All language subtitles for Strangeness.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,750 --> 00:01:30,250 THE STRANGENESS 2 00:01:51,250 --> 00:01:54,875 I PUT A SIGN ON THE DOOR OF MY OFFICE WITH THIS NOTICE 3 00:01:54,958 --> 00:01:59,375 "HEARINGS SUSPENDED AS OF TODAY FOR ALL CHARACTERS." 4 00:03:40,250 --> 00:03:44,750 Drink the lemonade! It's fresh lemonade! 5 00:03:45,833 --> 00:03:48,000 Drink the lemonade! 6 00:03:49,458 --> 00:03:52,875 - God bless you, Don Luigi. - Good morning, Nardo. 7 00:04:00,292 --> 00:04:02,458 Nardo, why are you so sulky? 8 00:04:02,583 --> 00:04:04,042 Maristella died. 9 00:04:04,375 --> 00:04:05,458 Your wet-nurse. 10 00:04:06,500 --> 00:04:08,417 - When? - Overnight. 11 00:04:22,667 --> 00:04:27,208 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, 12 00:04:27,292 --> 00:04:30,958 now and at the hour of our death. Amen. 13 00:04:31,583 --> 00:04:35,833 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 14 00:04:35,917 --> 00:04:40,208 Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. 15 00:04:40,292 --> 00:04:42,542 Take a seat, Your Excellency. 16 00:04:42,625 --> 00:04:48,042 Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. 17 00:04:48,125 --> 00:04:51,125 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 18 00:04:52,958 --> 00:04:54,542 Her mouth scares you, right? 19 00:04:55,208 --> 00:04:58,167 You won't believe it, I tried many times, 20 00:04:58,250 --> 00:05:00,583 but after a second she opened it again. 21 00:05:02,958 --> 00:05:08,375 Mariste', you always kept quiet, now that you're dead you trust anyone? 22 00:05:21,833 --> 00:05:24,833 Look who came to see you. 23 00:05:41,708 --> 00:05:45,792 Evening has come, the time of gloom. 24 00:05:49,250 --> 00:05:54,792 Filiberto, don't you ever feel troubled about anything? 25 00:05:56,708 --> 00:06:00,250 "How can you always be so calm?" 26 00:06:00,792 --> 00:06:03,708 How can you always be so calm? 27 00:06:04,750 --> 00:06:05,875 Go! 28 00:06:05,958 --> 00:06:07,167 Go, Tano! 29 00:06:07,750 --> 00:06:10,208 Tano, he's talking to you, answer him! 30 00:06:13,667 --> 00:06:15,500 Listen to me, Tano! 31 00:06:15,583 --> 00:06:21,083 "Filiberto, don't you ever feel troubled about anything?" 32 00:06:21,167 --> 00:06:24,750 "How can you always be so calm?" 33 00:06:25,333 --> 00:06:27,000 I have no one. 34 00:06:27,542 --> 00:06:30,125 I fuck and I'm happy. 35 00:06:31,875 --> 00:06:34,333 Please, everyone! 36 00:06:34,417 --> 00:06:36,000 Not like that, Tano. 37 00:06:36,667 --> 00:06:39,917 I have no purpose and I'm happy. 38 00:06:40,000 --> 00:06:42,375 I have no purpose... 39 00:06:42,750 --> 00:06:44,458 I have no one. 40 00:06:44,542 --> 00:06:48,500 - I fuck... - Not like that, Tano! 41 00:06:48,917 --> 00:06:52,958 I have no purpose and I'm happy. 42 00:06:53,542 --> 00:06:55,292 I fuck and I'm happy. 43 00:06:55,375 --> 00:06:57,542 Yeah, fuck and screw it. 44 00:06:57,625 --> 00:06:59,375 Having fun, are you? 45 00:06:59,458 --> 00:07:02,583 Too bad it's a drama and this is not his job. 46 00:07:02,667 --> 00:07:04,125 Will you tell Don Ciccio? 47 00:07:06,667 --> 00:07:08,000 Don Ciccio! 48 00:07:08,083 --> 00:07:10,583 Your brother-in-law said it beautifully! 49 00:07:10,667 --> 00:07:12,250 He should have been an actor! 50 00:07:12,333 --> 00:07:15,667 He's been passionate about theatre since he was a little boy. 51 00:07:15,750 --> 00:07:17,167 It shows! 52 00:07:17,625 --> 00:07:18,833 It really shows. 53 00:07:20,792 --> 00:07:22,292 I'd like to understand. 54 00:07:22,625 --> 00:07:24,250 Harnessed horses. 55 00:07:24,625 --> 00:07:29,042 A first-class carriage with a coachman and a groom in tailcoats and top hats. 56 00:07:29,583 --> 00:07:31,167 Who pays all this money 57 00:07:31,250 --> 00:07:34,083 for someone who died in the middle of nowhere? 58 00:07:37,750 --> 00:07:40,500 Hey, I'm talking to you. 59 00:08:19,958 --> 00:08:21,292 Are you still sulking? 60 00:08:23,042 --> 00:08:26,958 We can't have someone in the drama saying "I fuck and I'm happy." 61 00:08:27,625 --> 00:08:28,667 Forgive me. 62 00:08:29,750 --> 00:08:33,750 Theatre should be poetry, purity, freedom. 63 00:08:33,833 --> 00:08:37,667 Don Ciccio will have you killed, this is the freedom you'll get. 64 00:08:37,750 --> 00:08:40,083 - You still don't get it! - Shame on you. 65 00:08:40,167 --> 00:08:42,500 What's taking you so long? 66 00:08:42,583 --> 00:08:44,375 How many times have I told you? 67 00:08:44,750 --> 00:08:47,458 Dead people are alive. 68 00:08:56,208 --> 00:08:57,875 Why are you so late? 69 00:08:57,958 --> 00:09:01,625 I told you there was a wedding after, the couple's already here. 70 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 We had to baptize a new actor: Tano. 71 00:09:04,333 --> 00:09:06,667 - Don Ciccio's brother-in-law. - The garbage man? 72 00:09:07,042 --> 00:09:10,208 So you take that moron and you cut my lines? 73 00:09:10,958 --> 00:09:14,833 I can't believe it, they were fewer than last time already. 74 00:09:14,917 --> 00:09:18,000 Either you make them longer or you can forget the theatre. 75 00:09:18,083 --> 00:09:19,792 No way, Father. 76 00:09:19,875 --> 00:09:22,667 If you put it this way, it won't do, I'm sorry. 77 00:09:22,750 --> 00:09:25,917 We can do something about it, but you can't blackmail us. 78 00:09:26,000 --> 00:09:29,125 - Either you trust us or you don't. - Is that so? 79 00:09:29,208 --> 00:09:33,625 You can't use the theatre any more, do the play at your house. 80 00:09:33,708 --> 00:09:35,125 He said it! 81 00:09:35,208 --> 00:09:38,167 Fine, we can give you a longer part. 82 00:09:39,750 --> 00:09:41,375 Right, well done. 83 00:09:41,833 --> 00:09:43,792 The theatre is now compromised. 84 00:09:43,875 --> 00:09:45,250 See you inside. 85 00:10:16,208 --> 00:10:19,542 Forgive us. The horse had bowel problems. 86 00:10:21,125 --> 00:10:23,875 Anyway, best wishes to the newly-wed. 87 00:10:26,833 --> 00:10:28,917 Where did you find these two? 88 00:10:29,583 --> 00:10:32,625 They are the only gravediggers in town. 89 00:10:33,333 --> 00:10:36,500 Eternal rest, grant unto her, O Lord. 90 00:10:36,583 --> 00:10:39,792 Seventy-five, seventy-six, seventy-seven. 91 00:10:39,875 --> 00:10:41,958 - What number was it? - It was 384. 92 00:10:42,708 --> 00:10:45,208 - Almost there, this is 381. - This is 382. 93 00:10:45,292 --> 00:10:47,333 Then 382, 383. 94 00:10:49,125 --> 00:10:51,125 And 384. 95 00:10:51,792 --> 00:10:54,750 Are we to put the body here? The burial niche is full. 96 00:10:54,833 --> 00:10:57,417 The flowers are fresh. Who put this body here? 97 00:10:57,500 --> 00:11:00,000 - He walked on his feet? - This niche is ours. 98 00:11:00,083 --> 00:11:03,417 - The municipality says so. - It's not the right one, it's taken. 99 00:11:03,500 --> 00:11:05,125 What do I tell the client? 100 00:11:05,208 --> 00:11:08,125 How should I know? You look for him and tell him. 101 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 - Good morning. - You look for him and... 102 00:11:10,958 --> 00:11:12,417 Good morning. 103 00:11:12,625 --> 00:11:15,542 - Did you request our services? - Yes, exactly. 104 00:11:15,625 --> 00:11:19,458 - Good morning. - Hello, I'm Onofrio Principato. 105 00:11:19,542 --> 00:11:21,958 I'm the owner of the funeral home. 106 00:11:22,042 --> 00:11:26,417 Our friend was telling us that there was a misunderstanding. 107 00:11:26,500 --> 00:11:30,208 The niches got swapped, these things happen. 108 00:11:32,125 --> 00:11:36,208 Someone sold the same niche twice. 109 00:11:36,292 --> 00:11:39,167 There are too many dead and not enough burial sites. 110 00:11:39,250 --> 00:11:41,625 And they gamble with them. 111 00:11:42,708 --> 00:11:45,250 - I understand. - We'll fix it. 112 00:11:45,667 --> 00:11:48,125 What do you plan to do? I'm in a hurry. 113 00:11:48,208 --> 00:11:50,875 - I have to be in Catania tomorrow. - Tomorrow? 114 00:11:50,958 --> 00:11:54,083 You can leave, we'll take care of the burial. 115 00:11:54,167 --> 00:11:57,083 No, I want to be there. 116 00:11:57,625 --> 00:11:58,917 Are you a relative? 117 00:12:00,042 --> 00:12:02,250 No, but it's as if I were. 118 00:12:02,333 --> 00:12:05,000 Well, I understand. 119 00:12:06,292 --> 00:12:07,625 Let's say you go home 120 00:12:07,708 --> 00:12:10,375 while we go to the cemetery office at city hall 121 00:12:10,458 --> 00:12:12,542 and settle this unfortunate matter. 122 00:12:13,000 --> 00:12:16,708 Not at all, I prefer to come with you to city hall. 123 00:12:19,792 --> 00:12:22,125 - All right, let's go. - Let's go. 124 00:12:22,250 --> 00:12:24,375 - This way? Thank you. - Come along. 125 00:12:36,042 --> 00:12:37,833 Come here, Santuccio. 126 00:13:46,250 --> 00:13:49,375 - Are you looking for Don Mimmo Casa? - Yes, is he busy? 127 00:13:49,458 --> 00:13:51,500 - Very busy. - How long will he be? 128 00:13:51,583 --> 00:13:52,750 I can't say. 129 00:13:56,458 --> 00:13:57,542 Madam. 130 00:14:00,292 --> 00:14:01,833 Madam. 131 00:14:04,417 --> 00:14:05,708 Now you can go in. 132 00:14:19,042 --> 00:14:23,000 If everything goes smoothly, it will take at least a week. 133 00:14:23,917 --> 00:14:25,000 At the very least. 134 00:14:25,083 --> 00:14:27,167 What do you mean a week, Mimmo? 135 00:14:27,792 --> 00:14:30,625 Our client is busy and has to leave soon. 136 00:14:30,708 --> 00:14:32,958 - How soon? - Tomorrow. 137 00:14:33,042 --> 00:14:36,292 Tomorrow? Does he come from the Moon? 138 00:14:39,250 --> 00:14:41,917 We can't control time, sir. 139 00:14:42,375 --> 00:14:44,375 - It's in God's hands. - Mimmo. 140 00:14:44,458 --> 00:14:47,167 You already took the bribe, so hurry up. 141 00:14:47,250 --> 00:14:48,625 It's not up to me. 142 00:14:49,292 --> 00:14:51,458 You know how it is at the cemetery. 143 00:14:51,542 --> 00:14:56,083 I understand how it works. Is this enough? 144 00:15:09,958 --> 00:15:11,417 We'll meet this afternoon. 145 00:15:11,500 --> 00:15:13,292 Thank you, Mimmo. 146 00:15:17,750 --> 00:15:20,875 You were paid twice for this body, you owe us one. 147 00:15:47,250 --> 00:15:48,708 Aren't you hungry? 148 00:15:49,167 --> 00:15:51,167 No thanks, I'm too old for that. 149 00:15:52,000 --> 00:15:56,292 - For some, the taste is too strong. - It's certainly not delicate. 150 00:16:00,250 --> 00:16:03,042 I'm curious, where are you from? 151 00:16:03,250 --> 00:16:05,542 From Sicily, but I live in Rome. 152 00:16:06,458 --> 00:16:09,250 - What do you do? - I teach literature. 153 00:16:10,958 --> 00:16:13,625 We actually make literature. 154 00:16:14,667 --> 00:16:15,708 How so? 155 00:16:16,333 --> 00:16:17,792 I enjoy writing. 