All language subtitles for [SubtitleTools.com] [RyRo]_Inazuma_Eleven_-_116_(1280x720_x264_AAC)_[334C33F7]_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:01,970 Hey, everyone! 2 00:00:01,970 --> 00:00:07,580 When watching Inazuma Eleven, make sure the room is well-lit and don't sit too close to the screen. 3 00:00:11,710 --> 00:00:13,860 Henktacker, report. 4 00:00:14,260 --> 00:00:16,480 Everything is running smoothly. 5 00:00:16,480 --> 00:00:19,010 And I have one more thing to report. 6 00:00:19,010 --> 00:00:21,390 That man is still alive after all. 7 00:00:21,390 --> 00:00:23,620 We've already found his location, too. 8 00:00:26,270 --> 00:00:28,090 Endou Daisuke... 9 00:00:44,980 --> 00:00:49,230 Planning/Chief Supervision Original Story Hino Akihiro 10 00:01:06,080 --> 00:01:09,720 Original Work LEVEL-5 11 00:01:06,080 --> 00:01:09,720 Publication Monthly CoroCoro Comics 12 00:01:10,270 --> 00:01:13,930 Original Character Design Nagano Takuzou 13 00:01:10,270 --> 00:01:13,930 Planning Setting Cooperation Sasaki Chie Fujii Takehiro 14 00:01:14,720 --> 00:01:18,390 Series Composition Tomioka Atsuhiro 15 00:01:14,720 --> 00:01:18,390 Character Design Ikeda Yuuji 16 00:01:14,720 --> 00:01:18,390 Inoue Yuuko Honda Takashi 17 00:01:14,720 --> 00:01:18,390 Main Animator Sawada Masato 18 00:01:18,560 --> 00:01:22,110 Art Director Nishikura Tsutomu Color Design Ootsuki Kouji 19 00:01:18,560 --> 00:01:22,110 Director Assistance Kamakura Yumi 20 00:01:22,530 --> 00:01:26,160 Director of Photography CGI Director Photography Supervision Editing 21 00:01:22,530 --> 00:01:26,160 Yukiwaki Tatsumi Mikami Yasuhiro Yoshida Mitsunobu Watanabe Naoki 22 00:01:26,410 --> 00:01:29,950 Music Mitsuda Yasunori 23 00:01:26,410 --> 00:01:29,950 Kameoka Natsumi Mitome Kazumi 24 00:01:26,410 --> 00:01:29,950 Sound Director Mima Masafumi 25 00:01:33,320 --> 00:01:37,070 Opening Theme "Bokura no Goal!" Lyrics: Yamazaki Tooru & KMC Music: Yamazaki Tooru & KMC Arrangement: Kikuya Tomoki Brass Arrangement: Takegami Yoshinari FRAME/UP-FRONT WORKS Music Coordination Takagi Atsushi Music Cooperation TV Tokyo Music 26 00:01:37,200 --> 00:01:40,840 Animation Production Animation Producer CGI Producer 27 00:01:37,200 --> 00:01:40,840 OLM Kanda Shuukichi Kobayashi Masashi 28 00:01:40,960 --> 00:01:44,590 Supervisors Okuno Toshisato Kubo Masakazu Advisor Sagami Yasuyuki 29 00:01:48,550 --> 00:01:52,090 Producers Muramatsu Sayako (TV Tokyo) Kashihara Kiyofumi 30 00:01:48,550 --> 00:01:52,090 Program Manager Anami Rei (TV Tokyo) 31 00:01:52,920 --> 00:01:56,770 Director Akiyama Katsuhito 32 00:02:15,570 --> 00:02:20,950 Extraordinary! Little Gigant!! 33 00:02:22,490 --> 00:02:24,820 Good morning, everyone! 34 00:02:24,820 --> 00:02:29,930 Yesterday's game with Brazil's nationals, The Kingdom, versus Japan's Inazuma Japan... 35 00:02:29,930 --> 00:02:34,110 ...will go down in FFI's history as an unforgettable match! 36 00:02:34,110 --> 00:02:39,340 With the excitement still in the air, we finally arrive at the second match for the semi-finals. 37 00:02:39,340 --> 00:02:44,970 The match between Italy's nationals, Orpheus, and Cotarl's nationals, Little Gigant, will soon begin! 38 00:02:45,720 --> 00:02:50,650 Which team will be the victor to face Inazuma Japan? 39 00:02:50,650 --> 00:02:52,230 The kickoff is coming up soon! 40 00:02:54,400 --> 00:02:56,360 I can't believe I overslept! 