Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,023 --> 00:00:25,108
¡Despedida de soltera! ¡Qué bien!
2
00:00:25,233 --> 00:00:27,986
Vamos al club de striptease.
¡Qué bien!
3
00:00:28,111 --> 00:00:29,320
Vamos al Pepinillos.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,698
Chico, necesitaré monedas esta noche.
5
00:00:32,532 --> 00:00:33,992
-¿Monedas?
-Sí.
6
00:00:34,117 --> 00:00:36,036
¿Qué vas a hacer
con las monedas, Lin?
7
00:00:36,161 --> 00:00:38,288
Se las echo en los tangas.
8
00:00:38,413 --> 00:00:41,791
-Les echáis monedas en los tangas.
-Se las echamos dentro.
9
00:00:41,916 --> 00:00:43,501
-¡Clong! ¡Clong!
-En Pepinillos.
10
00:00:43,626 --> 00:00:45,670
-Pepinillos.
-¿Por qué lo llaman así?
11
00:00:45,795 --> 00:00:47,047
Porque sirven pepinillos.
12
00:00:47,672 --> 00:00:49,924
No es broma.
De verdad tienen buenos pepinillos.
13
00:00:50,050 --> 00:00:52,218
Pensarías que no,
pero están deliciosos.
14
00:00:52,344 --> 00:00:56,806
-Vas a una cena con teatro, ¿verdad?
-¿Qué? ¿Qué dices?
15
00:00:57,390 --> 00:01:00,352
Eso es una locura.
Vale, Bob, me has pillado.
16
00:01:00,477 --> 00:01:02,896
Sé que no apruebas las cenas
con teatro, así que mentí.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,606
¿Sabes? Prefiero que vayas
a un club de striptease.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,941
¿Qué tienes
contra las cenas con teatro, papá?
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,903
Para empezar, Gene,
no es ni cena ni teatro.
20
00:01:10,028 --> 00:01:12,280
Es como un queso de imitación
del teatro.
21
00:01:12,614 --> 00:01:15,200
Parece divertido.
El queso de imitación está delicioso.
22
00:01:15,325 --> 00:01:17,369
Ese es mi niño. Esta es mi estrella.
23
00:01:17,494 --> 00:01:18,912
Linda, ¿sabes cuál es
el auténtico problema?
24
00:01:19,037 --> 00:01:20,580
-¿Cuál?
-Es el resultado
25
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
de la cena con teatro.
26
00:01:22,749 --> 00:01:23,792
Te hace cantarlo todo.
27
00:01:24,334 --> 00:01:26,920
-¿Quién era?
-"Número equivocado".
28
00:01:27,587 --> 00:01:29,589
-"Sí".
-¿Qué hay para desayunar?
29
00:01:29,714 --> 00:01:34,219
"Huevos, huevos, pum, pum,
huevos, huevos, huevos".
30
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
-Dios mío.
-Pum, pum.
31
00:01:36,638 --> 00:01:39,641
Oye, Lin, es... está bien.
32
00:01:39,766 --> 00:01:43,019
-"Esta noche, no".
-De acuerdo.
33
00:01:43,186 --> 00:01:46,106
-"Esta noche, no".
-Lo he entendido.
34
00:01:46,940 --> 00:01:48,733
Así que vas a estar cantando
toda la semana, ¿no?
35
00:01:48,858 --> 00:01:51,861
"No.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,240
Sí".
37
00:01:57,534 --> 00:02:00,537
"Bebemos, saqueamos,
violamos, disparamos".
38
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
"Cantamos, bailamos,
giramos, brincamos".
39
00:02:04,165 --> 00:02:09,546
-"Somos los Piratas de Panaché".
-"Panaché".
40
00:02:11,673 --> 00:02:15,301
-Linda, cuéntamelo todo.
-Mort...
41
00:02:15,427 --> 00:02:17,804
Te lo aseguro,
estar en una cena con teatro...
42
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
Si pudiera vivir mi vida
desde el principio otra vez,
43
00:02:20,473 --> 00:02:22,517
si pudiera tener una oportunidad...
44
00:02:23,393 --> 00:02:24,811
-¿Harías eso?
-Sí.
45
00:02:24,936 --> 00:02:26,688
Linda, ¿de qué estás hablando?
Tienes una vida estupenda.
46
00:02:26,813 --> 00:02:28,273
Trabajas en un restaurante.
47
00:02:28,398 --> 00:02:30,650
-Alimentas al mundo, ¿no?
-Sí.
48
00:02:30,775 --> 00:02:33,319
Estuvo alguien aquí de Canadá
la semana pasada, recuerdas,
49
00:02:33,445 --> 00:02:35,196
y aprendimos muchas cosas
de ese país.
50
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
-Es genial.
-Detesto ese país.
51
00:02:37,782 --> 00:02:40,577
Sabes, Linda,
ya tienes la parte de la cena.
52
00:02:40,702 --> 00:02:44,330
Ya sabes lo que significa,
estás a medio camino de hacer...
53
00:02:44,456 --> 00:02:45,665
-¿Sí?
-Tu propio...
54
00:02:45,790 --> 00:02:48,418
Dilo. Sí. ¿Qué? ¿Qué?
55
00:02:48,543 --> 00:02:50,628
¡Cena con teatro!
Tu propia cena con teatro.
56
00:02:50,754 --> 00:02:53,715
¡Cena con teatro! ¡Sí, sí!
Mi propia cena con teatro.
57
00:02:53,840 --> 00:02:55,759
¡Sí!
¿Por qué estamos tan contentos?
58
00:02:55,884 --> 00:02:58,845
-¿Cena de hamburguesas con Teatro?
