All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Sword.of.Satan.1965.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT.french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:09,940 Daiei pr�sente : 2 00:00:25,370 --> 00:00:27,600 Vieil homme... pr�te-moi un parapluie. 3 00:00:27,810 --> 00:00:28,810 Oui Monsieur. 4 00:00:29,630 --> 00:00:30,970 Voil�, monsieur ! 5 00:00:36,080 --> 00:00:37,410 Merci. A bient�t. 6 00:00:41,370 --> 00:00:46,290 Nemuri Kyoshiro 6 : L'�P�E DE SATAN 7 00:00:51,490 --> 00:00:55,140 Planification : Fujii Hiroaki Histoire originale : Shibata Renzaburoo Sc�nario : Hoshikawa Seiji 8 00:00:55,260 --> 00:00:57,940 Directeur de la photographie : Takemura Yasekazu Son : Oosumi Masao 9 00:00:57,960 --> 00:01:00,530 �clairage : Yamashita Reiijiro D�cors : Katoo Shigeru Musique : Saitoo Ichiroo 10 00:01:00,800 --> 00:01:03,120 Montage : Miyata Mitsuzoo - Accessoires : Kimura Shigeo Chor�graphie : Miauchi Shoohei Effets sonores : Kurajima Yoo 11 00:01:03,140 --> 00:01:06,090 Ass. R�alisateur : Watanabe Minoru Directeur de production : Yoshioka Tooru 12 00:01:06,810 --> 00:01:09,800 Avec : 13 00:01:09,940 --> 00:01:14,610 Ichikawa Raizo dans le r�le de Nemuri Kyoshiro 14 00:01:14,750 --> 00:01:19,850 Saga Michiko - Miyoojoo Masako - Hasegawa Machiko 15 00:01:20,020 --> 00:01:25,980 Suga Fujio - Hokujoo Toshitaroo Gomi Ryuutaroo - Mizuhara Kooichi Asano Shinjiro - Inaba Yoshio 16 00:01:26,160 --> 00:01:32,000 Wakamatsu Kazuko - Hodaka Noriko Komura Yukiko - Kimura Gen Aeaki Shinobu - Date Saburo 17 00:01:32,170 --> 00:01:35,540 Hashimoto Riki - Funaki Yooichi Etsukawa Hajime - Kasuga Kiyoshi 18 00:01:35,690 --> 00:01:38,100 Fujikawa Jun Kobayashi Kanae - Tachibana Kimiko 19 00:01:38,770 --> 00:01:45,510 Taniguchi Kazuko - Oosugi Ikumi Koroki Hideo - Ban Yuutaroo - Fujihara Tamotsu Deguchi Shizuhiro - Takamiya Katsuya 20 00:01:46,490 --> 00:01:51,400 R�alis� par : Yasuda Kimiyoshi 21 00:01:56,070 --> 00:01:57,200 Excusez-moi... 22 00:02:03,560 --> 00:02:04,960 Que puis-je faire pour vous? 23 00:02:08,580 --> 00:02:10,930 Monsieur... je dois vous demander... 24 00:02:11,170 --> 00:02:12,870 S'il vous pla�t, prenez-moi pour la nuit. 25 00:02:14,170 --> 00:02:17,840 Votre �locution... me fait dire que vous appartenez � une famille noble. 26 00:02:18,780 --> 00:02:22,340 Faites-vous des propositions comme �a tous les soirs ? 27 00:02:22,630 --> 00:02:24,980 Non, monsieur... C'est la premi�re fois. 28 00:02:25,530 --> 00:02:27,540 S'il vous pla�t, je vous en supplie... Prenez-moi. 29 00:02:28,460 --> 00:02:29,310 Tr�s bien. 30 00:02:35,800 --> 00:02:37,700 S'il vous pla�t... par ici. 31 00:03:02,570 --> 00:03:03,760 C'est combien ? 32 00:03:14,770 --> 00:03:16,200 Allongez-vous d'abord. 33 00:03:18,620 --> 00:03:19,820 Oui Monsieur. 34 00:03:58,070 --> 00:03:59,630 Est-ce que ce masque N�... 35 00:04:00,310 --> 00:04:03,110 ...sert � cacher la honte de vendre votre corps ? 36 00:04:03,520 --> 00:04:05,820 ...ou � cacher votre visage d�figur� ? 37 00:04:06,810 --> 00:04:08,510 Pourquoi ne retirez-vous pas ce masque? 38 00:04:13,570 --> 00:04:15,900 Je n'ai pas l'intention de coucher avec une femme masqu�e. 39 00:04:16,910 --> 00:04:19,550 - Je pars. - S'il vous pla�t, attendez! 40 00:04:37,030 --> 00:04:38,820 Pourquoi vous vendez-vous ? 41 00:04:39,550 --> 00:04:42,650 Vous devez avoir une bonne raison, si vous �tes d'une famille noble. 42 00:04:43,170 --> 00:04:44,370 Expliquez-vous. 43 00:04:47,550 --> 00:04:52,230 Je n'ai plus d'endroit o� aller... et je suis toute seule. 44 00:04:52,720 --> 00:04:54,280 Vous �tes malade ? 45 00:04:55,580 --> 00:04:56,710 Oui... 46 00:04:58,950 --> 00:05:03,310 Je ne peux pas mendier... pour joindre les deux bouts. 47 00:05:03,850 --> 00:05:06,410 Et vous avez choisi de vous vendre ? 48 00:05:09,150 --> 00:05:10,740 Attendez monsieur ! 49 00:05:12,470 --> 00:05:16,810 Contrairement aux hommes... Les femmes peuvent vendre leur corps. 50 00:05:17,320 --> 00:05:21,630 Allez-vous me laisser ? S'il vous pla�t, couchez avec moi ! 51 00:05:22,130 --> 00:05:25,060 Si j'ai pay� 1 pi�ce d'or, c'est juste pour ton histoire. 52 00:05:25,770 --> 00:05:28,160 Votre corps ne vaut pas tant. 53 00:05:29,140 --> 00:05:31,840 Vous �tiez une femme de haut rang, d�sormais vous n'�tes rien. 54 00:05:33,060 --> 00:05:35,190 Coucher avec vous ne fera me fera que du tort. 55 00:05:35,350 --> 00:05:37,050 Quelle piti� ! 56 00:05:38,270 --> 00:05:41,240 Monsieur! Dites-moi au moins votre nom. 57 00:05:42,900 --> 00:05:46,240 Nemuri Kyoshiro... r�nin. 58 00:06:51,070 --> 00:06:54,200 J'ai entendu dire qu'elle s'est suicid�e. Elle s'est tranch�e la gorge. 59 00:06:54,620 --> 00:06:57,350 La mort d'une femme issue d'une noble famille. 60 00:06:58,110 --> 00:07:00,840 Tu connaissais la morte ? 61 00:07:01,070 --> 00:07:02,090 Oui. 62 00:07:02,460 --> 00:07:06,630 Elle devait avoir un mauvais karma. 63 00:07:06,900 --> 00:07:09,890 C'est peut-�tre moi qui ai un mauvais karma... 64 00:07:11,400 --> 00:07:16,860 Si elle ne m'avait pas rencontr� son histoire, cela ne serait jamais arriv� ! 65 00:07:17,100 --> 00:07:19,870 C'est vrai ! Tu es ce genre d'homme ! 66 00:07:22,990 --> 00:07:25,690 Tu reconnais ? 67 00:07:26,170 --> 00:07:28,610 Te souviens-tu de Banzo, l'�cureuil volant ? Tu l'as tu�. 68 00:07:28,710 --> 00:07:30,310 Je suis sa petite s�ur. 69 00:07:30,700 --> 00:07:32,810 Et tu veux le venger ? 70 00:07:33,370 --> 00:07:36,730 Je sais que tu es tr�s fort. 71 00:07:37,060 --> 00:07:39,360 Mais... Je te tuerai un jour ! 72 00:07:39,950 --> 00:07:45,030 Banzo est mort en essayant de me tuer. Je ne l'ai pas attaqu�. 73 00:07:45,420 --> 00:07:47,080 Je m'en fiche. 74 00:07:47,480 --> 00:07:49,870 Bien s�r... mon fr�re �tait un mercenaire... 75 00:07:50,310 --> 00:07:54,410 Mais... depuis qu'on est petit... 76 00:07:54,810 --> 00:07:57,430 ... nous �tions seuls au monde. 77 00:07:57,750 --> 00:08:01,250 Tu ne peux pas comprendre ce que je ressens ! 78 00:08:01,770 --> 00:08:03,180 Alors attaque-moi. 79 00:08:13,750 --> 00:08:15,540 Je te suivrai ! 