Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,786 --> 00:00:43,286
Легонг: танец девственниц (1935)
2
00:00:55,992 --> 00:01:01,287
"Легонг: танец девственниц" (снятый в 1933 и вышедший в 1935)
и "Клиу, убийца" (снятый в 1934 и вышедший в 1937)
3
00:01:01,288 --> 00:01:04,288
были двумя последними полнометражными фильмами,
сделанными по технологии техниколора.
4
00:01:04,289 --> 00:01:08,289
Кроме того, они оказались и среди последних
вышедших на экраны немых фильмов
5
00:01:08,290 --> 00:01:11,290
Эти фильмы, снятые в Бали и в Индокитае
с привлечением местного населения,
6
00:01:11,291 --> 00:01:14,291
были профинансированы актрисой Констанс Беннетт,
оператором выступил Ховард Грин,
7
00:01:14,292 --> 00:01:17,092
а режиссёром - муж Беннетт,
маркиз Анри де ла Фалез
8
00:01:17,792 --> 00:01:19,093
"Клиу, убийца" считался утерянным, а вот
цветные нитратные оттиски "Легонга"
9
00:01:19,094 --> 00:01:23,094
сохранились в английской, канадской и американской версиях,
каждая из которых была подвергнута различной цензуре
10
00:01:23,095 --> 00:01:27,095
Сцены с малейшим намёком на насилие были вырезаны
в Англии, сцены с обнажёнными телами - в Америке.
11
00:01:27,096 --> 00:01:30,096
Фильм был восстановлён по всем трём
сохранившимся оттискам
12
00:01:51,512 --> 00:01:55,512
Легонг: танец девственниц
История южных морей
13
00:02:35,638 --> 00:02:38,513
Предисловие
К югу от экватора, уже за пределами
14
00:02:38,514 --> 00:02:43,638
Голландской Ост-Индии находится Бали -
остров вечного лета
15
00:02:48,138 --> 00:02:53,638
В этом людском раю, нетронутом цивилизацией,
живёт довольный всем народ.
16
00:02:53,639 --> 00:02:56,638
Они счастливо славят своих богов.
Для них жизнь - нескончаемый праздник,
17
00:02:56,639 --> 00:02:58,638
и смерть не страшит их.
18
00:02:58,639 --> 00:03:01,138
Мы расскажем вам романтичную историю
из балинезийской жизни,
19
00:03:01,139 --> 00:03:03,138
основанную на фактах и аутентичных традициях.
20
00:03:03,139 --> 00:03:06,138
В исполнении местного населения
на самом острове Бали
21
00:03:24,638 --> 00:03:27,638
Сие писанье для тебя, о дева Бали!
Коли любовь войдёт в твои глаза и сердце,
22
00:03:27,639 --> 00:03:29,638
Берегись!