41 00:02:56,970 --> 00:02:58,850 Furukabu-san, hurry! 42 00:02:58,850 --> 00:03:01,190 Fidio's match has already started! 43 00:03:01,190 --> 00:03:05,410 I'm more worried whether we'll be able to make it before the match ends altogether. 44 00:03:05,410 --> 00:03:07,690 How come you didn't wake us up? 45 00:03:07,690 --> 00:03:08,830 We did. 46 00:03:09,750 --> 00:03:10,530 Again, 47 00:03:10,530 --> 00:03:11,350 again, 48 00:03:11,350 --> 00:03:13,130 and again! 49 00:03:13,580 --> 00:03:15,510 But no one woke up! 50 00:03:15,510 --> 00:03:17,300 Oh, really? 51 00:03:17,300 --> 00:03:21,090 It's only natural after that amazing match we had. 52 00:03:21,490 --> 00:03:24,760 Yeah, both teams really gave it their all. 53 00:03:27,640 --> 00:03:30,590 So much that we could barely stand afterwards. 54 00:03:30,590 --> 00:03:33,220 That's why it's just natural we weren't able to wake up. 55 00:03:33,220 --> 00:03:34,810 Don't take that as a compliment! 56 00:03:35,410 --> 00:03:38,070 Anyway, hurry before the match ends! 57 00:03:38,730 --> 00:03:40,570 We promised, Fidio. 58 00:03:40,570 --> 00:03:43,100 We'll fight each other again at the finals! 59 00:03:58,870 --> 00:04:00,560 What's going on here? 60 00:04:03,230 --> 00:04:04,970 The match is over! 61 00:04:04,970 --> 00:04:08,200 Cotarl's nationals, Little Gigant, wins! 62 00:04:09,040 --> 00:04:14,110 Well, Mr. Levin, that was certainly a one-sided game despite most people's expectations. 63 00:04:14,110 --> 00:04:17,780 And it wasn't that Orpheus was in bad condition. 64 00:04:17,780 --> 00:04:20,890 It was that Little Gigant was just so much stronger. 65 00:04:21,520 --> 00:04:25,410 Furthermore, they knew exactly how to work against Orpheus's tactics. 66 00:04:25,410 --> 00:04:27,700 They must have taken a lot of time to study their plays. 67 00:04:27,700 --> 00:04:29,000 I see. 68 00:04:29,000 --> 00:04:32,160 Little Gigant is known as the dark horse for this tournament. 69 00:04:32,160 --> 00:04:34,710 It seems their skills are the real thing. 70 00:04:34,710 --> 00:04:38,270 The championship favorite, Orpheus, has been defeated! 71 00:04:40,540 --> 00:04:43,800 For Orpheus to be so utterly defeated... 72 00:04:44,460 --> 00:04:45,880 You guys can go without me. 73 00:04:45,880 --> 00:04:46,430 Endou! 74 00:04:48,000 --> 00:04:49,770 Orpheus... 75 00:04:49,770 --> 00:04:51,660 Fidio couldn't possibly lose! 76 00:04:55,770 --> 00:04:57,390 Sorry, Captain. 77 00:04:59,450 --> 00:05:03,650 You left this match in my hands, but we couldn't win. 78 00:05:04,280 --> 00:05:06,030 You don't have to apologize for anything. 79 00:05:06,030 --> 00:05:08,570 I did this because I believe in your potential. 80 00:05:08,570 --> 00:05:11,880 It's sad that we lost, but you guys have a future. 81 00:05:14,490 --> 00:05:16,790 Win the championship next time, Fidio. 82 00:05:16,790 --> 00:05:17,980 No, Captain. 83 00:05:18,540 --> 00:05:19,380 Yes... 84 00:05:20,110 --> 00:05:21,020 Fidio! 85 00:05:21,020 --> 00:05:21,710 Mamoru. 86 00:05:22,270 --> 00:05:23,580 Sorry. 87 00:05:23,580 --> 00:05:26,720 I won't be able to keep my promise to play in the finals with you. 88 00:05:27,740 --> 00:05:30,690 Why did this happen to your team? 89 00:05:31,860 --> 00:05:35,040 They were stronger beyond belief, Little Gigant. 90 00:05:36,500 --> 00:05:40,880 It's the second match in the semi-finals, Orpheus versus Little Gigant! 