80 00:08:16,240 --> 00:08:18,860 Et � la premi�re occasion... je prendrai ton dernier souffle ! 81 00:08:51,640 --> 00:08:53,780 Mon nom est dans son testament ? 82 00:08:53,940 --> 00:08:54,940 Oui Monsieur... 83 00:08:55,280 --> 00:08:57,910 Un coursier me l'a remis ce matin. 84 00:08:58,800 --> 00:09:01,650 Elle m'a dit qu'elle vivait seule et qu'elle n'avait pas de maison. 85 00:09:02,010 --> 00:09:03,040 Ce n'est pas vrai, monsieur... 86 00:09:03,910 --> 00:09:07,610 Il y a 5 ans, elle a amen� ce gar�on dans ma famille. 87 00:09:07,850 --> 00:09:11,180 Puis elle a disparu, et nous n'avions aucune id�e o� elle �tait. 88 00:09:11,450 --> 00:09:12,880 C'�tait sa m�re ? 89 00:09:13,260 --> 00:09:14,390 Non monsieur... 90 00:09:14,870 --> 00:09:19,540 Et pourtant... c'�tait une m�re pour lui. 91 00:09:19,960 --> 00:09:20,960 Je vois. 92 00:09:22,300 --> 00:09:26,360 Mais pourquoi m'a-t-elle mentionn� dans son testament ? 93 00:09:26,460 --> 00:09:30,320 Monsieur... m�me si elle n'a rien expliqu�... 94 00:09:30,690 --> 00:09:33,660 ... elle a demand� que nous vous rendions ceci. 95 00:09:51,330 --> 00:09:53,700 C'est peut-�tre moi... 96 00:09:54,710 --> 00:09:56,390 ...qui ai caus� sa mort... 97 00:10:00,570 --> 00:10:02,500 Je ne peux pas dire exactement pourquoi... 98 00:10:03,360 --> 00:10:05,330 ...mais cette pi�ce d'or... 99 00:10:06,150 --> 00:10:09,990 ... a tu� la dignit� d'une femme de rang. 100 00:10:10,620 --> 00:10:12,550 Je suis un homme cynique... 101 00:10:13,340 --> 00:10:15,810 ...et les mots qui sortaient de ma bouche... 102 00:10:16,020 --> 00:10:18,550 Comment savoir qu'ils saperaient le morale de cette femme ? 103 00:10:20,530 --> 00:10:23,090 Peu importe les regrets ou le repentir... 104 00:10:24,110 --> 00:10:28,700 Pourquoi n'ai-je pu lui donner du courage ?! 105 00:10:29,870 --> 00:10:30,870 Idiote ! 106 00:10:31,230 --> 00:10:33,360 Idiote ! Sae. 107 00:10:33,570 --> 00:10:35,060 Tu n'�tais pas oblig� de mourir ! 108 00:10:36,860 --> 00:10:38,520 Il a dit "Sae" ? 109 00:10:39,250 --> 00:10:40,270 Oui Monsieur. 110 00:10:40,610 --> 00:10:42,450 C'�tait une femme de rang... 111 00:10:42,670 --> 00:10:46,790 ...pourtant vous l'appelez simplement "Sae"... �tes-vous un fils de samoura� ? 112 00:10:47,120 --> 00:10:48,950 Non! Je d�teste les samoura�s ! 113 00:10:49,130 --> 00:10:51,030 Je ne supporte pas les samoura�s ! 114 00:10:53,060 --> 00:10:56,190 Je ne peux rien dire, mais sa lign�e doit rester secr�te. 115 00:10:56,990 --> 00:10:58,540 Gardez cela pour vous. 116 00:10:58,770 --> 00:11:01,490 Je comprends. Je ne dirai pas. 117 00:11:01,750 --> 00:11:04,260 - Oito, rentrons � la maison. - D'accord. 118 00:11:04,660 --> 00:11:06,430 Tu t'appelles Tsurumatsu ? 119 00:11:07,110 --> 00:11:09,440 Si je peux faire quelque chose. Dites-le. 120 00:11:09,600 --> 00:11:12,430 Pourquoi ? Vous avez tu� Sae ! 121 00:11:26,390 --> 00:11:31,780 Le shogunat enverra bient�t un inspecteur au fief d'Iwashiro. 122 00:11:32,170 --> 00:11:34,160 Vraiment ? 123 00:11:35,910 --> 00:11:39,040 Si vous ne ramenez pas Tsurumatsu dans votre ch�teau... 124 00:11:39,390 --> 00:11:41,410 ... votre clan, les Iwashiro, �tes vou� � dispara�tre. 125 00:11:41,940 --> 00:11:43,820 J'appr�cie de votre sollicitude monsieur. 126 00:11:43,940 --> 00:11:47,970 Et je vous remercie d'avoir envoy� des espions pour localiser Tsurumatsu. 127 00:11:49,090 --> 00:11:51,390 Je n'oublierai jamais votre gentillesse. 128 00:11:51,640 --> 00:11:54,690 Ce n'est pas in-int�ress�, Kikumura. 129 00:11:55,380 --> 00:11:56,540 Je comprends, monsieur. 130 00:11:57,170 --> 00:12:01,430 Cela me g�nera aussi si le clan Iwashiro venait � dispara�tre. 131 00:12:02,580 --> 00:12:06,190 Fr�re Mizuno, nous nous comprenons. 132 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 Nous ne voulons pas voir nos revenus diminuer. 133 00:12:13,160 --> 00:12:17,690 Je vous sugg�re d'attraper rapidement Tsurumatsu avec Masagoro le charpentier. 134 00:12:19,080 --> 00:12:23,910 Le seigneur Torii Norimasa est d�c�d� et son h�ritier, Kamechiyo, est �galement d�c�d�. 135 00:12:25,520 --> 00:12:28,840 Pourtant le peuple croit que votre ch�teau a encore un h�ritier. 136 00:12:28,910 --> 00:12:33,710 Si l'inspecteur d�couvre que... Tsurumatsu a disparu... 137 00:12:33,970 --> 00:12:36,570 ... ce serait la fin de votre clan. 138 00:12:38,180 --> 00:12:40,870 Si cela se produit, m�me moi, je ne pourrais rien faire. 139 00:12:41,090 --> 00:12:45,320 Le destin du fief d'Iwashiro est en jeu. 140 00:12:46,450 --> 00:12:49,440 Mais qui aurait pu deviner qu'il se cacherait ici � Edo ?! 141 00:12:49,930 --> 00:12:54,990 Le m�me Tsurumatsu qui, il y a 5 ans, n'�tait qu'une nuisance. 142 00:12:56,150 --> 00:12:57,650 Je ne sais que dire, monsieur... 143 00:12:58,180 --> 00:13:02,520 Mais maintenant, le fait que Sae ait enlev� Tsurumatsu semble �tre une b�n�diction. 144 00:13:02,830 --> 00:13:05,560 Cela signifie que le clan Iwashiro a encore un espoir. 145 00:13:06,490 --> 00:13:10,050 Le shogunat complote pour an�antir tous les Daimyo. 146 00:13:10,910 --> 00:13:12,630 Vous ne voulez pas que cela se produise ? 147 00:13:12,760 --> 00:13:14,000 Non, Monsieur. 148 00:13:23,170 --> 00:13:24,640 Qui diable �tes-vous ?! 149 00:13:24,940 --> 00:13:26,930 Je suis Monbe Saburota, du clan Iwashiro. 150 00:13:27,140 --> 00:13:29,600 Je suis venu pour chercher Tsurumatsu. Je l'emm�ne avec moi. 151 00:13:29,790 --> 00:13:32,620 Tsurumatsu ?! C'est mon petit-fils. 152 00:13:36,020 --> 00:13:39,580 Masagoro, je suis venu pour Tsurumatsu, car il est l'h�ritier du clan Iwashiro. 153 00:13:39,660 --> 00:13:43,820 Je sais que Lord Kamechiyo est mort subitement. 154 00:13:44,570 --> 00:13:46,850 - Masagoro, je vous en prie. - Non! 155 00:13:47,140 --> 00:13:49,290 C'est tr�s important pour le clan Iwashiro ! 156 00:13:49,390 --> 00:13:51,770 Rendez-nous le Seigneur Tsurumatsu. S'il vous pla�t. 157 00:13:51,950 --> 00:13:54,440 Comme les temps changent ! 158 00:13:54,600 --> 00:13:58,560 Ce n'est pas une histoire personnelle. C'est pour le bien de notre Clan ! 159 00:13:58,880 --> 00:14:01,570 - Ne soyez pas hypocrite ! - Comment ?! 