All language subtitles for Bobs.Burgers.S01E05.Hamburger.Dinner.Theater.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,023 --> 00:00:25,108 ¡Despedida de soltera! ¡Qué bien! 2 00:00:25,233 --> 00:00:27,986 Vamos al club de striptease. ¡Qué bien! 3 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 Vamos al Pepinillos. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,698 Chico, necesitaré monedas esta noche. 5 00:00:32,532 --> 00:00:33,992 -¿Monedas? -Sí. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,036 ¿Qué vas a hacer con las monedas, Lin? 7 00:00:36,161 --> 00:00:38,288 Se las echo en los tangas. 8 00:00:38,413 --> 00:00:41,791 -Les echáis monedas en los tangas. -Se las echamos dentro. 9 00:00:41,916 --> 00:00:43,501 -¡Clong! ¡Clong! -En Pepinillos. 10 00:00:43,626 --> 00:00:45,670 -Pepinillos. -¿Por qué lo llaman así? 11 00:00:45,795 --> 00:00:47,047 Porque sirven pepinillos. 12 00:00:47,672 --> 00:00:49,924 No es broma. De verdad tienen buenos pepinillos. 13 00:00:50,050 --> 00:00:52,218 Pensarías que no, pero están deliciosos. 14 00:00:52,344 --> 00:00:56,806 -Vas a una cena con teatro, ¿verdad? -¿Qué? ¿Qué dices? 15 00:00:57,390 --> 00:01:00,352 Eso es una locura. Vale, Bob, me has pillado. 16 00:01:00,477 --> 00:01:02,896 Sé que no apruebas las cenas con teatro, así que mentí. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,606 ¿Sabes? Prefiero que vayas a un club de striptease. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,941 ¿Qué tienes contra las cenas con teatro, papá? 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,903 Para empezar, Gene, no es ni cena ni teatro. 20 00:01:10,028 --> 00:01:12,280 Es como un queso de imitación del teatro. 21 00:01:12,614 --> 00:01:15,200 Parece divertido. El queso de imitación está delicioso. 22 00:01:15,325 --> 00:01:17,369 Ese es mi niño. Esta es mi estrella. 23 00:01:17,494 --> 00:01:18,912 Linda, ¿sabes cuál es el auténtico problema? 24 00:01:19,037 --> 00:01:20,580 -¿Cuál? -Es el resultado 25 00:01:20,747 --> 00:01:22,624 de la cena con teatro. 26 00:01:22,749 --> 00:01:23,792 Te hace cantarlo todo. 27 00:01:24,334 --> 00:01:26,920 -¿Quién era? -"Número equivocado". 28 00:01:27,587 --> 00:01:29,589 -"Sí". -¿Qué hay para desayunar? 29 00:01:29,714 --> 00:01:34,219 "Huevos, huevos, pum, pum, huevos, huevos, huevos". 30 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 -Dios mío. -Pum, pum. 31 00:01:36,638 --> 00:01:39,641 Oye, Lin, es... está bien. 32 00:01:39,766 --> 00:01:43,019 -"Esta noche, no". -De acuerdo. 33 00:01:43,186 --> 00:01:46,106 -"Esta noche, no". -Lo he entendido. 34 00:01:46,940 --> 00:01:48,733 Así que vas a estar cantando toda la semana, ¿no? 35 00:01:48,858 --> 00:01:51,861 "No. 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,240 Sí". 37 00:01:57,534 --> 00:02:00,537 "Bebemos, saqueamos, violamos, disparamos". 38 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 "Cantamos, bailamos, giramos, brincamos". 39 00:02:04,165 --> 00:02:09,546 -"Somos los Piratas de Panaché". -"Panaché". 40 00:02:11,673 --> 00:02:15,301 -Linda, cuéntamelo todo. -Mort... 41 00:02:15,427 --> 00:02:17,804 Te lo aseguro, estar en una cena con teatro... 42 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 Si pudiera vivir mi vida desde el principio otra vez, 43 00:02:20,473 --> 00:02:22,517 si pudiera tener una oportunidad... 44 00:02:23,393 --> 00:02:24,811 -¿Harías eso? -Sí. 45 00:02:24,936 --> 00:02:26,688 Linda, ¿de qué estás hablando? Tienes una vida estupenda. 46 00:02:26,813 --> 00:02:28,273 Trabajas en un restaurante. 47 00:02:28,398 --> 00:02:30,650 -Alimentas al mundo, ¿no? -Sí. 48 00:02:30,775 --> 00:02:33,319 Estuvo alguien aquí de Canadá la semana pasada, recuerdas, 49 00:02:33,445 --> 00:02:35,196 y aprendimos muchas cosas de ese país. 50 00:02:35,321 --> 00:02:37,365 -Es genial. -Detesto ese país. 51 00:02:37,782 --> 00:02:40,577 Sabes, Linda, ya tienes la parte de la cena. 52 00:02:40,702 --> 00:02:44,330 Ya sabes lo que significa, estás a medio camino de hacer... 53 00:02:44,456 --> 00:02:45,665 -¿Sí? -Tu propio... 