91 00:05:40,880 --> 00:05:42,630 The kickoff is finally on its way! 92 00:05:43,210 --> 00:05:44,690 Little Gigant. 93 00:05:45,450 --> 00:05:49,910 No matter how much information we tried to get, they're still a mystery team with an unknown playstyle. 94 00:05:52,760 --> 00:05:56,630 But regardless of who we're up against, we can't afford to lose now! 95 00:05:57,240 --> 00:05:58,500 Let's go, guys! 96 00:05:58,730 --> 00:06:00,000 Yeah! 97 00:06:02,080 --> 00:06:03,410 We'll win! 98 00:06:03,410 --> 00:06:05,760 And we'll rise to the top of the world! 99 00:06:07,600 --> 00:06:09,190 Catenaccio Counter! 100 00:06:14,460 --> 00:06:18,560 Orpheus quickly brings out their hissatsu tactics, Catenaccio Counter! 101 00:06:19,520 --> 00:06:20,650 Raffaele! 102 00:06:20,650 --> 00:06:22,650 Raffaele has the ball! 103 00:06:22,650 --> 00:06:24,560 He's one-on-one with the goalkeeper! 104 00:06:27,310 --> 00:06:30,410 Freeze Shot! 105 00:06:34,820 --> 00:06:36,340 He blocked it! 106 00:06:36,340 --> 00:06:42,000 Goalkeeper Rococo blocks the shoot that's made after Catenaccio Counter in Orpheus's strongest pattern attack! 107 00:06:42,000 --> 00:06:45,200 And with only one hand! 108 00:06:45,200 --> 00:06:46,400 That's... 109 00:06:46,400 --> 00:06:46,960 Impossible! 110 00:06:49,580 --> 00:06:50,250 Oh no! 111 00:06:50,250 --> 00:06:51,370 Drago has the ball! 112 00:06:51,370 --> 00:06:53,390 Little Gigant is making a counterattack! 113 00:06:53,870 --> 00:06:54,550 I've got this! 114 00:06:56,450 --> 00:06:58,160 I can stop this shoot easily! 115 00:06:59,650 --> 00:07:00,430 What?! 116 00:07:03,190 --> 00:07:05,360 It's in! 117 00:07:05,360 --> 00:07:07,710 Little Gigant scores the first point! 118 00:07:09,190 --> 00:07:13,710 Blasi couldn't stop a normal shoot? 119 00:07:13,710 --> 00:07:14,430 Yeah. 120 00:07:16,060 --> 00:07:17,600 It was really powerful. 121 00:07:17,600 --> 00:07:19,910 My hands are still numb from it. 122 00:07:20,290 --> 00:07:24,210 After that, we came to know even further... 123 00:07:24,210 --> 00:07:26,150 ...of what real despair felt like. 124 00:07:38,230 --> 00:07:44,680 The second match in the semi-finals, Orpheus versus Little Gigant, has surprisingly become a one-sided game! 125 00:07:45,870 --> 00:07:48,570 Mamoru is waiting for us in the finals. 126 00:07:48,570 --> 00:07:52,510 If we want to defeat Inazuma Japan and stand as the true champions of the world... 127 00:07:52,510 --> 00:07:55,030 We can't lose here! 128 00:07:58,140 --> 00:08:01,520 Odin Sword! 129 00:08:05,870 --> 00:08:07,380 Even Odin Sword was blocked? 130 00:08:09,210 --> 00:08:11,070 The match is over! 131 00:08:11,070 --> 00:08:14,550 Cotarl's nationals, Little Gigant, wins! 132 00:08:16,550 --> 00:08:20,430 It hurts to say, but they broke down every one of our attacks. 133 00:08:21,310 --> 00:08:25,330 They had everything about our soccer style analyzed. 134 00:08:25,930 --> 00:08:31,990 That's why Little Gigant could keep us on our heels without using even a single hissatsu technique. 135 00:08:31,990 --> 00:08:33,950 They had everything analyzed? 136 00:08:34,510 --> 00:08:35,860 It's probably because... 137 00:08:35,860 --> 00:08:39,410 No, you should see it for yourself. 138 00:08:43,320 --> 00:08:45,230 Sorry, Mamoru. 139 00:08:45,230 --> 00:08:47,960 Could you leave us alone for a while? 