160 00:14:01,720 --> 00:14:03,130 Ai-je tort ? 161 00:14:03,350 --> 00:14:06,460 N'avez-vous pas essay� de tuer l'enfant autrefois ? 162 00:14:06,750 --> 00:14:10,620 Et maintenant vous voulez qu'il revienne, pour le bien de votre clan ! Quelle folie ! 163 00:14:10,800 --> 00:14:13,330 Nous ne sommes pas au courant de �a. 164 00:14:13,510 --> 00:14:17,100 Juste pour sauver la face, vous feignez l'ignorance ! 165 00:14:17,230 --> 00:14:19,770 Ne voyez-vous pas que je vous supplie ?! 166 00:14:20,890 --> 00:14:23,980 Vous vous �tes disput�s pour savoir s'il �tait le fils de la femme du Shogun ou d'une concubine. 167 00:14:24,290 --> 00:14:27,890 Vous avez d�clar� que sa m�re �tait une concubine et vous avez essay� de le tuer ! 168 00:14:28,790 --> 00:14:32,880 N'est-ce pas ironique de vouloir le ramener dans votre ch�teau ?! 169 00:14:33,610 --> 00:14:37,420 Ma fille... non, la m�re de l'enfant... 170 00:14:37,610 --> 00:14:40,100 Vous avez dit qu'elle �tait tomb�e malade et qu'elle �tait morte... 171 00:14:43,910 --> 00:14:46,150 Mais en v�rit�... Elle a peut-�tre �t� tu�e ! 172 00:14:46,230 --> 00:14:47,960 En ce qui concerne Tsurumatsu... 173 00:14:48,060 --> 00:14:50,460 ... il vous fera payer pour tout ce que vous avez fait � sa m�re ! 174 00:14:51,780 --> 00:14:53,720 Vous pouvez le ramener � votre maudit ch�teau... 175 00:14:54,720 --> 00:14:56,550 ...mais il n'y trouvera pas le bonheur ! 176 00:14:56,690 --> 00:14:59,340 Silence ! Sa m�re a fait son devoir. 177 00:14:59,570 --> 00:15:01,970 Quoi qu'il en soit, Tsurumatsu doit venir avec nous... 178 00:15:02,030 --> 00:15:04,660 pour le bien de notre Clan ! - Quelle cupidit� ! 179 00:15:04,740 --> 00:15:06,790 �a suffit! Il part avec moi. 180 00:15:24,430 --> 00:15:27,420 - Il n'est pas en bas. - Il s'est enfui, peut-�tre. 181 00:15:30,340 --> 00:15:31,580 - Alors? - Il n'est pas l�, monsieur. 182 00:15:45,440 --> 00:15:48,420 Je veux pas reste ! Je veux partir ! Je retourne chez mon grand-p�re ! 183 00:15:49,100 --> 00:15:50,730 Tu vas restez l�. 184 00:15:53,860 --> 00:15:55,700 - Tu me hais? - Je te d�teste! 185 00:15:56,480 --> 00:16:01,070 Sae �tait une m�re pour toi, et je suis... 186 00:16:01,220 --> 00:16:03,240 ... celui qui l'a tu�. 187 00:16:03,570 --> 00:16:06,510 Je m'entra�nerai jusqu'� ce que je sois assez fort pour te tuer ! 188 00:16:08,490 --> 00:16:09,790 Pourquoi tu rigoles ?! 189 00:16:09,840 --> 00:16:14,430 Je vois que le sang de samoura� bout aussi en toi. 190 00:16:14,650 --> 00:16:16,880 Cr�tin ! Je d�teste les samoura�s ! 191 00:16:18,980 --> 00:16:20,920 Laisse-moi partir ! Laisse-moi partir ! 192 00:16:21,340 --> 00:16:24,440 Oito serait contrari� si je te laissais partir. 193 00:16:25,350 --> 00:16:27,980 Je lui ai donn� ma parole que je te prot�gerais. 194 00:16:28,180 --> 00:16:29,910 Je n'ai pas besoin de toi ! 195 00:16:29,980 --> 00:16:31,770 Allez, calme-toi. 196 00:16:39,020 --> 00:16:40,820 Vous �tes des membres du clan Iwashiro ? 197 00:16:40,940 --> 00:16:43,960 - Je suis Monbe Saburota. - Et je suis Nemuri Kyoshiro. 198 00:16:44,160 --> 00:16:47,350 - J'ai tout entendu. - Nous sommes venus chercher Tsurumatsu. 199 00:16:47,620 --> 00:16:49,590 Comment nous avez-vous trouv� ? 200 00:16:52,570 --> 00:16:54,870 Ne t'ai-je pas dit que je te suivrais partout ? 201 00:16:55,020 --> 00:16:57,840 Tu essaies de me tuer en t'associant � ces hommes ? 202 00:16:58,020 --> 00:16:59,750 Bien fait ! 203 00:16:59,930 --> 00:17:02,460 Ne te r�jouis pas trop t�t ! 204 00:17:02,660 --> 00:17:06,230 Vous ne voulez pas nous le livrer ? L'avenir de notre Clan est en jeu ! 205 00:17:06,400 --> 00:17:08,080 Je ne laisserai pas un petit r�nin s'y opposer ! 206 00:17:08,320 --> 00:17:09,220 Attendez! 207 00:17:09,280 --> 00:17:10,580 Vous nous le livrerez ? 208 00:17:11,210 --> 00:17:13,170 Oui. A condition... 209 00:17:14,540 --> 00:17:17,020 Qu'il veuille devenir un Daimyo... 210 00:17:17,780 --> 00:17:21,160 ...et retourner au fief d'Iwashiro. 211 00:17:22,120 --> 00:17:24,320 - Comment ? - Demandez au gar�on ce qu'il veut ! 212 00:17:24,460 --> 00:17:26,790 Non ! Pourquoi voudrais-je devenir un samoura� ?! 213 00:17:26,900 --> 00:17:29,420 Je veux �tre le meilleur charpentier d'Edo ! 214 00:17:29,910 --> 00:17:33,640 Voil�. Et c'est aussi ma r�ponse. 215 00:17:34,400 --> 00:17:36,390 R�alisez-vous... ce qui va arriver ?! 216 00:17:36,750 --> 00:17:40,680 Oui. Mais mon mauvais karma a pris fin... 217 00:17:40,970 --> 00:17:44,090 ...avec la femme qui a �lev� cet enfant. 218 00:17:44,310 --> 00:17:48,650 J'ai maintenant la responsabilit� de son bonheur. 219 00:17:48,960 --> 00:17:50,330 �cartez-vous ! 220 00:17:50,420 --> 00:17:52,420 Cette affaire concerne l'avenir du clan Iwashiro ! 221 00:17:52,830 --> 00:17:54,600 Vous avez tent� de le tuer autrefois ! 222 00:17:55,140 --> 00:17:57,700 Vous voulez maintenant maintenir votre statut... 223 00:17:57,830 --> 00:18:00,670 ...en vous opposant � ses r�ves ?! 224 00:18:01,700 --> 00:18:04,880 J'ai entendu parler de votre style Pleine Lune et je vivrai assez pour le voir ! 225 00:18:04,960 --> 00:18:06,050 Suivez-moi! 226 00:19:06,290 --> 00:19:09,190 Sir Kyoshiro... �tes-vous suivi ? 227 00:19:09,320 --> 00:19:11,390 - Par une certaine femme. - Oh! 228 00:19:11,450 --> 00:19:13,970 Je l'ai sem� en venant ici. Elle va �tre tr�s vex�e ! 229 00:19:14,020 --> 00:19:17,350 - Ce n'est pas gentil ! - Ce n'est pas ce que vous pensez. 230 00:19:17,600 --> 00:19:18,660 Qui est cet enfant ? 231 00:19:19,830 --> 00:19:21,420 - J'ai besoin que vous le cachiez ici. - Quoi ? 232 00:19:21,680 --> 00:19:22,510 S'il vous pla�t! 233 00:19:22,580 --> 00:19:23,950 Je vais m'enfuir! 234 00:19:25,380 --> 00:19:27,740 Voyez comment il est. S'il vous pla�t? 235 00:19:29,550 --> 00:19:31,140 Je ne peux pas tout vous dire... 236 00:19:33,240 --> 00:19:35,950 Mais celui qui l'a rendu malheureux, c'est moi. 237 00:19:36,180 --> 00:19:41,210 Jamais je... ne vous ai vu si triste, monsieur. 238 00:19:41,950 --> 00:19:44,680 Ce doit �tre une affaire tr�s d�licate. 239 00:19:47,500 --> 00:19:49,330 Vous pouvez compter sur moi, Monsieur ! 