54 00:02:45,790 --> 00:02:48,418 Dilo. Sí. ¿Qué? ¿Qué? 55 00:02:48,543 --> 00:02:50,628 ¡Cena con teatro! Tu propia cena con teatro. 56 00:02:50,754 --> 00:02:53,715 ¡Cena con teatro! ¡Sí, sí! Mi propia cena con teatro. 57 00:02:53,840 --> 00:02:55,759 ¡Sí! ¿Por qué estamos tan contentos? 58 00:02:55,884 --> 00:02:58,845 -¿Cena de hamburguesas con Teatro? -Vamos, Bobby. 59 00:02:58,970 --> 00:03:01,848 Trabajamos duro cada día para hacer realidad tu sueño. 60 00:03:01,973 --> 00:03:04,100 ¿Por qué no podemos realizar mi sueño también? 61 00:03:04,642 --> 00:03:07,979 ¿Cuánto crees que llevará tu sueño, como una hora, hora y media? 62 00:03:08,104 --> 00:03:11,066 ¿Estás loco? Tiene que ser al menos un compromiso de tres semanas. 63 00:03:11,316 --> 00:03:13,193 ¿Tres semanas? ¿Qué tal tres días? 64 00:03:13,777 --> 00:03:14,861 Está bien, lo aceptamos. 65 00:03:15,612 --> 00:03:17,113 Esto va a ser maravilloso. 66 00:03:17,238 --> 00:03:20,367 -¿De qué va a ir el espectáculo? -De asesinato. 67 00:03:20,492 --> 00:03:21,993 Un asesinato misterioso. 68 00:03:22,619 --> 00:03:24,871 ¿Qué tal asesinato en masa misterioso? 69 00:03:24,996 --> 00:03:26,456 -Vale, claro. -¿Y un musical? 70 00:03:26,581 --> 00:03:27,624 Por supuesto. 71 00:03:27,749 --> 00:03:29,376 ¿Puede haber también una historia de amor? 72 00:03:30,293 --> 00:03:33,129 Un musical de un asesinato en masa misterioso 73 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 con una historia de amor ambientado en... 74 00:03:35,882 --> 00:03:38,760 -La Alemania Nazi. -En Montreal. 75 00:03:38,885 --> 00:03:40,512 Basta ya de Canadá. 76 00:03:40,637 --> 00:03:43,932 En una fábrica de Ketchup, ¿una fábrica sexy de Ketchup? 77 00:03:47,811 --> 00:03:49,729 ¡Lo tengo! En un depósito de cadáveres. 78 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 Tengo atrezzo. 79 00:03:51,022 --> 00:03:53,066 -Venga ya. -Sí, Mort. Eso es. 80 00:03:53,191 --> 00:03:55,735 -La llamaremos "Sueñatorio". -¿En serio? 81 00:03:55,860 --> 00:04:00,532 "Sueñatorio. Es un sueñatorio". 82 00:04:01,700 --> 00:04:02,742 Pum, pum. 83 00:04:05,620 --> 00:04:08,206 Mira este escenario. ¿Estoy en un depósito? 84 00:04:08,331 --> 00:04:09,708 Parece que sí. 85 00:04:09,833 --> 00:04:11,835 Me alegro tanto de que nos haya picado a todos 86 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 el gusanillo del teatro. 87 00:04:13,294 --> 00:04:16,172 Tú, Gene, serás los efectos de sonido, naturalmente. 88 00:04:16,297 --> 00:04:17,674 "¡Ah!" 89 00:04:17,799 --> 00:04:19,676 -Es siniestro. -Calma. 90 00:04:20,427 --> 00:04:22,345 Recuerda, cada personaje 91 00:04:22,470 --> 00:04:23,972 lleva música de introducción y de conclusión. 92 00:04:24,097 --> 00:04:25,473 Entendido. 93 00:04:27,392 --> 00:04:28,810 No me pongas música. 94 00:04:30,186 --> 00:04:32,480 Mort, tú estás en efectos visuales. 95 00:04:32,605 --> 00:04:35,108 Falsa sangre... o ¿lo es? 96 00:04:35,233 --> 00:04:36,526 Ahora, guión. 97 00:04:36,651 --> 00:04:38,820 Como sabéis, todos los que entran en mi depósito 98 00:04:38,945 --> 00:04:40,447 mueren misteriosamente. 99 00:04:40,572 --> 00:04:43,283 Mort: el mensajero de cadáveres, víctima número uno. 100 00:04:44,117 --> 00:04:47,120 Gene, el mensajero de flores, víctima dos. 101 00:04:47,620 --> 00:04:50,540 Tina, árbol, víctima tres. 102 00:04:51,041 --> 00:04:54,878 Louise, el mayordomo que todos piensan que es el asesino. 103 00:04:55,003 --> 00:04:56,338 Tú eres la pista falsa. 104 00:04:57,464 --> 00:04:59,549 ¿Tina es un árbol al que asesinan? 105 00:04:59,674 --> 00:05:01,593 Si quiere ser un árbol, que sea un árbol. 106 00:05:01,718 --> 00:05:02,927 Tina tiene miedo escénico. 107 00:05:03,053 --> 00:05:04,262 ¿Yo tengo miedo escénico? 108 00:05:04,387 --> 00:05:07,557 Sí, cariño, desde que eras una niña pequeña. 109 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 Tina, di: "Mamá, mamá". 