Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,500 --> 00:00:41,208
[chants d'oiseaux]
2
00:01:18,958 --> 00:01:21,375
[alarme]
3
00:01:24,916 --> 00:01:26,041
[Janiçki] Tourne !
4
00:01:27,875 --> 00:01:29,958
[radio]
Doux espoir...
5
00:01:30,125 --> 00:01:31,291
Nous répétons.
6
00:01:31,458 --> 00:01:34,875
À toutes les forces françaises
d'Indochine. Doux...
7
00:01:35,041 --> 00:01:36,583
Combien de temps on a perdu ?
8
00:01:36,750 --> 00:01:39,208
[radio] Nous répétons.
À toutes les forces françaises...
9
00:01:39,375 --> 00:01:40,750
Lisbonne !
10
00:01:41,875 --> 00:01:43,000
Lisbonne !
11
00:01:47,708 --> 00:01:49,750
[Lisbonne]
"Doux espoir", c'est l'alerte !
12
00:01:50,500 --> 00:01:52,125
Les Japonais nous foutent dehors.
13
00:01:52,833 --> 00:01:55,333
[Janiçki] Tout le monde dehors !
Rassemblement !
14
00:01:55,500 --> 00:01:56,666
Cinq minutes !
15
00:01:56,833 --> 00:01:58,625
Je veux tout le monde ici !
16
00:01:59,333 --> 00:02:02,875
[ordres en langues étrangères]
17
00:02:05,750 --> 00:02:07,541
Allez, rapido !
18
00:02:07,708 --> 00:02:08,958
Rapido !
19
00:02:13,416 --> 00:02:15,958
Rejoins les autres dans la cour.
On part.
20
00:02:16,166 --> 00:02:18,375
[crépitement de la pluie]
21
00:02:24,666 --> 00:02:27,875
[discussions entremêlées]
22
00:02:35,250 --> 00:02:38,000
[grondement de tonnerre]
23
00:02:40,166 --> 00:02:41,625
Ça va, Alvarez ?
24
00:02:41,791 --> 00:02:43,875
- Ouais... Ouais, ça va.
- Il t'a bien arrangé.
25
00:02:44,041 --> 00:02:45,291
Ça va.
26
00:02:49,250 --> 00:02:50,250
Ça va ?
27
00:02:52,791 --> 00:02:55,208
- T'as un problème, Eisinger ?
- Non.
28
00:02:58,583 --> 00:03:00,083
Tu sais quelque chose ?
29
00:03:01,083 --> 00:03:03,208
[discussions entremêlées]
30
00:03:06,541 --> 00:03:09,083
- Tu sais ce qui se passe ?
- Je sais pas.
31
00:03:09,250 --> 00:03:10,541
Je sais pas.
32
00:03:11,708 --> 00:03:13,333
Nous avons des malades.
33
00:03:13,500 --> 00:03:16,583
Demandons point de rendez-vous
plus proche. À vous.
34
00:03:17,333 --> 00:03:19,708
Impossible. À vous.
35
00:03:19,916 --> 00:03:23,416
Je répète, impossible pour nous
d'appliquer l'ordre de dispersion
36
00:03:23,583 --> 00:03:25,166
avec les malades.
37
00:03:25,333 --> 00:03:26,583
À vous.
38
00:03:27,708 --> 00:03:28,916
Faites au mieux.
39
00:03:29,750 --> 00:03:30,791
Bonne chance.
40
00:03:31,000 --> 00:03:32,166
Terminé.
41
00:03:32,333 --> 00:03:34,000
[la communication coupe]
42
00:03:46,500 --> 00:03:48,250
[soupir]
43
00:03:48,458 --> 00:03:49,458
Garde à vous !
44
00:03:50,791 --> 00:03:53,708
Section rassemblée.
À vos ordres, mon adjudant.
45
00:03:56,416 --> 00:03:58,791
Section, repos.
46
00:04:01,125 --> 00:04:04,458
Les Japonais ont attaqué
sur tout le territoire. Ils arrivent.
47
00:04:05,666 --> 00:04:07,208
On part à Son La.
48
00:04:08,166 --> 00:04:09,916
On y retrouve le reste du 5e.
49
00:04:10,083 --> 00:04:11,833
C'est la base de repli vers la Chine.
50
00:04:12,041 --> 00:04:14,083
- La grande débandade.
- [rires discrets]
51
00:04:14,250 --> 00:04:17,166
On devrait les attendre au plumard,
les Japs.
52
00:04:17,333 --> 00:04:19,166
C'est un camp de repos ici.
53
00:04:22,208 --> 00:04:24,500
Cinq ans qu'on leur cire les pompes.
54
00:04:26,708 --> 00:04:27,666
[toux]
55
00:04:28,916 --> 00:04:30,333
[toux]
56
00:04:35,416 --> 00:04:36,500
[Janiçki] Distribue les armes.
57
00:04:37,583 --> 00:04:38,625
Sauf Lemiotte.
58
00:04:39,041 --> 00:04:40,416
Je te préviens.
59
00:04:40,583 --> 00:04:42,875
Si tu te barres, je te descends.
60
00:04:43,458 --> 00:04:46,500
[Lisbonne] OK. On y va.
Allez, les gars ! Allez !
61
00:04:46,666 --> 00:04:48,583
Qu'est-ce qu'on va foutre
dans la jungle ?
62
00:04:49,208 --> 00:04:50,375
[malade] Mon adjudant.
63
00:04:52,083 --> 00:04:55,208
Désolé, mon adjudant.
Mais je peux pas.
64
00:04:55,375 --> 00:04:56,875
Laissez-nous rester au camp.
65
00:04:58,833 --> 00:05:00,208
On n'a pas la force.
66
00:05:13,208 --> 00:05:16,541
[en méo] Marly et Cosaque,
il ne faut pas qu'on pense à vous,
67
00:05:16,708 --> 00:05:20,000
sinon on n'arrivera jamais en Chine.
68
00:05:40,375 --> 00:05:43,166
[musique triste au piano]
69
00:05:48,125 --> 00:05:49,375
[Lisbonne] Allez, allez.
70
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
[gémissement]
71
00:06:48,791 --> 00:06:51,541
[respiration haletante]
72
00:06:57,500 --> 00:07:00,333
[gémissements]
73
00:07:06,333 --> 00:07:07,416
Mathu ?
74
00:07:07,583 --> 00:07:09,500
[soupir]
Je peux plus.
75
00:07:10,250 --> 00:07:11,875
Je peux plus.
76
00:07:13,458 --> 00:07:15,083
[respiration haletante]
77
00:07:28,583 --> 00:07:30,500
[toux]
78
00:07:30,666 --> 00:07:32,875
[respiration forte]
79
00:07:38,000 --> 00:07:39,375
On est la "drink colonne".
80
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
- Putain.
- La "drink colonne" !
81
00:07:42,083 --> 00:07:44,083
On va se faire rattraper.
82
00:07:44,250 --> 00:07:46,000
Donne-moi ton sac, Mathusalem.
83
00:07:46,166 --> 00:07:47,333
Vite !
84
00:07:48,333 --> 00:07:49,208
Allez.
85
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
Et marche !
86
00:07:53,333 --> 00:07:55,916
[musique triste au piano]
87
00:08:05,333 --> 00:08:06,416
[chute]
88
00:08:06,583 --> 00:08:08,625
[musique triste au piano]
89
00:08:14,541 --> 00:08:16,208
[Lisbonne] Laissez passer les mules.
90
00:08:22,666 --> 00:08:23,958
[Lisbonne] Ça va ?
91
00:08:24,125 --> 00:08:24,958
[l'homme acquiesce]
92
00:08:25,125 --> 00:08:28,083
[Janiçki]
Carnet de marche du 10 mars 1945.
93
00:08:32,250 --> 00:08:33,166
Ça va, docteur ?
94
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Départ de Khan Khaï
hier à dix-sept heures.
95
00:08:36,416 --> 00:08:38,625
Effectif total : dix-neuf.
96
00:08:38,791 --> 00:08:41,333
[propos en espagnol]
97
00:08:41,500 --> 00:08:44,541
C'est bon, Alvarez.
C'est tout propre.
98
00:08:50,458 --> 00:08:53,875
[Janiçki] Kossakowski et Marly
ont demandé à rester au camp.
99
00:08:54,041 --> 00:08:56,708
Ils étaient incapables de marcher.
100
00:09:01,291 --> 00:09:03,541
Au moins, écrire leur nom.
101
00:09:13,666 --> 00:09:15,875
Nous déplorons un disparu,
102
00:09:16,041 --> 00:09:17,541
Krapfield.
103
00:09:21,708 --> 00:09:24,250
Objectif : le poste de Son La.
104
00:09:24,416 --> 00:09:26,583
Distance : 200 km.
105
00:09:27,958 --> 00:09:31,500
Nos chances d'y arriver
sont proches du néant.
106
00:09:35,875 --> 00:09:37,625
[bombardements lointains]
107
00:09:45,166 --> 00:09:46,416
Marly.
108
00:09:50,083 --> 00:09:51,500
Cosaque.
109
00:09:52,458 --> 00:09:54,916
La Légion n'abandonne jamais
les siens.
110
00:09:55,541 --> 00:09:56,875
[Lisbonne] Allez, les gars. On y va.
111
00:09:57,083 --> 00:09:58,958
Prenez vos affaires, on bouge !
112
00:10:02,041 --> 00:10:04,083
Allez, allez ! Docteur.
113
00:10:04,250 --> 00:10:05,375
Vamos, vamos.
114
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Allez, Poussin.
115
00:10:11,541 --> 00:10:13,333
- Ça pue la mort.
- C'est bon, Lemiotte.
116
00:10:13,791 --> 00:10:14,916
[Lemiotte] Mon adjudant.
117
00:10:16,333 --> 00:10:17,666
Mon adjudant.
118
00:10:17,833 --> 00:10:19,458
Je peux vous dire quelque chose ?
119
00:10:19,625 --> 00:10:21,250
Dis toujours, Lemiotte.
120
00:10:21,416 --> 00:10:25,291
Sans vous offenser,
si on attend tous les plus lents,
121
00:10:25,458 --> 00:10:27,333
on va tous crever.
Vous croyez pas ?
122
00:10:27,500 --> 00:10:31,000
Faudrait faire des groupes. Comme ça,
quelques-uns s'en sortiront.
123
00:10:31,166 --> 00:10:34,125
C'est pas chacun pour soi, la Légion.
Fallait y penser avant.
124
00:10:35,458 --> 00:10:37,916
[Lemiotte] La Légion, j'ai signé 5 ans.
125
00:10:39,000 --> 00:10:41,125
Ça fait 4 ans
que mon contrat est fini.
