07,193
Típico de zombi.
370
00:17:07,318 --> 00:17:10,613
-La, la, la, la...
-La, la, la, la...
371
00:17:10,739 --> 00:17:11,948
¡Abrid el ataúd!
372
00:17:12,115 --> 00:17:13,992
-La, la, la, la...
-La, la, la, la...
373
00:17:16,619 --> 00:17:19,164
-La, la, la, la...
-La, la, la, la...
374
00:17:19,748 --> 00:17:23,293
Niños, soy vuestro padre.
Por el amor de Dios, dejadme salir.
375
00:17:23,418 --> 00:17:25,170
-La, la, la, la...
-La, la, la, la...
376
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
Voy a morir solo.
Y con mis pantalones sueltos.
377
00:17:28,631 --> 00:17:31,760
Linda odia estos pantalones.
Maldita sea, me los quitaré.
378
00:17:32,010 --> 00:17:33,178
Por ti, Lin.
379
00:17:33,595 --> 00:17:35,221
-¿Ahora qué?
-Ahora lo encendemos.
380
00:17:35,347 --> 00:17:37,307
-¿Cómo?
-Tiramos de todas las palancas.
381
00:17:37,432 --> 00:17:39,851
-De todas.
-Pero parecen salchichas de robot.
382
00:17:39,976 --> 00:17:41,978
-Lo sé.
-De acuerdo.
383
00:17:44,939 --> 00:17:46,107
No es tan difícil.
384
00:17:46,232 --> 00:17:47,942
Sigue tirando
de las salchichas de robot.
385
00:17:48,818 --> 00:17:50,070
Me encanta el reggae.
386
00:17:50,195 --> 00:17:52,530
No hagáis caso a nadie que os diga
que no se puede tener
387
00:17:52,614 --> 00:17:54,532
una perfecta luna de miel
estando solo.
388
00:17:56,159 --> 00:17:58,203
Eh, no he acabado.
No he acabado.
389
00:17:58,536 --> 00:17:59,829
Os diré una cosa.
390
00:18:00,246 --> 00:18:03,750
No conozco a Samantha hace mucho,
pero una mujer sabe
391
00:18:04,167 --> 00:18:05,877
cuando otra mujer está excitada.
392
00:18:09,506 --> 00:18:11,174
Gira ese trasto
mientras yo tiro de este otro.
393
00:18:11,257 --> 00:18:13,468
-No sabes hacerlo. Déjame.
-Estoy al mando.
394
00:18:13,593 --> 00:18:14,844
De acuerdo, allá voy.
395
00:18:14,969 --> 00:18:17,263
Con fuerza sobrehumana,
puedes hacerlo.
396
00:18:18,598 --> 00:18:19,557
Oh, ¿qué ha pasado?
397
00:18:19,766 --> 00:18:20,934
-¿Papá?
-¿Papá?
398
00:18:22,310 --> 00:18:23,353
Oh, oh.
399
00:18:23,478 --> 00:18:26,648
-Dios mío, voy a morir aquí.
-Papá, te tengo.
400
00:18:26,856 --> 00:18:28,525
Se quema. El ataúd se incendia.
401
00:18:33,405 --> 00:18:35,031
Sí. Aire.
402
00:18:36,199 --> 00:18:37,242
Niños, venid aquí.
403
00:18:37,367 --> 00:18:38,493
Tina está al mando.
404
00:18:43,623 --> 00:18:45,166
Ahora os caéis.
405
00:18:45,417 --> 00:18:48,044
¿Qué ha pasado aquí?
Mi tienda está destrozada.
406
00:18:48,169 --> 00:18:50,922
Mort, leidi funeraria,
¿cómo está yendo la cita?
407
00:18:51,256 --> 00:18:52,507
-Bien.
-Bien.
408
00:18:52,632 --> 00:18:55,135
-¿Estás bien, Bob?
-Me he enfrentado a la muerte.
409
00:18:55,510 --> 00:18:58,263
Ahora sé cosas, las sé.
410
00:18:58,388 --> 00:19:00,807
No sólo construyes
la maqueta de tu vida, tú...
411
00:19:01,182 --> 00:19:02,726
ves la película de tu vida.