110 00:05:10,935 --> 00:05:11,978 Ah. 111 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 -Ma. -No. 112 00:05:13,855 --> 00:05:17,692 -Yo sigo cortando, dime cuándo. -Ah. 113 00:05:19,069 --> 00:05:21,446 -"091, ¿cuál es la emergencia?" -Ah. 114 00:05:21,863 --> 00:05:24,074 -Tina. ¡Socorro! -Ah. 115 00:05:24,199 --> 00:05:26,451 -"¿Diga?" -¡Tina! ¡Fuego! 116 00:05:26,576 --> 00:05:27,702 Ah. 117 00:05:28,244 --> 00:05:29,329 Eso explica muchas cosas. 118 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Tú, Bobby, hay un pequeño papel que quiero que representes. 119 00:05:32,457 --> 00:05:35,251 El cirujano del árbol que trata de salvarlo pero, en cambio, 120 00:05:35,377 --> 00:05:36,920 se convierte en la víctima número cuatro. 121 00:05:37,045 --> 00:05:39,297 Me encantaría, pero absolutamente no. 122 00:05:39,422 --> 00:05:42,133 Ya estoy haciendo la parte de la cena de esta Cena con Teatro, Lin, 123 00:05:42,258 --> 00:05:45,178 -yo solo, podría añadir. -Es una frase. 124 00:05:45,303 --> 00:05:47,389 -No. -¿Qué te pasa? 125 00:05:47,514 --> 00:05:49,683 ¿Tienes miedo a que te pique? 126 00:05:50,225 --> 00:05:52,268 -Te piqué. -Sí, de acuerdo, vale. 127 00:05:52,394 --> 00:05:54,979 Hagamos una escena ahora. Vamos, improvisemos. 128 00:05:55,105 --> 00:05:56,690 -¿Improvisar? -Sí, improvisemos. 129 00:05:56,815 --> 00:05:59,401 Hola. ¿Cómo te...? Hola, ¿cómo estás? 130 00:05:59,526 --> 00:06:02,779 -Yo estoy aquí de pie. -Yo también. 131 00:06:03,405 --> 00:06:05,865 -Hace frío fuera. -No mucho. 132 00:06:08,618 --> 00:06:11,496 -Llevo puesto un buen abrigo. -¿Ves? Eres bueno. 133 00:06:11,621 --> 00:06:13,707 -Has estado bien. Sí. -No me gusta. 134 00:06:13,832 --> 00:06:16,042 Esa era una escena completa. Se convierte en una obra. 135 00:06:16,167 --> 00:06:18,920 Esa es la obra que deberíamos hacer. La llamaremos "El Buen Abrigo". 136 00:06:22,716 --> 00:06:25,301 Piel roja, piel amarilla. Piel roja, piel amarilla. 137 00:06:25,844 --> 00:06:28,972 -¿Me hablas a mí? -¡Estoy calentando mi instrumento! 138 00:06:29,097 --> 00:06:32,726 -¡Increíble! -Lo sien... 139 00:06:32,851 --> 00:06:35,311 Oye, lo siento. Son los nervios preliminares. 140 00:06:35,437 --> 00:06:36,813 Ven aquí. Un abrazo de buena suerte. 141 00:06:36,938 --> 00:06:38,648 ¡Maldita idiota! 142 00:06:38,773 --> 00:06:40,692 No te abrazas para tener buena suerte en el teatro. 143 00:06:40,817 --> 00:06:41,860 Ah. 144 00:06:42,736 --> 00:06:44,195 Lo siento, cariño. 145 00:06:44,320 --> 00:06:45,697 No era mi intención, cariño. 146 00:06:45,822 --> 00:06:47,824 Ya sabes cómo me pongo antes del estreno. 147 00:06:47,949 --> 00:06:50,827 Ya sabes cómo me pongo. ¡Suéltame! 148 00:06:50,952 --> 00:06:52,704 -Ah. -Me estás estropeando el maquillaje. 149 00:06:53,204 --> 00:06:55,582 Quieres que salga ahí, delante de todas esas personas 150 00:06:55,707 --> 00:06:58,209 con este maquillaje todo corrido, ¡zopenco torpe! 151 00:06:58,710 --> 00:07:01,087 Lo siento, cariño. Ven aquí. 152 00:07:07,010 --> 00:07:10,930 Buenas noches, señoras. Por favor, entren y siéntense. 153 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 No lo entiendo, Bob. 154 00:07:12,599 --> 00:07:14,392 ¿Por qué la gente compra entradas para tu hamburguesería? 155 00:07:14,517 --> 00:07:15,894 Linda va a hacer una Cena con Teatro, 156 00:07:16,019 --> 00:07:18,063 por eso pagan por el entretenimiento más la hamburguesa. 157 00:07:18,563 --> 00:07:20,315 ¿Y si alguien sólo quiere comerse una hamburguesa? 158 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Supongo que puedes pagar la hamburguesa 159 00:07:21,775 --> 00:07:23,401 y dar la espalda al escenario. 160 00:07:23,526 --> 00:07:26,363 Yo podría verlo así, con mi visión periférica. 161 00:07:26,488 --> 00:07:27,822 Sería una cuestión de honor, Teddy. 162 00:07:27,947 --> 00:07:29,366 Si te pillas viendo el espectáculo, 163 00:07:29,491 --> 00:07:31,159 probablemente deberías comprar una entrada, ¿no? 164 00:07:31,451 --> 00:07:33,078 Eso es justo. Es más que justo. 165 00:07:33,203 --> 00:07:34,662 Teddy, no puedes hablar durante la obra. 166 00:07:34,788 --> 00:07:35,914 No, no, lo entiendo. 167 00:07:36,039 --> 00:07:37,665 -Una vez estaba en el cine... -Teddy. 