126
00:10:43,166 --> 00:10:44,708
Et je suis coincé ici.
127
00:10:45,500 --> 00:10:48,708
Nous sommes tous coincés ici,
comme toi, depuis des années.
128
00:10:48,875 --> 00:10:51,583
Moi y compris.
Tu es le seul à pleurnicher.
129
00:10:53,041 --> 00:10:55,000
Tu veux marcher seul ?
130
00:10:55,166 --> 00:10:56,958
Passe devant en éclaireur.
131
00:10:59,041 --> 00:11:00,375
Sans arme ?
132
00:11:02,458 --> 00:11:04,291
À vos ordres, mon adjudant.
133
00:11:19,416 --> 00:11:22,875
[en méo] Les quatre coins
de la forêt, protégez-nous.
134
00:11:23,041 --> 00:11:25,500
[musique douce]
135
00:12:34,041 --> 00:12:36,083
[Janiçki]
Cinquième jour de marche.
136
00:12:36,250 --> 00:12:39,875
Nous avons dû quitter la piste
avant de se faire rattraper.
137
00:12:40,041 --> 00:12:44,000
On ne pouvait pas marcher plus vite
sans perdre les plus faibles.
138
00:12:46,541 --> 00:12:48,458
Mon adjudant. Mon adjudant !
139
00:12:49,041 --> 00:12:52,166
- [Janiçki] Quoi ?
- Un tigre ! J'ai vu un tigre.
140
00:12:53,583 --> 00:12:55,333
[Janiçki] T'as pas rêvé, Alvarez ?
141
00:12:57,125 --> 00:12:59,583
[en espagnol]
J'ai vu un tigre.
142
00:13:03,250 --> 00:13:05,041
[Janiçki] Les hommes délirent.
143
00:13:05,208 --> 00:13:06,750
La folie nous guette.
144
00:13:07,250 --> 00:13:09,166
Garder un semblant d'ordre,
145
00:13:09,333 --> 00:13:11,625
pour qu'on redevienne pas tous
des bêtes sauvages.
146
00:13:12,708 --> 00:13:15,250
Mais ici, c'est la nature qui commande.
147
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
[Lisbonne] Vamos, Alvarez.
148
00:13:54,666 --> 00:13:56,166
Vamos, vamos, vamos.
149
00:13:56,333 --> 00:13:58,208
[musique pesante]
150
00:14:07,000 --> 00:14:07,958
[cri]
151
00:14:12,541 --> 00:14:13,750
Non, non, non !
152
00:14:14,208 --> 00:14:15,041
[Lisbonne]
Calme-toi, calme-toi !
153
00:14:15,208 --> 00:14:17,500
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Un serpent, je crois.
154
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
Mon capitaine !
155
00:14:18,958 --> 00:14:19,958
- C'est quoi ?
- Capitaine !
156
00:14:20,125 --> 00:14:21,666
- Serpent !
- C'est quoi ?
157
00:14:21,833 --> 00:14:23,166
- Quelqu'un a vu le serpent ?
- Non.
158
00:14:23,333 --> 00:14:25,708
- Non !
- Chut !
159
00:14:25,875 --> 00:14:27,500
- Ça va.
- Tenez-le fermement.
160
00:14:27,666 --> 00:14:29,375
C'est rien, c'est rien.
161
00:14:29,583 --> 00:14:30,708
- Calme-toi.
- Vous faites quoi ?
162
00:14:30,875 --> 00:14:32,333
- Voilà.
- [cri]
163
00:14:34,041 --> 00:14:35,833
[cris]
164
00:14:36,041 --> 00:14:37,208
Attends, attends.
165
00:14:37,375 --> 00:14:38,625
Tenez-le,
je vais lui faire une piqûre.
166
00:14:38,791 --> 00:14:39,625
Bouge pas, Stigmann.
167
00:14:39,833 --> 00:14:41,958
[Lisbonne]
Tu verras, tout va bien.
168
00:14:42,166 --> 00:14:43,166
Tout va bien.
169
00:14:45,083 --> 00:14:46,625
Et merde.
170
00:14:47,833 --> 00:14:48,791
Un problème ?
171
00:14:48,958 --> 00:14:52,500
La morphine qui était dans mon sac
a disparu. Y a plus rien.
172
00:14:53,416 --> 00:14:54,250
Mon adjudant !
173
00:14:55,625 --> 00:14:57,583
Quelqu'un a volé la morphine.
174
00:14:59,500 --> 00:15:00,916
Lemiotte, au rapport !
175
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Oui, mon adjudant ?
176
00:15:09,625 --> 00:15:11,083
La morphine, Lemiotte.
177
00:15:11,666 --> 00:15:13,125
Qu'est-ce que t'en as fait ?
178
00:15:13,625 --> 00:15:14,916
Vide ton sac.
179
00:15:28,666 --> 00:15:29,750
L'autre.
180
00:15:31,458 --> 00:15:32,583
Allez, l'autre.
181
00:15:34,916 --> 00:15:35,833
[raclement de gorge]
182
00:15:46,750 --> 00:15:48,291
Videz tous vos sacs.
183
00:15:48,791 --> 00:15:50,125
Allez. Maintenant.
184
00:15:50,291 --> 00:15:51,291
Quoi ?
185
00:15:51,458 --> 00:15:52,583
Videz vos sacs !
186
00:15:52,750 --> 00:15:53,833
Toutes les poches.
187
00:15:55,833 --> 00:15:58,166
Allez, maintenant !
Je veux voir !
188
00:16:02,708 --> 00:16:04,208
[Janiçki] Laisse tomber, Lisbonne.
189
00:16:04,375 --> 00:16:05,583
On y va.
190
00:16:16,250 --> 00:16:18,875
[chants d'oiseaux]
191
00:16:23,666 --> 00:16:25,541
[discussions au loin]
192
00:16:57,291 --> 00:16:59,458
[hennissement]
193
00:16:59,666 --> 00:17:01,541
[vrombissement de moteur]
194
00:17:03,958 --> 00:17:04,958
[Lisbonne] Les Japs.
195
00:17:05,125 --> 00:17:07,791
[propos inintelligibles]
196
00:17:11,000 --> 00:17:12,166
Merde.
197
00:17:13,500 --> 00:17:15,916
Je m'attendais pas
à les trouver déjà là.
198
00:17:18,125 --> 00:17:19,500
Son La, c'est cuit.
199
00:17:19,666 --> 00:17:22,500
On traverse,
on continue dans la jungle.
200
00:17:24,208 --> 00:17:26,708
[cris]
201
00:17:28,958 --> 00:17:32,458
[cris]
202
00:17:35,166 --> 00:17:36,416
Calme-toi !
203
00:17:36,583 --> 00:17:38,791
[Stigmann crie en allemand]
204
00:17:38,958 --> 00:17:41,416
[Janiçki] Faites-le taire !
Les Japs sont là !
205
00:17:41,583 --> 00:17:42,916
Il va se calmer.
206
00:17:43,083 --> 00:17:45,125
[cris étouffés]
207
00:17:48,291 --> 00:17:50,375
Du calme, Stigmann. Chut !
208
00:17:50,583 --> 00:17:53,458
[Stigmann crie en allemand]
209
00:17:55,708 --> 00:17:57,125
Arrête de gueuler ! Arrête.
210
00:17:57,291 --> 00:17:59,541
[gémissements d'effort]
211
00:17:59,708 --> 00:18:01,458
Arrête, arrête.
212
00:18:02,333 --> 00:18:03,291
Arrête.
213
00:18:07,083 --> 00:18:08,333
[grande inspiration]
214
00:18:12,416 --> 00:18:14,166
[respiration haletante]
215
00:18:34,500 --> 00:18:35,500
[Aubrac] Il respire.
216
00:18:38,375 --> 00:18:39,583
- Bien.
- [Aubrac] Un...
217
00:18:39,791 --> 00:18:41,041
[Janiçki]
On se planque, on attend la nuit.
218
00:18:41,208 --> 00:18:42,333
[Aubrac] Deux, trois.
219
00:18:43,375 --> 00:18:44,500
Allez.
220
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
[musique sombre]
221
00:18:50,416 --> 00:18:51,250
On y va.
222
00:19:14,791 --> 00:19:16,250
Chut.
223
00:19:23,958 --> 00:19:25,541
[Lisbonne] J'entends quelque chose.
224
00:19:35,458 --> 00:19:36,375
[baiser]
225
00:19:42,625 --> 00:19:46,291
[véhicule au loin]
226
00:19:49,208 --> 00:19:52,708
[le véhicule s'approche]
227
00:19:56,000 --> 00:19:57,083
Baisse, baisse, baisse.
228
00:19:57,291 --> 00:19:58,791
[propos en japonais]
229
00:19:58,958 --> 00:20:02,208
[le véhicule s'éloigne]
230
00:20:12,000 --> 00:20:13,750
[vrombissement de moteur]
231
00:20:18,083 --> 00:20:20,583
[propos en japonais]
232
00:20:34,250 --> 00:20:35,583
[Janiçki] Lisbonne.
233
00:20:37,041 --> 00:20:38,166
Allez.
234
00:20:50,291 --> 00:20:52,583
[vrombissement de moteur]
235
00:21:13,083 --> 00:21:14,708
[Lisbonne] Margola, à vous.
236
00:21:22,750 --> 00:21:23,625
Sorbonne,
237
00:21:23,833 --> 00:21:25,166
- dans la foulée.
- Oui.
238
00:21:34,125 --> 00:21:34,958
Allons-y.
239
00:21:48,666 --> 00:21:51,166
- Il est où, Lemiotte ?
- Il était derrière nous.
240
00:21:53,208 --> 00:21:54,166
Eisinger.
241
00:21:55,083 --> 00:21:56,333
Retournes-y.
242
00:21:57,583 --> 00:21:59,458
Vas-y, va voir ce qu'il fout.
243
00:22:06,666 --> 00:22:07,666
Lemiotte ?
244
00:22:09,333 --> 00:22:10,416
Lemiotte ?
245
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Lemiotte ?
246
00:22:13,750 --> 00:22:16,375
[véhicule au loin]
247
00:22:16,541 --> 00:22:17,625
Lemiotte ?
248
00:22:21,125 --> 00:22:22,541
À quoi tu joues, Lemiotte ?
249
00:22:23,750 --> 00:22:24,791
Allez.
250
00:22:25,541 --> 00:22:27,583
Viens, on s'en va.
251
00:22:27,750 --> 00:22:29,291
Arrête ton cirque, Lemiotte.
252
00:22:31,291 --> 00:22:33,958
On va mourir
si on reste avec Janiçki.
253
00:22:34,125 --> 00:22:35,833
- Viens avec moi.
- Non.
