All language subtitles for 2024.Les derniers hommes (fr)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,500 --> 00:00:41,208 [chants d'oiseaux] 2 00:01:18,958 --> 00:01:21,375 [alarme] 3 00:01:24,916 --> 00:01:26,041 [Janiçki] Tourne ! 4 00:01:27,875 --> 00:01:29,958 [radio] Doux espoir... 5 00:01:30,125 --> 00:01:31,291 Nous répétons. 6 00:01:31,458 --> 00:01:34,875 À toutes les forces françaises d'Indochine. Doux... 7 00:01:35,041 --> 00:01:36,583 Combien de temps on a perdu ? 8 00:01:36,750 --> 00:01:39,208 [radio] Nous répétons. À toutes les forces françaises... 9 00:01:39,375 --> 00:01:40,750 Lisbonne ! 10 00:01:41,875 --> 00:01:43,000 Lisbonne ! 11 00:01:47,708 --> 00:01:49,750 [Lisbonne] "Doux espoir", c'est l'alerte ! 12 00:01:50,500 --> 00:01:52,125 Les Japonais nous foutent dehors. 13 00:01:52,833 --> 00:01:55,333 [Janiçki] Tout le monde dehors ! Rassemblement ! 14 00:01:55,500 --> 00:01:56,666 Cinq minutes ! 15 00:01:56,833 --> 00:01:58,625 Je veux tout le monde ici ! 16 00:01:59,333 --> 00:02:02,875 [ordres en langues étrangères] 17 00:02:05,750 --> 00:02:07,541 Allez, rapido ! 18 00:02:07,708 --> 00:02:08,958 Rapido ! 19 00:02:13,416 --> 00:02:15,958 Rejoins les autres dans la cour. On part. 20 00:02:16,166 --> 00:02:18,375 [crépitement de la pluie] 21 00:02:24,666 --> 00:02:27,875 [discussions entremêlées] 22 00:02:35,250 --> 00:02:38,000 [grondement de tonnerre] 23 00:02:40,166 --> 00:02:41,625 Ça va, Alvarez ? 24 00:02:41,791 --> 00:02:43,875 - Ouais... Ouais, ça va. - Il t'a bien arrangé. 25 00:02:44,041 --> 00:02:45,291 Ça va. 26 00:02:49,250 --> 00:02:50,250 Ça va ? 27 00:02:52,791 --> 00:02:55,208 - T'as un problème, Eisinger ? - Non. 28 00:02:58,583 --> 00:03:00,083 Tu sais quelque chose ? 29 00:03:01,083 --> 00:03:03,208 [discussions entremêlées] 30 00:03:06,541 --> 00:03:09,083 - Tu sais ce qui se passe ? - Je sais pas. 31 00:03:09,250 --> 00:03:10,541 Je sais pas. 32 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 Nous avons des malades. 33 00:03:13,500 --> 00:03:16,583 Demandons point de rendez-vous plus proche. À vous. 34 00:03:17,333 --> 00:03:19,708 Impossible. À vous. 35 00:03:19,916 --> 00:03:23,416 Je répète, impossible pour nous d'appliquer l'ordre de dispersion 36 00:03:23,583 --> 00:03:25,166 avec les malades. 37 00:03:25,333 --> 00:03:26,583 À vous. 38 00:03:27,708 --> 00:03:28,916 Faites au mieux. 39 00:03:29,750 --> 00:03:30,791 Bonne chance. 40 00:03:31,000 --> 00:03:32,166 Terminé. 41 00:03:32,333 --> 00:03:34,000 [la communication coupe] 42 00:03:46,500 --> 00:03:48,250 [soupir] 43 00:03:48,458 --> 00:03:49,458 Garde à vous ! 44 00:03:50,791 --> 00:03:53,708 Section rassemblée. À vos ordres, mon adjudant. 45 00:03:56,416 --> 00:03:58,791 Section, repos. 46 00:04:01,125 --> 00:04:04,458 Les Japonais ont attaqué sur tout le territoire. Ils arrivent. 47 00:04:05,666 --> 00:04:07,208 On part à Son La. 48 00:04:08,166 --> 00:04:09,916 On y retrouve le reste du 5e. 49 00:04:10,083 --> 00:04:11,833 C'est la base de repli vers la Chine. 50 00:04:12,041 --> 00:04:14,083 - La grande débandade. - [rires discrets] 51 00:04:14,250 --> 00:04:17,166 On devrait les attendre au plumard, les Japs. 52 00:04:17,333 --> 00:04:19,166 C'est un camp de repos ici. 53 00:04:22,208 --> 00:04:24,500 Cinq ans qu'on leur cire les pompes. 54 00:04:26,708 --> 00:04:27,666 [toux] 55 00:04:28,916 --> 00:04:30,333 [toux] 56 00:04:35,416 --> 00:04:36,500 [Janiçki] Distribue les armes. 57 00:04:37,583 --> 00:04:38,625 Sauf Lemiotte. 58 00:04:39,041 --> 00:04:40,416 Je te préviens. 59 00:04:40,583 --> 00:04:42,875 Si tu te barres, je te descends. 60 00:04:43,458 --> 00:04:46,500 [Lisbonne] OK. On y va. Allez, les gars ! Allez ! 61 00:04:46,666 --> 00:04:48,583 Qu'est-ce qu'on va foutre dans la jungle ? 62 00:04:49,208 --> 00:04:50,375 [malade] Mon adjudant. 63 00:04:52,083 --> 00:04:55,208 Désolé, mon adjudant. Mais je peux pas. 64 00:04:55,375 --> 00:04:56,875 Laissez-nous rester au camp. 65 00:04:58,833 --> 00:05:00,208 On n'a pas la force. 66 00:05:13,208 --> 00:05:16,541 [en méo] Marly et Cosaque, il ne faut pas qu'on pense à vous, 67 00:05:16,708 --> 00:05:20,000 sinon on n'arrivera jamais en Chine. 68 00:05:40,375 --> 00:05:43,166 [musique triste au piano] 69 00:05:48,125 --> 00:05:49,375 [Lisbonne] Allez, allez. 70 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 [gémissement] 71 00:06:48,791 --> 00:06:51,541 [respiration haletante] 72 00:06:57,500 --> 00:07:00,333 [gémissements] 73 00:07:06,333 --> 00:07:07,416 Mathu ? 74 00:07:07,583 --> 00:07:09,500 [soupir] Je peux plus. 75 00:07:10,250 --> 00:07:11,875 Je peux plus. 76 00:07:13,458 --> 00:07:15,083 [respiration haletante] 77 00:07:28,583 --> 00:07:30,500 [toux] 78 00:07:30,666 --> 00:07:32,875 [respiration forte] 79 00:07:38,000 --> 00:07:39,375 On est la "drink colonne". 80 00:07:40,041 --> 00:07:41,916 - Putain. - La "drink colonne" ! 81 00:07:42,083 --> 00:07:44,083 On va se faire rattraper. 82 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 Donne-moi ton sac, Mathusalem. 83 00:07:46,166 --> 00:07:47,333 Vite ! 84 00:07:48,333 --> 00:07:49,208 Allez. 85 00:07:50,625 --> 00:07:51,708 Et marche ! 86 00:07:53,333 --> 00:07:55,916 [musique triste au piano] 87 00:08:05,333 --> 00:08:06,416 [chute] 88 00:08:06,583 --> 00:08:08,625 [musique triste au piano] 89 00:08:14,541 --> 00:08:16,208 [Lisbonne] Laissez passer les mules. 90 00:08:22,666 --> 00:08:23,958 [Lisbonne] Ça va ? 91 00:08:24,125 --> 00:08:24,958 [l'homme acquiesce] 92 00:08:25,125 --> 00:08:28,083 [Janiçki] Carnet de marche du 10 mars 1945. 93 00:08:32,250 --> 00:08:33,166 Ça va, docteur ? 94 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 Départ de Khan Khaï hier à dix-sept heures. 95 00:08:36,416 --> 00:08:38,625 Effectif total : dix-neuf. 96 00:08:38,791 --> 00:08:41,333 [propos en espagnol] 97 00:08:41,500 --> 00:08:44,541 C'est bon, Alvarez. C'est tout propre. 98 00:08:50,458 --> 00:08:53,875 [Janiçki] Kossakowski et Marly ont demandé à rester au camp. 99 00:08:54,041 --> 00:08:56,708 Ils étaient incapables de marcher. 100 00:09:01,291 --> 00:09:03,541 Au moins, écrire leur nom. 101 00:09:13,666 --> 00:09:15,875 Nous déplorons un disparu, 102 00:09:16,041 --> 00:09:17,541 Krapfield. 103 00:09:21,708 --> 00:09:24,250 Objectif : le poste de Son La. 104 00:09:24,416 --> 00:09:26,583 Distance : 200 km. 105 00:09:27,958 --> 00:09:31,500 Nos chances d'y arriver sont proches du néant. 106 00:09:35,875 --> 00:09:37,625 [bombardements lointains] 107 00:09:45,166 --> 00:09:46,416 Marly. 108 00:09:50,083 --> 00:09:51,500 Cosaque. 109 00:09:52,458 --> 00:09:54,916 La Légion n'abandonne jamais les siens. 110 00:09:55,541 --> 00:09:56,875 [Lisbonne] Allez, les gars. On y va. 111 00:09:57,083 --> 00:09:58,958 Prenez vos affaires, on bouge ! 112 00:10:02,041 --> 00:10:04,083 Allez, allez ! Docteur. 113 00:10:04,250 --> 00:10:05,375 Vamos, vamos. 114 00:10:08,250 --> 00:10:09,500 Allez, Poussin. 115 00:10:11,541 --> 00:10:13,333 - Ça pue la mort. - C'est bon, Lemiotte. 116 00:10:13,791 --> 00:10:14,916 [Lemiotte] Mon adjudant. 117 00:10:16,333 --> 00:10:17,666 Mon adjudant. 118 00:10:17,833 --> 00:10:19,458 Je peux vous dire quelque chose ? 119 00:10:19,625 --> 00:10:21,250 Dis toujours, Lemiotte. 120 00:10:21,416 --> 00:10:25,291 Sans vous offenser, si on attend tous les plus lents, 121 00:10:25,458 --> 00:10:27,333 on va tous crever. Vous croyez pas ? 122 00:10:27,500 --> 00:10:31,000 Faudrait faire des groupes. Comme ça, quelques-uns s'en sortiront. 123 00:10:31,166 --> 00:10:34,125 C'est pas chacun pour soi, la Légion. Fallait y penser avant. 