240 00:19:49,790 --> 00:19:50,790 Merci. 241 00:19:53,990 --> 00:19:58,120 Mon gar�on, je ne connais pas ton histoire... mais ne pars pas d'ici. D'accord ? 242 00:19:58,700 --> 00:20:01,310 OK, s'il te pla�t. 243 00:20:03,700 --> 00:20:07,810 Tsurumatsu... ne quitte pas de cette auberge, compris ? 244 00:20:11,880 --> 00:20:16,260 - Merci. Je vous dois beaucoup. - Cela ne vous ressemble pas, Sir Kyoshiro ! 245 00:20:16,550 --> 00:20:20,000 Tout ira bien, monsieur. vous pouvez me faire confiance. 246 00:20:20,400 --> 00:20:21,560 Monsieur! 247 00:20:22,250 --> 00:20:23,060 Merci. 248 00:20:39,420 --> 00:20:41,080 Qu'est-ce qu'il y a avec ce gar�on ? 249 00:20:52,640 --> 00:20:53,900 Pardon... 250 00:20:54,990 --> 00:20:57,290 J'ai entendu dire que ce gar�on �tait le fils d'un Daimyo. 251 00:20:57,380 --> 00:20:58,850 Tu t'appelles Orine, je crois. 252 00:20:59,260 --> 00:21:02,430 Tu penses me tuer sans les hommes du clan Iwashiro ? 253 00:21:02,790 --> 00:21:04,280 De quoi parles-tu? 254 00:21:04,490 --> 00:21:07,620 Je veux juste te voir agoniser. 255 00:21:08,400 --> 00:21:11,200 Tu n'�tais pas oblig� de t'impliquer... pourtant tu mets ton nez dedans. 256 00:21:12,890 --> 00:21:15,340 C'est � cause de ce masque. 257 00:21:16,100 --> 00:21:19,360 Quelle blague. Qu'y a-t-il de si important ce stupide masque ? 258 00:21:19,520 --> 00:21:23,430 Ce masque symbolise mon mauvais karma. 259 00:21:24,220 --> 00:21:27,420 Effectivement ! Ceux qui te rencontre... 260 00:21:28,690 --> 00:21:32,590 terminent tous dans la mis�re. 261 00:21:33,510 --> 00:21:37,390 Masagoro le charpentier a �t�... tu�. 262 00:21:37,730 --> 00:21:38,730 Quoi ?! 263 00:21:39,530 --> 00:21:43,740 Lui aussi... � cause de ton mauvais karma ! 264 00:21:44,220 --> 00:21:46,790 - Bien fait pour toi ! - Orine ! 265 00:21:48,130 --> 00:21:50,730 - Et il y a plus. - La fille?! 266 00:21:50,920 --> 00:21:53,190 C'est vrai. Tu veux en savoir plus ? 267 00:21:54,300 --> 00:21:57,690 Rien de tout cela ne serait arriv� si tu avais livr� l'enfant sans faire d'histoires. 268 00:21:58,080 --> 00:21:59,740 Tu n'as aucune compassion ! 269 00:22:00,150 --> 00:22:03,800 - Oh, c'est donc �a ? - O� est Oito ? ! 270 00:22:04,480 --> 00:22:05,830 Je me le demande... 271 00:22:06,120 --> 00:22:08,900 Probablement en enfer maintenant. 272 00:22:09,270 --> 00:22:10,270 Quoi ?! 273 00:22:10,360 --> 00:22:12,880 - Que veux-tu que je te dise ? - O� est-elle ? 274 00:22:13,370 --> 00:22:15,740 Au temple de Muen... � Fuykagawa. 275 00:22:15,920 --> 00:22:17,220 Au temple Muen ?! 276 00:22:21,280 --> 00:22:24,660 Vous allez la sauver ?! Il est s�rement trop tard. 277 00:22:24,880 --> 00:22:28,610 � l'heure actuelle, elle doit �tre sacrifi�e dans une "messe noire". 278 00:22:29,330 --> 00:22:30,490 Une messe noire ?! 279 00:22:41,170 --> 00:22:42,840 Tu as entendu pour la concubine, Fujie ? 280 00:22:42,900 --> 00:22:45,390 J'ai entendu dire qu'elle ne savait pas qu'elle �tait enceinte ! 281 00:22:45,520 --> 00:22:48,350 - �a fait combien de mois ? - 4 mois il parait. 282 00:22:48,500 --> 00:22:51,170 Un avortement ne sera pas facile. 283 00:22:51,310 --> 00:22:54,880 L'ancien Mizuno est un homme virile ! Il conna�t les secrets de... 284 00:22:55,010 --> 00:22:58,310 la Cour, il contr�le tout et s'enrichit au passage ! 285 00:23:01,280 --> 00:23:03,890 Ces pauvres dames, doivent assister � la messe noire... 286 00:23:04,010 --> 00:23:09,070 Elles doivent �tre affam�s d'hommes maintenant ! 287 00:23:09,160 --> 00:23:14,030 Son complice, le seigneur Kikumura, est aussi un monstre ! 288 00:23:16,950 --> 00:23:19,510 H�... qu'est-ce qu'il y a... ? 289 00:23:23,520 --> 00:23:25,210 Vous! Qui �tes-vous ?! 290 00:26:19,480 --> 00:26:22,100 Cette messe absurde est finie ! 291 00:26:25,450 --> 00:26:26,790 Nemuri Kyoshiro ! 292 00:26:28,080 --> 00:26:29,590 Quoi ?! Kyoshiro ?! 293 00:26:29,830 --> 00:26:32,100 J'ai compris le but de ce temple. 294 00:26:33,530 --> 00:26:36,340 Vous devez �tre Kikumura, le chambellan du clan Iwashiro � Edo. 295 00:26:37,290 --> 00:26:40,060 Alors le secret de ce temple... 296 00:26:40,320 --> 00:26:43,580 ... est une fa�ade pour avorter les femmes ? 297 00:26:43,740 --> 00:26:47,180 Et le shogunat ferme les yeux l�-dessus. 298 00:26:47,570 --> 00:26:50,200 R�nin, ta fin est proche ! 299 00:26:50,380 --> 00:26:53,310 Comme c'est appropri�, que tu meurs ici ! 300 00:26:53,480 --> 00:26:56,060 J'allais vous dire la m�me chose ! 301 00:26:56,760 --> 00:26:57,830 Laisse-moi rire ! 302 00:26:57,900 --> 00:26:59,230 Tuez-le ! 303 00:27:27,630 --> 00:27:28,920 Chr�tien ! 304 00:27:29,220 --> 00:27:31,350 D'une main, tu pratiques l'avortement... 305 00:27:31,750 --> 00:27:34,510 ... et l'autre, tu pr�sides la torture et des messes sataniques ! 306 00:27:35,040 --> 00:27:37,100 Tu n'es qu'un maudit chien... 307 00:27:37,220 --> 00:27:38,820 Un chien qui crache sur la mis�ricorde de ton Dieu ! 308 00:27:38,900 --> 00:27:40,200 Va au diable ! 309 00:27:48,070 --> 00:27:49,070 Vous les hommes... 310 00:27:49,320 --> 00:27:52,970 ... alliez-vous juste regarder une femme mourante se faire violer ?! 311 00:27:53,660 --> 00:27:55,060 �coute-moi, r�nin. 312 00:27:55,290 --> 00:27:57,640 Mes hommes sont d�j� en route vers la cachette de Tsurumatsu. 313 00:27:58,310 --> 00:27:59,740 - Orine ! - En effet. 314 00:28:00,150 --> 00:28:01,810 Elle nous a inform�s de ses all�es et venues. 315 00:28:01,960 --> 00:28:04,550 Mes hommes devraient l'avoir captur� � cet heure. 316 00:28:04,850 --> 00:28:08,310 Tsurumatsu a perdu sa m�re... et le Masagoro a �t� tu�... 317 00:28:08,890 --> 00:28:11,150 ... et maintenant Oito est votre prochaine victime. 318 00:28:11,860 --> 00:28:14,290 Allez-vous proclamer Tsurumatsu comme votre Seigneur... 319 00:28:14,390 --> 00:28:16,780 ...juste pour maintenir vos privil�ges ?! 320 00:28:17,820 --> 00:28:21,390 Dis ce que tu veux, je contr�le le fief d'Iwashiro de 120.000 koku. 321 00:28:21,840 --> 00:28:24,240 Et l'ancien Mizuno Tadanari me soutient ! 322 00:28:24,790 --> 00:28:26,900 R�nin ! Rencontre ton destin ! 