Ведь если тот, кого ты выбрала,
23
00:03:29,639 --> 00:03:33,638
не даст ответа на твою любовь,
то боги хмурят бровь и падает бесчестье на тебя
24
00:03:57,864 --> 00:04:00,864
Это был праздничный день в храме Тампак Сиринг
С самого утра женщины шли с подношениями
25
00:04:00,865 --> 00:04:02,864
рисовых лепёшек, фруктов и цветов
для своих богов
26
00:05:14,669 --> 00:05:17,169
Среди тех, кто пришёл с подношениями и молитвами,
была и Поутоу -
27
00:05:17,170 --> 00:05:19,669
девственница и храмовая танцовщица
28
00:05:38,983 --> 00:05:40,983
В конце местный священнослужитель
дал своё благословение
29
00:05:59,269 --> 00:06:02,269
В состав традиционного оркестра гамелан вошёл Ньон,
30
00:06:02,270 --> 00:06:04,769
беззаботный парнишка с Северного Бали
31
00:06:57,735 --> 00:07:00,235
Коли любовь войдёт в твои глаза и сердце
32
00:07:06,235 --> 00:07:08,235
Среди дающих приют пальм
33
00:07:08,236 --> 00:07:10,735
по ту сторону бамбукового моста
жил Гоусти Багус, отец Поутоу
34
00:07:40,834 --> 00:07:43,334
Помимо своих оставленных без матерей детей
Гоусти Багус считал бесценными
35
00:07:43,335 --> 00:07:46,334
своих бойцовых петухов, одержавших
многочисленные победы
36
00:08:20,514 --> 00:08:22,514
Саплак - младшая сестра Поутоу по отцу
37
00:08:31,907 --> 00:08:34,407
Уже давно закончилась храмовая служба,
а твоя сестра всё ещё не вернулась
38
00:09:12,060 --> 00:09:15,060
Гоусти Багус уже был готов побранить дочь,
но что-то в её глазах остановило его
39
00:09:24,953 --> 00:09:26,953
Значит, ты встретила того,
кто завоевал твоё сердце
40
00:09:35,453 --> 00:09:37,953
Это хорошо, дочка. Самое время тебе
выбрать мужа
41
00:09:45,953 --> 00:09:48,453
Лучше всего мне тогда договориться со жрецом
о твоём последнем храмовом танце -
42
00:09:48,454 --> 00:09:50,453
и ты будешь свободна
43
00:09:57,953 --> 00:09:59,953
Влюблённая девица не может ждать
44
00:10:12,453 --> 00:10:15,953
Пока Поутоу работала, её сердце пело
в ритме дробления риса
45
00:10:24,453 --> 00:10:26,953
Он тот, тот единственный,
кого я люблю
46
00:10:36,453 --> 00:10:39,953
На рынок должна была идти Саплак, но
к её удивлению, вызвалась идти Поутоу
47
00:10:55,453 --> 00:10:59,453
На рынок, где все совершали обмен,
деревенские женщины гордо несли свои товары
48
00:11:27,805 --> 00:11:30,805
Как Поутоу и надеялась, она увидела его здесь
49
00:13:02,031 --> 00:13:04,531
Коли любовь войдёт в твои глаза и сердце
50
00:13:08,031 --> 00:13:11,031
А в это время Гоусти Багус
наслаждался своим любимым спортом
51
00:13:30,031 --> 00:13:32,531
Ставились крупные суммы
52
00:14:26,230 --> 00:14:29,230
Перестань, сосед! Ты болеешь не за того.
Наш друг поставил на другого
53
00:14:29,231 --> 00:14:31,730
все свои сбережения
54
00:14:39,230 --> 00:14:43,230
Ему нужна сотня таленов для кремации матери,
чтобы боги могли вернуть её душу обратно к живым
55
00:15:02,883 --> 00:15:05,883
Перед храмовыми воротами танцевали баронг -
56
00:15:22,383 --> 00:15:25,883
мифическую историю, рассказываемую
с религиозным пылом, о принце,
57
00:15:25,884 --> 00:15:27,883
которого злой дух превратил во льва
58
00:16:43,055 --> 00:16:45,055
Рангда, злой дух
59
00:17:03,055 --> 00:17:05,555
А влюблённая Поутоу глаз не сводит с Ньона
60
00:17:35,521 --> 00:17:38,521
Символической пантомимой злой дух
насылает проклятия на несчастного принца
61
00:17:54,861 --> 00:17:57,861
От неистовых ударов гонгов последователи принца
впадают в безумие
62
00:18:59,774 --> 00:19:02,774
Родившаяся из безумия смелость
подстёгивает их уничтожить Рангду
63
00:19:18,614 --> 00:19:21,114
Однако, в согласии с легендой,
им это не удаётся
64
00:19:30,114 --> 00:19:32,614
И за поражением должна последовать имитация самоубийства
65
00:20:28,553 --> 00:20:31,053
Ты хорошо играешь, сынок
Гамелану повезло, что ты к ним присоединился
66
00:20:40,053 --> 00:20:43,053
Наш дом всегда открыт для тебя
Приходи к нам в ближайшее время
67
00:20:54,553 --> 00:20:56,553
Например, завтра?