156 00:16:18,333 --> 00:16:19,375 What do you write? 157 00:16:19,458 --> 00:16:22,083 So far farces, comic stuff to make people laugh. 158 00:16:22,167 --> 00:16:24,833 But in three days, I'll debut with my first drama. 159 00:16:24,917 --> 00:16:28,125 - A comic drama. - Not at all! 160 00:16:28,208 --> 00:16:31,667 As Aristotle said: "Catharsis is medicine." 161 00:16:31,750 --> 00:16:33,750 Enema and purge. 162 00:16:33,833 --> 00:16:35,042 Stop it. 163 00:16:35,375 --> 00:16:36,458 Look. 164 00:16:38,833 --> 00:16:41,500 I had these printed, take one. 165 00:16:43,958 --> 00:16:46,417 We would love for you to come and see us. 166 00:16:55,083 --> 00:16:58,000 Perhaps you, professor, don't know much about theatre? 167 00:16:58,667 --> 00:17:00,792 As a matter of fact, I don't go much. 168 00:17:02,167 --> 00:17:03,292 Why so? 169 00:17:04,792 --> 00:17:06,000 I don't care for it. 170 00:17:06,375 --> 00:17:10,375 Deep down, I feel a certain mistrust, there's too much fiction. 171 00:17:11,083 --> 00:17:12,792 What fiction, professor? 172 00:17:12,875 --> 00:17:16,125 - Theatre is about truth, not fiction. - Is it? 173 00:17:17,208 --> 00:17:19,250 Then explain something to me. 174 00:17:19,333 --> 00:17:21,625 How can you believe people 175 00:17:21,708 --> 00:17:25,542 who dress up in ruffs, feathered hats and puffed trousers? 176 00:17:25,625 --> 00:17:29,500 Who put on fake noses and moustaches to look like what they're not. 177 00:17:31,583 --> 00:17:32,917 How can you? 178 00:17:38,333 --> 00:17:41,917 Professor, with all due respect, go back to teaching. 179 00:17:42,000 --> 00:17:45,042 I can see that you're unfamiliar with theatre. 180 00:17:50,125 --> 00:17:51,667 A woman died an hour ago. 181 00:17:56,167 --> 00:17:59,958 She was the sister-in-law of a lady who lives nearby at number 81. 182 00:18:04,667 --> 00:18:05,708 I get it. 183 00:18:05,792 --> 00:18:10,375 It's an 81-year-old woman who lives in Salita Cognata number four. 184 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 Speak clearly! 185 00:18:12,625 --> 00:18:14,375 We can't go there, Babbo. 186 00:18:14,458 --> 00:18:17,500 We are busy with this sir, we have to go to city hall. 187 00:18:17,583 --> 00:18:19,833 Tell them to wait, it's too hot anyway. 188 00:18:23,125 --> 00:18:24,500 What did I tell you? 189 00:18:25,500 --> 00:18:28,625 With a little patience, everything can be fixed. 190 00:18:28,708 --> 00:18:34,000 Tomorrow morning at 9 o'clock sharp, Maristella will finally rest in peace. 191 00:18:34,625 --> 00:18:36,542 In the meantime, for tonight, 192 00:18:36,625 --> 00:18:39,250 you can put her in the post-mortem room. 193 00:18:40,667 --> 00:18:42,625 I already arranged it. 194 00:18:43,625 --> 00:18:45,625 Nice to see you again. 195 00:18:45,708 --> 00:18:47,417 Come on, let's go. 196 00:18:47,708 --> 00:18:49,833 - Nunzio! - Huh? 197 00:18:49,917 --> 00:18:53,000 - Did they bring those things? - No, nobody showed up. 198 00:18:53,083 --> 00:18:54,792 Nobody showed up. 199 00:19:09,458 --> 00:19:11,625 How long have they been waiting here? 200 00:19:11,708 --> 00:19:14,417 It depends, some more and some less. 201 00:19:14,500 --> 00:19:16,917 Aren't there any relatives claiming them? 202 00:19:17,000 --> 00:19:19,250 Some do, some don't. 203 00:19:33,292 --> 00:19:36,250 We call it "the room of destiny's whims". 204 00:19:36,792 --> 00:19:38,542 Everyone has their own story. 205 00:19:38,625 --> 00:19:41,667 See these two who are standing straight up, like mummies? 206 00:19:42,000 --> 00:19:43,583 He died very young. 207 00:19:43,667 --> 00:19:47,333 At a feast he organized to celebrate his uncle's 100th birthday. 208 00:19:47,917 --> 00:19:49,292 How reckless. 209 00:19:49,708 --> 00:19:52,583 This instead is the Honourable Costanzo Romberti. 210 00:19:52,667 --> 00:19:55,917 The body arrived in town a day late. 211 00:19:56,000 --> 00:20:00,500 So the funeral that was meant for him was held for the body of a poor man 212 00:20:00,583 --> 00:20:03,958 whose relatives were waiting in Messina, of all places. 213 00:20:04,042 --> 00:20:08,583 Since then, the great man lies here, may he rest in peace. 214 00:20:08,667 --> 00:20:11,167 To spare the authorities embarrassment. 215 00:20:29,583 --> 00:20:31,083 I'm here. 216 00:20:45,417 --> 00:20:47,167 Hello, may I? 217 00:21:09,708 --> 00:21:11,542 Damn, he keeps getting worse. 218 00:21:12,500 --> 00:21:15,208 What does your father always do in the corridor? 219 00:21:15,292 --> 00:21:17,500 Why do you ask? He was waiting for you. 220 00:21:17,708 --> 00:21:19,417 - Do I eat alone? - Yes. 221 00:21:19,750 --> 00:21:23,708 - Dad is fasting today. - All the better, at his age. 222 00:21:23,792 --> 00:21:25,458 He's atoning. 223 00:21:25,542 --> 00:21:27,250 Calogero Interrante's business 224 00:21:27,333 --> 00:21:30,042 in the hands of an inept like Onofrio Principato. 225 00:21:30,125 --> 00:21:31,167 Here! 226 00:21:32,167 --> 00:21:33,208 Poor Dad. 227 00:21:33,292 --> 00:21:35,250 Forced to see this disgrace. 228 00:21:35,333 --> 00:21:37,792 A distinguished professor from the capital 229 00:21:37,875 --> 00:21:39,833 gets stuck without a burial. 230 00:21:40,292 --> 00:21:43,500 - Who told you that? - Don't you realise they spite you? 231 00:21:43,583 --> 00:21:46,125 Calogero Interrante wouldn't have allowed it! 232 00:21:46,208 --> 00:21:48,750 And Onofrio Principato does. Alright? 233 00:21:48,833 --> 00:21:51,125 Anyway, don't worry, I'll get my revenge. 234 00:21:53,958 --> 00:21:57,000 - I'll go and see what he wants. - Go. 235 00:21:57,083 --> 00:22:00,042 He hasn't spoken in 50 years! 236 00:22:00,125 --> 00:22:01,417 Bastiano! 237 00:22:02,833 --> 00:22:04,250 Will you let me act? 238 00:22:05,417 --> 00:22:07,583 I don't have a part for you. 239 00:22:07,750 --> 00:22:10,083 Come on, you promised me last year! 240 00:22:10,167 --> 00:22:11,875 No, you can't do theatre! 241 00:22:11,958 --> 00:22:13,708 Would you look at this! 242 00:22:15,500 --> 00:22:17,500 Greetings. 243 00:22:20,875 --> 00:22:22,167 Santina! 244 00:22:27,042 --> 00:22:28,458 Santina. 245 00:22:29,458 --> 00:22:31,750 You're still sewing, why don't you come eat? 246 00:22:31,833 --> 00:22:35,292 I'm behind with the costumes. The show is just a few days away. 247 00:22:35,375 --> 00:22:36,542 There is still time! 248 00:22:36,625 --> 00:22:40,208 Even if something is missing, we'll manage, as we always have. 249 00:22:40,292 --> 00:22:42,917 People will come to laugh, not for the costumes. 250 00:22:43,000 --> 00:22:45,333 To laugh? How so, wasn't it a drama? 251 00:22:46,208 --> 00:22:50,292 Nofrio would like it that way. But you know how it goes in dramas. 252 00:22:50,375 --> 00:22:52,333 Sometimes the parts don't add up, 253 00:22:52,417 --> 00:22:55,250 the jokes slip, the plot gets tangled up. 254 00:22:55,333 --> 00:22:58,292 We'll see at the end whether it's a drama or a comedy. 255 00:22:58,958 --> 00:23:01,958 - What does the author think? - The author... 256 00:23:02,792 --> 00:23:04,833 What is he to think? 257 00:23:05,417 --> 00:23:07,542 It sounds like he didn't matter. 258 00:23:07,833 --> 00:23:10,542 I just meant to say that we're in God's hands. 259 00:23:11,000 --> 00:23:12,875 And the Lord likes to laugh. 260 00:23:12,958 --> 00:23:16,000 Too bad, I liked the idea of a turbulent romance. 261 00:23:17,625 --> 00:23:18,958 Tell me something. 262 00:23:20,375 --> 00:23:22,792 Did you go out today? Did you meet anyone? 263 00:23:23,667 --> 00:23:26,250 Who was I supposed to see? I was here, locked. 264 00:23:26,667 --> 00:23:27,917 Why do you ask me? 265 00:23:30,125 --> 00:23:32,708 Just because. Why, can't I ask you? 266 00:23:47,542 --> 00:23:48,583 Dad? 267 00:23:52,833 --> 00:23:55,958 With your permission, I have to go, may I? 268 00:24:06,833 --> 00:24:10,125 Dad, I think you've become too chatty with age, huh? 269 00:24:27,417 --> 00:24:30,042 "And how can we ever come to an understanding” 270 00:24:31,042 --> 00:24:32,708 "if I put in the words I utter" 271 00:24:32,792 --> 00:24:35,958 "the sense and value of things as I see them?" 272 00:24:36,292 --> 00:24:38,750 "While you who listen to me must inevitably"” 273 00:24:38,833 --> 00:24:42,958 "translate them according to the conception of things as you see them." 274 00:24:43,042 --> 00:24:44,125 "Look here!" 275 00:24:45,000 --> 00:24:49,125 "This woman takes all my pity for her" 276 00:24:49,250 --> 00:24:51,375 "as the fiercest form of cruelty."” 277 00:24:53,208 --> 00:24:54,458 The Mother. 278 00:24:54,875 --> 00:24:56,458 "But you drove me away." 279 00:24:58,125 --> 00:25:00,708 The Father: "Do you hear her? I drove her away!" 280 00:25:00,792 --> 00:25:02,958 "She believes I really sent her away." 281 00:25:03,042 --> 00:25:06,375 The Mother: "You know how to talk, and I don't.” 282 00:25:06,750 --> 00:25:09,333 "But, believe me, sir, after he married me..." 283 00:25:09,417 --> 00:25:12,875 "Who knows why? I was a poor, insignificant woman." 284 00:25:13,208 --> 00:25:15,333 "This is why I married you!" 285 00:25:15,750 --> 00:25:17,708 "For your humility." 286 00:25:18,667 --> 00:25:21,208 "That I loved in you." 287 00:26:20,167 --> 00:26:21,917 SANTA LUCIA THEATRE WEDNESDAY 9 PM 288 00:26:22,000 --> 00:26:24,583 PRINCIPATO AND VELLA PRESENT THE TRENCH OF REMORSE 289 00:26:24,667 --> 00:26:26,750 I have to tell you this one. 290 00:26:26,833 --> 00:26:29,583 There was this guy who was obsessed with me. 291 00:26:29,667 --> 00:26:32,417 I don't believe it. 292 00:26:33,750 --> 00:26:37,792 The moment he saw me, "Sidora, come here." 293 00:26:52,583 --> 00:26:55,958 Bastiano, my blood, what do you want? 294 00:26:56,042 --> 00:26:58,750 I thought maybe there was something to fix. 295 00:26:58,833 --> 00:27:02,750 I don't know, sinks, taps, knives, scissors to grind, 296 00:27:03,125 --> 00:27:06,417 rags, umbrellas, umbrellas for the sun or for the rain. 297 00:27:06,500 --> 00:27:10,458 No, I'm sorry, you can leave, we don't need anything. 298 00:27:11,292 --> 00:27:13,292 Can I have an advance? 299 00:27:31,208 --> 00:27:34,292 You understand, Santina is my sister. 300 00:27:35,000 --> 00:27:38,042 And as her brother, I have an obligation to check. 301 00:27:38,792 --> 00:27:39,917 Investigate. 302 00:27:41,000 --> 00:27:42,125 Repress. 303 00:27:45,708 --> 00:27:48,125 But I can't behave like a policeman. 304 00:27:50,042 --> 00:27:51,500 Nor as a parish priest. 305 00:27:53,417 --> 00:27:55,250 Tell me something. 306 00:27:58,750 --> 00:28:02,333 If Santina was your sister, what would you say to her? 307 00:28:04,750 --> 00:28:09,208 First of all, I would tell her that men are all worthless. 