323 00:28:27,910 --> 00:28:30,050 Je r�cup�rerai Tsurumatsu, m�me si cela me co�te la vie ! 324 00:28:30,910 --> 00:28:31,790 Tuez-le! 325 00:29:28,350 --> 00:29:29,580 Attendez! 326 00:29:37,210 --> 00:29:38,410 Bien fait pour toi ! 327 00:29:38,490 --> 00:29:41,320 Voil� ce qui arrive � ceux qui te rencontre. 328 00:30:00,640 --> 00:30:04,770 Seigneur, Sir Kyoshiro... il est parti d'Edo. 329 00:30:04,970 --> 00:30:05,930 Quoi ?! 330 00:30:09,690 --> 00:30:11,260 Kyoshiro n'est pas un ennemi commun. 331 00:30:11,540 --> 00:30:13,700 Il faudra des hommes extraordinaires pour le vaincre. 332 00:30:15,130 --> 00:30:16,690 Mon Seigneur... 333 00:30:16,880 --> 00:30:22,330 M�me si nous ramenons l'enfant, il conna�t maintenant le secret du temple de Muen. 334 00:30:22,660 --> 00:30:24,680 Vous ne le laisserez pas en vie, n'est-ce pas ? 335 00:30:25,190 --> 00:30:26,250 Quant � moi, 336 00:30:26,320 --> 00:30:29,990 J'ai mes raisons pour qu'il meure. 337 00:30:32,700 --> 00:30:35,500 Monbe Saburota �tait le chef de notre garnison d'Edo. 338 00:30:36,240 --> 00:30:37,730 Pourtant, il a �t� vaincu... 339 00:30:38,020 --> 00:30:40,660 Nous devons faire attention. 340 00:30:42,290 --> 00:30:44,240 Convoquez Akaishi Gunbei au ch�teau. 341 00:30:44,630 --> 00:30:47,110 Je ne vois que Gunbei pour vaincre Kyoshiro. 342 00:30:47,480 --> 00:30:50,780 Ordonnez-lui de tuer Kyoshiro sur la route du ch�teau. 343 00:30:50,990 --> 00:30:53,170 - Je vais transmettre l'ordre, Monsieur. - Utilisez notre cheval de course ! 344 00:30:53,280 --> 00:30:55,410 - Oui Monsieur. - Mes hommes vous accompagneront. 345 00:30:55,630 --> 00:30:56,970 Je suivrai. 346 00:30:57,760 --> 00:30:58,780 Tr�s bien. 347 00:30:59,710 --> 00:31:03,260 Anzai.. avertit Akaishi que son adversaire est tr�s dangereux ! 348 00:31:03,510 --> 00:31:04,510 Oui Monsieur. 349 00:31:33,670 --> 00:31:36,610 Ce n'est pas quelqu'un que l'on peut vaincre facilement. 350 00:31:36,850 --> 00:31:40,840 Regardez... Mes hommes vengeront votre fr�re. 351 00:31:41,180 --> 00:31:45,220 Vous avez int�r�t ! Le clan d�pend de vous. 352 00:31:45,360 --> 00:31:47,530 Si �a se passent bien, ils seront tr�s reconnaissant. 353 00:31:48,280 --> 00:31:50,640 - Et l'argent coulera � flot. - Oui, madame. 354 00:32:42,120 --> 00:32:46,100 Monsieur... n'�tes-vous pas d��u que la fille que vous avez sauv�e... 355 00:32:46,390 --> 00:32:48,160 ... s'est av�r� n'�tre qu'une prostitu�e ? 356 00:32:48,700 --> 00:32:52,140 Et votre sauveur ne s'est pas av�r� �tre un prince non plus. 357 00:32:52,910 --> 00:32:56,540 Comme un chien errant qui sauve un chat de la noyade. 358 00:32:58,300 --> 00:32:59,390 Monsieur... 359 00:33:01,080 --> 00:33:03,920 Je suppose que vous en voulez � tout le monde. 360 00:33:05,010 --> 00:33:06,200 Une rancune...? 361 00:33:06,570 --> 00:33:12,020 Je pense qu'� ta place je n'aurais peur de rien. 362 00:33:12,550 --> 00:33:13,730 Et tu es? 363 00:33:14,150 --> 00:33:16,450 Bien s�r j'ai peur ! 364 00:33:17,970 --> 00:33:23,750 Aujourd'hui, un gang m'a enlev� avant que tu me sauves ! 365 00:33:23,990 --> 00:33:25,390 Tu prot�ges ton homme ? 366 00:33:26,820 --> 00:33:28,680 Pourquoi les femmes ne sont-elles pas plus fortes ? 367 00:33:29,380 --> 00:33:30,900 O� est ton homme ? 368 00:33:32,140 --> 00:33:33,810 Oh, je me le demande. 369 00:33:34,650 --> 00:33:37,390 J'ai peur que ce soit inutile d'en parler ! 370 00:33:40,390 --> 00:33:41,950 Eh bien... 371 00:33:43,000 --> 00:33:46,530 Puis-je rester ce soir avec toi ? 372 00:33:47,230 --> 00:33:50,660 Je suis encore secou� par ce qui s'est pass�. Je ne veux pas �tre seule... 373 00:34:58,780 --> 00:35:00,260 Tu t'appelles Otsuya ? 374 00:35:01,410 --> 00:35:05,070 J'ai une bonne id�e de qui a fait �a. 375 00:35:06,640 --> 00:35:09,890 D�sol� d'avoir d�capit� tes serpents ! 376 00:35:34,780 --> 00:35:36,910 C'est lui... Nemuri Kyoshiro ! 377 00:35:39,590 --> 00:35:42,170 Ne bougez pas ! 378 00:36:14,320 --> 00:36:15,550 Vous �tes du clan Iwashiro ? 379 00:36:16,000 --> 00:36:20,670 Je suis Akaishi Gunbei, chef des gardes du clan Iwashiro de Shinano. 380 00:36:21,470 --> 00:36:23,700 Je vois que tu sais qui je suis. 381 00:36:23,770 --> 00:36:24,900 - Comment ?! - Attendez ! 382 00:36:25,010 --> 00:36:28,170 Je suis s�r que votre chef � Edo, Kikumura, vous a ordonn� de me tuer. 383 00:36:28,840 --> 00:36:30,650 C'est un escroc. 384 00:36:30,830 --> 00:36:32,460 Peu importe mon chef... 385 00:36:32,720 --> 00:36:35,300 Ma seule pr�occupation est la survie du clan Iwashiro ! 386 00:36:38,320 --> 00:36:39,870 Quel est votre style ? 387 00:36:40,240 --> 00:36:42,280 Uragasumi, style Muhen. 388 00:36:43,190 --> 00:36:46,390 Affrontez mon sabre... une autre fois. 389 00:36:48,660 --> 00:36:49,690 Attendez! 390 00:36:50,040 --> 00:36:52,110 Akaishi ! Pourquoi ne le tuez-vous pas ? 391 00:36:52,250 --> 00:36:53,440 Patience! 392 00:36:56,970 --> 00:36:59,400 Il semble que nous soyons de m�me force. 393 00:37:01,580 --> 00:37:05,880 La victoire pourrait �tre remport�e en un clin d'�il. 394 00:37:08,260 --> 00:37:10,250 Mais la d�faite serait un acte de d�loyaut�. 395 00:37:10,770 --> 00:37:12,000 N'�tes-vous pas d'accord ? 396 00:37:12,700 --> 00:37:13,760 �coutez... 397 00:37:14,920 --> 00:37:18,820 Nous verrons dame Orine dans un bar de Matsuida. 398 00:37:19,290 --> 00:37:21,330 Il y aura plus d'hommes � Edo. 399 00:37:21,860 --> 00:37:23,950 Cet ennemi ne fuira pas. 400 00:37:24,410 --> 00:37:26,650 R�glons notre tactique apr�s cette rencontre. 401 00:37:28,320 --> 00:37:30,720 "BAR" 402 00:37:31,810 --> 00:37:36,060 Je n'ai pas revu la fille des serpents depuis. 403 00:37:36,200 --> 00:37:38,950 Je ne sais pas quoi faire ! 404 00:37:39,830 --> 00:37:42,070 Nous avons affaire � un sabreur qui a tu� Monbe d'un coup. 405 00:37:42,150 --> 00:37:45,070 Sans parler de tous nos hommes � Edo. 406 00:37:45,880 --> 00:37:48,980 Sans plan, nous ne ferons que subir plus de pertes. 407 00:37:49,400 --> 00:37:51,890 - Un plan ? - Il le faut. 408 00:37:52,670 --> 00:37:55,160 Nemuri Kyoshiro ne doit pas atteindre le ch�teau d'Iwashiro ! 