168 00:07:37,791 --> 00:07:39,292 Y el teléfono de un tío sonó... 169 00:07:39,417 --> 00:07:41,878 -Teddy, van a empezar. -Y el teléfono de un tío sonó... 170 00:07:42,003 --> 00:07:44,172 -No me cuentes la historia, Teddy. -Y coge el teléfono... 171 00:07:44,297 --> 00:07:46,257 -No me cuentes... -Y todo el mundo gritaba... 172 00:07:46,383 --> 00:07:48,802 Teddy, para. Para de contarme... 173 00:07:48,927 --> 00:07:50,720 -Y decían: "¿Quién es el asesino?" -Cierra la boca. 174 00:07:50,845 --> 00:07:53,431 -Vale. No. Es lo que hizo ese tío. -Cierra la boca. 175 00:07:55,642 --> 00:07:59,354 "Todo muere... salvo el amor". 176 00:07:59,562 --> 00:08:00,647 Buenas noches. 177 00:08:00,772 --> 00:08:04,025 Esta es una historia de amor, pero habrá un asesino 178 00:08:04,150 --> 00:08:07,696 y les toca a ustedes adivinar quién es el asesino. 179 00:08:07,821 --> 00:08:11,449 Pista... no soy yo, 180 00:08:11,866 --> 00:08:15,203 porque yo soy Gladys, la solitaria dueña de un depósito. 181 00:08:15,328 --> 00:08:17,414 Saben, dicen que la mayoría de la gente encuentra el amor 182 00:08:17,539 --> 00:08:19,833 en el trabajo. Pues miren donde trabajo. 183 00:08:21,710 --> 00:08:24,504 Entrega de cadáver para la solitaria dueña del depósito. 184 00:08:24,629 --> 00:08:27,590 "Esa soy yo". 185 00:08:31,845 --> 00:08:34,347 Me han asesinado a muerte. 186 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 No ha habido un asesinato esta noche. 187 00:08:43,398 --> 00:08:45,442 Sólo mucha sangre falsa y órganos falsos. 188 00:08:45,567 --> 00:08:48,278 -Sí. Eso, eso, falsos. -Sí. 189 00:08:48,403 --> 00:08:50,613 Quizá nos hemos extralimitado un poco con la sangre. 190 00:08:50,739 --> 00:08:51,906 Bien, no ha pasado nada. 191 00:08:52,032 --> 00:08:53,658 Salvo las personas tratadas por conmoción. 192 00:08:53,783 --> 00:08:55,910 Sí, y las que han pedido la devolución del dinero. 193 00:08:57,203 --> 00:09:00,040 La siguiente representación va a ser estupenda. 194 00:09:00,165 --> 00:09:01,332 ¿Siguiente representación? 195 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 ¿La debacle de esta noche no fue el fin de la Cena con Teatro? 196 00:09:03,835 --> 00:09:06,004 Sólo necesito cambiar algunas cosas para la obra de mañana. 197 00:09:06,421 --> 00:09:08,757 -Quizá reducir la sangre una pizca. -¿Qué? 198 00:09:08,882 --> 00:09:12,218 He estado pensando que quiero superar este miedo escénico. 199 00:09:12,344 --> 00:09:13,928 Creo que quiero decir una frase. 200 00:09:14,054 --> 00:09:17,682 Bob, nuestro árbol está creciendo y le salen palabras. 201 00:09:17,807 --> 00:09:18,850 Te escribiré un discurso 202 00:09:18,933 --> 00:09:20,310 para la representación de mañana por la noche. 203 00:09:20,435 --> 00:09:22,228 ¿Puedo decir: "No, no"? 204 00:09:22,354 --> 00:09:25,148 Es exactamente lo que diría un árbol. 205 00:09:25,273 --> 00:09:27,108 Me lo sabré de memoria para mañana por la noche. 206 00:09:27,233 --> 00:09:30,111 Lin, has vivido tu sueño en el escenario un par de minutos, 207 00:09:30,236 --> 00:09:34,074 y como no te han acusado de nada, nunca te pondrán quitar eso, ¿no? 208 00:09:34,199 --> 00:09:37,285 Bob, mi sueño no ha sido... "Satisfecho". 209 00:09:37,410 --> 00:09:39,245 El espectáculo debe continuar, papá. 210 00:09:39,371 --> 00:09:42,207 Sí, ¿te rendiste después de hacer tu primera hamburguesa? 211 00:09:42,332 --> 00:09:44,209 No se acaba hasta que se acaba. 212 00:09:44,334 --> 00:09:46,795 No, añadiste ajo en polvo. 213 00:09:46,920 --> 00:09:48,922 La suerte es un 90% de preparación... 214 00:09:49,047 --> 00:09:50,507 Gene, basta. 215 00:09:51,883 --> 00:09:52,926 Dos obras más. 216 00:09:55,512 --> 00:09:57,305 Esto no sabe a auténtica sangre. 217 00:09:59,766 --> 00:10:01,851 Flores para la solitaria dueña del depósito. 218 00:10:01,976 --> 00:10:03,645 "Esa soy yo". 219 00:10:04,145 --> 00:10:05,188 Oh, Dios. 220 00:10:05,313 --> 00:10:08,191 Siento como si tuviera un cuchillo afilado en la tripa. 221 00:10:14,781 --> 00:10:15,949 Gene. 222 00:10:18,243 --> 00:10:20,453 -Gene. Gene. -¿Sí? 223 00:10:20,704 --> 00:10:21,955 -¿Ajá? -¿Has acabado? 