-Vamos, Bobby.
59
00:02:58,970 --> 00:03:01,848
Trabajamos duro cada día
para hacer realidad tu sueño.
60
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
¿Por qué no podemos realizar
mi sueño también?
61
00:03:04,642 --> 00:03:07,979
¿Cuánto crees que llevará tu sueño,
como una hora, hora y media?
62
00:03:08,104 --> 00:03:11,066
¿Estás loco? Tiene que ser al menos
un compromiso de tres semanas.
63
00:03:11,316 --> 00:03:13,193
¿Tres semanas? ¿Qué tal tres días?
64
00:03:13,777 --> 00:03:14,861
Está bien, lo aceptamos.
65
00:03:15,612 --> 00:03:17,113
Esto va a ser maravilloso.
66
00:03:17,238 --> 00:03:20,367
-¿De qué va a ir el espectáculo?
-De asesinato.
67
00:03:20,492 --> 00:03:21,993
Un asesinato misterioso.
68
00:03:22,619 --> 00:03:24,871
¿Qué tal
asesinato en masa misterioso?
69
00:03:24,996 --> 00:03:26,456
-Vale, claro.
-¿Y un musical?
70
00:03:26,581 --> 00:03:27,624
Por supuesto.
71
00:03:27,749 --> 00:03:29,376
¿Puede haber también
una historia de amor?
72
00:03:30,293 --> 00:03:33,129
Un musical de un asesinato
en masa misterioso
73
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
con una historia de amor
ambientado en...
74
00:03:35,882 --> 00:03:38,760
-La Alemania Nazi.
-En Montreal.
75
00:03:38,885 --> 00:03:40,512
Basta ya de Canadá.
76
00:03:40,637 --> 00:03:43,932
En una fábrica de Ketchup,
¿una fábrica sexy de Ketchup?
77
00:03:47,811 --> 00:03:49,729
¡Lo tengo!
En un depósito de cadáveres.
78
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
Tengo atrezzo.
79
00:03:51,022 --> 00:03:53,066
-Venga ya.
-Sí, Mort. Eso es.
80
00:03:53,191 --> 00:03:55,735
-La llamaremos "Sueñatorio".
-¿En serio?
81
00:03:55,860 --> 00:04:00,532
"Sueñatorio. Es un sueñatorio".
82
00:04:01,700 --> 00:04:02,742
Pum, pum.
83
00:04:05,620 --> 00:04:08,206
Mira este escenario.
¿Estoy en un depósito?
84
00:04:08,331 --> 00:04:09,708
Parece que sí.
85
00:04:09,833 --> 00:04:11,835
Me alegro tanto
de que nos haya picado a todos
86
00:04:11,960 --> 00:04:13,169
el gusanillo del teatro.
87
00:04:13,294 --> 00:04:16,172
Tú, Gene, serás los efectos
de sonido, naturalmente.
88
00:04:16,297 --> 00:04:17,674
"¡Ah!"
89
00:04:17,799 --> 00:04:19,676
-Es siniestro.
-Calma.
90
00:04:20,427 --> 00:04:22,345
Recuerda, cada personaje
91
00:04:22,470 --> 00:04:23,972
lleva música de introducción
y de conclusión.
92
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
Entendido.
93
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
No me pongas música.
94
00:04:30,186 --> 00:04:32,480
Mort, tú estás en efectos visuales.
95
00:04:32,605 --> 00:04:35,108
Falsa sangre... o ¿lo es?
96
00:04:35,233 --> 00:04:36,526
Ahora, guión.
97
00:04:36,651 --> 00:04:38,820
Como sabéis, todos los que entran
en mi depósito
98
00:04:38,945 --> 00:04:40,447
mueren misteriosamente.
99
00:04:40,572 --> 00:04:43,283
Mort: el mensajero de cadáveres,
víctima número uno.
100
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
Gene, el mensajero de flores,
víctima dos.
101
00:04:47,620 --> 00:04:50,540
Tina, árbol, víctima tres.
102
00:04:51,041 --> 00:04:54,878
Louise, el mayordomo
que todos piensan que es el asesino.
103
00:04:55,003 --> 00:04:56,338
Tú eres la pista falsa.
104
00:04:57,464 --> 00:04:59,549
¿Tina es un árbol al que asesinan?
105
00:04:59,674 --> 00:05:01,593
Si quiere ser un árbol,
que sea un árbol.
106
00:05:01,718 --> 00:05:02,927
Tina tiene miedo escénico.
107
00:05:03,053 --> 00:05:04,262
¿Yo tengo miedo escénico?
108
00:05:04,387 --> 00:05:07,557
Sí, cariño,
desde que eras una niña pequeña.
109
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
Tina, di: "Mamá, mamá".
110
00:05:10,935 --> 00:05:11,978
Ah.
111
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
-Ma.
-No.
112
00:05:13,855 --> 00:05:17,692
-Yo sigo cortando, dime cuándo.
-Ah.
113
00:05:19,069 --> 00:05:21,446
-"091, ¿cuál es la emergencia?"
-Ah.
114
00:05:21,863 --> 00:05:24,074
-Tina. ¡Socorro!
-Ah.
115
00:05:24,199 --> 00:05:26,451
-"¿Diga?"
-¡Tina! ¡Fuego!
116
00:05:26,576 --> 00:05:27,702
Ah.
117
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
Eso explica muchas cosas.
118
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Tú, Bobby, hay un pequeño papel
que quiero que representes.
119
00:05:32,457 --> 00:05:35,251
El cirujano del árbol que trata
de salvarlo pero, en cambio,
120
00:05:35,377 --> 00:05:36,920
se convierte
en la víctima número cuatro.