409 00:37:55,520 --> 00:37:57,940 C'est l'ordre du chambellan Kikumura ! 410 00:37:58,430 --> 00:38:00,410 Nous devons tuer Kyoshiro, quel qu'en soit le prix ! 411 00:38:00,870 --> 00:38:02,830 Ce Nemuri... 412 00:38:03,060 --> 00:38:08,520 ... ne nous attaquera pas. 413 00:38:09,570 --> 00:38:12,010 Nous n'avons personne de plus fort que lui. 414 00:38:16,830 --> 00:38:18,950 Nemuri est comme l'eau... 415 00:38:20,260 --> 00:38:22,790 Vous pouvez le battre avec un b�ton, ou lui lancer des cailloux... 416 00:38:22,900 --> 00:38:24,560 ... ce ne sera qu'une perte de temps. 417 00:38:24,690 --> 00:38:28,090 Mais, Nemuri Kyoshiro... ce n'est qu'un homme ! 418 00:38:29,060 --> 00:38:30,290 Il faut lui tendre un pi�ge. 419 00:38:31,620 --> 00:38:34,450 Un pi�ge ? Non, je n'aime pas �a. 420 00:38:37,290 --> 00:38:40,000 Ce n'est pas le moment de chipoter sur la m�thode ! 421 00:38:41,540 --> 00:38:44,740 Je comprends que Akaishi veut l'affronter en vrai samoura�. 422 00:38:45,490 --> 00:38:48,660 Mais ce Kyoshiro... n'est pas un samoura� ordinaire ! 423 00:38:49,750 --> 00:38:52,800 Oui, nous devons rester loyaux... mais nous ne voulons pas g�cher nos vies. 424 00:39:02,200 --> 00:39:04,140 Quel t�tu ! 425 00:39:04,560 --> 00:39:05,720 Monsieur Anzai... 426 00:39:06,380 --> 00:39:09,310 J'ai amen� quelqu'un avec moi... 427 00:39:09,580 --> 00:39:10,730 Qui est-ce ? 428 00:39:11,670 --> 00:39:13,580 - G�n ? - Oui m'dame. 429 00:39:31,590 --> 00:39:32,790 A l'abri, tout le monde ! 430 00:39:44,200 --> 00:39:47,650 Contre �a... personne n'a de chance ! 431 00:39:50,970 --> 00:39:54,600 Il a appris l'art des explosifs aupr�s des Europ�ens. 432 00:39:55,190 --> 00:39:59,320 Comment allez-vous faire pour que Kyoshiro s'approche de la bougie ? 433 00:40:00,290 --> 00:40:02,300 Laissez-moi faire. 434 00:40:22,110 --> 00:40:24,100 - Gamin ! - Laisse-moi partir ! Laisse-moi partir ! 435 00:40:25,510 --> 00:40:27,500 Dis-moi pourquoi ?! 436 00:40:27,710 --> 00:40:30,100 Je n'ai rien contre toi et �a ne me d�range pas que tu partes. 437 00:40:30,360 --> 00:40:32,450 Mais c'est mal de prendre les choses sans demander ! 438 00:40:33,670 --> 00:40:34,780 Sentaro ! 439 00:40:36,470 --> 00:40:38,360 Qu'as-tu fait ?! 440 00:40:40,890 --> 00:40:42,620 Je vous demande pardon, monsieur ! 441 00:40:43,330 --> 00:40:47,570 S'il vous pla�t, punissez-moi... � la place de mon fr�re ! 442 00:40:47,850 --> 00:40:49,620 Esp�ce de larve ! Tu es folle ! 443 00:40:51,020 --> 00:40:52,410 Vous �tes sa s�ur ? 444 00:40:52,760 --> 00:40:53,750 Oui Monsieur. 445 00:40:54,320 --> 00:40:56,560 Votre fr�re a vol� cette trousse de m�decine ? 446 00:40:57,980 --> 00:40:58,980 Non monsieur... 447 00:40:59,960 --> 00:41:01,770 Mon p�re a une maladie chronique... 448 00:41:02,250 --> 00:41:04,150 C'est difficile d'avoir des m�dicaments... 449 00:41:04,460 --> 00:41:08,140 ... avec nos moyens monsieur. Nous ne pouvons rien faire. 450 00:41:10,550 --> 00:41:14,760 Mon fr�re voulait... juste les m�dicaments ! 451 00:41:15,580 --> 00:41:16,630 Je vois. 452 00:41:34,080 --> 00:41:35,180 Pardon! 453 00:41:40,480 --> 00:41:42,260 Jusqu'ici tout va bien! 454 00:41:51,490 --> 00:41:55,050 IWASHIRO 20 km 455 00:41:59,500 --> 00:42:01,430 Je suis d�sol� de vous d�ranger... 456 00:42:05,220 --> 00:42:08,280 �tes-vous Nemuri Kyoshiro ? 457 00:42:09,720 --> 00:42:11,170 D'o� connaissez-vous mon nom ? 458 00:42:12,320 --> 00:42:14,150 Le masque N� que vous portez... 459 00:42:14,280 --> 00:42:16,800 appartenais a une personne que je connaissais. 460 00:42:17,080 --> 00:42:18,780 Ce petit masque ? 461 00:42:19,290 --> 00:42:22,310 Il appartenait � une fille nomm�e Sae. La connaissiez-vous ? 462 00:42:22,550 --> 00:42:23,580 Oui Monsieur. 463 00:42:23,890 --> 00:42:26,330 J'aimerais vous faire une demande. 464 00:42:26,390 --> 00:42:28,550 Voudriez-vous venir avec moi ? 465 00:42:29,710 --> 00:42:30,790 D'accord. 466 00:43:26,620 --> 00:43:29,720 S�ur Seikain, je l'ai ramen�. 467 00:43:29,990 --> 00:43:31,350 Tr�s bien. 468 00:44:06,530 --> 00:44:09,630 Connaissiez-vous ce masque ? 469 00:44:10,230 --> 00:44:13,800 Non monsieur. Je suis d�sol�... 470 00:44:15,160 --> 00:44:18,640 ... que je n'ai rien � voir avec ce masque. 471 00:44:20,180 --> 00:44:22,110 Je dois m'excuser... 472 00:44:22,970 --> 00:44:28,340 Ce n'�tait qu'un moyen de vous amener ici. 473 00:44:28,780 --> 00:44:30,220 Pourquoi avez-vous fait cela ? 474 00:44:32,000 --> 00:44:35,730 En voyageant, la s�ur qui vous a amen� ici a entendu... 475 00:44:35,930 --> 00:44:39,200 ...5 hommes qui vous cherche. 476 00:44:39,410 --> 00:44:42,630 C'est elle qui m'en a parl�. 477 00:44:43,190 --> 00:44:44,050 Et...? 478 00:44:44,290 --> 00:44:49,750 Il parait que vous n'avez pas d'�gal dans tout Edo en mati�re de sabre. 479 00:44:50,540 --> 00:44:56,930 J'ai longtemps cherch� un samoura� fort et courageux. 480 00:44:57,820 --> 00:44:59,890 Chercher ? 481 00:45:01,680 --> 00:45:05,480 Oui, monsieur... eh bien... 482 00:45:06,380 --> 00:45:08,080 Fort et courageux, hein ? 483 00:45:08,580 --> 00:45:10,910 Je suis tout le contraire. 484 00:45:11,180 --> 00:45:13,810 Non... il n'y a personne de mieux que vous, monsieur... 485 00:45:14,290 --> 00:45:17,280 Que voulez-vous que je fasse ? 486 00:45:19,650 --> 00:45:23,460 Je veux que vous... couchiez avec moi. 487 00:45:27,800 --> 00:45:31,330 Et pourquoi moi en particulier ? 488 00:45:33,250 --> 00:45:37,630 Je suis... la derni�re survivante du clan Fuma. 489 00:45:37,880 --> 00:45:39,510 Le clan Fuma ? 490 00:45:40,840 --> 00:45:43,440 Son Altesse, Hidetada, le 3�me shogun Tokugawa... 491 00:45:43,980 --> 00:45:47,850 Son sang coule dans les veines des Fuma, nous sommes donc... 492 00:45:49,270 --> 00:45:50,940 ...les h�ritiers des Tokugawa. 493 00:45:51,140 --> 00:45:53,660 �a sent les embrouilles pour moi. 494 00:45:54,200 --> 00:45:59,180 Non monsieur. Un jour, les Fuma gouverneront le pays ! 495 00:45:59,600 --> 00:46:02,870 �a n'a rien � voir avec moi. 496 00:46:03,320 --> 00:46:06,660 Je vous en prie. Prenez-moi... 497 00:46:07,460 --> 00:46:12,420 Qu'ai-je m�rit� pour... avoir votre chastet� ? 