124 00:10:35,458 --> 00:10:37,916 [Lemiotte] La Légion, j'ai signé 5 ans. 125 00:10:39,000 --> 00:10:41,125 Ça fait 4 ans que mon contrat est fini. 126 00:10:43,166 --> 00:10:44,708 Et je suis coincé ici. 127 00:10:45,500 --> 00:10:48,708 Nous sommes tous coincés ici, comme toi, depuis des années. 128 00:10:48,875 --> 00:10:51,583 Moi y compris. Tu es le seul à pleurnicher. 129 00:10:53,041 --> 00:10:55,000 Tu veux marcher seul ? 130 00:10:55,166 --> 00:10:56,958 Passe devant en éclaireur. 131 00:10:59,041 --> 00:11:00,375 Sans arme ? 132 00:11:02,458 --> 00:11:04,291 À vos ordres, mon adjudant. 133 00:11:19,416 --> 00:11:22,875 [en méo] Les quatre coins de la forêt, protégez-nous. 134 00:11:23,041 --> 00:11:25,500 [musique douce] 135 00:12:34,041 --> 00:12:36,083 [Janiçki] Cinquième jour de marche. 136 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Nous avons dû quitter la piste avant de se faire rattraper. 137 00:12:40,041 --> 00:12:44,000 On ne pouvait pas marcher plus vite sans perdre les plus faibles. 138 00:12:46,541 --> 00:12:48,458 Mon adjudant. Mon adjudant ! 139 00:12:49,041 --> 00:12:52,166 - [Janiçki] Quoi ? - Un tigre ! J'ai vu un tigre. 140 00:12:53,583 --> 00:12:55,333 [Janiçki] T'as pas rêvé, Alvarez ? 141 00:12:57,125 --> 00:12:59,583 [en espagnol] J'ai vu un tigre. 142 00:13:03,250 --> 00:13:05,041 [Janiçki] Les hommes délirent. 143 00:13:05,208 --> 00:13:06,750 La folie nous guette. 144 00:13:07,250 --> 00:13:09,166 Garder un semblant d'ordre, 145 00:13:09,333 --> 00:13:11,625 pour qu'on redevienne pas tous des bêtes sauvages. 146 00:13:12,708 --> 00:13:15,250 Mais ici, c'est la nature qui commande. 147 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 [Lisbonne] Vamos, Alvarez. 148 00:13:54,666 --> 00:13:56,166 Vamos, vamos, vamos. 149 00:13:56,333 --> 00:13:58,208 [musique pesante] 150 00:14:07,000 --> 00:14:07,958 [cri] 151 00:14:12,541 --> 00:14:13,750 Non, non, non ! 152 00:14:14,208 --> 00:14:15,041 [Lisbonne] Calme-toi, calme-toi ! 153 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 - Qu'est-ce qu'il a ? - Un serpent, je crois. 154 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 Mon capitaine ! 155 00:14:18,958 --> 00:14:19,958 - C'est quoi ? - Capitaine ! 156 00:14:20,125 --> 00:14:21,666 - Serpent ! - C'est quoi ? 157 00:14:21,833 --> 00:14:23,166 - Quelqu'un a vu le serpent ? - Non. 158 00:14:23,333 --> 00:14:25,708 - Non ! - Chut ! 159 00:14:25,875 --> 00:14:27,500 - Ça va. - Tenez-le fermement. 160 00:14:27,666 --> 00:14:29,375 C'est rien, c'est rien. 161 00:14:29,583 --> 00:14:30,708 - Calme-toi. - Vous faites quoi ? 162 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 - Voilà. - [cri] 163 00:14:34,041 --> 00:14:35,833 [cris] 164 00:14:36,041 --> 00:14:37,208 Attends, attends. 165 00:14:37,375 --> 00:14:38,625 Tenez-le, je vais lui faire une piqûre. 166 00:14:38,791 --> 00:14:39,625 Bouge pas, Stigmann. 167 00:14:39,833 --> 00:14:41,958 [Lisbonne] Tu verras, tout va bien. 168 00:14:42,166 --> 00:14:43,166 Tout va bien. 169 00:14:45,083 --> 00:14:46,625 Et merde. 170 00:14:47,833 --> 00:14:48,791 Un problème ? 171 00:14:48,958 --> 00:14:52,500 La morphine qui était dans mon sac a disparu. Y a plus rien. 172 00:14:53,416 --> 00:14:54,250 Mon adjudant ! 173 00:14:55,625 --> 00:14:57,583 Quelqu'un a volé la morphine. 174 00:14:59,500 --> 00:15:00,916 Lemiotte, au rapport ! 175 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Oui, mon adjudant ? 176 00:15:09,625 --> 00:15:11,083 La morphine, Lemiotte. 177 00:15:11,666 --> 00:15:13,125 Qu'est-ce que t'en as fait ? 178 00:15:13,625 --> 00:15:14,916 Vide ton sac. 179 00:15:28,666 --> 00:15:29,750 L'autre. 180 00:15:31,458 --> 00:15:32,583 Allez, l'autre. 181 00:15:34,916 --> 00:15:35,833 [raclement de gorge] 182 00:15:46,750 --> 00:15:48,291 Videz tous vos sacs. 183 00:15:48,791 --> 00:15:50,125 Allez. Maintenant. 184 00:15:50,291 --> 00:15:51,291 Quoi ? 185 00:15:51,458 --> 00:15:52,583 Videz vos sacs ! 186 00:15:52,750 --> 00:15:53,833 Toutes les poches. 187 00:15:55,833 --> 00:15:58,166 Allez, maintenant ! Je veux voir ! 188 00:16:02,708 --> 00:16:04,208 [Janiçki] Laisse tomber, Lisbonne. 189 00:16:04,375 --> 00:16:05,583 On y va. 190 00:16:16,250 --> 00:16:18,875 [chants d'oiseaux] 191 00:16:23,666 --> 00:16:25,541 [discussions au loin] 192 00:16:57,291 --> 00:16:59,458 [hennissement] 193 00:16:59,666 --> 00:17:01,541 [vrombissement de moteur] 194 00:17:03,958 --> 00:17:04,958 [Lisbonne] Les Japs. 195 00:17:05,125 --> 00:17:07,791 [propos inintelligibles] 196 00:17:11,000 --> 00:17:12,166 Merde. 197 00:17:13,500 --> 00:17:15,916 Je m'attendais pas à les trouver déjà là. 198 00:17:18,125 --> 00:17:19,500 Son La, c'est cuit. 199 00:17:19,666 --> 00:17:22,500 On traverse, on continue dans la jungle. 200 00:17:24,208 --> 00:17:26,708 [cris] 201 00:17:28,958 --> 00:17:32,458 [cris] 202 00:17:35,166 --> 00:17:36,416 Calme-toi ! 203 00:17:36,583 --> 00:17:38,791 [Stigmann crie en allemand] 204 00:17:38,958 --> 00:17:41,416 [Janiçki] Faites-le taire ! Les Japs sont là ! 205 00:17:41,583 --> 00:17:42,916 Il va se calmer. 206 00:17:43,083 --> 00:17:45,125 [cris étouffés] 207 00:17:48,291 --> 00:17:50,375 Du calme, Stigmann. Chut ! 208 00:17:50,583 --> 00:17:53,458 [Stigmann crie en allemand] 209 00:17:55,708 --> 00:17:57,125 Arrête de gueuler ! Arrête. 210 00:17:57,291 --> 00:17:59,541 [gémissements d'effort] 211 00:17:59,708 --> 00:18:01,458 Arrête, arrête. 212 00:18:02,333 --> 00:18:03,291 Arrête. 213 00:18:07,083 --> 00:18:08,333 [grande inspiration] 214 00:18:12,416 --> 00:18:14,166 [respiration haletante] 215 00:18:34,500 --> 00:18:35,500 [Aubrac] Il respire. 216 00:18:38,375 --> 00:18:39,583 - Bien. - [Aubrac] Un... 217 00:18:39,791 --> 00:18:41,041 [Janiçki] On se planque, on attend la nuit. 218 00:18:41,208 --> 00:18:42,333 [Aubrac] Deux, trois. 219 00:18:43,375 --> 00:18:44,500 Allez. 220 00:18:44,666 --> 00:18:46,166 [musique sombre] 221 00:18:50,416 --> 00:18:51,250 On y va. 222 00:19:14,791 --> 00:19:16,250 Chut. 223 00:19:23,958 --> 00:19:25,541 [Lisbonne] J'entends quelque chose. 224 00:19:35,458 --> 00:19:36,375 [baiser] 225 00:19:42,625 --> 00:19:46,291 [véhicule au loin] 226 00:19:49,208 --> 00:19:52,708 [le véhicule s'approche] 227 00:19:56,000 --> 00:19:57,083 Baisse, baisse, baisse. 228 00:19:57,291 --> 00:19:58,791 [propos en japonais] 229 00:19:58,958 --> 00:20:02,208 [le véhicule s'éloigne] 230 00:20:12,000 --> 00:20:13,750 [vrombissement de moteur] 231 00:20:18,083 --> 00:20:20,583 [propos en japonais] 232 00:20:34,250 --> 00:20:35,583 [Janiçki] Lisbonne. 233 00:20:37,041 --> 00:20:38,166 Allez. 234 00:20:50,291 --> 00:20:52,583 [vrombissement de moteur] 235 00:21:13,083 --> 00:21:14,708 [Lisbonne] Margola, à vous. 236 00:21:22,750 --> 00:21:23,625 Sorbonne, 237 00:21:23,833 --> 00:21:25,166 - dans la foulée. - Oui. 238 00:21:34,125 --> 00:21:34,958 Allons-y. 239 00:21:48,666 --> 00:21:51,166 - Il est où, Lemiotte ? - Il était derrière nous. 240 00:21:53,208 --> 00:21:54,166 Eisinger. 241 00:21:55,083 --> 00:21:56,333 Retournes-y. 242 00:21:57,583 --> 00:21:59,458 Vas-y, va voir ce qu'il fout. 243 00:22:06,666 --> 00:22:07,666 Lemiotte ? 244 00:22:09,333 --> 00:22:10,416 Lemiotte ? 245 00:22:12,625 --> 00:22:13,583 Lemiotte ? 246 00:22:13,750 --> 00:22:16,375 [véhicule au loin] 247 00:22:16,541 --> 00:22:17,625 Lemiotte ? 248 00:22:21,125 --> 00:22:22,541 À quoi tu joues, Lemiotte ? 249 00:22:23,750 --> 00:22:24,791 Allez. 250 00:22:25,541 --> 00:22:27,583 Viens, on s'en va. 251 00:22:27,750 --> 00:22:29,291 Arrête ton cirque, Lemiotte. 