Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,385 --> 00:00:12,345
"Inauguración".
2
00:00:12,637 --> 00:00:14,431
"Reinauguración".
3
00:00:15,015 --> 00:00:17,100
"Re-reinauguración".
4
00:00:17,308 --> 00:00:19,060
"Re-re-reinauguración".
5
00:00:22,480 --> 00:00:24,566
Empieza 'Unidad de Quemados'.
6
00:00:24,691 --> 00:00:25,734
Tú primero.
7
00:00:26,234 --> 00:00:28,820
Yo juego al fútbol
porque olvidé que tengo manos.
8
00:00:28,945 --> 00:00:30,280
¡Quemada!
9
00:00:30,405 --> 00:00:32,699
Salgo en las noticias
porque tengo una cabeza enorme.
10
00:00:32,782 --> 00:00:33,742
¡Quemado!
11
00:00:33,950 --> 00:00:35,618
No puedo correr más
que la cortadora de césped
12
00:00:35,702 --> 00:00:37,537
porque mi vestido es muy estrecho.
13
00:00:37,871 --> 00:00:39,956
-Vaya, me han matado.
-¡Quemada!
14
00:00:41,875 --> 00:00:43,084
Es Banjo.
15
00:00:43,418 --> 00:00:45,462
-Soy un vaquero y tengo...
-Espera.
16
00:00:45,628 --> 00:00:47,630
Se suspende la Unidad de Quemados.
Esta es una gran película.
17
00:00:47,714 --> 00:00:51,384
Es el mejor espagueti western.
Está subestimado.
18
00:00:51,968 --> 00:00:54,095
-Él toca el banjo.
-Sí, eso ya lo veo.
19
00:00:54,220 --> 00:00:55,764
Y se hicieron un montón de ese tipo.
20
00:00:55,847 --> 00:00:57,807
Papá,
¿tenemos algo más grande que esto?
21
00:00:57,932 --> 00:01:00,268
-Gene, ¿qué has hecho?
-Nada aún.
22
00:01:00,393 --> 00:01:03,021
Estoy planificando de antemano.
¿Qué estáis viendo?
23
00:01:03,146 --> 00:01:05,023
Nada. Vuelve a la cama.
24
00:01:05,148 --> 00:01:07,609
'Unidad de Quemados'
es de papá y mía.
25
00:01:09,027 --> 00:01:10,987
¿Acaba de disparar balas
desde su banjo?
26
00:01:11,237 --> 00:01:12,655
-Sí.
-¡Mola!
27
00:01:12,947 --> 00:01:15,533
¿Te gusta esto, Gene?
Porque vamos a cambiar de canal.
28
00:01:15,700 --> 00:01:18,328
No, vamos a verla.
La película está empezando.
29
00:01:18,495 --> 00:01:19,829
-¿Qué?
-Gene, siéntate.
30
00:01:19,954 --> 00:01:20,997
¿Qué?
31
00:01:22,040 --> 00:01:24,584
Es como expulsar un sofá de un sofá.
32
00:01:26,211 --> 00:01:27,504
Toma. Sujeta mi desatascador.
33
00:01:31,091 --> 00:01:34,177
Nos emociona mucho
que nos hayas elegido
34
00:01:34,302 --> 00:01:35,345
para organizar la cena.
35
00:01:35,470 --> 00:01:36,971
Mamá, mamá, llénamela.
36
00:01:37,097 --> 00:01:39,307
Sólo espero estar a la altura
de la cena del año pasado.
37
00:01:39,391 --> 00:01:41,142
-Mamá.
-Esa Colleen Caviello...
38
00:01:41,267 --> 00:01:42,602
-Mamá.
-Se superó a sí misma.
39
00:01:42,894 --> 00:01:44,729
Y nunca deja que nadie lo olvide.
40
00:01:44,854 --> 00:01:46,147
Llena la taza pequeña.
41
00:01:47,023 --> 00:01:48,191
Vale, vale, vale.
42
00:01:48,775 --> 00:01:51,653
De acuerdo, señor Frond.
Adiós, adiós.
43
00:01:52,195 --> 00:01:54,114
¿Qué vamos a organizar?
Parece prometedor.
44
00:01:54,239 --> 00:01:55,782
Es algo muy importante, Bobby.
45
00:01:55,907 --> 00:01:59,327
Es para recaudar fondos para el Club
de Resolución de Conflictos de Tina.
46
00:01:59,452 --> 00:02:01,621
Colleen Caviello
hizo la cena el año pasado.
47
00:02:01,746 --> 00:02:04,082
Este año se puede ir
a inflar un globo.
48
00:02:04,249 --> 00:02:06,626
¡Yupi! Vais a organizar
la recaudación de fondos.
49
00:02:06,751 --> 00:02:08,128
Eso es genial.
¿Cuánto nos pagarán?
50
00:02:08,211 --> 00:02:09,504
-Nada.
-¿Nada?
51
00:02:09,629 --> 00:02:12,674
Es benéfico, Bobby.
Es una cena de espaguetis.
52
00:02:12,799 --> 00:02:14,175
Pero nosotros no hacemos espaguetis.
53
00:02:14,259 --> 00:02:15,885
Es la recaudación de fondos
de la escuela, Bob,
54
00:02:15,969 --> 00:02:19,055
tiene que ser pasta.
Haces espagueti o te vas a casa.
55
00:02:19,180 --> 00:02:21,599
Además, es por una buena causa.
56
00:02:21,725 --> 00:02:25,520
Sí, superar a Colleen Caviello.
Esa es una gran causa.
57
00:02:25,645 --> 00:02:28,356
No estuviste allí, Bob.