140 00:08:48,550 --> 00:08:50,960 We need a little rest. 141 00:08:51,540 --> 00:08:53,650 Yeah, sorry. 142 00:08:56,190 --> 00:08:57,110 See you... 143 00:09:07,470 --> 00:09:10,470 Fidio lost... 144 00:09:10,470 --> 00:09:12,050 To Little Gigant... 145 00:09:17,370 --> 00:09:18,780 Little Gigant?! 146 00:09:20,390 --> 00:09:22,310 What is it, Coach? 147 00:09:23,510 --> 00:09:25,490 N-Natsumi? 148 00:09:25,490 --> 00:09:26,510 Endou-kun. 149 00:09:27,160 --> 00:09:29,900 Why are you here? 150 00:09:29,900 --> 00:09:32,850 And that person is a coach? 151 00:09:32,850 --> 00:09:33,940 Yes. 152 00:09:33,940 --> 00:09:36,010 This is Mr. Araya. 153 00:09:36,010 --> 00:09:37,960 He's the coach for Cotarl's nationals. 154 00:09:39,170 --> 00:09:41,970 He's Little Gigant's coach? 155 00:09:42,450 --> 00:09:45,180 And this is the captain, Rococo. 156 00:09:46,970 --> 00:09:48,140 Little Gigant... 157 00:09:50,390 --> 00:09:51,650 ...is my team. 158 00:09:58,470 --> 00:09:59,860 What do you mean? 159 00:09:59,860 --> 00:10:03,450 I became Little Gigant's team operator. 160 00:10:04,240 --> 00:10:08,000 I do everything from gathering information to analyzing opponent strategies for them... 161 00:10:08,870 --> 00:10:11,460 To bring them to the top of the world. 162 00:10:12,580 --> 00:10:16,770 Are you saying the one who had analyzed Orpheus's soccer was... 163 00:10:18,930 --> 00:10:22,890 Natsumi, you did it for them? 164 00:10:22,890 --> 00:10:24,660 I believe I've already bid my farewell. 165 00:10:25,450 --> 00:10:31,810 Hearing you say that only assures me that I'm doing the right thing. 166 00:10:33,440 --> 00:10:35,360 Goodbye, Endou-kun. 167 00:10:38,420 --> 00:10:39,320 Let's go. 168 00:10:40,030 --> 00:10:40,880 Okay. 169 00:10:42,720 --> 00:10:44,240 I'll be waiting for you at the finals. 170 00:10:47,270 --> 00:10:48,250 Why... 171 00:10:49,490 --> 00:10:51,560 Why, Natsumi?! 172 00:11:03,380 --> 00:11:04,550 Inazuma Eleven! 173 00:11:07,900 --> 00:11:08,850 Okay. 174 00:11:08,850 --> 00:11:10,750 Okay, I understand. 175 00:11:10,750 --> 00:11:12,250 Oh, he's back. 176 00:11:12,250 --> 00:11:13,380 Captain! 177 00:11:13,380 --> 00:11:15,250 It's a call from Onigawara-san. 178 00:11:15,790 --> 00:11:17,190 Detective Onigawara? 179 00:11:19,230 --> 00:11:21,340 Endou-kun, did something happen? 180 00:11:21,800 --> 00:11:23,450 It's nothing. 181 00:11:23,450 --> 00:11:24,170 Oh... 182 00:11:24,170 --> 00:11:25,940 Hello, it's Endou. 183 00:11:25,940 --> 00:11:27,060 Sorry. 184 00:11:27,060 --> 00:11:28,590 Garshield got away. 185 00:11:30,360 --> 00:11:33,570 While we were transporting him, steel bars came falling on us. 186 00:11:33,570 --> 00:11:35,890 A-Are you okay? 187 00:11:37,360 --> 00:11:38,780 I'm fine. 188 00:11:39,370 --> 00:11:40,090 Besides that... 189 00:11:41,060 --> 00:11:47,890 Garshield will definitely be going after you guys in Inazuma Japan after losing his power over The Kingdom. 190 00:11:47,890 --> 00:11:48,810 Watch out. 191 00:11:49,490 --> 00:11:50,370 Okay? 192 00:11:50,370 --> 00:11:51,120 Yes. 193 00:11:51,120 --> 00:11:52,830 Detective Onigawara, you be careful too. 194 00:11:54,220 --> 00:11:55,760 I'm immortal. 195 00:11:55,760 --> 00:11:58,790 Hibiki, too. 196 00:11:59,560 --> 00:12:01,570 Hibiki's been moved to the general ward. 197 00:12:02,940 --> 00:12:05,540 Seems he's cleared the woods. 198 00:12:05,540 --> 00:12:06,920 He'll be all right. 