Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,750 --> 00:01:30,250
THE STRANGENESS
2
00:01:51,250 --> 00:01:54,875
I PUT A SIGN ON THE DOOR
OF MY OFFICE WITH THIS NOTICE
3
00:01:54,958 --> 00:01:59,375
"HEARINGS SUSPENDED
AS OF TODAY FOR ALL CHARACTERS."
4
00:03:40,250 --> 00:03:44,750
Drink the lemonade!
It's fresh lemonade!
5
00:03:45,833 --> 00:03:48,000
Drink the lemonade!
6
00:03:49,458 --> 00:03:52,875
- God bless you, Don Luigi.
- Good morning, Nardo.
7
00:04:00,292 --> 00:04:02,458
Nardo, why are you so sulky?
8
00:04:02,583 --> 00:04:04,042
Maristella died.
9
00:04:04,375 --> 00:04:05,458
Your wet-nurse.
10
00:04:06,500 --> 00:04:08,417
- When?
- Overnight.
11
00:04:22,667 --> 00:04:27,208
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
12
00:04:27,292 --> 00:04:30,958
now and at the hour
of our death. Amen.
13
00:04:31,583 --> 00:04:35,833
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
14
00:04:35,917 --> 00:04:40,208
Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb.
15
00:04:40,292 --> 00:04:42,542
Take a seat, Your Excellency.
16
00:04:42,625 --> 00:04:48,042
Mother of God, pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
17
00:04:48,125 --> 00:04:51,125
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
18
00:04:52,958 --> 00:04:54,542
Her mouth scares you, right?
19
00:04:55,208 --> 00:04:58,167
You won't believe it,
I tried many times,
20
00:04:58,250 --> 00:05:00,583
but after a second
she opened it again.
21
00:05:02,958 --> 00:05:08,375
Mariste', you always kept quiet,
now that you're dead you trust anyone?
22
00:05:21,833 --> 00:05:24,833
Look who came to see you.
23
00:05:41,708 --> 00:05:45,792
Evening has come, the time of gloom.
24
00:05:49,250 --> 00:05:54,792
Filiberto, don't you ever feel
troubled about anything?
25
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
"How can you always be so calm?"
26
00:06:00,792 --> 00:06:03,708
How can you always be so calm?
27
00:06:04,750 --> 00:06:05,875
Go!
28
00:06:05,958 --> 00:06:07,167
Go, Tano!
29
00:06:07,750 --> 00:06:10,208
Tano, he's talking to you, answer him!
30
00:06:13,667 --> 00:06:15,500
Listen to me, Tano!
31
00:06:15,583 --> 00:06:21,083
"Filiberto, don't you ever feel
troubled about anything?"
32
00:06:21,167 --> 00:06:24,750
"How can you always be so calm?"
33
00:06:25,333 --> 00:06:27,000
I have no one.
34
00:06:27,542 --> 00:06:30,125
I fuck and I'm happy.
35
00:06:31,875 --> 00:06:34,333
Please, everyone!
36
00:06:34,417 --> 00:06:36,000
Not like that, Tano.
37
00:06:36,667 --> 00:06:39,917
I have no purpose and I'm happy.
38
00:06:40,000 --> 00:06:42,375
I have no purpose...
39
00:06:42,750 --> 00:06:44,458
I have no one.
40
00:06:44,542 --> 00:06:48,500
- I fuck...
- Not like that, Tano!
41
00:06:48,917 --> 00:06:52,958
I have no purpose and I'm happy.
42
00:06:53,542 --> 00:06:55,292
I fuck and I'm happy.
43
00:06:55,375 --> 00:06:57,542
Yeah, fuck and screw it.
44
00:06:57,625 --> 00:06:59,375
Having fun, are you?
45
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Too bad it's a drama
and this is not his job.
46
00:07:02,667 --> 00:07:04,125
Will you tell Don Ciccio?
47
00:07:06,667 --> 00:07:08,000
Don Ciccio!
48
00:07:08,083 --> 00:07:10,583
Your brother-in-law
said it beautifully!
49
00:07:10,667 --> 00:07:12,250
He should have been an actor!
50
00:07:12,333 --> 00:07:15,667
He's been passionate about theatre
since he was a little boy.
51
00:07:15,750 --> 00:07:17,167
It shows!
52
00:07:17,625 --> 00:07:18,833
It really shows.
53
00:07:20,792 --> 00:07:22,292
I'd like to understand.
54
00:07:22,625 --> 00:07:24,250
Harnessed horses.
55
00:07:24,625 --> 00:07:29,042
A first-class carriage with a coachman
and a groom in tailcoats and top hats.
56
00:07:29,583 --> 00:07:31,167
Who pays all this money
57
00:07:31,250 --> 00:07:34,083
for someone who died
in the middle of nowhere?
58
00:07:37,750 --> 00:07:40,500
Hey, I'm talking to you.
59
00:08:19,958 --> 00:08:21,292
Are you still sulking?
60
00:08:23,042 --> 00:08:26,958
We can't have someone in the drama
saying "I fuck and I'm happy."
61
00:08:27,625 --> 00:08:28,667
Forgive me.
62
00:08:29,750 --> 00:08:33,750
Theatre should be poetry,
purity, freedom.
63
00:08:33,833 --> 00:08:37,667
Don Ciccio will have you killed,
this is the freedom you'll get.
64
00:08:37,750 --> 00:08:40,083
- You still don't get it!
- Shame on you.
65
00:08:40,167 --> 00:08:42,500
What's taking you so long?
66
00:08:42,583 --> 00:08:44,375
How many times have I told you?
67
00:08:44,750 --> 00:08:47,458
Dead people are alive.
68
00:08:56,208 --> 00:08:57,875
Why are you so late?
69
00:08:57,958 --> 00:09:01,625
I told you there was a wedding after,
the couple's already here.
70
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
We had to baptize a new actor: Tano.
71
00:09:04,333 --> 00:09:06,667
- Don Ciccio's brother-in-law.
- The garbage man?
72
00:09:07,042 --> 00:09:10,208
So you take that moron
and you cut my lines?
73
00:09:10,958 --> 00:09:14,833
I can't believe it, they were fewer
than last time already.
74
00:09:14,917 --> 00:09:18,000
Either you make them longer
or you can forget the theatre.
75
00:09:18,083 --> 00:09:19,792
No way, Father.
76
00:09:19,875 --> 00:09:22,667
If you put it this way,
it won't do, I'm sorry.
77
00:09:22,750 --> 00:09:25,917
We can do something about it,
but you can't blackmail us.
78
00:09:26,000 --> 00:09:29,125
- Either you trust us or you don't.
- Is that so?
79
00:09:29,208 --> 00:09:33,625
You can't use the theatre any more,
do the play at your house.
80
00:09:33,708 --> 00:09:35,125
He said it!
81
00:09:35,208 --> 00:09:38,167
Fine, we can give you a longer part.
82
00:09:39,750 --> 00:09:41,375
Right, well done.
83
00:09:41,833 --> 00:09:43,792
The theatre is now compromised.
84
00:09:43,875 --> 00:09:45,250
See you inside.
85
00:10:16,208 --> 00:10:19,542
Forgive us.
The horse had bowel problems.
86
00:10:21,125 --> 00:10:23,875
Anyway, best wishes to the newly-wed.
87
00:10:26,833 --> 00:10:28,917
Where did you find these two?
88
00:10:29,583 --> 00:10:32,625
They are the only
gravediggers in town.
89
00:10:33,333 --> 00:10:36,500
Eternal rest, grant unto her, O Lord.
90
00:10:36,583 --> 00:10:39,792
Seventy-five,
seventy-six, seventy-seven.
91
00:10:39,875 --> 00:10:41,958
- What number was it?
- It was 384.
92
00:10:42,708 --> 00:10:45,208
- Almost there, this is 381.
- This is 382.
93
00:10:45,292 --> 00:10:47,333
Then 382, 383.
94
00:10:49,125 --> 00:10:51,125
And 384.
95
00:10:51,792 --> 00:10:54,750
Are we to put the body here?
The burial niche is full.
96
00:10:54,833 --> 00:10:57,417
The flowers are fresh.
Who put this body here?
97
00:10:57,500 --> 00:11:00,000
- He walked on his feet?
- This niche is ours.
98
00:11:00,083 --> 00:11:03,417
- The municipality says so.
- It's not the right one, it's taken.
99
00:11:03,500 --> 00:11:05,125
What do I tell the client?
100
00:11:05,208 --> 00:11:08,125
How should I know?
You look for him and tell him.
101
00:11:08,208 --> 00:11:10,458
- Good morning.
- You look for him and...
102
00:11:10,958 --> 00:11:12,417
Good morning.
103
00:11:12,625 --> 00:11:15,542
- Did you request our services?
- Yes, exactly.
104
00:11:15,625 --> 00:11:19,458
- Good morning.
- Hello, I'm Onofrio Principato.
105
00:11:19,542 --> 00:11:21,958
I'm the owner of the funeral home.
106
00:11:22,042 --> 00:11:26,417
Our friend was telling us
that there was a misunderstanding.
107
00:11:26,500 --> 00:11:30,208
The niches got swapped,
these things happen.
108
00:11:32,125 --> 00:11:36,208
Someone sold the same niche twice.
109
00:11:36,292 --> 00:11:39,167
There are too many dead
and not enough burial sites.
110
00:11:39,250 --> 00:11:41,625
And they gamble with them.
111
00:11:42,708 --> 00:11:45,250
- I understand.
- We'll fix it.
112
00:11:45,667 --> 00:11:48,125
What do you plan to do?
I'm in a hurry.
113
00:11:48,208 --> 00:11:50,875
- I have to be in Catania tomorrow.
- Tomorrow?
114
00:11:50,958 --> 00:11:54,083
You can leave,
we'll take care of the burial.
115
00:11:54,167 --> 00:11:57,083
No, I want to be there.
116
00:11:57,625 --> 00:11:58,917
Are you a relative?
117
00:12:00,042 --> 00:12:02,250
No, but it's as if I were.
118
00:12:02,333 --> 00:12:05,000
Well, I understand.
119
00:12:06,292 --> 00:12:07,625
Let's say you go home
120
00:12:07,708 --> 00:12:10,375
while we go to the cemetery office
at city hall
121
00:12:10,458 --> 00:12:12,542
and settle this unfortunate matter.
122
00:12:13,000 --> 00:12:16,708
Not at all, I prefer to come
with you to city hall.
123
00:12:19,792 --> 00:12:22,125
- All right, let's go.
- Let's go.
124
00:12:22,250 --> 00:12:24,375
- This way? Thank you.
- Come along.
125
00:12:36,042 --> 00:12:37,833
Come here, Santuccio.
126
00:13:46,250 --> 00:13:49,375
- Are you looking for Don Mimmo Casa?
- Yes, is he busy?
127
00:13:49,458 --> 00:13:51,500
- Very busy.
- How long will he be?
128
00:13:51,583 --> 00:13:52,750
I can't say.
129
00:13:56,458 --> 00:13:57,542
Madam.
130
00:14:00,292 --> 00:14:01,833
Madam.
131
00:14:04,417 --> 00:14:05,708
Now you can go in.
132
00:14:19,042 --> 00:14:23,000
If everything goes smoothly,
it will take at least a week.
133
00:14:23,917 --> 00:14:25,000
At the very least.
134
00:14:25,083 --> 00:14:27,167
What do you mean a week, Mimmo?
135
00:14:27,792 --> 00:14:30,625
Our client is busy
and has to leave soon.
136
00:14:30,708 --> 00:14:32,958
- How soon?
- Tomorrow.
137
00:14:33,042 --> 00:14:36,292
Tomorrow?
Does he come from the Moon?
138
00:14:39,250 --> 00:14:41,917
We can't control time, sir.
139
00:14:42,375 --> 00:14:44,375
- It's in God's hands.
- Mimmo.
140
00:14:44,458 --> 00:14:47,167
You already took the bribe,
so hurry up.
141
00:14:47,250 --> 00:14:48,625
It's not up to me.
142
00:14:49,292 --> 00:14:51,458
You know how it is at the cemetery.
143
00:14:51,542 --> 00:14:56,083
I understand how it works.
Is this enough?
144
00:15:09,958 --> 00:15:11,417
We'll meet this afternoon.
145
00:15:11,500 --> 00:15:13,292
Thank you, Mimmo.
146
00:15:17,750 --> 00:15:20,875
You were paid twice for this body,
you owe us one.
147
00:15:47,250 --> 00:15:48,708
Aren't you hungry?
148
00:15:49,167 --> 00:15:51,167
No thanks, I'm too old for that.
149
00:15:52,000 --> 00:15:56,292
- For some, the taste is too strong.
- It's certainly not delicate.
150
00:16:00,250 --> 00:16:03,042
I'm curious, where are you from?
151
00:16:03,250 --> 00:16:05,542
From Sicily, but I live in Rome.
152
00:16:06,458 --> 00:16:09,250
- What do you do?
- I teach literature.
153
00:16:10,958 --> 00:16:13,625
We actually make literature.
154
00:16:14,667 --> 00:16:15,708
How so?
155
00:16:16,333 --> 00:16:17,792
I enjoy writing.
156
00:16:18,333 --> 00:16:19,375
What do you write?
157
00:16:19,458 --> 00:16:22,083
So far farces, comic stuff
to make people laugh.
158
00:16:22,167 --> 00:16:24,833
But in three days,
I'll debut with my first drama.