121
00:05:37,045 --> 00:05:39,297
Me encantaría, pero absolutamente no.
122
00:05:39,422 --> 00:05:42,133
Ya estoy haciendo la parte de la cena
de esta Cena con Teatro, Lin,
123
00:05:42,258 --> 00:05:45,178
-yo solo, podría añadir.
-Es una frase.
124
00:05:45,303 --> 00:05:47,389
-No.
-¿Qué te pasa?
125
00:05:47,514 --> 00:05:49,683
¿Tienes miedo a que te pique?
126
00:05:50,225 --> 00:05:52,268
-Te piqué.
-Sí, de acuerdo, vale.
127
00:05:52,394 --> 00:05:54,979
Hagamos una escena ahora.
Vamos, improvisemos.
128
00:05:55,105 --> 00:05:56,690
-¿Improvisar?
-Sí, improvisemos.
129
00:05:56,815 --> 00:05:59,401
Hola. ¿Cómo te...?
Hola, ¿cómo estás?
130
00:05:59,526 --> 00:06:02,779
-Yo estoy aquí de pie.
-Yo también.
131
00:06:03,405 --> 00:06:05,865
-Hace frío fuera.
-No mucho.
132
00:06:08,618 --> 00:06:11,496
-Llevo puesto un buen abrigo.
-¿Ves? Eres bueno.
133
00:06:11,621 --> 00:06:13,707
-Has estado bien. Sí.
-No me gusta.
134
00:06:13,832 --> 00:06:16,042
Esa era una escena completa.
Se convierte en una obra.
135
00:06:16,167 --> 00:06:18,920
Esa es la obra que deberíamos hacer.
La llamaremos "El Buen Abrigo".
136
00:06:22,716 --> 00:06:25,301
Piel roja, piel amarilla.
Piel roja, piel amarilla.
137
00:06:25,844 --> 00:06:28,972
-¿Me hablas a mí?
-¡Estoy calentando mi instrumento!
138
00:06:29,097 --> 00:06:32,726
-¡Increíble!
-Lo sien...
139
00:06:32,851 --> 00:06:35,311
Oye, lo siento.
Son los nervios preliminares.
140
00:06:35,437 --> 00:06:36,813
Ven aquí.
Un abrazo de buena suerte.
141
00:06:36,938 --> 00:06:38,648
¡Maldita idiota!
142
00:06:38,773 --> 00:06:40,692
No te abrazas para tener
buena suerte en el teatro.
143
00:06:40,817 --> 00:06:41,860
Ah.
144
00:06:42,736 --> 00:06:44,195
Lo siento, cariño.
145
00:06:44,320 --> 00:06:45,697
No era mi intención, cariño.
146
00:06:45,822 --> 00:06:47,824
Ya sabes cómo me pongo
antes del estreno.
147
00:06:47,949 --> 00:06:50,827
Ya sabes cómo me pongo.
¡Suéltame!
148
00:06:50,952 --> 00:06:52,704
-Ah.
-Me estás estropeando el maquillaje.
149
00:06:53,204 --> 00:06:55,582
Quieres que salga ahí,
delante de todas esas personas
150
00:06:55,707 --> 00:06:58,209
con este maquillaje todo corrido,
¡zopenco torpe!
151
00:06:58,710 --> 00:07:01,087
Lo siento, cariño. Ven aquí.
152
00:07:07,010 --> 00:07:10,930
Buenas noches, señoras.
Por favor, entren y siéntense.
153
00:07:11,431 --> 00:07:12,515
No lo entiendo, Bob.
154
00:07:12,599 --> 00:07:14,392
¿Por qué la gente compra entradas
para tu hamburguesería?
155
00:07:14,517 --> 00:07:15,894
Linda va a hacer una Cena con Teatro,
156
00:07:16,019 --> 00:07:18,063
por eso pagan por el entretenimiento
más la hamburguesa.
157
00:07:18,563 --> 00:07:20,315
¿Y si alguien
sólo quiere comerse una hamburguesa?
158
00:07:20,440 --> 00:07:21,649
Supongo que puedes pagar
la hamburguesa
159
00:07:21,775 --> 00:07:23,401
y dar la espalda al escenario.
160
00:07:23,526 --> 00:07:26,363
Yo podría verlo así,
con mi visión periférica.
161
00:07:26,488 --> 00:07:27,822
Sería una cuestión de honor, Teddy.
162
00:07:27,947 --> 00:07:29,366
Si te pillas viendo el espectáculo,
163
00:07:29,491 --> 00:07:31,159
probablemente deberías comprar
una entrada, ¿no?
164
00:07:31,451 --> 00:07:33,078
Eso es justo. Es más que justo.
165
00:07:33,203 --> 00:07:34,662
Teddy,
no puedes hablar durante la obra.
166
00:07:34,788 --> 00:07:35,914
No, no, lo entiendo.
167
00:07:36,039 --> 00:07:37,665
-Una vez estaba en el cine...
-Teddy.
168
00:07:37,791 --> 00:07:39,292
Y el teléfono de un tío sonó...
169
00:07:39,417 --> 00:07:41,878
-Teddy, van a empezar.
-Y el teléfono de un tío sonó...
170
00:07:42,003 --> 00:07:44,172
-No me cuentes la historia, Teddy.
-Y coge el teléfono...
171
00:07:44,297 --> 00:07:46,257
-No me cuentes...
-Y todo el mundo gritaba...
172
00:07:46,383 --> 00:07:48,802
Teddy, para.
Para de contarme...
