All language subtitles for xxx1935

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,786 --> 00:00:43,286 Легонг: танец девственниц (1935) 2 00:00:55,992 --> 00:01:01,287 "Легонг: танец девственниц" (снятый в 1933 и вышедший в 1935) и "Клиу, убийца" (снятый в 1934 и вышедший в 1937) 3 00:01:01,288 --> 00:01:04,288 были двумя последними полнометражными фильмами, сделанными по технологии техниколора. 4 00:01:04,289 --> 00:01:08,289 Кроме того, они оказались и среди последних вышедших на экраны немых фильмов 5 00:01:08,290 --> 00:01:11,290 Эти фильмы, снятые в Бали и в Индокитае с привлечением местного населения, 6 00:01:11,291 --> 00:01:14,291 были профинансированы актрисой Констанс Беннетт, оператором выступил Ховард Грин, 7 00:01:14,292 --> 00:01:17,092 а режиссёром - муж Беннетт, маркиз Анри де ла Фалез 8 00:01:17,792 --> 00:01:19,093 "Клиу, убийца" считался утерянным, а вот цветные нитратные оттиски "Легонга" 9 00:01:19,094 --> 00:01:23,094 сохранились в английской, канадской и американской версиях, каждая из которых была подвергнута различной цензуре 10 00:01:23,095 --> 00:01:27,095 Сцены с малейшим намёком на насилие были вырезаны в Англии, сцены с обнажёнными телами - в Америке. 11 00:01:27,096 --> 00:01:30,096 Фильм был восстановлён по всем трём сохранившимся оттискам 12 00:01:51,512 --> 00:01:55,512 Легонг: танец девственниц История южных морей 13 00:02:35,638 --> 00:02:38,513 Предисловие К югу от экватора, уже за пределами 14 00:02:38,514 --> 00:02:43,638 Голландской Ост-Индии находится Бали - остров вечного лета 15 00:02:48,138 --> 00:02:53,638 В этом людском раю, нетронутом цивилизацией, живёт довольный всем народ. 16 00:02:53,639 --> 00:02:56,638 Они счастливо славят своих богов. Для них жизнь - нескончаемый праздник, 17 00:02:56,639 --> 00:02:58,638 и смерть не страшит их. 18 00:02:58,639 --> 00:03:01,138 Мы расскажем вам романтичную историю из балинезийской жизни, 19 00:03:01,139 --> 00:03:03,138 основанную на фактах и аутентичных традициях. 20 00:03:03,139 --> 00:03:06,138 В исполнении местного населения на самом острове Бали 21 00:03:24,638 --> 00:03:27,638 Сие писанье для тебя, о дева Бали! Коли любовь войдёт в твои глаза и сердце, 22 00:03:27,639 --> 00:03:29,638 Берегись! Ведь если тот, кого ты выбрала, 23 00:03:29,639 --> 00:03:33,638 не даст ответа на твою любовь, то боги хмурят бровь и падает бесчестье на тебя 24 00:03:57,864 --> 00:04:00,864 Это был праздничный день в храме Тампак Сиринг С самого утра женщины шли с подношениями 25 00:04:00,865 --> 00:04:02,864 рисовых лепёшек, фруктов и цветов для своих богов 26 00:05:14,669 --> 00:05:17,169 Среди тех, кто пришёл с подношениями и молитвами, была и Поутоу - 27 00:05:17,170 --> 00:05:19,669 девственница и храмовая танцовщица 28 00:05:38,983 --> 00:05:40,983 В конце местный священнослужитель дал своё благословение 29 00:05:59,269 --> 00:06:02,269 В состав традиционного оркестра гамелан вошёл Ньон, 30 00:06:02,270 --> 00:06:04,769 беззаботный парнишка с Северного Бали 31 00:06:57,735 --> 00:07:00,235 Коли