159
00:16:24,917 --> 00:16:28,125
- A comic drama.
- Not at all!
160
00:16:28,208 --> 00:16:31,667
As Aristotle said:
"Catharsis is medicine."
161
00:16:31,750 --> 00:16:33,750
Enema and purge.
162
00:16:33,833 --> 00:16:35,042
Stop it.
163
00:16:35,375 --> 00:16:36,458
Look.
164
00:16:38,833 --> 00:16:41,500
I had these printed, take one.
165
00:16:43,958 --> 00:16:46,417
We would love for you
to come and see us.
166
00:16:55,083 --> 00:16:58,000
Perhaps you, professor,
don't know much about theatre?
167
00:16:58,667 --> 00:17:00,792
As a matter of fact, I don't go much.
168
00:17:02,167 --> 00:17:03,292
Why so?
169
00:17:04,792 --> 00:17:06,000
I don't care for it.
170
00:17:06,375 --> 00:17:10,375
Deep down, I feel a certain mistrust,
there's too much fiction.
171
00:17:11,083 --> 00:17:12,792
What fiction, professor?
172
00:17:12,875 --> 00:17:16,125
- Theatre is about truth, not fiction.
- Is it?
173
00:17:17,208 --> 00:17:19,250
Then explain something to me.
174
00:17:19,333 --> 00:17:21,625
How can you believe people
175
00:17:21,708 --> 00:17:25,542
who dress up in ruffs,
feathered hats and puffed trousers?
176
00:17:25,625 --> 00:17:29,500
Who put on fake noses and moustaches
to look like what they're not.
177
00:17:31,583 --> 00:17:32,917
How can you?
178
00:17:38,333 --> 00:17:41,917
Professor, with all due respect,
go back to teaching.
179
00:17:42,000 --> 00:17:45,042
I can see that you're
unfamiliar with theatre.
180
00:17:50,125 --> 00:17:51,667
A woman died an hour ago.
181
00:17:56,167 --> 00:17:59,958
She was the sister-in-law of a lady
who lives nearby at number 81.
182
00:18:04,667 --> 00:18:05,708
I get it.
183
00:18:05,792 --> 00:18:10,375
It's an 81-year-old woman who lives
in Salita Cognata number four.
184
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Speak clearly!
185
00:18:12,625 --> 00:18:14,375
We can't go there, Babbo.
186
00:18:14,458 --> 00:18:17,500
We are busy with this sir,
we have to go to city hall.
187
00:18:17,583 --> 00:18:19,833
Tell them to wait,
it's too hot anyway.
188
00:18:23,125 --> 00:18:24,500
What did I tell you?
189
00:18:25,500 --> 00:18:28,625
With a little patience,
everything can be fixed.
190
00:18:28,708 --> 00:18:34,000
Tomorrow morning at 9 o'clock sharp,
Maristella will finally rest in peace.
191
00:18:34,625 --> 00:18:36,542
In the meantime, for tonight,
192
00:18:36,625 --> 00:18:39,250
you can put her
in the post-mortem room.
193
00:18:40,667 --> 00:18:42,625
I already arranged it.
194
00:18:43,625 --> 00:18:45,625
Nice to see you again.
195
00:18:45,708 --> 00:18:47,417
Come on, let's go.
196
00:18:47,708 --> 00:18:49,833
- Nunzio!
- Huh?
197
00:18:49,917 --> 00:18:53,000
- Did they bring those things?
- No, nobody showed up.
198
00:18:53,083 --> 00:18:54,792
Nobody showed up.
199
00:19:09,458 --> 00:19:11,625
How long have they been waiting here?
200
00:19:11,708 --> 00:19:14,417
It depends, some more and some less.
201
00:19:14,500 --> 00:19:16,917
Aren't there any relatives
claiming them?
202
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
Some do, some don't.
203
00:19:33,292 --> 00:19:36,250
We call it
"the room of destiny's whims".
204
00:19:36,792 --> 00:19:38,542
Everyone has their own story.
205
00:19:38,625 --> 00:19:41,667
See these two who are standing
straight up, like mummies?
206
00:19:42,000 --> 00:19:43,583
He died very young.
207
00:19:43,667 --> 00:19:47,333
At a feast he organized to celebrate
his uncle's 100th birthday.
208
00:19:47,917 --> 00:19:49,292
How reckless.
209
00:19:49,708 --> 00:19:52,583
This instead is the Honourable
Costanzo Romberti.
210
00:19:52,667 --> 00:19:55,917
The body arrived in town a day late.
211
00:19:56,000 --> 00:20:00,500
So the funeral that was meant for him
was held for the body of a poor man
212
00:20:00,583 --> 00:20:03,958
whose relatives were waiting
in Messina, of all places.
213
00:20:04,042 --> 00:20:08,583
Since then, the great man lies here,
may he rest in peace.
214
00:20:08,667 --> 00:20:11,167
To spare the authorities
embarrassment.
215
00:20:29,583 --> 00:20:31,083
I'm here.
216
00:20:45,417 --> 00:20:47,167
Hello, may I?
217
00:21:09,708 --> 00:21:11,542
Damn, he keeps getting worse.
218
00:21:12,500 --> 00:21:15,208
What does your father
always do in the corridor?
219
00:21:15,292 --> 00:21:17,500
Why do you ask?
He was waiting for you.
220
00:21:17,708 --> 00:21:19,417
- Do I eat alone?
- Yes.
221
00:21:19,750 --> 00:21:23,708
- Dad is fasting today.
- All the better, at his age.
222
00:21:23,792 --> 00:21:25,458
He's atoning.
223
00:21:25,542 --> 00:21:27,250
Calogero Interrante's business
224
00:21:27,333 --> 00:21:30,042
in the hands of an inept
like Onofrio Principato.
225
00:21:30,125 --> 00:21:31,167
Here!
226
00:21:32,167 --> 00:21:33,208
Poor Dad.
227
00:21:33,292 --> 00:21:35,250
Forced to see this disgrace.
228
00:21:35,333 --> 00:21:37,792
A distinguished professor
from the capital
229
00:21:37,875 --> 00:21:39,833
gets stuck without a burial.
230
00:21:40,292 --> 00:21:43,500
- Who told you that?
- Don't you realise they spite you?
231
00:21:43,583 --> 00:21:46,125
Calogero Interrante
wouldn't have allowed it!
232
00:21:46,208 --> 00:21:48,750
And Onofrio Principato does. Alright?
233
00:21:48,833 --> 00:21:51,125
Anyway, don't worry,
I'll get my revenge.
234
00:21:53,958 --> 00:21:57,000
- I'll go and see what he wants.
- Go.
235
00:21:57,083 --> 00:22:00,042
He hasn't spoken in 50 years!
236
00:22:00,125 --> 00:22:01,417
Bastiano!
237
00:22:02,833 --> 00:22:04,250
Will you let me act?
238
00:22:05,417 --> 00:22:07,583
I don't have a part for you.
239
00:22:07,750 --> 00:22:10,083
Come on, you promised me last year!
240
00:22:10,167 --> 00:22:11,875
No, you can't do theatre!
241
00:22:11,958 --> 00:22:13,708
Would you look at this!
242
00:22:15,500 --> 00:22:17,500
Greetings.
243
00:22:20,875 --> 00:22:22,167
Santina!
244
00:22:27,042 --> 00:22:28,458
Santina.
245
00:22:29,458 --> 00:22:31,750
You're still sewing,
why don't you come eat?
246
00:22:31,833 --> 00:22:35,292
I'm behind with the costumes.
The show is just a few days away.
247
00:22:35,375 --> 00:22:36,542
There is still time!
248
00:22:36,625 --> 00:22:40,208
Even if something is missing,
we'll manage, as we always have.
249
00:22:40,292 --> 00:22:42,917
People will come to laugh,
not for the costumes.
250
00:22:43,000 --> 00:22:45,333
To laugh? How so, wasn't it a drama?
251
00:22:46,208 --> 00:22:50,292
Nofrio would like it that way.
But you know how it goes in dramas.
252
00:22:50,375 --> 00:22:52,333
Sometimes the parts don't add up,
253
00:22:52,417 --> 00:22:55,250
the jokes slip,
the plot gets tangled up.
254
00:22:55,333 --> 00:22:58,292
We'll see at the end
whether it's a drama or a comedy.
255
00:22:58,958 --> 00:23:01,958
- What does the author think?
- The author...
256
00:23:02,792 --> 00:23:04,833
What is he to think?
257
00:23:05,417 --> 00:23:07,542
It sounds like he didn't matter.
258
00:23:07,833 --> 00:23:10,542
I just meant to say
that we're in God's hands.
259
00:23:11,000 --> 00:23:12,875
And the Lord likes to laugh.
260
00:23:12,958 --> 00:23:16,000
Too bad, I liked the idea
of a turbulent romance.
261
00:23:17,625 --> 00:23:18,958
Tell me something.
262
00:23:20,375 --> 00:23:22,792
Did you go out today?
Did you meet anyone?
263
00:23:23,667 --> 00:23:26,250
Who was I supposed to see?
I was here, locked.
264
00:23:26,667 --> 00:23:27,917
Why do you ask me?
265
00:23:30,125 --> 00:23:32,708
Just because. Why, can't I ask you?
266
00:23:47,542 --> 00:23:48,583
Dad?
267
00:23:52,833 --> 00:23:55,958
With your permission,
I have to go, may I?
268
00:24:06,833 --> 00:24:10,125
Dad, I think you've become
too chatty with age, huh?
269
00:24:27,417 --> 00:24:30,042
"And how can we ever come
to an understanding”
270
00:24:31,042 --> 00:24:32,708
"if I put in the words I utter"
271
00:24:32,792 --> 00:24:35,958
"the sense and value
of things as I see them?"
272
00:24:36,292 --> 00:24:38,750
"While you who listen to me
must inevitably"”
273
00:24:38,833 --> 00:24:42,958
"translate them according to the
conception of things as you see them."
274
00:24:43,042 --> 00:24:44,125
"Look here!"
275
00:24:45,000 --> 00:24:49,125
"This woman takes all my pity for her"
276
00:24:49,250 --> 00:24:51,375
"as the fiercest form of cruelty."”
277
00:24:53,208 --> 00:24:54,458
The Mother.
278
00:24:54,875 --> 00:24:56,458
"But you drove me away."
279
00:24:58,125 --> 00:25:00,708
The Father: "Do you hear her?
I drove her away!"
280
00:25:00,792 --> 00:25:02,958
"She believes I really sent her away."
281
00:25:03,042 --> 00:25:06,375
The Mother: "You know how to talk,
and I don't.”
282
00:25:06,750 --> 00:25:09,333
"But, believe me, sir,
after he married me..."
283
00:25:09,417 --> 00:25:12,875
"Who knows why?
I was a poor, insignificant woman."
284
00:25:13,208 --> 00:25:15,333
"This is why I married you!"
285
00:25:15,750 --> 00:25:17,708
"For your humility."
286
00:25:18,667 --> 00:25:21,208
"That I loved in you."
287
00:26:20,167 --> 00:26:21,917
SANTA LUCIA THEATRE
WEDNESDAY 9 PM
288
00:26:22,000 --> 00:26:24,583
PRINCIPATO AND VELLA PRESENT
THE TRENCH OF REMORSE
289
00:26:24,667 --> 00:26:26,750
I have to tell you this one.
290
00:26:26,833 --> 00:26:29,583
There was this guy
who was obsessed with me.
291
00:26:29,667 --> 00:26:32,417
I don't believe it.
292
00:26:33,750 --> 00:26:37,792
The moment he saw me,
"Sidora, come here."
293
00:26:52,583 --> 00:26:55,958
Bastiano, my blood, what do you want?
294
00:26:56,042 --> 00:26:58,750
I thought maybe
there was something to fix.
295
00:26:58,833 --> 00:27:02,750
I don't know, sinks,
taps, knives, scissors to grind,
296
00:27:03,125 --> 00:27:06,417
rags, umbrellas,
umbrellas for the sun or for the rain.
297
00:27:06,500 --> 00:27:10,458
No, I'm sorry, you can leave,
we don't need anything.
298
00:27:11,292 --> 00:27:13,292
Can I have an advance?
299
00:27:31,208 --> 00:27:34,292
You understand, Santina is my sister.
300
00:27:35,000 --> 00:27:38,042
And as her brother,
I have an obligation to check.
301
00:27:38,792 --> 00:27:39,917
Investigate.
302
00:27:41,000 --> 00:27:42,125
Repress.
303
00:27:45,708 --> 00:27:48,125
But I can't behave like a policeman.
304
00:27:50,042 --> 00:27:51,500
Nor as a parish priest.
305
00:27:53,417 --> 00:27:55,250
Tell me something.
306
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
If Santina was your sister,
what would you say to her?
307
00:28:04,750 --> 00:28:09,208
First of all, I would tell her
that men are all worthless.
308
00:28:10,875 --> 00:28:12,333
Old, young,
309
00:28:12,792 --> 00:28:14,708
friends, relatives, strangers,
310
00:28:15,000 --> 00:28:16,500
known and unknown.
311
00:28:17,792 --> 00:28:19,333
They're all bad.
312
00:28:19,958 --> 00:28:21,000
All of them.
313
00:28:22,542 --> 00:28:25,167
Once she knows this,
she'll be able to manage.
314
00:28:27,583 --> 00:28:29,000
Now go away, my dear.
315
00:28:30,292 --> 00:28:32,542
Marshal Firuzzo will be here soon.
