All language subtitles for Strangeness.English-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,750 --> 00:01:30,250
THE STRANGENESS
2
00:01:51,250 --> 00:01:54,875
I PUT A SIGN ON THE DOOR
OF MY OFFICE WITH THIS NOTICE
3
00:01:54,958 --> 00:01:59,375
"HEARINGS SUSPENDED
AS OF TODAY FOR ALL CHARACTERS."
4
00:03:40,250 --> 00:03:44,750
Drink the lemonade!
It's fresh lemonade!
5
00:03:45,833 --> 00:03:48,000
Drink the lemonade!
6
00:03:49,458 --> 00:03:52,875
- God bless you, Don Luigi.
- Good morning, Nardo.
7
00:04:00,292 --> 00:04:02,458
Nardo, why are you so sulky?
8
00:04:02,583 --> 00:04:04,042
Maristella died.
9
00:04:04,375 --> 00:04:05,458
Your wet-nurse.
10
00:04:06,500 --> 00:04:08,417
- When?
- Overnight.
11
00:04:22,667 --> 00:04:27,208
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
12
00:04:27,292 --> 00:04:30,958
now and at the hour
of our death. Amen.
13
00:04:31,583 --> 00:04:35,833
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
14
00:04:35,917 --> 00:04:40,208
Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb.
15
00:04:40,292 --> 00:04:42,542
Take a seat, Your Excellency.
16
00:04:42,625 --> 00:04:48,042
Mother of God, pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
17
00:04:48,125 --> 00:04:51,125
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
18
00:04:52,958 --> 00:04:54,542
Her mouth scares you, right?
19
00:04:55,208 --> 00:04:58,167
You won't believe it,
I tried many times,
20
00:04:58,250 --> 00:05:00,583
but after a second
she opened it again.
21
00:05:02,958 --> 00:05:08,375
Mariste', you always kept quiet,
now that you're dead you trust anyone?
22
00:05:21,833 --> 00:05:24,833
Look who came to see you.
23
00:05:41,708 --> 00:05:45,792
Evening has come, the time of gloom.
24
00:05:49,250 --> 00:05:54,792
Filiberto, don't you ever feel
troubled about anything?
25
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
"How can you always be so calm?"
26
00:06:00,792 --> 00:06:03,708
How can you always be so calm?
27
00:06:04,750 --> 00:06:05,875
Go!
28
00:06:05,958 --> 00:06:07,167
Go, Tano!
29
00:06:07,750 --> 00:06:10,208
Tano, he's talking to you, answer him!
30
00:06:13,667 --> 00:06:15,500
Listen to me, Tano!
31
00:06:15,583 --> 00:06:21,083
"Filiberto, don't you ever feel
troubled about anything?"
32
00:06:21,167 --> 00:06:24,750
"How can you always be so calm?"
33
00:06:25,333 --> 00:06:27,000
I have no one.
34
00:06:27,542 --> 00:06:30,125
I fuck and I'm happy.
35
00:06:31,875 --> 00:06:34,333
Please, everyone!
36
00:06:34,417 --> 00:06:36,000
Not like that, Tano.
37
00:06:36,667 --> 00:06:39,917
I have no purpose and I'm happy.
38
00:06:40,000 --> 00:06:42,375
I have no purpose...
39
00:06:42,750 --> 00:06:44,458
I have no one.
40
00:06:44,542 --> 00:06:48,500
- I fuck...
- Not like that, Tano!
41
00:06:48,917 --> 00:06:52,958
I have no purpose and I'm happy.
42
00:06:53,542 --> 00:06:55,292
I fuck and I'm happy.
43
00:06:55,375 --> 00:06:57,542
Yeah, fuck and screw it.
44
00:06:57,625 --> 00:06:59,375
Having fun, are you?
45
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Too bad it's a drama
and this is not his job.
46
00:07:02,667 --> 00:07:04,125
Will you tell Don Ciccio?
47
00:07:06,667 --> 00:07:08,000
Don Ciccio!
48
00:07:08,083 --> 00:07:10,583
Your brother-in-law
said it beautifully!
49
00:07:10,667 --> 00:07:12,250
He should have been an actor!
50
00:07:12,333 --> 00:07:15,667
He's been passionate about theatre
since he was a little boy.
51
00:07:15,750 --> 00:07:17,167
It shows!
52
00:07:17,625 --> 00:07:18,833
It really shows.
53
00:07:20,792 --> 00:07:22,292
I'd like to understand.
54
00:07:22,625 --> 00:07:24,250
Harnessed horses.
55
00:07:24,625 --> 00:07:29,042
A first-class carriage with a coachman
and a groom in tailcoats and top hats.
56
00:07:29,583 --> 00:07:31,167
Who pays all this money
57
00:07:31,250 --> 00:07:34,083
for someone who died
in the middle of nowhere?
58
00:07:37,750 --> 00:07:40,500
Hey, I'm talking to you.
59
00:08:19,958 --> 00:08:21,292
Are you still sulking?
60
00:08:23,042 --> 00:08:26,958
We can't have someone in the drama
saying "I fuck and I'm happy."
61
00:08:27,625 --> 00:08:28,667
Forgive me.
62
00:08:29,750 --> 00:08:33,750
Theatre should be poetry,
purity, freedom.
63
00:08:33,833 --> 00:08:37,667
Don Ciccio will have you killed,
this is the freedom you'll get.
64
00:08:37,750 --> 00:08:40,083
- You still don't get it!
- Shame on you.
65
00:08:40,167 --> 00:08:42,500
What's taking you so long?
66
00:08:42,583 --> 00:08:44,375
How many times have I told you?
67
00:08:44,750 --> 00:08:47,458
Dead people are alive.
68
00:08:56,208 --> 00:08:57,875
Why are you so late?
69
00:08:57,958 --> 00:09:01,625
I told you there was a wedding after,
the couple's already here.
70
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
We had to baptize a new actor: Tano.
71
00:09:04,333 --> 00:09:06,667
- Don Ciccio's brother-in-law.
- The garbage man?
72
00:09:07,042 --> 00:09:10,208
So you take that moron
and you cut my lines?
73
00:09:10,958 --> 00:09:14,833
I can't believe it, they were fewer
than last time already.
74
00:09:14,917 --> 00:09:18,000
Either you make them longer
or you can forget the theatre.
75
00:09:18,083 --> 00:09:19,792
No way, Father.
76
00:09:19,875 --> 00:09:22,667
If you put it this way,
it won't do, I'm sorry.
77
00:09:22,750 --> 00:09:25,917
We can do something about it,
but you can't blackmail us.
78
00:09:26,000 --> 00:09:29,125
- Either you trust us or you don't.
- Is that so?
79
00:09:29,208 --> 00:09:33,625
You can't use the theatre any more,
do the play at your house.
80
00:09:33,708 --> 00:09:35,125
He said it!
81
00:09:35,208 --> 00:09:38,167
Fine, we can give you a longer part.
82
00:09:39,750 --> 00:09:41,375
Right, well done.
83
00:09:41,833 --> 00:09:43,792
The theatre is now compromised.
84
00:09:43,875 --> 00:09:45,250
See you inside.
85
00:10:16,208 --> 00:10:19,542
Forgive us.
The horse had bowel problems.
86
00:10:21,125 --> 00:10:23,875
Anyway, best wishes to the newly-wed.
87
00:10:26,833 --> 00:10:28,917
Where did you find these two?
88
00:10:29,583 --> 00:10:32,625
They are the only
gravediggers in town.
89
00:10:33,333 --> 00:10:36,500
Eternal rest, grant unto her, O Lord.
90
00:10:36,583 --> 00:10:39,792
Seventy-five,
seventy-six, seventy-seven.
91
00:10:39,875 --> 00:10:41,958
- What number was it?
- It was 384.
92
00:10:42,708 --> 00:10:45,208
- Almost there, this is 381.
- This is 382.
93
00:10:45,292 --> 00:10:47,333
Then 382, 383.
94
00:10:49,125 --> 00:10:51,125
And 384.
95
00:10:51,792 --> 00:10:54,750
Are we to put the body here?
The burial niche is full.
96
00:10:54,833 --> 00:10:57,417
The flowers are fresh.
Who put this body here?
97
00:10:57,500 --> 00:11:00,000
- He walked on his feet?
- This niche is ours.
98
00:11:00,083 --> 00:11:03,417
- The municipality says so.
- It's not the right one, it's taken.
99
00:11:03,500 --> 00:11:05,125
What do I tell the client?
100
00:11:05,208 --> 00:11:08,125
How should I know?
You look for him and tell him.
101
00:11:08,208 --> 00:11:10,458
- Good morning.
- You look for him and...
102
00:11:10,958 --> 00:11:12,417
Good morning.
103
00:11:12,625 --> 00:11:15,542
- Did you request our services?
- Yes, exactly.
104
00:11:15,625 --> 00:11:19,458
- Good morning.
- Hello, I'm Onofrio Principato.
105
00:11:19,542 --> 00:11:21,958
I'm the owner of the funeral home.
106
00:11:22,042 --> 00:11:26,417
Our friend was telling us
that there was a misunderstanding.
107
00:11:26,500 --> 00:11:30,208
The niches got swapped,
these things happen.
108
00:11:32,125 --> 00:11:36,208
Someone sold the same niche twice.
109
00:11:36,292 --> 00:11:39,167
There are too many dead
and not enough burial sites.
110
00:11:39,250 --> 00:11:41,625
And they gamble with them.
111
00:11:42,708 --> 00:11:45,250
- I understand.
- We'll fix it.
112
00:11:45,667 --> 00:11:48,125
What do you plan to do?
I'm in a hurry.
113
00:11:48,208 --> 00:11:50,875
- I have to be in Catania tomorrow.
- Tomorrow?
114
00:11:50,958 --> 00:11:54,083
You can leave,
we'll take care of the burial.
115
00:11:54,167 --> 00:11:57,083
No, I want to be there.
116
00:11:57,625 --> 00:11:58,917
Are you a relative?
117
00:12:00,042 --> 00:12:02,250
No, but it's as if I were.
118
00:12:02,333 --> 00:12:05,000
Well, I understand.
119
00:12:06,292 --> 00:12:07,625
Let's say you go home
120
00:12:07,708 --> 00:12:10,375
while we go to the cemetery office
at city hall
121
00:12:10,458 --> 00:12:12,542
and settle this unfortunate matter.
122
00:12:13,000 --> 00:12:16,708
Not at all, I prefer to come
with you to city hall.
123
00:12:19,792 --> 00:12:22,125
- All right, let's go.
- Let's go.
124
00:12:22,250 --> 00:12:24,375
- This way? Thank you.
- Come along.
125
00:12:36,042 --> 00:12:37,833
Come here, Santuccio.
126
00:13:46,250 --> 00:13:49,375
- Are you looking for Don Mimmo Casa?
- Yes, is he busy?
127
00:13:49,458 --> 00:13:51,500
- Very busy.
- How long will he be?
128
00:13:51,583 --> 00:13:52,750
I can't say.
129
00:13:56,458 --> 00:13:57,542
Madam.
130
00:14:00,292 --> 00:14:01,833
Madam.
131
00:14:04,417 --> 00:14:05,708
Now you can go in.
132
00:14:19,042 --> 00:14:23,000
If everything goes smoothly,
it will take at least a week.
133
00:14:23,917 --> 00:14:25,000
At the very least.
134
00:14:25,083 --> 00:14:27,167
What do you mean a week, Mimmo?
135
00:14:27,792 --> 00:14:30,625
Our client is busy
and has to leave soon.
136
00:14:30,708 --> 00:14:32,958
- How soon?
- Tomorrow.
137
00:14:33,042 --> 00:14:36,292
Tomorrow?
Does he come from the Moon?
138
00:14:39,250 --> 00:14:41,917
We can't control time, sir.
139
00:14:42,375 --> 00:14:44,375
- It's in God's hands.
- Mimmo.
140
00:14:44,458 --> 00:14:47,167
You already took the bribe,
so hurry up.
141
00:14:47,250 --> 00:14:48,625
It's not up to me.
142
00:14:49,292 --> 00:14:51,458
You know how it is at the cemetery.
143
00:14:51,542 --> 00:14:56,083
I understand how it works.
Is this enough?
144
00:15:09,958 --> 00:15:11,417
We'll meet this afternoon.
145
00:15:11,500 --> 00:15:13,292
Thank you, Mimmo.
146
00:15:17,750 --> 00:15:20,875
You were paid twice for this body,
you owe us one.
147
00:15:47,250 --> 00:15:48,708
Aren't you hungry?
148
00:15:49,167 --> 00:15:51,167
No thanks, I'm too old for that.
149
00:15:52,000 --> 00:15:56,292
- For some, the taste is too strong.
- It's certainly not delicate.
150
00:16:00,250 --> 00:16:03,042
I'm curious, where are you from?
151
00:16:03,250 --> 00:16:05,542
From Sicily, but I live in Rome.
152
00:16:06,458 --> 00:16:09,250
- What do you do?
- I teach literature.
153
00:16:10,958 --> 00:16:13,625
We actually make literature.
154
00:16:14,667 --> 00:16:15,708
How so?
155
00:16:16,333 --> 00:16:17,792
I enjoy writing.
156
00:16:18,333 --> 00:16:19,375
What do you write?
157
00:16:19,458 --> 00:16:22,083
So far farces, comic stuff
to make people laugh.
158
00:16:22,167 --> 00:16:24,833
But in three days,
I'll debut with my first drama.