252 00:22:31,291 --> 00:22:33,958 On va mourir si on reste avec Janiçki. 253 00:22:34,125 --> 00:22:35,833 - Viens avec moi. - Non. 254 00:22:37,708 --> 00:22:40,958 Alors, passe-moi ton fusil et laisse-moi partir. 255 00:22:41,166 --> 00:22:43,583 - [Eisinger] Non. - Eisinger, laisse-moi partir. 256 00:22:44,541 --> 00:22:46,208 Il va me tuer. Tu comprends ? 257 00:22:46,625 --> 00:22:47,958 [Eisinger arme son fusil] 258 00:22:49,125 --> 00:22:50,625 [Eisinger] Je dirai rien, t'inquiète. 259 00:22:51,083 --> 00:22:52,125 Allez. 260 00:23:08,625 --> 00:23:10,166 [cri et coups de feu] 261 00:23:12,208 --> 00:23:15,041 [vrombissement de moteur] 262 00:23:15,250 --> 00:23:18,500 [coups de feu] 263 00:23:23,375 --> 00:23:26,041 [Janiçki] Courez ! Vite, foncez ! 264 00:23:26,250 --> 00:23:27,458 Par là, par là ! 265 00:23:28,500 --> 00:23:29,791 [Lisbonne] Allez, debout ! 266 00:23:30,000 --> 00:23:31,458 [coups de feu] 267 00:23:36,000 --> 00:23:37,833 Die Spinnen! 268 00:23:38,000 --> 00:23:39,083 Je me souviens ! 269 00:23:39,291 --> 00:23:40,958 [coups de feu] 270 00:23:43,166 --> 00:23:44,291 Margola ! 271 00:23:44,458 --> 00:23:46,250 [coups de feu] 272 00:23:48,833 --> 00:23:49,833 Je me souviens de tout. 273 00:23:51,583 --> 00:23:52,500 Die Spinnen! 274 00:23:52,666 --> 00:23:54,333 [coups de feu] 275 00:24:00,708 --> 00:24:01,791 [cris lointains] 276 00:24:01,958 --> 00:24:03,375 [coups de feu] 277 00:24:03,541 --> 00:24:05,000 C'est les araignées. 278 00:24:06,250 --> 00:24:08,500 [respirations haletantes] 279 00:24:15,208 --> 00:24:16,625 [toux] 280 00:24:16,791 --> 00:24:19,083 [respirations haletantes] 281 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 On a perdu les mules. 282 00:24:24,750 --> 00:24:26,208 On a perdu les mules. 283 00:24:27,125 --> 00:24:28,583 Stigmann. 284 00:24:36,500 --> 00:24:37,791 Il est où, Lemiotte ? 285 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Je suis là, mon adjudant. 286 00:24:42,791 --> 00:24:45,541 Par ta faute, Eisinger et Margola sont morts. 287 00:24:46,166 --> 00:24:47,166 À genoux. 288 00:24:47,333 --> 00:24:50,208 - Je suis tombé, mon adjudant. - À genoux ! 289 00:24:51,083 --> 00:24:53,291 - Au moment de traverser... - Je t'avais prévenu. 290 00:24:53,458 --> 00:24:54,291 - [clic] - Janiçki ! 291 00:24:57,500 --> 00:24:58,375 [Sorbonne] Mon adjudant. 292 00:24:59,708 --> 00:25:01,041 Lâche-moi. 293 00:25:02,291 --> 00:25:05,041 [Lemiotte marmonne en italien] 294 00:25:17,250 --> 00:25:18,083 On y va. 295 00:25:19,833 --> 00:25:21,791 [musique triste] 296 00:25:29,791 --> 00:25:30,833 [toux] 297 00:25:34,625 --> 00:25:37,041 [Janiçki] 19 mars 1945. 298 00:25:37,208 --> 00:25:39,416 Eisinger et Margola sont morts. 299 00:25:40,250 --> 00:25:41,833 Dagoni a disparu. 300 00:25:43,083 --> 00:25:45,083 Lemiotte ira en cour martiale. 301 00:25:45,791 --> 00:25:48,500 Il est, je pense, irrécupérable. 302 00:25:52,125 --> 00:25:53,500 Plus de ravitaillement. 303 00:25:53,666 --> 00:25:55,625 Impossible de chasser. 304 00:25:55,791 --> 00:25:58,083 Nous ne mangeons plus que des racines. 305 00:26:01,791 --> 00:26:03,416 Le tigre. 306 00:26:05,500 --> 00:26:07,250 T'es cinglé, Alvarez. 307 00:26:08,375 --> 00:26:10,541 [Janiçki] Mathusalem nous a surnommés 308 00:26:10,708 --> 00:26:12,500 la "drink colonne". 309 00:26:15,791 --> 00:26:17,208 Y a rien, Alvarez. 310 00:26:17,375 --> 00:26:18,416 Vamos. 311 00:26:20,625 --> 00:26:21,958 Vamos, vamos. 312 00:26:28,375 --> 00:26:30,083 [paroles marmonnées] 313 00:27:10,333 --> 00:27:12,041 [musique mélancolique] 314 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 [Lemiotte] Marly. 315 00:27:18,333 --> 00:27:19,541 T'es pas mort ? 316 00:27:26,708 --> 00:27:27,791 Tu priais, Lemiotte ? 317 00:27:38,000 --> 00:27:39,583 Tu priais, Lemiotte ? 318 00:27:41,083 --> 00:27:42,708 Tu crois en Dieu, toi ? 319 00:27:43,875 --> 00:27:45,250 Ça m'étonne. 320 00:27:47,541 --> 00:27:49,416 Ça m'étonne d'un type comme toi. 321 00:27:52,791 --> 00:27:54,250 [Lemiotte, en italien] On est seuls. 322 00:27:57,083 --> 00:27:59,875 Je crois juste qu'on est seuls, Marly. 323 00:28:03,416 --> 00:28:05,000 On est tous seuls. 324 00:28:21,541 --> 00:28:22,666 [plainte de douleur] 325 00:28:46,875 --> 00:28:48,791 [Janiçki] Faut trouver du ravitaillement. 326 00:28:50,708 --> 00:28:52,333 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 327 00:28:55,916 --> 00:28:57,750 Mia Lang, mon capitaine. 328 00:28:57,916 --> 00:28:59,041 Mia Lang ? 329 00:28:59,875 --> 00:29:03,000 Tinh connaît... Y a un camp de supplétifs méo, là-bas. 330 00:29:03,166 --> 00:29:04,291 C'est où ? 331 00:29:12,416 --> 00:29:13,375 Nous, là. 332 00:29:14,833 --> 00:29:16,750 Mia Lang, là. La Chine, là. 333 00:29:16,916 --> 00:29:18,541 [Janiçki] Ah, c'est jouable. 334 00:29:18,708 --> 00:29:21,000 C'est 80 kilomètres de plus. 335 00:29:21,583 --> 00:29:24,000 Une semaine, dix jours de plus. 336 00:29:24,791 --> 00:29:27,291 Les soldats laotiens vont pas quitter leur village. 337 00:29:27,458 --> 00:29:30,333 Là-bas, ils auront des munitions, de la nourriture. 338 00:29:30,833 --> 00:29:32,791 C'est notre seule chance d'arriver en Chine. 339 00:29:33,000 --> 00:29:34,791 Si on arrête de fuir ? 340 00:29:35,208 --> 00:29:38,000 On se cache, on brouille les traces 341 00:29:38,208 --> 00:29:39,333 et on survit dans la jungle. 342 00:29:39,541 --> 00:29:42,583 - On est des soldats, Aubrac. - [Aubrac] Des soldats ? 343 00:29:42,750 --> 00:29:44,083 Vraiment ? 344 00:29:45,250 --> 00:29:46,208 [toux] 345 00:29:47,416 --> 00:29:48,833 On peut trouver la nourriture, 346 00:29:49,000 --> 00:29:52,333 mais la forêt est dangereuse et les esprits sont mauvais. 347 00:29:52,541 --> 00:29:54,000 On s'en fout des esprits ! 348 00:30:01,041 --> 00:30:03,500 [musique sombre] 349 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Chut. 350 00:30:45,916 --> 00:30:48,750 Alvarez, je dirai rien. 351 00:30:50,583 --> 00:30:52,750 Moi aussi, j'ai des visions. 352 00:30:54,875 --> 00:30:56,041 Chut. 353 00:32:09,958 --> 00:32:14,000 [paroles marmonnées] 354 00:32:14,166 --> 00:32:16,000 [crépitement de la pluie] 355 00:33:06,791 --> 00:33:08,333 [rugissement] 356 00:33:12,708 --> 00:33:15,041 [gémissements] 357 00:33:15,208 --> 00:33:16,750 [Alvarez] Puta madre. 358 00:33:17,583 --> 00:33:19,750 - Alvarez. - Il est dessous. 359 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Il étouffe. Tirez ! 360 00:33:22,166 --> 00:33:24,250 [gémissements] 361 00:33:24,458 --> 00:33:25,875 Tirez, tirez ! 362 00:33:27,083 --> 00:33:29,083 [grognements d'effort] 363 00:33:29,250 --> 00:33:31,875 - Allez ! - Allez, Alvarez. Bon Dieu ! 364 00:33:32,041 --> 00:33:34,416 [grognements d'effort] 365 00:33:34,583 --> 00:33:35,958 Tirez ! 366 00:33:36,833 --> 00:33:39,000 Attention. Oh, merde. 367 00:33:40,083 --> 00:33:41,125 Caporal. 368 00:33:41,291 --> 00:33:44,958 [respiration haletante] 369 00:33:45,125 --> 00:33:46,375 T'es blessé ? 370 00:33:47,416 --> 00:33:49,333 Non. C'est le sang du tigre. 371 00:33:52,083 --> 00:33:53,291 Que susto. 372 00:34:00,041 --> 00:34:01,291 C'est quoi, ton nom ? 373 00:34:03,750 --> 00:34:06,208 - Ton nom ? - Julio Alvarez. 374 00:34:06,375 --> 00:34:08,041 Alvarez Julio. 375 00:34:09,541 --> 00:34:10,958 [Janiçki] Allez, les gars. 376 00:34:12,041 --> 00:34:13,375 On part au plus vite. 377 00:34:22,625 --> 00:34:24,875 [Tinh] Tuer tigre, c'est pas bon. 378 00:34:25,708 --> 00:34:28,000 [Lisbonne] Arrête, Tinh. Tu nous fais chier. 