316
00:28:32,875 --> 00:28:36,083
- Don't get too close to him though.
- Come on!
317
00:28:36,542 --> 00:28:39,958
"Always dear to me was
this solitary hill"
318
00:28:41,708 --> 00:28:44,667
"And this hedge, which,
from so many parts"”
319
00:28:44,750 --> 00:28:48,708
"Of the far horizon,
the sight excludes."
320
00:28:49,208 --> 00:28:52,042
"But sitting and gazing, endless"
321
00:28:52,125 --> 00:28:56,083
"Spaces beyond it, and inhuman"
322
00:28:56,167 --> 00:28:59,458
"Silences, and the deepest quiet”
323
00:28:59,750 --> 00:29:02,875
It's half past ten,
let's see when they arrive.
324
00:29:02,958 --> 00:29:06,458
We all know that Bastiano
needs to "recharge" the last few days.
325
00:29:06,542 --> 00:29:08,917
But now he's pushing it.
326
00:29:09,083 --> 00:29:11,500
Maybe something
happened to his mother.
327
00:29:11,792 --> 00:29:15,292
Shall I go to the house,
take a look and come back?
328
00:29:15,917 --> 00:29:18,708
Fofo, you're obsessed,
stay right here.
329
00:29:18,792 --> 00:29:22,833
- Still thinking about Santina?
- Santina? What are you talking about?
330
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Do you think I'm stupid?
331
00:29:24,792 --> 00:29:28,083
If Bastiano finds out, he'll kill you.
332
00:29:28,250 --> 00:29:31,792
Then I'll have to dig
your grave at the cemetery.
333
00:29:32,375 --> 00:29:35,500
There's too much
talking going on, guys.
334
00:29:35,583 --> 00:29:39,500
Let's begin with the rehearsal,
we've wasted too much time already.
335
00:29:40,000 --> 00:29:41,042
So.
336
00:29:42,167 --> 00:29:46,500
Let's do the seance scene
in the living room.
337
00:29:46,583 --> 00:29:49,667
That's annoying,
we don't say anything in that scene.
338
00:29:49,750 --> 00:29:52,542
It's true,
Bastiano took all our lines.
339
00:29:52,625 --> 00:29:55,208
Bastiano speaks and we listen, right.
340
00:29:55,292 --> 00:29:56,833
And you think that's nothing?
341
00:29:56,917 --> 00:30:01,333
Listening, looking, staying silent,
all that is everything in acting.
342
00:30:01,417 --> 00:30:02,708
As my mum used to say:
343
00:30:02,792 --> 00:30:05,250
"The best word is the one
you don't say."
344
00:30:05,500 --> 00:30:08,000
Since you already know,
let's get started.
345
00:30:17,250 --> 00:30:18,708
Where are you looking at?
346
00:30:18,792 --> 00:30:20,875
The audience is there.
347
00:30:22,042 --> 00:30:24,917
Face there and hands here.
348
00:30:26,292 --> 00:30:27,583
Begin.
349
00:30:37,292 --> 00:30:43,542
The ghost is coming.
350
00:30:44,250 --> 00:30:45,750
There he is!
351
00:30:46,333 --> 00:30:48,000
Jeez!
352
00:30:48,083 --> 00:30:50,000
Sorry I'm late, guys.
353
00:30:50,417 --> 00:30:53,375
You won't believe what happened to me.
354
00:30:53,875 --> 00:30:54,958
Unbelievable!
355
00:30:55,792 --> 00:30:59,125
Nofrio, do you remember
when we were kids?
356
00:31:00,083 --> 00:31:02,125
When there was a full moon,
357
00:31:02,208 --> 00:31:05,375
I got feverish and thirsty
and fell to the ground.
358
00:31:06,292 --> 00:31:09,417
They used to call it "lunar effect",
do you remember?
359
00:31:09,500 --> 00:31:14,125
This evening I had
the unfortunate idea of going out
360
00:31:14,625 --> 00:31:15,750
staring at the moon.
361
00:31:15,833 --> 00:31:18,000
My dear friend.
362
00:31:18,083 --> 00:31:19,750
You liar!
363
00:31:19,833 --> 00:31:21,292
Coward and worthless.
364
00:31:21,375 --> 00:31:23,958
I know where you've been
while we were waiting.
365
00:31:26,542 --> 00:31:28,667
If you were a woman
I would marry you!
366
00:31:28,750 --> 00:31:30,500
Go away.
367
00:31:34,125 --> 00:31:36,333
Folks, focus, it's a drama.
368
00:31:36,417 --> 00:31:38,042
- My goodness!
- Dear.
369
00:31:38,125 --> 00:31:41,000
I was moved when you talked
about the lunar effect.
370
00:31:41,083 --> 00:31:43,292
- Really?
- It sounded real.
371
00:31:43,375 --> 00:31:45,667
- It was real.
- Ah!
372
00:31:48,917 --> 00:31:50,333
So, let's sit down.
373
00:31:50,417 --> 00:31:52,875
The audience is there!
374
00:31:52,958 --> 00:31:55,917
Hands on the table, Fofo, come on.
375
00:31:56,000 --> 00:31:57,042
So...
376
00:32:42,750 --> 00:32:44,708
See you tomorrow, God willing.
377
00:32:44,792 --> 00:32:47,125
Don't be too dramatic.
378
00:32:47,250 --> 00:32:49,833
Otherwise people will laugh
instead of crying.
379
00:32:49,917 --> 00:32:51,542
- True.
- It's hard, though.
380
00:32:51,625 --> 00:32:53,542
They should cry actually.
381
00:32:55,000 --> 00:32:56,792
- Good night.
- See you tomorrow.
382
00:32:57,167 --> 00:32:58,208
Santina.
383
00:32:58,292 --> 00:33:00,958
It's getting late,
I'll walk you tonight.
384
00:33:01,750 --> 00:33:04,000
Did Bastiano ask you to?
385
00:33:04,667 --> 00:33:05,875
Let's go.
386
00:33:07,625 --> 00:33:10,292
- Are you locking me in?
- Where were you?
387
00:33:10,375 --> 00:33:12,375
In the dressing room,
brushing my hair.
388
00:33:12,458 --> 00:33:14,292
Who's looking
at you at this hour?
389
00:33:14,375 --> 00:33:17,250
Who? The stars.
390
00:33:17,667 --> 00:33:21,292
The stars,
the beautiful eyes of the night.
391
00:33:21,375 --> 00:33:24,250
The stars, yes. Goodbye.
392
00:33:24,333 --> 00:33:25,792
Go on, move along.
393
00:33:27,042 --> 00:33:29,083
Watch the road, Fofo.
394
00:33:31,708 --> 00:33:34,667
I can't stand him,
one of these days I'll kill him.
395
00:33:36,333 --> 00:33:37,833
I can tell you this.
396
00:33:37,917 --> 00:33:39,458
Fofo is courting Santina.
397
00:33:39,833 --> 00:33:41,708
And Santina fell for it.
398
00:33:41,917 --> 00:33:44,083
- She fell in love.
- Who told you that?
399
00:33:44,167 --> 00:33:47,333
- I can feel certain things.
- What are you talking about?
400
00:33:47,417 --> 00:33:50,375
Santina is too clever to be
with an idiot like that.
401
00:33:50,458 --> 00:33:53,167
- A worthless person.
- Exactly, it's impossible.
402
00:33:53,250 --> 00:33:54,833
Santina can't fall in love.
403
00:33:54,917 --> 00:33:58,833
Don't say that because sooner
or later it will happen, Bastiano.
404
00:33:59,042 --> 00:34:00,083
Are you kidding?
405
00:34:00,167 --> 00:34:01,708
- Who can stop her?
- Me.
406
00:34:02,125 --> 00:34:04,083
- You will stop her?
- Yes, why not?
407
00:34:04,167 --> 00:34:05,250
Santina is pure.
408
00:34:05,333 --> 00:34:09,083
The thought of someone touching
her makes my blood rush to my head.
409
00:34:09,167 --> 00:34:10,875
I'd be capable of killing him.
410
00:34:10,958 --> 00:34:14,333
Let's follow him,
I'm sure there are women involved.
411
00:34:14,417 --> 00:34:15,917
He's going to some brothel.
412
00:34:16,000 --> 00:34:18,500
You of all people
are shocked by these things?
413
00:34:18,583 --> 00:34:19,667
It's different.
414
00:34:19,750 --> 00:34:22,000
Santina's man
must be different from me.
415
00:34:37,292 --> 00:34:38,792
Who are you?
416
00:34:40,583 --> 00:34:41,625
I'm sorry.
417
00:34:43,417 --> 00:34:46,292
I saw the light on
and I came in to have a look.
418
00:34:47,708 --> 00:34:50,083
Wait.
419
00:35:03,583 --> 00:35:06,083
Are you Luigi Pirandello?
420
00:35:06,917 --> 00:35:10,333
Master, don't you remember me?
421
00:35:10,875 --> 00:35:14,333
In "Lumie di Sicilia", many years ago.
422
00:35:19,000 --> 00:35:20,500
Battaglia!
423
00:35:21,208 --> 00:35:24,833
- The prompter.
- Well done, master, at your service.
424
00:35:24,917 --> 00:35:26,458
How did you end up here?
425
00:35:26,542 --> 00:35:29,667
I'm old now and my wife is sick.
426
00:35:29,750 --> 00:35:33,417
So I came back here, in my home town.
427
00:35:33,500 --> 00:35:34,917
Battaglia!
428
00:35:35,750 --> 00:35:38,875
I remember you had
a remarkable memory back then.
429
00:35:39,125 --> 00:35:40,333
Let's see.
430
00:35:41,083 --> 00:35:46,000
"Friends, fellow citizens of Rome,
listen to me."
431
00:35:47,000 --> 00:35:49,667
"I come to bury Caesar,
not to praise him."
432
00:35:49,750 --> 00:35:52,917
"Evil outlives men."
433
00:35:53,833 --> 00:35:57,792
"Good is often buried
with their bones."
434
00:35:57,875 --> 00:35:59,792
Well done.
435
00:36:00,667 --> 00:36:06,875
Master, if you don't mind me asking,
what are you doing in town?
436
00:36:07,333 --> 00:36:09,958
I came to celebrate
a friend's birthday.
437
00:36:10,042 --> 00:36:15,417
But mind you, Battaglia,
you didn't see me.
438
00:36:33,417 --> 00:36:34,500
Santina!
439
00:36:35,917 --> 00:36:37,292
Santina, open up!
440
00:36:57,875 --> 00:37:00,542
Don't you see that even
a child couldn't get through?
441
00:37:00,625 --> 00:37:03,583
Who said anything? I had an emergency.
442
00:37:04,875 --> 00:37:06,125
Go to sleep.
443
00:37:29,792 --> 00:37:34,792
The left ear
gets tired of hearing good things.
444
00:37:35,958 --> 00:37:41,250
The right ear curses
everything it hears.
445
00:37:41,917 --> 00:37:45,750
Staring too much
at the moon gives bad thoughts.
446
00:37:46,042 --> 00:37:48,333
How many times have I told you, Luigi?
447
00:37:48,417 --> 00:37:50,417
When you were a child,
448
00:37:51,542 --> 00:37:54,875
every time you got the strangeness,
449
00:37:56,042 --> 00:37:58,875
you laid your head on my lap.
450
00:38:01,000 --> 00:38:03,333
You did so until
you were seven or eight.
451
00:38:04,750 --> 00:38:07,458
- That's not true.
- Yes, it is.
452
00:38:07,625 --> 00:38:08,750
You lied here.
453
00:38:09,167 --> 00:38:12,125
And I always had to tell you the story
454
00:38:13,000 --> 00:38:16,958
of the son swapped with
a hunchback by the wicked women.
455
00:38:21,833 --> 00:38:23,458
I know you too well.
456
00:38:24,417 --> 00:38:26,625
I know you suffer
457
00:38:26,750 --> 00:38:28,875
because you don't have new ideas.
458
00:38:31,583 --> 00:38:36,125
You can't write your play.
459
00:38:36,250 --> 00:38:37,375
Right?
460
00:38:38,792 --> 00:38:39,917
Come here.
461
00:38:42,125 --> 00:38:44,542
I'll make you get over
the "strangeness".
462
00:38:51,333 --> 00:38:58,708
Nau niu the child fell asleep.
463
00:38:59,208 --> 00:39:08,542
Niu nau the child dreamt.< /1>.
464
00:39:09,292 --> 00:39:17,208
He dreamt of angels
and I told him the story.
465
00:39:18,083 --> 00:39:26,375
Lullaby, lullaby,
the baby fell asleep.
466
00:39:33,542 --> 00:39:36,500
The left ear
gets tired of hearing good things.
467
00:39:41,042 --> 00:39:45,292
The right ear curses
everything it hears.
468
00:39:58,750 --> 00:39:59,833
Greetings, master.
469
00:39:59,917 --> 00:40:02,000
It's an honour
to meet Luigi Pirandello
470
00:40:02,083 --> 00:40:04,708
and to have the privilege
of escorting you to Catania.
471
00:40:05,083 --> 00:40:09,542
The mayor apologies for not coming
to welcome you in person.
472
00:40:09,625 --> 00:40:13,708
He looks forward to your meeting
with the great Giovanni Verga.
473
00:40:13,792 --> 00:40:14,833
Please.
474
00:40:42,667 --> 00:40:45,292
- What are you doing?
- Don't you understand?
475
00:40:45,375 --> 00:40:46,708
It was Luigi Pirandello!