224 00:10:22,080 --> 00:10:23,123 No. 225 00:10:23,373 --> 00:10:24,499 Necesito que sirvas esto en la mesa 3. 226 00:10:24,624 --> 00:10:26,751 -Bob. Se está muriendo. -Lo siento. 227 00:10:27,043 --> 00:10:28,086 Vamos. 228 00:10:28,670 --> 00:10:32,007 Vamos, mayordomo. Salgamos al jardín. 229 00:10:32,966 --> 00:10:34,634 Ah. 230 00:10:34,759 --> 00:10:36,928 Tina, Tina. Es tu gran frase. 231 00:10:37,053 --> 00:10:38,096 Ah. 232 00:10:38,722 --> 00:10:39,806 -Dila. -No. 233 00:10:39,931 --> 00:10:43,727 -No. -El árbol, lo han asesinado. 234 00:10:44,269 --> 00:10:45,603 Oh, mayordomo. 235 00:10:45,729 --> 00:10:47,647 ¿Quién está cometiendo todos estos asesinatos? 236 00:10:47,772 --> 00:10:50,108 Ni idea. Vaya, aquí está mi cuchillo. 237 00:10:50,233 --> 00:10:52,569 Pues yo desde luego no sé quién lo ha hecho. 238 00:10:52,694 --> 00:10:53,820 ¿Y ustedes? 239 00:10:53,945 --> 00:10:58,491 ¿Es el árbol el asesino, o es el hombre que trae las flores 240 00:10:58,616 --> 00:11:02,537 el asesino, o quizá el sospechoso mayordomo? 241 00:11:04,205 --> 00:11:06,041 Pues se equivocan todos. 242 00:11:06,166 --> 00:11:08,668 "El asesino soy yo". 243 00:11:10,128 --> 00:11:14,299 ¿Qué? Nos dijo al principio de la obra que no era la asesina. 244 00:11:14,674 --> 00:11:17,719 -Así es, es un giro. -No, es una mentira. 245 00:11:17,844 --> 00:11:19,346 Una mentira no es un giro. 246 00:11:21,389 --> 00:11:22,932 No estés nervioso. Haces esto continuamente. 247 00:11:23,683 --> 00:11:27,270 El reparto firmará autógrafos si alguien quiere uno. 248 00:11:27,395 --> 00:11:29,314 ¡Todo el mundo, vuelvan a sus sillas! Ahora. 249 00:11:29,439 --> 00:11:30,482 Esto es un atraco. 250 00:11:31,608 --> 00:11:33,401 Un atraco. Eso sí es un giro. 251 00:11:33,526 --> 00:11:36,613 Esto no es parte de la obra, señores. Es un atraco de verdad. 252 00:11:36,738 --> 00:11:38,156 Niños, meteos debajo del mostrador. 253 00:11:38,615 --> 00:11:41,284 -Podemos con este tío. -Yo por arriba, tú por abajo. 254 00:11:41,409 --> 00:11:43,411 -Espera. ¿Qué? -No importa. No importa. 255 00:11:43,536 --> 00:11:45,372 -Espera. -La pifiaste, la pifiaste, Tina. 256 00:11:45,497 --> 00:11:47,207 Quédense todos donde están. 257 00:11:47,332 --> 00:11:49,751 -Dame todo lo que haya en la caja. -Sí, vale, escucha. 258 00:11:49,876 --> 00:11:52,462 Hay niños aquí, así que no cometas una estupidez 259 00:11:52,587 --> 00:11:55,382 -aparte de robar aquí. -Cállate, bola de grasa. 260 00:11:55,632 --> 00:11:58,468 No me llames bola de grasa, cara enmascarada. 261 00:11:59,678 --> 00:12:01,930 -No es parte de la obra. -¿Obra? 262 00:12:04,224 --> 00:12:06,393 -Gene, para. -Tranquilízate. 263 00:12:06,810 --> 00:12:09,145 Me lo tomaré con calma. 264 00:12:10,605 --> 00:12:14,317 Han añadido un elemento de atraco a la obra. Es inteligente. 265 00:12:14,442 --> 00:12:16,569 -El verdugo se nota que es falso. -Yo creo que le queda bien. 266 00:12:16,861 --> 00:12:18,279 Es todo lo que hay. 267 00:12:18,405 --> 00:12:20,657 Ya tienes tu dinero, ahora vete de aquí. 268 00:12:20,782 --> 00:12:23,284 -Pon un poco de música. -Vamos, vete ya. 269 00:12:24,911 --> 00:12:29,249 "Oh, di tu última frase otra vez. Vamos". 270 00:12:30,667 --> 00:12:34,045 "Ya tienes tu dinero, ahora vete de aquí". 271 00:12:34,212 --> 00:12:39,509 "Quizá me vaya, y quizá me quede, 272 00:12:39,634 --> 00:12:44,097 tal vez son las luces, podrían ser las canciones". 273 00:12:44,723 --> 00:12:49,060 "Al 091 podría llamar". 274 00:12:49,185 --> 00:12:51,396 "Pero no puedo parar". 275 00:12:51,771 --> 00:12:55,275 "Ni yo tampoco". 276 00:12:57,068 --> 00:12:58,403 Siéntense. Siéntense. 277 00:12:58,778 --> 00:13:01,072 Bromeo, todos en pie, vamos. 278 00:13:01,656 --> 00:13:03,533 No es parte de la obra. 279 00:13:04,534 --> 00:13:05,744 Ponme música. 280 00:13:10,832 --> 00:13:13,168 ¿Me cambia uno de cinco? Quiero dar propina al reparto. 281 00:13:13,293 --> 00:13:17,255 No, no puedo darle cambio, señora. Me acaban de atracar. 282 00:13:17,380 --> 00:13:20,759 ¿Es que no lo ha visto? Estaba usted aquí, idiota. 