379 00:34:30,625 --> 00:34:33,250 [Janiçki] On découpe la viande et on s'en va. 380 00:34:45,750 --> 00:34:47,208 [coup de feu] 381 00:34:47,375 --> 00:34:49,250 [cris en japonais] 382 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 [cris en japonais] 383 00:34:59,458 --> 00:35:01,916 - Il est tout seul ? - Chapeau, Stigmann ! 384 00:35:02,708 --> 00:35:05,083 - Tu l'as eu ! - Il est tout seul ? 385 00:35:05,250 --> 00:35:07,625 [acclamations] 386 00:35:09,166 --> 00:35:11,708 - C'est qui qui a peur, maintenant ? - Vas-y, Stigmann ! 387 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 C'est qui qui a peur ? 388 00:35:13,708 --> 00:35:16,041 C'est un sale Japonais ! Sale Japonais ! 389 00:35:17,208 --> 00:35:19,958 [cri de douleur] 390 00:35:31,625 --> 00:35:33,958 [grognements de Stigmann] 391 00:35:46,041 --> 00:35:47,750 [respiration forte] 392 00:36:02,166 --> 00:36:03,416 [Stigmann arme son fusil] 393 00:36:04,458 --> 00:36:06,250 - Tu fais quoi, là ? - Oh, oh ! 394 00:36:08,083 --> 00:36:09,458 [coups de feu] 395 00:36:10,375 --> 00:36:11,500 Oh ! Oh ! 396 00:36:13,291 --> 00:36:14,458 [coup de feu] 397 00:36:14,625 --> 00:36:15,833 [Stigmann ricane] 398 00:37:09,583 --> 00:37:11,166 [Lemiotte] Il nous a tiré dessus. 399 00:37:12,708 --> 00:37:14,541 Il nous a tiré dessus, ce con. 400 00:37:20,250 --> 00:37:21,250 Et lui ? 401 00:37:22,375 --> 00:37:23,666 C'est Stigmann qui l'a tué. 402 00:37:25,833 --> 00:37:27,916 [Janiçki] Poussin, qu'est-ce qui s'est passé ? 403 00:37:33,708 --> 00:37:34,958 Réponds. 404 00:37:35,666 --> 00:37:37,916 Il... Il... 405 00:37:38,083 --> 00:37:39,708 Il nous a tiré dessus. 406 00:37:41,541 --> 00:37:42,666 Lemiotte l'a empêché. 407 00:37:46,250 --> 00:37:47,958 Pourquoi il vous tirait dessus ? 408 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 Je ne sais pas, mon adjudant. 409 00:37:52,625 --> 00:37:54,250 [il murmure] Je ne sais pas. 410 00:37:56,458 --> 00:37:58,041 Il est devenu fou, mon adjudant. 411 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 Lisbonne. 412 00:38:05,958 --> 00:38:07,541 Prends-lui son arme. 413 00:38:16,541 --> 00:38:18,000 [il murmure] C'est ma faute. 414 00:38:19,041 --> 00:38:20,250 C'est ma faute. 415 00:38:29,125 --> 00:38:31,208 [Tinh] On va tous devenir fous. 416 00:38:33,333 --> 00:38:34,833 Les Japs sont pas loin. 417 00:38:37,416 --> 00:38:38,291 Faut partir. 418 00:38:48,208 --> 00:38:49,125 Merci. 419 00:38:53,083 --> 00:38:55,250 [Janiçki] 11 avril 1945. 420 00:38:55,416 --> 00:38:57,250 Plus d'un mois que nous marchons. 421 00:39:00,500 --> 00:39:02,083 Stigmann est mort. 422 00:39:02,625 --> 00:39:03,458 [Lisbonne] Attention. 423 00:39:03,625 --> 00:39:06,000 [Janiçki] Il est tombé sur un éclaireur japonais. 424 00:39:06,166 --> 00:39:09,000 [musique de tension] 425 00:39:14,125 --> 00:39:15,791 L'ennemi est tout proche. 426 00:39:16,875 --> 00:39:18,833 Nous sommes repérés maintenant. 427 00:39:19,000 --> 00:39:20,208 Nous le savons. 428 00:39:20,375 --> 00:39:22,375 [musique de tension] 429 00:39:45,416 --> 00:39:46,541 Viens. 430 00:40:00,250 --> 00:40:02,250 [Lisbonne] Vous pensez quoi, mon adjudant ? 431 00:40:02,416 --> 00:40:04,416 On s'installe ici et on les attend. 432 00:40:05,958 --> 00:40:07,833 De quoi vous parlez ? D'une embuscade ? 433 00:40:10,041 --> 00:40:12,333 Honnêtement, chef, y a pas pire comme idée. 434 00:40:13,375 --> 00:40:14,291 On n'a plus de forces, 435 00:40:15,208 --> 00:40:16,458 plus rien à manger. 436 00:40:17,250 --> 00:40:20,291 Quitte à crever, je préfère crever les armes à la main. 437 00:40:20,458 --> 00:40:22,000 Comme nos anciens au Mexique. 438 00:40:22,208 --> 00:40:23,458 On va faire Camerone ? 439 00:40:27,208 --> 00:40:28,041 Les gars. 440 00:40:31,791 --> 00:40:35,041 Les Japonais vont nous tomber dessus d'un moment à l'autre. 441 00:40:36,083 --> 00:40:38,833 Alors on s'arrête ici et on les attend. 442 00:40:57,750 --> 00:40:59,791 [crépitement de la pluie] 443 00:41:04,333 --> 00:41:05,458 Cachez-vous. 444 00:41:08,708 --> 00:41:11,500 [grondement de tonnerre] 445 00:41:15,875 --> 00:41:17,208 Alvarez. 446 00:41:17,375 --> 00:41:18,791 On voit ton képi. 447 00:41:24,083 --> 00:41:26,500 Poussin, arme ton mousqueton. 448 00:41:30,291 --> 00:41:32,041 Personne ne tire avant moi. 449 00:42:01,541 --> 00:42:03,333 [Janiçki] Je pense aux noms. 450 00:42:03,541 --> 00:42:05,041 Aux noms des morts. 451 00:42:05,833 --> 00:42:09,625 Est-ce que nos noms sont inscrits quelque part sur un registre ? 452 00:42:11,583 --> 00:42:13,625 Est-ce que nous sommes déjà morts ? 453 00:42:19,333 --> 00:42:24,166 [chuchotements] 454 00:42:28,625 --> 00:42:32,333 [fredonnement] 455 00:42:46,458 --> 00:42:49,000 [fredonnement] 456 00:43:38,375 --> 00:43:41,833 [respiration forte] 457 00:43:50,833 --> 00:43:52,083 [il chuchote] Mon adjudant. 458 00:43:59,833 --> 00:44:01,208 [discussions au loin] 459 00:44:15,458 --> 00:44:17,416 [respiration saccadée] 460 00:45:15,458 --> 00:45:17,583 [propos en japonais] 461 00:46:05,333 --> 00:46:06,166 [geignement] 462 00:46:06,375 --> 00:46:08,416 [coups de feu] 463 00:46:15,916 --> 00:46:17,000 Chargeur ! 464 00:46:17,750 --> 00:46:20,500 [coups de feu] 465 00:46:22,500 --> 00:46:23,458 [Janiçki] FM ! 466 00:46:24,000 --> 00:46:25,625 Munitions ! Munitions ! 467 00:46:25,833 --> 00:46:27,666 - Sorbonne, chargeur ! - C'est bloqué ! 468 00:46:27,875 --> 00:46:29,416 [coups de feu] 469 00:46:46,250 --> 00:46:47,916 [Janiçki] Halte au feu ! 470 00:46:50,083 --> 00:46:51,500 Halte au feu ! 471 00:46:52,583 --> 00:46:53,750 Halte au feu ! 472 00:46:55,791 --> 00:46:57,083 [soupir] 473 00:47:43,916 --> 00:47:47,083 [pleurs] 474 00:47:53,125 --> 00:47:54,458 Ça va, Poussin. 475 00:47:54,916 --> 00:47:56,791 Arrête, Poussin. Arrête. 476 00:47:56,958 --> 00:47:58,250 Bravo, Poussin. 477 00:48:02,875 --> 00:48:04,375 Karamyan est mort. 478 00:48:05,416 --> 00:48:06,750 Traguiliev aussi. 479 00:48:09,083 --> 00:48:10,000 Des blessés ? 480 00:48:10,666 --> 00:48:11,833 [Lisbonne] Non. 481 00:48:12,000 --> 00:48:14,125 Mais on a réussi. On est vivants ! 482 00:48:18,500 --> 00:48:19,708 Ça va ? 483 00:48:19,875 --> 00:48:22,208 [musique sombre] 484 00:49:04,958 --> 00:49:06,333 On peut pas manger ça. 485 00:49:08,041 --> 00:49:09,416 Ils avaient rien à bouffer non plus. 486 00:49:09,625 --> 00:49:11,375 [musique sombre] 487 00:49:28,708 --> 00:49:30,333 [Janiçki] Écoutez-moi, tous. 488 00:49:32,958 --> 00:49:34,541 Ce que vous avez fait, aujourd'hui, 489 00:49:34,750 --> 00:49:37,708 il n'y a que des légionnaires qui pouvaient le faire. 490 00:49:40,166 --> 00:49:42,791 Les Japonais vont nous prendre pour ce qu'on est, 491 00:49:43,708 --> 00:49:44,833 des vrais soldats. 492 00:49:50,750 --> 00:49:52,833 Lemiotte, tu rends ton arme. 493 00:49:59,625 --> 00:50:01,250 Je l'ai gagné, ce fusil. 494 00:50:02,125 --> 00:50:04,000 J'ai largement fait ma part. 495 00:50:04,166 --> 00:50:05,583 Rends ton arme. 496 00:50:09,083 --> 00:50:11,125 J'ai pas confiance en toi, Lemiotte. 497 00:50:12,416 --> 00:50:16,000 [Tinh, en méo] Maintenant que vous êtes des esprits, 498 00:50:16,708 --> 00:50:19,041 protégez-nous. 499 00:50:37,041 --> 00:50:38,250 [Janiçki] Garde à vous ! 500 00:50:39,250 --> 00:50:40,750 Présentez... 501 00:50:40,916 --> 00:50:41,875 armes ! 502 00:51:21,291 --> 00:51:23,500 [Janiçki] 12 avril 1945. 503 00:51:25,041 --> 00:51:27,791 Quelque part au nord de la RC7. 504 00:51:29,833 --> 00:51:31,833 Accrochage avec les Japonais. 505 00:51:32,500 --> 00:51:35,333 Pertes : Traguiliev et Karamyan. 