159
00:16:24,917 --> 00:16:28,125
- A comic drama.
- Not at all!
160
00:16:28,208 --> 00:16:31,667
As Aristotle said:
"Catharsis is medicine."
161
00:16:31,750 --> 00:16:33,750
Enema and purge.
162
00:16:33,833 --> 00:16:35,042
Stop it.
163
00:16:35,375 --> 00:16:36,458
Look.
164
00:16:38,833 --> 00:16:41,500
I had these printed, take one.
165
00:16:43,958 --> 00:16:46,417
We would love for you
to come and see us.
166
00:16:55,083 --> 00:16:58,000
Perhaps you, professor,
don't know much about theatre?
167
00:16:58,667 --> 00:17:00,792
As a matter of fact, I don't go much.
168
00:17:02,167 --> 00:17:03,292
Why so?
169
00:17:04,792 --> 00:17:06,000
I don't care for it.
170
00:17:06,375 --> 00:17:10,375
Deep down, I feel a certain mistrust,
there's too much fiction.
171
00:17:11,083 --> 00:17:12,792
What fiction, professor?
172
00:17:12,875 --> 00:17:16,125
- Theatre is about truth, not fiction.
- Is it?
173
00:17:17,208 --> 00:17:19,250
Then explain something to me.
174
00:17:19,333 --> 00:17:21,625
How can you believe people
175
00:17:21,708 --> 00:17:25,542
who dress up in ruffs,
feathered hats and puffed trousers?
176
00:17:25,625 --> 00:17:29,500
Who put on fake noses and moustaches
to look like what they're not.
177
00:17:31,583 --> 00:17:32,917
How can you?
178
00:17:38,333 --> 00:17:41,917
Professor, with all due respect,
go back to teaching.
179
00:17:42,000 --> 00:17:45,042
I can see that you're
unfamiliar with theatre.
180
00:17:50,125 --> 00:17:51,667
A woman died an hour ago.
181
00:17:56,167 --> 00:17:59,958
She was the sister-in-law of a lady
who lives nearby at number 81.
182
00:18:04,667 --> 00:18:05,708
I get it.
183
00:18:05,792 --> 00:18:10,375
It's an 81-year-old woman who lives
in Salita Cognata number four.
184
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Speak clearly!
185
00:18:12,625 --> 00:18:14,375
We can't go there, Babbo.
186
00:18:14,458 --> 00:18:17,500
We are busy with this sir,
we have to go to city hall.
187
00:18:17,583 --> 00:18:19,833
Tell them to wait,
it's too hot anyway.
188
00:18:23,125 --> 00:18:24,500
What did I tell you?
189
00:18:25,500 --> 00:18:28,625
With a little patience,
everything can be fixed.
190
00:18:28,708 --> 00:18:34,000
Tomorrow morning at 9 o'clock sharp,
Maristella will finally rest in peace.
191
00:18:34,625 --> 00:18:36,542
In the meantime, for tonight,
192
00:18:36,625 --> 00:18:39,250
you can put her
in the post-mortem room.
193
00:18:40,667 --> 00:18:42,625
I already arranged it.
194
00:18:43,625 --> 00:18:45,625
Nice to see you again.
195
00:18:45,708 --> 00:18:47,417
Come on, let's go.
196
00:18:47,708 --> 00:18:49,833
- Nunzio!
- Huh?
197
00:18:49,917 --> 00:18:53,000
- Did they bring those things?
- No, nobody showed up.
198
00:18:53,083 --> 00:18:54,792
Nobody showed up.
199
00:19:09,458 --> 00:19:11,625
How long have they been waiting here?
200
00:19:11,708 --> 00:19:14,417
It depends, some more and some less.
201
00:19:14,500 --> 00:19:16,917
Aren't there any relatives
claiming them?
202
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
Some do, some don't.
203
00:19:33,292 --> 00:19:36,250
We call it
"the room of destiny's whims".
204
00:19:36,792 --> 00:19:38,542
Everyone has their own story.
205
00:19:38,625 --> 00:19:41,667
See these two who are standing
straight up, like mummies?
206
00:19:42,000 --> 00:19:43,583
He died very young.
207
00:19:43,667 --> 00:19:47,333
At a feast he organized to celebrate
his uncle's 100th birthday.
208
00:19:47,917 --> 00:19:49,292
How reckless.
209
00:19:49,708 --> 00:19:52,583
This instead is the Honourable
Costanzo Romberti.
210
00:19:52,667 --> 00:19:55,917
The body arrived in town a day late.
211
00:19:56,000 --> 00:20:00,500
So the funeral that was meant for him
was held for the body of a poor man
212
00:20:00,583 --> 00:20:03,958
whose relatives were waiting
in Messina, of all places.
213
00:20:04,042 --> 00:20:08,583
Since then, the great man lies here,
may he rest in peace.
214
00:20:08,667 --> 00:20:11,167
To spare the authorities
embarrassment.
215
00:20:29,583 --> 00:20:31,083
I'm here.
216
00:20:45,417 --> 00:20:47,167
Hello, may I?
217
00:21:09,708 --> 00:21:11,542
Damn, he keeps getting worse.
218
00:21:12,500 --> 00:21:15,208
What does your father
always do in the corridor?
219
00:21:15,292 --> 00:21:17,500
Why do you ask?
He was waiting for you.
220
00:21:17,708 --> 00:21:19,417
- Do I eat alone?
- Yes.
221
00:21:19,750 --> 00:21:23,708
- Dad is fasting today.
- All the better, at his age.
222
00:21:23,792 --> 00:21:25,458
He's atoning.
223
00:21:25,542 --> 00:21:27,250
Calogero Interrante's business
224
00:21:27,333 --> 00:21:30,042
in the hands of an inept
like Onofrio Principato.
225
00:21:30,125 --> 00:21:31,167
Here!
226
00:21:32,167 --> 00:21:33,208
Poor Dad.
227
00:21:33,292 --> 00:21:35,250
Forced to see this disgrace.
228
00:21:35,333 --> 00:21:37,792
A distinguished professor
from the capital
229
00:21:37,875 --> 00:21:39,833
gets stuck without a burial.
230
00:21:40,292 --> 00:21:43,500
- Who told you that?
- Don't you realise they spite you?
231
00:21:43,583 --> 00:21:46,125
Calogero Interrante
wouldn't have allowed it!
232
00:21:46,208 --> 00:21:48,750
And Onofrio Principato does. Alright?
233
00:21:48,833 --> 00:21:51,125
Anyway, don't worry,
I'll get my revenge.
234
00:21:53,958 --> 00:21:57,000
- I'll go and see what he wants.
- Go.
235
00:21:57,083 --> 00:22:00,042
He hasn't spoken in 50 years!
236
00:22:00,125 --> 00:22:01,417
Bastiano!
237
00:22:02,833 --> 00:22:04,250
Will you let me act?
238
00:22:05,417 --> 00:22:07,583
I don't have a part for you.
239
00:22:07,750 --> 00:22:10,083
Come on, you promised me last year!
240
00:22:10,167 --> 00:22:11,875
No, you can't do theatre!
241
00:22:11,958 --> 00:22:13,708
Would you look at this!
242
00:22:15,500 --> 00:22:17,500
Greetings.
243
00:22:20,875 --> 00:22:22,167
Santina!
244
00:22:27,042 --> 00:22:28,458
Santina.
245
00:22:29,458 --> 00:22:31,750
You're still sewing,
why don't you come eat?
246
00:22:31,833 --> 00:22:35,292
I'm behind with the costumes.
The show is just a few days away.
247
00:22:35,375 --> 00:22:36,542
There is still time!
248
00:22:36,625 --> 00:22:40,208
Even if something is missing,
we'll manage, as we always have.
249
00:22:40,292 --> 00:22:42,917
People will come to laugh,
not for the costumes.
250
00:22:43,000 --> 00:22:45,333
To laugh? How so, wasn't it a drama?
251
00:22:46,208 --> 00:22:50,292
Nofrio would like it that way.
But you know how it goes in dramas.
252
00:22:50,375 --> 00:22:52,333
Sometimes the parts don't add up,
253
00:22:52,417 --> 00:22:55,250
the jokes slip,
the plot gets tangled up.
254
00:22:55,333 --> 00:22:58,292
We'll see at the end
whether it's a drama or a comedy.
255
00:22:58,958 --> 00:23:01,958
- What does the author think?
- The author...
256
00:23:02,792 --> 00:23:04,833
What is he to think?
257
00:23:05,417 --> 00:23:07,542
It sounds like he didn't matter.
258
00:23:07,833 --> 00:23:10,542
I just meant to say
that we're in God's hands.
259
00:23:11,000 --> 00:23:12,875
And the Lord likes to laugh.
260
00:23:12,958 --> 00:23:16,000
Too bad, I liked the idea
of a turbulent romance.
261
00:23:17,625 --> 00:23:18,958
Tell me something.
262
00:23:20,375 --> 00:23:22,792
Did you go out today?
Did you meet anyone?
263
00:23:23,667 --> 00:23:26,250
Who was I supposed to see?
I was here, locked.
264
00:23:26,667 --> 00:23:27,917
Why do you ask me?
265
00:23:30,125 --> 00:23:32,708
Just because. Why, can't I ask you?
266
00:23:47,542 --> 00:23:48,583
Dad?
267
00:23:52,833 --> 00:23:55,958
With your permission,
I have to go, may I?
268
00:24:06,833 --> 00:24:10,125
Dad, I think you've become
too chatty with age, huh?
269
00:24:27,417 --> 00:24:30,042
"And how can we ever come
to an understanding”
270
00:24:31,042 --> 00:24:32,708
"if I put in the words I utter"
271
00:24:32,792 --> 00:24:35,958
"the sense and value
of things as I see them?"
272
00:24:36,292 --> 00:24:38,750
"While you who listen to me
must inevitably"”
273
00:24:38,833 --> 00:24:42,958
"translate them according to the
conception of things as you see them."
274
00:24:43,042 --> 00:24:44,125
"Look here!"
275
00:24:45,000 --> 00:24:49,125
"This woman takes all my pity for her"
276
00:24:49,250 --> 00:24:51,375
"as the fiercest form of cruelty."”
277
00:24:53,208 --> 00:24:54,458
The Mother.
278
00:24:54,875 --> 00:24:56,458
"But you drove me away."
279
00:24:58,125 --> 00:25:00,708
The Father: "Do you hear her?
I drove her away!"
280
00:25:00,792 --> 00:25:02,958
"She believes I really sent her away."
281
00:25:03,042 --> 00:25:06,375
The Mother: "You know how to talk,
and I don't.”
282
00:25:06,750 --> 00:25:09,333
"But, believe me, sir,
after he married me..."
283
00:25:09,417 --> 00:25:12,875
"Who knows why?
I was a poor, insignificant woman."
284
00:25:13,208 --> 00:25:15,333
"This is why I married you!"
285
00:25:15,750 --> 00:25:17,708
"For your humility."
286
00:25:18,667 --> 00:25:21,208
"That I loved in you."
287
00:26:20,167 --> 00:26:21,917
SANTA LUCIA THEATRE
WEDNESDAY 9 PM
288
00:26:22,000 --> 00:26:24,583
PRINCIPATO AND VELLA PRESENT
THE TRENCH OF REMORSE
289
00:26:24,667 --> 00:26:26,750
I have to tell you this one.
290
00:26:26,833 --> 00:26:29,583
There was this guy
who was obsessed with me.
291
00:26:29,667 --> 00:26:32,417
I don't believe it.
292
00:26:33,750 --> 00:26:37,792
The moment he saw me,
"Sidora, come here."
293
00:26:52,583 --> 00:26:55,958
Bastiano, my blood, what do you want?
294
00:26:56,042 --> 00:26:58,750
I thought maybe
there was something to fix.
295
00:26:58,833 --> 00:27:02,750
I don't know, sinks,
taps, knives, scissors to grind,
296
00:27:03,125 --> 00:27:06,417
rags, umbrellas,
umbrellas for the sun or for the rain.
297
00:27:06,500 --> 00:27:10,458
No, I'm sorry, you can leave,
we don't need anything.
298
00:27:11,292 --> 00:27:13,292
Can I have an advance?
299
00:27:31,208 --> 00:27:34,292
You understand, Santina is my sister.
300
00:27:35,000 --> 00:27:38,042
And as her brother,
I have an obligation to check.
301
00:27:38,792 --> 00:27:39,917
Investigate.
302
00:27:41,000 --> 00:27:42,125
Repress.
303
00:27:45,708 --> 00:27:48,125
But I can't behave like a policeman.
304
00:27:50,042 --> 00:27:51,500
Nor as a parish priest.
305
00:27:53,417 --> 00:27:55,250
Tell me something.
306
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
If Santina was your sister,
what would you say to her?
307
00:28:04,750 --> 00:28:09,208
First of all, I would tell her
that men are all worthless.
308
00:28:10,875 --> 00:28:12,333
Old, young,
309
00:28:12,792 --> 00:28:14,708
friends, relatives, strangers,
310
00:28:15,000 --> 00:28:16,500
known and unknown.
311
00:28:17,792 --> 00:28:19,333
They're all bad.
312
00:28:19,958 --> 00:28:21,000
All of them.
313
00:28:22,542 --> 00:28:25,167
Once she knows this,
she'll be able to manage.
314
00:28:27,583 --> 00:28:29,000
Now go away, my dear.
315
00:28:30,292 --> 00:28:32,542
Marshal Firuzzo will be here soon.