308 00:28:10,875 --> 00:28:12,333 Old, young, 309 00:28:12,792 --> 00:28:14,708 friends, relatives, strangers, 310 00:28:15,000 --> 00:28:16,500 known and unknown. 311 00:28:17,792 --> 00:28:19,333 They're all bad. 312 00:28:19,958 --> 00:28:21,000 All of them. 313 00:28:22,542 --> 00:28:25,167 Once she knows this, she'll be able to manage. 314 00:28:27,583 --> 00:28:29,000 Now go away, my dear. 315 00:28:30,292 --> 00:28:32,542 Marshal Firuzzo will be here soon. 316 00:28:32,875 --> 00:28:36,083 - Don't get too close to him though. - Come on! 317 00:28:36,542 --> 00:28:39,958 "Always dear to me was this solitary hill" 318 00:28:41,708 --> 00:28:44,667 "And this hedge, which, from so many parts"” 319 00:28:44,750 --> 00:28:48,708 "Of the far horizon, the sight excludes." 320 00:28:49,208 --> 00:28:52,042 "But sitting and gazing, endless" 321 00:28:52,125 --> 00:28:56,083 "Spaces beyond it, and inhuman" 322 00:28:56,167 --> 00:28:59,458 "Silences, and the deepest quiet” 323 00:28:59,750 --> 00:29:02,875 It's half past ten, let's see when they arrive. 324 00:29:02,958 --> 00:29:06,458 We all know that Bastiano needs to "recharge" the last few days. 325 00:29:06,542 --> 00:29:08,917 But now he's pushing it. 326 00:29:09,083 --> 00:29:11,500 Maybe something happened to his mother. 327 00:29:11,792 --> 00:29:15,292 Shall I go to the house, take a look and come back? 328 00:29:15,917 --> 00:29:18,708 Fofo, you're obsessed, stay right here. 329 00:29:18,792 --> 00:29:22,833 - Still thinking about Santina? - Santina? What are you talking about? 330 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Do you think I'm stupid? 331 00:29:24,792 --> 00:29:28,083 If Bastiano finds out, he'll kill you. 332 00:29:28,250 --> 00:29:31,792 Then I'll have to dig your grave at the cemetery. 333 00:29:32,375 --> 00:29:35,500 There's too much talking going on, guys. 334 00:29:35,583 --> 00:29:39,500 Let's begin with the rehearsal, we've wasted too much time already. 335 00:29:40,000 --> 00:29:41,042 So. 336 00:29:42,167 --> 00:29:46,500 Let's do the seance scene in the living room. 337 00:29:46,583 --> 00:29:49,667 That's annoying, we don't say anything in that scene. 338 00:29:49,750 --> 00:29:52,542 It's true, Bastiano took all our lines. 339 00:29:52,625 --> 00:29:55,208 Bastiano speaks and we listen, right. 340 00:29:55,292 --> 00:29:56,833 And you think that's nothing? 341 00:29:56,917 --> 00:30:01,333 Listening, looking, staying silent, all that is everything in acting. 342 00:30:01,417 --> 00:30:02,708 As my mum used to say: 343 00:30:02,792 --> 00:30:05,250 "The best word is the one you don't say." 344 00:30:05,500 --> 00:30:08,000 Since you already know, let's get started. 345 00:30:17,250 --> 00:30:18,708 Where are you looking at? 346 00:30:18,792 --> 00:30:20,875 The audience is there. 347 00:30:22,042 --> 00:30:24,917 Face there and hands here. 348 00:30:26,292 --> 00:30:27,583 Begin. 349 00:30:37,292 --> 00:30:43,542 The ghost is coming. 350 00:30:44,250 --> 00:30:45,750 There he is! 351 00:30:46,333 --> 00:30:48,000 Jeez! 352 00:30:48,083 --> 00:30:50,000 Sorry I'm late, guys. 353 00:30:50,417 --> 00:30:53,375 You won't believe what happened to me. 354 00:30:53,875 --> 00:30:54,958 Unbelievable! 355 00:30:55,792 --> 00:30:59,125 Nofrio, do you remember when we were kids? 356 00:31:00,083 --> 00:31:02,125 When there was a full moon, 357 00:31:02,208 --> 00:31:05,375 I got feverish and thirsty and fell to the ground. 358 00:31:06,292 --> 00:31:09,417 They used to call it "lunar effect", do you remember? 359 00:31:09,500 --> 00:31:14,125 This evening I had the unfortunate idea of going out 360 00:31:14,625 --> 00:31:15,750 staring at the moon. 361 00:31:15,833 --> 00:31:18,000 My dear friend. 362 00:31:18,083 --> 00:31:19,750 You liar! 363 00:31:19,833 --> 00:31:21,292 Coward and worthless. 364 00:31:21,375 --> 00:31:23,958 I know where you've been while we were waiting. 365 00:31:26,542 --> 00:31:28,667 If you were a woman I would marry you! 366 00:31:28,750 --> 00:31:30,500 Go away. 367 00:31:34,125 --> 00:31:36,333 Folks, focus, it's a drama. 368 00:31:36,417 --> 00:31:38,042 - My goodness! - Dear. 369 00:31:38,125 --> 00:31:41,000 I was moved when you talked about the lunar effect. 370 00:31:41,083 --> 00:31:43,292 - Really? - It sounded real. 371 00:31:43,375 --> 00:31:45,667 - It was real. - Ah! 372 00:31:48,917 --> 00:31:50,333 So, let's sit down. 373 00:31:50,417 --> 00:31:52,875 The audience is there! 374 00:31:52,958 --> 00:31:55,917 Hands on the table, Fofo, come on. 375 00:31:56,000 --> 00:31:57,042 So... 376 00:32:42,750 --> 00:32:44,708 See you tomorrow, God willing. 377 00:32:44,792 --> 00:32:47,125 Don't be too dramatic. 378 00:32:47,250 --> 00:32:49,833 Otherwise people will laugh instead of crying. 379 00:32:49,917 --> 00:32:51,542 - True. - It's hard, though. 380 00:32:51,625 --> 00:32:53,542 They should cry actually. 381 00:32:55,000 --> 00:32:56,792 - Good night. - See you tomorrow. 382 00:32:57,167 --> 00:32:58,208 Santina. 383 00:32:58,292 --> 00:33:00,958 It's getting late, I'll walk you tonight. 384 00:33:01,750 --> 00:33:04,000 Did Bastiano ask you to? 385 00:33:04,667 --> 00:33:05,875 Let's go. 386 00:33:07,625 --> 00:33:10,292 - Are you locking me in? - Where were you? 387 00:33:10,375 --> 00:33:12,375 In the dressing room, brushing my hair. 388 00:33:12,458 --> 00:33:14,292 Who's looking at you at this hour? 389 00:33:14,375 --> 00:33:17,250 Who? The stars. 390 00:33:17,667 --> 00:33:21,292 The stars, the beautiful eyes of the night. 391 00:33:21,375 --> 00:33:24,250 The stars, yes. Goodbye. 392 00:33:24,333 --> 00:33:25,792 Go on, move along. 393 00:33:27,042 --> 00:33:29,083 Watch the road, Fofo. 394 00:33:31,708 --> 00:33:34,667 I can't stand him, one of these days I'll kill him. 395 00:33:36,333 --> 00:33:37,833 I can tell you this. 396 00:33:37,917 --> 00:33:39,458 Fofo is courting Santina. 397 00:33:39,833 --> 00:33:41,708 And Santina fell for it. 398 00:33:41,917 --> 00:33:44,083 - She fell in love. - Who told you that? 399 00:33:44,167 --> 00:33:47,333 - I can feel certain things. - What are you talking about? 400 00:33:47,417 --> 00:33:50,375 Santina is too clever to be with an idiot like that. 401 00:33:50,458 --> 00:33:53,167 - A worthless person. - Exactly, it's impossible. 402 00:33:53,250 --> 00:33:54,833 Santina can't fall in love. 403 00:33:54,917 --> 00:33:58,833 Don't say that because sooner or later it will happen, Bastiano. 404 00:33:59,042 --> 00:34:00,083 Are you kidding? 405 00:34:00,167 --> 00:34:01,708 - Who can stop her? - Me. 406 00:34:02,125 --> 00:34:04,083 - You will stop her? - Yes, why not? 407 00:34:04,167 --> 00:34:05,250 Santina is pure. 408 00:34:05,333 --> 00:34:09,083 The thought of someone touching her makes my blood rush to my head. 409 00:34:09,167 --> 00:34:10,875 I'd be capable of killing him. 410 00:34:10,958 --> 00:34:14,333 Let's follow him, I'm sure there are women involved. 411 00:34:14,417 --> 00:34:15,917 He's going to some brothel. 412 00:34:16,000 --> 00:34:18,500 You of all people are shocked by these things? 413 00:34:18,583 --> 00:34:19,667 It's different. 414 00:34:19,750 --> 00:34:22,000 Santina's man must be different from me. 415 00:34:37,292 --> 00:34:38,792 Who are you? 416 00:34:40,583 --> 00:34:41,625 I'm sorry. 417 00:34:43,417 --> 00:34:46,292 I saw the light on and I came in to have a look. 418 00:34:47,708 --> 00:34:50,083 Wait. 419 00:35:03,583 --> 00:35:06,083 Are you Luigi Pirandello? 420 00:35:06,917 --> 00:35:10,333 Master, don't you remember me? 421 00:35:10,875 --> 00:35:14,333 In "Lumie di Sicilia", many years ago. 422 00:35:19,000 --> 00:35:20,500 Battaglia! 423 00:35:21,208 --> 00:35:24,833 - The prompter. - Well done, master, at your service. 424 00:35:24,917 --> 00:35:26,458 How did you end up here? 425 00:35:26,542 --> 00:35:29,667 I'm old now and my wife is sick. 426 00:35:29,750 --> 00:35:33,417 So I came back here, in my home town. 427 00:35:33,500 --> 00:35:34,917 Battaglia! 428 00:35:35,750 --> 00:35:38,875 I remember you had a remarkable memory back then. 429 00:35:39,125 --> 00:35:40,333 Let's see. 430 00:35:41,083 --> 00:35:46,000 "Friends, fellow citizens of Rome, listen to me." 431 00:35:47,000 --> 00:35:49,667 "I come to bury Caesar, not to praise him." 432 00:35:49,750 --> 00:35:52,917 "Evil outlives men." 433 00:35:53,833 --> 00:35:57,792 "Good is often buried with their bones." 434 00:35:57,875 --> 00:35:59,792 Well done. 435 00:36:00,667 --> 00:36:06,875 Master, if you don't mind me asking, what are you doing in town? 436 00:36:07,333 --> 00:36:09,958 I came to celebrate a friend's birthday. 437 00:36:10,042 --> 00:36:15,417 But mind you, Battaglia, you didn't see me. 438 00:36:33,417 --> 00:36:34,500 Santina! 439 00:36:35,917 --> 00:36:37,292 Santina, open up! 440 00:36:57,875 --> 00:37:00,542 Don't you see that even a child couldn't get through? 441 00:37:00,625 --> 00:37:03,583 Who said anything? I had an emergency. 442 00:37:04,875 --> 00:37:06,125 Go to sleep. 443 00:37:29,792 --> 00:37:34,792 The left ear gets tired of hearing good things. 444 00:37:35,958 --> 00:37:41,250 The right ear curses everything it hears. 445 00:37:41,917 --> 00:37:45,750 Staring too much at the moon gives bad thoughts. 446 00:37:46,042 --> 00:37:48,333 How many times have I told you, Luigi? 447 00:37:48,417 --> 00:37:50,417 When you were a child, 448 00:37:51,542 --> 00:37:54,875 every time you got the strangeness, 449 00:37:56,042 --> 00:37:58,875 you laid your head on my lap. 450 00:38:01,000 --> 00:38:03,333 You did so until you were seven or eight. 451 00:38:04,750 --> 00:38:07,458 - That's not true. - Yes, it is. 452 00:38:07,625 --> 00:38:08,750 You lied here. 453 00:38:09,167 --> 00:38:12,125 And I always had to tell you the story 454 00:38:13,000 --> 00:38:16,958 of the son swapped with a hunchback by the wicked women. 455 00:38:21,833 --> 00:38:23,458 I know you too well. 456 00:38:24,417 --> 00:38:26,625 I know you suffer 457 00:38:26,750 --> 00:38:28,875 because you don't have new ideas. 458 00:38:31,583 --> 00:38:36,125 You can't write your play. 459 00:38:36,250 --> 00:38:37,375 Right? 460 00:38:38,792 --> 00:38:39,917 Come here. 461 00:38:42,125 --> 00:38:44,542 I'll make you get over the "strangeness". 462 00:38:51,333 --> 00:38:58,708 Nau niu the child fell asleep. 463 00:38:59,208 --> 00:39:08,542 Niu nau the child dreamt.< /1>. 464 00:39:09,292 --> 00:39:17,208 He dreamt of angels and I told him the story. 465 00:39:18,083 --> 00:39:26,375 Lullaby, lullaby, the baby fell asleep. 466 00:39:33,542 --> 00:39:36,500 The left ear gets tired of hearing good things. 467 00:39:41,042 --> 00:39:45,292 The right ear curses everything it hears. 