No sabes lo horrible que fue.
58
00:02:30,025 --> 00:02:32,861
Esto está delicioso.
59
00:02:33,111 --> 00:02:38,700
Dios mío, adoro estos "ziti".
60
00:02:45,915 --> 00:02:49,419
Adoran mis "ziti".
61
00:02:52,380 --> 00:02:55,050
Y aquel fue el peor día de mi vida.
62
00:02:55,300 --> 00:02:58,928
En fin, esto no es por Colleen,
esto es por Tina.
63
00:02:59,054 --> 00:03:01,598
Recaudamos dinero para comprar
un cubo de basura a prueba de balas
64
00:03:01,681 --> 00:03:04,100
para que los pandilleros puedan,
por fin, tirar sus armas.
65
00:03:04,726 --> 00:03:06,686
Y estamos enseñando
medios de resolución de conflictos
66
00:03:06,770 --> 00:03:08,104
que puedes usar en tu propia vida.
67
00:03:08,188 --> 00:03:10,857
Así es, Tina. Y el señor Frond
dirige todo el asunto.
68
00:03:10,982 --> 00:03:12,150
¿El señor Frond?
69
00:03:12,275 --> 00:03:14,110
Es una bebida de alto incordio.
70
00:03:14,235 --> 00:03:16,863
Puede que sea verdad, pero te vas
a beber esa bebida, señor mío.
71
00:03:16,946 --> 00:03:18,156
No quiero hacerlo.
72
00:03:18,281 --> 00:03:20,408
He trabajado muy duro
para conseguir esto,
73
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
así que serás amable con Frond
y harás espaguetis y albóndigas.
74
00:03:23,411 --> 00:03:24,788
-No.
-Sí.
75
00:03:25,038 --> 00:03:26,498
Vale, pero haré la mitad
como el culo.
76
00:03:26,581 --> 00:03:28,500
-¡Yupi!
-Papá, mira esto.
77
00:03:28,792 --> 00:03:31,378
-La guitarra de la princesita.
-Gene, eso es mío.
78
00:03:31,503 --> 00:03:32,671
Nunca la usas.
79
00:03:32,921 --> 00:03:34,047
Soy como Banjo.
80
00:03:34,255 --> 00:03:36,091
-¿Cómo se llamaba el malo?
-Ceviche.
81
00:03:36,216 --> 00:03:37,759
Ceviche, sí.
82
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
Me recuerda
a un niño de mi cole, Chuchu.
83
00:03:40,595 --> 00:03:43,223
-¿Chuchu?
-Sí. Es como mi némesis.
84
00:03:43,348 --> 00:03:46,518
Si cuento un chiste,
él dice la frase final antes que yo.
85
00:03:46,851 --> 00:03:48,561
Un vampiro entra en un bar
y dice:
86
00:03:48,687 --> 00:03:50,438
-"Quiero un..."
-Quiero un sangre fácil.
87
00:03:51,147 --> 00:03:53,566
¿Cómo se llama un español
con un dedo de goma?
88
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
-¡Roberto!
-Rober...
89
00:03:57,570 --> 00:03:58,738
¿Qué clase de abejas dan leche?
90
00:03:58,822 --> 00:03:59,864
-¡Tetas!
-¡Tetas!
91
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
Así que voy a usar esta guitarra
92
00:04:03,410 --> 00:04:05,829
para detener a Chuchu
como hace Banjo.
93
00:04:06,705 --> 00:04:08,331
Eso es genial, Gene.
94
00:04:08,456 --> 00:04:09,749
Pero creo que no tienes
la cara adecuada.
95
00:04:09,833 --> 00:04:11,626
¿La cara adecuada?
96
00:04:11,960 --> 00:04:14,170
Sí, deberías lanzar
la mirada helada de Banjo.
97
00:04:14,629 --> 00:04:15,797
¿Así?
98
00:04:16,381 --> 00:04:18,133
No. Así no.
99
00:04:19,634 --> 00:04:21,344
No, no, no gruñas.
100
00:04:21,594 --> 00:04:24,431
-¿Así?
-Quizá esa sí.
101
00:04:24,556 --> 00:04:26,391
¿Chuchu le teme a las víctimas
de derrames cerebrales?
102
00:04:26,474 --> 00:04:27,684
Le aterrorizan.
103
00:04:30,854 --> 00:04:34,232
"Gene, Gene, ¿cómo te declaras?"
"Soy inocente".
104
00:04:34,357 --> 00:04:37,277
"Tus huellas dactilares
estaban en el arma homicida".
105
00:04:37,402 --> 00:04:39,946
"No tengo dedos".
"Su señoría".
106
00:04:40,071 --> 00:04:41,990
-No tengo tiempo para esto.
-¿Qué?
107
00:04:42,115 --> 00:04:43,908
¿No tienes tiempo
para el tribunal alimenticio?
108
00:04:43,992 --> 00:04:45,118
¿A dónde vas?
109
00:04:45,577 --> 00:04:47,787
Oye, ¿quieres oír uno bueno?
110
00:04:48,747 --> 00:04:50,040
¿Qué es verde y canta?
111
00:04:50,498 --> 00:04:52,000
Adelante, venga.
112
00:04:52,625 --> 00:04:53,710
El...
113
00:04:54,919 --> 00:04:55,962
Elvis P.
114
00:04:57,422 --> 00:04:58,965
Elvis Per...
115
00:04:59,507 --> 00:05:00,759
Olvídalo.
116
00:05:00,884 --> 00:05:04,429
Yo te diré que es verde y canta.
Elvis Perejil.