412
00:19:02,851 --> 00:19:06,271
Vosotros, aprovechad el deseo
y haced niños funerarios.
413
00:19:06,396 --> 00:19:08,273
Mort, es tu nombre.
414
00:19:08,398 --> 00:19:09,733
Los niños son asombrosos,
415
00:19:09,858 --> 00:19:12,902
aunque intenten quemarte vivo
en un ataúd y lo harán.
416
00:19:13,028 --> 00:19:14,070
-Sí.
-Sí.
417
00:19:14,195 --> 00:19:16,740
Pero está bien,
porque ves toda tu vida
418
00:19:16,865 --> 00:19:18,575
pasar ante ti mientras te quemas.
419
00:19:18,700 --> 00:19:20,744
Y cada par de pantalones
que has usado.
420
00:19:21,244 --> 00:19:25,790
Y ves al amor de tu vida
bailando salsa en Jamaica ella sola.
421
00:19:25,915 --> 00:19:28,335
Mort. Y tú. ¿Cómo te llamas?
422
00:19:28,752 --> 00:19:31,296
-Samantha.
-Sí. Es precioso.
423
00:19:31,588 --> 00:19:34,174
-¿Estáis enamorados o qué?
-Esperamos.
424
00:19:34,341 --> 00:19:36,176
-¿Puedo oíros decir "sí"?
-Sí.
425
00:19:36,593 --> 00:19:38,094
-Sí, lo estamos.
-¡Sí!
426
00:19:38,219 --> 00:19:40,055
-Sí, Bob.
-Eso es genial. Entonces sentidlo.
427
00:19:40,221 --> 00:19:41,890
-¿Vale? Sentid el amor.
-¡Lo siento!
428
00:19:42,015 --> 00:19:43,600
-Decid: amor.
-¡Amor!
429
00:19:43,725 --> 00:19:45,518
-¡Amor!
-¿Cuidas de mis hijos diez minutos?
430
00:19:46,353 --> 00:19:47,604
-Claro.
-Bien. Tengo que irme.
431
00:19:50,190 --> 00:19:51,816
Bonita mesa de embalsamar.
432
00:19:52,442 --> 00:19:54,402
¿Está desinfectada?
433
00:19:55,111 --> 00:19:57,906
Tina, ¿crees que quizá podríais...?
434
00:19:58,031 --> 00:20:01,326
No diga más. Gene, Louise, ahora.
435
00:20:02,077 --> 00:20:03,161
Mi oreja.
436
00:20:06,998 --> 00:20:08,500
No, no, no.
437
00:20:09,751 --> 00:20:10,794
Puerta equivocada.
438
00:20:12,170 --> 00:20:13,672
-Hola, cariño.
-¡Bob!
439
00:20:13,838 --> 00:20:17,133
-Repugnante.
-Te veo las rastas de abajo.
440
00:20:17,300 --> 00:20:18,927
Adelante, mira, Jimmy.
441
00:20:19,052 --> 00:20:20,345
-No, tío.
-Sí, tío.
442
00:20:21,262 --> 00:20:22,681
Bobby, serás tonto.
443
00:20:22,806 --> 00:20:25,183
Me he quitado los pantalones sueltos.
¿Lo has notado, Lin?
444
00:20:25,266 --> 00:20:27,268
-Sí. Lo noté.
-¡Dios!
445
00:20:27,644 --> 00:20:29,896
¿Bailas conmigo en pareja?
446
00:20:30,355 --> 00:20:32,565
¿En nuestra luna de miel
encantada en Jamaica?
447
00:20:35,735 --> 00:20:38,279
Es moho verde,
ahí, en la pared de Jimmy.
448
00:20:38,405 --> 00:20:39,823
-¿Qué?
-¿No lo ves, Lin? Justo ahí.
449
00:20:39,906 --> 00:20:41,700
Oh. Sí.
450
00:20:42,033 --> 00:20:43,076
Oh, mierda.
451
00:20:43,910 --> 00:20:46,204
¡Ganamos! ¡Ganamos!
452
00:20:46,538 --> 00:20:48,415
-Échale un poco de lejía.
-¿Qué?
453
00:21:05,807 --> 00:21:06,850
¿Qué?
34509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.