468 00:39:58,750 --> 00:39:59,833 Greetings, master. 469 00:39:59,917 --> 00:40:02,000 It's an honour to meet Luigi Pirandello 470 00:40:02,083 --> 00:40:04,708 and to have the privilege of escorting you to Catania. 471 00:40:05,083 --> 00:40:09,542 The mayor apologies for not coming to welcome you in person. 472 00:40:09,625 --> 00:40:13,708 He looks forward to your meeting with the great Giovanni Verga. 473 00:40:13,792 --> 00:40:14,833 Please. 474 00:40:42,667 --> 00:40:45,292 - What are you doing? - Don't you understand? 475 00:40:45,375 --> 00:40:46,708 It was Luigi Pirandello! 476 00:40:46,792 --> 00:40:49,542 Who is he, Jesus Christ? I didn't even recognise him. 477 00:40:49,625 --> 00:40:52,375 How were you supposed to if you'd never seen him? 478 00:41:05,583 --> 00:41:06,625 Master. 479 00:41:08,000 --> 00:41:09,083 Thanks. 480 00:41:16,167 --> 00:41:18,125 - Master! - Luigi! 481 00:41:18,208 --> 00:41:21,083 Please, stay seated. 482 00:41:27,125 --> 00:41:28,875 Forgive me, Luigi. 483 00:41:31,500 --> 00:41:34,125 All my gratitude goes to you. 484 00:41:35,208 --> 00:41:39,500 But I want nothing from Italy. 485 00:41:39,583 --> 00:41:41,625 They have forgotten me. 486 00:41:41,708 --> 00:41:47,833 And now they want to wipe the dust off a dead man's photograph. 487 00:41:49,333 --> 00:41:51,042 They wronged me! 488 00:41:51,250 --> 00:41:54,542 And I will not move from this room! 489 00:41:54,625 --> 00:41:56,625 I understand you. 490 00:41:57,000 --> 00:41:59,792 I only came here to congratulate you in person. 491 00:41:59,875 --> 00:42:01,000 And... 492 00:42:03,167 --> 00:42:05,500 This is the speech I wrote in your honour. 493 00:42:22,708 --> 00:42:25,000 - I will read it tonight. - Of course. 494 00:42:26,208 --> 00:42:28,042 I sleep very little. 495 00:42:28,125 --> 00:42:30,458 Thoughts leave me no respite. 496 00:42:31,292 --> 00:42:34,375 They come knocking, especially at night, 497 00:42:34,917 --> 00:42:36,250 when there is silence. 498 00:42:36,333 --> 00:42:37,750 What about you? 499 00:42:37,833 --> 00:42:39,833 - Are you writing? - Well. 500 00:42:39,917 --> 00:42:42,375 For now, I only write down fantasies. 501 00:42:46,625 --> 00:42:48,375 I have a strangeness in mind. 502 00:42:50,042 --> 00:42:52,208 It's almost an obsession. 503 00:42:56,542 --> 00:42:58,167 My dear Luigi. 504 00:42:58,917 --> 00:43:03,083 You set out on a desolate path, 505 00:43:05,000 --> 00:43:06,125 full of dangers. 506 00:43:06,208 --> 00:43:10,042 A path that no one knows and you don't even know where it leads. 507 00:43:10,625 --> 00:43:13,458 You've placed a bomb 508 00:43:14,208 --> 00:43:20,000 under the foundations of the structure that we have laboriously built: 509 00:43:22,417 --> 00:43:23,750 reality. 510 00:43:25,375 --> 00:43:28,375 And you stand there fearless, 511 00:43:30,208 --> 00:43:32,292 but you no longer know who you are. 512 00:43:32,375 --> 00:43:35,125 You're right, Giovanni. I no longer know who I am. 513 00:43:36,708 --> 00:43:38,917 Maybe I never did, even as a kid. 514 00:43:51,500 --> 00:43:53,292 How is your wife? 515 00:43:54,625 --> 00:43:55,667 She is mad. 516 00:43:57,417 --> 00:43:59,542 And I am a prisoner of her madness. 517 00:44:06,708 --> 00:44:09,583 What is it? What happened, Babbu? 518 00:44:13,625 --> 00:44:15,875 Calm down, Babbu! What happened? 519 00:44:15,958 --> 00:44:19,875 Mother of God! The abbess is dead. 520 00:44:19,958 --> 00:44:22,208 My God, the abbess! 521 00:44:38,667 --> 00:44:40,083 You don't say! 522 00:44:41,208 --> 00:44:43,333 My goodness, did she have to die now? 523 00:44:43,750 --> 00:44:46,458 Hey, did you hear who died? 524 00:44:46,542 --> 00:44:49,042 Agatina should come on stage first. Do you agree? 525 00:44:49,125 --> 00:44:52,208 - Did you understand Babbu? - I never did, should I now? 526 00:44:52,292 --> 00:44:54,083 Sister Ersilia Palumbo is dead! 527 00:44:54,167 --> 00:44:57,500 We'll take care of the dead later, we must make our debut. 528 00:44:57,583 --> 00:45:00,083 Palumbo! The Abbess. 529 00:45:00,167 --> 00:45:02,542 Marianna Palumbo's aunt? Our actress? 530 00:45:02,625 --> 00:45:04,167 She'll mourn for a year. 531 00:45:07,333 --> 00:45:09,625 - A great woman. - A holy woman. 532 00:45:09,708 --> 00:45:12,583 - A terrible loss, condolences. - Condolences. 533 00:45:12,833 --> 00:45:13,958 Come in. 534 00:45:20,875 --> 00:45:22,875 There was no need to dress her. 535 00:45:22,958 --> 00:45:24,917 She always went to bed neatly dressed 536 00:45:25,000 --> 00:45:27,250 and with the cilice under the sheets. 537 00:45:27,333 --> 00:45:29,625 She kept her coffin under her bed. 538 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Since she was in the monastery 539 00:45:32,292 --> 00:45:35,375 she said that when she died it should be displayed at home, 540 00:45:35,458 --> 00:45:37,208 on the bed where she was born. 541 00:45:37,375 --> 00:45:40,375 A simple casket, like her life. 542 00:45:40,458 --> 00:45:43,125 With no pomp, no flowers, 543 00:45:43,583 --> 00:45:45,750 no first-class hearse. 544 00:45:45,833 --> 00:45:48,125 She kept it simple. 545 00:45:48,208 --> 00:45:50,542 After all, grief is intimate. 546 00:45:50,625 --> 00:45:53,375 She was a hundred and two years old. 547 00:45:54,125 --> 00:45:55,667 Can you imagine? 548 00:45:56,875 --> 00:45:58,708 A hundred and two years old. 549 00:45:59,083 --> 00:46:02,208 - And she chose today to die. - You're telling me? 550 00:46:02,292 --> 00:46:04,208 I can't do the comedy any more. 551 00:46:24,667 --> 00:46:25,875 Me. 552 00:46:27,667 --> 00:46:28,917 You what? 553 00:46:29,875 --> 00:46:32,375 I enter the stage panting. 554 00:46:32,458 --> 00:46:37,292 I throw myself on the armchair and shout, "The baroness is dead!". 555 00:46:37,375 --> 00:46:39,375 So we skip the scene and move on. 556 00:46:39,458 --> 00:46:40,917 Take this. 557 00:46:41,000 --> 00:46:43,125 Thank you Agatina but it can't work. 558 00:46:43,208 --> 00:46:44,875 The story must go on. 559 00:46:44,958 --> 00:46:48,083 What if Santina played the baroness? 560 00:46:48,167 --> 00:46:51,000 - I would love that! - Do you want to act now? 561 00:46:52,458 --> 00:46:54,125 Do you write scripts now? 562 00:46:54,875 --> 00:46:57,667 - Do you instead? - I was talking to him. 563 00:46:59,625 --> 00:47:04,458 What if the Baroness, as her son, appointed me to represent her? 564 00:47:04,542 --> 00:47:07,833 The baroness would appoint a stupid son like you? 565 00:47:07,917 --> 00:47:11,208 Be silent, folks! 566 00:47:11,500 --> 00:47:13,958 This show can't go on any longer. 567 00:47:14,042 --> 00:47:16,625 Let's face it and reschedule. 568 00:47:16,708 --> 00:47:19,250 What? No way. 569 00:47:19,333 --> 00:47:22,458 I even took a beating from my husband for this play! 570 00:47:24,833 --> 00:47:28,167 If no one can do it, I'll play the baroness. 571 00:47:28,625 --> 00:47:31,125 I'm a character actress, after all. 572 00:47:31,583 --> 00:47:34,667 What a bad character you have. 573 00:47:34,833 --> 00:47:37,417 No, how stupid of me! 574 00:47:38,250 --> 00:47:39,375 I can't do it. 575 00:47:39,667 --> 00:47:42,250 I'm on stage to play the waitress, SO annoying! 576 00:47:42,333 --> 00:47:43,583 Eh! 577 00:47:43,667 --> 00:47:45,917 - And you say nothing? - What should I say? 578 00:47:46,000 --> 00:47:47,583 Aren't you the writer? 579 00:47:47,667 --> 00:47:51,208 Guys, we have to find a solution, OK? 580 00:47:52,750 --> 00:47:54,875 Folks, let's recap. 581 00:47:55,542 --> 00:47:57,333 Agatina can't be the baroness 582 00:47:57,417 --> 00:48:00,458 because she's a family friend and she's on stage, right? 583 00:48:00,542 --> 00:48:03,792 Consolata plays the maid and is on stage, so she can't. 584 00:48:03,875 --> 00:48:07,208 Amelia plays the countess and she is also on stage. 585 00:48:07,292 --> 00:48:10,792 Who is not on stage and can play the baroness? 586 00:49:31,750 --> 00:49:33,500 Put that here. 587 00:49:35,958 --> 00:49:39,792 Who's the jerk tying the ropes like this? 588 00:49:40,250 --> 00:49:41,625 I have no idea. 589 00:49:41,750 --> 00:49:43,333 Of course you don't. 590 00:49:43,708 --> 00:49:45,750 Gioacchi, untie these ropes, please. 591 00:49:45,833 --> 00:49:48,583 There are more clothes, can someone go get them? 592 00:49:48,667 --> 00:49:50,333 Saruzzo, go help my sister. 593 00:49:51,542 --> 00:49:54,208 This is yours, Baroness, take it. 594 00:49:54,292 --> 00:49:55,542 No, I'll take it. 595 00:49:55,625 --> 00:49:57,833 Go wash your hands, you have to try it on. 596 00:49:57,917 --> 00:49:59,125 - Now? - Of course. 597 00:49:59,208 --> 00:50:00,875 We have to make some changes. 598 00:50:02,292 --> 00:50:05,583 Who would have thought? Me, a woman. 599 00:50:05,667 --> 00:50:08,750 A baroness of high nobility. 600 00:50:08,833 --> 00:50:10,917 Let's go to the dressing room, buffoon. 601 00:50:11,000 --> 00:50:15,542 Baroness! Can I follow you to the dressing room? 602 00:50:15,625 --> 00:50:18,792 We can't miss this striptease. 603 00:50:20,250 --> 00:50:23,167 Let's stop joking, we have rehearsals tonight. 604 00:50:23,750 --> 00:50:24,792 Come on. 605 00:50:24,875 --> 00:50:27,292 I'll give myself away tomorrow. 606 00:50:34,792 --> 00:50:35,875 Take a look! 607 00:50:35,958 --> 00:50:40,167 I took this black cat to play a joke on Nofrio and Bastiano. Come! 608 00:50:44,667 --> 00:50:46,083 Open the cage. 609 00:50:48,625 --> 00:50:50,333 Close it! 610 00:50:59,833 --> 00:51:01,042 Santina! 611 00:51:03,458 --> 00:51:05,292 How longer do I have to wait? 612 00:51:05,750 --> 00:51:06,958 A lot, Fofo. 613 00:51:07,375 --> 00:51:11,167 Bastiano says I'm not ready yet and he's right. 614 00:51:11,750 --> 00:51:17,250 The feeling I have for you is so confused that it seems like nothing. 615 00:51:17,750 --> 00:51:20,792 Right now, I feel nothing for you. 616 00:51:21,167 --> 00:51:23,083 Believe me, nothing at all. 617 00:51:40,417 --> 00:51:43,500 - What was that? - It must be a cat. 618 00:51:44,042 --> 00:51:46,667 - Some cat in heat. - In the theatre? 619 00:51:46,750 --> 00:51:49,167 Why? Nature knows no limits. 620 00:51:49,333 --> 00:51:53,125 This cat is clearly a drama enthusiast. 621 00:51:53,875 --> 00:51:56,750 Gioacchino, let's get him dressed. 622 00:51:57,292 --> 00:51:58,708 Sari, did you understand? 623 00:51:58,792 --> 00:52:00,750 What is this? Still at this stage? 624 00:52:00,833 --> 00:52:01,958 Without scenes. 625 00:52:02,042 --> 00:52:04,833 It's annoying to always deal with some problem! 626 00:52:04,917 --> 00:52:06,250 What were you thinking? 627 00:52:06,375 --> 00:52:09,750 First you set a time and then you leave us waiting. 628 00:52:09,833 --> 00:52:12,750 Sit down and learn the part, I will quiz you later. 