173
00:07:48,927 --> 00:07:50,720
-Y decían: "¿Quién es el asesino?"
-Cierra la boca.
174
00:07:50,845 --> 00:07:53,431
-Vale. No. Es lo que hizo ese tío.
-Cierra la boca.
175
00:07:55,642 --> 00:07:59,354
"Todo muere... salvo el amor".
176
00:07:59,562 --> 00:08:00,647
Buenas noches.
177
00:08:00,772 --> 00:08:04,025
Esta es una historia de amor,
pero habrá un asesino
178
00:08:04,150 --> 00:08:07,696
y les toca a ustedes adivinar
quién es el asesino.
179
00:08:07,821 --> 00:08:11,449
Pista... no soy yo,
180
00:08:11,866 --> 00:08:15,203
porque yo soy Gladys,
la solitaria dueña de un depósito.
181
00:08:15,328 --> 00:08:17,414
Saben, dicen que la mayoría
de la gente encuentra el amor
182
00:08:17,539 --> 00:08:19,833
en el trabajo.
Pues miren donde trabajo.
183
00:08:21,710 --> 00:08:24,504
Entrega de cadáver
para la solitaria dueña del depósito.
184
00:08:24,629 --> 00:08:27,590
"Esa soy yo".
185
00:08:31,845 --> 00:08:34,347
Me han asesinado a muerte.
186
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
No ha habido un asesinato esta noche.
187
00:08:43,398 --> 00:08:45,442
Sólo mucha sangre falsa
y órganos falsos.
188
00:08:45,567 --> 00:08:48,278
-Sí. Eso, eso, falsos.
-Sí.
189
00:08:48,403 --> 00:08:50,613
Quizá nos hemos extralimitado
un poco con la sangre.
190
00:08:50,739 --> 00:08:51,906
Bien, no ha pasado nada.
191
00:08:52,032 --> 00:08:53,658
Salvo las personas tratadas
por conmoción.
192
00:08:53,783 --> 00:08:55,910
Sí, y las que han pedido
la devolución del dinero.
193
00:08:57,203 --> 00:09:00,040
La siguiente representación
va a ser estupenda.
194
00:09:00,165 --> 00:09:01,332
¿Siguiente representación?
195
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
¿La debacle de esta noche no fue
el fin de la Cena con Teatro?
196
00:09:03,835 --> 00:09:06,004
Sólo necesito cambiar algunas cosas
para la obra de mañana.
197
00:09:06,421 --> 00:09:08,757
-Quizá reducir la sangre una pizca.
-¿Qué?
198
00:09:08,882 --> 00:09:12,218
He estado pensando que quiero superar
este miedo escénico.
199
00:09:12,344 --> 00:09:13,928
Creo que quiero decir una frase.
200
00:09:14,054 --> 00:09:17,682
Bob, nuestro árbol está creciendo
y le salen palabras.
201
00:09:17,807 --> 00:09:18,850
Te escribiré un discurso
202
00:09:18,933 --> 00:09:20,310
para la representación
de mañana por la noche.
203
00:09:20,435 --> 00:09:22,228
¿Puedo decir: "No, no"?
204
00:09:22,354 --> 00:09:25,148
Es exactamente lo que diría un árbol.
205
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
Me lo sabré de memoria
para mañana por la noche.
206
00:09:27,233 --> 00:09:30,111
Lin, has vivido tu sueño
en el escenario un par de minutos,
207
00:09:30,236 --> 00:09:34,074
y como no te han acusado de nada,
nunca te pondrán quitar eso, ¿no?
208
00:09:34,199 --> 00:09:37,285
Bob, mi sueño no ha sido...
"Satisfecho".
209
00:09:37,410 --> 00:09:39,245
El espectáculo debe continuar, papá.
210
00:09:39,371 --> 00:09:42,207
Sí, ¿te rendiste después de hacer
tu primera hamburguesa?
211
00:09:42,332 --> 00:09:44,209
No se acaba hasta que se acaba.
212
00:09:44,334 --> 00:09:46,795
No, añadiste ajo en polvo.
213
00:09:46,920 --> 00:09:48,922
La suerte es un 90% de preparación...
214
00:09:49,047 --> 00:09:50,507
Gene, basta.
215
00:09:51,883 --> 00:09:52,926
Dos obras más.
216
00:09:55,512 --> 00:09:57,305
Esto no sabe a auténtica sangre.
217
00:09:59,766 --> 00:10:01,851
Flores para la solitaria dueña
del depósito.
218
00:10:01,976 --> 00:10:03,645
"Esa soy yo".
219
00:10:04,145 --> 00:10:05,188
Oh, Dios.
220
00:10:05,313 --> 00:10:08,191
Siento como si tuviera
un cuchillo afilado en la tripa.
221
00:10:14,781 --> 00:10:15,949
Gene.
222
00:10:18,243 --> 00:10:20,453
-Gene. Gene.
-¿Sí?
223
00:10:20,704 --> 00:10:21,955
-¿Ajá?
-¿Has acabado?
224
00:10:22,080 --> 00:10:23,123
No.
225
00:10:23,373 --> 00:10:24,499
Necesito que sirvas esto
en la mesa 3.
226
00:10:24,624 --> 00:10:26,751
-Bob. Se está muriendo.
-Lo siento.
227
00:10:27,043 --> 00:10:28,086
Vamos.
228
00:10:28,670 --> 00:10:32,007
Vamos, mayordomo.
Salgamos al jardín.
229
00:10:32,966 --> 00:10:34,634
Ah.
230
00:10:34,759 --> 00:10:36,928
Tina, Tina. Es tu gran frase.