476
00:40:46,792 --> 00:40:49,542
Who is he, Jesus Christ?
I didn't even recognise him.
477
00:40:49,625 --> 00:40:52,375
How were you supposed to
if you'd never seen him?
478
00:41:05,583 --> 00:41:06,625
Master.
479
00:41:08,000 --> 00:41:09,083
Thanks.
480
00:41:16,167 --> 00:41:18,125
- Master!
- Luigi!
481
00:41:18,208 --> 00:41:21,083
Please, stay seated.
482
00:41:27,125 --> 00:41:28,875
Forgive me, Luigi.
483
00:41:31,500 --> 00:41:34,125
All my gratitude goes to you.
484
00:41:35,208 --> 00:41:39,500
But I want nothing from Italy.
485
00:41:39,583 --> 00:41:41,625
They have forgotten me.
486
00:41:41,708 --> 00:41:47,833
And now they want to wipe
the dust off a dead man's photograph.
487
00:41:49,333 --> 00:41:51,042
They wronged me!
488
00:41:51,250 --> 00:41:54,542
And I will not move from this room!
489
00:41:54,625 --> 00:41:56,625
I understand you.
490
00:41:57,000 --> 00:41:59,792
I only came here
to congratulate you in person.
491
00:41:59,875 --> 00:42:01,000
And...
492
00:42:03,167 --> 00:42:05,500
This is the speech
I wrote in your honour.
493
00:42:22,708 --> 00:42:25,000
- I will read it tonight.
- Of course.
494
00:42:26,208 --> 00:42:28,042
I sleep very little.
495
00:42:28,125 --> 00:42:30,458
Thoughts leave me no respite.
496
00:42:31,292 --> 00:42:34,375
They come knocking,
especially at night,
497
00:42:34,917 --> 00:42:36,250
when there is silence.
498
00:42:36,333 --> 00:42:37,750
What about you?
499
00:42:37,833 --> 00:42:39,833
- Are you writing?
- Well.
500
00:42:39,917 --> 00:42:42,375
For now, I only write down fantasies.
501
00:42:46,625 --> 00:42:48,375
I have a strangeness in mind.
502
00:42:50,042 --> 00:42:52,208
It's almost an obsession.
503
00:42:56,542 --> 00:42:58,167
My dear Luigi.
504
00:42:58,917 --> 00:43:03,083
You set out on a desolate path,
505
00:43:05,000 --> 00:43:06,125
full of dangers.
506
00:43:06,208 --> 00:43:10,042
A path that no one knows and
you don't even know where it leads.
507
00:43:10,625 --> 00:43:13,458
You've placed a bomb
508
00:43:14,208 --> 00:43:20,000
under the foundations of the structure
that we have laboriously built:
509
00:43:22,417 --> 00:43:23,750
reality.
510
00:43:25,375 --> 00:43:28,375
And you stand there fearless,
511
00:43:30,208 --> 00:43:32,292
but you no longer know who you are.
512
00:43:32,375 --> 00:43:35,125
You're right, Giovanni.
I no longer know who I am.
513
00:43:36,708 --> 00:43:38,917
Maybe I never did,
even as a kid.
514
00:43:51,500 --> 00:43:53,292
How is your wife?
515
00:43:54,625 --> 00:43:55,667
She is mad.
516
00:43:57,417 --> 00:43:59,542
And I am a prisoner of her madness.
517
00:44:06,708 --> 00:44:09,583
What is it? What happened, Babbu?
518
00:44:13,625 --> 00:44:15,875
Calm down, Babbu! What happened?
519
00:44:15,958 --> 00:44:19,875
Mother of God! The abbess is dead.
520
00:44:19,958 --> 00:44:22,208
My God, the abbess!
521
00:44:38,667 --> 00:44:40,083
You don't say!
522
00:44:41,208 --> 00:44:43,333
My goodness,
did she have to die now?
523
00:44:43,750 --> 00:44:46,458
Hey, did you hear who died?
524
00:44:46,542 --> 00:44:49,042
Agatina should come on stage first.
Do you agree?
525
00:44:49,125 --> 00:44:52,208
- Did you understand Babbu?
- I never did, should I now?
526
00:44:52,292 --> 00:44:54,083
Sister Ersilia Palumbo is dead!
527
00:44:54,167 --> 00:44:57,500
We'll take care of the dead later,
we must make our debut.
528
00:44:57,583 --> 00:45:00,083
Palumbo! The Abbess.
529
00:45:00,167 --> 00:45:02,542
Marianna Palumbo's aunt? Our actress?
530
00:45:02,625 --> 00:45:04,167
She'll mourn for a year.
531
00:45:07,333 --> 00:45:09,625
- A great woman.
- A holy woman.
532
00:45:09,708 --> 00:45:12,583
- A terrible loss, condolences.
- Condolences.
533
00:45:12,833 --> 00:45:13,958
Come in.
534
00:45:20,875 --> 00:45:22,875
There was no need to dress her.
535
00:45:22,958 --> 00:45:24,917
She always went to bed neatly dressed
536
00:45:25,000 --> 00:45:27,250
and with the cilice under the sheets.
537
00:45:27,333 --> 00:45:29,625
She kept her coffin under her bed.
538
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Since she was in the monastery
539
00:45:32,292 --> 00:45:35,375
she said that when she died
it should be displayed at home,
540
00:45:35,458 --> 00:45:37,208
on the bed where she was born.
541
00:45:37,375 --> 00:45:40,375
A simple casket, like her life.
542
00:45:40,458 --> 00:45:43,125
With no pomp, no flowers,
543
00:45:43,583 --> 00:45:45,750
no first-class hearse.
544
00:45:45,833 --> 00:45:48,125
She kept it simple.
545
00:45:48,208 --> 00:45:50,542
After all, grief is intimate.
546
00:45:50,625 --> 00:45:53,375
She was a hundred and two years old.
547
00:45:54,125 --> 00:45:55,667
Can you imagine?
548
00:45:56,875 --> 00:45:58,708
A hundred and two years old.
549
00:45:59,083 --> 00:46:02,208
- And she chose today to die.
- You're telling me?
550
00:46:02,292 --> 00:46:04,208
I can't do the comedy any more.
551
00:46:24,667 --> 00:46:25,875
Me.
552
00:46:27,667 --> 00:46:28,917
You what?
553
00:46:29,875 --> 00:46:32,375
I enter the stage panting.
554
00:46:32,458 --> 00:46:37,292
I throw myself on the armchair
and shout, "The baroness is dead!".
555
00:46:37,375 --> 00:46:39,375
So we skip the scene and move on.
556
00:46:39,458 --> 00:46:40,917
Take this.
557
00:46:41,000 --> 00:46:43,125
Thank you Agatina but it can't work.
558
00:46:43,208 --> 00:46:44,875
The story must go on.
559
00:46:44,958 --> 00:46:48,083
What if Santina played the baroness?
560
00:46:48,167 --> 00:46:51,000
- I would love that!
- Do you want to act now?
561
00:46:52,458 --> 00:46:54,125
Do you write scripts now?
562
00:46:54,875 --> 00:46:57,667
- Do you instead?
- I was talking to him.
563
00:46:59,625 --> 00:47:04,458
What if the Baroness, as her son,
appointed me to represent her?
564
00:47:04,542 --> 00:47:07,833
The baroness would appoint
a stupid son like you?
565
00:47:07,917 --> 00:47:11,208
Be silent, folks!
566
00:47:11,500 --> 00:47:13,958
This show can't go on any longer.
567
00:47:14,042 --> 00:47:16,625
Let's face it and reschedule.
568
00:47:16,708 --> 00:47:19,250
What? No way.
569
00:47:19,333 --> 00:47:22,458
I even took a beating
from my husband for this play!
570
00:47:24,833 --> 00:47:28,167
If no one can do it,
I'll play the baroness.
571
00:47:28,625 --> 00:47:31,125
I'm a character actress, after all.
572
00:47:31,583 --> 00:47:34,667
What a bad character you have.
573
00:47:34,833 --> 00:47:37,417
No, how stupid of me!
574
00:47:38,250 --> 00:47:39,375
I can't do it.
575
00:47:39,667 --> 00:47:42,250
I'm on stage to play the waitress,
SO annoying!
576
00:47:42,333 --> 00:47:43,583
Eh!
577
00:47:43,667 --> 00:47:45,917
- And you say nothing?
- What should I say?
578
00:47:46,000 --> 00:47:47,583
Aren't you the writer?
579
00:47:47,667 --> 00:47:51,208
Guys, we have to find a solution, OK?
580
00:47:52,750 --> 00:47:54,875
Folks, let's recap.
581
00:47:55,542 --> 00:47:57,333
Agatina can't be the baroness
582
00:47:57,417 --> 00:48:00,458
because she's a family friend
and she's on stage, right?
583
00:48:00,542 --> 00:48:03,792
Consolata plays the maid
and is on stage, so she can't.
584
00:48:03,875 --> 00:48:07,208
Amelia plays the countess
and she is also on stage.
585
00:48:07,292 --> 00:48:10,792
Who is not on stage
and can play the baroness?
586
00:49:31,750 --> 00:49:33,500
Put that here.
587
00:49:35,958 --> 00:49:39,792
Who's the jerk tying
the ropes like this?
588
00:49:40,250 --> 00:49:41,625
I have no idea.
589
00:49:41,750 --> 00:49:43,333
Of course you don't.
590
00:49:43,708 --> 00:49:45,750
Gioacchi, untie these ropes, please.
591
00:49:45,833 --> 00:49:48,583
There are more clothes,
can someone go get them?
592
00:49:48,667 --> 00:49:50,333
Saruzzo, go help my sister.
593
00:49:51,542 --> 00:49:54,208
This is yours, Baroness, take it.
594
00:49:54,292 --> 00:49:55,542
No, I'll take it.
595
00:49:55,625 --> 00:49:57,833
Go wash your hands,
you have to try it on.
596
00:49:57,917 --> 00:49:59,125
- Now?
- Of course.
597
00:49:59,208 --> 00:50:00,875
We have to make some changes.
598
00:50:02,292 --> 00:50:05,583
Who would have thought? Me, a woman.
599
00:50:05,667 --> 00:50:08,750
A baroness of high nobility.
600
00:50:08,833 --> 00:50:10,917
Let's go to the dressing room,
buffoon.
601
00:50:11,000 --> 00:50:15,542
Baroness!
Can I follow you to the dressing room?
602
00:50:15,625 --> 00:50:18,792
We can't miss this striptease.
603
00:50:20,250 --> 00:50:23,167
Let's stop joking,
we have rehearsals tonight.
604
00:50:23,750 --> 00:50:24,792
Come on.
605
00:50:24,875 --> 00:50:27,292
I'll give myself away tomorrow.
606
00:50:34,792 --> 00:50:35,875
Take a look!
607
00:50:35,958 --> 00:50:40,167
I took this black cat to play
a joke on Nofrio and Bastiano. Come!
608
00:50:44,667 --> 00:50:46,083
Open the cage.
609
00:50:48,625 --> 00:50:50,333
Close it!
610
00:50:59,833 --> 00:51:01,042
Santina!
611
00:51:03,458 --> 00:51:05,292
How longer do I have to wait?
612
00:51:05,750 --> 00:51:06,958
A lot, Fofo.
613
00:51:07,375 --> 00:51:11,167
Bastiano says I'm not ready yet
and he's right.
614
00:51:11,750 --> 00:51:17,250
The feeling I have for you is so
confused that it seems like nothing.
615
00:51:17,750 --> 00:51:20,792
Right now, I feel nothing for you.
616
00:51:21,167 --> 00:51:23,083
Believe me, nothing at all.
617
00:51:40,417 --> 00:51:43,500
- What was that?
- It must be a cat.
618
00:51:44,042 --> 00:51:46,667
- Some cat in heat.
- In the theatre?
619
00:51:46,750 --> 00:51:49,167
Why? Nature knows no limits.
620
00:51:49,333 --> 00:51:53,125
This cat is clearly
a drama enthusiast.
621
00:51:53,875 --> 00:51:56,750
Gioacchino, let's get him dressed.
622
00:51:57,292 --> 00:51:58,708
Sari, did you understand?
623
00:51:58,792 --> 00:52:00,750
What is this? Still at this stage?
624
00:52:00,833 --> 00:52:01,958
Without scenes.
625
00:52:02,042 --> 00:52:04,833
It's annoying
to always deal with some problem!
626
00:52:04,917 --> 00:52:06,250
What were you thinking?
627
00:52:06,375 --> 00:52:09,750
First you set a time
and then you leave us waiting.
628
00:52:09,833 --> 00:52:12,750
Sit down and learn the part,
I will quiz you later.
629
00:52:14,250 --> 00:52:15,500
I'm not joking.
630
00:52:15,583 --> 00:52:20,417
Nofrio wanted to invite
Luigi Pirandello at the opening.
631
00:52:20,792 --> 00:52:23,667
- What are you talking about?
- It's not sure yet.
632
00:52:24,042 --> 00:52:26,125
Nothing is going to change for us.
633
00:52:26,292 --> 00:52:29,042
We are professional amateurs.
634
00:52:29,125 --> 00:52:32,000
Make sure to learn the part,
don't make us look bad.
635
00:52:32,083 --> 00:52:34,917
If the actresses want to change,
I'm here to help them.
636
00:52:35,000 --> 00:52:38,625
Wait Santina, I want to rehearse
the seance scene first.
637
00:52:38,708 --> 00:52:40,208
Damn it, again!