117
00:05:07,140 --> 00:05:10,602
Nunca más dirás la parte buena
de los chistes de los demás.
118
00:05:10,727 --> 00:05:12,520
¿Te ha quedado claro, ca-ca?
119
00:05:14,022 --> 00:05:15,106
¿Qué puñetas?
120
00:05:15,231 --> 00:05:17,692
Gracias,gracias a todos. Gracias.
121
00:05:17,901 --> 00:05:20,987
En fin, Gene, mira, están a punto
de anunciar el veredicto.
122
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
"Culpable".
"¡No!"
123
00:05:23,406 --> 00:05:24,657
"Llévenselo".
124
00:05:25,200 --> 00:05:26,951
Gene, ¿a dónde vas?
125
00:05:27,535 --> 00:05:31,456
"¿Qué pasa con Gene?"
No lo sé, Lasaña. No lo sé.
126
00:05:32,707 --> 00:05:34,542
Sabéis, hacer espaguetis
ni siquiera es cocinar.
127
00:05:34,626 --> 00:05:36,044
Es como hervir agua.
128
00:05:36,211 --> 00:05:38,630
-Bobby, puedo ir a esa cena.
-Creo que no.
129
00:05:38,755 --> 00:05:40,965
¿Por qué no? Algunas de las madres
están divorciadas, ¿no?
130
00:05:41,049 --> 00:05:43,259
Me conocen, conozco a sus hijos.
131
00:05:43,385 --> 00:05:45,720
Jugamos un poco
a la pelota, no dentro, sino...
132
00:05:45,887 --> 00:05:48,223
Acordamos que no irías
a más eventos escolares, Teddy.
133
00:05:48,348 --> 00:05:50,058
-Hola, papá, ¿sabes qué?
-¿Qué?
134
00:05:50,183 --> 00:05:52,894
Me comporté como Banjo
y acabé con Chuchu.
135
00:05:53,603 --> 00:05:55,522
-Todos se rieron.
-Bueno, un niño se rio.
136
00:05:55,647 --> 00:05:58,525
Peter Pescadero. Tiene
una discapacidad de aprendizaje.
137
00:05:58,650 --> 00:06:00,485
Sí, pero sabe lo que es gracioso.
138
00:06:00,610 --> 00:06:04,447
Ahora que te has defendido...
Enhorabuena, Gene,
139
00:06:04,572 --> 00:06:06,658
¿podemos dejar de hablar de ello?
140
00:06:06,783 --> 00:06:08,993
Vale, esta noche propongo,
141
00:06:09,119 --> 00:06:12,080
papá, que después de que todos
se vayan a la cama,
142
00:06:12,205 --> 00:06:15,041
Gene, despidamos
a la Unidad de Quemados
143
00:06:15,166 --> 00:06:17,127
y veamos Criminales Caninos,
144
00:06:17,252 --> 00:06:20,130
después el programa de estiramientos
y después, quizá
145
00:06:20,255 --> 00:06:25,301
un poco de Bitelchús en español,
Biteljugo, Biteljugo. Biteljugo.
146
00:06:26,553 --> 00:06:31,516
Lo haría, pero cierto mejor papá
del mundo salió y compró esto.
147
00:06:32,600 --> 00:06:34,728
Es el paquete completo de Banjo.
148
00:06:34,853 --> 00:06:38,690
Los 12 DVD s
y más de 28 horas de extras.
149
00:06:38,815 --> 00:06:41,401
-¡Sí!
-¿28 horas?
150
00:06:41,526 --> 00:06:43,903
Papá, ¿puedo ver
ese tenedor un momento?
151
00:06:44,779 --> 00:06:46,740
-Toma.
-Gracias. Y sólo quería...
152
00:06:49,034 --> 00:06:50,368
Oye, oye, oye.
153
00:06:50,744 --> 00:06:52,162
¡No!
154
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
Ahora viene lo mejor, Gene.
155
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
Sólo va a haber dos tiros.
156
00:07:00,003 --> 00:07:02,839
Yo disparándote a ti y después yo
bebiéndome este chupito de whisky.
157
00:07:04,924 --> 00:07:06,634
Vaya frase.
158
00:07:07,010 --> 00:07:09,012
Adelante,
ved vuestra ridícula película.
159
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Hay otras personas por aquí
que quieren pasar el rato conmigo.
160
00:07:12,557 --> 00:07:14,184
Tina, levántate,
vamos a pasar el rato.
161
00:07:14,559 --> 00:07:17,562
Vale, estaría bien practicar
resoluciones de conflictos.
162
00:07:17,687 --> 00:07:20,065
Dime algo cruel
para que no pueda reaccionar.
163
00:07:20,190 --> 00:07:21,733
-¿Lo que yo quiera?
-Sí.
164
00:07:21,858 --> 00:07:22,901
¡Ajá!
165
00:07:23,360 --> 00:07:27,405
Pues tu cuarto parece que lo decoró
un jockey pervertido.
166
00:07:27,530 --> 00:07:29,699
Cuando dices eso, lo que siento
167
00:07:29,824 --> 00:07:31,534
es que intentas herir
mis sentimientos.
168
00:07:31,659 --> 00:07:35,663
Dios mío, ¿por qué hablas tan lento?
169
00:07:36,122 --> 00:07:37,916
Cuando dices eso, lo que siento
170
00:07:38,041 --> 00:07:39,459
-es que intentas herir...
-Dios, Tina.
171
00:07:39,542 --> 00:07:42,796
-Esto es muy, muy aburrido.
-De acuerdo, vale.
172
00:07:43,171 --> 00:07:47,008
-Mamá, ¿quieres pasar el rato?