283 00:13:20,884 --> 00:13:23,470 -Qué comprometidos están. -¡Lárguese! 284 00:13:27,015 --> 00:13:29,726 Nos sentimos fatal por no haber impedido el atraco. 285 00:13:30,352 --> 00:13:32,771 Fue un atraco terrible. 286 00:13:32,896 --> 00:13:35,357 Aunque tengo que admitir, que me sentí muy bien 287 00:13:35,482 --> 00:13:37,233 cuando oí aplaudir al público. 288 00:13:38,401 --> 00:13:41,279 ¿Están ustedes hablando del espectáculo de anoche? 289 00:13:41,404 --> 00:13:43,573 -Me pareció deslumbrante. -¿Ah, sí? 290 00:13:43,990 --> 00:13:46,659 -¿Vio "Sueñatorio"? -Sí. Entré al final. 291 00:13:46,785 --> 00:13:49,329 Creo que el tío que hace de ladrón se hizo con la obra. 292 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 -¿Es por lo que están aquí? -No. 293 00:13:51,581 --> 00:13:53,416 Están aquí por el ladrón era de verdad 294 00:13:53,541 --> 00:13:55,293 y se hizo con 227 pavos. 295 00:13:55,669 --> 00:13:56,711 Un poco menos que eso. 296 00:13:56,836 --> 00:13:59,381 Será difícil atraparle, nadie pudo verle bien. 297 00:13:59,756 --> 00:14:03,468 Apunte esto en su informe. Era un protagonista guapo. 298 00:14:03,593 --> 00:14:05,178 Llevaba puesto un pasamontañas. 299 00:14:05,303 --> 00:14:08,932 Pero tenía la presencia de un joven Burt Reynolds. 300 00:14:09,057 --> 00:14:11,267 Y la voz de una vieja Debbie Reynolds. 301 00:14:11,393 --> 00:14:13,144 Eh, han salido las críticas en Internet. 302 00:14:13,269 --> 00:14:15,855 Escuchad esta. Es de "hoosierdaddy1997". 303 00:14:16,314 --> 00:14:17,732 "La trama no tenía sentido 304 00:14:17,857 --> 00:14:19,651 y el escenario parecía hecho por niños". 305 00:14:19,776 --> 00:14:22,821 Sí, niños lo hicieron, mis niños. 306 00:14:23,071 --> 00:14:26,199 "Pero la razón para ir a ver 'Sueñatorio' 307 00:14:26,324 --> 00:14:28,034 es el último número musical. 308 00:14:28,159 --> 00:14:30,078 La química entre el personaje del ladrón 309 00:14:30,453 --> 00:14:34,457 y la solitaria dueña del depósito era chispeante". 310 00:14:34,582 --> 00:14:35,750 ¿Alguien mencionó la comida? 311 00:14:37,293 --> 00:14:38,545 -No. -Genial. 312 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 Así que el atraco tiene buenas críticas. 313 00:14:40,380 --> 00:14:43,091 -Bob, ha sido un éxito. -No, Linda. Nos atracaron. 314 00:14:43,216 --> 00:14:44,968 -Muy buena. -Sí, esa es buena. 315 00:14:45,093 --> 00:14:46,553 -Gracias. -No lo entiendo. 316 00:14:46,678 --> 00:14:49,431 -Nos atracaron. -Un atraco es... ¿me equivoco? 317 00:14:49,556 --> 00:14:51,891 -Es un robo, ¿no? -Sí, un atraco es un robo. 318 00:14:52,017 --> 00:14:53,560 Pero técnicamente, para los polis... 319 00:14:53,685 --> 00:14:56,021 -Técnicamente no lo es. -Olvidadlo. 320 00:14:56,146 --> 00:14:57,689 -Olvidadlo. -Pero en términos de abogados... 321 00:14:57,814 --> 00:14:59,607 -No atracaron a nadie. -Olvidadlo todos. 322 00:15:02,027 --> 00:15:04,529 Allí estábamos, haciendo la obra de nuestra vida, 323 00:15:04,654 --> 00:15:07,323 cuando entra un hombre con una pistola en la mano 324 00:15:07,449 --> 00:15:09,367 y estaba buscando a ya sabéis quién. 325 00:15:09,492 --> 00:15:10,952 Ahora podéis hacernos preguntas. 326 00:15:11,077 --> 00:15:12,746 -¡Yo! -¡Yo! 327 00:15:12,871 --> 00:15:13,913 Tommy el Grande. 328 00:15:14,039 --> 00:15:15,874 Pregunta para Tina: ¿Tuviste miedo? 329 00:15:17,584 --> 00:15:20,670 -Ah... -No, no lo tuvo. 330 00:15:21,588 --> 00:15:22,672 Jenny tamaño normal. 331 00:15:22,797 --> 00:15:25,592 ¿Cómo era de grande la pistola y recibió alguien un tiro? 332 00:15:25,717 --> 00:15:28,428 Es una pregunta con dos partes. Yo no contesto a esas. 333 00:15:28,595 --> 00:15:29,888 Peter el diminuto. 334 00:15:30,013 --> 00:15:32,891 -¿Entonces estáis en una banda ahora? -Así es. 335 00:15:33,224 --> 00:15:35,435 Nuestra banda se llama los niños de los cristales rotos. 336 00:15:35,560 --> 00:15:36,770 Os cortaremos. 337 00:15:39,230 --> 00:15:40,732 Estoy impaciente por hacer la obra esta noche. 338 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 ¿Qué, esta noche? 