638
00:52:40,292 --> 00:52:43,958
Again. Maestro, go to the piano.
639
00:52:45,125 --> 00:52:46,375
Come on, Sareddu.
640
00:52:46,458 --> 00:52:48,875
Less talking, come on.
641
00:52:52,542 --> 00:52:54,333
Melchior!
642
00:52:54,583 --> 00:52:58,333
If you're there, give us a sign.
643
00:53:02,667 --> 00:53:04,167
"My beloved soul."
644
00:53:04,250 --> 00:53:06,833
My beloved soul.
645
00:53:07,083 --> 00:53:11,417
Do you hear my summon?
Are you there?
646
00:53:13,833 --> 00:53:16,250
Give us a sign!
647
00:53:20,417 --> 00:53:25,875
My beloved soul.
You're here, I can feel it!
648
00:53:28,333 --> 00:53:30,167
It's him!
649
00:53:32,000 --> 00:53:35,833
What do you want from me?
650
00:53:35,917 --> 00:53:39,417
Your great sins
651
00:53:39,500 --> 00:53:43,250
will fall upon you!
652
00:53:43,333 --> 00:53:46,042
Oh Melchior, whom do you accuse?
653
00:53:46,125 --> 00:53:48,875
Is the evil among us?
654
00:53:49,083 --> 00:53:51,333
Shut up!
655
00:54:02,958 --> 00:54:05,167
Goat eyes.
656
00:54:05,542 --> 00:54:07,917
Goat.
657
00:54:08,000 --> 00:54:10,292
The smell of sulphur.
658
00:54:10,958 --> 00:54:13,208
Sulphur.
659
00:54:13,292 --> 00:54:15,417
Smoking brain.
660
00:54:16,292 --> 00:54:18,250
Smoking.
661
00:54:18,375 --> 00:54:20,625
Small moon.
662
00:54:21,208 --> 00:54:23,792
Small moon.
663
00:54:23,875 --> 00:54:25,875
Lily flake.
664
00:54:25,958 --> 00:54:28,042
Lily.
665
00:54:28,375 --> 00:54:30,042
Small immaculate.
666
00:54:30,167 --> 00:54:33,042
- Small immaculate!
- Small immaculate!
667
00:54:33,125 --> 00:54:35,542
- Small immaculate!
- Small immaculate!
668
00:54:43,208 --> 00:54:45,708
- Bebé.
- Caca.
669
00:54:45,792 --> 00:54:48,625
- Cece.
- Cica.
670
00:54:48,708 --> 00:54:50,333
- Cucu.
- Dedé.
671
00:54:50,417 --> 00:54:52,417
- Dodo.
- Fefé.
672
00:54:52,500 --> 00:54:55,625
- Fifi.
- Fofo.
673
00:54:55,708 --> 00:54:58,625
- Nono.
- Nene.
674
00:54:58,708 --> 00:55:00,333
- Nunu.
- Nini.
675
00:55:00,417 --> 00:55:02,708
- Steste.
- Tata.
676
00:55:04,250 --> 00:55:06,208
- Pepe.
- Riri.
677
00:55:06,292 --> 00:55:08,417
- Ruru.
- Sasé.
678
00:55:08,500 --> 00:55:10,667
- Sisi.
- Lulu.
679
00:55:10,750 --> 00:55:12,625
- Nini.
- Nana.
680
00:55:13,125 --> 00:55:15,042
- Nene.
- Nono.
681
00:55:15,125 --> 00:55:16,750
- Fifi.
- Toto.
682
00:55:18,458 --> 00:55:20,625
- What happened?
- Babbo!
683
00:55:20,708 --> 00:55:23,500
- What's wrong?
- Get off the stage slowly!
684
00:55:23,583 --> 00:55:25,917
Don't hurt yourself! Babbo!
685
00:55:28,000 --> 00:55:29,542
Get up, nothing happened.
686
00:55:30,292 --> 00:55:31,708
You got a little dizzy.
687
00:55:32,250 --> 00:55:36,333
Let's take a five-minute break,
then we'll start rehearsing again.
688
00:55:36,417 --> 00:55:40,292
Make sure it's five minutes, be quick.
689
00:55:40,375 --> 00:55:41,750
Come on.
690
00:55:41,833 --> 00:55:45,042
Nofrio, could you go
to the sewing shop across the street
691
00:55:45,125 --> 00:55:47,333
and get me a spool of black thread?
692
00:55:47,417 --> 00:55:48,583
Of course.
693
00:55:50,375 --> 00:55:51,417
Wait!
694
00:55:52,792 --> 00:55:55,958
Nofrio, could you also get me
a ribbon like this one?
695
00:55:56,917 --> 00:55:57,958
Sure.
696
00:56:09,875 --> 00:56:11,042
Come here, come.
697
00:56:18,083 --> 00:56:19,292
A black cat!
698
00:56:20,083 --> 00:56:23,000
Don't be scared!
Where is he? I'll get him!
699
00:56:23,083 --> 00:56:25,208
We need to put on something red.
700
00:56:25,292 --> 00:56:28,458
Come on, get changed. It's late.
701
00:56:29,542 --> 00:56:31,417
I'll get some salt and throw it.
702
00:56:31,500 --> 00:56:33,292
It's bad luck.
703
00:56:33,375 --> 00:56:35,000
Nonsense, move away.
704
00:57:24,208 --> 00:57:25,500
Maria Antonietta!
705
00:57:25,958 --> 00:57:29,000
What are you doing?
Come on, I'll take you inside.
706
00:57:30,167 --> 00:57:31,792
Maria Antonietta!
707
00:57:32,833 --> 00:57:36,083
Come here, Maria Antonietta.
708
00:57:47,958 --> 00:57:50,292
Come, we're almost there.
709
00:57:51,042 --> 00:57:52,333
Here we go.
710
00:57:58,750 --> 00:57:59,792
Be quiet.
711
00:58:00,500 --> 00:58:03,583
- Stay calm, Maria Antonietta.
- Yes.
712
00:58:04,917 --> 00:58:06,083
Yes.
713
00:58:18,375 --> 00:58:20,458
Make sure you speak Italian.
714
00:58:20,542 --> 00:58:23,042
My Italian will be flawless,
like a rosebud.
715
00:58:23,125 --> 00:58:25,542
Wait, where are you going? Come here!
716
00:58:25,625 --> 00:58:29,250
I'm nervous, can you believe it?
Pirandello!
717
00:58:29,333 --> 00:58:32,542
I know, but hurry up,
or it'll look bad if he goes out.
718
00:58:32,625 --> 00:58:36,042
Go over what you want to say.
Pretend you're looking at him.
719
00:58:36,458 --> 00:58:39,917
Master! First of all,
sorry to disturb you,
720
00:58:40,000 --> 00:58:43,917
but as they say,
'Audentes deus ipse iuvat'.
721
00:58:44,000 --> 00:58:46,000
- Huh?
- Fortune favours the bold.
722
00:58:46,083 --> 00:58:47,917
- Is it necessary?
- Yes, very.
723
00:58:48,000 --> 00:58:51,333
We would be most honoured
by your esteemed presence
724
00:58:51,417 --> 00:58:54,125
this evening
at the theatre for our opening.
725
00:58:54,208 --> 00:58:56,333
- After all, we're colleagues.
- What?
726
00:58:56,417 --> 00:58:58,292
- We're colleagues.
- Are you?
727
00:58:58,375 --> 00:59:00,375
He's a genius and you're worthless.
728
00:59:00,458 --> 00:59:02,000
- Me?
- The both of us.
729
00:59:02,458 --> 00:59:05,750
And we have to tell him the title,
it's important.
730
00:59:05,833 --> 00:59:06,917
I'll tell him.
731
00:59:07,000 --> 00:59:09,292
The title is
"Cicciareddo and Pietruzzo".
732
00:59:09,375 --> 00:59:11,625
- I mean the full title.
- Isn't that it?
733
00:59:11,708 --> 00:59:14,792
"The trench of remorse,
Cicciareddo and Pietruzzo".
734
00:59:14,875 --> 00:59:15,958
Let's go.
735
00:59:18,583 --> 00:59:19,708
Come on.
736
00:59:19,792 --> 00:59:21,208
Come along!
737
00:59:23,708 --> 00:59:25,000
What, are you afraid?
738
00:59:25,083 --> 00:59:26,750
- It's not fear.
- What then?
739
00:59:26,833 --> 00:59:28,167
It's dignity.
740
00:59:28,250 --> 00:59:31,125
Sometimes it's better
to stay in the shadows.
741
00:59:31,250 --> 00:59:32,375
In silence.
742
00:59:32,458 --> 00:59:34,375
Nofrio, are you serious?
743
00:59:37,167 --> 00:59:38,417
Hey!
744
00:59:38,542 --> 00:59:39,667
We're already here!
745
00:59:39,750 --> 00:59:42,792
I know that the drama
I wanted will never happen.
746
01:00:10,542 --> 01:00:13,083
I didn't see you!
747
01:00:13,167 --> 01:00:15,792
"Petty custom of the time."
748
01:00:15,875 --> 01:00:18,208
"Underestimated by true friends."
749
01:00:18,292 --> 01:00:21,167
"One against the other."
750
01:00:21,250 --> 01:00:23,583
"Who try to eat
each other like wolves."
751
01:00:23,667 --> 01:00:27,292
"Oh, it's almost two days
that they fight."”
752
01:00:27,375 --> 01:00:29,458
"A puppet opera thing."
753
01:00:29,542 --> 01:00:32,333
"This that I tell is a true story,"
754
01:00:32,417 --> 01:00:34,458
"written on natural facts,"
755
01:00:34,542 --> 01:00:37,417
"and experienced at the time."
756
01:00:39,667 --> 01:00:40,875
Santina!
757
01:00:40,958 --> 01:00:43,542
Will you help me with my tie?
758
01:00:47,042 --> 01:00:49,042
I'm just feeling very nervous.
759
01:01:06,292 --> 01:01:10,125
You must always be next to me
behind the scenes, script in hand.
760
01:01:10,208 --> 01:01:12,583
- Of course, as usual.
- You're very kind.
761
01:01:13,292 --> 01:01:14,417
Folks!
762
01:01:14,500 --> 01:01:16,875
Let's remember to speak loudly.
763
01:01:16,958 --> 01:01:19,792
They have to hear us
all the way to the back row.
764
01:01:19,875 --> 01:01:23,875
And always face the audience, OK?
765
01:01:28,083 --> 01:01:29,500
Mr Interrante.
766
01:01:33,500 --> 01:01:34,667
Sidora!
767
01:01:34,750 --> 01:01:36,208
My darling.
768
01:01:37,125 --> 01:01:38,667
The things I'd do to you.
769
01:01:42,667 --> 01:01:43,833
Mimmuzzo.
770
01:01:44,667 --> 01:01:47,292
We'll have fun tonight, Mimmo.
771
01:01:54,625 --> 01:01:58,500
Well, I'll be damned!
Luigi really came.
772
01:01:59,792 --> 01:02:02,542
- Bastiano! What are you doing?
- I was looking.
773
01:02:02,625 --> 01:02:06,625
- Can't you wait for five minutes?
- That's what I was doing.
774
01:02:06,708 --> 01:02:09,792
Guys, Nofrio, come on, five minutes!
775
01:02:09,875 --> 01:02:11,292
The theatre's full!
776
01:02:11,375 --> 01:02:14,125
- Five minutes!
- Do you need to do that?
777
01:02:14,208 --> 01:02:16,958
When the theatre is full,
you know I'm on fire.
778
01:02:17,042 --> 01:02:18,750
- Calm down!
- Four minutes.
779
01:02:18,833 --> 01:02:22,208
- Folks, no stunts or improvisations.
- Three minutes.
780
01:02:22,292 --> 01:02:24,375
- Stick to the character.
- Two minutes.
781
01:02:24,458 --> 01:02:26,583
- Especially you, Bastiano.
- One minute.
782
01:02:26,667 --> 01:02:28,667
Merde, merde, merde!
Let's go.
783
01:02:29,500 --> 01:02:31,292
Come on, let's go on stage.
784
01:02:31,375 --> 01:02:32,917
Let me pass.
785
01:02:33,000 --> 01:02:35,083
Come on, it will be fine.
786
01:02:55,500 --> 01:02:58,833
Ladies and gentlemen,
attention, please.
787
01:02:58,917 --> 01:03:02,000
This evening
the Principato and Vella company
788
01:03:02,083 --> 01:03:06,250
is pleased to present
to you the tragicomedy
789
01:03:06,333 --> 01:03:09,917
"The Trench of Remorse
or Cicciareddu and Pitruzzu"!
790
01:03:13,583 --> 01:03:18,208
Before the actual beginning,
here's a tongue-twister for you.
791
01:03:18,292 --> 01:03:20,958
With a bun I had you not,
without a bun I had you.
792
01:03:21,042 --> 01:03:23,917
With your hair up or down,
I had you, however I had you.
793
01:03:25,500 --> 01:03:29,042
I open the shelf, I take the clove,
I drop the clove, I close the shelf.
794
01:03:31,917 --> 01:03:35,500
Tomorrow is Sunday,
let's cut off Menico's head.
795
01:03:35,583 --> 01:03:39,417
Menico is not there,
let's cut off the king's head.
796
01:03:39,500 --> 01:03:42,583
The king is sick,
we cut off the soldier's.
797
01:03:43,125 --> 01:03:46,708
The soldier is at war,
we slam our butts on the ground.