-Me encantaría.
173
00:07:47,384 --> 00:07:52,180
Relacionarnos entre madre e hija.
Como mi madre y yo.
174
00:07:52,722 --> 00:07:54,516
¡Un cambio de imagen!
175
00:07:59,437 --> 00:08:02,190
De acuerdo, mis pequeños vaqueros.
Es la hora del colegio.
176
00:08:02,691 --> 00:08:04,067
Podréis ver el resto esta noche.
177
00:08:04,150 --> 00:08:06,444
-Mamá. ¿Cómo puedes?
-¿Cómo puedo qué?
178
00:08:06,569 --> 00:08:09,989
-¿Cómo puedes alentar esto?
-Louise, no seas latosa.
179
00:08:10,115 --> 00:08:12,325
Están creando vínculos
entre padre e hijo
180
00:08:12,450 --> 00:08:13,535
y eso es algo bueno.
181
00:08:13,660 --> 00:08:15,370
Estos dos no siempre se llevan bien.
182
00:08:15,495 --> 00:08:17,038
Un solo de pandereta.
183
00:08:19,207 --> 00:08:20,208
¡Jolín!
184
00:08:25,255 --> 00:08:27,340
De acuerdo, así es como se lanza
una espiral, ¿preparado?
185
00:08:27,424 --> 00:08:28,717
Allá va una bala.
186
00:08:29,676 --> 00:08:31,928
Pelota estúpida.
Es porque no le doy con el empeine.
187
00:08:32,220 --> 00:08:33,430
Tengo hambre.
188
00:08:33,555 --> 00:08:35,265
Está bien, hemos terminado.
Vamos dentro.
189
00:08:35,432 --> 00:08:36,891
Quiero crema de cacahuete.
190
00:08:37,517 --> 00:08:41,354
Parece que nos relacionamos mejor
con las películas que me gusta ver
191
00:08:41,479 --> 00:08:43,481
-y que hago ver a Gene.
-Sí.
192
00:08:43,982 --> 00:08:47,027
Eso es adorable. Me voy al colegio.
193
00:08:47,485 --> 00:08:48,611
-Bien.
-Genial.
194
00:08:48,737 --> 00:08:50,572
Por qué no aprendes algo
y te haces abogado.
195
00:08:52,198 --> 00:08:54,701
ADC, el programa de resolución
de conflictos
196
00:08:54,826 --> 00:08:56,411
triunfa en nuestra escuela.
197
00:08:56,578 --> 00:08:58,955
Todos conocéis mi sistema
y en la cena de espaguetis
198
00:08:59,080 --> 00:09:01,291
también lo conocerán
vuestros padres y tutores legales.
199
00:09:01,374 --> 00:09:03,460
Becky, porque tu madre
está en la cárcel.
200
00:09:03,960 --> 00:09:06,463
Tina, Jocelyn, Jimmy Junior,
vamos a ensayar.
201
00:09:06,588 --> 00:09:07,839
Becky, tú observa.
202
00:09:07,964 --> 00:09:10,592
Tina acaba de descubrir
que su mejor amiga, Jocelyn,
203
00:09:10,717 --> 00:09:13,803
le dijo a Jimmy Jr.
que Tina es una chiflada.
204
00:09:13,928 --> 00:09:15,805
Y acción.
205
00:09:15,930 --> 00:09:18,850
Tina, Jocelyn me dijo
que eres una chiflada.
206
00:09:18,975 --> 00:09:21,102
Jocelyn, eres una cerda. Te odio.
207
00:09:21,227 --> 00:09:24,397
Me da igual.
Es verdad, estás chiflada.
208
00:09:27,692 --> 00:09:28,985
Y quietos.
209
00:09:29,569 --> 00:09:31,529
Bien, esto no ha resuelto nada.
210
00:09:31,654 --> 00:09:34,032
Vamos a rebobinar, ¿queréis?
211
00:09:38,495 --> 00:09:40,830
Vamos a poner en práctica
nuestro ADC.
212
00:09:40,955 --> 00:09:42,707
¡A! Accede a tus sentimientos.
213
00:09:42,957 --> 00:09:45,585
Cuando le has contado chismes
sobre mí a Jimmy Jr.,
214
00:09:45,710 --> 00:09:47,045
me heriste los sentimientos.
215
00:09:47,212 --> 00:09:49,005
D. Discúlpate.
216
00:09:49,172 --> 00:09:50,215
Lo siento.
217
00:09:50,382 --> 00:09:51,633
C. Confírmalo.
218
00:09:52,467 --> 00:09:55,011
Muy bien.
Hacedlo de este modo en la cena.
219
00:09:56,471 --> 00:09:57,806
Disfrutad del almuerzo, chicos.
220
00:09:59,182 --> 00:10:01,267
Si alguna vez le cuentas
chismes de mí a Jimmy Jr,
221
00:10:01,351 --> 00:10:03,228
fuera de los ensayos
de resolución de conflictos,
222
00:10:03,311 --> 00:10:04,688
te daré un puñetazo en la cara.
223
00:10:04,813 --> 00:10:07,857
-Sólo ha sido un ensayo, Tina.
-Te daré un puñetazo.
224
00:10:08,191 --> 00:10:11,528
Una y otra vez y otra vez
y otra vez y otra vez...
225
00:10:11,653 --> 00:10:13,238
Dios mío, menuda psicópata.
226
00:10:13,363 --> 00:10:17,575
...y otra vez
y otra vez y otra vez...