любовь войдёт в твои глаза и сердце 32 00:07:06,235 --> 00:07:08,235 Среди дающих приют пальм 33 00:07:08,236 --> 00:07:10,735 по ту сторону бамбукового моста жил Гоусти Багус, отец Поутоу 34 00:07:40,834 --> 00:07:43,334 Помимо своих оставленных без матерей детей Гоусти Багус считал бесценными 35 00:07:43,335 --> 00:07:46,334 своих бойцовых петухов, одержавших многочисленные победы 36 00:08:20,514 --> 00:08:22,514 Саплак - младшая сестра Поутоу по отцу 37 00:08:31,907 --> 00:08:34,407 Уже давно закончилась храмовая служба, а твоя сестра всё ещё не вернулась 38 00:09:12,060 --> 00:09:15,060 Гоусти Багус уже был готов побранить дочь, но что-то в её глазах остановило его 39 00:09:24,953 --> 00:09:26,953 Значит, ты встретила того, кто завоевал твоё сердце 40 00:09:35,453 --> 00:09:37,953 Это хорошо, дочка. Самое время тебе выбрать мужа 41 00:09:45,953 --> 00:09:48,453 Лучше всего мне тогда договориться со жрецом о твоём последнем храмовом танце - 42 00:09:48,454 --> 00:09:50,453 и ты будешь свободна 43 00:09:57,953 --> 00:09:59,953 Влюблённая девица не может ждать 44 00:10:12,453 --> 00:10:15,953 Пока Поутоу работала, её сердце пело в ритме дробления риса 45 00:10:24,453 --> 00:10:26,953 Он тот, тот единственный, кого я люблю 46 00:10:36,453 --> 00:10:39,953 На рынок должна была идти Саплак, но к её удивлению, вызвалась идти Поутоу 47 00:10:55,453 --> 00:10:59,453 На рынок, где все совершали обмен, деревенские женщины гордо несли свои товары 48 00:11:27,805 --> 00:11:30,805 Как Поутоу и надеялась, она увидела его здесь 49 00:13:02,031 --> 00:13:04,531 Коли любовь войдёт в твои глаза и сердце 50 00:13:08,031 --> 00:13:11,031 А в это время Гоусти Багус наслаждался своим любимым спортом 51 00:13:30,031 --> 00:13:32,531 Ставились крупные суммы 52 00:14:26,230 --> 00:14:29,230 Перестань, сосед! Ты болеешь не за того. Наш друг поставил на другого 53 00:14:29,231 --> 00:14:31,730 все свои сбережения 54 00:14:39,230 --> 00:14:43,230 Ему нужна сотня таленов для кремации матери, чтобы боги могли вернуть её душу обратно к живым 55 00:15:02,883 --> 00:15:05,883 Перед храмовыми воротами танцевали баронг - 56 00:15:22,383 --> 00:15:25,883 мифическую историю, рассказываемую с религиозным пылом, о принце, 57 00:15:25,884 --> 00:15:27,883 которого злой дух превратил во льва 58 00:16:43,055 --> 00:16:45,055 Рангда, злой дух 59 00:17:03,055 --> 00:17:05,555 А влюблённая Поутоу глаз не сводит с Ньона 60 00:17:35,521 --> 00:17:38,521 Символической пантомимой злой дух насылает проклятия на несчастного принца 61 00:17:54,861 --> 00:17:57,861 От неистовых ударов гонгов последователи принца впадают в безумие 62 00:18:59,774 --> 00:19:02,774 Родившаяся из безумия смелость подстёгивает их уничтожить Рангду 63 00:19:18,614 --> 00:19:21,114 Однако, в согласии с легендой, им это не удаётся 64 00:19:30,114 --> 00:19:32,614 И за поражением должна последовать имитация самоубийства 65 00:20:28,553 --> 00:20:31,053 Ты хорошо играешь, сынок Гамелану повезло, что ты к ним присоединился 66 00:20:40,053 --> 00:20:43,053 Наш дом всегда открыт для тебя Приходи к нам в ближайшее время 67 00:20:54,553 --> 00:20:56,553 Например, завтра? 