199 00:12:07,810 --> 00:12:10,070 Coach Hibiki was moved to the general ward. 200 00:12:10,800 --> 00:12:12,250 Then we'll be able to visit him. 201 00:12:13,660 --> 00:12:15,210 Coach Hibiki... 202 00:12:15,500 --> 00:12:17,260 I'll call again. 203 00:12:17,260 --> 00:12:18,200 Later then. 204 00:12:20,780 --> 00:12:23,840 Don't overwork yourself, Detective Onigawara. 205 00:12:24,450 --> 00:12:25,980 Oh, the young miss. 206 00:12:28,710 --> 00:12:30,300 The immortal Onigawara? 207 00:12:33,580 --> 00:12:36,730 You haven't changed that name, Gengorou. 208 00:12:39,680 --> 00:12:41,390 You're...! 209 00:12:41,390 --> 00:12:42,610 Could it be... 210 00:12:46,990 --> 00:12:48,740 Endou Daisuke! 211 00:12:53,460 --> 00:12:57,820 Once Hibiki regains consciousness, he'll recover in a flash. 212 00:12:57,820 --> 00:12:59,240 I see. 213 00:12:59,240 --> 00:13:04,160 To think that snot-nosed kid Hibiki would be in charge of Inazuma Japan... 214 00:13:04,830 --> 00:13:08,020 You've sure gotten old. 215 00:13:08,020 --> 00:13:09,390 You and me both. 216 00:13:11,170 --> 00:13:13,440 A lot of time's passed. 217 00:13:13,440 --> 00:13:14,640 Yeah... 218 00:13:16,670 --> 00:13:18,040 Yes. 219 00:13:18,040 --> 00:13:20,400 A lot of time has passed. 220 00:13:20,400 --> 00:13:21,790 Since that incident... 221 00:13:24,300 --> 00:13:28,590 The terrible bus accident that befell the legendary Inazuma Eleven. 222 00:13:29,860 --> 00:13:33,090 Kageyama Reiji was the one behind it. 223 00:13:34,080 --> 00:13:39,410 But behind the scenes, there was someone who gave Kageyama his power. 224 00:13:39,980 --> 00:13:42,300 That was Garshield Bayhan. 225 00:13:43,540 --> 00:13:49,140 During my investigation of the incident, Detective Onigawara asked me to hold onto a certain document. 226 00:13:50,120 --> 00:13:55,930 It was information stating that the legendary Inazuma Eleven's coach, Endou Daisuke, might still be alive. 227 00:13:57,370 --> 00:14:02,080 If I could find him, the full story of the incident could be clarified. 228 00:14:03,000 --> 00:14:05,900 With that in mind, I flew to Cotarl. 229 00:14:10,690 --> 00:14:13,080 Day after day of investigation ensued. 230 00:14:14,090 --> 00:14:15,250 And at last... 231 00:14:22,590 --> 00:14:23,930 What's wrong? 232 00:14:23,930 --> 00:14:25,130 Your waist is out of form! 233 00:14:25,130 --> 00:14:25,630 Sir! 234 00:14:30,320 --> 00:14:32,330 Watch the ball more carefully! 235 00:14:32,330 --> 00:14:33,430 Sorry! 236 00:14:33,780 --> 00:14:35,130 Oh, young lady. 237 00:14:35,130 --> 00:14:37,050 Sorry, could you get that ball? 238 00:14:37,050 --> 00:14:38,020 I finally found you! 239 00:14:39,830 --> 00:14:41,480 It's good to meet you. 240 00:14:41,480 --> 00:14:43,580 I'm Raimon Natsumi. 241 00:14:43,580 --> 00:14:44,610 Raimon... 242 00:14:45,190 --> 00:14:47,860 You're Endou Daisuke-san, right? 243 00:14:47,860 --> 00:14:50,400 The coach of the legendary Inazuma Eleven. 244 00:14:51,210 --> 00:14:52,530 You've got the wrong person. 245 00:14:52,530 --> 00:14:54,200 You can't hide it from me! 246 00:14:54,200 --> 00:14:58,670 I've done a thorough investigation to bring me here... 247 00:14:58,670 --> 00:14:59,640 Huh? 248 00:15:03,060 --> 00:15:03,830 Hey! 249 00:15:15,470 --> 00:15:16,770 This is.. 250 00:15:16,770 --> 00:15:19,020 The sunlight in Cotarl is severely intense. 251 00:15:19,650 --> 00:15:23,310 It must've been rough on a young lady who came straight from Japan. 