227
00:10:19,369 --> 00:10:21,621
Lo importante es que he compartido
esta película con Gene
228
00:10:21,705 --> 00:10:23,623
y le he ayudado a defenderse
a sí mismo en el colegio.
229
00:10:23,707 --> 00:10:26,793
Oye, yo di palizas a muchos niños
como Gene cuando tenía su edad.
230
00:10:26,918 --> 00:10:29,671
No es que yo fuera un matón,
sólo a niños como Gene, ¿sabes?
231
00:10:29,796 --> 00:10:30,922
A los que reciben palizas.
232
00:10:31,131 --> 00:10:34,592
Bob, ¿cómo van las albóndigas?
Porque tienen que estar perfectas.
233
00:10:34,843 --> 00:10:38,138
Vaya, son como las hamburguesas,
pero esféricas.
234
00:10:38,263 --> 00:10:39,514
-¡Eh!
-¡Eh! ¿Qué?
235
00:10:39,639 --> 00:10:40,640
No son para ti.
236
00:10:40,849 --> 00:10:42,642
Son para que yo presuma
delante de las otras madres
237
00:10:42,726 --> 00:10:43,810
en la recaudación de fondos.
238
00:10:43,893 --> 00:10:45,437
Bobby, haz una supergrande
239
00:10:45,562 --> 00:10:47,981
para que Colleen Caviello
se atragante.
240
00:10:48,106 --> 00:10:49,149
De acuerdo.
241
00:10:51,026 --> 00:10:53,319
Vale, parece que hoy
me sentaré con vosotras.
242
00:10:53,778 --> 00:10:56,448
Este es el orden jerárquico.
Yo, luego cualquiera de las dos.
243
00:10:56,573 --> 00:10:58,491
¿Qué pegatina te gusta más,
244
00:10:58,616 --> 00:11:01,536
mi mariquita morada
o la roja de Susie?
245
00:11:01,661 --> 00:11:02,704
Y adiós.
246
00:11:04,914 --> 00:11:08,126
Hola, vomipurgativo.
Es curioso verte por aquí.
247
00:11:08,460 --> 00:11:10,378
¿En la cafetería
durante el almuerzo?
248
00:11:10,503 --> 00:11:11,713
Sí.
249
00:11:12,756 --> 00:11:14,007
¿Por qué sigues haciendo eso?
250
00:11:14,132 --> 00:11:15,800
¿Seguir haciendo qué?
251
00:11:16,384 --> 00:11:18,261
-Eres raro.
-¿Raro?
252
00:11:18,386 --> 00:11:21,306
Querrás decir anti-héroe.
Mira el sombrero.
253
00:11:21,431 --> 00:11:23,350
Es el sombrero para el sol
de mamá, zopenco.
254
00:11:24,351 --> 00:11:26,102
Te gusta terminar mis chistes.
255
00:11:27,771 --> 00:11:29,397
Bien, termina mi comida.
256
00:11:29,647 --> 00:11:32,692
Gene, te estás portando
como un imbécil de primera clase.
257
00:11:32,817 --> 00:11:35,487
Todo esto es por los chistes
de tu ridículo libro de chistes.
258
00:11:35,612 --> 00:11:39,157
Has insultado a "Chistes para Chicos"
por última vez.
259
00:11:40,325 --> 00:11:43,078
Ni se te ocurra, Gene.
260
00:11:52,045 --> 00:11:53,546
¡Pelea de comida!
261
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
¡No!
262
00:12:06,768 --> 00:12:09,104
Y estos dos, Bob,
se tiraron comida el uno al otro.
263
00:12:09,229 --> 00:12:10,980
-Te odio.
-Yo te odio.
264
00:12:11,106 --> 00:12:13,149
Parecen estar en conflicto.
265
00:12:13,525 --> 00:12:15,860
Estoy seguro de poder solucionarlo.
266
00:12:15,985 --> 00:12:18,780
Me gustaría que echara
un vistazo a mi ADC.
267
00:12:19,823 --> 00:12:20,865
No, gracias.
268
00:12:20,990 --> 00:12:23,785
Enséñele su ADC, señor Frond.
Veamos lo que tiene.
269
00:12:23,910 --> 00:12:25,161
-De acuerdo.
-Yo no quiero.
270
00:12:25,286 --> 00:12:26,663
-Y su "ding-dong".
-Gene.
271
00:12:26,788 --> 00:12:30,625
Gene, por qué no explicas
cómo te hace sentir que Louise
272
00:12:30,750 --> 00:12:32,544
-esté furiosa contigo.
-Vale.
273
00:12:33,962 --> 00:12:35,171
Es lo único que voy a decir.
274
00:12:35,296 --> 00:12:36,965
Pues esto es lo que voy a decir yo.
275
00:12:37,549 --> 00:12:38,508
¡Hiya!
276
00:12:40,427 --> 00:12:43,596
-Suelta mi...
-Eh, Louise, Louise, Louise.
277
00:12:43,722 --> 00:12:46,766
-No estás usando el ADC.
-Esto es una tontería.
278
00:12:47,142 --> 00:12:48,852
-Bob, Bob.
-Sí.
279
00:12:48,977 --> 00:12:50,854
Cuando dice "esto es una tontería"
280
00:12:50,937 --> 00:12:54,858
me dan ganas de pellizcarle un ojo.
281
00:12:55,483 --> 00:12:56,735
¿Por qué ha hecho eso?
282
00:12:56,901 --> 00:13:00,613
Para poder resolver esto
y dar un buen ejemplo a sus hijos.
283
00:13:00,822 --> 00:13:02,157
De acuerdo.
284
00:13:02,282 --> 00:13:04,200
Ahora le daré
una patada en la espinilla.