254
00:22:37,708 --> 00:22:40,958
Alors, passe-moi ton fusil
et laisse-moi partir.
255
00:22:41,166 --> 00:22:43,583
- [Eisinger] Non.
- Eisinger, laisse-moi partir.
256
00:22:44,541 --> 00:22:46,208
Il va me tuer. Tu comprends ?
257
00:22:46,625 --> 00:22:47,958
[Eisinger arme son fusil]
258
00:22:49,125 --> 00:22:50,625
[Eisinger] Je dirai rien, t'inquiète.
259
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Allez.
260
00:23:08,625 --> 00:23:10,166
[cri et coups de feu]
261
00:23:12,208 --> 00:23:15,041
[vrombissement de moteur]
262
00:23:15,250 --> 00:23:18,500
[coups de feu]
263
00:23:23,375 --> 00:23:26,041
[Janiçki] Courez ! Vite, foncez !
264
00:23:26,250 --> 00:23:27,458
Par là, par là !
265
00:23:28,500 --> 00:23:29,791
[Lisbonne] Allez, debout !
266
00:23:30,000 --> 00:23:31,458
[coups de feu]
267
00:23:36,000 --> 00:23:37,833
Die Spinnen!
268
00:23:38,000 --> 00:23:39,083
Je me souviens !
269
00:23:39,291 --> 00:23:40,958
[coups de feu]
270
00:23:43,166 --> 00:23:44,291
Margola !
271
00:23:44,458 --> 00:23:46,250
[coups de feu]
272
00:23:48,833 --> 00:23:49,833
Je me souviens de tout.
273
00:23:51,583 --> 00:23:52,500
Die Spinnen!
274
00:23:52,666 --> 00:23:54,333
[coups de feu]
275
00:24:00,708 --> 00:24:01,791
[cris lointains]
276
00:24:01,958 --> 00:24:03,375
[coups de feu]
277
00:24:03,541 --> 00:24:05,000
C'est les araignées.
278
00:24:06,250 --> 00:24:08,500
[respirations haletantes]
279
00:24:15,208 --> 00:24:16,625
[toux]
280
00:24:16,791 --> 00:24:19,083
[respirations haletantes]
281
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
On a perdu les mules.
282
00:24:24,750 --> 00:24:26,208
On a perdu les mules.
283
00:24:27,125 --> 00:24:28,583
Stigmann.
284
00:24:36,500 --> 00:24:37,791
Il est où, Lemiotte ?
285
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Je suis là, mon adjudant.
286
00:24:42,791 --> 00:24:45,541
Par ta faute,
Eisinger et Margola sont morts.
287
00:24:46,166 --> 00:24:47,166
À genoux.
288
00:24:47,333 --> 00:24:50,208
- Je suis tombé, mon adjudant.
- À genoux !
289
00:24:51,083 --> 00:24:53,291
- Au moment de traverser...
- Je t'avais prévenu.
290
00:24:53,458 --> 00:24:54,291
- [clic]
- Janiçki !
291
00:24:57,500 --> 00:24:58,375
[Sorbonne] Mon adjudant.
292
00:24:59,708 --> 00:25:01,041
Lâche-moi.
293
00:25:02,291 --> 00:25:05,041
[Lemiotte marmonne en italien]
294
00:25:17,250 --> 00:25:18,083
On y va.
295
00:25:19,833 --> 00:25:21,791
[musique triste]
296
00:25:29,791 --> 00:25:30,833
[toux]
297
00:25:34,625 --> 00:25:37,041
[Janiçki] 19 mars 1945.
298
00:25:37,208 --> 00:25:39,416
Eisinger et Margola sont morts.
299
00:25:40,250 --> 00:25:41,833
Dagoni a disparu.
300
00:25:43,083 --> 00:25:45,083
Lemiotte ira en cour martiale.
301
00:25:45,791 --> 00:25:48,500
Il est, je pense, irrécupérable.
302
00:25:52,125 --> 00:25:53,500
Plus de ravitaillement.
303
00:25:53,666 --> 00:25:55,625
Impossible de chasser.
304
00:25:55,791 --> 00:25:58,083
Nous ne mangeons plus
que des racines.
305
00:26:01,791 --> 00:26:03,416
Le tigre.
306
00:26:05,500 --> 00:26:07,250
T'es cinglé, Alvarez.
307
00:26:08,375 --> 00:26:10,541
[Janiçki]
Mathusalem nous a surnommés
308
00:26:10,708 --> 00:26:12,500
la "drink colonne".
309
00:26:15,791 --> 00:26:17,208
Y a rien, Alvarez.
310
00:26:17,375 --> 00:26:18,416
Vamos.
311
00:26:20,625 --> 00:26:21,958
Vamos, vamos.
312
00:26:28,375 --> 00:26:30,083
[paroles marmonnées]
313
00:27:10,333 --> 00:27:12,041
[musique mélancolique]
314
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
[Lemiotte] Marly.
315
00:27:18,333 --> 00:27:19,541
T'es pas mort ?
316
00:27:26,708 --> 00:27:27,791
Tu priais, Lemiotte ?
317
00:27:38,000 --> 00:27:39,583
Tu priais, Lemiotte ?
318
00:27:41,083 --> 00:27:42,708
Tu crois en Dieu, toi ?
319
00:27:43,875 --> 00:27:45,250
Ça m'étonne.
320
00:27:47,541 --> 00:27:49,416
Ça m'étonne d'un type comme toi.
321
00:27:52,791 --> 00:27:54,250
[Lemiotte, en italien]
On est seuls.
322
00:27:57,083 --> 00:27:59,875
Je crois juste qu'on est seuls, Marly.
323
00:28:03,416 --> 00:28:05,000
On est tous seuls.
324
00:28:21,541 --> 00:28:22,666
[plainte de douleur]
325
00:28:46,875 --> 00:28:48,791
[Janiçki] Faut trouver du ravitaillement.
326
00:28:50,708 --> 00:28:52,333
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
327
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
Mia Lang, mon capitaine.
328
00:28:57,916 --> 00:28:59,041
Mia Lang ?
329
00:28:59,875 --> 00:29:03,000
Tinh connaît... Y a un camp
de supplétifs méo, là-bas.
330
00:29:03,166 --> 00:29:04,291
C'est où ?
331
00:29:12,416 --> 00:29:13,375
Nous, là.
332
00:29:14,833 --> 00:29:16,750
Mia Lang, là. La Chine, là.
333
00:29:16,916 --> 00:29:18,541
[Janiçki] Ah, c'est jouable.
334
00:29:18,708 --> 00:29:21,000
C'est 80 kilomètres de plus.
335
00:29:21,583 --> 00:29:24,000
Une semaine, dix jours de plus.
336
00:29:24,791 --> 00:29:27,291
Les soldats laotiens
vont pas quitter leur village.
337
00:29:27,458 --> 00:29:30,333
Là-bas, ils auront des munitions,
de la nourriture.
338
00:29:30,833 --> 00:29:32,791
C'est notre seule chance
d'arriver en Chine.
339
00:29:33,000 --> 00:29:34,791
Si on arrête de fuir ?
340
00:29:35,208 --> 00:29:38,000
On se cache, on brouille les traces
341
00:29:38,208 --> 00:29:39,333
et on survit dans la jungle.
342
00:29:39,541 --> 00:29:42,583
- On est des soldats, Aubrac.
- [Aubrac] Des soldats ?
343
00:29:42,750 --> 00:29:44,083
Vraiment ?
344
00:29:45,250 --> 00:29:46,208
[toux]
345
00:29:47,416 --> 00:29:48,833
On peut trouver la nourriture,
346
00:29:49,000 --> 00:29:52,333
mais la forêt est dangereuse
et les esprits sont mauvais.
347
00:29:52,541 --> 00:29:54,000
On s'en fout des esprits !
348
00:30:01,041 --> 00:30:03,500
[musique sombre]
349
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Chut.
350
00:30:45,916 --> 00:30:48,750
Alvarez, je dirai rien.
351
00:30:50,583 --> 00:30:52,750
Moi aussi, j'ai des visions.
352
00:30:54,875 --> 00:30:56,041
Chut.
353
00:32:09,958 --> 00:32:14,000
[paroles marmonnées]
354
00:32:14,166 --> 00:32:16,000
[crépitement de la pluie]
355
00:33:06,791 --> 00:33:08,333
[rugissement]
356
00:33:12,708 --> 00:33:15,041
[gémissements]
357
00:33:15,208 --> 00:33:16,750
[Alvarez] Puta madre.
358
00:33:17,583 --> 00:33:19,750
- Alvarez.
- Il est dessous.
359
00:33:20,958 --> 00:33:21,958
Il étouffe. Tirez !
360
00:33:22,166 --> 00:33:24,250
[gémissements]
361
00:33:24,458 --> 00:33:25,875
Tirez, tirez !
362
00:33:27,083 --> 00:33:29,083
[grognements d'effort]
363
00:33:29,250 --> 00:33:31,875
- Allez !
- Allez, Alvarez. Bon Dieu !
364
00:33:32,041 --> 00:33:34,416
[grognements d'effort]
365
00:33:34,583 --> 00:33:35,958
Tirez !
366
00:33:36,833 --> 00:33:39,000
Attention. Oh, merde.
367
00:33:40,083 --> 00:33:41,125
Caporal.
368
00:33:41,291 --> 00:33:44,958
[respiration haletante]
369
00:33:45,125 --> 00:33:46,375
T'es blessé ?
370
00:33:47,416 --> 00:33:49,333
Non. C'est le sang du tigre.
371
00:33:52,083 --> 00:33:53,291
Que susto.
372
00:34:00,041 --> 00:34:01,291
C'est quoi, ton nom ?
373
00:34:03,750 --> 00:34:06,208
- Ton nom ?
- Julio Alvarez.
374
00:34:06,375 --> 00:34:08,041
Alvarez Julio.
375
00:34:09,541 --> 00:34:10,958
[Janiçki] Allez, les gars.
376
00:34:12,041 --> 00:34:13,375
On part au plus vite.
377
00:34:22,625 --> 00:34:24,875
[Tinh] Tuer tigre, c'est pas bon.
378
00:34:25,708 --> 00:34:28,000
[Lisbonne]
Arrête, Tinh. Tu nous fais chier.
379
00:34:30,625 --> 00:34:33,250
[Janiçki]
On découpe la viande et on s'en va.
380
00:34:45,750 --> 00:34:47,208
[coup de feu]
381
00:34:47,375 --> 00:34:49,250
[cris en japonais]
382
00:34:52,750 --> 00:34:55,166
[cris en japonais]
383
00:34:59,458 --> 00:35:01,916
- Il est tout seul ?
- Chapeau, Stigmann !
384
00:35:02,708 --> 00:35:05,083
- Tu l'as eu !