231
00:10:37,053 --> 00:10:38,096
Ah.
232
00:10:38,722 --> 00:10:39,806
-Dila.
-No.
233
00:10:39,931 --> 00:10:43,727
-No.
-El árbol, lo han asesinado.
234
00:10:44,269 --> 00:10:45,603
Oh, mayordomo.
235
00:10:45,729 --> 00:10:47,647
¿Quién está cometiendo
todos estos asesinatos?
236
00:10:47,772 --> 00:10:50,108
Ni idea.
Vaya, aquí está mi cuchillo.
237
00:10:50,233 --> 00:10:52,569
Pues yo desde luego
no sé quién lo ha hecho.
238
00:10:52,694 --> 00:10:53,820
¿Y ustedes?
239
00:10:53,945 --> 00:10:58,491
¿Es el árbol el asesino,
o es el hombre que trae las flores
240
00:10:58,616 --> 00:11:02,537
el asesino,
o quizá el sospechoso mayordomo?
241
00:11:04,205 --> 00:11:06,041
Pues se equivocan todos.
242
00:11:06,166 --> 00:11:08,668
"El asesino soy yo".
243
00:11:10,128 --> 00:11:14,299
¿Qué? Nos dijo al principio
de la obra que no era la asesina.
244
00:11:14,674 --> 00:11:17,719
-Así es, es un giro.
-No, es una mentira.
245
00:11:17,844 --> 00:11:19,346
Una mentira no es un giro.
246
00:11:21,389 --> 00:11:22,932
No estés nervioso.
Haces esto continuamente.
247
00:11:23,683 --> 00:11:27,270
El reparto firmará autógrafos
si alguien quiere uno.
248
00:11:27,395 --> 00:11:29,314
¡Todo el mundo,
vuelvan a sus sillas! Ahora.
249
00:11:29,439 --> 00:11:30,482
Esto es un atraco.
250
00:11:31,608 --> 00:11:33,401
Un atraco. Eso sí es un giro.
251
00:11:33,526 --> 00:11:36,613
Esto no es parte de la obra, señores.
Es un atraco de verdad.
252
00:11:36,738 --> 00:11:38,156
Niños, meteos debajo del mostrador.
253
00:11:38,615 --> 00:11:41,284
-Podemos con este tío.
-Yo por arriba, tú por abajo.
254
00:11:41,409 --> 00:11:43,411
-Espera. ¿Qué?
-No importa. No importa.
255
00:11:43,536 --> 00:11:45,372
-Espera.
-La pifiaste, la pifiaste, Tina.
256
00:11:45,497 --> 00:11:47,207
Quédense todos donde están.
257
00:11:47,332 --> 00:11:49,751
-Dame todo lo que haya en la caja.
-Sí, vale, escucha.
258
00:11:49,876 --> 00:11:52,462
Hay niños aquí, así que no cometas
una estupidez
259
00:11:52,587 --> 00:11:55,382
-aparte de robar aquí.
-Cállate, bola de grasa.
260
00:11:55,632 --> 00:11:58,468
No me llames bola de grasa,
cara enmascarada.
261
00:11:59,678 --> 00:12:01,930
-No es parte de la obra.
-¿Obra?
262
00:12:04,224 --> 00:12:06,393
-Gene, para.
-Tranquilízate.
263
00:12:06,810 --> 00:12:09,145
Me lo tomaré con calma.
264
00:12:10,605 --> 00:12:14,317
Han añadido un elemento de atraco
a la obra. Es inteligente.
265
00:12:14,442 --> 00:12:16,569
-El verdugo se nota que es falso.
-Yo creo que le queda bien.
266
00:12:16,861 --> 00:12:18,279
Es todo lo que hay.
267
00:12:18,405 --> 00:12:20,657
Ya tienes tu dinero,
ahora vete de aquí.
268
00:12:20,782 --> 00:12:23,284
-Pon un poco de música.
-Vamos, vete ya.
269
00:12:24,911 --> 00:12:29,249
"Oh, di tu última frase
otra vez. Vamos".
270
00:12:30,667 --> 00:12:34,045
"Ya tienes tu dinero,
ahora vete de aquí".
271
00:12:34,212 --> 00:12:39,509
"Quizá me vaya, y quizá me quede,
272
00:12:39,634 --> 00:12:44,097
tal vez son las luces,
podrían ser las canciones".
273
00:12:44,723 --> 00:12:49,060
"Al 091 podría llamar".
274
00:12:49,185 --> 00:12:51,396
"Pero no puedo parar".
275
00:12:51,771 --> 00:12:55,275
"Ni yo tampoco".
276
00:12:57,068 --> 00:12:58,403
Siéntense. Siéntense.
277
00:12:58,778 --> 00:13:01,072
Bromeo, todos en pie, vamos.
278
00:13:01,656 --> 00:13:03,533
No es parte de la obra.
279
00:13:04,534 --> 00:13:05,744
Ponme música.
280
00:13:10,832 --> 00:13:13,168
¿Me cambia uno de cinco?
Quiero dar propina al reparto.
281
00:13:13,293 --> 00:13:17,255
No, no puedo darle cambio, señora.
Me acaban de atracar.
282
00:13:17,380 --> 00:13:20,759
¿Es que no lo ha visto?
Estaba usted aquí, idiota.
283
00:13:20,884 --> 00:13:23,470
-Qué comprometidos están.
-¡Lárguese!
284
00:13:27,015 --> 00:13:29,726
Nos sentimos fatal
por no haber impedido el atraco.
285
00:13:30,352 --> 00:13:32,771
Fue un atraco terrible.