629 00:52:14,250 --> 00:52:15,500 I'm not joking. 630 00:52:15,583 --> 00:52:20,417 Nofrio wanted to invite Luigi Pirandello at the opening. 631 00:52:20,792 --> 00:52:23,667 - What are you talking about? - It's not sure yet. 632 00:52:24,042 --> 00:52:26,125 Nothing is going to change for us. 633 00:52:26,292 --> 00:52:29,042 We are professional amateurs. 634 00:52:29,125 --> 00:52:32,000 Make sure to learn the part, don't make us look bad. 635 00:52:32,083 --> 00:52:34,917 If the actresses want to change, I'm here to help them. 636 00:52:35,000 --> 00:52:38,625 Wait Santina, I want to rehearse the seance scene first. 637 00:52:38,708 --> 00:52:40,208 Damn it, again! 638 00:52:40,292 --> 00:52:43,958 Again. Maestro, go to the piano. 639 00:52:45,125 --> 00:52:46,375 Come on, Sareddu. 640 00:52:46,458 --> 00:52:48,875 Less talking, come on. 641 00:52:52,542 --> 00:52:54,333 Melchior! 642 00:52:54,583 --> 00:52:58,333 If you're there, give us a sign. 643 00:53:02,667 --> 00:53:04,167 "My beloved soul." 644 00:53:04,250 --> 00:53:06,833 My beloved soul. 645 00:53:07,083 --> 00:53:11,417 Do you hear my summon? Are you there? 646 00:53:13,833 --> 00:53:16,250 Give us a sign! 647 00:53:20,417 --> 00:53:25,875 My beloved soul. You're here, I can feel it! 648 00:53:28,333 --> 00:53:30,167 It's him! 649 00:53:32,000 --> 00:53:35,833 What do you want from me? 650 00:53:35,917 --> 00:53:39,417 Your great sins 651 00:53:39,500 --> 00:53:43,250 will fall upon you! 652 00:53:43,333 --> 00:53:46,042 Oh Melchior, whom do you accuse? 653 00:53:46,125 --> 00:53:48,875 Is the evil among us? 654 00:53:49,083 --> 00:53:51,333 Shut up! 655 00:54:02,958 --> 00:54:05,167 Goat eyes. 656 00:54:05,542 --> 00:54:07,917 Goat. 657 00:54:08,000 --> 00:54:10,292 The smell of sulphur. 658 00:54:10,958 --> 00:54:13,208 Sulphur. 659 00:54:13,292 --> 00:54:15,417 Smoking brain. 660 00:54:16,292 --> 00:54:18,250 Smoking. 661 00:54:18,375 --> 00:54:20,625 Small moon. 662 00:54:21,208 --> 00:54:23,792 Small moon. 663 00:54:23,875 --> 00:54:25,875 Lily flake. 664 00:54:25,958 --> 00:54:28,042 Lily. 665 00:54:28,375 --> 00:54:30,042 Small immaculate. 666 00:54:30,167 --> 00:54:33,042 - Small immaculate! - Small immaculate! 667 00:54:33,125 --> 00:54:35,542 - Small immaculate! - Small immaculate! 668 00:54:43,208 --> 00:54:45,708 - Bebé. - Caca. 669 00:54:45,792 --> 00:54:48,625 - Cece. - Cica. 670 00:54:48,708 --> 00:54:50,333 - Cucu. - Dedé. 671 00:54:50,417 --> 00:54:52,417 - Dodo. - Fefé. 672 00:54:52,500 --> 00:54:55,625 - Fifi. - Fofo. 673 00:54:55,708 --> 00:54:58,625 - Nono. - Nene. 674 00:54:58,708 --> 00:55:00,333 - Nunu. - Nini. 675 00:55:00,417 --> 00:55:02,708 - Steste. - Tata. 676 00:55:04,250 --> 00:55:06,208 - Pepe. - Riri. 677 00:55:06,292 --> 00:55:08,417 - Ruru. - Sasé. 678 00:55:08,500 --> 00:55:10,667 - Sisi. - Lulu. 679 00:55:10,750 --> 00:55:12,625 - Nini. - Nana. 680 00:55:13,125 --> 00:55:15,042 - Nene. - Nono. 681 00:55:15,125 --> 00:55:16,750 - Fifi. - Toto. 682 00:55:18,458 --> 00:55:20,625 - What happened? - Babbo! 683 00:55:20,708 --> 00:55:23,500 - What's wrong? - Get off the stage slowly! 684 00:55:23,583 --> 00:55:25,917 Don't hurt yourself! Babbo! 685 00:55:28,000 --> 00:55:29,542 Get up, nothing happened. 686 00:55:30,292 --> 00:55:31,708 You got a little dizzy. 687 00:55:32,250 --> 00:55:36,333 Let's take a five-minute break, then we'll start rehearsing again. 688 00:55:36,417 --> 00:55:40,292 Make sure it's five minutes, be quick. 689 00:55:40,375 --> 00:55:41,750 Come on. 690 00:55:41,833 --> 00:55:45,042 Nofrio, could you go to the sewing shop across the street 691 00:55:45,125 --> 00:55:47,333 and get me a spool of black thread? 692 00:55:47,417 --> 00:55:48,583 Of course. 693 00:55:50,375 --> 00:55:51,417 Wait! 694 00:55:52,792 --> 00:55:55,958 Nofrio, could you also get me a ribbon like this one? 695 00:55:56,917 --> 00:55:57,958 Sure. 696 00:56:09,875 --> 00:56:11,042 Come here, come. 697 00:56:18,083 --> 00:56:19,292 A black cat! 698 00:56:20,083 --> 00:56:23,000 Don't be scared! Where is he? I'll get him! 699 00:56:23,083 --> 00:56:25,208 We need to put on something red. 700 00:56:25,292 --> 00:56:28,458 Come on, get changed. It's late. 701 00:56:29,542 --> 00:56:31,417 I'll get some salt and throw it. 702 00:56:31,500 --> 00:56:33,292 It's bad luck. 703 00:56:33,375 --> 00:56:35,000 Nonsense, move away. 704 00:57:24,208 --> 00:57:25,500 Maria Antonietta! 705 00:57:25,958 --> 00:57:29,000 What are you doing? Come on, I'll take you inside. 706 00:57:30,167 --> 00:57:31,792 Maria Antonietta! 707 00:57:32,833 --> 00:57:36,083 Come here, Maria Antonietta. 708 00:57:47,958 --> 00:57:50,292 Come, we're almost there. 709 00:57:51,042 --> 00:57:52,333 Here we go. 710 00:57:58,750 --> 00:57:59,792 Be quiet. 711 00:58:00,500 --> 00:58:03,583 - Stay calm, Maria Antonietta. - Yes. 712 00:58:04,917 --> 00:58:06,083 Yes. 713 00:58:18,375 --> 00:58:20,458 Make sure you speak Italian. 714 00:58:20,542 --> 00:58:23,042 My Italian will be flawless, like a rosebud. 715 00:58:23,125 --> 00:58:25,542 Wait, where are you going? Come here! 716 00:58:25,625 --> 00:58:29,250 I'm nervous, can you believe it? Pirandello! 717 00:58:29,333 --> 00:58:32,542 I know, but hurry up, or it'll look bad if he goes out. 718 00:58:32,625 --> 00:58:36,042 Go over what you want to say. Pretend you're looking at him. 719 00:58:36,458 --> 00:58:39,917 Master! First of all, sorry to disturb you, 720 00:58:40,000 --> 00:58:43,917 but as they say, 'Audentes deus ipse iuvat'. 721 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 - Huh? - Fortune favours the bold. 722 00:58:46,083 --> 00:58:47,917 - Is it necessary? - Yes, very. 723 00:58:48,000 --> 00:58:51,333 We would be most honoured by your esteemed presence 724 00:58:51,417 --> 00:58:54,125 this evening at the theatre for our opening. 725 00:58:54,208 --> 00:58:56,333 - After all, we're colleagues. - What? 726 00:58:56,417 --> 00:58:58,292 - We're colleagues. - Are you? 727 00:58:58,375 --> 00:59:00,375 He's a genius and you're worthless. 728 00:59:00,458 --> 00:59:02,000 - Me? - The both of us. 729 00:59:02,458 --> 00:59:05,750 And we have to tell him the title, it's important. 730 00:59:05,833 --> 00:59:06,917 I'll tell him. 731 00:59:07,000 --> 00:59:09,292 The title is "Cicciareddo and Pietruzzo". 732 00:59:09,375 --> 00:59:11,625 - I mean the full title. - Isn't that it? 733 00:59:11,708 --> 00:59:14,792 "The trench of remorse, Cicciareddo and Pietruzzo". 734 00:59:14,875 --> 00:59:15,958 Let's go. 735 00:59:18,583 --> 00:59:19,708 Come on. 736 00:59:19,792 --> 00:59:21,208 Come along! 737 00:59:23,708 --> 00:59:25,000 What, are you afraid? 738 00:59:25,083 --> 00:59:26,750 - It's not fear. - What then? 739 00:59:26,833 --> 00:59:28,167 It's dignity. 740 00:59:28,250 --> 00:59:31,125 Sometimes it's better to stay in the shadows. 741 00:59:31,250 --> 00:59:32,375 In silence. 742 00:59:32,458 --> 00:59:34,375 Nofrio, are you serious? 743 00:59:37,167 --> 00:59:38,417 Hey! 744 00:59:38,542 --> 00:59:39,667 We're already here! 745 00:59:39,750 --> 00:59:42,792 I know that the drama I wanted will never happen. 746 01:00:10,542 --> 01:00:13,083 I didn't see you! 747 01:00:13,167 --> 01:00:15,792 "Petty custom of the time." 748 01:00:15,875 --> 01:00:18,208 "Underestimated by true friends." 749 01:00:18,292 --> 01:00:21,167 "One against the other." 750 01:00:21,250 --> 01:00:23,583 "Who try to eat each other like wolves." 751 01:00:23,667 --> 01:00:27,292 "Oh, it's almost two days that they fight."” 752 01:00:27,375 --> 01:00:29,458 "A puppet opera thing." 753 01:00:29,542 --> 01:00:32,333 "This that I tell is a true story," 754 01:00:32,417 --> 01:00:34,458 "written on natural facts," 755 01:00:34,542 --> 01:00:37,417 "and experienced at the time." 756 01:00:39,667 --> 01:00:40,875 Santina! 757 01:00:40,958 --> 01:00:43,542 Will you help me with my tie? 758 01:00:47,042 --> 01:00:49,042 I'm just feeling very nervous. 759 01:01:06,292 --> 01:01:10,125 You must always be next to me behind the scenes, script in hand. 760 01:01:10,208 --> 01:01:12,583 - Of course, as usual. - You're very kind. 761 01:01:13,292 --> 01:01:14,417 Folks! 762 01:01:14,500 --> 01:01:16,875 Let's remember to speak loudly. 763 01:01:16,958 --> 01:01:19,792 They have to hear us all the way to the back row. 764 01:01:19,875 --> 01:01:23,875 And always face the audience, OK? 765 01:01:28,083 --> 01:01:29,500 Mr Interrante. 766 01:01:33,500 --> 01:01:34,667 Sidora! 767 01:01:34,750 --> 01:01:36,208 My darling. 768 01:01:37,125 --> 01:01:38,667 The things I'd do to you. 769 01:01:42,667 --> 01:01:43,833 Mimmuzzo. 770 01:01:44,667 --> 01:01:47,292 We'll have fun tonight, Mimmo. 771 01:01:54,625 --> 01:01:58,500 Well, I'll be damned! Luigi really came. 772 01:01:59,792 --> 01:02:02,542 - Bastiano! What are you doing? - I was looking. 773 01:02:02,625 --> 01:02:06,625 - Can't you wait for five minutes? - That's what I was doing. 774 01:02:06,708 --> 01:02:09,792 Guys, Nofrio, come on, five minutes! 775 01:02:09,875 --> 01:02:11,292 The theatre's full! 776 01:02:11,375 --> 01:02:14,125 - Five minutes! - Do you need to do that? 777 01:02:14,208 --> 01:02:16,958 When the theatre is full, you know I'm on fire. 778 01:02:17,042 --> 01:02:18,750 - Calm down! - Four minutes. 779 01:02:18,833 --> 01:02:22,208 - Folks, no stunts or improvisations. - Three minutes. 780 01:02:22,292 --> 01:02:24,375 - Stick to the character. - Two minutes. 781 01:02:24,458 --> 01:02:26,583 - Especially you, Bastiano. - One minute. 782 01:02:26,667 --> 01:02:28,667 Merde, merde, merde! Let's go. 783 01:02:29,500 --> 01:02:31,292 Come on, let's go on stage. 784 01:02:31,375 --> 01:02:32,917 Let me pass. 785 01:02:33,000 --> 01:02:35,083 Come on, it will be fine. 786 01:02:55,500 --> 01:02:58,833 Ladies and gentlemen, attention, please. 787 01:02:58,917 --> 01:03:02,000 This evening the Principato and Vella company 788 01:03:02,083 --> 01:03:06,250 is pleased to present to you the tragicomedy 789 01:03:06,333 --> 01:03:09,917 "The Trench of Remorse or Cicciareddu and Pitruzzu"! 790 01:03:13,583 --> 01:03:18,208 Before the actual beginning, here's a tongue-twister for you. 791 01:03:18,292 --> 01:03:20,958 With a bun I had you not, without a bun I had you. 792 01:03:21,042 --> 01:03:23,917 With your hair up or down, I had you, however I had you. 793 01:03:25,500 --> 01:03:29,042 I open the shelf, I take the clove, I drop the clove, I close the shelf. 794 01:03:31,917 --> 01:03:35,500 Tomorrow is Sunday, let's cut off Menico's head. 795 01:03:35,583 --> 01:03:39,417 Menico is not there, let's cut off the king's head. 796 01:03:39,500 --> 01:03:42,583 The king is sick, we cut off the soldier's. 797 01:03:43,125 --> 01:03:46,708 The soldier is at war, we slam our butts on the ground. 