- Il est tout seul ?
385
00:35:05,250 --> 00:35:07,625
[acclamations]
386
00:35:09,166 --> 00:35:11,708
- C'est qui qui a peur, maintenant ?
- Vas-y, Stigmann !
387
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
C'est qui qui a peur ?
388
00:35:13,708 --> 00:35:16,041
C'est un sale Japonais !
Sale Japonais !
389
00:35:17,208 --> 00:35:19,958
[cri de douleur]
390
00:35:31,625 --> 00:35:33,958
[grognements de Stigmann]
391
00:35:46,041 --> 00:35:47,750
[respiration forte]
392
00:36:02,166 --> 00:36:03,416
[Stigmann arme son fusil]
393
00:36:04,458 --> 00:36:06,250
- Tu fais quoi, là ?
- Oh, oh !
394
00:36:08,083 --> 00:36:09,458
[coups de feu]
395
00:36:10,375 --> 00:36:11,500
Oh ! Oh !
396
00:36:13,291 --> 00:36:14,458
[coup de feu]
397
00:36:14,625 --> 00:36:15,833
[Stigmann ricane]
398
00:37:09,583 --> 00:37:11,166
[Lemiotte] Il nous a tiré dessus.
399
00:37:12,708 --> 00:37:14,541
Il nous a tiré dessus, ce con.
400
00:37:20,250 --> 00:37:21,250
Et lui ?
401
00:37:22,375 --> 00:37:23,666
C'est Stigmann qui l'a tué.
402
00:37:25,833 --> 00:37:27,916
[Janiçki] Poussin,
qu'est-ce qui s'est passé ?
403
00:37:33,708 --> 00:37:34,958
Réponds.
404
00:37:35,666 --> 00:37:37,916
Il... Il...
405
00:37:38,083 --> 00:37:39,708
Il nous a tiré dessus.
406
00:37:41,541 --> 00:37:42,666
Lemiotte l'a empêché.
407
00:37:46,250 --> 00:37:47,958
Pourquoi il vous tirait dessus ?
408
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Je ne sais pas, mon adjudant.
409
00:37:52,625 --> 00:37:54,250
[il murmure]
Je ne sais pas.
410
00:37:56,458 --> 00:37:58,041
Il est devenu fou, mon adjudant.
411
00:38:04,000 --> 00:38:05,041
Lisbonne.
412
00:38:05,958 --> 00:38:07,541
Prends-lui son arme.
413
00:38:16,541 --> 00:38:18,000
[il murmure]
C'est ma faute.
414
00:38:19,041 --> 00:38:20,250
C'est ma faute.
415
00:38:29,125 --> 00:38:31,208
[Tinh] On va tous devenir fous.
416
00:38:33,333 --> 00:38:34,833
Les Japs sont pas loin.
417
00:38:37,416 --> 00:38:38,291
Faut partir.
418
00:38:48,208 --> 00:38:49,125
Merci.
419
00:38:53,083 --> 00:38:55,250
[Janiçki] 11 avril 1945.
420
00:38:55,416 --> 00:38:57,250
Plus d'un mois que nous marchons.
421
00:39:00,500 --> 00:39:02,083
Stigmann est mort.
422
00:39:02,625 --> 00:39:03,458
[Lisbonne] Attention.
423
00:39:03,625 --> 00:39:06,000
[Janiçki] Il est tombé
sur un éclaireur japonais.
424
00:39:06,166 --> 00:39:09,000
[musique de tension]
425
00:39:14,125 --> 00:39:15,791
L'ennemi est tout proche.
426
00:39:16,875 --> 00:39:18,833
Nous sommes repérés maintenant.
427
00:39:19,000 --> 00:39:20,208
Nous le savons.
428
00:39:20,375 --> 00:39:22,375
[musique de tension]
429
00:39:45,416 --> 00:39:46,541
Viens.
430
00:40:00,250 --> 00:40:02,250
[Lisbonne]
Vous pensez quoi, mon adjudant ?
431
00:40:02,416 --> 00:40:04,416
On s'installe ici et on les attend.
432
00:40:05,958 --> 00:40:07,833
De quoi vous parlez ?
D'une embuscade ?
433
00:40:10,041 --> 00:40:12,333
Honnêtement, chef,
y a pas pire comme idée.
434
00:40:13,375 --> 00:40:14,291
On n'a plus de forces,
435
00:40:15,208 --> 00:40:16,458
plus rien à manger.
436
00:40:17,250 --> 00:40:20,291
Quitte à crever, je préfère crever
les armes à la main.
437
00:40:20,458 --> 00:40:22,000
Comme nos anciens au Mexique.
438
00:40:22,208 --> 00:40:23,458
On va faire Camerone ?
439
00:40:27,208 --> 00:40:28,041
Les gars.
440
00:40:31,791 --> 00:40:35,041
Les Japonais vont nous tomber dessus
d'un moment à l'autre.
441
00:40:36,083 --> 00:40:38,833
Alors on s'arrête ici
et on les attend.
442
00:40:57,750 --> 00:40:59,791
[crépitement de la pluie]
443
00:41:04,333 --> 00:41:05,458
Cachez-vous.
444
00:41:08,708 --> 00:41:11,500
[grondement de tonnerre]
445
00:41:15,875 --> 00:41:17,208
Alvarez.
446
00:41:17,375 --> 00:41:18,791
On voit ton képi.
447
00:41:24,083 --> 00:41:26,500
Poussin, arme ton mousqueton.
448
00:41:30,291 --> 00:41:32,041
Personne ne tire avant moi.
449
00:42:01,541 --> 00:42:03,333
[Janiçki] Je pense aux noms.
450
00:42:03,541 --> 00:42:05,041
Aux noms des morts.
451
00:42:05,833 --> 00:42:09,625
Est-ce que nos noms sont inscrits
quelque part sur un registre ?
452
00:42:11,583 --> 00:42:13,625
Est-ce que nous sommes déjà morts ?
453
00:42:19,333 --> 00:42:24,166
[chuchotements]
454
00:42:28,625 --> 00:42:32,333
[fredonnement]
455
00:42:46,458 --> 00:42:49,000
[fredonnement]
456
00:43:38,375 --> 00:43:41,833
[respiration forte]
457
00:43:50,833 --> 00:43:52,083
[il chuchote]
Mon adjudant.
458
00:43:59,833 --> 00:44:01,208
[discussions au loin]
459
00:44:15,458 --> 00:44:17,416
[respiration saccadée]
460
00:45:15,458 --> 00:45:17,583
[propos en japonais]
461
00:46:05,333 --> 00:46:06,166
[geignement]
462
00:46:06,375 --> 00:46:08,416
[coups de feu]
463
00:46:15,916 --> 00:46:17,000
Chargeur !
464
00:46:17,750 --> 00:46:20,500
[coups de feu]
465
00:46:22,500 --> 00:46:23,458
[Janiçki] FM !
466
00:46:24,000 --> 00:46:25,625
Munitions ! Munitions !
467
00:46:25,833 --> 00:46:27,666
- Sorbonne, chargeur !
- C'est bloqué !
468
00:46:27,875 --> 00:46:29,416
[coups de feu]
469
00:46:46,250 --> 00:46:47,916
[Janiçki] Halte au feu !
470
00:46:50,083 --> 00:46:51,500
Halte au feu !
471
00:46:52,583 --> 00:46:53,750
Halte au feu !
472
00:46:55,791 --> 00:46:57,083
[soupir]
473
00:47:43,916 --> 00:47:47,083
[pleurs]
474
00:47:53,125 --> 00:47:54,458
Ça va, Poussin.
475
00:47:54,916 --> 00:47:56,791
Arrête, Poussin. Arrête.
476
00:47:56,958 --> 00:47:58,250
Bravo, Poussin.
477
00:48:02,875 --> 00:48:04,375
Karamyan est mort.
478
00:48:05,416 --> 00:48:06,750
Traguiliev aussi.
479
00:48:09,083 --> 00:48:10,000
Des blessés ?
480
00:48:10,666 --> 00:48:11,833
[Lisbonne] Non.
481
00:48:12,000 --> 00:48:14,125
Mais on a réussi.
On est vivants !
482
00:48:18,500 --> 00:48:19,708
Ça va ?
483
00:48:19,875 --> 00:48:22,208
[musique sombre]
484
00:49:04,958 --> 00:49:06,333
On peut pas manger ça.
485
00:49:08,041 --> 00:49:09,416
Ils avaient rien à bouffer non plus.
486
00:49:09,625 --> 00:49:11,375
[musique sombre]
487
00:49:28,708 --> 00:49:30,333
[Janiçki] Écoutez-moi, tous.
488
00:49:32,958 --> 00:49:34,541
Ce que vous avez fait, aujourd'hui,
489
00:49:34,750 --> 00:49:37,708
il n'y a que des légionnaires
qui pouvaient le faire.
490
00:49:40,166 --> 00:49:42,791
Les Japonais vont nous prendre
pour ce qu'on est,
491
00:49:43,708 --> 00:49:44,833
des vrais soldats.
492
00:49:50,750 --> 00:49:52,833
Lemiotte, tu rends ton arme.
493
00:49:59,625 --> 00:50:01,250
Je l'ai gagné, ce fusil.
494
00:50:02,125 --> 00:50:04,000
J'ai largement fait ma part.
495
00:50:04,166 --> 00:50:05,583
Rends ton arme.
496
00:50:09,083 --> 00:50:11,125
J'ai pas confiance en toi, Lemiotte.
497
00:50:12,416 --> 00:50:16,000
[Tinh, en méo]
Maintenant que vous êtes des esprits,
498
00:50:16,708 --> 00:50:19,041
protégez-nous.
499
00:50:37,041 --> 00:50:38,250
[Janiçki] Garde à vous !
500
00:50:39,250 --> 00:50:40,750
Présentez...
501
00:50:40,916 --> 00:50:41,875
armes !
502
00:51:21,291 --> 00:51:23,500
[Janiçki]
12 avril 1945.
503
00:51:25,041 --> 00:51:27,791
Quelque part au nord de la RC7.
504
00:51:29,833 --> 00:51:31,833
Accrochage avec les Japonais.
505
00:51:32,500 --> 00:51:35,333
Pertes : Traguiliev et Karamyan.
506
00:51:36,333 --> 00:51:38,916
Section ennemie mise hors de combat.
507
00:51:39,625 --> 00:51:41,875
Japonais aussi affamés que nous.
508
00:51:44,000 --> 00:51:45,583
Je me sens faible,
509
00:51:46,541 --> 00:51:48,208
mais pour la première fois,
510
00:51:48,375 --> 00:51:50,958
je nous crois capables
d'atteindre la Chine,
511
00:51:51,125 --> 00:51:53,958
malgré la faim
et les maladies qu'on traîne.