285
00:13:04,784 --> 00:13:06,745
-Está bien, está bien.
-Muy bien.
286
00:13:08,204 --> 00:13:10,749
Eh, no tires
a Emily Recuerdos Reprimidos.
287
00:13:10,874 --> 00:13:12,250
No recordará esto.
288
00:13:12,375 --> 00:13:15,837
Esto está funcionando, Sr. Frond.
Su sistema es increíble.
289
00:13:16,004 --> 00:13:17,839
-No, no, no.
-Nos vamos a ir.
290
00:13:17,964 --> 00:13:19,716
¿Sabe lo que olvidé decir?
291
00:13:19,841 --> 00:13:21,676
¡Castigado! ¡Castigada!
292
00:13:21,801 --> 00:13:24,346
Y a usted le voy a echar.
293
00:13:24,554 --> 00:13:26,056
Le voy a echar
294
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
de la Cena de Espaguetis
de Resolución de Conflictos.
295
00:13:28,391 --> 00:13:30,310
-¿Qué? Vamos, no puede.
-¡Demasiado tarde!
296
00:13:30,435 --> 00:13:33,229
La Cena de Espaguetis de Resolución
de Conflictos será ahora
297
00:13:33,355 --> 00:13:35,231
un ayuno de Resolución de Conflictos.
298
00:13:36,358 --> 00:13:37,817
Vaya, no ha ido muy bien.
299
00:13:38,651 --> 00:13:40,362
-Sí, parecía enfadado.
-Furioso.
300
00:13:40,487 --> 00:13:43,865
-Y estaba como hinchado, ¿no?
-Quizá esté deshidratado.
301
00:13:44,908 --> 00:13:46,076
Vuestra madre me va a matar.
302
00:13:46,159 --> 00:13:48,870
Cuánto me alegro de haber tenido
la oportunidad de discutir esto.
303
00:13:49,412 --> 00:13:50,830
¡Emily! ¡Lo siento!
304
00:13:53,583 --> 00:13:54,834
¿Castigados?
305
00:13:54,959 --> 00:13:57,337
Y nos han prohibido organizar
la cena del Club de la Paz.
306
00:13:57,587 --> 00:13:59,214
-¡Bobby!
-Lo siento, Lin...
307
00:13:59,339 --> 00:14:02,008
No tengo que decirte
cuántos favores tuve que pedir
308
00:14:02,133 --> 00:14:03,385
para organizar esa cena.
309
00:14:03,760 --> 00:14:04,928
-¿Cuántos?
-Dos.
310
00:14:05,428 --> 00:14:07,764
Tina, tendrías
que estar atendiendo el restaurante.
311
00:14:07,889 --> 00:14:09,641
Estoy muy disgustada
para servir comida.
312
00:14:09,933 --> 00:14:11,935
-¿Qué has hecho? ¿Has cerrado?
-Sí.
313
00:14:12,143 --> 00:14:14,646
-¿Con los clientes dentro?
-No lo sé.
314
00:14:16,022 --> 00:14:17,899
Nadie vendrá ahora
a la recaudación de fondos.
315
00:14:17,982 --> 00:14:20,276
-Buen trabajo, Bobby.
-No es culpa mía, Lin.
316
00:14:20,402 --> 00:14:21,611
Fue culpa del señor Frond.
317
00:14:21,736 --> 00:14:23,613
-Y de Louise.
-Y de Gene.
318
00:14:23,738 --> 00:14:26,157
Y sobre todo
de esa ridícula película.
319
00:14:26,282 --> 00:14:27,951
-¡Eh!
-No culpes a la película.
320
00:14:28,076 --> 00:14:31,413
-No metas a Bingo en esto.
-Callaos todos.
321
00:14:31,705 --> 00:14:33,998
Voy a guardar estas películas
en mi cajón de las joyas.
322
00:14:34,124 --> 00:14:35,875
-Vamos.
-Es injusto.
323
00:14:36,001 --> 00:14:38,294
-Estás exagerando, Lin.
-Y una mierda.
324
00:14:38,420 --> 00:14:40,422
Estoy a cargo de una cena
de espaguetis
325
00:14:40,547 --> 00:14:42,257
que no tendrá ningún espagueti.
326
00:14:42,382 --> 00:14:43,800
Si todos trabajáramos
en nuestro ADC...
327
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
Esas chorradas ahora no, Tina.
328
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
No puedo creer
que me hayan castigado.
329
00:15:03,236 --> 00:15:04,821
No puedo creer
que me hayan castigado.
330
00:15:04,904 --> 00:15:08,241
Si fuera tú, le daría a Gene
una lección que no pudiera olvidar.
331
00:15:08,408 --> 00:15:12,120
Tenía un expediente perfecto
y tú lo has mancillado.
332
00:15:12,370 --> 00:15:13,204
¡Mancillar!
333
00:15:13,413 --> 00:15:15,457
Parece que tienes a Chuchu
donde lo querías.
334
00:15:15,582 --> 00:15:17,083
Échale esa mirada helada
335
00:15:17,208 --> 00:15:19,419
con un acorde de princesita
y acaba con él.
336
00:15:19,753 --> 00:15:21,379
¿Quieres un poco de esto?
337
00:15:23,631 --> 00:15:25,300
Oh, sí, lo quiere.
338
00:15:25,425 --> 00:15:27,093
Ahora échale la mirada helada.
339
00:15:28,595 --> 00:15:29,637
Ponle en su sitio.
340
00:15:30,013 --> 00:15:31,890
-¡Estás muerto!
-¡Silencio!