252 00:15:23,800 --> 00:15:26,240 You rescued me. 253 00:15:26,240 --> 00:15:28,590 You should leave as soon as you get better. 254 00:15:28,590 --> 00:15:31,390 I don't appreciate getting visitors by mistake. 255 00:15:33,260 --> 00:15:36,070 You really are Endou-kun's grandfather. 256 00:15:36,070 --> 00:15:39,450 Your eyes are just like his when you look at a soccer ball. 257 00:15:41,300 --> 00:15:43,460 Are you Souichirou's daughter? 258 00:15:44,320 --> 00:15:45,670 Yes. 259 00:15:45,670 --> 00:15:47,950 I'm impressed you found this place. 260 00:15:50,110 --> 00:15:53,940 What would you like to hear from this old man, miss? 261 00:15:56,750 --> 00:16:02,200 Daisuke-san cleared up everything about the incident. 262 00:16:03,330 --> 00:16:09,900 As well as his 40-year fight against Garshield, who has been trying to cover up the incident. 263 00:16:10,970 --> 00:16:14,560 Daisuke-san is the sole living testifier against Garshield's crimes. 264 00:16:15,560 --> 00:16:19,710 To protect his family and continue fighting this evil, 265 00:16:19,710 --> 00:16:23,750 his only choice was to go into hiding in a place far away from Japan. 266 00:16:29,230 --> 00:16:31,250 This is Endou Mamoru-kun. 267 00:16:31,780 --> 00:16:36,180 Without him, we probably wouldn't have Inazuma Japan as it is today. 268 00:16:36,800 --> 00:16:39,360 Now that's the face of a soccer freak! 269 00:16:39,360 --> 00:16:41,220 And a stupendous one at that! 270 00:16:41,220 --> 00:16:42,240 Yes. 271 00:16:43,400 --> 00:16:46,060 Like a pure, one-minded idiot... 272 00:16:46,060 --> 00:16:48,590 He's been admiring you this whole time. 273 00:16:49,730 --> 00:16:51,890 You, as the legendary goalkeeper. 274 00:16:55,270 --> 00:16:58,210 Okay, that's all for today's practice! 275 00:16:58,210 --> 00:17:00,150 Guys, go cool down! 276 00:17:00,150 --> 00:17:00,940 Yes, sir! 277 00:17:07,550 --> 00:17:09,370 I'll help too. 278 00:17:09,370 --> 00:17:10,340 Thanks. 279 00:17:15,180 --> 00:17:16,950 What a good team. 280 00:17:16,950 --> 00:17:19,850 They're just like the Raimon Junior High soccer club. 281 00:17:21,480 --> 00:17:23,600 They're strong kids. 282 00:17:24,100 --> 00:17:27,420 They've kept up with my training ever since they were little. 283 00:17:28,590 --> 00:17:31,280 I'm going to make them the champions of the world. 284 00:17:31,280 --> 00:17:36,110 If Mamoru's aiming for the top, he'll be the biggest challenge for us. 285 00:17:38,620 --> 00:17:39,870 Biggest challenge? 286 00:17:40,710 --> 00:17:43,190 I'm looking forward to the finals. 287 00:17:44,700 --> 00:17:48,790 You speak as if you know that you'll face each other at the finals. 288 00:17:49,690 --> 00:17:51,060 I know. 289 00:17:51,650 --> 00:17:53,750 I promised him, after all. 290 00:17:53,750 --> 00:17:55,970 That I'd be waiting for him at the world's peak. 291 00:17:56,800 --> 00:17:58,840 The world's peak... 292 00:18:10,190 --> 00:18:14,600 Even while Garshield was after him and he was forced away from his family, 293 00:18:14,600 --> 00:18:17,970 his passion for soccer never dimmed in the slightest. 294 00:18:19,130 --> 00:18:23,740 While aiming for the world with a group of talented youths, 295 00:18:23,740 --> 00:18:27,670 at the same time, he's worked to stand up as Endou-kun's biggest challenge. 296 00:18:29,320 --> 00:18:33,070 Daisuke-san is trying to guide them to new heights. 