798
01:03:51,625 --> 01:03:55,375
Back then, behind the Roccone,
an ancient, decrepit, old man
799
01:03:55,458 --> 01:03:58,167
used to collect logs and stumps.
800
01:03:58,250 --> 01:04:01,792
"What are you gathering
in these crags behind the Roccone?"
801
01:04:01,875 --> 01:04:05,167
"I'm gathering logs and stumps."
802
01:04:16,042 --> 01:04:17,375
Bravo!
803
01:04:20,875 --> 01:04:23,083
Did you have a good laugh?
804
01:04:23,417 --> 01:04:25,208
Now we have to put the pot on.
805
01:04:27,833 --> 01:04:32,375
I have a fishing line to
Piazza Semenza and a rod to Resuttana.
806
01:04:33,375 --> 01:04:36,208
I cast the line
and catch a piece of shit.
807
01:04:37,167 --> 01:04:38,958
I throw it in the pan.
808
01:04:39,042 --> 01:04:41,875
I make another cast
and I catch a frying pan.
809
01:04:41,958 --> 01:04:44,875
Damn that's nice,
I put it in the pan.
810
01:04:46,125 --> 01:04:48,708
I fish again and catch a sergeant.
811
01:04:48,792 --> 01:04:51,250
I drop the line
and catch His Excellency.
812
01:04:51,333 --> 01:04:55,417
I drop it again and I catch fireman,
brigadier, officer: who are you?
813
01:04:55,500 --> 01:04:58,875
I'm a poor foreigner
who hasn't eaten since yesterday!
814
01:04:58,958 --> 01:05:02,958
What's that got to do with anything?
Why does he always go off script?
815
01:05:03,917 --> 01:05:06,208
They sent me
to the restaurant "Quattro Canti".
816
01:05:06,292 --> 01:05:09,750
I go in with a full stomach
and come out with an empty stomach.
817
01:05:10,208 --> 01:05:13,083
When I was paying,
I told them: "I have four sons."
818
01:05:13,167 --> 01:05:18,000
"Giovanni has no underwear,
fresh air enters him from all sides."
819
01:05:20,208 --> 01:05:25,167
"The middle son is Alfano, a lout
who would like to be a city man.”
820
01:05:25,250 --> 01:05:28,208
"The youngest is Federico,
his belly burst from eating."
821
01:05:28,292 --> 01:05:30,625
"He was taken
to the hospital in Partinico."
822
01:05:31,333 --> 01:05:33,125
"The youngest still is Nicola."
823
01:05:33,208 --> 01:05:35,542
"He sleeps in a grater
with his feet out."
824
01:05:35,625 --> 01:05:37,583
"The prefect should send me the bed"
825
01:05:37,667 --> 01:05:41,167
"with a cart, but the prefect's cart
stopped in Borgetto."
826
01:05:41,250 --> 01:05:43,250
"And here I am waiting."
827
01:05:43,917 --> 01:05:47,250
Bravo!
828
01:05:56,333 --> 01:05:59,458
Here you are, I didn't see you coming.
829
01:05:59,542 --> 01:06:01,500
My fiancée didn't show up?
830
01:06:02,625 --> 01:06:04,250
No, she didn't show up.
831
01:06:04,583 --> 01:06:07,250
- She should come.
- So she should.
832
01:06:10,375 --> 01:06:12,917
- What are you implying?
- Nothing!
833
01:06:13,000 --> 01:06:16,208
But with this weather you never know.
834
01:06:16,292 --> 01:06:18,917
Why, how is this weather?
835
01:06:21,583 --> 01:06:22,792
It's confused.
836
01:06:29,042 --> 01:06:31,292
What do you mean by confused?
837
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
That the sky is not what it seems.
838
01:06:34,083 --> 01:06:36,750
The clouds are lying.
839
01:06:37,625 --> 01:06:39,833
Have you become a philosopher?
840
01:06:39,917 --> 01:06:43,583
I think, therefore... I light.
841
01:06:47,333 --> 01:06:49,583
Bravo!
842
01:06:49,667 --> 01:06:51,667
Someone's knocking.
843
01:06:55,042 --> 01:07:02,042
It's hot. So hot! Fiery hot!
844
01:07:02,125 --> 01:07:03,417
You're sweet!
845
01:07:03,500 --> 01:07:05,750
So is your sister, will you stop it?
846
01:07:05,833 --> 01:07:07,667
Shut up!
847
01:07:08,333 --> 01:07:10,875
My love, I've been waiting for you.
848
01:07:12,750 --> 01:07:16,000
Without you, I languish.
849
01:07:16,083 --> 01:07:18,708
Like the snail and the lecher!
850
01:07:21,958 --> 01:07:23,625
Bravo!
851
01:07:24,000 --> 01:07:25,375
Bravo!
852
01:07:26,083 --> 01:07:27,750
Well done!
853
01:07:31,250 --> 01:07:33,000
I saw Pirandello in the audience.
854
01:07:33,333 --> 01:07:37,042
- You knew and you didn't tell me.
- Me? I didn't see anyone.
855
01:07:37,125 --> 01:07:38,958
- You didn't see anyone?
- I didn't.
856
01:07:40,083 --> 01:07:41,750
Anyway, they're having fun.
857
01:07:41,875 --> 01:07:45,750
Remember, from the seance onwards
we get into the drama.
858
01:07:45,833 --> 01:07:47,417
Sure, sure.
859
01:07:48,750 --> 01:07:53,375
Pistachios, nuts and peanuts!
Dried chickpeas and pumpkin seeds!
860
01:07:59,667 --> 01:08:00,708
Prefect.
861
01:08:01,708 --> 01:08:03,917
Have fun.
862
01:08:12,875 --> 01:08:14,667
Well done, Onofrio!
863
01:08:19,042 --> 01:08:21,125
You see, Baroness,
864
01:08:21,375 --> 01:08:24,958
there's no room
at the cemetery right now.
865
01:08:27,250 --> 01:08:29,708
Look how Bastiano is dressed!
866
01:08:30,917 --> 01:08:33,792
The body of your dear husband
867
01:08:33,875 --> 01:08:38,625
will have to wait a while
before being buried.
868
01:08:38,958 --> 01:08:40,542
Unless...
869
01:08:42,833 --> 01:08:44,750
Unless what?
870
01:08:48,042 --> 01:08:53,417
Unless you put us in a position
to make an exception.
871
01:08:53,500 --> 01:08:57,917
As your husband, the beloved Baron,
used to say:
872
01:08:58,000 --> 01:09:02,583
"Those who help receive help.”
873
01:09:03,958 --> 01:09:05,792
It's always about money.
874
01:09:05,875 --> 01:09:08,292
Butter wouldn't melt in his mouth.
875
01:09:09,917 --> 01:09:12,708
- Huh?
- Nothing.
876
01:09:13,542 --> 01:09:16,667
Drink up, drink up, everybody.
877
01:09:33,583 --> 01:09:39,000
A seance to conjure up
the spirit of your late husband.
878
01:09:39,083 --> 01:09:42,917
It seems to me a little extreme,
dear Baroness.
879
01:09:43,000 --> 01:09:45,292
Not at all!
880
01:09:45,375 --> 01:09:48,708
My beloved Melchior
881
01:09:51,125 --> 01:09:55,583
can hardly wait to remind you
of all the times
882
01:09:55,667 --> 01:09:58,917
he offered you his generous help.
883
01:09:59,000 --> 01:10:00,583
Like when?
884
01:10:00,667 --> 01:10:04,750
When you were a beggar,
a nobody with nothing.
885
01:10:08,042 --> 01:10:09,750
Believe me, Baroness,
886
01:10:09,833 --> 01:10:13,375
I want to help you,
but there is no need for a seance.
887
01:10:13,458 --> 01:10:17,250
It's enough to talk, to be sensible.
888
01:10:19,625 --> 01:10:25,250
Only death is more sensible
than a seance.
889
01:10:25,333 --> 01:10:28,750
It must be done,
my mind is made up, in your face!
890
01:10:34,333 --> 01:10:36,583
Bravo!
891
01:10:37,833 --> 01:10:42,208
We all know how much you,
dear Pietruzzo,
892
01:10:42,292 --> 01:10:45,875
helped us all
893
01:10:45,958 --> 01:10:47,958
with the burials.
894
01:10:48,042 --> 01:10:51,375
There isn't a single person
in Agrigento here
895
01:10:51,458 --> 01:10:55,542
who hasn't stumbled upon
your benevolent help.
896
01:10:55,625 --> 01:10:56,708
Enough!
897
01:10:56,792 --> 01:10:59,708
- You must stop it.
- What happened, Mimmao?
898
01:10:59,792 --> 01:11:01,500
You have the nerve to ask me?
899
01:11:01,583 --> 01:11:04,042
If you want to make allegations,
do it openly.
900
01:11:04,375 --> 01:11:08,208
Everyone here realised
that I'm the character you're playing.
901
01:11:08,292 --> 01:11:11,833
Nonsense, Mimmo!
Is your name Pietruzzo?
902
01:11:11,917 --> 01:11:14,375
You know very well what my name is!
903
01:11:14,458 --> 01:11:17,917
Everyone here understood
that you are mocking me!
904
01:11:18,000 --> 01:11:22,208
What? Nonsense Mimmuzzo,
we perform fictional people here.
905
01:11:22,292 --> 01:11:24,375
These aren't real people.
906
01:11:25,042 --> 01:11:29,458
Excuse me, guys,
does this look like Mimmo Casa to you?
907
01:11:30,333 --> 01:11:32,625
No!
908
01:11:33,750 --> 01:11:36,833
- Nonsense, Mimmo.
- Mimmo, be honest.
909
01:11:36,917 --> 01:11:40,167
Are you making all this fuss
because you want a percentage?
910
01:11:43,917 --> 01:11:45,667
On the takings!
911
01:11:46,500 --> 01:11:48,042
You should have told me!
912
01:11:48,833 --> 01:11:51,458
I could have helped you
write this play.
913
01:11:51,542 --> 01:11:54,833
I know this lousy husband of mine
better than all of you.
914
01:11:54,917 --> 01:11:58,625
If you had asked me, you'd have
the full script of his obscenities.
915
01:11:58,708 --> 01:12:02,167
Forgive me, Concetta, I didn't know
you were a playwright too.
916
01:12:04,417 --> 01:12:07,792
What's playwrighting
got to do with it, this is my life!
917
01:12:07,875 --> 01:12:11,000
You're putting
my business on stage, not just his.
918
01:12:12,375 --> 01:12:15,625
And that whore sitting there
919
01:12:15,708 --> 01:12:19,458
should be ashamed of herself,
but instead he takes her everywhere!
920
01:12:19,542 --> 01:12:21,708
Whore shall be you and all your kin!
921
01:12:23,167 --> 01:12:26,833
She's right,
whore shall be you and all your kin!
922
01:12:26,917 --> 01:12:28,667
Whore.
923
01:12:33,958 --> 01:12:37,292
Go get dressed,
we looked bad with Pirandello! Go!
924
01:12:38,500 --> 01:12:40,292
Please, folks, settle down!
925
01:12:40,375 --> 01:12:43,333
The show will resume shortly,
folks, please!
926
01:12:43,417 --> 01:12:47,875
Otherwise you come on stage
and we sit down, alright?
927
01:12:48,292 --> 01:12:51,042
Santina, heaven sent you!
My jacket, you see?
928
01:12:51,125 --> 01:12:53,833
My pocket's ripped
and I start in three minutes.
929
01:12:53,917 --> 01:12:55,375
Later, Fofo, I can't now.
930
01:12:55,458 --> 01:12:58,250
A button came off too.
Should I go on stage like this?
931
01:12:58,333 --> 01:13:01,417
I know myself, if the costume
isn't right I can't act.
932
01:13:01,500 --> 01:13:04,250
I said later, I can't now,
I have to help Bastiano.
933
01:13:04,333 --> 01:13:07,750
He only has five minutes to change.
Don't pester me please!
934
01:13:10,792 --> 01:13:14,042
What are you still doing like that,
take off your make-up!
935
01:13:15,083 --> 01:13:18,042
Come on,
you have to go in like Cicciareddu!
936
01:13:26,042 --> 01:13:28,167
Were you looking inside my pockets?
937
01:13:28,542 --> 01:13:29,625
Well done.
938
01:13:38,458 --> 01:13:40,208
What is this thing?
939
01:13:40,292 --> 01:13:43,292
Baroness,
what a strange voice you have!
940
01:13:43,375 --> 01:13:46,458
- We'll talk about it later, Baroness.
- We'll talk now.
941
01:13:46,542 --> 01:13:50,042
You're hurting me, Baroness.
942
01:13:50,125 --> 01:13:52,708
This is nothing, I'll break your neck!
943
01:13:52,792 --> 01:13:56,250
You betrayed my trust!
You were with Santina behind my back!
944
01:13:56,333 --> 01:13:58,958
- What are you talking about?
- You wanted drama?
945
01:13:59,042 --> 01:14:01,208
- Now you've got drama!
- No, Bastiano!
946
01:14:01,292 --> 01:14:04,000
- Stop it! Leave him alone!
- Go away, you too!
947
01:14:06,375 --> 01:14:07,750
You're a piece of shit!
948
01:14:07,833 --> 01:14:10,208
All right, Sebastiano!
949
01:14:10,417 --> 01:14:13,000
She's got nothing to do with it,
it's my fault!
950
01:14:13,083 --> 01:14:15,375
I seduced her.