506 00:51:36,333 --> 00:51:38,916 Section ennemie mise hors de combat. 507 00:51:39,625 --> 00:51:41,875 Japonais aussi affamés que nous. 508 00:51:44,000 --> 00:51:45,583 Je me sens faible, 509 00:51:46,541 --> 00:51:48,208 mais pour la première fois, 510 00:51:48,375 --> 00:51:50,958 je nous crois capables d'atteindre la Chine, 511 00:51:51,125 --> 00:51:53,958 malgré la faim et les maladies qu'on traîne. 512 00:52:15,541 --> 00:52:16,666 [Lisbonne] Ça va ? 513 00:52:19,125 --> 00:52:19,958 [soldat] Caporal ? 514 00:52:21,791 --> 00:52:22,708 - Caporal ? - Ouais ? 515 00:52:22,875 --> 00:52:24,125 [soldat] Y a plus de piste. 516 00:52:35,708 --> 00:52:37,458 [soldat] Tinh, c'est par où ? 517 00:52:39,916 --> 00:52:41,125 C'est par là. 518 00:52:41,291 --> 00:52:43,000 [musique douce] 519 00:53:02,333 --> 00:53:03,625 Vous avez un doute ? 520 00:53:05,541 --> 00:53:06,666 Non. 521 00:53:10,458 --> 00:53:12,708 [musique douce] 522 00:53:42,416 --> 00:53:44,166 [gémissements] 523 00:53:47,708 --> 00:53:49,125 [Tinh] C'est bon. 524 00:53:53,625 --> 00:53:56,375 À Mia Lang, je pourrai te soigner mieux. 525 00:53:57,208 --> 00:53:59,000 Un cousin a des herbes. 526 00:54:02,458 --> 00:54:03,916 [soupir] 527 00:54:17,666 --> 00:54:19,583 Pourquoi tu restes avec nous, Tinh ? 528 00:54:26,458 --> 00:54:30,125 Tu viens avec nous en Europe ou tu rentres chez toi ? 529 00:54:32,791 --> 00:54:34,208 [soldat] Fous-lui la paix, Lisbonne. 530 00:54:34,375 --> 00:54:35,708 Tu réponds pas ? 531 00:54:42,541 --> 00:54:44,916 Dans ton village, ils aiment les Français ? 532 00:54:46,500 --> 00:54:49,583 [en méo] Si j'étais pas de votre côté, vous seriez tous morts. 533 00:54:49,750 --> 00:54:50,791 Quoi ? 534 00:55:20,416 --> 00:55:23,000 [musique de tension] 535 00:55:44,916 --> 00:55:46,041 Poussin. 536 00:55:48,833 --> 00:55:50,166 [toux] 537 00:56:00,791 --> 00:56:02,791 [bourdonnements] 538 00:56:21,000 --> 00:56:23,166 [musique angoissante] 539 00:56:23,333 --> 00:56:24,541 [toux] 540 00:56:24,708 --> 00:56:27,250 [bourdonnements] 541 00:56:52,166 --> 00:56:53,583 [Tinh] C'est mes cousins. 542 00:56:53,750 --> 00:56:55,750 [bourdonnements] 543 00:57:19,000 --> 00:57:20,750 [Lisbonne] Combien de temps, docteur ? 544 00:57:21,291 --> 00:57:22,916 Je dirais quatre, cinq jours. 545 00:57:26,333 --> 00:57:27,625 [Karlson] Caporal. 546 00:57:29,041 --> 00:57:30,666 Mon caporal, Kommen Sie! 547 00:58:01,458 --> 00:58:02,958 - C'est Mia Lang ? - Ouais. 548 00:58:05,250 --> 00:58:06,708 [Lisbonne] Karlson, Sorbonne. 549 00:58:06,875 --> 00:58:08,916 Allez voir s'il y a quelque chose à manger. 550 00:58:15,708 --> 00:58:18,166 Oh, mon adjudant ! Mon adjudant ! 551 00:58:22,750 --> 00:58:25,083 [Aubrac] Il est brûlant ! C'est le palu. 552 00:58:25,916 --> 00:58:27,875 - [Janiçki] Ça va. - [Aubrac] On le met à l'abri là-bas. 553 00:58:28,041 --> 00:58:29,541 Doucement, doucement. 554 00:58:31,083 --> 00:58:33,125 [Lisbonne] Tinh, de l'eau ! 555 00:58:35,000 --> 00:58:36,916 [Aubrac] Doucement, doucement, doucement. 556 00:58:37,083 --> 00:58:38,625 Tranquille. Voilà. 557 00:58:40,416 --> 00:58:41,708 [Lisbonne] Allez, allez. 558 00:58:43,583 --> 00:58:44,916 Attends, attends. 559 00:59:00,291 --> 00:59:02,041 Y a que dalle à bouffer là-dedans. 560 00:59:02,541 --> 00:59:04,083 Y a pas de boustiffe ? 561 00:59:04,250 --> 00:59:05,416 Y a pas. 562 00:59:06,000 --> 00:59:09,083 - L'adjudant a dit qu'on mangerait ! - Mathu, arrête ! 563 00:59:09,291 --> 00:59:10,500 Trois jours sans manger ! 564 00:59:11,208 --> 00:59:12,666 N'y va pas, Mathu, c'est horrible. 565 00:59:12,833 --> 00:59:15,458 [Mathusalem rouspète en flamand] 566 00:59:28,458 --> 00:59:31,791 [Mathusalem vomit] 567 00:59:33,250 --> 00:59:34,500 [crachat] 568 00:59:35,208 --> 00:59:37,916 L'adjudant avait dit qu'on rejoindrait des gars à Son La. 569 00:59:39,333 --> 00:59:41,000 On a rejoint personne. 570 00:59:42,833 --> 00:59:46,583 L'adjudant avait dit qu'on boufferait à Mia Lang, 571 00:59:46,750 --> 00:59:48,291 et y a que des macchabées. 572 00:59:50,583 --> 00:59:52,291 C'est terminé, Janiçki. 573 00:59:52,875 --> 00:59:54,333 C'est fini. 574 00:59:54,541 --> 00:59:56,458 [Janiçki] La Chine... 575 00:59:57,416 --> 00:59:59,125 La Chine... 576 00:59:59,333 --> 01:00:00,500 La Chine ? 577 01:00:00,666 --> 01:00:02,583 - Ça sera sans nous. - [Stenweeg] Il a raison. 578 01:00:02,750 --> 01:00:04,458 [Lisbonne] C'est pas le moment, Lemiotte. 579 01:00:04,625 --> 01:00:06,791 Au contraire, Lisbonne. 580 01:00:06,958 --> 01:00:08,500 Ça, c'est le moment. 581 01:00:08,916 --> 01:00:10,458 Ça, c'est le moment. 582 01:00:11,416 --> 01:00:13,458 Si l'autorité assure pas, il faut s'en débarrasser. 583 01:00:15,500 --> 01:00:18,416 T'espères quoi, hein ? T'espères quoi ? 584 01:00:18,583 --> 01:00:21,958 On est quelques-uns à penser qu'on peut pas continuer comme ça. 585 01:00:22,125 --> 01:00:23,083 [Stenweeg] Oui. 586 01:00:23,250 --> 01:00:26,166 On est juste des hommes paumés dans la jungle. 587 01:00:26,875 --> 01:00:28,500 Il n'y a plus de règles. 588 01:00:28,666 --> 01:00:30,083 Plus de chef. 589 01:00:30,833 --> 01:00:32,166 C'est compris ? 590 01:00:33,541 --> 01:00:35,750 Arrête tes conneries. 591 01:00:35,916 --> 01:00:37,291 C'est compris ? 592 01:00:41,375 --> 01:00:43,291 [Lemiotte] Vaffanculo, caporal. 593 01:00:44,000 --> 01:00:46,375 Tu vois bien qu'elle est naze, l'autorité ! 594 01:00:51,041 --> 01:00:53,125 Poussin, ton arme ! 595 01:00:53,708 --> 01:00:55,333 [Aubrac] Tu arrêtes, Lemiotte ! 596 01:00:56,791 --> 01:00:58,041 [Poussin murmure] Arrête, s'il te plaît. 597 01:00:58,208 --> 01:00:59,625 - Toubib. - [Aubrac] Recule ! 598 01:01:01,833 --> 01:01:02,708 Vous attendez quoi ? 599 01:01:03,458 --> 01:01:04,291 [coup de feu] 600 01:01:07,416 --> 01:01:10,041 Avancez encore, Stenweeg et toi, et vous êtes morts. 601 01:01:12,541 --> 01:01:16,250 L'adjudant Janiçki assume la responsabilité de cette colonne. 602 01:01:17,750 --> 01:01:19,916 C'est lui qui commande. 603 01:01:20,125 --> 01:01:21,250 C'est clair pour tout le monde ? 604 01:01:21,416 --> 01:01:22,500 C'est clair ? 605 01:01:23,333 --> 01:01:26,583 [toux] 606 01:01:26,750 --> 01:01:29,041 Sorbonne, Karlson. 607 01:01:30,208 --> 01:01:32,458 Ligotez-moi cet imbécile. 608 01:01:32,625 --> 01:01:34,250 Et Stenweeg aussi. 609 01:01:35,125 --> 01:01:37,416 Musso, rends ton arme. 610 01:01:38,166 --> 01:01:39,708 Rends ton arme, merde ! 611 01:01:41,625 --> 01:01:42,833 Vous avez mal choisi votre camp, 612 01:01:43,041 --> 01:01:44,208 mon capitaine. 613 01:01:44,916 --> 01:01:46,416 Vous êtes un faible. 614 01:01:52,208 --> 01:01:54,083 [Aubrac] 18 avril 1945. 615 01:01:55,166 --> 01:01:57,333 41e jour de marche. 616 01:01:58,333 --> 01:01:59,958 Je reprends la rédaction des rapports 617 01:02:00,125 --> 01:02:02,750 suite à la défection de l'adjudant Janiçki, 618 01:02:02,916 --> 01:02:04,583 victime de palu. 619 01:02:05,791 --> 01:02:08,791 Avons abandonné le cauchemar de Mia Lang. 620 01:02:08,958 --> 01:02:11,875 Des dizaines de partisans laotiens sauvagement assassinés. 621 01:02:13,500 --> 01:02:16,208 Avançons aveuglément, cap au nord. 622 01:02:18,666 --> 01:02:21,041 Les prisonniers souffrent sans se plaindre, 623 01:02:21,208 --> 01:02:23,625 malgré le peloton qui se profile. 624 01:02:25,875 --> 01:02:27,500 Lemiotte me touche. 