297 00:18:33,070 --> 00:18:35,830 Both Inazuma Japan and Little Gigant... 298 00:18:38,670 --> 00:18:39,900 Endou-kun. 299 00:18:40,730 --> 00:18:43,410 Your grandfather's a big person. 300 00:18:44,000 --> 00:18:45,410 So very big. 301 00:18:48,120 --> 00:18:52,940 By meeting Daisuke-san, I completed my mission. 302 00:18:56,140 --> 00:19:00,750 Inazuma Japan is very complete as a team. 303 00:19:00,750 --> 00:19:04,170 It neither needs me nor has a place for me if I were to return. 304 00:19:04,880 --> 00:19:06,200 But... 305 00:19:06,820 --> 00:19:09,230 My heart is telling me... 306 00:19:09,230 --> 00:19:11,030 "It's not over yet." 307 00:19:13,210 --> 00:19:14,920 What I can do... 308 00:19:15,860 --> 00:19:18,140 I promised him, after all. 309 00:19:18,140 --> 00:19:20,810 That I'd be waiting for him at the world's peak. 310 00:19:34,840 --> 00:19:36,150 Daisuke-san. 311 00:19:37,040 --> 00:19:38,760 I have a request. 312 00:19:38,760 --> 00:19:41,330 Please let me join this team. 313 00:19:41,330 --> 00:19:42,390 What? 314 00:19:42,390 --> 00:19:44,990 I've been watching soccer for a very long time. 315 00:19:44,990 --> 00:19:51,040 I know the strategies for playing soccer and the teams playing in the FFI. 316 00:19:51,040 --> 00:19:53,790 Of course, I have data on the Japanese nationals too. 317 00:19:53,790 --> 00:19:57,800 I want to help you make the team stronger! 318 00:19:58,510 --> 00:20:01,380 I don't mind joining as a manager, staff member, or anything! 319 00:20:01,380 --> 00:20:02,890 Please! 320 00:20:03,300 --> 00:20:06,850 I want to go to the world's peak with you, Daisuke-san! 321 00:20:08,770 --> 00:20:10,430 I won't ask why. 322 00:20:11,150 --> 00:20:16,160 But you'll end up becoming Inazuma Japan's enemy. 323 00:20:16,160 --> 00:20:18,040 Will you be okay with that? 324 00:20:19,330 --> 00:20:21,040 I'm prepared for the consequences. 325 00:20:22,200 --> 00:20:24,710 This is the path I've found. 326 00:20:24,710 --> 00:20:27,100 What I must do. 327 00:20:27,100 --> 00:20:28,330 I see. 328 00:20:28,330 --> 00:20:30,870 So that's why you're on Daisuke's team. 329 00:20:30,870 --> 00:20:31,970 Yes. 330 00:20:33,720 --> 00:20:36,380 Then I better do my part too. 331 00:20:37,770 --> 00:20:39,840 I'll arrest Garshield for sure. 332 00:20:40,650 --> 00:20:41,720 Gengorou. 333 00:20:42,030 --> 00:20:44,800 I'll come by again when Hibiki wakes up. 334 00:20:44,800 --> 00:20:46,390 We'll meet again then. 335 00:20:46,390 --> 00:20:47,550 Yeah. 336 00:20:47,550 --> 00:20:50,060 I'm looking forward to the finals. 337 00:20:58,470 --> 00:21:00,580 Coach Hibiki's room is... 338 00:21:00,580 --> 00:21:02,170 I'll go ask. 339 00:21:03,290 --> 00:21:05,110 N-Natsumi-san! 340 00:21:07,940 --> 00:21:09,530 What are you doing here? 341 00:21:10,120 --> 00:21:12,750 So you haven't told them yet, Endou-kun. 342 00:21:12,970 --> 00:21:14,210 Oh, yeah. 343 00:21:15,030 --> 00:21:16,960 This is Mr. Araya. 344 00:21:16,960 --> 00:21:20,330 Cotarl's nationals, Little Gigant's coach. 345 00:21:20,330 --> 00:21:21,790 This man? 346 00:21:21,790 --> 00:21:24,050 The team that defeated Fidio and the others. 347 00:21:24,550 --> 00:21:28,680 But why are you with Cotarl's coach, Natsumi-san? 348 00:21:30,130 --> 00:21:32,890 Because I'm Little Gigant's manager. 