316
00:28:32,875 --> 00:28:36,083
- Don't get too close to him though.
- Come on!
317
00:28:36,542 --> 00:28:39,958
"Always dear to me was
this solitary hill"
318
00:28:41,708 --> 00:28:44,667
"And this hedge, which,
from so many parts"”
319
00:28:44,750 --> 00:28:48,708
"Of the far horizon,
the sight excludes."
320
00:28:49,208 --> 00:28:52,042
"But sitting and gazing, endless"
321
00:28:52,125 --> 00:28:56,083
"Spaces beyond it, and inhuman"
322
00:28:56,167 --> 00:28:59,458
"Silences, and the deepest quiet”
323
00:28:59,750 --> 00:29:02,875
It's half past ten,
let's see when they arrive.
324
00:29:02,958 --> 00:29:06,458
We all know that Bastiano
needs to "recharge" the last few days.
325
00:29:06,542 --> 00:29:08,917
But now he's pushing it.
326
00:29:09,083 --> 00:29:11,500
Maybe something
happened to his mother.
327
00:29:11,792 --> 00:29:15,292
Shall I go to the house,
take a look and come back?
328
00:29:15,917 --> 00:29:18,708
Fofo, you're obsessed,
stay right here.
329
00:29:18,792 --> 00:29:22,833
- Still thinking about Santina?
- Santina? What are you talking about?
330
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Do you think I'm stupid?
331
00:29:24,792 --> 00:29:28,083
If Bastiano finds out, he'll kill you.
332
00:29:28,250 --> 00:29:31,792
Then I'll have to dig
your grave at the cemetery.
333
00:29:32,375 --> 00:29:35,500
There's too much
talking going on, guys.
334
00:29:35,583 --> 00:29:39,500
Let's begin with the rehearsal,
we've wasted too much time already.
335
00:29:40,000 --> 00:29:41,042
So.
336
00:29:42,167 --> 00:29:46,500
Let's do the seance scene
in the living room.
337
00:29:46,583 --> 00:29:49,667
That's annoying,
we don't say anything in that scene.
338
00:29:49,750 --> 00:29:52,542
It's true,
Bastiano took all our lines.
339
00:29:52,625 --> 00:29:55,208
Bastiano speaks and we listen, right.
340
00:29:55,292 --> 00:29:56,833
And you think that's nothing?
341
00:29:56,917 --> 00:30:01,333
Listening, looking, staying silent,
all that is everything in acting.
342
00:30:01,417 --> 00:30:02,708
As my mum used to say:
343
00:30:02,792 --> 00:30:05,250
"The best word is the one
you don't say."
344
00:30:05,500 --> 00:30:08,000
Since you already know,
let's get started.
345
00:30:17,250 --> 00:30:18,708
Where are you looking at?
346
00:30:18,792 --> 00:30:20,875
The audience is there.
347
00:30:22,042 --> 00:30:24,917
Face there and hands here.
348
00:30:26,292 --> 00:30:27,583
Begin.
349
00:30:37,292 --> 00:30:43,542
The ghost is coming.
350
00:30:44,250 --> 00:30:45,750
There he is!
351
00:30:46,333 --> 00:30:48,000
Jeez!
352
00:30:48,083 --> 00:30:50,000
Sorry I'm late, guys.
353
00:30:50,417 --> 00:30:53,375
You won't believe what happened to me.
354
00:30:53,875 --> 00:30:54,958
Unbelievable!
355
00:30:55,792 --> 00:30:59,125
Nofrio, do you remember
when we were kids?
356
00:31:00,083 --> 00:31:02,125
When there was a full moon,
357
00:31:02,208 --> 00:31:05,375
I got feverish and thirsty
and fell to the ground.
358
00:31:06,292 --> 00:31:09,417
They used to call it "lunar effect",
do you remember?
359
00:31:09,500 --> 00:31:14,125
This evening I had
the unfortunate idea of going out
360
00:31:14,625 --> 00:31:15,750
staring at the moon.
361
00:31:15,833 --> 00:31:18,000
My dear friend.
362
00:31:18,083 --> 00:31:19,750
You liar!
363
00:31:19,833 --> 00:31:21,292
Coward and worthless.
364
00:31:21,375 --> 00:31:23,958
I know where you've been
while we were waiting.
365
00:31:26,542 --> 00:31:28,667
If you were a woman
I would marry you!
366
00:31:28,750 --> 00:31:30,500
Go away.
367
00:31:34,125 --> 00:31:36,333
Folks, focus, it's a drama.
368
00:31:36,417 --> 00:31:38,042
- My goodness!
- Dear.
369
00:31:38,125 --> 00:31:41,000
I was moved when you talked
about the lunar effect.
370
00:31:41,083 --> 00:31:43,292
- Really?
- It sounded real.
371
00:31:43,375 --> 00:31:45,667
- It was real.
- Ah!
372
00:31:48,917 --> 00:31:50,333
So, let's sit down.
373
00:31:50,417 --> 00:31:52,875
The audience is there!
374
00:31:52,958 --> 00:31:55,917
Hands on the table, Fofo, come on.
375
00:31:56,000 --> 00:31:57,042
So...
376
00:32:42,750 --> 00:32:44,708
See you tomorrow, God willing.
377
00:32:44,792 --> 00:32:47,125
Don't be too dramatic.
378
00:32:47,250 --> 00:32:49,833
Otherwise people will laugh
instead of crying.
379
00:32:49,917 --> 00:32:51,542
- True.
- It's hard, though.
380
00:32:51,625 --> 00:32:53,542
They should cry actually.
381
00:32:55,000 --> 00:32:56,792
- Good night.
- See you tomorrow.
382
00:32:57,167 --> 00:32:58,208
Santina.
383
00:32:58,292 --> 00:33:00,958
It's getting late,
I'll walk you tonight.
384
00:33:01,750 --> 00:33:04,000
Did Bastiano ask you to?
385
00:33:04,667 --> 00:33:05,875
Let's go.
386
00:33:07,625 --> 00:33:10,292
- Are you locking me in?
- Where were you?
387
00:33:10,375 --> 00:33:12,375
In the dressing room,
brushing my hair.
388
00:33:12,458 --> 00:33:14,292
Who's looking
at you at this hour?
389
00:33:14,375 --> 00:33:17,250
Who? The stars.
390
00:33:17,667 --> 00:33:21,292
The stars,
the beautiful eyes of the night.
391
00:33:21,375 --> 00:33:24,250
The stars, yes. Goodbye.
392
00:33:24,333 --> 00:33:25,792
Go on, move along.
393
00:33:27,042 --> 00:33:29,083
Watch the road, Fofo.
394
00:33:31,708 --> 00:33:34,667
I can't stand him,
one of these days I'll kill him.
395
00:33:36,333 --> 00:33:37,833
I can tell you this.
396
00:33:37,917 --> 00:33:39,458
Fofo is courting Santina.
397
00:33:39,833 --> 00:33:41,708
And Santina fell for it.
398
00:33:41,917 --> 00:33:44,083
- She fell in love.
- Who told you that?
399
00:33:44,167 --> 00:33:47,333
- I can feel certain things.
- What are you talking about?
400
00:33:47,417 --> 00:33:50,375
Santina is too clever to be
with an idiot like that.
401
00:33:50,458 --> 00:33:53,167
- A worthless person.
- Exactly, it's impossible.
402
00:33:53,250 --> 00:33:54,833
Santina can't fall in love.
403
00:33:54,917 --> 00:33:58,833
Don't say that because sooner
or later it will happen, Bastiano.
404
00:33:59,042 --> 00:34:00,083
Are you kidding?
405
00:34:00,167 --> 00:34:01,708
- Who can stop her?
- Me.
406
00:34:02,125 --> 00:34:04,083
- You will stop her?
- Yes, why not?
407
00:34:04,167 --> 00:34:05,250
Santina is pure.
408
00:34:05,333 --> 00:34:09,083
The thought of someone touching
her makes my blood rush to my head.
409
00:34:09,167 --> 00:34:10,875
I'd be capable of killing him.
410
00:34:10,958 --> 00:34:14,333
Let's follow him,
I'm sure there are women involved.
411
00:34:14,417 --> 00:34:15,917
He's going to some brothel.
412
00:34:16,000 --> 00:34:18,500
You of all people
are shocked by these things?
413
00:34:18,583 --> 00:34:19,667
It's different.
414
00:34:19,750 --> 00:34:22,000
Santina's man
must be different from me.
415
00:34:37,292 --> 00:34:38,792
Who are you?
416
00:34:40,583 --> 00:34:41,625
I'm sorry.
417
00:34:43,417 --> 00:34:46,292
I saw the light on
and I came in to have a look.
418
00:34:47,708 --> 00:34:50,083
Wait.
419
00:35:03,583 --> 00:35:06,083
Are you Luigi Pirandello?
420
00:35:06,917 --> 00:35:10,333
Master, don't you remember me?
421
00:35:10,875 --> 00:35:14,333
In "Lumie di Sicilia", many years ago.
422
00:35:19,000 --> 00:35:20,500
Battaglia!
423
00:35:21,208 --> 00:35:24,833
- The prompter.
- Well done, master, at your service.
424
00:35:24,917 --> 00:35:26,458
How did you end up here?
425
00:35:26,542 --> 00:35:29,667
I'm old now and my wife is sick.
426
00:35:29,750 --> 00:35:33,417
So I came back here, in my home town.
427
00:35:33,500 --> 00:35:34,917
Battaglia!
428
00:35:35,750 --> 00:35:38,875
I remember you had
a remarkable memory back then.
429
00:35:39,125 --> 00:35:40,333
Let's see.
430
00:35:41,083 --> 00:35:46,000
"Friends, fellow citizens of Rome,
listen to me."
431
00:35:47,000 --> 00:35:49,667
"I come to bury Caesar,
not to praise him."
432
00:35:49,750 --> 00:35:52,917
"Evil outlives men."
433
00:35:53,833 --> 00:35:57,792
"Good is often buried
with their bones."
434
00:35:57,875 --> 00:35:59,792
Well done.
435
00:36:00,667 --> 00:36:06,875
Master, if you don't mind me asking,
what are you doing in town?
436
00:36:07,333 --> 00:36:09,958
I came to celebrate
a friend's birthday.
437
00:36:10,042 --> 00:36:15,417
But mind you, Battaglia,
you didn't see me.
438
00:36:33,417 --> 00:36:34,500
Santina!
439
00:36:35,917 --> 00:36:37,292
Santina, open up!
440
00:36:57,875 --> 00:37:00,542
Don't you see that even
a child couldn't get through?
441
00:37:00,625 --> 00:37:03,583
Who said anything? I had an emergency.
442
00:37:04,875 --> 00:37:06,125
Go to sleep.
443
00:37:29,792 --> 00:37:34,792
The left ear
gets tired of hearing good things.
444
00:37:35,958 --> 00:37:41,250
The right ear curses
everything it hears.
445
00:37:41,917 --> 00:37:45,750
Staring too much
at the moon gives bad thoughts.
446
00:37:46,042 --> 00:37:48,333
How many times have I told you, Luigi?
447
00:37:48,417 --> 00:37:50,417
When you were a child,
448
00:37:51,542 --> 00:37:54,875
every time you got the strangeness,
449
00:37:56,042 --> 00:37:58,875
you laid your head on my lap.
450
00:38:01,000 --> 00:38:03,333
You did so until
you were seven or eight.
451
00:38:04,750 --> 00:38:07,458
- That's not true.
- Yes, it is.
452
00:38:07,625 --> 00:38:08,750
You lied here.
453
00:38:09,167 --> 00:38:12,125
And I always had to tell you the story
454
00:38:13,000 --> 00:38:16,958
of the son swapped with
a hunchback by the wicked women.
455
00:38:21,833 --> 00:38:23,458
I know you too well.
456
00:38:24,417 --> 00:38:26,625
I know you suffer
457
00:38:26,750 --> 00:38:28,875
because you don't have new ideas.
458
00:38:31,583 --> 00:38:36,125
You can't write your play.
459
00:38:36,250 --> 00:38:37,375
Right?
460
00:38:38,792 --> 00:38:39,917
Come here.
461
00:38:42,125 --> 00:38:44,542
I'll make you get over
the "strangeness".
462
00:38:51,333 --> 00:38:58,708
Nau niu the child fell asleep.
463
00:38:59,208 --> 00:39:08,542
Niu nau the child dreamt.< /1>.
464
00:39:09,292 --> 00:39:17,208
He dreamt of angels
and I told him the story.
465
00:39:18,083 --> 00:39:26,375
Lullaby, lullaby,
the baby fell asleep.
466
00:39:33,542 --> 00:39:36,500
The left ear
gets tired of hearing good things.
467
00:39:41,042 --> 00:39:45,292
The right ear curses
everything it hears.
468
00:39:58,750 --> 00:39:59,833
Greetings, master.
469
00:39:59,917 --> 00:40:02,000
It's an honour
to meet Luigi Pirandello
470
00:40:02,083 --> 00:40:04,708
and to have the privilege
of escorting you to Catania.
471
00:40:05,083 --> 00:40:09,542
The mayor apologies for not coming
to welcome you in person.
472
00:40:09,625 --> 00:40:13,708
He looks forward to your meeting
with the great Giovanni Verga.
473
00:40:13,792 --> 00:40:14,833
Please.
474
00:40:42,667 --> 00:40:45,292
- What are you doing?
- Don't you understand?
475
00:40:45,375 --> 00:40:46,708
It was Luigi Pirandello!