512
00:52:15,541 --> 00:52:16,666
[Lisbonne] Ça va ?
513
00:52:19,125 --> 00:52:19,958
[soldat] Caporal ?
514
00:52:21,791 --> 00:52:22,708
- Caporal ?
- Ouais ?
515
00:52:22,875 --> 00:52:24,125
[soldat] Y a plus de piste.
516
00:52:35,708 --> 00:52:37,458
[soldat] Tinh, c'est par où ?
517
00:52:39,916 --> 00:52:41,125
C'est par là.
518
00:52:41,291 --> 00:52:43,000
[musique douce]
519
00:53:02,333 --> 00:53:03,625
Vous avez un doute ?
520
00:53:05,541 --> 00:53:06,666
Non.
521
00:53:10,458 --> 00:53:12,708
[musique douce]
522
00:53:42,416 --> 00:53:44,166
[gémissements]
523
00:53:47,708 --> 00:53:49,125
[Tinh] C'est bon.
524
00:53:53,625 --> 00:53:56,375
À Mia Lang,
je pourrai te soigner mieux.
525
00:53:57,208 --> 00:53:59,000
Un cousin a des herbes.
526
00:54:02,458 --> 00:54:03,916
[soupir]
527
00:54:17,666 --> 00:54:19,583
Pourquoi tu restes avec nous, Tinh ?
528
00:54:26,458 --> 00:54:30,125
Tu viens avec nous en Europe
ou tu rentres chez toi ?
529
00:54:32,791 --> 00:54:34,208
[soldat] Fous-lui la paix, Lisbonne.
530
00:54:34,375 --> 00:54:35,708
Tu réponds pas ?
531
00:54:42,541 --> 00:54:44,916
Dans ton village,
ils aiment les Français ?
532
00:54:46,500 --> 00:54:49,583
[en méo] Si j'étais pas de votre côté,
vous seriez tous morts.
533
00:54:49,750 --> 00:54:50,791
Quoi ?
534
00:55:20,416 --> 00:55:23,000
[musique de tension]
535
00:55:44,916 --> 00:55:46,041
Poussin.
536
00:55:48,833 --> 00:55:50,166
[toux]
537
00:56:00,791 --> 00:56:02,791
[bourdonnements]
538
00:56:21,000 --> 00:56:23,166
[musique angoissante]
539
00:56:23,333 --> 00:56:24,541
[toux]
540
00:56:24,708 --> 00:56:27,250
[bourdonnements]
541
00:56:52,166 --> 00:56:53,583
[Tinh] C'est mes cousins.
542
00:56:53,750 --> 00:56:55,750
[bourdonnements]
543
00:57:19,000 --> 00:57:20,750
[Lisbonne] Combien de temps, docteur ?
544
00:57:21,291 --> 00:57:22,916
Je dirais quatre, cinq jours.
545
00:57:26,333 --> 00:57:27,625
[Karlson] Caporal.
546
00:57:29,041 --> 00:57:30,666
Mon caporal, Kommen Sie!
547
00:58:01,458 --> 00:58:02,958
- C'est Mia Lang ?
- Ouais.
548
00:58:05,250 --> 00:58:06,708
[Lisbonne] Karlson, Sorbonne.
549
00:58:06,875 --> 00:58:08,916
Allez voir
s'il y a quelque chose à manger.
550
00:58:15,708 --> 00:58:18,166
Oh, mon adjudant !
Mon adjudant !
551
00:58:22,750 --> 00:58:25,083
[Aubrac] Il est brûlant ! C'est le palu.
552
00:58:25,916 --> 00:58:27,875
- [Janiçki] Ça va.
- [Aubrac] On le met à l'abri là-bas.
553
00:58:28,041 --> 00:58:29,541
Doucement, doucement.
554
00:58:31,083 --> 00:58:33,125
[Lisbonne] Tinh, de l'eau !
555
00:58:35,000 --> 00:58:36,916
[Aubrac] Doucement, doucement, doucement.
556
00:58:37,083 --> 00:58:38,625
Tranquille. Voilà.
557
00:58:40,416 --> 00:58:41,708
[Lisbonne] Allez, allez.
558
00:58:43,583 --> 00:58:44,916
Attends, attends.
559
00:59:00,291 --> 00:59:02,041
Y a que dalle à bouffer là-dedans.
560
00:59:02,541 --> 00:59:04,083
Y a pas de boustiffe ?
561
00:59:04,250 --> 00:59:05,416
Y a pas.
562
00:59:06,000 --> 00:59:09,083
- L'adjudant a dit qu'on mangerait !
- Mathu, arrête !
563
00:59:09,291 --> 00:59:10,500
Trois jours sans manger !
564
00:59:11,208 --> 00:59:12,666
N'y va pas, Mathu, c'est horrible.
565
00:59:12,833 --> 00:59:15,458
[Mathusalem rouspète en flamand]
566
00:59:28,458 --> 00:59:31,791
[Mathusalem vomit]
567
00:59:33,250 --> 00:59:34,500
[crachat]
568
00:59:35,208 --> 00:59:37,916
L'adjudant avait dit
qu'on rejoindrait des gars à Son La.
569
00:59:39,333 --> 00:59:41,000
On a rejoint personne.
570
00:59:42,833 --> 00:59:46,583
L'adjudant avait dit
qu'on boufferait à Mia Lang,
571
00:59:46,750 --> 00:59:48,291
et y a que des macchabées.
572
00:59:50,583 --> 00:59:52,291
C'est terminé, Janiçki.
573
00:59:52,875 --> 00:59:54,333
C'est fini.
574
00:59:54,541 --> 00:59:56,458
[Janiçki] La Chine...
575
00:59:57,416 --> 00:59:59,125
La Chine...
576
00:59:59,333 --> 01:00:00,500
La Chine ?
577
01:00:00,666 --> 01:00:02,583
- Ça sera sans nous.
- [Stenweeg] Il a raison.
578
01:00:02,750 --> 01:00:04,458
[Lisbonne]
C'est pas le moment, Lemiotte.
579
01:00:04,625 --> 01:00:06,791
Au contraire, Lisbonne.
580
01:00:06,958 --> 01:00:08,500
Ça, c'est le moment.
581
01:00:08,916 --> 01:00:10,458
Ça, c'est le moment.
582
01:00:11,416 --> 01:00:13,458
Si l'autorité assure pas,
il faut s'en débarrasser.
583
01:00:15,500 --> 01:00:18,416
T'espères quoi, hein ?
T'espères quoi ?
584
01:00:18,583 --> 01:00:21,958
On est quelques-uns à penser
qu'on peut pas continuer comme ça.
585
01:00:22,125 --> 01:00:23,083
[Stenweeg] Oui.
586
01:00:23,250 --> 01:00:26,166
On est juste des hommes
paumés dans la jungle.
587
01:00:26,875 --> 01:00:28,500
Il n'y a plus de règles.
588
01:00:28,666 --> 01:00:30,083
Plus de chef.
589
01:00:30,833 --> 01:00:32,166
C'est compris ?
590
01:00:33,541 --> 01:00:35,750
Arrête tes conneries.
591
01:00:35,916 --> 01:00:37,291
C'est compris ?
592
01:00:41,375 --> 01:00:43,291
[Lemiotte] Vaffanculo, caporal.
593
01:00:44,000 --> 01:00:46,375
Tu vois bien qu'elle est naze,
l'autorité !
594
01:00:51,041 --> 01:00:53,125
Poussin, ton arme !
595
01:00:53,708 --> 01:00:55,333
[Aubrac] Tu arrêtes, Lemiotte !
596
01:00:56,791 --> 01:00:58,041
[Poussin murmure]
Arrête, s'il te plaît.
597
01:00:58,208 --> 01:00:59,625
- Toubib.
- [Aubrac] Recule !
598
01:01:01,833 --> 01:01:02,708
Vous attendez quoi ?
599
01:01:03,458 --> 01:01:04,291
[coup de feu]
600
01:01:07,416 --> 01:01:10,041
Avancez encore, Stenweeg et toi,
et vous êtes morts.
601
01:01:12,541 --> 01:01:16,250
L'adjudant Janiçki assume
la responsabilité de cette colonne.
602
01:01:17,750 --> 01:01:19,916
C'est lui qui commande.
603
01:01:20,125 --> 01:01:21,250
C'est clair pour tout le monde ?
604
01:01:21,416 --> 01:01:22,500
C'est clair ?
605
01:01:23,333 --> 01:01:26,583
[toux]
606
01:01:26,750 --> 01:01:29,041
Sorbonne, Karlson.
607
01:01:30,208 --> 01:01:32,458
Ligotez-moi cet imbécile.
608
01:01:32,625 --> 01:01:34,250
Et Stenweeg aussi.
609
01:01:35,125 --> 01:01:37,416
Musso, rends ton arme.
610
01:01:38,166 --> 01:01:39,708
Rends ton arme, merde !
611
01:01:41,625 --> 01:01:42,833
Vous avez mal choisi votre camp,
612
01:01:43,041 --> 01:01:44,208
mon capitaine.
613
01:01:44,916 --> 01:01:46,416
Vous êtes un faible.
614
01:01:52,208 --> 01:01:54,083
[Aubrac]
18 avril 1945.
615
01:01:55,166 --> 01:01:57,333
41e jour de marche.
616
01:01:58,333 --> 01:01:59,958
Je reprends la rédaction des rapports
617
01:02:00,125 --> 01:02:02,750
suite à la défection
de l'adjudant Janiçki,
618
01:02:02,916 --> 01:02:04,583
victime de palu.
619
01:02:05,791 --> 01:02:08,791
Avons abandonné
le cauchemar de Mia Lang.
620
01:02:08,958 --> 01:02:11,875
Des dizaines de partisans laotiens
sauvagement assassinés.
621
01:02:13,500 --> 01:02:16,208
Avançons aveuglément, cap au nord.
622
01:02:18,666 --> 01:02:21,041
Les prisonniers souffrent
sans se plaindre,
623
01:02:21,208 --> 01:02:23,625
malgré le peloton qui se profile.
624
01:02:25,875 --> 01:02:27,500
Lemiotte me touche.
625
01:02:28,375 --> 01:02:30,083
Il m'est revenu à son propos
626
01:02:30,250 --> 01:02:33,125
une phrase lue
dans le Voyage au bout de la nuit :
627
01:02:34,666 --> 01:02:37,375
"Si les gens sont si méchants,
628
01:02:37,583 --> 01:02:39,750
"c'est peut-être seulement
parce qu'ils souffrent,
629
01:02:40,416 --> 01:02:42,958
"mais le temps est long qui sépare
630
01:02:43,125 --> 01:02:45,791
"le moment
où ils ont cessé de souffrir
631
01:02:45,958 --> 01:02:48,833
"de celui
où ils deviennent un peu meilleurs."