798 01:03:51,625 --> 01:03:55,375 Back then, behind the Roccone, an ancient, decrepit, old man 799 01:03:55,458 --> 01:03:58,167 used to collect logs and stumps. 800 01:03:58,250 --> 01:04:01,792 "What are you gathering in these crags behind the Roccone?" 801 01:04:01,875 --> 01:04:05,167 "I'm gathering logs and stumps." 802 01:04:16,042 --> 01:04:17,375 Bravo! 803 01:04:20,875 --> 01:04:23,083 Did you have a good laugh? 804 01:04:23,417 --> 01:04:25,208 Now we have to put the pot on. 805 01:04:27,833 --> 01:04:32,375 I have a fishing line to Piazza Semenza and a rod to Resuttana. 806 01:04:33,375 --> 01:04:36,208 I cast the line and catch a piece of shit. 807 01:04:37,167 --> 01:04:38,958 I throw it in the pan. 808 01:04:39,042 --> 01:04:41,875 I make another cast and I catch a frying pan. 809 01:04:41,958 --> 01:04:44,875 Damn that's nice, I put it in the pan. 810 01:04:46,125 --> 01:04:48,708 I fish again and catch a sergeant. 811 01:04:48,792 --> 01:04:51,250 I drop the line and catch His Excellency. 812 01:04:51,333 --> 01:04:55,417 I drop it again and I catch fireman, brigadier, officer: who are you? 813 01:04:55,500 --> 01:04:58,875 I'm a poor foreigner who hasn't eaten since yesterday! 814 01:04:58,958 --> 01:05:02,958 What's that got to do with anything? Why does he always go off script? 815 01:05:03,917 --> 01:05:06,208 They sent me to the restaurant "Quattro Canti". 816 01:05:06,292 --> 01:05:09,750 I go in with a full stomach and come out with an empty stomach. 817 01:05:10,208 --> 01:05:13,083 When I was paying, I told them: "I have four sons." 818 01:05:13,167 --> 01:05:18,000 "Giovanni has no underwear, fresh air enters him from all sides." 819 01:05:20,208 --> 01:05:25,167 "The middle son is Alfano, a lout who would like to be a city man.” 820 01:05:25,250 --> 01:05:28,208 "The youngest is Federico, his belly burst from eating." 821 01:05:28,292 --> 01:05:30,625 "He was taken to the hospital in Partinico." 822 01:05:31,333 --> 01:05:33,125 "The youngest still is Nicola." 823 01:05:33,208 --> 01:05:35,542 "He sleeps in a grater with his feet out." 824 01:05:35,625 --> 01:05:37,583 "The prefect should send me the bed" 825 01:05:37,667 --> 01:05:41,167 "with a cart, but the prefect's cart stopped in Borgetto." 826 01:05:41,250 --> 01:05:43,250 "And here I am waiting." 827 01:05:43,917 --> 01:05:47,250 Bravo! 828 01:05:56,333 --> 01:05:59,458 Here you are, I didn't see you coming. 829 01:05:59,542 --> 01:06:01,500 My fiancée didn't show up? 830 01:06:02,625 --> 01:06:04,250 No, she didn't show up. 831 01:06:04,583 --> 01:06:07,250 - She should come. - So she should. 832 01:06:10,375 --> 01:06:12,917 - What are you implying? - Nothing! 833 01:06:13,000 --> 01:06:16,208 But with this weather you never know. 834 01:06:16,292 --> 01:06:18,917 Why, how is this weather? 835 01:06:21,583 --> 01:06:22,792 It's confused. 836 01:06:29,042 --> 01:06:31,292 What do you mean by confused? 837 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 That the sky is not what it seems. 838 01:06:34,083 --> 01:06:36,750 The clouds are lying. 839 01:06:37,625 --> 01:06:39,833 Have you become a philosopher? 840 01:06:39,917 --> 01:06:43,583 I think, therefore... I light. 841 01:06:47,333 --> 01:06:49,583 Bravo! 842 01:06:49,667 --> 01:06:51,667 Someone's knocking. 843 01:06:55,042 --> 01:07:02,042 It's hot. So hot! Fiery hot! 844 01:07:02,125 --> 01:07:03,417 You're sweet! 845 01:07:03,500 --> 01:07:05,750 So is your sister, will you stop it? 846 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 Shut up! 847 01:07:08,333 --> 01:07:10,875 My love, I've been waiting for you. 848 01:07:12,750 --> 01:07:16,000 Without you, I languish. 849 01:07:16,083 --> 01:07:18,708 Like the snail and the lecher! 850 01:07:21,958 --> 01:07:23,625 Bravo! 851 01:07:24,000 --> 01:07:25,375 Bravo! 852 01:07:26,083 --> 01:07:27,750 Well done! 853 01:07:31,250 --> 01:07:33,000 I saw Pirandello in the audience. 854 01:07:33,333 --> 01:07:37,042 - You knew and you didn't tell me. - Me? I didn't see anyone. 855 01:07:37,125 --> 01:07:38,958 - You didn't see anyone? - I didn't. 856 01:07:40,083 --> 01:07:41,750 Anyway, they're having fun. 857 01:07:41,875 --> 01:07:45,750 Remember, from the seance onwards we get into the drama. 858 01:07:45,833 --> 01:07:47,417 Sure, sure. 859 01:07:48,750 --> 01:07:53,375 Pistachios, nuts and peanuts! Dried chickpeas and pumpkin seeds! 860 01:07:59,667 --> 01:08:00,708 Prefect. 861 01:08:01,708 --> 01:08:03,917 Have fun. 862 01:08:12,875 --> 01:08:14,667 Well done, Onofrio! 863 01:08:19,042 --> 01:08:21,125 You see, Baroness, 864 01:08:21,375 --> 01:08:24,958 there's no room at the cemetery right now. 865 01:08:27,250 --> 01:08:29,708 Look how Bastiano is dressed! 866 01:08:30,917 --> 01:08:33,792 The body of your dear husband 867 01:08:33,875 --> 01:08:38,625 will have to wait a while before being buried. 868 01:08:38,958 --> 01:08:40,542 Unless... 869 01:08:42,833 --> 01:08:44,750 Unless what? 870 01:08:48,042 --> 01:08:53,417 Unless you put us in a position to make an exception. 871 01:08:53,500 --> 01:08:57,917 As your husband, the beloved Baron, used to say: 872 01:08:58,000 --> 01:09:02,583 "Those who help receive help.” 873 01:09:03,958 --> 01:09:05,792 It's always about money. 874 01:09:05,875 --> 01:09:08,292 Butter wouldn't melt in his mouth. 875 01:09:09,917 --> 01:09:12,708 - Huh? - Nothing. 876 01:09:13,542 --> 01:09:16,667 Drink up, drink up, everybody. 877 01:09:33,583 --> 01:09:39,000 A seance to conjure up the spirit of your late husband. 878 01:09:39,083 --> 01:09:42,917 It seems to me a little extreme, dear Baroness. 879 01:09:43,000 --> 01:09:45,292 Not at all! 880 01:09:45,375 --> 01:09:48,708 My beloved Melchior 881 01:09:51,125 --> 01:09:55,583 can hardly wait to remind you of all the times 882 01:09:55,667 --> 01:09:58,917 he offered you his generous help. 883 01:09:59,000 --> 01:10:00,583 Like when? 884 01:10:00,667 --> 01:10:04,750 When you were a beggar, a nobody with nothing. 885 01:10:08,042 --> 01:10:09,750 Believe me, Baroness, 886 01:10:09,833 --> 01:10:13,375 I want to help you, but there is no need for a seance. 887 01:10:13,458 --> 01:10:17,250 It's enough to talk, to be sensible. 888 01:10:19,625 --> 01:10:25,250 Only death is more sensible than a seance. 889 01:10:25,333 --> 01:10:28,750 It must be done, my mind is made up, in your face! 890 01:10:34,333 --> 01:10:36,583 Bravo! 891 01:10:37,833 --> 01:10:42,208 We all know how much you, dear Pietruzzo, 892 01:10:42,292 --> 01:10:45,875 helped us all 893 01:10:45,958 --> 01:10:47,958 with the burials. 894 01:10:48,042 --> 01:10:51,375 There isn't a single person in Agrigento here 895 01:10:51,458 --> 01:10:55,542 who hasn't stumbled upon your benevolent help. 896 01:10:55,625 --> 01:10:56,708 Enough! 897 01:10:56,792 --> 01:10:59,708 - You must stop it. - What happened, Mimmao? 898 01:10:59,792 --> 01:11:01,500 You have the nerve to ask me? 899 01:11:01,583 --> 01:11:04,042 If you want to make allegations, do it openly. 900 01:11:04,375 --> 01:11:08,208 Everyone here realised that I'm the character you're playing. 901 01:11:08,292 --> 01:11:11,833 Nonsense, Mimmo! Is your name Pietruzzo? 902 01:11:11,917 --> 01:11:14,375 You know very well what my name is! 903 01:11:14,458 --> 01:11:17,917 Everyone here understood that you are mocking me! 904 01:11:18,000 --> 01:11:22,208 What? Nonsense Mimmuzzo, we perform fictional people here. 905 01:11:22,292 --> 01:11:24,375 These aren't real people. 906 01:11:25,042 --> 01:11:29,458 Excuse me, guys, does this look like Mimmo Casa to you? 907 01:11:30,333 --> 01:11:32,625 No! 908 01:11:33,750 --> 01:11:36,833 - Nonsense, Mimmo. - Mimmo, be honest. 909 01:11:36,917 --> 01:11:40,167 Are you making all this fuss because you want a percentage? 910 01:11:43,917 --> 01:11:45,667 On the takings! 911 01:11:46,500 --> 01:11:48,042 You should have told me! 912 01:11:48,833 --> 01:11:51,458 I could have helped you write this play. 913 01:11:51,542 --> 01:11:54,833 I know this lousy husband of mine better than all of you. 914 01:11:54,917 --> 01:11:58,625 If you had asked me, you'd have the full script of his obscenities. 915 01:11:58,708 --> 01:12:02,167 Forgive me, Concetta, I didn't know you were a playwright too. 916 01:12:04,417 --> 01:12:07,792 What's playwrighting got to do with it, this is my life! 917 01:12:07,875 --> 01:12:11,000 You're putting my business on stage, not just his. 918 01:12:12,375 --> 01:12:15,625 And that whore sitting there 919 01:12:15,708 --> 01:12:19,458 should be ashamed of herself, but instead he takes her everywhere! 920 01:12:19,542 --> 01:12:21,708 Whore shall be you and all your kin! 921 01:12:23,167 --> 01:12:26,833 She's right, whore shall be you and all your kin! 922 01:12:26,917 --> 01:12:28,667 Whore. 923 01:12:33,958 --> 01:12:37,292 Go get dressed, we looked bad with Pirandello! Go! 924 01:12:38,500 --> 01:12:40,292 Please, folks, settle down! 925 01:12:40,375 --> 01:12:43,333 The show will resume shortly, folks, please! 926 01:12:43,417 --> 01:12:47,875 Otherwise you come on stage and we sit down, alright? 927 01:12:48,292 --> 01:12:51,042 Santina, heaven sent you! My jacket, you see? 928 01:12:51,125 --> 01:12:53,833 My pocket's ripped and I start in three minutes. 929 01:12:53,917 --> 01:12:55,375 Later, Fofo, I can't now. 930 01:12:55,458 --> 01:12:58,250 A button came off too. Should I go on stage like this? 931 01:12:58,333 --> 01:13:01,417 I know myself, if the costume isn't right I can't act. 932 01:13:01,500 --> 01:13:04,250 I said later, I can't now, I have to help Bastiano. 933 01:13:04,333 --> 01:13:07,750 He only has five minutes to change. Don't pester me please! 934 01:13:10,792 --> 01:13:14,042 What are you still doing like that, take off your make-up! 935 01:13:15,083 --> 01:13:18,042 Come on, you have to go in like Cicciareddu! 936 01:13:26,042 --> 01:13:28,167 Were you looking inside my pockets? 937 01:13:28,542 --> 01:13:29,625 Well done. 938 01:13:38,458 --> 01:13:40,208 What is this thing? 939 01:13:40,292 --> 01:13:43,292 Baroness, what a strange voice you have! 940 01:13:43,375 --> 01:13:46,458 - We'll talk about it later, Baroness. - We'll talk now. 941 01:13:46,542 --> 01:13:50,042 You're hurting me, Baroness. 942 01:13:50,125 --> 01:13:52,708 This is nothing, I'll break your neck! 943 01:13:52,792 --> 01:13:56,250 You betrayed my trust! You were with Santina behind my back! 944 01:13:56,333 --> 01:13:58,958 - What are you talking about? - You wanted drama? 945 01:13:59,042 --> 01:14:01,208 - Now you've got drama! - No, Bastiano! 