68 00:21:05,053 --> 00:21:08,053 На следующее утро тепло утреннего солнца разбудило Ньона 69 00:22:19,985 --> 00:22:22,985 В то же самое время сестра Поутоу Саплак совершала свой ежедневный поход за водой 70 00:23:41,291 --> 00:23:44,291 На пути к дому Поутоу Ньон в первый раз увидел прекрасную Саплак 71 00:24:24,417 --> 00:24:27,417 Всё утро руки Поутоу готовили рисовые лепёшки и сладости к приходу Ньона 72 00:24:58,543 --> 00:25:01,043 Давай, давай! Это не дело - так встречать будущего мужа! Сходи на рынок за пальмовым вином 73 00:25:20,543 --> 00:25:23,043 Полный желания заполучить Саплак, Ньон ждал 74 00:25:44,116 --> 00:25:47,116 Ты самая прекрасная девушка Бали Могу я поговорить с тобой немного? 75 00:25:52,616 --> 00:25:54,616 Не сейчас - мне нужно идти 76 00:25:57,616 --> 00:26:00,116 Но завтра, когда солнце будет высоко, я приду на рынок 77 00:26:18,849 --> 00:26:20,849 Это младшая дочь Гоусти Багуса 78 00:26:57,529 --> 00:26:59,029 Пальмовое вино. Для меня? 79 00:27:08,529 --> 00:27:10,529 Я как раз направлялся к твоему отцу 80 00:27:45,048 --> 00:27:48,048 На следующий день, как только кокосовые пальмы начали отбрасывать тень на запад, 81 00:27:48,049 --> 00:27:51,048 Ньон отправился на поиски Саплак 82 00:28:32,148 --> 00:28:35,648 А вот и я. Я пришёл за тем разговором, который ты мне пообещала 83 00:28:53,934 --> 00:28:56,934 Ещё вчера его взгляд был устремлён на Поутоу 84 00:29:06,827 --> 00:29:09,327 Мы не можем поговорить здесь. Давай отправимся в место поспокойнее 85 00:29:14,327 --> 00:29:17,327 В надежде увидеть Ньона Поутоу отправилась на рынок 86 00:29:56,900 --> 00:29:59,900 В наши дни, когда мы выбирали мужчину, то тот уж не посмел бы нас отвергнуть 87 00:29:59,901 --> 00:30:01,900 Она будет посмешищем для всей деревни 88 00:30:46,526 --> 00:30:49,026 Символ любви, похожий на тот, что дала ему Поутоу 89 00:31:02,313 --> 00:31:05,813 Дни шли своим чередом в беспечной повседневности деревенской жизни 90 00:31:51,332 --> 00:31:54,332 Однако для Ньона всё изменилось - он был влюблён 91 00:32:31,458 --> 00:32:33,958 Ну же, улыбнись, дитя моё! Сегодня день твоего последнего 92 00:32:33,959 --> 00:32:36,458 храмового танца 93 00:32:41,458 --> 00:32:43,958 Скоро ты наденешь свадебный саронг 94 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 Смотри! Вон идёт твой Ньон. И как торопится! 95 00:33:11,638 --> 00:33:14,138 И я знаю, почему он так спешит 96 00:33:37,871 --> 00:33:39,871 Я пришёл просить руки вашей дочери 97 00:33:43,371 --> 00:33:46,371 Ты сделал правильный выбор, сынок Поутоу - лучшая из девушек 98 00:33:53,871 --> 00:33:56,371 Мне очень жаль, но я не могу приказать своему сердцу. 99 00:33:56,372 --> 00:33:58,871 Саплак - та, кого я люблю 100 00:34:12,051 --> 00:34:14,051 Это невозможно! Поутоу сделала свой выбор. Бесчестье падёт на неё 101 00:34:14,052 --> 00:34:15,551 Я никогда не дам своего согласия! 