632
01:02:50,791 --> 01:02:52,250
[Janiçki] Miléna...
633
01:02:52,416 --> 01:02:55,583
[Aubrac] Lemiotte a dû beaucoup souffrir
pour s'endurcir autant.
634
01:02:55,750 --> 01:02:57,708
[Janiçki marmonne]
635
01:03:06,500 --> 01:03:07,833
Miléna...
636
01:03:10,541 --> 01:03:13,208
Miléna... Miléna...
637
01:03:14,125 --> 01:03:15,583
Miléna...
638
01:03:17,041 --> 01:03:18,666
Miléna...
639
01:03:22,875 --> 01:03:24,291
Miléna...
640
01:03:24,458 --> 01:03:27,416
[il marmonne]
641
01:03:34,208 --> 01:03:35,708
Miléna...
642
01:03:52,375 --> 01:03:54,708
[Tinh] Tu as dit de manger le tigre.
643
01:03:54,875 --> 01:03:57,166
Maintenant, les esprits sont fâchés.
644
01:03:57,333 --> 01:03:59,125
Tu es puni pour de bon.
645
01:04:27,583 --> 01:04:30,250
[musique de tension]
646
01:04:45,208 --> 01:04:46,708
[Lemiotte arme le fusil]
647
01:04:46,875 --> 01:04:48,541
[Janiçki marmonne]
648
01:05:24,375 --> 01:05:26,541
T'es en train de crever,
de toute façon.
649
01:05:46,958 --> 01:05:47,791
[clic]
650
01:05:53,541 --> 01:05:57,083
[Aubrac] Les déserteurs ont disparu
en emportant carte et boussole.
651
01:05:59,125 --> 01:06:02,291
Il ne nous reste que Tinh
et le soleil pour nous guider.
652
01:06:03,708 --> 01:06:07,500
Nous avons suivi Janiçki
comme des fantômes,
653
01:06:08,166 --> 01:06:11,416
sans savoir où nous allions
ni pourquoi.
654
01:06:11,958 --> 01:06:15,041
Obéissant à des lois
qui peut-être ne s'appliquent plus,
655
01:06:16,041 --> 01:06:17,958
dont la forêt se moque.
656
01:06:20,208 --> 01:06:22,291
Nous sommes la "drink colonne",
657
01:06:22,458 --> 01:06:25,541
nous marchons emportés par le courant.
658
01:06:27,041 --> 01:06:30,000
Mon espoir :
que l'un de nous y arrive,
659
01:06:31,000 --> 01:06:33,875
qu'on ne meure pas tous
comme des bêtes abandonnées.
660
01:06:34,041 --> 01:06:36,791
[musique émouvante]
661
01:06:57,250 --> 01:06:58,416
[rires]
662
01:07:26,458 --> 01:07:28,833
[musique onirique]
663
01:08:34,125 --> 01:08:36,041
[crépitement de la pluie]
664
01:08:45,083 --> 01:08:48,666
[grondement de tonnerre]
665
01:08:58,125 --> 01:08:59,958
Sorbonne, réveille-toi !
666
01:09:02,125 --> 01:09:03,958
Allez, Poussin. Debout !
667
01:09:05,125 --> 01:09:06,291
Karlson.
668
01:09:11,958 --> 01:09:13,125
Tinh.
669
01:09:13,583 --> 01:09:14,875
Tinh !
670
01:09:16,083 --> 01:09:18,000
Hé ! Alvarez !
671
01:09:18,958 --> 01:09:20,500
Vamos, amigo.
672
01:10:16,250 --> 01:10:18,916
[Alvarez chante en espagnol]
673
01:11:19,750 --> 01:11:24,041
[En espagnol] Franco, Francisco Franco,
putain de ta mère !
674
01:11:35,208 --> 01:11:36,041
Viva la muerte.
675
01:11:36,250 --> 01:11:37,125
[coup de feu]
676
01:12:52,500 --> 01:12:53,875
[Lisbonne] La morphine.
677
01:12:56,250 --> 01:12:57,541
[Sorbonne] C'était lui.
678
01:13:27,375 --> 01:13:29,083
Il était anarchiste.
679
01:13:43,791 --> 01:13:45,333
Ni Dieu ni maître.
680
01:13:52,625 --> 01:13:54,083
Salut, Alvarez.
681
01:14:10,458 --> 01:14:11,833
Adiós, amigo.
682
01:14:15,000 --> 01:14:18,500
[Janiçki] Mi-mai. Les crises de palu
sont moins violentes,
683
01:14:18,666 --> 01:14:20,958
les esprits de Tinh
me foutent la paix.
684
01:14:21,708 --> 01:14:23,875
Je reprends la rédaction du carnet.
685
01:14:25,041 --> 01:14:26,166
Effectif : sept.
686
01:14:28,041 --> 01:14:31,416
Lemiotte, Stenweeg et Pepelucci,
désertion.
687
01:14:32,208 --> 01:14:34,208
On a perdu Mathusalem.
688
01:14:35,166 --> 01:14:36,958
Et maintenant, Alvarez,
689
01:14:37,458 --> 01:14:38,833
épuisement.
690
01:14:40,416 --> 01:14:43,041
Sommes complètement perdus.
691
01:14:44,500 --> 01:14:46,083
Aubrac a raison.
692
01:14:46,250 --> 01:14:48,791
Si l'un d'entre nous y arrive,
693
01:14:48,958 --> 01:14:50,833
on y arrive un peu tous.
694
01:14:52,000 --> 01:14:52,958
Nous,
695
01:14:53,916 --> 01:14:55,625
les derniers des hommes.
696
01:15:03,666 --> 01:15:04,875
Vous entendez ?
697
01:15:07,208 --> 01:15:08,541
Vous avez entendu ?
698
01:15:09,333 --> 01:15:10,666
Flygplan.
699
01:15:10,833 --> 01:15:12,041
Flygplan!
700
01:15:12,208 --> 01:15:13,208
Avion !
701
01:15:13,375 --> 01:15:15,000
Avion. Vous entendez pas ?
702
01:15:15,500 --> 01:15:16,458
Avion !
703
01:15:16,625 --> 01:15:18,958
C'est l'état-major
qui vient nous chercher !
704
01:15:19,541 --> 01:15:21,416
Avion ! Flygplan!
705
01:15:22,125 --> 01:15:24,041
Hé ! Oh !
706
01:15:24,750 --> 01:15:28,833
[Karlson parle suédois]
707
01:15:39,875 --> 01:15:41,125
[Janiçki] Karlson.
708
01:15:54,000 --> 01:15:55,916
Où est-ce que vous avez trouvé ça, chef ?
709
01:16:02,208 --> 01:16:04,875
Je les gardais pour les fumer
avec vous au paradis.
710
01:16:05,041 --> 01:16:06,083
[petit rire]
711
01:16:08,291 --> 01:16:09,375
[Lisbonne] Merci.
712
01:16:10,458 --> 01:16:11,500
Merci.
713
01:16:17,041 --> 01:16:18,458
Quelqu'un a un briquet ?
714
01:16:24,250 --> 01:16:25,166
Ah.
715
01:16:30,625 --> 01:16:32,958
[rires]
716
01:16:34,625 --> 01:16:36,666
Quelqu'un a un autre briquet ?
717
01:16:36,833 --> 01:16:37,958
[rires]
718
01:17:11,666 --> 01:17:14,416
[rires]
719
01:17:15,333 --> 01:17:16,500
Tak.
720
01:17:39,083 --> 01:17:41,791
[Janiçki]
Quelque part du côté de la frontière.
721
01:17:41,958 --> 01:17:43,500
À peu près fin juin.
722
01:17:50,625 --> 01:17:53,583
Avons retrouvé les dépouilles
de Stenweeg et Pepelucci,
723
01:17:53,750 --> 01:17:54,750
poignardées.
724
01:17:55,416 --> 01:17:57,708
Les Japs, j'espère.
725
01:17:58,458 --> 01:18:00,458
On n'a pas retrouvé Lemiotte.
726
01:18:03,750 --> 01:18:05,125
Aubrac est mort,
727
01:18:06,500 --> 01:18:08,166
son cœur a lâché.
728
01:18:39,875 --> 01:18:42,458
Effectif restant : caporal Lisboa,
729
01:18:43,250 --> 01:18:47,625
Tréfeuil, Karlson,
Volmann, Tinh et moi.
730
01:18:49,875 --> 01:18:51,833
Je m'accroche à nos noms.
731
01:18:52,500 --> 01:18:54,416
Je m'accroche à ce carnet.
732
01:18:56,166 --> 01:18:57,916
Je pense à mon fils.
733
01:19:01,166 --> 01:19:03,375
[en polonais]
Je pense à toi, mon fils.
734
01:19:05,375 --> 01:19:07,416
Je pense à toi, mon fils.
735
01:19:37,125 --> 01:19:38,416
[Tinh] C'est le Mékong.
736
01:20:10,750 --> 01:20:12,750
[rires]
737
01:20:24,500 --> 01:20:25,541
[grognement d'effort]
738
01:20:35,375 --> 01:20:36,541
[soupir]
739
01:20:44,833 --> 01:20:46,666
Vous ferez quoi, après la guerre ?
740
01:20:47,583 --> 01:20:49,458
Vous avez envie
de rentrer en Europe ?
741
01:20:51,375 --> 01:20:54,875
[Janiçki] Je ne sais pas
si j'ai envie de rentrer en Europe.
742
01:20:58,666 --> 01:21:00,125
Vous avez des enfants ?
743
01:21:01,541 --> 01:21:02,708
Un fils.
744
01:21:06,291 --> 01:21:07,291
Et toi ?
745
01:21:08,041 --> 01:21:09,208
Non.
746
01:21:11,333 --> 01:21:13,375
Vous l'avez perdue il y a longtemps,
votre femme ?
747
01:21:15,166 --> 01:21:16,750
Longtemps, oui.
748
01:21:17,958 --> 01:21:19,000
Et toi ?
749
01:21:19,583 --> 01:21:21,125
Ta femme t'attend ?
750
01:21:23,625 --> 01:21:24,916
Je ne sais pas.
751
01:21:34,833 --> 01:21:38,041
On va être visibles
et à découvert pendant longtemps.
752
01:21:41,625 --> 01:21:45,708
On va faire une reconnaissance
sur 500 mètres en amont et en aval.
753
01:21:45,875 --> 01:21:47,541
Si c'est propre,
754
01:21:47,708 --> 01:21:49,833
on traverse le plus vite possible.
755
01:21:54,250 --> 01:21:55,833
Moi, j'ai pas de femme.