476
00:40:46,792 --> 00:40:49,542
Who is he, Jesus Christ?
I didn't even recognise him.
477
00:40:49,625 --> 00:40:52,375
How were you supposed to
if you'd never seen him?
478
00:41:05,583 --> 00:41:06,625
Master.
479
00:41:08,000 --> 00:41:09,083
Thanks.
480
00:41:16,167 --> 00:41:18,125
- Master!
- Luigi!
481
00:41:18,208 --> 00:41:21,083
Please, stay seated.
482
00:41:27,125 --> 00:41:28,875
Forgive me, Luigi.
483
00:41:31,500 --> 00:41:34,125
All my gratitude goes to you.
484
00:41:35,208 --> 00:41:39,500
But I want nothing from Italy.
485
00:41:39,583 --> 00:41:41,625
They have forgotten me.
486
00:41:41,708 --> 00:41:47,833
And now they want to wipe
the dust off a dead man's photograph.
487
00:41:49,333 --> 00:41:51,042
They wronged me!
488
00:41:51,250 --> 00:41:54,542
And I will not move from this room!
489
00:41:54,625 --> 00:41:56,625
I understand you.
490
00:41:57,000 --> 00:41:59,792
I only came here
to congratulate you in person.
491
00:41:59,875 --> 00:42:01,000
And...
492
00:42:03,167 --> 00:42:05,500
This is the speech
I wrote in your honour.
493
00:42:22,708 --> 00:42:25,000
- I will read it tonight.
- Of course.
494
00:42:26,208 --> 00:42:28,042
I sleep very little.
495
00:42:28,125 --> 00:42:30,458
Thoughts leave me no respite.
496
00:42:31,292 --> 00:42:34,375
They come knocking,
especially at night,
497
00:42:34,917 --> 00:42:36,250
when there is silence.
498
00:42:36,333 --> 00:42:37,750
What about you?
499
00:42:37,833 --> 00:42:39,833
- Are you writing?
- Well.
500
00:42:39,917 --> 00:42:42,375
For now, I only write down fantasies.
501
00:42:46,625 --> 00:42:48,375
I have a strangeness in mind.
502
00:42:50,042 --> 00:42:52,208
It's almost an obsession.
503
00:42:56,542 --> 00:42:58,167
My dear Luigi.
504
00:42:58,917 --> 00:43:03,083
You set out on a desolate path,
505
00:43:05,000 --> 00:43:06,125
full of dangers.
506
00:43:06,208 --> 00:43:10,042
A path that no one knows and
you don't even know where it leads.
507
00:43:10,625 --> 00:43:13,458
You've placed a bomb
508
00:43:14,208 --> 00:43:20,000
under the foundations of the structure
that we have laboriously built:
509
00:43:22,417 --> 00:43:23,750
reality.
510
00:43:25,375 --> 00:43:28,375
And you stand there fearless,
511
00:43:30,208 --> 00:43:32,292
but you no longer know who you are.
512
00:43:32,375 --> 00:43:35,125
You're right, Giovanni.
I no longer know who I am.
513
00:43:36,708 --> 00:43:38,917
Maybe I never did,
even as a kid.
514
00:43:51,500 --> 00:43:53,292
How is your wife?
515
00:43:54,625 --> 00:43:55,667
She is mad.
516
00:43:57,417 --> 00:43:59,542
And I am a prisoner of her madness.
517
00:44:06,708 --> 00:44:09,583
What is it? What happened, Babbu?
518
00:44:13,625 --> 00:44:15,875
Calm down, Babbu! What happened?
519
00:44:15,958 --> 00:44:19,875
Mother of God! The abbess is dead.
520
00:44:19,958 --> 00:44:22,208
My God, the abbess!
521
00:44:38,667 --> 00:44:40,083
You don't say!
522
00:44:41,208 --> 00:44:43,333
My goodness,
did she have to die now?
523
00:44:43,750 --> 00:44:46,458
Hey, did you hear who died?
524
00:44:46,542 --> 00:44:49,042
Agatina should come on stage first.
Do you agree?
525
00:44:49,125 --> 00:44:52,208
- Did you understand Babbu?
- I never did, should I now?
526
00:44:52,292 --> 00:44:54,083
Sister Ersilia Palumbo is dead!
527
00:44:54,167 --> 00:44:57,500
We'll take care of the dead later,
we must make our debut.
528
00:44:57,583 --> 00:45:00,083
Palumbo! The Abbess.
529
00:45:00,167 --> 00:45:02,542
Marianna Palumbo's aunt? Our actress?
530
00:45:02,625 --> 00:45:04,167
She'll mourn for a year.
531
00:45:07,333 --> 00:45:09,625
- A great woman.
- A holy woman.
532
00:45:09,708 --> 00:45:12,583
- A terrible loss, condolences.
- Condolences.
533
00:45:12,833 --> 00:45:13,958
Come in.
534
00:45:20,875 --> 00:45:22,875
There was no need to dress her.
535
00:45:22,958 --> 00:45:24,917
She always went to bed neatly dressed
536
00:45:25,000 --> 00:45:27,250
and with the cilice under the sheets.
537
00:45:27,333 --> 00:45:29,625
She kept her coffin under her bed.
538
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Since she was in the monastery
539
00:45:32,292 --> 00:45:35,375
she said that when she died
it should be displayed at home,
540
00:45:35,458 --> 00:45:37,208
on the bed where she was born.
541
00:45:37,375 --> 00:45:40,375
A simple casket, like her life.
542
00:45:40,458 --> 00:45:43,125
With no pomp, no flowers,
543
00:45:43,583 --> 00:45:45,750
no first-class hearse.
544
00:45:45,833 --> 00:45:48,125
She kept it simple.
545
00:45:48,208 --> 00:45:50,542
After all, grief is intimate.
546
00:45:50,625 --> 00:45:53,375
She was a hundred and two years old.
547
00:45:54,125 --> 00:45:55,667
Can you imagine?
548
00:45:56,875 --> 00:45:58,708
A hundred and two years old.
549
00:45:59,083 --> 00:46:02,208
- And she chose today to die.
- You're telling me?
550
00:46:02,292 --> 00:46:04,208
I can't do the comedy any more.
551
00:46:24,667 --> 00:46:25,875
Me.
552
00:46:27,667 --> 00:46:28,917
You what?
553
00:46:29,875 --> 00:46:32,375
I enter the stage panting.
554
00:46:32,458 --> 00:46:37,292
I throw myself on the armchair
and shout, "The baroness is dead!".
555
00:46:37,375 --> 00:46:39,375
So we skip the scene and move on.
556
00:46:39,458 --> 00:46:40,917
Take this.
557
00:46:41,000 --> 00:46:43,125
Thank you Agatina but it can't work.
558
00:46:43,208 --> 00:46:44,875
The story must go on.
559
00:46:44,958 --> 00:46:48,083
What if Santina played the baroness?
560
00:46:48,167 --> 00:46:51,000
- I would love that!
- Do you want to act now?
561
00:46:52,458 --> 00:46:54,125
Do you write scripts now?
562
00:46:54,875 --> 00:46:57,667
- Do you instead?
- I was talking to him.
563
00:46:59,625 --> 00:47:04,458
What if the Baroness, as her son,
appointed me to represent her?
564
00:47:04,542 --> 00:47:07,833
The baroness would appoint
a stupid son like you?
565
00:47:07,917 --> 00:47:11,208
Be silent, folks!
566
00:47:11,500 --> 00:47:13,958
This show can't go on any longer.
567
00:47:14,042 --> 00:47:16,625
Let's face it and reschedule.
568
00:47:16,708 --> 00:47:19,250
What? No way.
569
00:47:19,333 --> 00:47:22,458
I even took a beating
from my husband for this play!
570
00:47:24,833 --> 00:47:28,167
If no one can do it,
I'll play the baroness.
571
00:47:28,625 --> 00:47:31,125
I'm a character actress, after all.
572
00:47:31,583 --> 00:47:34,667
What a bad character you have.
573
00:47:34,833 --> 00:47:37,417
No, how stupid of me!
574
00:47:38,250 --> 00:47:39,375
I can't do it.
575
00:47:39,667 --> 00:47:42,250
I'm on stage to play the waitress,
SO annoying!
576
00:47:42,333 --> 00:47:43,583
Eh!
577
00:47:43,667 --> 00:47:45,917
- And you say nothing?
- What should I say?
578
00:47:46,000 --> 00:47:47,583
Aren't you the writer?
579
00:47:47,667 --> 00:47:51,208
Guys, we have to find a solution, OK?
580
00:47:52,750 --> 00:47:54,875
Folks, let's recap.
581
00:47:55,542 --> 00:47:57,333
Agatina can't be the baroness
582
00:47:57,417 --> 00:48:00,458
because she's a family friend
and she's on stage, right?
583
00:48:00,542 --> 00:48:03,792
Consolata plays the maid
and is on stage, so she can't.
584
00:48:03,875 --> 00:48:07,208
Amelia plays the countess
and she is also on stage.
585
00:48:07,292 --> 00:48:10,792
Who is not on stage
and can play the baroness?
586
00:49:31,750 --> 00:49:33,500
Put that here.
587
00:49:35,958 --> 00:49:39,792
Who's the jerk tying
the ropes like this?
588
00:49:40,250 --> 00:49:41,625
I have no idea.
589
00:49:41,750 --> 00:49:43,333
Of course you don't.
590
00:49:43,708 --> 00:49:45,750
Gioacchi, untie these ropes, please.
591
00:49:45,833 --> 00:49:48,583
There are more clothes,
can someone go get them?
592
00:49:48,667 --> 00:49:50,333
Saruzzo, go help my sister.
593
00:49:51,542 --> 00:49:54,208
This is yours, Baroness, take it.
594
00:49:54,292 --> 00:49:55,542
No, I'll take it.
595
00:49:55,625 --> 00:49:57,833
Go wash your hands,
you have to try it on.
596
00:49:57,917 --> 00:49:59,125
- Now?
- Of course.
597
00:49:59,208 --> 00:50:00,875
We have to make some changes.
598
00:50:02,292 --> 00:50:05,583
Who would have thought? Me, a woman.
599
00:50:05,667 --> 00:50:08,750
A baroness of high nobility.
600
00:50:08,833 --> 00:50:10,917
Let's go to the dressing room,
buffoon.
601
00:50:11,000 --> 00:50:15,542
Baroness!
Can I follow you to the dressing room?
602
00:50:15,625 --> 00:50:18,792
We can't miss this striptease.
603
00:50:20,250 --> 00:50:23,167
Let's stop joking,
we have rehearsals tonight.
604
00:50:23,750 --> 00:50:24,792
Come on.
605
00:50:24,875 --> 00:50:27,292
I'll give myself away tomorrow.
606
00:50:34,792 --> 00:50:35,875
Take a look!
607
00:50:35,958 --> 00:50:40,167
I took this black cat to play
a joke on Nofrio and Bastiano. Come!
608
00:50:44,667 --> 00:50:46,083
Open the cage.
609
00:50:48,625 --> 00:50:50,333
Close it!
610
00:50:59,833 --> 00:51:01,042
Santina!
611
00:51:03,458 --> 00:51:05,292
How longer do I have to wait?
612
00:51:05,750 --> 00:51:06,958
A lot, Fofo.
613
00:51:07,375 --> 00:51:11,167
Bastiano says I'm not ready yet
and he's right.
614
00:51:11,750 --> 00:51:17,250
The feeling I have for you is so
confused that it seems like nothing.
615
00:51:17,750 --> 00:51:20,792
Right now, I feel nothing for you.
616
00:51:21,167 --> 00:51:23,083
Believe me, nothing at all.
617
00:51:40,417 --> 00:51:43,500
- What was that?
- It must be a cat.
618
00:51:44,042 --> 00:51:46,667
- Some cat in heat.
- In the theatre?
619
00:51:46,750 --> 00:51:49,167
Why? Nature knows no limits.
620
00:51:49,333 --> 00:51:53,125
This cat is clearly
a drama enthusiast.
621
00:51:53,875 --> 00:51:56,750
Gioacchino, let's get him dressed.
622
00:51:57,292 --> 00:51:58,708
Sari, did you understand?
623
00:51:58,792 --> 00:52:00,750
What is this? Still at this stage?
624
00:52:00,833 --> 00:52:01,958
Without scenes.
625
00:52:02,042 --> 00:52:04,833
It's annoying
to always deal with some problem!
626
00:52:04,917 --> 00:52:06,250
What were you thinking?
627
00:52:06,375 --> 00:52:09,750
First you set a time
and then you leave us waiting.
628
00:52:09,833 --> 00:52:12,750
Sit down and learn the part,
I will quiz you later.
629
00:52:14,250 --> 00:52:15,500
I'm not joking.
630
00:52:15,583 --> 00:52:20,417
Nofrio wanted to invite
Luigi Pirandello at the opening.
631
00:52:20,792 --> 00:52:23,667
- What are you talking about?
- It's not sure yet.
632
00:52:24,042 --> 00:52:26,125
Nothing is going to change for us.
633
00:52:26,292 --> 00:52:29,042
We are professional amateurs.
634
00:52:29,125 --> 00:52:32,000
Make sure to learn the part,
don't make us look bad.
635
00:52:32,083 --> 00:52:34,917
If the actresses want to change,
I'm here to help them.
636
00:52:35,000 --> 00:52:38,625
Wait Santina, I want to rehearse
the seance scene first.