286
00:13:32,896 --> 00:13:35,357
Aunque tengo que admitir,
que me sentí muy bien
287
00:13:35,482 --> 00:13:37,233
cuando oí aplaudir al público.
288
00:13:38,401 --> 00:13:41,279
¿Están ustedes hablando
del espectáculo de anoche?
289
00:13:41,404 --> 00:13:43,573
-Me pareció deslumbrante.
-¿Ah, sí?
290
00:13:43,990 --> 00:13:46,659
-¿Vio "Sueñatorio"?
-Sí. Entré al final.
291
00:13:46,785 --> 00:13:49,329
Creo que el tío que hace de ladrón
se hizo con la obra.
292
00:13:49,454 --> 00:13:51,456
-¿Es por lo que están aquí?
-No.
293
00:13:51,581 --> 00:13:53,416
Están aquí por el ladrón
era de verdad
294
00:13:53,541 --> 00:13:55,293
y se hizo con 227 pavos.
295
00:13:55,669 --> 00:13:56,711
Un poco menos que eso.
296
00:13:56,836 --> 00:13:59,381
Será difícil atraparle,
nadie pudo verle bien.
297
00:13:59,756 --> 00:14:03,468
Apunte esto en su informe.
Era un protagonista guapo.
298
00:14:03,593 --> 00:14:05,178
Llevaba puesto un pasamontañas.
299
00:14:05,303 --> 00:14:08,932
Pero tenía la presencia
de un joven Burt Reynolds.
300
00:14:09,057 --> 00:14:11,267
Y la voz
de una vieja Debbie Reynolds.
301
00:14:11,393 --> 00:14:13,144
Eh, han salido
las críticas en Internet.
302
00:14:13,269 --> 00:14:15,855
Escuchad esta.
Es de "hoosierdaddy1997".
303
00:14:16,314 --> 00:14:17,732
"La trama no tenía sentido
304
00:14:17,857 --> 00:14:19,651
y el escenario
parecía hecho por niños".
305
00:14:19,776 --> 00:14:22,821
Sí, niños lo hicieron, mis niños.
306
00:14:23,071 --> 00:14:26,199
"Pero la razón para ir a ver
'Sueñatorio'
307
00:14:26,324 --> 00:14:28,034
es el último número musical.
308
00:14:28,159 --> 00:14:30,078
La química entre el personaje
del ladrón
309
00:14:30,453 --> 00:14:34,457
y la solitaria dueña del depósito
era chispeante".
310
00:14:34,582 --> 00:14:35,750
¿Alguien mencionó la comida?
311
00:14:37,293 --> 00:14:38,545
-No.
-Genial.
312
00:14:38,670 --> 00:14:40,255
Así que el atraco
tiene buenas críticas.
313
00:14:40,380 --> 00:14:43,091
-Bob, ha sido un éxito.
-No, Linda. Nos atracaron.
314
00:14:43,216 --> 00:14:44,968
-Muy buena.
-Sí, esa es buena.
315
00:14:45,093 --> 00:14:46,553
-Gracias.
-No lo entiendo.
316
00:14:46,678 --> 00:14:49,431
-Nos atracaron.
-Un atraco es... ¿me equivoco?
317
00:14:49,556 --> 00:14:51,891
-Es un robo, ¿no?
-Sí, un atraco es un robo.
318
00:14:52,017 --> 00:14:53,560
Pero técnicamente, para los polis...
319
00:14:53,685 --> 00:14:56,021
-Técnicamente no lo es.
-Olvidadlo.
320
00:14:56,146 --> 00:14:57,689
-Olvidadlo.
-Pero en términos de abogados...
321
00:14:57,814 --> 00:14:59,607
-No atracaron a nadie.
-Olvidadlo todos.
322
00:15:02,027 --> 00:15:04,529
Allí estábamos, haciendo
la obra de nuestra vida,
323
00:15:04,654 --> 00:15:07,323
cuando entra un hombre
con una pistola en la mano
324
00:15:07,449 --> 00:15:09,367
y estaba buscando a ya sabéis quién.
325
00:15:09,492 --> 00:15:10,952
Ahora podéis hacernos preguntas.
326
00:15:11,077 --> 00:15:12,746
-¡Yo!
-¡Yo!
327
00:15:12,871 --> 00:15:13,913
Tommy el Grande.
328
00:15:14,039 --> 00:15:15,874
Pregunta para Tina: ¿Tuviste miedo?
329
00:15:17,584 --> 00:15:20,670
-Ah...
-No, no lo tuvo.
330
00:15:21,588 --> 00:15:22,672
Jenny tamaño normal.
331
00:15:22,797 --> 00:15:25,592
¿Cómo era de grande la pistola
y recibió alguien un tiro?
332
00:15:25,717 --> 00:15:28,428
Es una pregunta con dos partes.
Yo no contesto a esas.
333
00:15:28,595 --> 00:15:29,888
Peter el diminuto.
334
00:15:30,013 --> 00:15:32,891
-¿Entonces estáis en una banda ahora?
-Así es.
335
00:15:33,224 --> 00:15:35,435
Nuestra banda se llama
los niños de los cristales rotos.
336
00:15:35,560 --> 00:15:36,770
Os cortaremos.
337
00:15:39,230 --> 00:15:40,732
Estoy impaciente
por hacer la obra esta noche.
338
00:15:40,857 --> 00:15:41,900
¿Qué, esta noche?
339
00:15:42,025 --> 00:15:44,069
Pensé que quizá considerarías
anularlo,
340
00:15:44,194 --> 00:15:47,072
pero te has comprometido
a hacerme desgraciado.