68
00:21:05,053 --> 00:21:08,053
На следующее утро тепло утреннего солнца
разбудило Ньона
69
00:22:19,985 --> 00:22:22,985
В то же самое время сестра Поутоу Саплак
совершала свой ежедневный поход за водой
70
00:23:41,291 --> 00:23:44,291
На пути к дому Поутоу Ньон в первый раз
увидел прекрасную Саплак
71
00:24:24,417 --> 00:24:27,417
Всё утро руки Поутоу готовили рисовые лепёшки
и сладости к приходу Ньона
72
00:24:58,543 --> 00:25:01,043
Давай, давай! Это не дело - так встречать будущего мужа!
Сходи на рынок за пальмовым вином
73
00:25:20,543 --> 00:25:23,043
Полный желания заполучить Саплак,
Ньон ждал
74
00:25:44,116 --> 00:25:47,116
Ты самая прекрасная девушка Бали
Могу я поговорить с тобой немного?
75
00:25:52,616 --> 00:25:54,616
Не сейчас - мне нужно идти
76
00:25:57,616 --> 00:26:00,116
Но завтра, когда солнце будет высоко,
я приду на рынок
77
00:26:18,849 --> 00:26:20,849
Это младшая дочь Гоусти Багуса
78
00:26:57,529 --> 00:26:59,029
Пальмовое вино. Для меня?
79
00:27:08,529 --> 00:27:10,529
Я как раз направлялся к твоему отцу
80
00:27:45,048 --> 00:27:48,048
На следующий день, как только кокосовые
пальмы начали отбрасывать тень на запад,
81
00:27:48,049 --> 00:27:51,048
Ньон отправился на поиски Саплак
82
00:28:32,148 --> 00:28:35,648
А вот и я. Я пришёл за тем разговором,
который ты мне пообещала
83
00:28:53,934 --> 00:28:56,934
Ещё вчера его взгляд был устремлён на Поутоу
84
00:29:06,827 --> 00:29:09,327
Мы не можем поговорить здесь.
Давай отправимся в место поспокойнее
85
00:29:14,327 --> 00:29:17,327
В надежде увидеть Ньона
Поутоу отправилась на рынок
86
00:29:56,900 --> 00:29:59,900
В наши дни, когда мы выбирали мужчину,
то тот уж не посмел бы нас отвергнуть
87
00:29:59,901 --> 00:30:01,900
Она будет посмешищем для всей деревни
88
00:30:46,526 --> 00:30:49,026
Символ любви, похожий на тот,
что дала ему Поутоу
89
00:31:02,313 --> 00:31:05,813
Дни шли своим чередом в беспечной
повседневности деревенской жизни
90
00:31:51,332 --> 00:31:54,332
Однако для Ньона всё изменилось -
он был влюблён
91
00:32:31,458 --> 00:32:33,958
Ну же, улыбнись, дитя моё!
Сегодня день твоего последнего
92
00:32:33,959 --> 00:32:36,458
храмового танца
93
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Скоро ты наденешь свадебный саронг
94
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
Смотри! Вон идёт твой Ньон.
И как торопится!
95
00:33:11,638 --> 00:33:14,138
И я знаю, почему он так спешит
96
00:33:37,871 --> 00:33:39,871
Я пришёл просить руки вашей дочери
97
00:33:43,371 --> 00:33:46,371
Ты сделал правильный выбор, сынок
Поутоу - лучшая из девушек
98
00:33:53,871 --> 00:33:56,371
Мне очень жаль, но я не могу приказать
своему сердцу.
99
00:33:56,372 --> 00:33:58,871
Саплак - та, кого я люблю
100
00:34:12,051 --> 00:34:14,051
Это невозможно! Поутоу сделала свой выбор.
Бесчестье падёт на неё
101
00:34:14,052 --> 00:34:15,551
Я никогда не дам своего согласия!