637
00:52:38,708 --> 00:52:40,208
Damn it, again!
638
00:52:40,292 --> 00:52:43,958
Again. Maestro, go to the piano.
639
00:52:45,125 --> 00:52:46,375
Come on, Sareddu.
640
00:52:46,458 --> 00:52:48,875
Less talking, come on.
641
00:52:52,542 --> 00:52:54,333
Melchior!
642
00:52:54,583 --> 00:52:58,333
If you're there, give us a sign.
643
00:53:02,667 --> 00:53:04,167
"My beloved soul."
644
00:53:04,250 --> 00:53:06,833
My beloved soul.
645
00:53:07,083 --> 00:53:11,417
Do you hear my summon?
Are you there?
646
00:53:13,833 --> 00:53:16,250
Give us a sign!
647
00:53:20,417 --> 00:53:25,875
My beloved soul.
You're here, I can feel it!
648
00:53:28,333 --> 00:53:30,167
It's him!
649
00:53:32,000 --> 00:53:35,833
What do you want from me?
650
00:53:35,917 --> 00:53:39,417
Your great sins
651
00:53:39,500 --> 00:53:43,250
will fall upon you!
652
00:53:43,333 --> 00:53:46,042
Oh Melchior, whom do you accuse?
653
00:53:46,125 --> 00:53:48,875
Is the evil among us?
654
00:53:49,083 --> 00:53:51,333
Shut up!
655
00:54:02,958 --> 00:54:05,167
Goat eyes.
656
00:54:05,542 --> 00:54:07,917
Goat.
657
00:54:08,000 --> 00:54:10,292
The smell of sulphur.
658
00:54:10,958 --> 00:54:13,208
Sulphur.
659
00:54:13,292 --> 00:54:15,417
Smoking brain.
660
00:54:16,292 --> 00:54:18,250
Smoking.
661
00:54:18,375 --> 00:54:20,625
Small moon.
662
00:54:21,208 --> 00:54:23,792
Small moon.
663
00:54:23,875 --> 00:54:25,875
Lily flake.
664
00:54:25,958 --> 00:54:28,042
Lily.
665
00:54:28,375 --> 00:54:30,042
Small immaculate.
666
00:54:30,167 --> 00:54:33,042
- Small immaculate!
- Small immaculate!
667
00:54:33,125 --> 00:54:35,542
- Small immaculate!
- Small immaculate!
668
00:54:43,208 --> 00:54:45,708
- Bebé.
- Caca.
669
00:54:45,792 --> 00:54:48,625
- Cece.
- Cica.
670
00:54:48,708 --> 00:54:50,333
- Cucu.
- Dedé.
671
00:54:50,417 --> 00:54:52,417
- Dodo.
- Fefé.
672
00:54:52,500 --> 00:54:55,625
- Fifi.
- Fofo.
673
00:54:55,708 --> 00:54:58,625
- Nono.
- Nene.
674
00:54:58,708 --> 00:55:00,333
- Nunu.
- Nini.
675
00:55:00,417 --> 00:55:02,708
- Steste.
- Tata.
676
00:55:04,250 --> 00:55:06,208
- Pepe.
- Riri.
677
00:55:06,292 --> 00:55:08,417
- Ruru.
- Sasé.
678
00:55:08,500 --> 00:55:10,667
- Sisi.
- Lulu.
679
00:55:10,750 --> 00:55:12,625
- Nini.
- Nana.
680
00:55:13,125 --> 00:55:15,042
- Nene.
- Nono.
681
00:55:15,125 --> 00:55:16,750
- Fifi.
- Toto.
682
00:55:18,458 --> 00:55:20,625
- What happened?
- Babbo!
683
00:55:20,708 --> 00:55:23,500
- What's wrong?
- Get off the stage slowly!
684
00:55:23,583 --> 00:55:25,917
Don't hurt yourself! Babbo!
685
00:55:28,000 --> 00:55:29,542
Get up, nothing happened.
686
00:55:30,292 --> 00:55:31,708
You got a little dizzy.
687
00:55:32,250 --> 00:55:36,333
Let's take a five-minute break,
then we'll start rehearsing again.
688
00:55:36,417 --> 00:55:40,292
Make sure it's five minutes, be quick.
689
00:55:40,375 --> 00:55:41,750
Come on.
690
00:55:41,833 --> 00:55:45,042
Nofrio, could you go
to the sewing shop across the street
691
00:55:45,125 --> 00:55:47,333
and get me a spool of black thread?
692
00:55:47,417 --> 00:55:48,583
Of course.
693
00:55:50,375 --> 00:55:51,417
Wait!
694
00:55:52,792 --> 00:55:55,958
Nofrio, could you also get me
a ribbon like this one?
695
00:55:56,917 --> 00:55:57,958
Sure.
696
00:56:09,875 --> 00:56:11,042
Come here, come.
697
00:56:18,083 --> 00:56:19,292
A black cat!
698
00:56:20,083 --> 00:56:23,000
Don't be scared!
Where is he? I'll get him!
699
00:56:23,083 --> 00:56:25,208
We need to put on something red.
700
00:56:25,292 --> 00:56:28,458
Come on, get changed. It's late.
701
00:56:29,542 --> 00:56:31,417
I'll get some salt and throw it.
702
00:56:31,500 --> 00:56:33,292
It's bad luck.
703
00:56:33,375 --> 00:56:35,000
Nonsense, move away.
704
00:57:24,208 --> 00:57:25,500
Maria Antonietta!
705
00:57:25,958 --> 00:57:29,000
What are you doing?
Come on, I'll take you inside.
706
00:57:30,167 --> 00:57:31,792
Maria Antonietta!
707
00:57:32,833 --> 00:57:36,083
Come here, Maria Antonietta.
708
00:57:47,958 --> 00:57:50,292
Come, we're almost there.
709
00:57:51,042 --> 00:57:52,333
Here we go.
710
00:57:58,750 --> 00:57:59,792
Be quiet.
711
00:58:00,500 --> 00:58:03,583
- Stay calm, Maria Antonietta.
- Yes.
712
00:58:04,917 --> 00:58:06,083
Yes.
713
00:58:18,375 --> 00:58:20,458
Make sure you speak Italian.
714
00:58:20,542 --> 00:58:23,042
My Italian will be flawless,
like a rosebud.
715
00:58:23,125 --> 00:58:25,542
Wait, where are you going? Come here!
716
00:58:25,625 --> 00:58:29,250
I'm nervous, can you believe it?
Pirandello!
717
00:58:29,333 --> 00:58:32,542
I know, but hurry up,
or it'll look bad if he goes out.
718
00:58:32,625 --> 00:58:36,042
Go over what you want to say.
Pretend you're looking at him.
719
00:58:36,458 --> 00:58:39,917
Master! First of all,
sorry to disturb you,
720
00:58:40,000 --> 00:58:43,917
but as they say,
'Audentes deus ipse iuvat'.
721
00:58:44,000 --> 00:58:46,000
- Huh?
- Fortune favours the bold.
722
00:58:46,083 --> 00:58:47,917
- Is it necessary?
- Yes, very.
723
00:58:48,000 --> 00:58:51,333
We would be most honoured
by your esteemed presence
724
00:58:51,417 --> 00:58:54,125
this evening
at the theatre for our opening.
725
00:58:54,208 --> 00:58:56,333
- After all, we're colleagues.
- What?
726
00:58:56,417 --> 00:58:58,292
- We're colleagues.
- Are you?
727
00:58:58,375 --> 00:59:00,375
He's a genius and you're worthless.
728
00:59:00,458 --> 00:59:02,000
- Me?
- The both of us.
729
00:59:02,458 --> 00:59:05,750
And we have to tell him the title,
it's important.
730
00:59:05,833 --> 00:59:06,917
I'll tell him.
731
00:59:07,000 --> 00:59:09,292
The title is
"Cicciareddo and Pietruzzo".
732
00:59:09,375 --> 00:59:11,625
- I mean the full title.
- Isn't that it?
733
00:59:11,708 --> 00:59:14,792
"The trench of remorse,
Cicciareddo and Pietruzzo".
734
00:59:14,875 --> 00:59:15,958
Let's go.
735
00:59:18,583 --> 00:59:19,708
Come on.
736
00:59:19,792 --> 00:59:21,208
Come along!
737
00:59:23,708 --> 00:59:25,000
What, are you afraid?
738
00:59:25,083 --> 00:59:26,750
- It's not fear.
- What then?
739
00:59:26,833 --> 00:59:28,167
It's dignity.
740
00:59:28,250 --> 00:59:31,125
Sometimes it's better
to stay in the shadows.
741
00:59:31,250 --> 00:59:32,375
In silence.
742
00:59:32,458 --> 00:59:34,375
Nofrio, are you serious?
743
00:59:37,167 --> 00:59:38,417
Hey!
744
00:59:38,542 --> 00:59:39,667
We're already here!
745
00:59:39,750 --> 00:59:42,792
I know that the drama
I wanted will never happen.
746
01:00:10,542 --> 01:00:13,083
I didn't see you!
747
01:00:13,167 --> 01:00:15,792
"Petty custom of the time."
748
01:00:15,875 --> 01:00:18,208
"Underestimated by true friends."
749
01:00:18,292 --> 01:00:21,167
"One against the other."
750
01:00:21,250 --> 01:00:23,583
"Who try to eat
each other like wolves."
751
01:00:23,667 --> 01:00:27,292
"Oh, it's almost two days
that they fight."”
752
01:00:27,375 --> 01:00:29,458
"A puppet opera thing."
753
01:00:29,542 --> 01:00:32,333
"This that I tell is a true story,"
754
01:00:32,417 --> 01:00:34,458
"written on natural facts,"
755
01:00:34,542 --> 01:00:37,417
"and experienced at the time."
756
01:00:39,667 --> 01:00:40,875
Santina!
757
01:00:40,958 --> 01:00:43,542
Will you help me with my tie?
758
01:00:47,042 --> 01:00:49,042
I'm just feeling very nervous.
759
01:01:06,292 --> 01:01:10,125
You must always be next to me
behind the scenes, script in hand.
760
01:01:10,208 --> 01:01:12,583
- Of course, as usual.
- You're very kind.
761
01:01:13,292 --> 01:01:14,417
Folks!
762
01:01:14,500 --> 01:01:16,875
Let's remember to speak loudly.
763
01:01:16,958 --> 01:01:19,792
They have to hear us
all the way to the back row.
764
01:01:19,875 --> 01:01:23,875
And always face the audience, OK?
765
01:01:28,083 --> 01:01:29,500
Mr Interrante.
766
01:01:33,500 --> 01:01:34,667
Sidora!
767
01:01:34,750 --> 01:01:36,208
My darling.
768
01:01:37,125 --> 01:01:38,667
The things I'd do to you.
769
01:01:42,667 --> 01:01:43,833
Mimmuzzo.
770
01:01:44,667 --> 01:01:47,292
We'll have fun tonight, Mimmo.
771
01:01:54,625 --> 01:01:58,500
Well, I'll be damned!
Luigi really came.
772
01:01:59,792 --> 01:02:02,542
- Bastiano! What are you doing?
- I was looking.
773
01:02:02,625 --> 01:02:06,625
- Can't you wait for five minutes?
- That's what I was doing.
774
01:02:06,708 --> 01:02:09,792
Guys, Nofrio, come on, five minutes!
775
01:02:09,875 --> 01:02:11,292
The theatre's full!
776
01:02:11,375 --> 01:02:14,125
- Five minutes!
- Do you need to do that?
777
01:02:14,208 --> 01:02:16,958
When the theatre is full,
you know I'm on fire.
778
01:02:17,042 --> 01:02:18,750
- Calm down!
- Four minutes.
779
01:02:18,833 --> 01:02:22,208
- Folks, no stunts or improvisations.
- Three minutes.
780
01:02:22,292 --> 01:02:24,375
- Stick to the character.
- Two minutes.
781
01:02:24,458 --> 01:02:26,583
- Especially you, Bastiano.
- One minute.
782
01:02:26,667 --> 01:02:28,667
Merde, merde, merde!
Let's go.
783
01:02:29,500 --> 01:02:31,292
Come on, let's go on stage.
784
01:02:31,375 --> 01:02:32,917
Let me pass.
785
01:02:33,000 --> 01:02:35,083
Come on, it will be fine.
786
01:02:55,500 --> 01:02:58,833
Ladies and gentlemen,
attention, please.
787
01:02:58,917 --> 01:03:02,000
This evening
the Principato and Vella company
788
01:03:02,083 --> 01:03:06,250
is pleased to present
to you the tragicomedy
789
01:03:06,333 --> 01:03:09,917
"The Trench of Remorse
or Cicciareddu and Pitruzzu"!
790
01:03:13,583 --> 01:03:18,208
Before the actual beginning,
here's a tongue-twister for you.
791
01:03:18,292 --> 01:03:20,958
With a bun I had you not,
without a bun I had you.
792
01:03:21,042 --> 01:03:23,917
With your hair up or down,
I had you, however I had you.
793
01:03:25,500 --> 01:03:29,042
I open the shelf, I take the clove,
I drop the clove, I close the shelf.
794
01:03:31,917 --> 01:03:35,500
Tomorrow is Sunday,
let's cut off Menico's head.
795
01:03:35,583 --> 01:03:39,417
Menico is not there,
let's cut off the king's head.
796
01:03:39,500 --> 01:03:42,583
The king is sick,
we cut off the soldier's.
797
01:03:43,125 --> 01:03:46,708
The soldier is at war,
we slam our butts on the ground.