625 01:02:28,375 --> 01:02:30,083 Il m'est revenu à son propos 626 01:02:30,250 --> 01:02:33,125 une phrase lue dans le Voyage au bout de la nuit : 627 01:02:34,666 --> 01:02:37,375 "Si les gens sont si méchants, 628 01:02:37,583 --> 01:02:39,750 "c'est peut-être seulement parce qu'ils souffrent, 629 01:02:40,416 --> 01:02:42,958 "mais le temps est long qui sépare 630 01:02:43,125 --> 01:02:45,791 "le moment où ils ont cessé de souffrir 631 01:02:45,958 --> 01:02:48,833 "de celui où ils deviennent un peu meilleurs." 632 01:02:50,791 --> 01:02:52,250 [Janiçki] Miléna... 633 01:02:52,416 --> 01:02:55,583 [Aubrac] Lemiotte a dû beaucoup souffrir pour s'endurcir autant. 634 01:02:55,750 --> 01:02:57,708 [Janiçki marmonne] 635 01:03:06,500 --> 01:03:07,833 Miléna... 636 01:03:10,541 --> 01:03:13,208 Miléna... Miléna... 637 01:03:14,125 --> 01:03:15,583 Miléna... 638 01:03:17,041 --> 01:03:18,666 Miléna... 639 01:03:22,875 --> 01:03:24,291 Miléna... 640 01:03:24,458 --> 01:03:27,416 [il marmonne] 641 01:03:34,208 --> 01:03:35,708 Miléna... 642 01:03:52,375 --> 01:03:54,708 [Tinh] Tu as dit de manger le tigre. 643 01:03:54,875 --> 01:03:57,166 Maintenant, les esprits sont fâchés. 644 01:03:57,333 --> 01:03:59,125 Tu es puni pour de bon. 645 01:04:27,583 --> 01:04:30,250 [musique de tension] 646 01:04:45,208 --> 01:04:46,708 [Lemiotte arme le fusil] 647 01:04:46,875 --> 01:04:48,541 [Janiçki marmonne] 648 01:05:24,375 --> 01:05:26,541 T'es en train de crever, de toute façon. 649 01:05:46,958 --> 01:05:47,791 [clic] 650 01:05:53,541 --> 01:05:57,083 [Aubrac] Les déserteurs ont disparu en emportant carte et boussole. 651 01:05:59,125 --> 01:06:02,291 Il ne nous reste que Tinh et le soleil pour nous guider. 652 01:06:03,708 --> 01:06:07,500 Nous avons suivi Janiçki comme des fantômes, 653 01:06:08,166 --> 01:06:11,416 sans savoir où nous allions ni pourquoi. 654 01:06:11,958 --> 01:06:15,041 Obéissant à des lois qui peut-être ne s'appliquent plus, 655 01:06:16,041 --> 01:06:17,958 dont la forêt se moque. 656 01:06:20,208 --> 01:06:22,291 Nous sommes la "drink colonne", 657 01:06:22,458 --> 01:06:25,541 nous marchons emportés par le courant. 658 01:06:27,041 --> 01:06:30,000 Mon espoir : que l'un de nous y arrive, 659 01:06:31,000 --> 01:06:33,875 qu'on ne meure pas tous comme des bêtes abandonnées. 660 01:06:34,041 --> 01:06:36,791 [musique émouvante] 661 01:06:57,250 --> 01:06:58,416 [rires] 662 01:07:26,458 --> 01:07:28,833 [musique onirique] 663 01:08:34,125 --> 01:08:36,041 [crépitement de la pluie] 664 01:08:45,083 --> 01:08:48,666 [grondement de tonnerre] 665 01:08:58,125 --> 01:08:59,958 Sorbonne, réveille-toi ! 666 01:09:02,125 --> 01:09:03,958 Allez, Poussin. Debout ! 667 01:09:05,125 --> 01:09:06,291 Karlson. 668 01:09:11,958 --> 01:09:13,125 Tinh. 669 01:09:13,583 --> 01:09:14,875 Tinh ! 670 01:09:16,083 --> 01:09:18,000 Hé ! Alvarez ! 671 01:09:18,958 --> 01:09:20,500 Vamos, amigo. 672 01:10:16,250 --> 01:10:18,916 [Alvarez chante en espagnol] 673 01:11:19,750 --> 01:11:24,041 [En espagnol] Franco, Francisco Franco, putain de ta mère ! 674 01:11:35,208 --> 01:11:36,041 Viva la muerte. 675 01:11:36,250 --> 01:11:37,125 [coup de feu] 676 01:12:52,500 --> 01:12:53,875 [Lisbonne] La morphine. 677 01:12:56,250 --> 01:12:57,541 [Sorbonne] C'était lui. 678 01:13:27,375 --> 01:13:29,083 Il était anarchiste. 679 01:13:43,791 --> 01:13:45,333 Ni Dieu ni maître. 680 01:13:52,625 --> 01:13:54,083 Salut, Alvarez. 681 01:14:10,458 --> 01:14:11,833 Adiós, amigo. 682 01:14:15,000 --> 01:14:18,500 [Janiçki] Mi-mai. Les crises de palu sont moins violentes, 683 01:14:18,666 --> 01:14:20,958 les esprits de Tinh me foutent la paix. 684 01:14:21,708 --> 01:14:23,875 Je reprends la rédaction du carnet. 685 01:14:25,041 --> 01:14:26,166 Effectif : sept. 686 01:14:28,041 --> 01:14:31,416 Lemiotte, Stenweeg et Pepelucci, désertion. 687 01:14:32,208 --> 01:14:34,208 On a perdu Mathusalem. 688 01:14:35,166 --> 01:14:36,958 Et maintenant, Alvarez, 689 01:14:37,458 --> 01:14:38,833 épuisement. 690 01:14:40,416 --> 01:14:43,041 Sommes complètement perdus. 691 01:14:44,500 --> 01:14:46,083 Aubrac a raison. 692 01:14:46,250 --> 01:14:48,791 Si l'un d'entre nous y arrive, 693 01:14:48,958 --> 01:14:50,833 on y arrive un peu tous. 694 01:14:52,000 --> 01:14:52,958 Nous, 695 01:14:53,916 --> 01:14:55,625 les derniers des hommes. 696 01:15:03,666 --> 01:15:04,875 Vous entendez ? 697 01:15:07,208 --> 01:15:08,541 Vous avez entendu ? 698 01:15:09,333 --> 01:15:10,666 Flygplan. 699 01:15:10,833 --> 01:15:12,041 Flygplan! 700 01:15:12,208 --> 01:15:13,208 Avion ! 701 01:15:13,375 --> 01:15:15,000 Avion. Vous entendez pas ? 702 01:15:15,500 --> 01:15:16,458 Avion ! 703 01:15:16,625 --> 01:15:18,958 C'est l'état-major qui vient nous chercher ! 704 01:15:19,541 --> 01:15:21,416 Avion ! Flygplan! 705 01:15:22,125 --> 01:15:24,041 Hé ! Oh ! 706 01:15:24,750 --> 01:15:28,833 [Karlson parle suédois] 707 01:15:39,875 --> 01:15:41,125 [Janiçki] Karlson. 708 01:15:54,000 --> 01:15:55,916 Où est-ce que vous avez trouvé ça, chef ? 709 01:16:02,208 --> 01:16:04,875 Je les gardais pour les fumer avec vous au paradis. 710 01:16:05,041 --> 01:16:06,083 [petit rire] 711 01:16:08,291 --> 01:16:09,375 [Lisbonne] Merci. 712 01:16:10,458 --> 01:16:11,500 Merci. 713 01:16:17,041 --> 01:16:18,458 Quelqu'un a un briquet ? 714 01:16:24,250 --> 01:16:25,166 Ah. 715 01:16:30,625 --> 01:16:32,958 [rires] 716 01:16:34,625 --> 01:16:36,666 Quelqu'un a un autre briquet ? 717 01:16:36,833 --> 01:16:37,958 [rires] 718 01:17:11,666 --> 01:17:14,416 [rires] 719 01:17:15,333 --> 01:17:16,500 Tak. 720 01:17:39,083 --> 01:17:41,791 [Janiçki] Quelque part du côté de la frontière. 721 01:17:41,958 --> 01:17:43,500 À peu près fin juin. 722 01:17:50,625 --> 01:17:53,583 Avons retrouvé les dépouilles de Stenweeg et Pepelucci, 723 01:17:53,750 --> 01:17:54,750 poignardées. 724 01:17:55,416 --> 01:17:57,708 Les Japs, j'espère. 725 01:17:58,458 --> 01:18:00,458 On n'a pas retrouvé Lemiotte. 726 01:18:03,750 --> 01:18:05,125 Aubrac est mort, 727 01:18:06,500 --> 01:18:08,166 son cœur a lâché. 728 01:18:39,875 --> 01:18:42,458 Effectif restant : caporal Lisboa, 729 01:18:43,250 --> 01:18:47,625 Tréfeuil, Karlson, Volmann, Tinh et moi. 730 01:18:49,875 --> 01:18:51,833 Je m'accroche à nos noms. 731 01:18:52,500 --> 01:18:54,416 Je m'accroche à ce carnet. 732 01:18:56,166 --> 01:18:57,916 Je pense à mon fils. 733 01:19:01,166 --> 01:19:03,375 [en polonais] Je pense à toi, mon fils. 734 01:19:05,375 --> 01:19:07,416 Je pense à toi, mon fils. 735 01:19:37,125 --> 01:19:38,416 [Tinh] C'est le Mékong. 736 01:20:10,750 --> 01:20:12,750 [rires] 737 01:20:24,500 --> 01:20:25,541 [grognement d'effort] 738 01:20:35,375 --> 01:20:36,541 [soupir] 739 01:20:44,833 --> 01:20:46,666 Vous ferez quoi, après la guerre ? 740 01:20:47,583 --> 01:20:49,458 Vous avez envie de rentrer en Europe ? 741 01:20:51,375 --> 01:20:54,875 [Janiçki] Je ne sais pas si j'ai envie de rentrer en Europe. 742 01:20:58,666 --> 01:21:00,125 Vous avez des enfants ? 743 01:21:01,541 --> 01:21:02,708 Un fils. 744 01:21:06,291 --> 01:21:07,291 Et toi ? 745 01:21:08,041 --> 01:21:09,208 Non. 746 01:21:11,333 --> 01:21:13,375 Vous l'avez perdue il y a longtemps, votre femme ? 747 01:21:15,166 --> 01:21:16,750 Longtemps, oui. 748 01:21:17,958 --> 01:21:19,000 Et toi ? 749 01:21:19,583 --> 01:21:21,125 Ta femme t'attend ? 750 01:21:23,625 --> 01:21:24,916 Je ne sais pas. 751 01:21:34,833 --> 01:21:38,041 On va être visibles et à découvert pendant longtemps. 752 01:21:41,625 --> 01:21:45,708 On va faire une reconnaissance sur 500 mètres en amont et en aval. 753 01:21:45,875 --> 01:21:47,541 Si c'est propre, 754 01:21:47,708 --> 01:21:49,833 on traverse le plus vite possible. 