339 00:15:42,025 --> 00:15:44,069 Pensé que quizá considerarías anularlo, 340 00:15:44,194 --> 00:15:47,072 pero te has comprometido a hacerme desgraciado. 341 00:15:47,197 --> 00:15:49,366 La obra no será la misma sin el ladrón. 342 00:15:50,075 --> 00:15:52,535 ¿Qué? Lo estáis pensando todos. 343 00:15:52,786 --> 00:15:56,373 Estoy de acuerdo. El tío sabía cantar y robar. 344 00:15:56,664 --> 00:15:58,708 Bien, de nuevo, nuestras disculpas. 345 00:15:58,833 --> 00:16:00,752 Y os lo comunicaremos en cuanto sepamos algo. 346 00:16:00,877 --> 00:16:02,170 Aunque estamos contentas por vosotros. 347 00:16:02,295 --> 00:16:03,338 Gracias. 348 00:16:04,506 --> 00:16:07,926 Mort, tienes razón. ¿Qué voy a hacer sin el ladrón? 349 00:16:08,051 --> 00:16:09,928 Pues tendrás que... 350 00:16:10,387 --> 00:16:15,100 "Tomártelo con calma". 351 00:16:15,225 --> 00:16:17,852 Espera un momento. Esa voz. Oh, Dios mío. 352 00:16:17,977 --> 00:16:21,106 -Eres tú. Tú eres el ladrón. -Culpable. 353 00:16:21,815 --> 00:16:23,233 Anoche fue fantástico, ¿verdad? 354 00:16:23,358 --> 00:16:25,652 Lo sé. Estuvimos eléctricos juntos. 355 00:16:25,777 --> 00:16:27,529 Hagámoslo otra vez esta noche. 356 00:16:27,654 --> 00:16:30,615 -Sí, quiero denunciar a un... -¿Qué estás haciendo, Linda? 357 00:16:30,740 --> 00:16:32,158 Quiero que detengan a este tío. 358 00:16:32,283 --> 00:16:34,369 No, quiere hacer la obra otra vez. 359 00:16:34,494 --> 00:16:38,373 -Nos atracó con una pistola. -Relajaos todos. 360 00:16:38,498 --> 00:16:39,874 Ni siquiera era una pistola de verdad. 361 00:16:40,000 --> 00:16:42,293 Es falsa y ahora está en mi otra chaqueta 362 00:16:42,419 --> 00:16:45,422 -metida en el maletero del coche. -Bob, quiere actuar. 363 00:16:45,547 --> 00:16:48,591 Este hombre es el ingrediente que le falta a mi obra. 364 00:16:48,800 --> 00:16:49,926 Es mi ajo en polvo. 365 00:16:50,051 --> 00:16:52,387 Sí. El hombre que atracó mi restaurante está aquí ahora. 366 00:16:52,512 --> 00:16:56,349 Mide como 1,72 y unos 68 kilos, aunque se me da mal calcular el peso. 367 00:16:56,474 --> 00:16:58,226 -Sí, más o menos. -Sí. 368 00:16:58,601 --> 00:17:00,937 -¿72? -Halagador. 369 00:17:01,062 --> 00:17:02,147 Está bien. 77. 370 00:17:03,690 --> 00:17:04,858 Luego llamo. 371 00:17:04,983 --> 00:17:06,776 -Dijiste que estaba en el coche. -Mentí. 372 00:17:06,901 --> 00:17:09,404 -¿Y lo de que era falsa? -También mentira. 373 00:17:09,529 --> 00:17:12,032 ¿Ves? Una mentira puede ser un giro. 374 00:17:12,157 --> 00:17:15,326 Como has hecho eso, yo haré esto. La caja. 375 00:17:16,703 --> 00:17:17,746 Genial, otra vez. 376 00:17:17,871 --> 00:17:19,372 Buena suerte esta noche sin mí. 377 00:17:20,290 --> 00:17:22,042 Se nos olvidó daros esto. 378 00:17:22,167 --> 00:17:24,878 Una tarta para disculparnos por haber dejado escapar al ladrón. 379 00:17:25,086 --> 00:17:27,422 Lo estáis haciendo otra vez. Ha pasado por vuestro lado. 380 00:17:27,547 --> 00:17:28,631 Espera un momento, Bob. 381 00:17:28,757 --> 00:17:30,759 El tío que nos robó nos ha robado otra vez. 382 00:17:30,884 --> 00:17:32,719 Espera. ¿Puedes repetirlo, centralita? 383 00:17:32,844 --> 00:17:34,471 Está diciendo lo mismo que yo. 384 00:17:34,596 --> 00:17:36,681 El tío que nos robó acaba de irse. 385 00:17:36,806 --> 00:17:37,849 Tenemos que irnos, Bob. 386 00:17:37,974 --> 00:17:40,143 El tío que os robó ha sido visto en la zona. 387 00:17:49,110 --> 00:17:51,404 No le cojáis. No le cojáis. 388 00:17:52,447 --> 00:17:53,823 Ah, le han cogido. 389 00:17:55,241 --> 00:17:57,452 Caramba, esa Julia sacude fuerte. 390 00:17:57,577 --> 00:18:00,080 No podías dejarme realizar mi sueño, ¿verdad? 391 00:18:00,205 --> 00:18:02,540 ¿Qué? ¿Dices porque llamé a la policía? 392 00:18:02,665 --> 00:18:05,335 Ese tío cometió un atraco a mano armada, Lin, dos veces. 393 00:18:05,460 --> 00:18:09,089 Pero tu cometiste asesinato, Bob. Le volaste la cabeza a mis sueños. 394 00:18:09,214 --> 00:18:10,757 Eres un poco dramática. 395 00:18:10,882 --> 00:18:14,886 Sí, Bob, porque yo antes era actriz. 