102 00:34:26,051 --> 00:34:29,051 Подумай хорошенько, молю тебя! Моя любимая дочь запятнает себя позором 103 00:35:10,097 --> 00:35:13,597 Саплак, любимая, встретимся после храмового танца и уйдём вместе навсегда. Ньон. 104 00:35:35,597 --> 00:35:37,597 Итак, Поутоу, не зная о переменах в сердце Ньона, счастливая, 105 00:35:37,598 --> 00:35:39,597 отправляется танцевать свой последний легонг 106 00:35:50,696 --> 00:35:53,196 Останься со мной ненадолго - мы начнём танцевать только после джангера 107 00:36:12,009 --> 00:36:15,509 Джангер - прелюдия к последнему появлению Поутоу в качестве храмовой танцовщицы 108 00:37:49,128 --> 00:37:52,628 Держа в голове послание Ньона, Саплак очень хотела оказаться рядом с ним 109 00:39:53,507 --> 00:39:56,007 Джангер завершился, но Поутоу не появлялась 110 00:40:04,007 --> 00:40:06,007 Встретимся за бамбуковым мостом 111 00:40:32,160 --> 00:40:35,160 Пойдём! Тебя ждут. Сейчас время для радости, а не для слёз 112 00:41:44,519 --> 00:41:46,519 Легонг, которого Поутоу ждала с нетерпеливой радостью 113 00:41:54,019 --> 00:41:57,019 Теперь она должна станцевать его с разбитыми мечтами и навсегда ушедшими надеждами 114 00:44:31,551 --> 00:44:34,051 Избегая вопросительных взглядов, поражённая горем, Поутоу 115 00:44:34,052 --> 00:44:36,051 искала уединения 116 00:44:57,051 --> 00:44:59,551 ...то боги хмурят бровь и падает бесчестье на тебя 117 00:45:48,330 --> 00:45:50,830 Не зная о том, что послужил причиной такого горя, Ньон спешил к Саплак 118 00:47:59,235 --> 00:48:02,235 Гоусти Багус с тяжёлым сердцем искал жреца, чтобы узнать день, 119 00:48:02,236 --> 00:48:05,735 одобренный богами для кремации его любимой Поутоу 120 00:48:46,228 --> 00:48:49,728 Через 3 дня твоя дочь вместе с другими ушедшими душами пройдёт через огонь на святой земле 121 00:49:07,568 --> 00:49:10,568 А её пепел нужно будет погрузить в морские воды, чтобы она смогла вернуться к нам 122 00:49:39,774 --> 00:49:43,274 Долгожданный день кремации наступил 123 00:50:06,954 --> 00:50:09,454 С королевской роскошью был подготовлен на святой земле погребальный костёр 124 00:50:09,455 --> 00:50:11,954 Каждый принёс земные останки ушедшей души 125 00:50:27,454 --> 00:50:30,454 Останки тех, кто был из более высоких каст, водружались над остальными 126 00:50:52,580 --> 00:50:54,580 Среди них обрела покой и Поутоу 127 00:51:19,893 --> 00:51:22,393 Снова и снова меняли они направление, чтобы обмануть злых духов 128 00:52:31,779 --> 00:52:33,779 О могущественный, всевидящий Тинтийя! Озари своей милостью и верни обратно к нам 129 00:52:33,780 --> 00:52:36,279 тех, кто сегодня направляется к тебе 130 00:53:28,692 --> 00:53:31,192 Опечаленный, Гоусти Багус послал свою любимую дочь в путешествие сквозь огонь, 131 00:53:31,193 --> 00:53:33,692 чтобы возродиться вновь 132 00:54:10,264 --> 00:54:14,264 Под куполом дыма парила душа Поутоу, ожидая своего окончательного освобождения 133 00:54:37,131 --> 00:54:40,131 И когда солнце погружалось в море, девичья душа начала своё путешествие 18318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.