755 01:21:54,250 --> 01:21:55,833 Moi, j'ai pas de femme. 756 01:21:58,208 --> 01:22:00,291 Jamais eu de femme, jamais eu de famille. 757 01:22:01,125 --> 01:22:02,333 Je suis seul. 758 01:22:40,083 --> 01:22:41,208 [Janiçki] On y va ? 759 01:23:10,083 --> 01:23:12,375 C'est une branche cassée aujourd'hui. 760 01:23:24,000 --> 01:23:26,166 [en italien] Assez ! 761 01:23:26,833 --> 01:23:28,875 Assez ! 762 01:23:31,916 --> 01:23:33,958 Je ne sais pas ! 763 01:23:35,791 --> 01:23:37,041 [le soldat parle japonais] 764 01:23:37,208 --> 01:23:39,583 [en italien] Je m'appelle Giuseppe Sottile ! 765 01:23:41,583 --> 01:23:42,958 J'ai déserté la mort ! 766 01:23:43,125 --> 01:23:45,708 - [question en japonais] - Je ne sais pas ! 767 01:23:47,291 --> 01:23:48,750 [en italien] Ils sont tous morts. 768 01:23:49,250 --> 01:23:51,041 [en italien] Ils sont tous morts. 769 01:23:51,208 --> 01:23:52,750 Ils sont tous morts. 770 01:23:53,833 --> 01:23:55,208 Je ne sais pas. 771 01:23:56,041 --> 01:23:57,625 Je ne sais pas. 772 01:23:58,125 --> 01:23:59,500 [en italien] Je ne sais pas. 773 01:24:00,250 --> 01:24:03,333 [propos en italien] 774 01:24:05,500 --> 01:24:08,208 [le soldat crie en japonais] 775 01:24:09,500 --> 01:24:11,416 [il crie en italien] 776 01:24:12,375 --> 01:24:14,375 [en italien] Je ne sais pas ! 777 01:24:18,125 --> 01:24:19,791 [cris en italien] 778 01:24:25,375 --> 01:24:28,666 [discussion en japonais] 779 01:24:48,958 --> 01:24:50,541 Il a ce qu'il mérite. 780 01:24:51,208 --> 01:24:53,666 Alors, on fait quoi ? On le laisse crever ? 781 01:24:54,541 --> 01:24:57,041 On est six. Vous dites qu'ils sont dix. 782 01:24:57,666 --> 01:24:59,083 On va les surprendre. 783 01:24:59,708 --> 01:25:00,833 On attend le matin. 784 01:25:01,666 --> 01:25:03,208 Non, non, non. On se sauve. 785 01:25:04,000 --> 01:25:05,291 On traverse. 786 01:25:06,166 --> 01:25:08,458 On y est, mon adjudant. Là ! Maintenant ! 787 01:25:22,583 --> 01:25:24,208 Il a déserté. 788 01:25:24,375 --> 01:25:27,666 On va aller chercher cet enculé de Lemiotte et on se tire. 789 01:25:27,833 --> 01:25:30,166 On va pas risquer notre peau pour Lemiotte. 790 01:25:31,000 --> 01:25:33,083 C'est pas pour lui, c'est pour nous. 791 01:25:34,583 --> 01:25:36,458 Si on le laisse, on est comme lui. 792 01:25:37,375 --> 01:25:40,541 Il paiera pour ce qu'il a fait, mais on le laisse pas crever. 793 01:25:40,708 --> 01:25:42,583 [Lisbonne] On a bien abandonné nos malades. 794 01:25:43,708 --> 01:25:45,708 On ne laisse plus crever personne. 795 01:25:49,208 --> 01:25:52,291 Je sais qu'on n'est pas comme lui. Ni moi, ni vous, ni eux ! 796 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 [Janiçki] Moi, je le sais pas. 797 01:25:58,875 --> 01:26:00,708 C'est le moment de le savoir. 798 01:26:04,750 --> 01:26:06,916 Je t'oblige pas à venir, Lisbonne. 799 01:26:08,875 --> 01:26:10,208 Prenez vos armes. 800 01:26:36,291 --> 01:26:38,583 [insultes en portugais] 801 01:26:38,750 --> 01:26:41,625 [musique douce au piano] 802 01:28:02,125 --> 01:28:03,833 Lemiotte. Lemiotte. 803 01:28:04,333 --> 01:28:05,583 C'est moi. 804 01:28:11,083 --> 01:28:13,625 [Tinh] Les esprits t'ont protégé, Lemiotte. 805 01:28:21,250 --> 01:28:24,166 T'as fait quelque chose de bien dans le passé 806 01:28:24,333 --> 01:28:26,041 ou dans une autre vie. 807 01:28:26,750 --> 01:28:27,666 [cri en japonais] 808 01:28:27,833 --> 01:28:29,166 [coups de feu] 809 01:29:04,083 --> 01:29:05,333 Merde ! 810 01:29:06,791 --> 01:29:08,541 Cours ! Cours ! 811 01:29:09,333 --> 01:29:10,791 [coups de feu] 812 01:29:22,041 --> 01:29:23,500 [coups de feu] 813 01:29:25,291 --> 01:29:26,375 [Lisbonne] Viens. 814 01:29:27,458 --> 01:29:29,083 Viens ! Viens ! 815 01:29:29,291 --> 01:29:31,083 [coups de feu] 816 01:29:42,375 --> 01:29:44,166 [cri de douleur] 817 01:29:47,791 --> 01:29:49,833 [cri de douleur] 818 01:29:50,041 --> 01:29:52,250 [coups de feu] 819 01:30:23,333 --> 01:30:26,208 [musique douce] 820 01:31:47,625 --> 01:31:48,875 Lisbonne... 821 01:32:02,541 --> 01:32:04,625 [gémissements d'effort] 822 01:33:34,291 --> 01:33:36,500 [chants d'oiseaux] 823 01:34:20,125 --> 01:34:21,958 La balle a traversé. 824 01:34:24,208 --> 01:34:26,625 - Je vous fais un bandage, mon adjudant ? - Non. 825 01:34:27,541 --> 01:34:29,583 Merci. Plus tard. 826 01:34:47,458 --> 01:34:48,833 [Sorbonne] Les Français. 827 01:34:50,250 --> 01:34:52,083 Vous savez où sont les Français ? 828 01:34:52,250 --> 01:34:54,083 Mon adjudant, regardez ! 829 01:34:54,250 --> 01:34:55,916 [vrombissement de réacteur] 830 01:35:05,333 --> 01:35:08,708 [en chinois] Qui êtes-vous ? Des Français ? 831 01:35:08,875 --> 01:35:10,500 [protestations] 832 01:35:13,083 --> 01:35:16,791 - Qui sont ces hommes ? - On dirait des Français, mon colonel. 833 01:35:18,416 --> 01:35:21,916 [en anglais] Major Bellington. Officier de liaison avec les troupes chinoises. 834 01:35:22,125 --> 01:35:24,041 Adjudant Janiçki, 835 01:35:24,208 --> 01:35:26,833 5e régiment étranger d'infanterie. 836 01:35:27,000 --> 01:35:28,625 [en anglais] D'où arrivez-vous ? 837 01:35:28,791 --> 01:35:30,708 Khan Khaï. Sud Laos. 838 01:35:31,291 --> 01:35:33,708 [en anglais] Le Sud Laos ? Vous avez marché tout ça ? 839 01:35:34,458 --> 01:35:36,125 Il y a des Français par ici ? 840 01:35:36,291 --> 01:35:39,333 [en anglais] Le Commandement français est à 40 km, en aval du Mékong. 841 01:35:40,541 --> 01:35:42,166 Vous pouvez nous y emmener ? 842 01:35:42,333 --> 01:35:44,708 [en anglais] Impossible, nous évacuons le camp. 843 01:35:45,833 --> 01:35:48,041 Et les Chinois ne vous aideront pas. 844 01:35:48,208 --> 01:35:49,791 L'adjudant est blessé. 845 01:35:50,625 --> 01:35:52,875 Et eux aussi. On est à bout de forces, là. 846 01:35:56,666 --> 01:36:00,000 [en anglais] Il nous reste quelques places dans l'avion, par hasard ? 847 01:36:03,583 --> 01:36:05,875 Cinq, c'est trop. Choisissez deux hommes. 848 01:36:06,041 --> 01:36:06,875 Vous allez où ? 849 01:36:07,083 --> 01:36:09,291 - Calcutta. - Calcutta ? 850 01:36:10,500 --> 01:36:12,750 [en anglais] Vous ne savez pas que la guerre est finie ? 851 01:36:15,083 --> 01:36:17,375 Poussin, Sorbonne, Karlson... Allez-y. 852 01:36:18,208 --> 01:36:19,916 [en anglais] Deux, pas plus ! 853 01:36:20,083 --> 01:36:22,000 Vous pouvez pas faire ça. Si vous saviez... 854 01:36:22,166 --> 01:36:24,416 Vas-y, Karlson. Tu montes avec eux. 855 01:36:24,583 --> 01:36:26,291 Pourquoi pas vous, mon adjudant ? 856 01:36:26,458 --> 01:36:27,583 J'ai quelque chose à finir. 857 01:36:29,791 --> 01:36:31,833 Come on, lads. Let's go! 858 01:36:33,166 --> 01:36:34,375 Hurry up! 859 01:36:37,041 --> 01:36:39,125 Move it! Move it! 860 01:37:17,333 --> 01:37:19,625 [en chinois] Sales merdes ! Rentrez chez vous ! 861 01:37:31,750 --> 01:37:33,791 [explosion] 862 01:38:41,875 --> 01:38:44,666 [Lemiotte] Vous avez retrouvé Musso et Stenweeg ? 863 01:38:44,833 --> 01:38:46,750 [Janiçki] Là où tu les as laissés. 864 01:38:49,166 --> 01:38:50,500 [Lemiotte] Ils sont morts ? 865 01:38:51,875 --> 01:38:53,291 [Janiçki] Tu les as tués. 866 01:38:56,875 --> 01:38:58,500 [Lemiotte] Pourquoi j'aurais fait ça ? 867 01:39:00,750 --> 01:39:03,750 C'est la guerre qui les a tués, pas moi. 868 01:39:05,541 --> 01:39:07,041 Tu vois, Janiçki... 869 01:39:08,458 --> 01:39:10,833 Il y a que moi que t'as amené vivant en Chine. 870 01:39:12,000 --> 01:39:14,125 Et tu m'envoies au peloton d'exécution. 871 01:39:16,041 --> 01:39:18,166 T'as sauvé que toi, Janiçki. 872 01:39:19,041 --> 01:39:21,875 T'aurais dû nous laisser nous démerder. 