951
01:14:16,208 --> 01:14:17,292
Like Cyrano,
952
01:14:17,708 --> 01:14:20,333
with words, with poetry.
953
01:14:20,417 --> 01:14:23,500
- Go to hell!
- You scum!
954
01:14:23,583 --> 01:14:25,458
Filthy and stinking!
955
01:14:25,542 --> 01:14:28,458
Instead of satisfying
your wife's flesh
956
01:14:28,542 --> 01:14:30,917
you messed with that little girl!
957
01:14:31,958 --> 01:14:35,708
- My father was right!
- Curtain!
958
01:14:47,208 --> 01:14:48,625
I have no one.
959
01:14:49,083 --> 01:14:50,875
I fuck and I'm happy.
960
01:14:56,333 --> 01:14:57,708
Bravo!
961
01:15:50,083 --> 01:15:51,708
You are the first.
962
01:15:52,792 --> 01:15:54,458
I was expecting the other.
963
01:15:54,958 --> 01:15:56,583
Of course it's me!
964
01:15:56,917 --> 01:15:59,792
Because I am the one
to lose the most in this story.
965
01:16:00,292 --> 01:16:02,042
Nofrio was like a brother to me.
966
01:16:02,125 --> 01:16:04,417
I defended him
from everything and everyone.
967
01:16:04,500 --> 01:16:06,333
Even when they took him for a fool.
968
01:16:06,417 --> 01:16:10,333
They called him "little girl"
because he swayed, he was kind.
969
01:16:11,000 --> 01:16:13,708
I defended him, I took the blows.
970
01:16:13,792 --> 01:16:15,292
He defended me?
971
01:16:15,375 --> 01:16:18,750
The very one who was always
the first to torment me.
972
01:16:18,833 --> 01:16:21,500
"Little girl," I swayed...
and he defended me?
973
01:16:21,583 --> 01:16:22,833
Look here!
974
01:16:23,042 --> 01:16:27,583
This was the plan he made to escape
and copulate with my sister!
975
01:16:27,667 --> 01:16:30,750
He is a corrupt, a traitor, a coward!
976
01:16:30,833 --> 01:16:33,208
Believe me, master, if I tell you
977
01:16:33,458 --> 01:16:35,917
that it was Santina who came to me.
978
01:16:36,000 --> 01:16:39,333
It was a way of escaping her brother
who was oppressing her.
979
01:16:39,417 --> 01:16:41,667
I'm serious,
he always had his eyes on her.
980
01:16:41,750 --> 01:16:43,750
She was secluded, like in a prison.
981
01:16:43,833 --> 01:16:46,875
A jail to which Bastiano
added more bars every day.
982
01:16:47,250 --> 01:16:48,417
What now, master?
983
01:16:48,708 --> 01:16:50,667
He made us look like fools!
984
01:16:50,750 --> 01:16:53,542
Like fools!
And he did it in front of everyone.
985
01:16:53,625 --> 01:16:56,083
How are we going
to show our faces now?
986
01:16:57,292 --> 01:17:01,958
Master, forgive me for asking,
but come up with an ending
987
01:17:02,417 --> 01:17:07,083
that will earn us
some respect, please.
988
01:17:17,000 --> 01:17:20,250
For years now I have the habit,
989
01:17:22,000 --> 01:17:25,458
every Sunday morning,
of giving audience to my characters.
990
01:17:27,667 --> 01:17:29,125
For five hours.
991
01:17:30,458 --> 01:17:32,167
From 8 am to 1 pm.
992
01:17:34,750 --> 01:17:36,583
They are very demanding.
993
01:17:38,167 --> 01:17:40,333
They all want to be heard.
994
01:17:42,208 --> 01:17:44,875
Resolved, enacted.
995
01:17:51,917 --> 01:17:56,000
The list has become long.
996
01:17:56,083 --> 01:18:00,500
So I'm sorry,
but you'll have to wait.
997
01:18:03,208 --> 01:18:07,792
Or, if you're in a hurry,
go knock on another writer's head.
998
01:18:10,833 --> 01:18:12,667
Pardon my rambling,
999
01:18:14,375 --> 01:18:16,625
but the medicine
is starting to kick in.
1000
01:18:16,708 --> 01:18:19,917
And this sudden heat
agrees with sleep.
1001
01:18:21,083 --> 01:18:22,875
Maybe we'll meet again.
1002
01:18:24,500 --> 01:18:27,125
In Rome, in a bar or a theatre.
1003
01:18:33,208 --> 01:18:35,125
We authors
1004
01:18:37,833 --> 01:18:43,292
have the ambition
to make plausible what is not.
1005
01:18:46,375 --> 01:18:50,000
Ours is a continuous challenge,
do you understand?
1006
01:18:57,750 --> 01:19:00,250
Anyway, I would like to see you again.
1007
01:19:02,375 --> 01:19:03,792
Both of you.
1008
01:19:06,625 --> 01:19:08,917
I would very much like
1009
01:19:11,583 --> 01:19:13,042
to see you again.
1010
01:19:49,333 --> 01:19:53,000
Don't you upset mummy, understand?
1011
01:19:59,542 --> 01:20:02,000
Don't you want
to give this to Pirandello?
1012
01:20:02,083 --> 01:20:04,458
Should I let him read my stuff?
1013
01:20:04,542 --> 01:20:05,625
I'm ashamed.
1014
01:20:05,708 --> 01:20:08,833
Why would you be ashamed,
you're good at writing too.
1015
01:20:09,167 --> 01:20:10,417
- Really?
- Yes.
1016
01:20:11,583 --> 01:20:12,625
Thanks, Santi!
1017
01:20:20,833 --> 01:20:23,667
Take care of the baby,
and don't strain yourself.
1018
01:20:23,750 --> 01:20:25,542
I'll be back soon, don't worry.
1019
01:21:03,125 --> 01:21:06,708
- How many months?
- Six.
1020
01:21:06,792 --> 01:21:09,542
Six months?
Time flies, doesn't it?
1021
01:21:12,667 --> 01:21:16,042
- How are you?
- Alone, as always.
1022
01:21:16,583 --> 01:21:19,750
- Did Pirandello invite you too?
- Shouldn't he have?
1023
01:21:20,875 --> 01:21:24,667
- An invitation and a train ticket.
- Like me.
1024
01:21:25,292 --> 01:21:28,375
- Exactly the same.
- Mine is customized.
1025
01:21:30,042 --> 01:21:33,250
PS, "S" as in Sebastiano.
1026
01:21:33,333 --> 01:21:38,042
"Always grateful for
the acquaintance and valuable help."
1027
01:21:38,125 --> 01:21:40,625
PS doesn't stand for "Sebastiano".
1028
01:21:40,708 --> 01:21:42,708
It means "post script um”.
1029
01:21:42,792 --> 01:21:45,583
It's Latin, it means "written after”.
1030
01:21:46,208 --> 01:21:48,792
And anyway,
he wrote the same thing to me.
1031
01:21:48,875 --> 01:21:50,375
He wrote the same to you?
1032
01:21:50,458 --> 01:21:52,292
Anyway, if it wasn't for my help,
1033
01:21:52,375 --> 01:21:54,583
the dead woman
would still be unburied.
1034
01:21:54,667 --> 01:21:59,375
Pirandello is not addressing
the gravediggers, but the author.
1035
01:21:59,917 --> 01:22:04,125
"Auctor est qui calamum
in sapienza tingit."
1036
01:22:04,208 --> 01:22:05,375
Tingit?
1037
01:22:09,333 --> 01:22:12,458
Rome, Theater Valle,
first performance.
1038
01:22:13,125 --> 01:22:15,333
"Six Characters
in Search of an Author."
1039
01:22:15,417 --> 01:22:17,750
What does it mean?
What kind of title is it?
1040
01:22:17,833 --> 01:22:21,792
- How should I know?
- How? Aren't you the author?
1041
01:22:34,083 --> 01:22:35,500
Here comes the master.
1042
01:22:40,292 --> 01:22:43,083
Shall I stand here? Thank you.
1043
01:22:44,958 --> 01:22:46,167
Let's do it.
1044
01:23:09,750 --> 01:23:11,625
You can tell from the title alone
1045
01:23:11,708 --> 01:23:15,042
that this play will be
another foolishness of Pirandello's.
1046
01:23:15,125 --> 01:23:18,042
Watch your mouth
before speaking about Pirandello.
1047
01:23:18,125 --> 01:23:20,375
Bastia, are you joking? Sit down!
1048
01:23:20,458 --> 01:23:24,417
- I'll throw him out by his moustache.
- Do you have to make a scene?
1049
01:23:25,250 --> 01:23:26,292
Well, well.
1050
01:23:27,000 --> 01:23:29,458
Rome has a reputation for a reason.
1051
01:23:41,875 --> 01:23:42,917
Come in.
1052
01:23:43,375 --> 01:23:46,833
- Master, you sent for me.
- Yes, Battaglia.
1053
01:23:46,917 --> 01:23:50,625
Tonight if the actors don't remember
their lines, don't prompt them.
1054
01:23:50,708 --> 01:23:52,583
Keep your mouth shut, please.
1055
01:23:52,667 --> 01:23:54,667
How do you mean?
1056
01:23:55,000 --> 01:23:57,167
Actors who hang
on the prompter's every word
1057
01:23:57,250 --> 01:23:59,417
are neither flesh nor fish,
just grotesque.
1058
01:24:00,125 --> 01:24:04,375
What if someone falls silent
or doesn't remember anything.
1059
01:24:04,458 --> 01:24:06,833
Nobody will be silent tonight,
don't worry.
1060
01:24:07,917 --> 01:24:09,250
As you wish.
1061
01:24:10,125 --> 01:24:13,000
And as they say, master: "Merde!”
1062
01:24:13,083 --> 01:24:15,333
- Merde, Battaglia.
- Merde!
1063
01:24:49,250 --> 01:24:51,083
- What are you doing?
- I'm working.
1064
01:24:51,167 --> 01:24:52,250
At this hour?
1065
01:24:52,333 --> 01:24:55,250
It's 10:30, the director
will start the rehearsal soon.
1066
01:24:55,333 --> 01:24:57,375
I need time to work too, don't I?
1067
01:24:57,458 --> 01:24:59,042
You will, but not now.
1068
01:24:59,125 --> 01:25:02,292
- When?
- When there won't be a rehearsal.
1069
01:25:02,375 --> 01:25:04,833
Are these poor devils
still rehearsing?
1070
01:25:04,917 --> 01:25:06,125
The scene for Act II.
1071
01:25:06,208 --> 01:25:08,792
Don't they realise
there's an audience here?
1072
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Which audience?
You haven't understood a thing.
1073
01:25:11,792 --> 01:25:13,500
These are not spectators.
1074
01:25:14,500 --> 01:25:18,333
Take a good look at them, idiot,
these are actors playing his game.
1075
01:25:27,417 --> 01:25:29,083
You are right.
1076
01:25:47,625 --> 01:25:49,792
He's such a clever man, Pirandello!
1077
01:25:49,875 --> 01:25:52,042
- Good morning!
- Good morning!
1078
01:25:53,667 --> 01:25:56,375
- Good morning!
- Good morning!
1079
01:25:58,333 --> 01:26:01,792
Excuse me, this is my seat. Go!
1080
01:26:14,125 --> 01:26:15,292
Shall we dance?
1081
01:26:17,750 --> 01:26:19,667
Stop it.
1082
01:26:19,750 --> 01:26:21,417
The director is coming!
1083
01:26:28,083 --> 01:26:29,333
What is going on?
1084
01:26:32,250 --> 01:26:33,708
I can't see.
1085
01:26:34,083 --> 01:26:37,333
- Let's have a little light, please!
- Yes, at once.
1086
01:26:41,958 --> 01:26:43,792
Come on, let's begin.
1087
01:26:46,667 --> 01:26:48,042
Is anyone missing?
1088
01:26:48,125 --> 01:26:49,833
The first actress.
1089
01:26:49,917 --> 01:26:53,750
- As usual.
- No, by all means, here I am!
1090
01:26:54,333 --> 01:26:56,083
Whenever it suits you.
1091
01:26:56,625 --> 01:27:00,000
Come along!
Second act of "Mixing It Up".
1092
01:27:00,083 --> 01:27:01,292
Excuse me.
1093
01:27:02,500 --> 01:27:07,333
But must I absolutely
wear a cook's cap?
1094
01:27:07,417 --> 01:27:08,500
I imagine so.
1095
01:27:09,000 --> 01:27:12,583
- It says so there anyway.
- But it's ridiculous!
1096
01:27:13,250 --> 01:27:14,292
Forgive me.
1097
01:27:14,375 --> 01:27:17,708
Is it my fault if France
won't send us any good comedies,
1098
01:27:18,458 --> 01:27:23,042
and we are reduced
to putting on Pirandello's works?
1099
01:27:23,500 --> 01:27:25,625
"Those who understand them
are clever."
1100
01:27:25,708 --> 01:27:27,500
"They are written in such a way"
1101
01:27:27,583 --> 01:27:30,792
"that neither actors, audience
nor critics can be satisfied."
1102
01:27:30,875 --> 01:27:33,167
Nor the audience can be satisfied.
1103
01:27:33,250 --> 01:27:36,125
Do you suppose that with all
this egg-beating business
1104
01:27:36,208 --> 01:27:38,458
you won't have anything else to do?
1105
01:27:38,542 --> 01:27:39,625
Forget it!