341
00:15:37,228 --> 00:15:39,814
De acuerdo, me voy a recoger a Gene
y a Louise del aula de castigo.
342
00:15:39,898 --> 00:15:43,276
Genial. Llévate algunas albóndigas.
Tengo muchas albóndigas.
343
00:15:43,401 --> 00:15:45,653
Todas preparadas
y sin ningún sitio al que ir.
344
00:15:46,988 --> 00:15:48,031
Albóndigas.
345
00:15:49,032 --> 00:15:50,950
De acuerdo, me marcho.
346
00:15:53,912 --> 00:15:56,164
Gene, esto empieza ahora.
347
00:15:57,624 --> 00:15:59,834
¿Cómo lo vamos a hacer?
¿Un concurso de miradas?
348
00:16:01,127 --> 00:16:02,170
¿De chistes?
349
00:16:02,295 --> 00:16:03,755
Patéale el culo, Chuchu.
350
00:16:05,799 --> 00:16:08,051
¿Por qué se han quitado
la camiseta? Cielos.
351
00:16:08,551 --> 00:16:09,761
No quería hacer esto.
352
00:16:09,886 --> 00:16:11,846
Ni siquiera he pulsado
el botón azul todavía.
353
00:16:11,971 --> 00:16:13,223
Ni siquiera sé qué sonido...
354
00:16:15,433 --> 00:16:17,102
¡Basta! No habrá ninguna pelea.
355
00:16:17,394 --> 00:16:18,978
-Gracias a Dios.
-Suélteme.
356
00:16:19,104 --> 00:16:21,272
Este tren ha descarrilado.
357
00:16:21,398 --> 00:16:23,441
¡Chu... chu!
358
00:16:23,566 --> 00:16:25,652
Ahora entiendo el nombre.
359
00:16:25,819 --> 00:16:27,862
Siempre había pensado
que era por cómo masticaba.
360
00:16:27,946 --> 00:16:29,447
Porque mastica como un tren.
361
00:16:29,739 --> 00:16:30,573
Calmaos.
362
00:16:33,368 --> 00:16:34,536
Vámonos a casa, Gene.
363
00:16:34,661 --> 00:16:36,663
-¿Ha tocado a mi hijo?
-Perdone, ¿qué?
364
00:16:36,788 --> 00:16:39,958
-He dicho que si ha tocado a mi hijo.
-Estaba atacando al mío.
365
00:16:40,083 --> 00:16:43,003
-¿Ah, sí? Bien.
-¿Qué pasa con las camisetas?
366
00:16:43,128 --> 00:16:44,421
Le voy a dar tal paliza
367
00:16:44,546 --> 00:16:45,880
que podré pasar del gimnasio
esta noche.
368
00:16:45,964 --> 00:16:47,340
Papá, esto es malo.
369
00:16:47,465 --> 00:16:49,342
Gracias, Louise.
Lo tengo todo controlado.
370
00:16:49,467 --> 00:16:51,344
-Esto empieza ahora.
-¡Mátale!
371
00:16:52,804 --> 00:16:53,972
¡Corred!
372
00:16:54,472 --> 00:16:55,515
No puedo.
373
00:16:55,682 --> 00:16:58,143
Tengo esta maldita guitarra
alrededor del cuello.
374
00:17:10,363 --> 00:17:12,198
-Gene, empuja hacia abajo.
-Lo intento.
375
00:17:12,532 --> 00:17:13,700
Está bien.
376
00:17:14,117 --> 00:17:16,369
De acuerdo, para que quede claro,
no nos escondemos de esos tíos.
377
00:17:16,453 --> 00:17:19,873
Respetuosamente declinamos
su invitación a pelear, ¿vale?
378
00:17:19,998 --> 00:17:21,374
Vale. No, gracias.
379
00:17:21,499 --> 00:17:25,378
Me metería de cabeza en una pelea
en las circunstancias adecuadas, sí.
380
00:17:26,212 --> 00:17:27,255
¿Qué es ese olor?
381
00:17:27,714 --> 00:17:29,466
-Oh, Gene...
-¡Gene!
382
00:17:29,799 --> 00:17:30,884
Lo siento.
383
00:17:31,051 --> 00:17:32,469
Ssh, los oigo.
384
00:17:33,261 --> 00:17:35,722
-Ya vienen.
-¿En serio? ¿Los oyes?
385
00:17:35,847 --> 00:17:38,058
-Te pillé.
-Louise, basta.
386
00:17:38,183 --> 00:17:39,642
Llevas enardeciendo los ánimos
tres días
387
00:17:39,726 --> 00:17:40,977
y comportándote como un bebé.
388
00:17:41,102 --> 00:17:43,313
Le debes una disculpa a tu hermano
por haberle metido en problemas.
389
00:17:43,396 --> 00:17:46,107
¿Yo? Los dos me debéis
una disculpa.
390
00:17:46,483 --> 00:17:49,361
¿Nosotros? ¿Por qué?
¿Porque queríamos ver Banjo?
391
00:17:49,736 --> 00:17:51,905
Porque dejaste de prestarme atención.
392
00:17:52,030 --> 00:17:55,033
-¿Qué?
-Bajas la voz los dos.
393
00:17:55,158 --> 00:17:57,869
Primero dejamos de ver
la Unidad de Quemados.
394
00:17:57,994 --> 00:18:00,622
Luego el Almuerzo Conjunto
también se acabó.
395
00:18:00,747 --> 00:18:02,123
Dios, ponemos nombres horribles.
396
00:18:02,207 --> 00:18:04,668
¿Con quién voy a pasar el rato
si no es con vosotros dos?