341
00:15:47,197 --> 00:15:49,366
La obra no será la misma
sin el ladrón.
342
00:15:50,075 --> 00:15:52,535
¿Qué? Lo estáis pensando todos.
343
00:15:52,786 --> 00:15:56,373
Estoy de acuerdo.
El tío sabía cantar y robar.
344
00:15:56,664 --> 00:15:58,708
Bien, de nuevo, nuestras disculpas.
345
00:15:58,833 --> 00:16:00,752
Y os lo comunicaremos
en cuanto sepamos algo.
346
00:16:00,877 --> 00:16:02,170
Aunque estamos contentas
por vosotros.
347
00:16:02,295 --> 00:16:03,338
Gracias.
348
00:16:04,506 --> 00:16:07,926
Mort, tienes razón.
¿Qué voy a hacer sin el ladrón?
349
00:16:08,051 --> 00:16:09,928
Pues tendrás que...
350
00:16:10,387 --> 00:16:15,100
"Tomártelo con calma".
351
00:16:15,225 --> 00:16:17,852
Espera un momento.
Esa voz. Oh, Dios mío.
352
00:16:17,977 --> 00:16:21,106
-Eres tú. Tú eres el ladrón.
-Culpable.
353
00:16:21,815 --> 00:16:23,233
Anoche fue fantástico, ¿verdad?
354
00:16:23,358 --> 00:16:25,652
Lo sé.
Estuvimos eléctricos juntos.
355
00:16:25,777 --> 00:16:27,529
Hagámoslo otra vez esta noche.
356
00:16:27,654 --> 00:16:30,615
-Sí, quiero denunciar a un...
-¿Qué estás haciendo, Linda?
357
00:16:30,740 --> 00:16:32,158
Quiero que detengan a este tío.
358
00:16:32,283 --> 00:16:34,369
No, quiere hacer la obra otra vez.
359
00:16:34,494 --> 00:16:38,373
-Nos atracó con una pistola.
-Relajaos todos.
360
00:16:38,498 --> 00:16:39,874
Ni siquiera era
una pistola de verdad.
361
00:16:40,000 --> 00:16:42,293
Es falsa y ahora está
en mi otra chaqueta
362
00:16:42,419 --> 00:16:45,422
-metida en el maletero del coche.
-Bob, quiere actuar.
363
00:16:45,547 --> 00:16:48,591
Este hombre es el ingrediente
que le falta a mi obra.
364
00:16:48,800 --> 00:16:49,926
Es mi ajo en polvo.
365
00:16:50,051 --> 00:16:52,387
Sí. El hombre que atracó
mi restaurante está aquí ahora.
366
00:16:52,512 --> 00:16:56,349
Mide como 1,72 y unos 68 kilos,
aunque se me da mal calcular el peso.
367
00:16:56,474 --> 00:16:58,226
-Sí, más o menos.
-Sí.
368
00:16:58,601 --> 00:17:00,937
-¿72?
-Halagador.
369
00:17:01,062 --> 00:17:02,147
Está bien. 77.
370
00:17:03,690 --> 00:17:04,858
Luego llamo.
371
00:17:04,983 --> 00:17:06,776
-Dijiste que estaba en el coche.
-Mentí.
372
00:17:06,901 --> 00:17:09,404
-¿Y lo de que era falsa?
-También mentira.
373
00:17:09,529 --> 00:17:12,032
¿Ves?
Una mentira puede ser un giro.
374
00:17:12,157 --> 00:17:15,326
Como has hecho eso, yo haré esto.
La caja.
375
00:17:16,703 --> 00:17:17,746
Genial, otra vez.
376
00:17:17,871 --> 00:17:19,372
Buena suerte esta noche sin mí.
377
00:17:20,290 --> 00:17:22,042
Se nos olvidó daros esto.
378
00:17:22,167 --> 00:17:24,878
Una tarta para disculparnos
por haber dejado escapar al ladrón.
379
00:17:25,086 --> 00:17:27,422
Lo estáis haciendo otra vez.
Ha pasado por vuestro lado.
380
00:17:27,547 --> 00:17:28,631
Espera un momento, Bob.
381
00:17:28,757 --> 00:17:30,759
El tío que nos robó
nos ha robado otra vez.
382
00:17:30,884 --> 00:17:32,719
Espera.
¿Puedes repetirlo, centralita?
383
00:17:32,844 --> 00:17:34,471
Está diciendo lo mismo que yo.
384
00:17:34,596 --> 00:17:36,681
El tío que nos robó acaba de irse.
385
00:17:36,806 --> 00:17:37,849
Tenemos que irnos, Bob.
386
00:17:37,974 --> 00:17:40,143
El tío que os robó
ha sido visto en la zona.
387
00:17:49,110 --> 00:17:51,404
No le cojáis. No le cojáis.
388
00:17:52,447 --> 00:17:53,823
Ah, le han cogido.
389
00:17:55,241 --> 00:17:57,452
Caramba, esa Julia sacude fuerte.
390
00:17:57,577 --> 00:18:00,080
No podías dejarme realizar
mi sueño, ¿verdad?
391
00:18:00,205 --> 00:18:02,540
¿Qué?
¿Dices porque llamé a la policía?
392
00:18:02,665 --> 00:18:05,335
Ese tío cometió un atraco
a mano armada, Lin, dos veces.
393
00:18:05,460 --> 00:18:09,089
Pero tu cometiste asesinato, Bob.
Le volaste la cabeza a mis sueños.
394
00:18:09,214 --> 00:18:10,757
Eres un poco dramática.
395
00:18:10,882 --> 00:18:14,886
Sí, Bob, porque yo antes era actriz.