798
01:03:51,625 --> 01:03:55,375
Back then, behind the Roccone,
an ancient, decrepit, old man
799
01:03:55,458 --> 01:03:58,167
used to collect logs and stumps.
800
01:03:58,250 --> 01:04:01,792
"What are you gathering
in these crags behind the Roccone?"
801
01:04:01,875 --> 01:04:05,167
"I'm gathering logs and stumps."
802
01:04:16,042 --> 01:04:17,375
Bravo!
803
01:04:20,875 --> 01:04:23,083
Did you have a good laugh?
804
01:04:23,417 --> 01:04:25,208
Now we have to put the pot on.
805
01:04:27,833 --> 01:04:32,375
I have a fishing line to
Piazza Semenza and a rod to Resuttana.
806
01:04:33,375 --> 01:04:36,208
I cast the line
and catch a piece of shit.
807
01:04:37,167 --> 01:04:38,958
I throw it in the pan.
808
01:04:39,042 --> 01:04:41,875
I make another cast
and I catch a frying pan.
809
01:04:41,958 --> 01:04:44,875
Damn that's nice,
I put it in the pan.
810
01:04:46,125 --> 01:04:48,708
I fish again and catch a sergeant.
811
01:04:48,792 --> 01:04:51,250
I drop the line
and catch His Excellency.
812
01:04:51,333 --> 01:04:55,417
I drop it again and I catch fireman,
brigadier, officer: who are you?
813
01:04:55,500 --> 01:04:58,875
I'm a poor foreigner
who hasn't eaten since yesterday!
814
01:04:58,958 --> 01:05:02,958
What's that got to do with anything?
Why does he always go off script?
815
01:05:03,917 --> 01:05:06,208
They sent me
to the restaurant "Quattro Canti".
816
01:05:06,292 --> 01:05:09,750
I go in with a full stomach
and come out with an empty stomach.
817
01:05:10,208 --> 01:05:13,083
When I was paying,
I told them: "I have four sons."
818
01:05:13,167 --> 01:05:18,000
"Giovanni has no underwear,
fresh air enters him from all sides."
819
01:05:20,208 --> 01:05:25,167
"The middle son is Alfano, a lout
who would like to be a city man.”
820
01:05:25,250 --> 01:05:28,208
"The youngest is Federico,
his belly burst from eating."
821
01:05:28,292 --> 01:05:30,625
"He was taken
to the hospital in Partinico."
822
01:05:31,333 --> 01:05:33,125
"The youngest still is Nicola."
823
01:05:33,208 --> 01:05:35,542
"He sleeps in a grater
with his feet out."
824
01:05:35,625 --> 01:05:37,583
"The prefect should send me the bed"
825
01:05:37,667 --> 01:05:41,167
"with a cart, but the prefect's cart
stopped in Borgetto."
826
01:05:41,250 --> 01:05:43,250
"And here I am waiting."
827
01:05:43,917 --> 01:05:47,250
Bravo!
828
01:05:56,333 --> 01:05:59,458
Here you are, I didn't see you coming.
829
01:05:59,542 --> 01:06:01,500
My fiancée didn't show up?
830
01:06:02,625 --> 01:06:04,250
No, she didn't show up.
831
01:06:04,583 --> 01:06:07,250
- She should come.
- So she should.
832
01:06:10,375 --> 01:06:12,917
- What are you implying?
- Nothing!
833
01:06:13,000 --> 01:06:16,208
But with this weather you never know.
834
01:06:16,292 --> 01:06:18,917
Why, how is this weather?
835
01:06:21,583 --> 01:06:22,792
It's confused.
836
01:06:29,042 --> 01:06:31,292
What do you mean by confused?
837
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
That the sky is not what it seems.
838
01:06:34,083 --> 01:06:36,750
The clouds are lying.
839
01:06:37,625 --> 01:06:39,833
Have you become a philosopher?
840
01:06:39,917 --> 01:06:43,583
I think, therefore... I light.
841
01:06:47,333 --> 01:06:49,583
Bravo!
842
01:06:49,667 --> 01:06:51,667
Someone's knocking.
843
01:06:55,042 --> 01:07:02,042
It's hot. So hot! Fiery hot!
844
01:07:02,125 --> 01:07:03,417
You're sweet!
845
01:07:03,500 --> 01:07:05,750
So is your sister, will you stop it?
846
01:07:05,833 --> 01:07:07,667
Shut up!
847
01:07:08,333 --> 01:07:10,875
My love, I've been waiting for you.
848
01:07:12,750 --> 01:07:16,000
Without you, I languish.
849
01:07:16,083 --> 01:07:18,708
Like the snail and the lecher!
850
01:07:21,958 --> 01:07:23,625
Bravo!
851
01:07:24,000 --> 01:07:25,375
Bravo!
852
01:07:26,083 --> 01:07:27,750
Well done!
853
01:07:31,250 --> 01:07:33,000
I saw Pirandello in the audience.
854
01:07:33,333 --> 01:07:37,042
- You knew and you didn't tell me.
- Me? I didn't see anyone.
855
01:07:37,125 --> 01:07:38,958
- You didn't see anyone?
- I didn't.
856
01:07:40,083 --> 01:07:41,750
Anyway, they're having fun.
857
01:07:41,875 --> 01:07:45,750
Remember, from the seance onwards
we get into the drama.
858
01:07:45,833 --> 01:07:47,417
Sure, sure.
859
01:07:48,750 --> 01:07:53,375
Pistachios, nuts and peanuts!
Dried chickpeas and pumpkin seeds!
860
01:07:59,667 --> 01:08:00,708
Prefect.
861
01:08:01,708 --> 01:08:03,917
Have fun.
862
01:08:12,875 --> 01:08:14,667
Well done, Onofrio!
863
01:08:19,042 --> 01:08:21,125
You see, Baroness,
864
01:08:21,375 --> 01:08:24,958
there's no room
at the cemetery right now.
865
01:08:27,250 --> 01:08:29,708
Look how Bastiano is dressed!
866
01:08:30,917 --> 01:08:33,792
The body of your dear husband
867
01:08:33,875 --> 01:08:38,625
will have to wait a while
before being buried.
868
01:08:38,958 --> 01:08:40,542
Unless...
869
01:08:42,833 --> 01:08:44,750
Unless what?
870
01:08:48,042 --> 01:08:53,417
Unless you put us in a position
to make an exception.
871
01:08:53,500 --> 01:08:57,917
As your husband, the beloved Baron,
used to say:
872
01:08:58,000 --> 01:09:02,583
"Those who help receive help.”
873
01:09:03,958 --> 01:09:05,792
It's always about money.
874
01:09:05,875 --> 01:09:08,292
Butter wouldn't melt in his mouth.
875
01:09:09,917 --> 01:09:12,708
- Huh?
- Nothing.
876
01:09:13,542 --> 01:09:16,667
Drink up, drink up, everybody.
877
01:09:33,583 --> 01:09:39,000
A seance to conjure up
the spirit of your late husband.
878
01:09:39,083 --> 01:09:42,917
It seems to me a little extreme,
dear Baroness.
879
01:09:43,000 --> 01:09:45,292
Not at all!
880
01:09:45,375 --> 01:09:48,708
My beloved Melchior
881
01:09:51,125 --> 01:09:55,583
can hardly wait to remind you
of all the times
882
01:09:55,667 --> 01:09:58,917
he offered you his generous help.
883
01:09:59,000 --> 01:10:00,583
Like when?
884
01:10:00,667 --> 01:10:04,750
When you were a beggar,
a nobody with nothing.
885
01:10:08,042 --> 01:10:09,750
Believe me, Baroness,
886
01:10:09,833 --> 01:10:13,375
I want to help you,
but there is no need for a seance.
887
01:10:13,458 --> 01:10:17,250
It's enough to talk, to be sensible.
888
01:10:19,625 --> 01:10:25,250
Only death is more sensible
than a seance.
889
01:10:25,333 --> 01:10:28,750
It must be done,
my mind is made up, in your face!
890
01:10:34,333 --> 01:10:36,583
Bravo!
891
01:10:37,833 --> 01:10:42,208
We all know how much you,
dear Pietruzzo,
892
01:10:42,292 --> 01:10:45,875
helped us all
893
01:10:45,958 --> 01:10:47,958
with the burials.
894
01:10:48,042 --> 01:10:51,375
There isn't a single person
in Agrigento here
895
01:10:51,458 --> 01:10:55,542
who hasn't stumbled upon
your benevolent help.
896
01:10:55,625 --> 01:10:56,708
Enough!
897
01:10:56,792 --> 01:10:59,708
- You must stop it.
- What happened, Mimmao?
898
01:10:59,792 --> 01:11:01,500
You have the nerve to ask me?
899
01:11:01,583 --> 01:11:04,042
If you want to make allegations,
do it openly.
900
01:11:04,375 --> 01:11:08,208
Everyone here realised
that I'm the character you're playing.
901
01:11:08,292 --> 01:11:11,833
Nonsense, Mimmo!
Is your name Pietruzzo?
902
01:11:11,917 --> 01:11:14,375
You know very well what my name is!
903
01:11:14,458 --> 01:11:17,917
Everyone here understood
that you are mocking me!
904
01:11:18,000 --> 01:11:22,208
What? Nonsense Mimmuzzo,
we perform fictional people here.
905
01:11:22,292 --> 01:11:24,375
These aren't real people.
906
01:11:25,042 --> 01:11:29,458
Excuse me, guys,
does this look like Mimmo Casa to you?
907
01:11:30,333 --> 01:11:32,625
No!
908
01:11:33,750 --> 01:11:36,833
- Nonsense, Mimmo.
- Mimmo, be honest.
909
01:11:36,917 --> 01:11:40,167
Are you making all this fuss
because you want a percentage?
910
01:11:43,917 --> 01:11:45,667
On the takings!
911
01:11:46,500 --> 01:11:48,042
You should have told me!
912
01:11:48,833 --> 01:11:51,458
I could have helped you
write this play.
913
01:11:51,542 --> 01:11:54,833
I know this lousy husband of mine
better than all of you.
914
01:11:54,917 --> 01:11:58,625
If you had asked me, you'd have
the full script of his obscenities.
915
01:11:58,708 --> 01:12:02,167
Forgive me, Concetta, I didn't know
you were a playwright too.
916
01:12:04,417 --> 01:12:07,792
What's playwrighting
got to do with it, this is my life!
917
01:12:07,875 --> 01:12:11,000
You're putting
my business on stage, not just his.
918
01:12:12,375 --> 01:12:15,625
And that whore sitting there
919
01:12:15,708 --> 01:12:19,458
should be ashamed of herself,
but instead he takes her everywhere!
920
01:12:19,542 --> 01:12:21,708
Whore shall be you and all your kin!
921
01:12:23,167 --> 01:12:26,833
She's right,
whore shall be you and all your kin!
922
01:12:26,917 --> 01:12:28,667
Whore.
923
01:12:33,958 --> 01:12:37,292
Go get dressed,
we looked bad with Pirandello! Go!
924
01:12:38,500 --> 01:12:40,292
Please, folks, settle down!
925
01:12:40,375 --> 01:12:43,333
The show will resume shortly,
folks, please!
926
01:12:43,417 --> 01:12:47,875
Otherwise you come on stage
and we sit down, alright?
927
01:12:48,292 --> 01:12:51,042
Santina, heaven sent you!
My jacket, you see?
928
01:12:51,125 --> 01:12:53,833
My pocket's ripped
and I start in three minutes.
929
01:12:53,917 --> 01:12:55,375
Later, Fofo, I can't now.
930
01:12:55,458 --> 01:12:58,250
A button came off too.
Should I go on stage like this?
931
01:12:58,333 --> 01:13:01,417
I know myself, if the costume
isn't right I can't act.
932
01:13:01,500 --> 01:13:04,250
I said later, I can't now,
I have to help Bastiano.
933
01:13:04,333 --> 01:13:07,750
He only has five minutes to change.
Don't pester me please!
934
01:13:10,792 --> 01:13:14,042
What are you still doing like that,
take off your make-up!
935
01:13:15,083 --> 01:13:18,042
Come on,
you have to go in like Cicciareddu!
936
01:13:26,042 --> 01:13:28,167
Were you looking inside my pockets?
937
01:13:28,542 --> 01:13:29,625
Well done.
938
01:13:38,458 --> 01:13:40,208
What is this thing?
939
01:13:40,292 --> 01:13:43,292
Baroness,
what a strange voice you have!
940
01:13:43,375 --> 01:13:46,458
- We'll talk about it later, Baroness.
- We'll talk now.
941
01:13:46,542 --> 01:13:50,042
You're hurting me, Baroness.
942
01:13:50,125 --> 01:13:52,708
This is nothing, I'll break your neck!
943
01:13:52,792 --> 01:13:56,250
You betrayed my trust!
You were with Santina behind my back!
944
01:13:56,333 --> 01:13:58,958
- What are you talking about?
- You wanted drama?
945
01:13:59,042 --> 01:14:01,208
- Now you've got drama!
- No, Bastiano!
946
01:14:01,292 --> 01:14:04,000
- Stop it! Leave him alone!
- Go away, you too!
947
01:14:06,375 --> 01:14:07,750
You're a piece of shit!
948
01:14:07,833 --> 01:14:10,208
All right, Sebastiano!
949
01:14:10,417 --> 01:14:13,000
She's got nothing to do with it,
it's my fault!
950
01:14:13,083 --> 01:14:15,375
I seduced her.