396 00:18:19,015 --> 00:18:21,184 Sólo quedan dos entradas para "Sueñatorio", 397 00:18:21,393 --> 00:18:24,729 la obra de la que han escrito más tres personas en su blog. 398 00:18:24,854 --> 00:18:26,523 Última representación, señores. 399 00:18:27,273 --> 00:18:29,025 ¿Crees que vas a decir tu frase esta noche? 400 00:18:29,150 --> 00:18:30,443 Seguramente no. 401 00:18:30,568 --> 00:18:32,404 Sabes, una buena manera de vencer el miedo escénico 402 00:18:32,529 --> 00:18:36,282 -es imaginar al público desnudo. -Eso ya lo hago. 403 00:18:36,408 --> 00:18:37,617 Los imagino desnudos a todos. 404 00:18:37,909 --> 00:18:39,911 -¿A todos? ¿Todo el rato? -Sí. 405 00:18:40,328 --> 00:18:42,414 -¿Tú no lo haces? -No. 406 00:18:43,998 --> 00:18:46,626 Pues intenta imaginar al público vestido, entonces. 407 00:18:46,751 --> 00:18:48,086 ¿Con toda la ropa? 408 00:18:48,211 --> 00:18:52,549 -Tal vez con un condón y un sombrero. -De acuerdo. 409 00:18:53,258 --> 00:18:55,260 La obra de esta noche oficialmente está vendida. 410 00:18:55,385 --> 00:18:56,511 Entradas agotadas. 411 00:18:56,636 --> 00:18:57,929 ¿Lo estás sintiendo, mamá? 412 00:18:58,972 --> 00:19:00,765 ¿Lo sientes, papá? 413 00:19:01,891 --> 00:19:03,143 ¿Qué más da? 414 00:19:03,351 --> 00:19:05,395 El público espera que lo deslumbremos, 415 00:19:05,520 --> 00:19:07,814 pero gracias a vuestro padre no tenemos estrella. 416 00:19:08,565 --> 00:19:11,359 Vamos a hacer la versión que todo el mundo odia. 417 00:19:11,484 --> 00:19:12,736 ¿Quién lo hizo? 418 00:19:12,861 --> 00:19:15,613 ¿El asesino fue el que entrega los cadáveres, 419 00:19:16,489 --> 00:19:19,117 fue el chico que entrega las flores, 420 00:19:19,743 --> 00:19:22,537 o el asesino fue el mayordomo sospechoso? 421 00:19:23,413 --> 00:19:26,124 Se equivocan. El asesino era yo. Gracias. Buenas noches. 422 00:19:26,249 --> 00:19:29,377 Espera. Vi la obra anoche, créeme, ahora se va a poner bien. 423 00:19:29,502 --> 00:19:32,297 Esta es nuestra obra, señores. Gracias por venir. 424 00:19:32,422 --> 00:19:34,799 ¿Qué hay del actor sorpresa ya sabe quién? 425 00:19:34,924 --> 00:19:37,677 Sí, pero la obra es lo que es, así que buenas noches. 426 00:19:38,261 --> 00:19:40,096 Yo te diré lo que es: Una porquería. 427 00:19:44,768 --> 00:19:47,187 De acuerdo, está bien. Conduzcan con cuidado. 428 00:19:47,312 --> 00:19:49,439 Que nadie se mueva. Esto es un atraco. 429 00:19:49,564 --> 00:19:52,317 He dicho que se siente, señora, o le disparo. 430 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 ¡Bobby, estás en la obra! 431 00:19:55,278 --> 00:19:57,072 -Una porquería. -No quiero su dinero. 432 00:19:57,197 --> 00:19:58,239 Sólo quiero el dinero 433 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 del gran hombre dueño de este restaurante. 434 00:20:00,575 --> 00:20:02,035 Qué comprometido, cariño. 435 00:20:04,621 --> 00:20:05,830 Cielos, creí que nos iría mejor hoy. 436 00:20:05,955 --> 00:20:07,290 Bueno... 437 00:20:08,208 --> 00:20:09,292 Allá voy. 438 00:20:10,043 --> 00:20:13,463 "Estoy cantando las palabras de una canción 439 00:20:13,588 --> 00:20:16,508 que me estoy inventando ahora mismo". 440 00:20:16,633 --> 00:20:20,428 "Porque lo que importa es cantar y no la canción". 441 00:20:20,553 --> 00:20:22,555 "Así que es mi decisión..." 442 00:20:22,972 --> 00:20:27,602 -"Cantar en..." -"Clave". 443 00:20:27,727 --> 00:20:30,480 -"Clave". -"Clave". 444 00:20:30,855 --> 00:20:31,898 -"..e" -"..e". 445 00:20:32,649 --> 00:20:34,150 -Ha sido genial. -Sí. Pero lo has hecho... 446 00:20:34,275 --> 00:20:35,902 -¿Qué? -Un poco agudo. 447 00:20:36,027 --> 00:20:37,654 -Vaya, lo clavé. -Lo hiciste un poco agudo. 448 00:20:37,779 --> 00:20:38,863 Hazlo tú más agudo. 449 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 -Creo... -Se han ido todos. 450 00:20:41,157 --> 00:20:42,575 -Sí, creo que podemos parar. -Los hemos echado. 451 00:20:42,742 --> 00:20:45,704 "No. No". Lo dije. 452 00:20:45,829 --> 00:20:47,831 Tina, haz una reverencia, chica. 35104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.