498 00:46:13,660 --> 00:46:19,950 Je voudrais... porter votre fils... 499 00:46:30,400 --> 00:46:34,460 Les femmes du clan Fuma... 500 00:46:34,880 --> 00:46:37,930 ... se doivent de porter des gar�ons forts. 501 00:47:05,070 --> 00:47:09,090 D�p�chez-vous... S'il vous pla�t, d�p�chez-vous... 502 00:47:10,150 --> 00:47:14,610 Suis-je le premier homme avec qui tu couches ? 503 00:47:15,360 --> 00:47:16,460 Oui Monsieur... 504 00:47:17,720 --> 00:47:19,320 Monsieur Kyoshiro... 505 00:47:20,590 --> 00:47:21,860 Bien. 506 00:47:22,490 --> 00:47:24,720 Quand une femme offre un repas... un homme se doit de le manger. 507 00:47:31,580 --> 00:47:33,840 Comme je ne suis qu'une nonne... 508 00:47:34,730 --> 00:47:37,700 ... je n'ai jamais senti le toucher d'un homme. 509 00:47:40,240 --> 00:47:42,830 J'ai besoin que tu me traites avec douceur... 510 00:47:53,460 --> 00:47:56,260 Orine ! Si tu essayes de me lancer tes shurikens ! 511 00:47:56,410 --> 00:47:58,230 Le dos de cette femme sera mon bouclier ! 512 00:48:01,340 --> 00:48:04,840 Je sais que tu veux venger Banzo... 513 00:48:04,990 --> 00:48:07,720 Mais je faisais que me d�fendre � l'�poque ! 514 00:48:07,960 --> 00:48:09,230 Va au diable! 515 00:48:31,690 --> 00:48:33,810 Que vas-tu me faire ?! 516 00:48:33,900 --> 00:48:36,200 Je ne suis que le fils b�tard d'un chr�tien. 517 00:48:36,330 --> 00:48:38,420 Et je dois coucher avec une femme du clan Fuma ?! 518 00:48:38,940 --> 00:48:41,300 M�me si s'est d'une histoire invent�e... c'est mis�rable ! 519 00:48:42,490 --> 00:48:46,660 Orin, arr�te. Je ne veux pas te tuer. 520 00:48:47,400 --> 00:48:49,430 - Pourquoi le ferais-je ? - Alors tu refuses ? 521 00:48:50,760 --> 00:48:55,060 Quant � mon karma, ton corps en d�cidera ! 522 00:49:40,700 --> 00:49:41,790 Excusez-moi... 523 00:49:46,140 --> 00:49:48,800 - Oh! C'est toi. - Oui Monsieur... 524 00:49:50,630 --> 00:49:52,320 Je vous ai cherch� � l'auberge... 525 00:49:52,570 --> 00:49:54,670 ... pour vous le rendre. 526 00:49:55,470 --> 00:49:58,030 C'est dangereux de marcher seule la nuit. 527 00:49:58,670 --> 00:50:02,470 Mon p�re m'a dit de vous le rendre. 528 00:50:03,100 --> 00:50:04,290 Tenez... 529 00:50:04,750 --> 00:50:07,220 Remercie ton p�re pour moi. 530 00:50:08,410 --> 00:50:10,280 Excusez-moi... 531 00:50:11,480 --> 00:50:15,060 Une lanterne vous serait utile pour marcher la nuit. 532 00:50:15,540 --> 00:50:17,070 L'obscurit� ne me d�range pas. 533 00:50:17,250 --> 00:50:18,330 Mais... 534 00:50:19,200 --> 00:50:23,340 D'accord. Comment refusez ton offre ? 535 00:50:29,640 --> 00:50:31,270 - Que se passe-t-il? - Rien... 536 00:50:31,840 --> 00:50:33,600 S'il vous pla�t, faites attention... 537 00:50:47,260 --> 00:50:48,560 Que dit Orine ? 538 00:50:48,950 --> 00:50:51,080 Il ne devrait pas y avoir de probl�me. 539 00:51:48,720 --> 00:51:49,520 A l'abri ! 540 00:52:19,700 --> 00:52:20,770 P�re... 541 00:52:21,400 --> 00:52:23,490 Il ne touche pas � ses repas ! 542 00:52:28,620 --> 00:52:32,210 Si nous le lib�rons, ce sera la fin de notre clan. 543 00:52:33,330 --> 00:52:34,350 Mais... 544 00:52:35,120 --> 00:52:37,350 ...regarde comme il est jeune ! 545 00:52:37,630 --> 00:52:39,900 Le voir ainsi me fait mal ! 546 00:52:42,170 --> 00:52:45,400 Comment pouvons-nous emprisonner notre Seigneur... 547 00:52:46,190 --> 00:52:48,910 ...pour assurer la survie du clan Iwashiro ? 548 00:52:49,050 --> 00:52:51,610 Comment cela peut-il �tre un acte de loyaut� ? 549 00:52:51,860 --> 00:52:56,060 J'ai entendu dire que Kikumura a eu des probl�mes... 550 00:52:56,300 --> 00:53:02,980 ... mais tout est en place � Iwashiro, m�me si l'inspecteur nous rend visite. 551 00:53:03,250 --> 00:53:07,310 Pourtant, Kyoshiro a disparu apr�s l'explosion. 552 00:53:07,860 --> 00:53:11,700 C'�tait une grosse explosion... il n'a pas pu survivre. 553 00:53:13,540 --> 00:53:16,840 Ce n'est qu'un petit r�nin ! Inutile d'�tre si alarmiste. 554 00:53:17,940 --> 00:53:19,430 Que fait Akaishi Gunbei maintenant ? 555 00:53:19,520 --> 00:53:23,300 Il est furieux et jure de ne pas revenir tant qu'il n'aura pas tu� Kyoshiro. 556 00:53:23,500 --> 00:53:25,300 Quel idiot ! 557 00:53:26,410 --> 00:53:30,170 Au fait, Anzai... � propos d'Orine... 558 00:53:30,550 --> 00:53:33,080 Elle nous attend dans une auberge. 559 00:53:34,820 --> 00:53:37,160 On va devoir s'occuper d'elle bient�t... 560 00:53:37,440 --> 00:53:39,600 ... ou elle pourrait nous causer des probl�mes ! 561 00:53:40,420 --> 00:53:42,410 J'en suis conscient, Monsieur. 562 00:53:45,650 --> 00:53:47,710 Vous vous moquez de moi, Sir Anzai ! 563 00:53:47,830 --> 00:53:49,320 Qu'est-ce qui se passe ? 564 00:53:49,420 --> 00:53:52,980 Pourquoi suis-je ici ? Je dois voir le chambellan ! 565 00:53:53,280 --> 00:53:55,750 Tu sais trop de choses sur notre clan. 566 00:53:56,490 --> 00:53:58,630 J'ai re�u des ordres du chambellan ! 567 00:53:58,700 --> 00:54:02,330 Soyez maudits... Je ne vous laisserai pas faire ! 568 00:54:09,610 --> 00:54:10,730 Kyoshiro ! 569 00:54:14,790 --> 00:54:18,840 Cette fille ne vous sert plus maintenant, je vois... 570 00:54:18,950 --> 00:54:22,720 Imb�cile ! Laisse nous g�rer notre territoire ! 571 00:54:23,050 --> 00:54:25,790 Je retournerai � Edo avec Tsurumatsu ! 572 00:54:25,960 --> 00:54:29,600 Comment ? Tsurumatsu est au ch�teau ! 573 00:54:29,760 --> 00:54:32,130 Peu importe o� il est ! 574 00:54:32,500 --> 00:54:34,770 Tuez-le ! La fille aussi ! 575 00:55:00,400 --> 00:55:02,260 Attends... 576 00:55:02,800 --> 00:55:04,360 Quitte cette ville imm�diatement ! 577 00:55:05,020 --> 00:55:07,380 Seulement apr�s ta mort. 578 00:55:20,890 --> 00:55:24,100 Ce puits m�ne au temple Bodai-ji. 579 00:55:24,380 --> 00:55:26,540 Ayaji... Vous devez l'escorter... 580 00:55:26,700 --> 00:55:28,550 ...et le guider hors du fief, tr�s loin. 581 00:55:28,690 --> 00:55:31,410 Oui Monsieur. Et vous, P�re ? 582 00:55:31,690 --> 00:55:33,420 Je reste. 583 00:55:33,500 --> 00:55:36,490 - Pourquoi tu ne viens pas avec nous ? - Partez... avant qu'on vous voie ! 584 00:55:38,060 --> 00:55:39,280 Allez ! 