951
01:14:16,208 --> 01:14:17,292
Like Cyrano,
952
01:14:17,708 --> 01:14:20,333
with words, with poetry.
953
01:14:20,417 --> 01:14:23,500
- Go to hell!
- You scum!
954
01:14:23,583 --> 01:14:25,458
Filthy and stinking!
955
01:14:25,542 --> 01:14:28,458
Instead of satisfying
your wife's flesh
956
01:14:28,542 --> 01:14:30,917
you messed with that little girl!
957
01:14:31,958 --> 01:14:35,708
- My father was right!
- Curtain!
958
01:14:47,208 --> 01:14:48,625
I have no one.
959
01:14:49,083 --> 01:14:50,875
I fuck and I'm happy.
960
01:14:56,333 --> 01:14:57,708
Bravo!
961
01:15:50,083 --> 01:15:51,708
You are the first.
962
01:15:52,792 --> 01:15:54,458
I was expecting the other.
963
01:15:54,958 --> 01:15:56,583
Of course it's me!
964
01:15:56,917 --> 01:15:59,792
Because I am the one
to lose the most in this story.
965
01:16:00,292 --> 01:16:02,042
Nofrio was like a brother to me.
966
01:16:02,125 --> 01:16:04,417
I defended him
from everything and everyone.
967
01:16:04,500 --> 01:16:06,333
Even when they took him for a fool.
968
01:16:06,417 --> 01:16:10,333
They called him "little girl"
because he swayed, he was kind.
969
01:16:11,000 --> 01:16:13,708
I defended him, I took the blows.
970
01:16:13,792 --> 01:16:15,292
He defended me?
971
01:16:15,375 --> 01:16:18,750
The very one who was always
the first to torment me.
972
01:16:18,833 --> 01:16:21,500
"Little girl," I swayed...
and he defended me?
973
01:16:21,583 --> 01:16:22,833
Look here!
974
01:16:23,042 --> 01:16:27,583
This was the plan he made to escape
and copulate with my sister!
975
01:16:27,667 --> 01:16:30,750
He is a corrupt, a traitor, a coward!
976
01:16:30,833 --> 01:16:33,208
Believe me, master, if I tell you
977
01:16:33,458 --> 01:16:35,917
that it was Santina who came to me.
978
01:16:36,000 --> 01:16:39,333
It was a way of escaping her brother
who was oppressing her.
979
01:16:39,417 --> 01:16:41,667
I'm serious,
he always had his eyes on her.
980
01:16:41,750 --> 01:16:43,750
She was secluded, like in a prison.
981
01:16:43,833 --> 01:16:46,875
A jail to which Bastiano
added more bars every day.
982
01:16:47,250 --> 01:16:48,417
What now, master?
983
01:16:48,708 --> 01:16:50,667
He made us look like fools!
984
01:16:50,750 --> 01:16:53,542
Like fools!
And he did it in front of everyone.
985
01:16:53,625 --> 01:16:56,083
How are we going
to show our faces now?
986
01:16:57,292 --> 01:17:01,958
Master, forgive me for asking,
but come up with an ending
987
01:17:02,417 --> 01:17:07,083
that will earn us
some respect, please.
988
01:17:17,000 --> 01:17:20,250
For years now I have the habit,
989
01:17:22,000 --> 01:17:25,458
every Sunday morning,
of giving audience to my characters.
990
01:17:27,667 --> 01:17:29,125
For five hours.
991
01:17:30,458 --> 01:17:32,167
From 8 am to 1 pm.
992
01:17:34,750 --> 01:17:36,583
They are very demanding.
993
01:17:38,167 --> 01:17:40,333
They all want to be heard.
994
01:17:42,208 --> 01:17:44,875
Resolved, enacted.
995
01:17:51,917 --> 01:17:56,000
The list has become long.
996
01:17:56,083 --> 01:18:00,500
So I'm sorry,
but you'll have to wait.
997
01:18:03,208 --> 01:18:07,792
Or, if you're in a hurry,
go knock on another writer's head.
998
01:18:10,833 --> 01:18:12,667
Pardon my rambling,
999
01:18:14,375 --> 01:18:16,625
but the medicine
is starting to kick in.
1000
01:18:16,708 --> 01:18:19,917
And this sudden heat
agrees with sleep.
1001
01:18:21,083 --> 01:18:22,875
Maybe we'll meet again.
1002
01:18:24,500 --> 01:18:27,125
In Rome, in a bar or a theatre.
1003
01:18:33,208 --> 01:18:35,125
We authors
1004
01:18:37,833 --> 01:18:43,292
have the ambition
to make plausible what is not.
1005
01:18:46,375 --> 01:18:50,000
Ours is a continuous challenge,
do you understand?
1006
01:18:57,750 --> 01:19:00,250
Anyway, I would like to see you again.
1007
01:19:02,375 --> 01:19:03,792
Both of you.
1008
01:19:06,625 --> 01:19:08,917
I would very much like
1009
01:19:11,583 --> 01:19:13,042
to see you again.
1010
01:19:49,333 --> 01:19:53,000
Don't you upset mummy, understand?
1011
01:19:59,542 --> 01:20:02,000
Don't you want
to give this to Pirandello?
1012
01:20:02,083 --> 01:20:04,458
Should I let him read my stuff?
1013
01:20:04,542 --> 01:20:05,625
I'm ashamed.
1014
01:20:05,708 --> 01:20:08,833
Why would you be ashamed,
you're good at writing too.
1015
01:20:09,167 --> 01:20:10,417
- Really?
- Yes.
1016
01:20:11,583 --> 01:20:12,625
Thanks, Santi!
1017
01:20:20,833 --> 01:20:23,667
Take care of the baby,
and don't strain yourself.
1018
01:20:23,750 --> 01:20:25,542
I'll be back soon, don't worry.
1019
01:21:03,125 --> 01:21:06,708
- How many months?
- Six.
1020
01:21:06,792 --> 01:21:09,542
Six months?
Time flies, doesn't it?
1021
01:21:12,667 --> 01:21:16,042
- How are you?
- Alone, as always.
1022
01:21:16,583 --> 01:21:19,750
- Did Pirandello invite you too?
- Shouldn't he have?
1023
01:21:20,875 --> 01:21:24,667
- An invitation and a train ticket.
- Like me.
1024
01:21:25,292 --> 01:21:28,375
- Exactly the same.
- Mine is customized.
1025
01:21:30,042 --> 01:21:33,250
PS, "S" as in Sebastiano.
1026
01:21:33,333 --> 01:21:38,042
"Always grateful for
the acquaintance and valuable help."
1027
01:21:38,125 --> 01:21:40,625
PS doesn't stand for "Sebastiano".
1028
01:21:40,708 --> 01:21:42,708
It means "post script um”.
1029
01:21:42,792 --> 01:21:45,583
It's Latin, it means "written after”.
1030
01:21:46,208 --> 01:21:48,792
And anyway,
he wrote the same thing to me.
1031
01:21:48,875 --> 01:21:50,375
He wrote the same to you?
1032
01:21:50,458 --> 01:21:52,292
Anyway, if it wasn't for my help,
1033
01:21:52,375 --> 01:21:54,583
the dead woman
would still be unburied.
1034
01:21:54,667 --> 01:21:59,375
Pirandello is not addressing
the gravediggers, but the author.
1035
01:21:59,917 --> 01:22:04,125
"Auctor est qui calamum
in sapienza tingit."
1036
01:22:04,208 --> 01:22:05,375
Tingit?
1037
01:22:09,333 --> 01:22:12,458
Rome, Theater Valle,
first performance.
1038
01:22:13,125 --> 01:22:15,333
"Six Characters
in Search of an Author."
1039
01:22:15,417 --> 01:22:17,750
What does it mean?
What kind of title is it?
1040
01:22:17,833 --> 01:22:21,792
- How should I know?
- How? Aren't you the author?
1041
01:22:34,083 --> 01:22:35,500
Here comes the master.
1042
01:22:40,292 --> 01:22:43,083
Shall I stand here? Thank you.
1043
01:22:44,958 --> 01:22:46,167
Let's do it.
1044
01:23:09,750 --> 01:23:11,625
You can tell from the title alone
1045
01:23:11,708 --> 01:23:15,042
that this play will be
another foolishness of Pirandello's.
1046
01:23:15,125 --> 01:23:18,042
Watch your mouth
before speaking about Pirandello.
1047
01:23:18,125 --> 01:23:20,375
Bastia, are you joking? Sit down!
1048
01:23:20,458 --> 01:23:24,417
- I'll throw him out by his moustache.
- Do you have to make a scene?
1049
01:23:25,250 --> 01:23:26,292
Well, well.
1050
01:23:27,000 --> 01:23:29,458
Rome has a reputation for a reason.
1051
01:23:41,875 --> 01:23:42,917
Come in.
1052
01:23:43,375 --> 01:23:46,833
- Master, you sent for me.
- Yes, Battaglia.
1053
01:23:46,917 --> 01:23:50,625
Tonight if the actors don't remember
their lines, don't prompt them.
1054
01:23:50,708 --> 01:23:52,583
Keep your mouth shut, please.
1055
01:23:52,667 --> 01:23:54,667
How do you mean?
1056
01:23:55,000 --> 01:23:57,167
Actors who hang
on the prompter's every word
1057
01:23:57,250 --> 01:23:59,417
are neither flesh nor fish,
just grotesque.
1058
01:24:00,125 --> 01:24:04,375
What if someone falls silent
or doesn't remember anything.
1059
01:24:04,458 --> 01:24:06,833
Nobody will be silent tonight,
don't worry.
1060
01:24:07,917 --> 01:24:09,250
As you wish.
1061
01:24:10,125 --> 01:24:13,000
And as they say, master: "Merde!”
1062
01:24:13,083 --> 01:24:15,333
- Merde, Battaglia.
- Merde!
1063
01:24:49,250 --> 01:24:51,083
- What are you doing?
- I'm working.
1064
01:24:51,167 --> 01:24:52,250
At this hour?
1065
01:24:52,333 --> 01:24:55,250
It's 10:30, the director
will start the rehearsal soon.
1066
01:24:55,333 --> 01:24:57,375
I need time to work too, don't I?
1067
01:24:57,458 --> 01:24:59,042
You will, but not now.
1068
01:24:59,125 --> 01:25:02,292
- When?
- When there won't be a rehearsal.
1069
01:25:02,375 --> 01:25:04,833
Are these poor devils
still rehearsing?
1070
01:25:04,917 --> 01:25:06,125
The scene for Act II.
1071
01:25:06,208 --> 01:25:08,792
Don't they realise
there's an audience here?
1072
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Which audience?
You haven't understood a thing.
1073
01:25:11,792 --> 01:25:13,500
These are not spectators.
1074
01:25:14,500 --> 01:25:18,333
Take a good look at them, idiot,
these are actors playing his game.
1075
01:25:27,417 --> 01:25:29,083
You are right.
1076
01:25:47,625 --> 01:25:49,792
He's such a clever man, Pirandello!
1077
01:25:49,875 --> 01:25:52,042
- Good morning!
- Good morning!
1078
01:25:53,667 --> 01:25:56,375
- Good morning!
- Good morning!
1079
01:25:58,333 --> 01:26:01,792
Excuse me, this is my seat. Go!
1080
01:26:14,125 --> 01:26:15,292
Shall we dance?
1081
01:26:17,750 --> 01:26:19,667
Stop it.
1082
01:26:19,750 --> 01:26:21,417
The director is coming!
1083
01:26:28,083 --> 01:26:29,333
What is going on?
1084
01:26:32,250 --> 01:26:33,708
I can't see.
1085
01:26:34,083 --> 01:26:37,333
- Let's have a little light, please!
- Yes, at once.
1086
01:26:41,958 --> 01:26:43,792
Come on, let's begin.
1087
01:26:46,667 --> 01:26:48,042
Is anyone missing?
1088
01:26:48,125 --> 01:26:49,833
The first actress.
1089
01:26:49,917 --> 01:26:53,750
- As usual.
- No, by all means, here I am!
1090
01:26:54,333 --> 01:26:56,083
Whenever it suits you.
1091
01:26:56,625 --> 01:27:00,000
Come along!
Second act of "Mixing It Up".
1092
01:27:00,083 --> 01:27:01,292
Excuse me.
1093
01:27:02,500 --> 01:27:07,333
But must I absolutely
wear a cook's cap?
1094
01:27:07,417 --> 01:27:08,500
I imagine so.
1095
01:27:09,000 --> 01:27:12,583
- It says so there anyway.
- But it's ridiculous!
1096
01:27:13,250 --> 01:27:14,292
Forgive me.
1097
01:27:14,375 --> 01:27:17,708
Is it my fault if France
won't send us any good comedies,
1098
01:27:18,458 --> 01:27:23,042
and we are reduced
to putting on Pirandello's works?
1099
01:27:23,500 --> 01:27:25,625
"Those who understand them
are clever."
1100
01:27:25,708 --> 01:27:27,500
"They are written in such a way"
1101
01:27:27,583 --> 01:27:30,792
"that neither actors, audience
nor critics can be satisfied."
1102
01:27:30,875 --> 01:27:33,167
Nor the audience can be satisfied.
1103
01:27:33,250 --> 01:27:36,125
Do you suppose that with all
this egg-beating business
1104
01:27:36,208 --> 01:27:38,458
you won't have anything else to do?
1105
01:27:38,542 --> 01:27:39,625
Forget it!