873 01:39:26,208 --> 01:39:27,833 Et tout ça pour quoi ? 874 01:39:30,041 --> 01:39:31,708 On nous laisse crever. 875 01:39:32,708 --> 01:39:35,000 Et toi, tu fais quoi ? Le bon soldat ? 876 01:39:36,458 --> 01:39:39,125 À suivre les règles de ceux qui nous laissent tomber ? 877 01:39:40,875 --> 01:39:43,000 Mais tu sais pourquoi, Janiçki ? 878 01:39:43,166 --> 01:39:45,875 Parce que les galons, c'est tout ce que tu as. 879 01:39:46,916 --> 01:39:48,333 Sans les galons, 880 01:39:49,625 --> 01:39:50,750 t'es rien. 881 01:39:52,541 --> 01:39:53,666 Sans la guerre, 882 01:39:55,375 --> 01:39:56,666 t'es rien. 883 01:40:01,583 --> 01:40:04,041 Moi, j'étais ici pour payer mes conneries. 884 01:40:05,291 --> 01:40:06,458 La Légion, 885 01:40:08,208 --> 01:40:10,000 je lui dois plus rien. 886 01:40:10,500 --> 01:40:12,541 Je lui dois plus rien. 887 01:40:20,333 --> 01:40:22,125 Laisse-moi partir, Janiçki. 888 01:40:23,750 --> 01:40:24,875 [Janiçki] Non. 889 01:40:25,875 --> 01:40:27,500 Laisse-moi partir. 890 01:40:29,041 --> 01:40:30,333 [Janiçki] Il faut... 891 01:40:31,333 --> 01:40:34,166 Il faut que tu paies pour ce que tu as fait. 892 01:40:35,333 --> 01:40:38,416 Pour les morts que t'as provoquées. 893 01:40:39,875 --> 01:40:41,875 [Lemiotte] Qu'est-ce que t'en as encore à foutre ? 894 01:40:42,041 --> 01:40:44,708 [musique émouvante] 895 01:40:54,166 --> 01:40:55,000 [clic] 896 01:41:12,916 --> 01:41:14,416 C'est pas la peine. 897 01:41:16,041 --> 01:41:17,875 J'ai perdu trop de sang. 898 01:41:24,250 --> 01:41:26,125 Pourquoi tu m'as pas laissé crever ? 899 01:41:26,291 --> 01:41:27,375 Pourquoi ? 900 01:41:28,125 --> 01:41:29,416 [Janiçki] Tu comprends pas ? 901 01:41:30,708 --> 01:41:31,583 Non. 902 01:41:32,875 --> 01:41:34,250 [Janiçki] Je sais. 903 01:41:38,416 --> 01:41:41,666 Apporte-le à l'état-major. 904 01:41:44,250 --> 01:41:45,750 Démerde-toi. 905 01:41:48,083 --> 01:41:50,583 Qu'on n'ait pas fait tout ça pour rien. 906 01:41:52,083 --> 01:41:53,875 Mais on a fait tout ça pour rien. 907 01:41:55,958 --> 01:41:58,000 [Janiçki] Fais-le pour eux. 908 01:42:03,541 --> 01:42:05,416 Tu me demandes de garder ça ? 909 01:42:06,625 --> 01:42:10,666 Alors que si on me prend avec, on me fusille ? 910 01:42:11,958 --> 01:42:13,500 Mais qu'est-ce que tu crois ? 911 01:42:15,041 --> 01:42:17,000 Je vais le brûler, Janiçki. 912 01:42:17,166 --> 01:42:19,250 Pas de chance que ça tombe sur toi. 913 01:42:20,083 --> 01:42:21,291 Comme tu dis. 914 01:42:37,833 --> 01:42:39,125 C'est con. 915 01:42:41,875 --> 01:42:43,958 J'aurais voulu qu'ils sachent 916 01:42:45,625 --> 01:42:47,083 comment on est morts. 917 01:42:49,083 --> 01:42:50,791 Que mon fils sache 918 01:42:51,583 --> 01:42:53,416 que j'ai pensé à lui. 919 01:43:41,291 --> 01:43:43,125 Je te comprends, Lemiotte. 920 01:43:45,166 --> 01:43:46,791 J'ai été comme toi. 921 01:43:52,166 --> 01:43:53,833 Tu m'enterreras ? 922 01:43:54,000 --> 01:43:56,000 [musique émouvante] 923 01:44:50,041 --> 01:44:52,791 [musique douce] 924 01:46:43,625 --> 01:46:48,583 [Lemiotte] Pertes en traversant le Mékong : Lisbonne et Tinh. 925 01:46:50,333 --> 01:46:52,708 Karlson, Tréfeuil et Volmann 926 01:46:52,875 --> 01:46:55,000 sont morts dans le crash de l'avion anglais 927 01:46:55,166 --> 01:46:57,375 qui les évacuait vers Calcutta. 928 01:46:59,125 --> 01:47:03,166 Lemiotte, blessé, est mort sur la rive nord. 929 01:47:05,750 --> 01:47:08,125 Moi-même, blessé au bras, 930 01:47:08,291 --> 01:47:11,041 je reprends la rédaction comme je peux. 931 01:47:14,583 --> 01:47:16,333 Vous nous avez abandonnés, 932 01:47:16,500 --> 01:47:19,166 et le sort s'est acharné sur nous. 933 01:47:21,541 --> 01:47:25,833 Qu'est-ce qu'on pouvait faire, nous, les alcooliques, les moins que rien ? 934 01:47:26,333 --> 01:47:27,458 [toux] 935 01:47:29,083 --> 01:47:30,250 En tout cas, 936 01:47:31,166 --> 01:47:34,291 la "drink colonne" vous salue bien. 937 01:47:38,458 --> 01:47:40,958 [discussion animée au loin] 938 01:47:41,125 --> 01:47:43,875 [vrombissement de moteur] 939 01:47:44,041 --> 01:47:45,833 [éclats de voix] 940 01:47:50,083 --> 01:47:52,250 [musique sombre] 941 01:48:32,750 --> 01:48:34,833 [gradé] Mon adjudant, on va organiser une cérémonie 942 01:48:35,000 --> 01:48:37,541 en mémoire des morts de votre colonne, 943 01:48:37,708 --> 01:48:41,250 avec remise de la croix de guerre pour chaque disparu, cet après-midi. 944 01:48:42,041 --> 01:48:44,583 La colonne Alessandri est arrivée en Chine il y a trois mois. 945 01:48:44,750 --> 01:48:47,583 Vos efforts et les efforts de tous ceux qui sont arrivés... 946 01:48:47,750 --> 01:48:49,833 [Lemiotte, en italien] J'ai déserté la mort. 947 01:48:53,166 --> 01:48:55,208 Je suis un déserteur de la mort. 948 01:48:58,541 --> 01:49:00,541 [musique sombre] 949 01:49:25,000 --> 01:49:26,958 [gradé] Une question au sujet de Lemiotte. 950 01:49:27,125 --> 01:49:30,041 Voulez-vous qu'on l'intègre à l'hommage ou pas ? 951 01:49:32,833 --> 01:49:33,750 Non. 952 01:49:34,500 --> 01:49:36,041 [gradé] Vous êtes sûr ? 953 01:49:36,208 --> 01:49:40,125 Ça ne coûterait rien et ça préserverait une image d'unité. 954 01:49:43,291 --> 01:49:44,583 Il était... 955 01:49:45,458 --> 01:49:46,875 [gradé] Irrécupérable ? 956 01:49:47,916 --> 01:49:49,166 Oui. 957 01:49:49,375 --> 01:49:51,208 [musique sombre] 958 01:50:11,416 --> 01:50:13,625 [chants d'oiseaux] 959 01:50:21,583 --> 01:50:24,250 [Lemiotte, en italien] La douleur ne s'arrêtera jamais. 960 01:50:24,416 --> 01:50:26,083 [musique sombre] 961 01:50:46,916 --> 01:50:47,833 [soldat] Adjudant Janiçki ? 962 01:50:48,958 --> 01:50:51,250 [Lemiotte, en italien] Je m'appelle Giuseppe Sottile. 963 01:50:52,041 --> 01:50:53,416 [soldat] Adjudant Janiçki ? 964 01:50:57,333 --> 01:51:00,916 [Lemiotte, en italien] Lemiotte, c'était mon nom de légion. 965 01:51:09,708 --> 01:51:11,833 Je m'appelle Giuseppe Sottile. 966 01:51:12,625 --> 01:51:15,125 [gradé] Présentez... armes ! 967 01:51:18,291 --> 01:51:19,875 Capitaine Aubrac. 968 01:51:20,875 --> 01:51:22,666 Mort pour la France. 969 01:51:24,041 --> 01:51:25,541 Caporal Lisboa. 970 01:51:26,166 --> 01:51:27,833 Mort pour la France. 971 01:51:28,916 --> 01:51:30,416 Légionnaire Alvarez. 972 01:51:31,791 --> 01:51:33,333 Mort pour la France. 973 01:51:34,625 --> 01:51:35,458 Soldat Tinh... 974 01:51:35,625 --> 01:51:36,541 [Lemiotte, en italien] On est seuls. 975 01:51:37,375 --> 01:51:38,958 [gradé] Mort pour la France. 976 01:51:40,416 --> 01:51:42,000 Légionnaire Pepelucci. 977 01:51:42,875 --> 01:51:44,458 Mort pour la France. 978 01:51:45,083 --> 01:51:46,625 Légionnaire Stenweeg. 979 01:51:47,208 --> 01:51:48,833 Mort pour la France. 980 01:51:49,625 --> 01:51:50,916 Légionnaire Stigmann. 981 01:51:51,125 --> 01:51:53,125 [musique sombre] 982 01:53:08,125 --> 01:53:10,625 [rires] 983 01:53:14,833 --> 01:53:15,916 Lemiotte. 984 01:54:00,916 --> 01:54:02,125 Grazie. 985 01:54:16,250 --> 01:54:17,208 [clic] 986 01:54:28,625 --> 01:54:31,208 [musique douce au piano] 987 01:54:40,125 --> 01:54:41,291 Grazie. 988 01:55:04,833 --> 01:55:07,250 [Jacques Perrin] Ce fleuve, où coule-t-il ? 989 01:55:08,583 --> 01:55:10,875 Ce chemin, où mène-t-il ? 990 01:55:11,541 --> 01:55:14,041 Où, les nuages de l'aurore ? 991 01:55:14,208 --> 01:55:16,500 Où, le ciel au soir ? 992 01:55:17,375 --> 01:55:20,291 Les yeux des hommes, où regardent-ils ? 993 01:55:21,125 --> 01:55:24,833 Les pas des hommes, où s'en vont-ils ? 994 01:55:25,041 --> 01:55:27,291 [musique calme] 61592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.