397
00:18:05,043 --> 00:18:08,046
¿Con Mamá y Tina,
la nación de la menstruación?
398
00:18:08,338 --> 00:18:10,006
Ese nombre sí que es malo.
399
00:18:10,423 --> 00:18:13,051
-Sois todo lo que tengo.
-Louise, lo siento.
400
00:18:13,551 --> 00:18:14,928
Yo también, no llores.
401
00:18:15,053 --> 00:18:16,680
Ja. Os engañé.
402
00:18:16,805 --> 00:18:18,556
¿Creísteis que iba a llorar?
403
00:18:19,724 --> 00:18:20,767
Ni loca.
404
00:18:21,351 --> 00:18:23,395
Gene. Para, Dios mío.
405
00:18:23,937 --> 00:18:27,107
No puedo evitarlo, es la ansiedad.
Y el fiambre de pavo.
406
00:18:27,607 --> 00:18:30,694
Esto es increíble.
Tus pedos huelen como los míos.
407
00:18:30,819 --> 00:18:31,945
-¿De verdad?
-Genial.
408
00:18:32,070 --> 00:18:33,571
¿Estáis reforzando vínculos otra vez?
409
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
Lo siento, pero esto es
un gran descubrimiento.
410
00:18:36,241 --> 00:18:39,577
Un pedo es como una huella dactilar,
y nosotros tenemos la misma huella.
411
00:18:39,703 --> 00:18:42,163
-Choca esos cinco. Levanta la mano.
-Está bien.
412
00:18:42,288 --> 00:18:44,749
Te juro que mis pedos
huelen como los tuyos, papá.
413
00:18:44,874 --> 00:18:47,460
-Yo creo que no, Louise.
-Espera, espera.
414
00:18:48,670 --> 00:18:49,713
¿Eh?
415
00:18:50,005 --> 00:18:53,049
-No. Huelen como los de tu madre.
-¡No!
416
00:18:53,591 --> 00:18:54,843
Oh, tu madre.
417
00:18:55,510 --> 00:18:57,220
¿Qué vamos a hacer con mamá y Tina?
418
00:18:57,345 --> 00:19:00,306
-Podrían vivir aquí con nosotros.
-Creo que sé algo mejor.
419
00:19:04,477 --> 00:19:06,730
Estoy hambrienta. Qué vergüenza.
420
00:19:06,896 --> 00:19:10,233
Imagino que la gente va a hablar
de mis ziti al horno otro año más.
421
00:19:10,358 --> 00:19:13,570
"Imagino que la gente va a hablar
de mis ziti al honor otro año más".
422
00:19:13,778 --> 00:19:14,946
Linda, no te había visto.
423
00:19:15,071 --> 00:19:16,614
-Hola, Coll.
-¿Cómo estás?
424
00:19:24,247 --> 00:19:25,790
Ah...
425
00:19:26,374 --> 00:19:31,171
Gracias. Esta noche, con su ayuda,
recaudamos más de cien dólares.
426
00:19:31,671 --> 00:19:32,881
Fueron 110 dólares.
427
00:19:33,214 --> 00:19:34,674
Te lo advertí, cerda.
428
00:19:39,054 --> 00:19:41,431
Chicas, por favor.
No es la hora del ensayo.
429
00:19:41,556 --> 00:19:43,767
Esto no es un ensayo.
Esto es la vida real.
430
00:19:43,933 --> 00:19:47,479
El año pasado, la única pelea
fue para servirse más ziti.
431
00:19:47,604 --> 00:19:51,024
Vale, se acabó, Colleen.
Te hablaré de tus ziti.
432
00:19:51,149 --> 00:19:54,611
La salsa la compraste en una tienda
y tú lo sabes.
433
00:19:55,487 --> 00:19:56,780
Señoras, por favor.
434
00:20:07,040 --> 00:20:08,249
Creí habérselo dicho, Bob.
435
00:20:08,416 --> 00:20:10,418
Ni usted ni sus espaguetis
son bienvenidos aquí.
436
00:20:13,922 --> 00:20:15,924
-Pero yo quiero decir algo.
-No, gracias.
437
00:20:16,049 --> 00:20:18,343
Ya he tenido bastante
de sus palabras nocivas.
438
00:20:18,468 --> 00:20:21,888
¿Sería diferente
si trabajase en mi ADC?
439
00:20:22,138 --> 00:20:22,972
Oh.
440
00:20:23,181 --> 00:20:25,016
Quiero... A:
441
00:20:26,017 --> 00:20:27,143
¿Qué era A?
442
00:20:27,268 --> 00:20:28,937
-Ano.
-Nitrato de Amilo.
443
00:20:29,145 --> 00:20:31,189
Acceder.
Quiero acceder a mis sentimientos.
444
00:20:31,314 --> 00:20:33,650
Vale, vale, vale,
basta, basta, basta.
445
00:20:33,775 --> 00:20:35,485
Todos están a punto de matarse
entre ellos aquí.
446
00:20:35,568 --> 00:20:36,903
Vamos, vamos a comer.
447
00:20:37,237 --> 00:20:39,114
Muy bien.
448
00:20:39,781 --> 00:20:41,533
¡Albóndigas! ¡Albóndigas!
449
00:20:41,950 --> 00:20:44,577
-Coged aquí vuestras albóndigas.
-Y espaguetis.
450
00:20:54,045 --> 00:20:56,506
Toma, Colleen, ¿por qué no te pones
estas bolas en la cara?
451
00:21:03,638 --> 00:21:04,848
¡Pelea de comida!
452
00:21:04,973 --> 00:21:06,516
-No, no, no.
-No, no, no.
34397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.