1106
01:27:40,083 --> 01:27:44,542
You represent the shell
of the eggs you are beating!
1107
01:27:45,875 --> 01:27:47,208
Silence!
1108
01:27:47,667 --> 01:27:50,000
Listen to my explanation, please!
1109
01:27:51,292 --> 01:27:54,167
Yes, the egg shell.
1110
01:27:54,250 --> 01:27:56,875
The empty form of reason
1111
01:27:57,375 --> 01:28:00,458
without the fullness of instinct,
which is blind.
1112
01:28:01,458 --> 01:28:03,208
You stand for reason.
1113
01:28:03,292 --> 01:28:06,208
Your wife is instinct.
1114
01:28:06,292 --> 01:28:08,000
It's a mixing up of the parts,
1115
01:28:08,083 --> 01:28:10,708
according to which you,
who act your own part,
1116
01:28:10,792 --> 01:28:13,833
become the puppet of yourself.
1117
01:28:15,708 --> 01:28:17,625
- Do you understand?
- No.
1118
01:28:18,625 --> 01:28:19,667
Neither do I.
1119
01:28:19,750 --> 01:28:22,750
Let's go on,
you'll praise me at the end.
1120
01:28:22,833 --> 01:28:26,292
I recommend you face three-quarters.
1121
01:28:26,583 --> 01:28:28,917
What with the abstruseness
of the dialogue,
1122
01:28:29,000 --> 01:28:31,333
and the public
that won't be able to hear you,
1123
01:28:31,417 --> 01:28:33,167
the whole thing will go to hell.
1124
01:28:33,250 --> 01:28:35,042
Excuse me, sir.
1125
01:28:36,042 --> 01:28:37,292
What is it?
1126
01:28:37,375 --> 01:28:39,792
These people are asking for you, sir.
1127
01:28:39,875 --> 01:28:41,083
I am rehearsing.
1128
01:28:41,750 --> 01:28:45,583
And you know no one's allowed
to come in during rehearsals!
1129
01:29:01,875 --> 01:29:03,625
Who are you, please?
1130
01:29:05,708 --> 01:29:06,875
What do you want?
1131
01:29:08,375 --> 01:29:11,417
We have come here
in search of an author...
1132
01:29:13,333 --> 01:29:14,833
An author?
1133
01:29:15,958 --> 01:29:17,167
What author?
1134
01:29:17,542 --> 01:29:19,417
Any author, sir.
1135
01:29:19,500 --> 01:29:21,167
But there's no author here.
1136
01:29:21,542 --> 01:29:24,167
We are not rehearsing a new piece.
1137
01:29:24,250 --> 01:29:27,042
So much the better, sir!
1138
01:29:27,292 --> 01:29:29,792
We can be your new piece.
1139
01:29:58,542 --> 01:30:01,083
Yes, but if the author isn't here...
1140
01:30:05,333 --> 01:30:07,583
Unless you don't want
to be the author.
1141
01:30:08,542 --> 01:30:10,292
You are trying to be funny.
1142
01:30:11,833 --> 01:30:13,458
What are you saying?
1143
01:30:14,958 --> 01:30:17,875
We bring you a painful drama, sir.
1144
01:30:17,958 --> 01:30:19,792
We may be your fortune.
1145
01:30:21,000 --> 01:30:23,250
Will you oblige me by going away?
1146
01:30:23,333 --> 01:30:25,708
We have no time to waste
with mad people.
1147
01:30:27,708 --> 01:30:31,292
Sir, you know well that life
is full of infinite absurdities.
1148
01:30:32,708 --> 01:30:36,667
Which, strangely enough,
do not even need to appear plausible,
1149
01:30:38,500 --> 01:30:39,875
since they are true.
1150
01:30:40,292 --> 01:30:44,542
- What the devil is he talking about?
- We want to live, sir.
1151
01:30:59,417 --> 01:31:01,250
I'll go to the dressing room.
1152
01:31:18,250 --> 01:31:21,333
Too cerebral and bloody boring.
1153
01:31:21,417 --> 01:31:23,958
I understood nothing, nothing at all.
1154
01:31:24,042 --> 01:31:26,667
But where does all this take us?
1155
01:31:27,042 --> 01:31:28,292
Nowhere.
1156
01:31:28,375 --> 01:31:32,125
It is merely to show you that one
is born to life in many forms.
1157
01:31:32,250 --> 01:31:34,000
As tree, as stone,
1158
01:31:34,375 --> 01:31:36,208
as water, as butterfly
1159
01:31:36,625 --> 01:31:37,875
or as woman.
1160
01:31:40,833 --> 01:31:43,500
So one may also be born
a character in a play.
1161
01:31:45,917 --> 01:31:48,708
So you and these other
friends of yours
1162
01:31:50,625 --> 01:31:52,417
have been born characters?
1163
01:31:52,500 --> 01:31:53,792
Exactly, sir.
1164
01:31:53,875 --> 01:31:58,500
The author who created us alive
no longer wished,
1165
01:31:58,625 --> 01:32:02,083
or was no longer able
to put us into a work of art.
1166
01:32:03,667 --> 01:32:05,708
"And this was a real crime, sir."
1167
01:32:07,375 --> 01:32:11,208
"Because he who has had the luck
to be born a character never dies."
1168
01:32:12,125 --> 01:32:13,167
The man dies.
1169
01:32:13,250 --> 01:32:16,125
The writer, the instrument
of the creation will die.
1170
01:32:17,833 --> 01:32:19,667
But his creation does not die.
1171
01:32:44,833 --> 01:32:46,625
Do you really want to see drama?
1172
01:32:47,583 --> 01:32:51,042
Do you want to see it
flash out as it really did?
1173
01:32:51,708 --> 01:32:53,750
That's just what I want.
1174
01:32:53,833 --> 01:32:55,083
Well, then.
1175
01:32:56,750 --> 01:32:59,458
- Ask that Mother there to leave us.
- No!
1176
01:33:00,583 --> 01:33:03,125
- No! Don't allow it, sir!
- But it's only to try.
1177
01:33:03,208 --> 01:33:05,542
I can't bear it. I can't.
1178
01:33:05,625 --> 01:33:07,792
- Since it has happened already...
- No!
1179
01:33:07,875 --> 01:33:09,167
It's taking place now.
1180
01:33:09,708 --> 01:33:11,125
It happens all the time.
1181
01:33:12,833 --> 01:33:15,000
My torment isn't a pretended one.
1182
01:33:15,083 --> 01:33:17,833
I am alive and present, always!
1183
01:33:22,667 --> 01:33:23,792
Help!
1184
01:33:23,875 --> 01:33:26,083
- Help!
- He's dead.
1185
01:33:26,167 --> 01:33:27,792
Poor boy, he's dead!
1186
01:33:29,167 --> 01:33:31,583
He's not dead! It's only make believe.
1187
01:33:31,667 --> 01:33:33,750
It's only pretence, don't believe it.
1188
01:33:33,833 --> 01:33:37,042
- It's reality.
- What pretence? He's dead.
1189
01:33:48,208 --> 01:33:51,375
Reality! Reality!
1190
01:33:52,542 --> 01:33:54,875
Reality, sir, reality!
1191
01:34:09,042 --> 01:34:10,625
Pretence?
1192
01:34:11,542 --> 01:34:13,208
Reality?
1193
01:34:14,167 --> 01:34:16,250
To hell with it all!
1194
01:34:17,833 --> 01:34:20,125
I've lost a whole day
over these people.
1195
01:34:26,625 --> 01:34:28,917
Such a thing
never happened to me before.
1196
01:34:33,542 --> 01:34:35,083
Turn everything off.
1197
01:35:06,708 --> 01:35:07,833
Madhouse!
1198
01:35:23,833 --> 01:35:25,250
Buffoon!
1199
01:35:30,042 --> 01:35:31,333
Madhouse!
1200
01:35:39,375 --> 01:35:41,208
This is not going well though.
1201
01:35:41,292 --> 01:35:43,167
Someone is going to get hurt.
1202
01:35:43,917 --> 01:35:47,583
Do you think these people are actors
or are they really protesting?
1203
01:35:47,667 --> 01:35:49,333
I was wondering the same thing,
1204
01:35:49,417 --> 01:35:51,833
but you can expect
anything from Pirandello.
1205
01:35:53,375 --> 01:35:55,792
I didn't understand anything,
but I liked it.
1206
01:35:58,542 --> 01:36:00,083
You're a joke!
1207
01:36:07,458 --> 01:36:09,042
You're a fool!
1208
01:36:12,375 --> 01:36:14,583
Listen, let's go, it's better.
1209
01:36:56,500 --> 01:36:57,542
Genius!
1210
01:37:57,625 --> 01:37:59,625
What a shame!
1211
01:38:07,208 --> 01:38:09,875
Your daughter is waiting
for you at the entrance.
1212
01:38:09,958 --> 01:38:11,000
Good.
1213
01:38:11,083 --> 01:38:14,292
Did my two Sicilian guests
collect their tickets?
1214
01:38:14,750 --> 01:38:16,958
- Which guests?
- Vella and Principato.
1215
01:38:17,042 --> 01:38:18,375
I told you this morning.
1216
01:38:19,500 --> 01:38:21,542
No, you didn't give me any names.
1217
01:38:22,750 --> 01:38:25,125
Are you sure? Check them.
1218
01:38:30,125 --> 01:38:32,917
I'm sorry,
there's no one here by those names.
1219
01:38:40,625 --> 01:38:41,875
Daddy!
1220
01:38:44,583 --> 01:38:47,083
Lietta, nothing happened!
1221
01:38:49,917 --> 01:38:52,333
Nothing happened!
1222
01:38:53,333 --> 01:38:54,708
Come with me.
1223
01:39:02,125 --> 01:39:03,917
Here's Pirandello!
1224
01:39:04,000 --> 01:39:05,333
Shame on you!
1225
01:39:05,417 --> 01:39:06,667
Impostor!
1226
01:39:31,000 --> 01:39:33,750
You are a fool!
1227
01:40:02,375 --> 01:40:05,500
This of fence cannot be!
1228
01:40:30,792 --> 01:40:32,250
Is there anyone here?
1229
01:40:33,417 --> 01:40:34,458
Nofrio!
1230
01:40:38,958 --> 01:40:40,208
Hello?
1231
01:40:45,750 --> 01:40:47,042
You're here?
1232
01:40:47,125 --> 01:40:49,667
What was I supposed to do?
I got beaten.
1233
01:40:49,750 --> 01:40:51,833
I went to lock myself in the toilet.
1234
01:40:51,917 --> 01:40:54,375
I hid too, there's no one here.
1235
01:40:54,458 --> 01:40:56,208
Even the masks are gone.
1236
01:40:56,292 --> 01:40:59,375
- Bastiano, they locked us in here.
- What do we do now?
1237
01:40:59,458 --> 01:41:00,833
What do we do?
1238
01:41:02,125 --> 01:41:03,250
We wait.
1239
01:41:04,917 --> 01:41:05,958
So we will.
1240
01:41:14,958 --> 01:41:17,708
- Are you disappointed?
- I cared.
1241
01:41:18,958 --> 01:41:20,583
Forget about it.
1242
01:41:21,583 --> 01:41:24,542
Pirandello is finished after tonight.
1243
01:41:25,292 --> 01:41:26,917
They crushed him.
1244
01:41:27,000 --> 01:41:30,833
"If you are a man, you admire
those who attempt great feats."
1245
01:41:30,917 --> 01:41:33,542
- Even if they don't succeed.
- Is it yours?
1246
01:41:33,625 --> 01:41:34,792
I wish!
1247
01:41:35,250 --> 01:41:36,500
Seneca.
1248
01:41:37,167 --> 01:41:39,542
- And who is he?
- A man who knew a lot.
1249
01:41:44,583 --> 01:41:47,542
I'm tired, I'm going to sleep.
1250
01:41:59,667 --> 01:42:01,875
Go to sleep, Bastia.
1251
01:42:03,292 --> 01:42:04,333
I mean...
1252
01:42:07,667 --> 01:42:09,875
We did what we came to do anyway.
1253
01:42:50,625 --> 01:42:52,667
SIX CHARACTERS IN SEARCH OF AN AUTHOR
1254
01:42:52,750 --> 01:42:55,042
BECAME A WORLDWIDE
SUCCESS THAT SAME YEAR.
1255
01:42:56,042 --> 01:43:00,625
IN 1934 PIRANDELLO WAS AWARDED
THE NOBEL PRIZE FOR LITERATURE.
1256
01:43:01,750 --> 01:43:04,083
IN THE FIRST VERSION OF THE PLAY
IT WAS STATED
1257
01:43:04,167 --> 01:43:07,417
THAT THE SIX CHARACTERS APPEARED
FROM A SMALL DOOR ON THE STAGE.
1258
01:43:08,417 --> 01:43:10,958
IN 1925,
WHEN THE COMEDY WAS REPUBLISHED,
1259
01:43:11,042 --> 01:43:14,083
PIRANDELLO PROVIDED THAT
THEY APPEAR FROM THE ROOM.
1260
01:43:15,083 --> 01:43:17,875
THERE IS NO TRACE
OF NOFRIO AND BASTIANO
1261
01:43:17,958 --> 01:43:20,208
IN THE SICILIAN THEATRE ANNALS.
1262
01:43:21,125 --> 01:43:25,375
TO LEONARDO SCIASCIA, WITH GRATITUDE
1263
01:43:26,542 --> 01:43:28,583
THE STRANGENESS
92502