396
00:18:19,015 --> 00:18:21,184
Sólo quedan dos entradas
para "Sueñatorio",
397
00:18:21,393 --> 00:18:24,729
la obra de la que han escrito
más tres personas en su blog.
398
00:18:24,854 --> 00:18:26,523
Última representación, señores.
399
00:18:27,273 --> 00:18:29,025
¿Crees que vas a decir
tu frase esta noche?
400
00:18:29,150 --> 00:18:30,443
Seguramente no.
401
00:18:30,568 --> 00:18:32,404
Sabes, una buena manera de vencer
el miedo escénico
402
00:18:32,529 --> 00:18:36,282
-es imaginar al público desnudo.
-Eso ya lo hago.
403
00:18:36,408 --> 00:18:37,617
Los imagino desnudos a todos.
404
00:18:37,909 --> 00:18:39,911
-¿A todos? ¿Todo el rato?
-Sí.
405
00:18:40,328 --> 00:18:42,414
-¿Tú no lo haces?
-No.
406
00:18:43,998 --> 00:18:46,626
Pues intenta imaginar
al público vestido, entonces.
407
00:18:46,751 --> 00:18:48,086
¿Con toda la ropa?
408
00:18:48,211 --> 00:18:52,549
-Tal vez con un condón y un sombrero.
-De acuerdo.
409
00:18:53,258 --> 00:18:55,260
La obra de esta noche
oficialmente está vendida.
410
00:18:55,385 --> 00:18:56,511
Entradas agotadas.
411
00:18:56,636 --> 00:18:57,929
¿Lo estás sintiendo, mamá?
412
00:18:58,972 --> 00:19:00,765
¿Lo sientes, papá?
413
00:19:01,891 --> 00:19:03,143
¿Qué más da?
414
00:19:03,351 --> 00:19:05,395
El público espera
que lo deslumbremos,
415
00:19:05,520 --> 00:19:07,814
pero gracias a vuestro padre
no tenemos estrella.
416
00:19:08,565 --> 00:19:11,359
Vamos a hacer la versión
que todo el mundo odia.
417
00:19:11,484 --> 00:19:12,736
¿Quién lo hizo?
418
00:19:12,861 --> 00:19:15,613
¿El asesino fue el que entrega
los cadáveres,
419
00:19:16,489 --> 00:19:19,117
fue el chico que entrega las flores,
420
00:19:19,743 --> 00:19:22,537
o el asesino fue
el mayordomo sospechoso?
421
00:19:23,413 --> 00:19:26,124
Se equivocan. El asesino era yo.
Gracias. Buenas noches.
422
00:19:26,249 --> 00:19:29,377
Espera. Vi la obra anoche, créeme,
ahora se va a poner bien.
423
00:19:29,502 --> 00:19:32,297
Esta es nuestra obra, señores.
Gracias por venir.
424
00:19:32,422 --> 00:19:34,799
¿Qué hay del actor sorpresa
ya sabe quién?
425
00:19:34,924 --> 00:19:37,677
Sí, pero la obra es lo que es,
así que buenas noches.
426
00:19:38,261 --> 00:19:40,096
Yo te diré lo que es: Una porquería.
427
00:19:44,768 --> 00:19:47,187
De acuerdo, está bien.
Conduzcan con cuidado.
428
00:19:47,312 --> 00:19:49,439
Que nadie se mueva.
Esto es un atraco.
429
00:19:49,564 --> 00:19:52,317
He dicho que se siente, señora,
o le disparo.
430
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
¡Bobby, estás en la obra!
431
00:19:55,278 --> 00:19:57,072
-Una porquería.
-No quiero su dinero.
432
00:19:57,197 --> 00:19:58,239
Sólo quiero el dinero
433
00:19:58,365 --> 00:20:00,450
del gran hombre dueño
de este restaurante.
434
00:20:00,575 --> 00:20:02,035
Qué comprometido, cariño.
435
00:20:04,621 --> 00:20:05,830
Cielos, creí que nos iría mejor hoy.
436
00:20:05,955 --> 00:20:07,290
Bueno...
437
00:20:08,208 --> 00:20:09,292
Allá voy.
438
00:20:10,043 --> 00:20:13,463
"Estoy cantando las palabras
de una canción
439
00:20:13,588 --> 00:20:16,508
que me estoy inventando
ahora mismo".
440
00:20:16,633 --> 00:20:20,428
"Porque lo que importa es cantar
y no la canción".
441
00:20:20,553 --> 00:20:22,555
"Así que es mi decisión..."
442
00:20:22,972 --> 00:20:27,602
-"Cantar en..."
-"Clave".
443
00:20:27,727 --> 00:20:30,480
-"Clave".
-"Clave".
444
00:20:30,855 --> 00:20:31,898
-"..e"
-"..e".
445
00:20:32,649 --> 00:20:34,150
-Ha sido genial.
-Sí. Pero lo has hecho...
446
00:20:34,275 --> 00:20:35,902
-¿Qué?
-Un poco agudo.
447
00:20:36,027 --> 00:20:37,654
-Vaya, lo clavé.
-Lo hiciste un poco agudo.
448
00:20:37,779 --> 00:20:38,863
Hazlo tú más agudo.
449
00:20:39,989 --> 00:20:41,074
-Creo...
-Se han ido todos.
450
00:20:41,157 --> 00:20:42,575
-Sí, creo que podemos parar.
-Los hemos echado.
451
00:20:42,742 --> 00:20:45,704
"No. No". Lo dije.
452
00:20:45,829 --> 00:20:47,831
Tina, haz una reverencia, chica.
35104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.