756
01:21:58,208 --> 01:22:00,291
Jamais eu de femme,
jamais eu de famille.
757
01:22:01,125 --> 01:22:02,333
Je suis seul.
758
01:22:40,083 --> 01:22:41,208
[Janiçki] On y va ?
759
01:23:10,083 --> 01:23:12,375
C'est une branche cassée
aujourd'hui.
760
01:23:24,000 --> 01:23:26,166
[en italien] Assez !
761
01:23:26,833 --> 01:23:28,875
Assez !
762
01:23:31,916 --> 01:23:33,958
Je ne sais pas !
763
01:23:35,791 --> 01:23:37,041
[le soldat parle japonais]
764
01:23:37,208 --> 01:23:39,583
[en italien]
Je m'appelle Giuseppe Sottile !
765
01:23:41,583 --> 01:23:42,958
J'ai déserté la mort !
766
01:23:43,125 --> 01:23:45,708
- [question en japonais]
- Je ne sais pas !
767
01:23:47,291 --> 01:23:48,750
[en italien] Ils sont tous morts.
768
01:23:49,250 --> 01:23:51,041
[en italien] Ils sont tous morts.
769
01:23:51,208 --> 01:23:52,750
Ils sont tous morts.
770
01:23:53,833 --> 01:23:55,208
Je ne sais pas.
771
01:23:56,041 --> 01:23:57,625
Je ne sais pas.
772
01:23:58,125 --> 01:23:59,500
[en italien] Je ne sais pas.
773
01:24:00,250 --> 01:24:03,333
[propos en italien]
774
01:24:05,500 --> 01:24:08,208
[le soldat crie en japonais]
775
01:24:09,500 --> 01:24:11,416
[il crie en italien]
776
01:24:12,375 --> 01:24:14,375
[en italien] Je ne sais pas !
777
01:24:18,125 --> 01:24:19,791
[cris en italien]
778
01:24:25,375 --> 01:24:28,666
[discussion en japonais]
779
01:24:48,958 --> 01:24:50,541
Il a ce qu'il mérite.
780
01:24:51,208 --> 01:24:53,666
Alors, on fait quoi ?
On le laisse crever ?
781
01:24:54,541 --> 01:24:57,041
On est six.
Vous dites qu'ils sont dix.
782
01:24:57,666 --> 01:24:59,083
On va les surprendre.
783
01:24:59,708 --> 01:25:00,833
On attend le matin.
784
01:25:01,666 --> 01:25:03,208
Non, non, non. On se sauve.
785
01:25:04,000 --> 01:25:05,291
On traverse.
786
01:25:06,166 --> 01:25:08,458
On y est, mon adjudant.
Là ! Maintenant !
787
01:25:22,583 --> 01:25:24,208
Il a déserté.
788
01:25:24,375 --> 01:25:27,666
On va aller chercher cet enculé
de Lemiotte et on se tire.
789
01:25:27,833 --> 01:25:30,166
On va pas risquer notre peau
pour Lemiotte.
790
01:25:31,000 --> 01:25:33,083
C'est pas pour lui, c'est pour nous.
791
01:25:34,583 --> 01:25:36,458
Si on le laisse, on est comme lui.
792
01:25:37,375 --> 01:25:40,541
Il paiera pour ce qu'il a fait,
mais on le laisse pas crever.
793
01:25:40,708 --> 01:25:42,583
[Lisbonne]
On a bien abandonné nos malades.
794
01:25:43,708 --> 01:25:45,708
On ne laisse plus crever personne.
795
01:25:49,208 --> 01:25:52,291
Je sais qu'on n'est pas comme lui.
Ni moi, ni vous, ni eux !
796
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
[Janiçki] Moi, je le sais pas.
797
01:25:58,875 --> 01:26:00,708
C'est le moment de le savoir.
798
01:26:04,750 --> 01:26:06,916
Je t'oblige pas à venir, Lisbonne.
799
01:26:08,875 --> 01:26:10,208
Prenez vos armes.
800
01:26:36,291 --> 01:26:38,583
[insultes en portugais]
801
01:26:38,750 --> 01:26:41,625
[musique douce au piano]
802
01:28:02,125 --> 01:28:03,833
Lemiotte. Lemiotte.
803
01:28:04,333 --> 01:28:05,583
C'est moi.
804
01:28:11,083 --> 01:28:13,625
[Tinh]
Les esprits t'ont protégé, Lemiotte.
805
01:28:21,250 --> 01:28:24,166
T'as fait quelque chose de bien
dans le passé
806
01:28:24,333 --> 01:28:26,041
ou dans une autre vie.
807
01:28:26,750 --> 01:28:27,666
[cri en japonais]
808
01:28:27,833 --> 01:28:29,166
[coups de feu]
809
01:29:04,083 --> 01:29:05,333
Merde !
810
01:29:06,791 --> 01:29:08,541
Cours ! Cours !
811
01:29:09,333 --> 01:29:10,791
[coups de feu]
812
01:29:22,041 --> 01:29:23,500
[coups de feu]
813
01:29:25,291 --> 01:29:26,375
[Lisbonne] Viens.
814
01:29:27,458 --> 01:29:29,083
Viens ! Viens !
815
01:29:29,291 --> 01:29:31,083
[coups de feu]
816
01:29:42,375 --> 01:29:44,166
[cri de douleur]
817
01:29:47,791 --> 01:29:49,833
[cri de douleur]
818
01:29:50,041 --> 01:29:52,250
[coups de feu]
819
01:30:23,333 --> 01:30:26,208
[musique douce]
820
01:31:47,625 --> 01:31:48,875
Lisbonne...
821
01:32:02,541 --> 01:32:04,625
[gémissements d'effort]
822
01:33:34,291 --> 01:33:36,500
[chants d'oiseaux]
823
01:34:20,125 --> 01:34:21,958
La balle a traversé.
824
01:34:24,208 --> 01:34:26,625
- Je vous fais un bandage, mon adjudant ?
- Non.
825
01:34:27,541 --> 01:34:29,583
Merci. Plus tard.
826
01:34:47,458 --> 01:34:48,833
[Sorbonne] Les Français.
827
01:34:50,250 --> 01:34:52,083
Vous savez où sont les Français ?
828
01:34:52,250 --> 01:34:54,083
Mon adjudant, regardez !
829
01:34:54,250 --> 01:34:55,916
[vrombissement de réacteur]
830
01:35:05,333 --> 01:35:08,708
[en chinois]
Qui êtes-vous ? Des Français ?
831
01:35:08,875 --> 01:35:10,500
[protestations]
832
01:35:13,083 --> 01:35:16,791
- Qui sont ces hommes ?
- On dirait des Français, mon colonel.
833
01:35:18,416 --> 01:35:21,916
[en anglais] Major Bellington. Officier
de liaison avec les troupes chinoises.
834
01:35:22,125 --> 01:35:24,041
Adjudant Janiçki,
835
01:35:24,208 --> 01:35:26,833
5e régiment étranger d'infanterie.
836
01:35:27,000 --> 01:35:28,625
[en anglais] D'où arrivez-vous ?
837
01:35:28,791 --> 01:35:30,708
Khan Khaï. Sud Laos.
838
01:35:31,291 --> 01:35:33,708
[en anglais] Le Sud Laos ?
Vous avez marché tout ça ?
839
01:35:34,458 --> 01:35:36,125
Il y a des Français par ici ?
840
01:35:36,291 --> 01:35:39,333
[en anglais] Le Commandement français
est à 40 km, en aval du Mékong.
841
01:35:40,541 --> 01:35:42,166
Vous pouvez nous y emmener ?
842
01:35:42,333 --> 01:35:44,708
[en anglais] Impossible,
nous évacuons le camp.
843
01:35:45,833 --> 01:35:48,041
Et les Chinois ne vous aideront pas.
844
01:35:48,208 --> 01:35:49,791
L'adjudant est blessé.
845
01:35:50,625 --> 01:35:52,875
Et eux aussi.
On est à bout de forces, là.
846
01:35:56,666 --> 01:36:00,000
[en anglais] Il nous reste quelques
places dans l'avion, par hasard ?
847
01:36:03,583 --> 01:36:05,875
Cinq, c'est trop.
Choisissez deux hommes.
848
01:36:06,041 --> 01:36:06,875
Vous allez où ?
849
01:36:07,083 --> 01:36:09,291
- Calcutta.
- Calcutta ?
850
01:36:10,500 --> 01:36:12,750
[en anglais] Vous ne savez pas
que la guerre est finie ?
851
01:36:15,083 --> 01:36:17,375
Poussin, Sorbonne, Karlson...
Allez-y.
852
01:36:18,208 --> 01:36:19,916
[en anglais] Deux, pas plus !
853
01:36:20,083 --> 01:36:22,000
Vous pouvez pas faire ça.
Si vous saviez...
854
01:36:22,166 --> 01:36:24,416
Vas-y, Karlson. Tu montes avec eux.
855
01:36:24,583 --> 01:36:26,291
Pourquoi pas vous, mon adjudant ?
856
01:36:26,458 --> 01:36:27,583
J'ai quelque chose à finir.
857
01:36:29,791 --> 01:36:31,833
Come on, lads. Let's go!
858
01:36:33,166 --> 01:36:34,375
Hurry up!
859
01:36:37,041 --> 01:36:39,125
Move it! Move it!
860
01:37:17,333 --> 01:37:19,625
[en chinois] Sales merdes !
Rentrez chez vous !
861
01:37:31,750 --> 01:37:33,791
[explosion]
862
01:38:41,875 --> 01:38:44,666
[Lemiotte] Vous avez retrouvé
Musso et Stenweeg ?
863
01:38:44,833 --> 01:38:46,750
[Janiçki] Là où tu les as laissés.
864
01:38:49,166 --> 01:38:50,500
[Lemiotte] Ils sont morts ?
865
01:38:51,875 --> 01:38:53,291
[Janiçki] Tu les as tués.
866
01:38:56,875 --> 01:38:58,500
[Lemiotte] Pourquoi j'aurais fait ça ?
867
01:39:00,750 --> 01:39:03,750
C'est la guerre qui les a tués,
pas moi.
868
01:39:05,541 --> 01:39:07,041
Tu vois, Janiçki...
869
01:39:08,458 --> 01:39:10,833
Il y a que moi que t'as amené vivant
en Chine.
870
01:39:12,000 --> 01:39:14,125
Et tu m'envoies
au peloton d'exécution.
871
01:39:16,041 --> 01:39:18,166
T'as sauvé que toi, Janiçki.
872
01:39:19,041 --> 01:39:21,875
T'aurais dû nous laisser
nous démerder.
873
01:39:26,208 --> 01:39:27,833
Et tout ça pour quoi ?
874
01:39:30,041 --> 01:39:31,708
On nous laisse crever.