102
00:34:26,051 --> 00:34:29,051
Подумай хорошенько, молю тебя!
Моя любимая дочь запятнает себя позором
103
00:35:10,097 --> 00:35:13,597
Саплак, любимая, встретимся после храмового танца
и уйдём вместе навсегда. Ньон.
104
00:35:35,597 --> 00:35:37,597
Итак, Поутоу, не зная о переменах
в сердце Ньона, счастливая,
105
00:35:37,598 --> 00:35:39,597
отправляется танцевать свой последний легонг
106
00:35:50,696 --> 00:35:53,196
Останься со мной ненадолго -
мы начнём танцевать только после джангера
107
00:36:12,009 --> 00:36:15,509
Джангер - прелюдия к последнему появлению
Поутоу в качестве храмовой танцовщицы
108
00:37:49,128 --> 00:37:52,628
Держа в голове послание Ньона,
Саплак очень хотела оказаться рядом с ним
109
00:39:53,507 --> 00:39:56,007
Джангер завершился, но Поутоу не появлялась
110
00:40:04,007 --> 00:40:06,007
Встретимся за бамбуковым мостом
111
00:40:32,160 --> 00:40:35,160
Пойдём! Тебя ждут.
Сейчас время для радости, а не для слёз
112
00:41:44,519 --> 00:41:46,519
Легонг, которого Поутоу ждала
с нетерпеливой радостью
113
00:41:54,019 --> 00:41:57,019
Теперь она должна станцевать его
с разбитыми мечтами и навсегда ушедшими надеждами
114
00:44:31,551 --> 00:44:34,051
Избегая вопросительных взглядов,
поражённая горем, Поутоу
115
00:44:34,052 --> 00:44:36,051
искала уединения
116
00:44:57,051 --> 00:44:59,551
...то боги хмурят бровь и падает бесчестье на тебя
117
00:45:48,330 --> 00:45:50,830
Не зная о том, что послужил причиной такого горя,
Ньон спешил к Саплак
118
00:47:59,235 --> 00:48:02,235
Гоусти Багус с тяжёлым сердцем искал жреца,
чтобы узнать день,
119
00:48:02,236 --> 00:48:05,735
одобренный богами для кремации его любимой Поутоу
120
00:48:46,228 --> 00:48:49,728
Через 3 дня твоя дочь вместе с другими ушедшими душами
пройдёт через огонь на святой земле
121
00:49:07,568 --> 00:49:10,568
А её пепел нужно будет погрузить в морские воды,
чтобы она смогла вернуться к нам
122
00:49:39,774 --> 00:49:43,274
Долгожданный день кремации наступил
123
00:50:06,954 --> 00:50:09,454
С королевской роскошью был подготовлен
на святой земле погребальный костёр
124
00:50:09,455 --> 00:50:11,954
Каждый принёс земные останки ушедшей души
125
00:50:27,454 --> 00:50:30,454
Останки тех, кто был из более высоких каст,
водружались над остальными
126
00:50:52,580 --> 00:50:54,580
Среди них обрела покой и Поутоу
127
00:51:19,893 --> 00:51:22,393
Снова и снова меняли они направление,
чтобы обмануть злых духов
128
00:52:31,779 --> 00:52:33,779
О могущественный, всевидящий Тинтийя!
Озари своей милостью и верни обратно к нам
129
00:52:33,780 --> 00:52:36,279
тех, кто сегодня направляется к тебе
130
00:53:28,692 --> 00:53:31,192
Опечаленный, Гоусти Багус послал свою любимую
дочь в путешествие сквозь огонь,
131
00:53:31,193 --> 00:53:33,692
чтобы возродиться вновь
132
00:54:10,264 --> 00:54:14,264
Под куполом дыма парила душа Поутоу,
ожидая своего окончательного освобождения
133
00:54:37,131 --> 00:54:40,131
И когда солнце погружалось в море,
девичья душа начала своё путешествие
18318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.