349 00:21:34,100 --> 00:21:35,090 Natsumi-san is?! 350 00:21:35,090 --> 00:21:36,640 What's going on here? 351 00:21:37,840 --> 00:21:39,270 Endou-kun. 352 00:21:39,270 --> 00:21:40,740 Hey! 353 00:21:41,800 --> 00:21:44,050 Coach! Natsumi! 354 00:21:44,050 --> 00:21:44,610 Ryuu? 355 00:21:45,330 --> 00:21:46,640 It's Ryuu! 356 00:21:47,590 --> 00:21:48,280 What's wrong? 357 00:21:48,280 --> 00:21:49,030 What happened? 358 00:21:49,470 --> 00:21:51,160 There's trouble! 359 00:21:51,160 --> 00:21:52,490 The Cotarl area... 360 00:21:53,430 --> 00:21:56,660 The Cotarl area on Liocott Island is under attack! 361 00:21:57,590 --> 00:22:02,750 Who's attacking and why are completely unknown! 362 00:22:08,860 --> 00:22:09,750 That's terrible. 363 00:22:09,750 --> 00:22:10,970 Who's doing this? 364 00:22:12,650 --> 00:22:14,580 This time... 365 00:22:14,580 --> 00:22:17,400 He's really made me mad! 366 00:22:28,530 --> 00:22:31,950 Endou Mamoru Takeuchi Junko Kidou Yuuto Yoshino Hiroyuki Raimon Natsumi Kobayashi Sanae 367 00:22:28,530 --> 00:22:31,950 Kino Aki Orikasa Fumiko Otonashi Haruna Sasaki Hinako 368 00:22:32,200 --> 00:22:35,630 Kudou Fuyuka Tomatsu Haruka Kabeyama Heigorou Tano Megumi Tachimukai Yuuki Tachibana Shinnosuke 369 00:22:32,200 --> 00:22:35,630 Someoka Ryuugo Kase Yasuyuki Kazemaru Ichirouta Nishigaki Yuka Tsunami Jousuke Sakaguchi Shuuhei 370 00:22:35,880 --> 00:22:39,300 Fudou Akio Kaji Yuuki Megane Kakeru Katou Nanae 371 00:22:35,880 --> 00:22:39,300 Hide Nakata Tsuchida Hiroshi 372 00:22:35,880 --> 00:22:39,300 Hijikata Raiden Sakurazuka Yakkun Fidio Aldena Shimono Hiro 373 00:22:35,880 --> 00:22:39,300 Gigi Blasi Satou Kensuke 374 00:22:39,550 --> 00:22:42,960 Endou Daisuke Fujimoto Yuzuru Onigawara Gengorou Asou Tomohisa Maxtor Land Shinomiya Gou Reporter Majima Junji 375 00:22:39,550 --> 00:22:42,960 Garshield Bayhan Akimoto Yousuke Rococo Ulpa Kaida Yuki Henktacker Yabe Masahito 376 00:22:43,210 --> 00:22:46,340 Screenplay Higuchi Tatsuto Picture Content Episode Director Nigorikawa Atsushi 377 00:22:43,210 --> 00:22:46,340 Animation Director Nakano Mayuko Mori Chizuru Chief Animation Director Ikeda Yuuji 378 00:22:53,230 --> 00:22:56,310 TRANSLATION TIMING TYPESETTING KARAOKE STYLING ENCODING Splash SPECIAL THANKS onkeikun Tachimukai Yuuki Fansubs Taito_special (Beachwear Natsumi~) 379 00:23:13,990 --> 00:23:17,160 Ending Theme "Mata ne... no Kisetsu" Inazuma All-Stars Endou Mamoru (Takeuchi Junko) Gouenji Shuuya (Nojima Hirofumi) Kidou Yuuto (Yoshino Hiroyuki) Kazemaru Ichirouta (Nishigaki Yuka) Fubuki Shirou (Miyano Mamoru) Lyrics/Music: Yamazaki Tooru & KMC Arrangement: Suzuki Shunsuke PICCOLO TOWN/ UP-FRONT WORKS Music Coordination Hashimoto Shin Music Cooperation TV Tokyo Music 380 00:23:39,930 --> 00:23:59,950 Next Episode 381 00:23:41,270 --> 00:23:46,610 What we find in the Cotarl area is a mysterious group wrecking havoc with soccer balls. 382 00:23:46,610 --> 00:23:48,870 Could Garshield be here?! 383 00:23:49,610 --> 00:23:55,490 Next on Inazuma Eleven, Attack of the Ultimate Enhanced Humans!! 384 00:23:55,490 --> 00:23:57,950 This is super-dimensional soccer! 385 00:23:56,660 --> 00:23:59,950 Attack of the Ultimate Enhanced Humans!! 386 00:24:10,370 --> 00:24:12,680 The Inazuma Eleven's proverb today is... 387 00:24:17,550 --> 00:24:21,590 My heart is telling me, "It's not over yet." 388 00:24:21,590 --> 00:24:22,470 That's all! 29195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.