875
01:39:32,708 --> 01:39:35,000
Et toi, tu fais quoi ?
Le bon soldat ?
876
01:39:36,458 --> 01:39:39,125
À suivre les règles de ceux
qui nous laissent tomber ?
877
01:39:40,875 --> 01:39:43,000
Mais tu sais pourquoi, Janiçki ?
878
01:39:43,166 --> 01:39:45,875
Parce que les galons,
c'est tout ce que tu as.
879
01:39:46,916 --> 01:39:48,333
Sans les galons,
880
01:39:49,625 --> 01:39:50,750
t'es rien.
881
01:39:52,541 --> 01:39:53,666
Sans la guerre,
882
01:39:55,375 --> 01:39:56,666
t'es rien.
883
01:40:01,583 --> 01:40:04,041
Moi, j'étais ici
pour payer mes conneries.
884
01:40:05,291 --> 01:40:06,458
La Légion,
885
01:40:08,208 --> 01:40:10,000
je lui dois plus rien.
886
01:40:10,500 --> 01:40:12,541
Je lui dois plus rien.
887
01:40:20,333 --> 01:40:22,125
Laisse-moi partir, Janiçki.
888
01:40:23,750 --> 01:40:24,875
[Janiçki] Non.
889
01:40:25,875 --> 01:40:27,500
Laisse-moi partir.
890
01:40:29,041 --> 01:40:30,333
[Janiçki] Il faut...
891
01:40:31,333 --> 01:40:34,166
Il faut que tu paies
pour ce que tu as fait.
892
01:40:35,333 --> 01:40:38,416
Pour les morts que t'as provoquées.
893
01:40:39,875 --> 01:40:41,875
[Lemiotte] Qu'est-ce que t'en as
encore à foutre ?
894
01:40:42,041 --> 01:40:44,708
[musique émouvante]
895
01:40:54,166 --> 01:40:55,000
[clic]
896
01:41:12,916 --> 01:41:14,416
C'est pas la peine.
897
01:41:16,041 --> 01:41:17,875
J'ai perdu trop de sang.
898
01:41:24,250 --> 01:41:26,125
Pourquoi tu m'as pas laissé crever ?
899
01:41:26,291 --> 01:41:27,375
Pourquoi ?
900
01:41:28,125 --> 01:41:29,416
[Janiçki] Tu comprends pas ?
901
01:41:30,708 --> 01:41:31,583
Non.
902
01:41:32,875 --> 01:41:34,250
[Janiçki] Je sais.
903
01:41:38,416 --> 01:41:41,666
Apporte-le à l'état-major.
904
01:41:44,250 --> 01:41:45,750
Démerde-toi.
905
01:41:48,083 --> 01:41:50,583
Qu'on n'ait pas fait
tout ça pour rien.
906
01:41:52,083 --> 01:41:53,875
Mais on a fait tout ça pour rien.
907
01:41:55,958 --> 01:41:58,000
[Janiçki] Fais-le pour eux.
908
01:42:03,541 --> 01:42:05,416
Tu me demandes de garder ça ?
909
01:42:06,625 --> 01:42:10,666
Alors que si on me prend avec,
on me fusille ?
910
01:42:11,958 --> 01:42:13,500
Mais qu'est-ce que tu crois ?
911
01:42:15,041 --> 01:42:17,000
Je vais le brûler, Janiçki.
912
01:42:17,166 --> 01:42:19,250
Pas de chance que ça tombe sur toi.
913
01:42:20,083 --> 01:42:21,291
Comme tu dis.
914
01:42:37,833 --> 01:42:39,125
C'est con.
915
01:42:41,875 --> 01:42:43,958
J'aurais voulu qu'ils sachent
916
01:42:45,625 --> 01:42:47,083
comment on est morts.
917
01:42:49,083 --> 01:42:50,791
Que mon fils sache
918
01:42:51,583 --> 01:42:53,416
que j'ai pensé à lui.
919
01:43:41,291 --> 01:43:43,125
Je te comprends, Lemiotte.
920
01:43:45,166 --> 01:43:46,791
J'ai été comme toi.
921
01:43:52,166 --> 01:43:53,833
Tu m'enterreras ?
922
01:43:54,000 --> 01:43:56,000
[musique émouvante]
923
01:44:50,041 --> 01:44:52,791
[musique douce]
924
01:46:43,625 --> 01:46:48,583
[Lemiotte] Pertes en traversant
le Mékong : Lisbonne et Tinh.
925
01:46:50,333 --> 01:46:52,708
Karlson, Tréfeuil et Volmann
926
01:46:52,875 --> 01:46:55,000
sont morts
dans le crash de l'avion anglais
927
01:46:55,166 --> 01:46:57,375
qui les évacuait vers Calcutta.
928
01:46:59,125 --> 01:47:03,166
Lemiotte, blessé,
est mort sur la rive nord.
929
01:47:05,750 --> 01:47:08,125
Moi-même, blessé au bras,
930
01:47:08,291 --> 01:47:11,041
je reprends la rédaction
comme je peux.
931
01:47:14,583 --> 01:47:16,333
Vous nous avez abandonnés,
932
01:47:16,500 --> 01:47:19,166
et le sort s'est acharné sur nous.
933
01:47:21,541 --> 01:47:25,833
Qu'est-ce qu'on pouvait faire, nous,
les alcooliques, les moins que rien ?
934
01:47:26,333 --> 01:47:27,458
[toux]
935
01:47:29,083 --> 01:47:30,250
En tout cas,
936
01:47:31,166 --> 01:47:34,291
la "drink colonne" vous salue bien.
937
01:47:38,458 --> 01:47:40,958
[discussion animée au loin]
938
01:47:41,125 --> 01:47:43,875
[vrombissement de moteur]
939
01:47:44,041 --> 01:47:45,833
[éclats de voix]
940
01:47:50,083 --> 01:47:52,250
[musique sombre]
941
01:48:32,750 --> 01:48:34,833
[gradé] Mon adjudant,
on va organiser une cérémonie
942
01:48:35,000 --> 01:48:37,541
en mémoire
des morts de votre colonne,
943
01:48:37,708 --> 01:48:41,250
avec remise de la croix de guerre
pour chaque disparu, cet après-midi.
944
01:48:42,041 --> 01:48:44,583
La colonne Alessandri est arrivée
en Chine il y a trois mois.
945
01:48:44,750 --> 01:48:47,583
Vos efforts et les efforts
de tous ceux qui sont arrivés...
946
01:48:47,750 --> 01:48:49,833
[Lemiotte, en italien]
J'ai déserté la mort.
947
01:48:53,166 --> 01:48:55,208
Je suis un déserteur de la mort.
948
01:48:58,541 --> 01:49:00,541
[musique sombre]
949
01:49:25,000 --> 01:49:26,958
[gradé]
Une question au sujet de Lemiotte.
950
01:49:27,125 --> 01:49:30,041
Voulez-vous qu'on l'intègre
à l'hommage ou pas ?
951
01:49:32,833 --> 01:49:33,750
Non.
952
01:49:34,500 --> 01:49:36,041
[gradé] Vous êtes sûr ?
953
01:49:36,208 --> 01:49:40,125
Ça ne coûterait rien
et ça préserverait une image d'unité.
954
01:49:43,291 --> 01:49:44,583
Il était...
955
01:49:45,458 --> 01:49:46,875
[gradé] Irrécupérable ?
956
01:49:47,916 --> 01:49:49,166
Oui.
957
01:49:49,375 --> 01:49:51,208
[musique sombre]
958
01:50:11,416 --> 01:50:13,625
[chants d'oiseaux]
959
01:50:21,583 --> 01:50:24,250
[Lemiotte, en italien]
La douleur ne s'arrêtera jamais.
960
01:50:24,416 --> 01:50:26,083
[musique sombre]
961
01:50:46,916 --> 01:50:47,833
[soldat] Adjudant Janiçki ?
962
01:50:48,958 --> 01:50:51,250
[Lemiotte, en italien]
Je m'appelle Giuseppe Sottile.
963
01:50:52,041 --> 01:50:53,416
[soldat] Adjudant Janiçki ?
964
01:50:57,333 --> 01:51:00,916
[Lemiotte, en italien]
Lemiotte, c'était mon nom de légion.
965
01:51:09,708 --> 01:51:11,833
Je m'appelle Giuseppe Sottile.
966
01:51:12,625 --> 01:51:15,125
[gradé] Présentez... armes !
967
01:51:18,291 --> 01:51:19,875
Capitaine Aubrac.
968
01:51:20,875 --> 01:51:22,666
Mort pour la France.
969
01:51:24,041 --> 01:51:25,541
Caporal Lisboa.
970
01:51:26,166 --> 01:51:27,833
Mort pour la France.
971
01:51:28,916 --> 01:51:30,416
Légionnaire Alvarez.
972
01:51:31,791 --> 01:51:33,333
Mort pour la France.
973
01:51:34,625 --> 01:51:35,458
Soldat Tinh...
974
01:51:35,625 --> 01:51:36,541
[Lemiotte, en italien] On est seuls.
975
01:51:37,375 --> 01:51:38,958
[gradé] Mort pour la France.
976
01:51:40,416 --> 01:51:42,000
Légionnaire Pepelucci.
977
01:51:42,875 --> 01:51:44,458
Mort pour la France.
978
01:51:45,083 --> 01:51:46,625
Légionnaire Stenweeg.
979
01:51:47,208 --> 01:51:48,833
Mort pour la France.
980
01:51:49,625 --> 01:51:50,916
Légionnaire Stigmann.
981
01:51:51,125 --> 01:51:53,125
[musique sombre]
982
01:53:08,125 --> 01:53:10,625
[rires]
983
01:53:14,833 --> 01:53:15,916
Lemiotte.
984
01:54:00,916 --> 01:54:02,125
Grazie.
985
01:54:16,250 --> 01:54:17,208
[clic]
986
01:54:28,625 --> 01:54:31,208
[musique douce au piano]
987
01:54:40,125 --> 01:54:41,291
Grazie.
988
01:55:04,833 --> 01:55:07,250
[Jacques Perrin]
Ce fleuve, où coule-t-il ?
989
01:55:08,583 --> 01:55:10,875
Ce chemin, où mène-t-il ?
990
01:55:11,541 --> 01:55:14,041
Où, les nuages de l'aurore ?
991
01:55:14,208 --> 01:55:16,500
Où, le ciel au soir ?
992
01:55:17,375 --> 01:55:20,291
Les yeux des hommes,
où regardent-ils ?
993
01:55:21,125 --> 01:55:24,833
Les pas des hommes,
où s'en vont-ils ?
994
01:55:25,041 --> 01:55:27,291
[musique calme]
61592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.