946 01:14:01,292 --> 01:14:04,000 - Stop it! Leave him alone! - Go away, you too! 947 01:14:06,375 --> 01:14:07,750 You're a piece of shit! 948 01:14:07,833 --> 01:14:10,208 All right, Sebastiano! 949 01:14:10,417 --> 01:14:13,000 She's got nothing to do with it, it's my fault! 950 01:14:13,083 --> 01:14:15,375 I seduced her. 951 01:14:16,208 --> 01:14:17,292 Like Cyrano, 952 01:14:17,708 --> 01:14:20,333 with words, with poetry. 953 01:14:20,417 --> 01:14:23,500 - Go to hell! - You scum! 954 01:14:23,583 --> 01:14:25,458 Filthy and stinking! 955 01:14:25,542 --> 01:14:28,458 Instead of satisfying your wife's flesh 956 01:14:28,542 --> 01:14:30,917 you messed with that little girl! 957 01:14:31,958 --> 01:14:35,708 - My father was right! - Curtain! 958 01:14:47,208 --> 01:14:48,625 I have no one. 959 01:14:49,083 --> 01:14:50,875 I fuck and I'm happy. 960 01:14:56,333 --> 01:14:57,708 Bravo! 961 01:15:50,083 --> 01:15:51,708 You are the first. 962 01:15:52,792 --> 01:15:54,458 I was expecting the other. 963 01:15:54,958 --> 01:15:56,583 Of course it's me! 964 01:15:56,917 --> 01:15:59,792 Because I am the one to lose the most in this story. 965 01:16:00,292 --> 01:16:02,042 Nofrio was like a brother to me. 966 01:16:02,125 --> 01:16:04,417 I defended him from everything and everyone. 967 01:16:04,500 --> 01:16:06,333 Even when they took him for a fool. 968 01:16:06,417 --> 01:16:10,333 They called him "little girl" because he swayed, he was kind. 969 01:16:11,000 --> 01:16:13,708 I defended him, I took the blows. 970 01:16:13,792 --> 01:16:15,292 He defended me? 971 01:16:15,375 --> 01:16:18,750 The very one who was always the first to torment me. 972 01:16:18,833 --> 01:16:21,500 "Little girl," I swayed... and he defended me? 973 01:16:21,583 --> 01:16:22,833 Look here! 974 01:16:23,042 --> 01:16:27,583 This was the plan he made to escape and copulate with my sister! 975 01:16:27,667 --> 01:16:30,750 He is a corrupt, a traitor, a coward! 976 01:16:30,833 --> 01:16:33,208 Believe me, master, if I tell you 977 01:16:33,458 --> 01:16:35,917 that it was Santina who came to me. 978 01:16:36,000 --> 01:16:39,333 It was a way of escaping her brother who was oppressing her. 979 01:16:39,417 --> 01:16:41,667 I'm serious, he always had his eyes on her. 980 01:16:41,750 --> 01:16:43,750 She was secluded, like in a prison. 981 01:16:43,833 --> 01:16:46,875 A jail to which Bastiano added more bars every day. 982 01:16:47,250 --> 01:16:48,417 What now, master? 983 01:16:48,708 --> 01:16:50,667 He made us look like fools! 984 01:16:50,750 --> 01:16:53,542 Like fools! And he did it in front of everyone. 985 01:16:53,625 --> 01:16:56,083 How are we going to show our faces now? 986 01:16:57,292 --> 01:17:01,958 Master, forgive me for asking, but come up with an ending 987 01:17:02,417 --> 01:17:07,083 that will earn us some respect, please. 988 01:17:17,000 --> 01:17:20,250 For years now I have the habit, 989 01:17:22,000 --> 01:17:25,458 every Sunday morning, of giving audience to my characters. 990 01:17:27,667 --> 01:17:29,125 For five hours. 991 01:17:30,458 --> 01:17:32,167 From 8 am to 1 pm. 992 01:17:34,750 --> 01:17:36,583 They are very demanding. 993 01:17:38,167 --> 01:17:40,333 They all want to be heard. 994 01:17:42,208 --> 01:17:44,875 Resolved, enacted. 995 01:17:51,917 --> 01:17:56,000 The list has become long. 996 01:17:56,083 --> 01:18:00,500 So I'm sorry, but you'll have to wait. 997 01:18:03,208 --> 01:18:07,792 Or, if you're in a hurry, go knock on another writer's head. 998 01:18:10,833 --> 01:18:12,667 Pardon my rambling, 999 01:18:14,375 --> 01:18:16,625 but the medicine is starting to kick in. 1000 01:18:16,708 --> 01:18:19,917 And this sudden heat agrees with sleep. 1001 01:18:21,083 --> 01:18:22,875 Maybe we'll meet again. 1002 01:18:24,500 --> 01:18:27,125 In Rome, in a bar or a theatre. 1003 01:18:33,208 --> 01:18:35,125 We authors 1004 01:18:37,833 --> 01:18:43,292 have the ambition to make plausible what is not. 1005 01:18:46,375 --> 01:18:50,000 Ours is a continuous challenge, do you understand? 1006 01:18:57,750 --> 01:19:00,250 Anyway, I would like to see you again. 1007 01:19:02,375 --> 01:19:03,792 Both of you. 1008 01:19:06,625 --> 01:19:08,917 I would very much like 1009 01:19:11,583 --> 01:19:13,042 to see you again. 1010 01:19:49,333 --> 01:19:53,000 Don't you upset mummy, understand? 1011 01:19:59,542 --> 01:20:02,000 Don't you want to give this to Pirandello? 1012 01:20:02,083 --> 01:20:04,458 Should I let him read my stuff? 1013 01:20:04,542 --> 01:20:05,625 I'm ashamed. 1014 01:20:05,708 --> 01:20:08,833 Why would you be ashamed, you're good at writing too. 1015 01:20:09,167 --> 01:20:10,417 - Really? - Yes. 1016 01:20:11,583 --> 01:20:12,625 Thanks, Santi! 1017 01:20:20,833 --> 01:20:23,667 Take care of the baby, and don't strain yourself. 1018 01:20:23,750 --> 01:20:25,542 I'll be back soon, don't worry. 1019 01:21:03,125 --> 01:21:06,708 - How many months? - Six. 1020 01:21:06,792 --> 01:21:09,542 Six months? Time flies, doesn't it? 1021 01:21:12,667 --> 01:21:16,042 - How are you? - Alone, as always. 1022 01:21:16,583 --> 01:21:19,750 - Did Pirandello invite you too? - Shouldn't he have? 1023 01:21:20,875 --> 01:21:24,667 - An invitation and a train ticket. - Like me. 1024 01:21:25,292 --> 01:21:28,375 - Exactly the same. - Mine is customized. 1025 01:21:30,042 --> 01:21:33,250 PS, "S" as in Sebastiano. 1026 01:21:33,333 --> 01:21:38,042 "Always grateful for the acquaintance and valuable help." 1027 01:21:38,125 --> 01:21:40,625 PS doesn't stand for "Sebastiano". 1028 01:21:40,708 --> 01:21:42,708 It means "post script um”. 1029 01:21:42,792 --> 01:21:45,583 It's Latin, it means "written after”. 1030 01:21:46,208 --> 01:21:48,792 And anyway, he wrote the same thing to me. 1031 01:21:48,875 --> 01:21:50,375 He wrote the same to you? 1032 01:21:50,458 --> 01:21:52,292 Anyway, if it wasn't for my help, 1033 01:21:52,375 --> 01:21:54,583 the dead woman would still be unburied. 1034 01:21:54,667 --> 01:21:59,375 Pirandello is not addressing the gravediggers, but the author. 1035 01:21:59,917 --> 01:22:04,125 "Auctor est qui calamum in sapienza tingit." 1036 01:22:04,208 --> 01:22:05,375 Tingit? 1037 01:22:09,333 --> 01:22:12,458 Rome, Theater Valle, first performance. 1038 01:22:13,125 --> 01:22:15,333 "Six Characters in Search of an Author." 1039 01:22:15,417 --> 01:22:17,750 What does it mean? What kind of title is it? 1040 01:22:17,833 --> 01:22:21,792 - How should I know? - How? Aren't you the author? 1041 01:22:34,083 --> 01:22:35,500 Here comes the master. 1042 01:22:40,292 --> 01:22:43,083 Shall I stand here? Thank you. 1043 01:22:44,958 --> 01:22:46,167 Let's do it. 1044 01:23:09,750 --> 01:23:11,625 You can tell from the title alone 1045 01:23:11,708 --> 01:23:15,042 that this play will be another foolishness of Pirandello's. 1046 01:23:15,125 --> 01:23:18,042 Watch your mouth before speaking about Pirandello. 1047 01:23:18,125 --> 01:23:20,375 Bastia, are you joking? Sit down! 1048 01:23:20,458 --> 01:23:24,417 - I'll throw him out by his moustache. - Do you have to make a scene? 1049 01:23:25,250 --> 01:23:26,292 Well, well. 1050 01:23:27,000 --> 01:23:29,458 Rome has a reputation for a reason. 1051 01:23:41,875 --> 01:23:42,917 Come in. 1052 01:23:43,375 --> 01:23:46,833 - Master, you sent for me. - Yes, Battaglia. 1053 01:23:46,917 --> 01:23:50,625 Tonight if the actors don't remember their lines, don't prompt them. 1054 01:23:50,708 --> 01:23:52,583 Keep your mouth shut, please. 1055 01:23:52,667 --> 01:23:54,667 How do you mean? 1056 01:23:55,000 --> 01:23:57,167 Actors who hang on the prompter's every word 1057 01:23:57,250 --> 01:23:59,417 are neither flesh nor fish, just grotesque. 1058 01:24:00,125 --> 01:24:04,375 What if someone falls silent or doesn't remember anything. 1059 01:24:04,458 --> 01:24:06,833 Nobody will be silent tonight, don't worry. 1060 01:24:07,917 --> 01:24:09,250 As you wish. 1061 01:24:10,125 --> 01:24:13,000 And as they say, master: "Merde!” 1062 01:24:13,083 --> 01:24:15,333 - Merde, Battaglia. - Merde! 1063 01:24:49,250 --> 01:24:51,083 - What are you doing? - I'm working. 1064 01:24:51,167 --> 01:24:52,250 At this hour? 1065 01:24:52,333 --> 01:24:55,250 It's 10:30, the director will start the rehearsal soon. 1066 01:24:55,333 --> 01:24:57,375 I need time to work too, don't I? 1067 01:24:57,458 --> 01:24:59,042 You will, but not now. 1068 01:24:59,125 --> 01:25:02,292 - When? - When there won't be a rehearsal. 1069 01:25:02,375 --> 01:25:04,833 Are these poor devils still rehearsing? 1070 01:25:04,917 --> 01:25:06,125 The scene for Act II. 1071 01:25:06,208 --> 01:25:08,792 Don't they realise there's an audience here? 1072 01:25:08,875 --> 01:25:11,500 Which audience? You haven't understood a thing. 1073 01:25:11,792 --> 01:25:13,500 These are not spectators. 1074 01:25:14,500 --> 01:25:18,333 Take a good look at them, idiot, these are actors playing his game. 1075 01:25:27,417 --> 01:25:29,083 You are right. 1076 01:25:47,625 --> 01:25:49,792 He's such a clever man, Pirandello! 1077 01:25:49,875 --> 01:25:52,042 - Good morning! - Good morning! 1078 01:25:53,667 --> 01:25:56,375 - Good morning! - Good morning! 1079 01:25:58,333 --> 01:26:01,792 Excuse me, this is my seat. Go! 1080 01:26:14,125 --> 01:26:15,292 Shall we dance? 1081 01:26:17,750 --> 01:26:19,667 Stop it. 1082 01:26:19,750 --> 01:26:21,417 The director is coming! 1083 01:26:28,083 --> 01:26:29,333 What is going on? 1084 01:26:32,250 --> 01:26:33,708 I can't see. 1085 01:26:34,083 --> 01:26:37,333 - Let's have a little light, please! - Yes, at once. 1086 01:26:41,958 --> 01:26:43,792 Come on, let's begin. 1087 01:26:46,667 --> 01:26:48,042 Is anyone missing? 1088 01:26:48,125 --> 01:26:49,833 The first actress. 1089 01:26:49,917 --> 01:26:53,750 - As usual. - No, by all means, here I am! 1090 01:26:54,333 --> 01:26:56,083 Whenever it suits you. 1091 01:26:56,625 --> 01:27:00,000 Come along! Second act of "Mixing It Up". 1092 01:27:00,083 --> 01:27:01,292 Excuse me. 1093 01:27:02,500 --> 01:27:07,333 But must I absolutely wear a cook's cap? 1094 01:27:07,417 --> 01:27:08,500 I imagine so. 1095 01:27:09,000 --> 01:27:12,583 - It says so there anyway. - But it's ridiculous! 1096 01:27:13,250 --> 01:27:14,292 Forgive me. 1097 01:27:14,375 --> 01:27:17,708 Is it my fault if France won't send us any good comedies, 1098 01:27:18,458 --> 01:27:23,042 and we are reduced to putting on Pirandello's works? 1099 01:27:23,500 --> 01:27:25,625 "Those who understand them are clever." 1100 01:27:25,708 --> 01:27:27,500 "They are written in such a way" 1101 01:27:27,583 --> 01:27:30,792 "that neither actors, audience nor critics can be satisfied." 