1106
01:27:40,083 --> 01:27:44,542
You represent the shell
of the eggs you are beating!
1107
01:27:45,875 --> 01:27:47,208
Silence!
1108
01:27:47,667 --> 01:27:50,000
Listen to my explanation, please!
1109
01:27:51,292 --> 01:27:54,167
Yes, the egg shell.
1110
01:27:54,250 --> 01:27:56,875
The empty form of reason
1111
01:27:57,375 --> 01:28:00,458
without the fullness of instinct,
which is blind.
1112
01:28:01,458 --> 01:28:03,208
You stand for reason.
1113
01:28:03,292 --> 01:28:06,208
Your wife is instinct.
1114
01:28:06,292 --> 01:28:08,000
It's a mixing up of the parts,
1115
01:28:08,083 --> 01:28:10,708
according to which you,
who act your own part,
1116
01:28:10,792 --> 01:28:13,833
become the puppet of yourself.
1117
01:28:15,708 --> 01:28:17,625
- Do you understand?
- No.
1118
01:28:18,625 --> 01:28:19,667
Neither do I.
1119
01:28:19,750 --> 01:28:22,750
Let's go on,
you'll praise me at the end.
1120
01:28:22,833 --> 01:28:26,292
I recommend you face three-quarters.
1121
01:28:26,583 --> 01:28:28,917
What with the abstruseness
of the dialogue,
1122
01:28:29,000 --> 01:28:31,333
and the public
that won't be able to hear you,
1123
01:28:31,417 --> 01:28:33,167
the whole thing will go to hell.
1124
01:28:33,250 --> 01:28:35,042
Excuse me, sir.
1125
01:28:36,042 --> 01:28:37,292
What is it?
1126
01:28:37,375 --> 01:28:39,792
These people are asking for you, sir.
1127
01:28:39,875 --> 01:28:41,083
I am rehearsing.
1128
01:28:41,750 --> 01:28:45,583
And you know no one's allowed
to come in during rehearsals!
1129
01:29:01,875 --> 01:29:03,625
Who are you, please?
1130
01:29:05,708 --> 01:29:06,875
What do you want?
1131
01:29:08,375 --> 01:29:11,417
We have come here
in search of an author...
1132
01:29:13,333 --> 01:29:14,833
An author?
1133
01:29:15,958 --> 01:29:17,167
What author?
1134
01:29:17,542 --> 01:29:19,417
Any author, sir.
1135
01:29:19,500 --> 01:29:21,167
But there's no author here.
1136
01:29:21,542 --> 01:29:24,167
We are not rehearsing a new piece.
1137
01:29:24,250 --> 01:29:27,042
So much the better, sir!
1138
01:29:27,292 --> 01:29:29,792
We can be your new piece.
1139
01:29:58,542 --> 01:30:01,083
Yes, but if the author isn't here...
1140
01:30:05,333 --> 01:30:07,583
Unless you don't want
to be the author.
1141
01:30:08,542 --> 01:30:10,292
You are trying to be funny.
1142
01:30:11,833 --> 01:30:13,458
What are you saying?
1143
01:30:14,958 --> 01:30:17,875
We bring you a painful drama, sir.
1144
01:30:17,958 --> 01:30:19,792
We may be your fortune.
1145
01:30:21,000 --> 01:30:23,250
Will you oblige me by going away?
1146
01:30:23,333 --> 01:30:25,708
We have no time to waste
with mad people.
1147
01:30:27,708 --> 01:30:31,292
Sir, you know well that life
is full of infinite absurdities.
1148
01:30:32,708 --> 01:30:36,667
Which, strangely enough,
do not even need to appear plausible,
1149
01:30:38,500 --> 01:30:39,875
since they are true.
1150
01:30:40,292 --> 01:30:44,542
- What the devil is he talking about?
- We want to live, sir.
1151
01:30:59,417 --> 01:31:01,250
I'll go to the dressing room.
1152
01:31:18,250 --> 01:31:21,333
Too cerebral and bloody boring.
1153
01:31:21,417 --> 01:31:23,958
I understood nothing, nothing at all.
1154
01:31:24,042 --> 01:31:26,667
But where does all this take us?
1155
01:31:27,042 --> 01:31:28,292
Nowhere.
1156
01:31:28,375 --> 01:31:32,125
It is merely to show you that one
is born to life in many forms.
1157
01:31:32,250 --> 01:31:34,000
As tree, as stone,
1158
01:31:34,375 --> 01:31:36,208
as water, as butterfly
1159
01:31:36,625 --> 01:31:37,875
or as woman.
1160
01:31:40,833 --> 01:31:43,500
So one may also be born
a character in a play.
1161
01:31:45,917 --> 01:31:48,708
So you and these other
friends of yours
1162
01:31:50,625 --> 01:31:52,417
have been born characters?
1163
01:31:52,500 --> 01:31:53,792
Exactly, sir.
1164
01:31:53,875 --> 01:31:58,500
The author who created us alive
no longer wished,
1165
01:31:58,625 --> 01:32:02,083
or was no longer able
to put us into a work of art.
1166
01:32:03,667 --> 01:32:05,708
"And this was a real crime, sir."
1167
01:32:07,375 --> 01:32:11,208
"Because he who has had the luck
to be born a character never dies."
1168
01:32:12,125 --> 01:32:13,167
The man dies.
1169
01:32:13,250 --> 01:32:16,125
The writer, the instrument
of the creation will die.
1170
01:32:17,833 --> 01:32:19,667
But his creation does not die.
1171
01:32:44,833 --> 01:32:46,625
Do you really want to see drama?
1172
01:32:47,583 --> 01:32:51,042
Do you want to see it
flash out as it really did?
1173
01:32:51,708 --> 01:32:53,750
That's just what I want.
1174
01:32:53,833 --> 01:32:55,083
Well, then.
1175
01:32:56,750 --> 01:32:59,458
- Ask that Mother there to leave us.
- No!
1176
01:33:00,583 --> 01:33:03,125
- No! Don't allow it, sir!
- But it's only to try.
1177
01:33:03,208 --> 01:33:05,542
I can't bear it. I can't.
1178
01:33:05,625 --> 01:33:07,792
- Since it has happened already...
- No!
1179
01:33:07,875 --> 01:33:09,167
It's taking place now.
1180
01:33:09,708 --> 01:33:11,125
It happens all the time.
1181
01:33:12,833 --> 01:33:15,000
My torment isn't a pretended one.
1182
01:33:15,083 --> 01:33:17,833
I am alive and present, always!
1183
01:33:22,667 --> 01:33:23,792
Help!
1184
01:33:23,875 --> 01:33:26,083
- Help!
- He's dead.
1185
01:33:26,167 --> 01:33:27,792
Poor boy, he's dead!
1186
01:33:29,167 --> 01:33:31,583
He's not dead! It's only make believe.
1187
01:33:31,667 --> 01:33:33,750
It's only pretence, don't believe it.
1188
01:33:33,833 --> 01:33:37,042
- It's reality.
- What pretence? He's dead.
1189
01:33:48,208 --> 01:33:51,375
Reality! Reality!
1190
01:33:52,542 --> 01:33:54,875
Reality, sir, reality!
1191
01:34:09,042 --> 01:34:10,625
Pretence?
1192
01:34:11,542 --> 01:34:13,208
Reality?
1193
01:34:14,167 --> 01:34:16,250
To hell with it all!
1194
01:34:17,833 --> 01:34:20,125
I've lost a whole day
over these people.
1195
01:34:26,625 --> 01:34:28,917
Such a thing
never happened to me before.
1196
01:34:33,542 --> 01:34:35,083
Turn everything off.
1197
01:35:06,708 --> 01:35:07,833
Madhouse!
1198
01:35:23,833 --> 01:35:25,250
Buffoon!
1199
01:35:30,042 --> 01:35:31,333
Madhouse!
1200
01:35:39,375 --> 01:35:41,208
This is not going well though.
1201
01:35:41,292 --> 01:35:43,167
Someone is going to get hurt.
1202
01:35:43,917 --> 01:35:47,583
Do you think these people are actors
or are they really protesting?
1203
01:35:47,667 --> 01:35:49,333
I was wondering the same thing,
1204
01:35:49,417 --> 01:35:51,833
but you can expect
anything from Pirandello.
1205
01:35:53,375 --> 01:35:55,792
I didn't understand anything,
but I liked it.
1206
01:35:58,542 --> 01:36:00,083
You're a joke!
1207
01:36:07,458 --> 01:36:09,042
You're a fool!
1208
01:36:12,375 --> 01:36:14,583
Listen, let's go, it's better.
1209
01:36:56,500 --> 01:36:57,542
Genius!
1210
01:37:57,625 --> 01:37:59,625
What a shame!
1211
01:38:07,208 --> 01:38:09,875
Your daughter is waiting
for you at the entrance.
1212
01:38:09,958 --> 01:38:11,000
Good.
1213
01:38:11,083 --> 01:38:14,292
Did my two Sicilian guests
collect their tickets?
1214
01:38:14,750 --> 01:38:16,958
- Which guests?
- Vella and Principato.
1215
01:38:17,042 --> 01:38:18,375
I told you this morning.
1216
01:38:19,500 --> 01:38:21,542
No, you didn't give me any names.
1217
01:38:22,750 --> 01:38:25,125
Are you sure? Check them.
1218
01:38:30,125 --> 01:38:32,917
I'm sorry,
there's no one here by those names.
1219
01:38:40,625 --> 01:38:41,875
Daddy!
1220
01:38:44,583 --> 01:38:47,083
Lietta, nothing happened!
1221
01:38:49,917 --> 01:38:52,333
Nothing happened!
1222
01:38:53,333 --> 01:38:54,708
Come with me.
1223
01:39:02,125 --> 01:39:03,917
Here's Pirandello!
1224
01:39:04,000 --> 01:39:05,333
Shame on you!
1225
01:39:05,417 --> 01:39:06,667
Impostor!
1226
01:39:31,000 --> 01:39:33,750
You are a fool!
1227
01:40:02,375 --> 01:40:05,500
This of fence cannot be!
1228
01:40:30,792 --> 01:40:32,250
Is there anyone here?
1229
01:40:33,417 --> 01:40:34,458
Nofrio!
1230
01:40:38,958 --> 01:40:40,208
Hello?
1231
01:40:45,750 --> 01:40:47,042
You're here?
1232
01:40:47,125 --> 01:40:49,667
What was I supposed to do?
I got beaten.
1233
01:40:49,750 --> 01:40:51,833
I went to lock myself in the toilet.
1234
01:40:51,917 --> 01:40:54,375
I hid too, there's no one here.
1235
01:40:54,458 --> 01:40:56,208
Even the masks are gone.
1236
01:40:56,292 --> 01:40:59,375
- Bastiano, they locked us in here.
- What do we do now?
1237
01:40:59,458 --> 01:41:00,833
What do we do?
1238
01:41:02,125 --> 01:41:03,250
We wait.
1239
01:41:04,917 --> 01:41:05,958
So we will.
1240
01:41:14,958 --> 01:41:17,708
- Are you disappointed?
- I cared.
1241
01:41:18,958 --> 01:41:20,583
Forget about it.
1242
01:41:21,583 --> 01:41:24,542
Pirandello is finished after tonight.
1243
01:41:25,292 --> 01:41:26,917
They crushed him.
1244
01:41:27,000 --> 01:41:30,833
"If you are a man, you admire
those who attempt great feats."
1245
01:41:30,917 --> 01:41:33,542
- Even if they don't succeed.
- Is it yours?
1246
01:41:33,625 --> 01:41:34,792
I wish!
1247
01:41:35,250 --> 01:41:36,500
Seneca.
1248
01:41:37,167 --> 01:41:39,542
- And who is he?
- A man who knew a lot.
1249
01:41:44,583 --> 01:41:47,542
I'm tired, I'm going to sleep.
1250
01:41:59,667 --> 01:42:01,875
Go to sleep, Bastia.
1251
01:42:03,292 --> 01:42:04,333
I mean...
1252
01:42:07,667 --> 01:42:09,875
We did what we came to do anyway.
1253
01:42:50,625 --> 01:42:52,667
SIX CHARACTERS IN SEARCH OF AN AUTHOR
1254
01:42:52,750 --> 01:42:55,042
BECAME A WORLDWIDE
SUCCESS THAT SAME YEAR.
1255
01:42:56,042 --> 01:43:00,625
IN 1934 PIRANDELLO WAS AWARDED
THE NOBEL PRIZE FOR LITERATURE.
1256
01:43:01,750 --> 01:43:04,083
IN THE FIRST VERSION OF THE PLAY
IT WAS STATED
1257
01:43:04,167 --> 01:43:07,417
THAT THE SIX CHARACTERS APPEARED
FROM A SMALL DOOR ON THE STAGE.
1258
01:43:08,417 --> 01:43:10,958
IN 1925,
WHEN THE COMEDY WAS REPUBLISHED,
1259
01:43:11,042 --> 01:43:14,083
PIRANDELLO PROVIDED THAT
THEY APPEAR FROM THE ROOM.
1260
01:43:15,083 --> 01:43:17,875
THERE IS NO TRACE
OF NOFRIO AND BASTIANO
1261
01:43:17,958 --> 01:43:20,208
IN THE SICILIAN THEATRE ANNALS.
1262
01:43:21,125 --> 01:43:25,375
TO LEONARDO SCIASCIA, WITH GRATITUDE
1263
01:43:26,542 --> 01:43:28,583
THE STRANGENESS
92502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.