1102 01:27:30,875 --> 01:27:33,167 Nor the audience can be satisfied. 1103 01:27:33,250 --> 01:27:36,125 Do you suppose that with all this egg-beating business 1104 01:27:36,208 --> 01:27:38,458 you won't have anything else to do? 1105 01:27:38,542 --> 01:27:39,625 Forget it! 1106 01:27:40,083 --> 01:27:44,542 You represent the shell of the eggs you are beating! 1107 01:27:45,875 --> 01:27:47,208 Silence! 1108 01:27:47,667 --> 01:27:50,000 Listen to my explanation, please! 1109 01:27:51,292 --> 01:27:54,167 Yes, the egg shell. 1110 01:27:54,250 --> 01:27:56,875 The empty form of reason 1111 01:27:57,375 --> 01:28:00,458 without the fullness of instinct, which is blind. 1112 01:28:01,458 --> 01:28:03,208 You stand for reason. 1113 01:28:03,292 --> 01:28:06,208 Your wife is instinct. 1114 01:28:06,292 --> 01:28:08,000 It's a mixing up of the parts, 1115 01:28:08,083 --> 01:28:10,708 according to which you, who act your own part, 1116 01:28:10,792 --> 01:28:13,833 become the puppet of yourself. 1117 01:28:15,708 --> 01:28:17,625 - Do you understand? - No. 1118 01:28:18,625 --> 01:28:19,667 Neither do I. 1119 01:28:19,750 --> 01:28:22,750 Let's go on, you'll praise me at the end. 1120 01:28:22,833 --> 01:28:26,292 I recommend you face three-quarters. 1121 01:28:26,583 --> 01:28:28,917 What with the abstruseness of the dialogue, 1122 01:28:29,000 --> 01:28:31,333 and the public that won't be able to hear you, 1123 01:28:31,417 --> 01:28:33,167 the whole thing will go to hell. 1124 01:28:33,250 --> 01:28:35,042 Excuse me, sir. 1125 01:28:36,042 --> 01:28:37,292 What is it? 1126 01:28:37,375 --> 01:28:39,792 These people are asking for you, sir. 1127 01:28:39,875 --> 01:28:41,083 I am rehearsing. 1128 01:28:41,750 --> 01:28:45,583 And you know no one's allowed to come in during rehearsals! 1129 01:29:01,875 --> 01:29:03,625 Who are you, please? 1130 01:29:05,708 --> 01:29:06,875 What do you want? 1131 01:29:08,375 --> 01:29:11,417 We have come here in search of an author... 1132 01:29:13,333 --> 01:29:14,833 An author? 1133 01:29:15,958 --> 01:29:17,167 What author? 1134 01:29:17,542 --> 01:29:19,417 Any author, sir. 1135 01:29:19,500 --> 01:29:21,167 But there's no author here. 1136 01:29:21,542 --> 01:29:24,167 We are not rehearsing a new piece. 1137 01:29:24,250 --> 01:29:27,042 So much the better, sir! 1138 01:29:27,292 --> 01:29:29,792 We can be your new piece. 1139 01:29:58,542 --> 01:30:01,083 Yes, but if the author isn't here... 1140 01:30:05,333 --> 01:30:07,583 Unless you don't want to be the author. 1141 01:30:08,542 --> 01:30:10,292 You are trying to be funny. 1142 01:30:11,833 --> 01:30:13,458 What are you saying? 1143 01:30:14,958 --> 01:30:17,875 We bring you a painful drama, sir. 1144 01:30:17,958 --> 01:30:19,792 We may be your fortune. 1145 01:30:21,000 --> 01:30:23,250 Will you oblige me by going away? 1146 01:30:23,333 --> 01:30:25,708 We have no time to waste with mad people. 1147 01:30:27,708 --> 01:30:31,292 Sir, you know well that life is full of infinite absurdities. 1148 01:30:32,708 --> 01:30:36,667 Which, strangely enough, do not even need to appear plausible, 1149 01:30:38,500 --> 01:30:39,875 since they are true. 1150 01:30:40,292 --> 01:30:44,542 - What the devil is he talking about? - We want to live, sir. 1151 01:30:59,417 --> 01:31:01,250 I'll go to the dressing room. 1152 01:31:18,250 --> 01:31:21,333 Too cerebral and bloody boring. 1153 01:31:21,417 --> 01:31:23,958 I understood nothing, nothing at all. 1154 01:31:24,042 --> 01:31:26,667 But where does all this take us? 1155 01:31:27,042 --> 01:31:28,292 Nowhere. 1156 01:31:28,375 --> 01:31:32,125 It is merely to show you that one is born to life in many forms. 1157 01:31:32,250 --> 01:31:34,000 As tree, as stone, 1158 01:31:34,375 --> 01:31:36,208 as water, as butterfly 1159 01:31:36,625 --> 01:31:37,875 or as woman. 1160 01:31:40,833 --> 01:31:43,500 So one may also be born a character in a play. 1161 01:31:45,917 --> 01:31:48,708 So you and these other friends of yours 1162 01:31:50,625 --> 01:31:52,417 have been born characters? 1163 01:31:52,500 --> 01:31:53,792 Exactly, sir. 1164 01:31:53,875 --> 01:31:58,500 The author who created us alive no longer wished, 1165 01:31:58,625 --> 01:32:02,083 or was no longer able to put us into a work of art. 1166 01:32:03,667 --> 01:32:05,708 "And this was a real crime, sir." 1167 01:32:07,375 --> 01:32:11,208 "Because he who has had the luck to be born a character never dies." 1168 01:32:12,125 --> 01:32:13,167 The man dies. 1169 01:32:13,250 --> 01:32:16,125 The writer, the instrument of the creation will die. 1170 01:32:17,833 --> 01:32:19,667 But his creation does not die. 1171 01:32:44,833 --> 01:32:46,625 Do you really want to see drama? 1172 01:32:47,583 --> 01:32:51,042 Do you want to see it flash out as it really did? 1173 01:32:51,708 --> 01:32:53,750 That's just what I want. 1174 01:32:53,833 --> 01:32:55,083 Well, then. 1175 01:32:56,750 --> 01:32:59,458 - Ask that Mother there to leave us. - No! 1176 01:33:00,583 --> 01:33:03,125 - No! Don't allow it, sir! - But it's only to try. 1177 01:33:03,208 --> 01:33:05,542 I can't bear it. I can't. 1178 01:33:05,625 --> 01:33:07,792 - Since it has happened already... - No! 1179 01:33:07,875 --> 01:33:09,167 It's taking place now. 1180 01:33:09,708 --> 01:33:11,125 It happens all the time. 1181 01:33:12,833 --> 01:33:15,000 My torment isn't a pretended one. 1182 01:33:15,083 --> 01:33:17,833 I am alive and present, always! 1183 01:33:22,667 --> 01:33:23,792 Help! 1184 01:33:23,875 --> 01:33:26,083 - Help! - He's dead. 1185 01:33:26,167 --> 01:33:27,792 Poor boy, he's dead! 1186 01:33:29,167 --> 01:33:31,583 He's not dead! It's only make believe. 1187 01:33:31,667 --> 01:33:33,750 It's only pretence, don't believe it. 1188 01:33:33,833 --> 01:33:37,042 - It's reality. - What pretence? He's dead. 1189 01:33:48,208 --> 01:33:51,375 Reality! Reality! 1190 01:33:52,542 --> 01:33:54,875 Reality, sir, reality! 1191 01:34:09,042 --> 01:34:10,625 Pretence? 1192 01:34:11,542 --> 01:34:13,208 Reality? 1193 01:34:14,167 --> 01:34:16,250 To hell with it all! 1194 01:34:17,833 --> 01:34:20,125 I've lost a whole day over these people. 1195 01:34:26,625 --> 01:34:28,917 Such a thing never happened to me before. 1196 01:34:33,542 --> 01:34:35,083 Turn everything off. 1197 01:35:06,708 --> 01:35:07,833 Madhouse! 1198 01:35:23,833 --> 01:35:25,250 Buffoon! 1199 01:35:30,042 --> 01:35:31,333 Madhouse! 1200 01:35:39,375 --> 01:35:41,208 This is not going well though. 1201 01:35:41,292 --> 01:35:43,167 Someone is going to get hurt. 1202 01:35:43,917 --> 01:35:47,583 Do you think these people are actors or are they really protesting? 1203 01:35:47,667 --> 01:35:49,333 I was wondering the same thing, 1204 01:35:49,417 --> 01:35:51,833 but you can expect anything from Pirandello. 1205 01:35:53,375 --> 01:35:55,792 I didn't understand anything, but I liked it. 1206 01:35:58,542 --> 01:36:00,083 You're a joke! 1207 01:36:07,458 --> 01:36:09,042 You're a fool! 1208 01:36:12,375 --> 01:36:14,583 Listen, let's go, it's better. 1209 01:36:56,500 --> 01:36:57,542 Genius! 1210 01:37:57,625 --> 01:37:59,625 What a shame! 1211 01:38:07,208 --> 01:38:09,875 Your daughter is waiting for you at the entrance. 1212 01:38:09,958 --> 01:38:11,000 Good. 1213 01:38:11,083 --> 01:38:14,292 Did my two Sicilian guests collect their tickets? 1214 01:38:14,750 --> 01:38:16,958 - Which guests? - Vella and Principato. 1215 01:38:17,042 --> 01:38:18,375 I told you this morning. 1216 01:38:19,500 --> 01:38:21,542 No, you didn't give me any names. 1217 01:38:22,750 --> 01:38:25,125 Are you sure? Check them. 1218 01:38:30,125 --> 01:38:32,917 I'm sorry, there's no one here by those names. 1219 01:38:40,625 --> 01:38:41,875 Daddy! 1220 01:38:44,583 --> 01:38:47,083 Lietta, nothing happened! 1221 01:38:49,917 --> 01:38:52,333 Nothing happened! 1222 01:38:53,333 --> 01:38:54,708 Come with me. 1223 01:39:02,125 --> 01:39:03,917 Here's Pirandello! 1224 01:39:04,000 --> 01:39:05,333 Shame on you! 1225 01:39:05,417 --> 01:39:06,667 Impostor! 1226 01:39:31,000 --> 01:39:33,750 You are a fool! 1227 01:40:02,375 --> 01:40:05,500 This of fence cannot be! 1228 01:40:30,792 --> 01:40:32,250 Is there anyone here? 1229 01:40:33,417 --> 01:40:34,458 Nofrio! 1230 01:40:38,958 --> 01:40:40,208 Hello? 1231 01:40:45,750 --> 01:40:47,042 You're here? 1232 01:40:47,125 --> 01:40:49,667 What was I supposed to do? I got beaten. 1233 01:40:49,750 --> 01:40:51,833 I went to lock myself in the toilet. 1234 01:40:51,917 --> 01:40:54,375 I hid too, there's no one here. 1235 01:40:54,458 --> 01:40:56,208 Even the masks are gone. 1236 01:40:56,292 --> 01:40:59,375 - Bastiano, they locked us in here. - What do we do now? 1237 01:40:59,458 --> 01:41:00,833 What do we do? 1238 01:41:02,125 --> 01:41:03,250 We wait. 1239 01:41:04,917 --> 01:41:05,958 So we will. 1240 01:41:14,958 --> 01:41:17,708 - Are you disappointed? - I cared. 1241 01:41:18,958 --> 01:41:20,583 Forget about it. 1242 01:41:21,583 --> 01:41:24,542 Pirandello is finished after tonight. 1243 01:41:25,292 --> 01:41:26,917 They crushed him. 1244 01:41:27,000 --> 01:41:30,833 "If you are a man, you admire those who attempt great feats." 1245 01:41:30,917 --> 01:41:33,542 - Even if they don't succeed. - Is it yours? 1246 01:41:33,625 --> 01:41:34,792 I wish! 1247 01:41:35,250 --> 01:41:36,500 Seneca. 1248 01:41:37,167 --> 01:41:39,542 - And who is he? - A man who knew a lot. 1249 01:41:44,583 --> 01:41:47,542 I'm tired, I'm going to sleep. 1250 01:41:59,667 --> 01:42:01,875 Go to sleep, Bastia. 1251 01:42:03,292 --> 01:42:04,333 I mean... 1252 01:42:07,667 --> 01:42:09,875 We did what we came to do anyway. 1253 01:42:50,625 --> 01:42:52,667 SIX CHARACTERS IN SEARCH OF AN AUTHOR 1254 01:42:52,750 --> 01:42:55,042 BECAME A WORLDWIDE SUCCESS THAT SAME YEAR. 1255 01:42:56,042 --> 01:43:00,625 IN 1934 PIRANDELLO WAS AWARDED THE NOBEL PRIZE FOR LITERATURE. 1256 01:43:01,750 --> 01:43:04,083 IN THE FIRST VERSION OF THE PLAY IT WAS STATED 1257 01:43:04,167 --> 01:43:07,417 THAT THE SIX CHARACTERS APPEARED FROM A SMALL DOOR ON THE STAGE. 1258 01:43:08,417 --> 01:43:10,958 IN 1925, WHEN THE COMEDY WAS REPUBLISHED, 1259 01:43:11,042 --> 01:43:14,083 PIRANDELLO PROVIDED THAT THEY APPEAR FROM THE ROOM. 1260 01:43:15,083 --> 01:43:17,875 THERE IS NO TRACE OF NOFRIO AND BASTIANO 1261 01:43:17,958 --> 01:43:20,208 IN THE SICILIAN THEATRE ANNALS. 1262 01:43:21,125 --> 01:43:25,375 TO LEONARDO SCIASCIA, WITH GRATITUDE 1263 01:43:26,542 --> 01:43:28,583 THE STRANGENESS 92502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.