585 00:55:39,900 --> 00:55:41,030 Tiens bon ! 586 00:55:41,360 --> 00:55:42,380 Tr�s bien. 587 00:55:44,180 --> 00:55:47,020 Tiens-toi bien... et ne l�che pas ! Compris ? 588 00:55:49,570 --> 00:55:51,370 Ne meurs pas. Ojiichan ! 589 00:55:55,630 --> 00:55:57,710 - Ayaji, d�p�che-toi ! - Oui! 590 00:55:59,230 --> 00:56:00,760 Soyez prudent ! 591 00:56:01,280 --> 00:56:03,590 - V�rifiez les douves ! - Oui Monsieur ! 592 00:56:05,330 --> 00:56:06,900 Par ici ! 593 00:56:07,960 --> 00:56:09,400 Ayaji ! D�p�che ! 594 00:56:09,650 --> 00:56:12,370 Quoi?! Tsurumatsu s'est �chapp� ?! 595 00:56:12,550 --> 00:56:13,610 Oui Monsieur. 596 00:56:14,810 --> 00:56:18,180 Un enfant ne peut pas faire �a tout seul ! 597 00:56:19,600 --> 00:56:21,200 Ayaji est aussi introuvable, monsieur. 598 00:56:21,290 --> 00:56:22,640 -Ayaji ?! - Oui, monsieur. 599 00:56:22,780 --> 00:56:24,340 O� est Sezaemon ? 600 00:56:27,210 --> 00:56:30,000 Ce vieux fou doit �tre derri�re tout �a... 601 00:56:30,230 --> 00:56:31,280 -Jinma ! - Monsieur! 602 00:56:31,420 --> 00:56:34,330 - Renforcez la garde � la porte ! - Oui Monsieur ! 603 00:56:47,060 --> 00:56:49,610 Nous recherchons une femme et un enfant. Ne les laissez pas s'�chapper. 604 00:56:49,670 --> 00:56:50,560 Monsieur! 605 00:56:50,660 --> 00:56:52,700 Sir Jinma... c'est un... 606 00:56:59,580 --> 00:57:02,290 Un inspecteur shogunat ! Informez le Chambellan. 607 00:57:02,460 --> 00:57:03,180 Oui Monsieur! 608 00:57:19,080 --> 00:57:21,690 Sous le sceau du shogunat, Sir Murase Tanobo, est arriv�... 609 00:57:21,740 --> 00:57:25,130 ...pour proc�der � une inspection. - Oui Monsieur. Vous avez fait un long voyage. 610 00:57:26,590 --> 00:57:30,090 Les gardes semblent agit�s... Y a-t-il un probl�me ? 611 00:57:30,420 --> 00:57:33,030 Non, monsieur... On enqu�te sur un vol. 612 00:57:33,400 --> 00:57:35,670 - Entrez s'il vous pla�t. - Allons-y. 613 00:57:57,850 --> 00:57:59,340 �a ne se pr�sentent pas tr�s bien. 614 00:57:59,450 --> 00:58:02,980 Le chambellan va le retenir un moment. 615 00:58:03,760 --> 00:58:05,930 Nous devons trouver le Seigneur en attendant. 616 00:58:06,570 --> 00:58:07,620 Monsieur Akaishi ! 617 00:58:09,980 --> 00:58:12,290 Anzai et ses hommes ont �t� tu�s dans la for�t de Hachiban-Ura ! 618 00:58:12,390 --> 00:58:13,320 Quoi?! 619 00:58:18,120 --> 00:58:20,780 Qui a pu faire �a ? Ce doit �tre Nemuri Kyoshiro ! 620 00:58:39,390 --> 00:58:41,120 Pourquoi, tu es... 621 00:58:43,550 --> 00:58:49,140 - Reconnais-tu ce masque ? - Dame Sae le ch�rissait... 622 00:58:49,650 --> 00:58:50,930 Vous �tes...? 623 00:58:51,220 --> 00:58:52,590 Qui es-tu ? 624 00:58:53,160 --> 00:58:54,990 Je m'appelle Ayaji. 625 00:58:55,430 --> 00:58:56,870 S'il vous pla�t, prenez soin de Tsurumatsu... 626 00:58:56,980 --> 00:58:59,130 -Tsurumatsu ?! - Oui... 627 00:58:59,720 --> 00:59:02,590 Nous l'avons... 628 00:59:03,000 --> 00:59:04,810 ...aid� � s'�chapper du ch�teau... 629 00:59:04,910 --> 00:59:06,640 O� est Tsurumatsu maintenant ? 630 00:59:07,310 --> 00:59:09,030 Dans la tour du temple Bodai-ji... 631 00:59:09,940 --> 00:59:11,410 - H�! - Le voil�! 632 00:59:36,010 --> 00:59:38,320 - Kyoshiro. - Akaishi ! 633 00:59:40,510 --> 00:59:42,750 - Kyoshiro... - Quoi ?! O� est-il?! 634 01:00:14,750 --> 01:00:16,800 Les gars... prenez-le � revers. 635 01:01:03,080 --> 01:01:05,480 On dirait que j'ai une longueur d'avance. 636 01:01:07,250 --> 01:01:08,960 Cette fille Ayaji... 637 01:01:09,090 --> 01:01:12,820 Elle ne savait pas qu'elle �tait suivie. 638 01:01:13,370 --> 01:01:14,900 Ne d�gaine pas ton sabre ! 639 01:01:15,040 --> 01:01:17,160 Sinon je tranche la gorge du gamin imm�diatement ! 640 01:01:17,190 --> 01:01:20,650 Orine, cet enfant ne t'a fait aucun mal ! 641 01:01:20,850 --> 01:01:23,180 C'est vrai. Mais... 642 01:01:23,310 --> 01:01:26,870 ... des membres du clan Iwashiro ont essay� de me tuer ! 643 01:01:28,610 --> 01:01:32,650 Et regarde-toi... Tu as fait tout ce chemin pour le trouver. 644 01:01:33,320 --> 01:01:38,660 Si je le veux, je peux me venger de vous tous ! 645 01:01:39,430 --> 01:01:41,180 Tu es incapable de faire �a. 646 01:01:42,290 --> 01:01:45,890 Tu me sous-estimes ? Regarde et vois si je peux ! 647 01:02:02,700 --> 01:02:03,870 Tue-moi! 648 01:02:13,590 --> 01:02:14,850 Monsieur! 649 01:02:16,290 --> 01:02:17,490 Tsurumatsu... 650 01:02:18,360 --> 01:02:20,300 Ayaji est morte... Elle a �t� tu�e... 651 01:02:21,600 --> 01:02:25,520 C'est parce que j'ai dit que j'avais faim ! 652 01:02:27,840 --> 01:02:31,110 Arr�te de pleurer, Tsurumatsu ! Ce n'est pas ta faute. 653 01:02:40,150 --> 01:02:43,650 Orine... on dirait qu'on est encercl�. 654 01:02:44,170 --> 01:02:45,230 Quoi?! 655 01:02:45,920 --> 01:02:47,450 Laisse-moi m'en occuper. 656 01:02:47,730 --> 01:02:50,490 Emm�ne Tsurumatsu avec toi ! Ne t'inqui�te pas pour moi ! 657 01:02:53,800 --> 01:02:56,530 Non! Si tu meurs... alors moi aussi ! 658 01:02:56,930 --> 01:02:58,130 Tu dois t'�chapper ! 659 01:02:58,470 --> 01:03:00,240 Tu dois vivre sans d�pendre des autres... 660 01:03:00,340 --> 01:03:01,660 ...et devenir un grand charpentier ! 661 01:03:01,840 --> 01:03:02,800 Non! 662 01:03:05,260 --> 01:03:06,590 Monsieur! 663 01:03:24,840 --> 01:03:26,040 Kyoshiro ! 664 01:03:26,540 --> 01:03:28,730 Tu ne peux plus t'�chapper. Rends-toi ! 665 01:03:53,580 --> 01:03:54,670 Tirez ! 666 01:04:15,380 --> 01:04:16,480 L�chez ! 667 01:04:19,120 --> 01:04:20,310 Monsieur! 668 01:04:23,050 --> 01:04:24,690 Non! Tu ne dois pas y aller ! 669 01:04:26,990 --> 01:04:28,010 Monsieur! 670 01:04:31,380 --> 01:04:33,350 Si vous le tuez, je mourrai aussi ! 671 01:04:33,710 --> 01:04:34,560 Seigneur Tsurumatsu ! 672 01:04:34,680 --> 01:04:37,210 Promettez de ne pas le tuer ! 673 01:04:39,170 --> 01:04:40,150 Je le promets, monsieur. 674 01:04:40,310 --> 01:04:43,070 - Alors d�tachez-le ! - On ne peut pas le faire, Monsieur. 675 01:04:43,540 --> 01:04:45,550 Il nous attaquerait... sans aucun doute. 676 01:04:45,750 --> 01:04:48,080 Alors... tu jures que tu ne le tueras pas ?! 677 01:04:48,210 --> 01:04:50,820 Vous avez ma parole... tant que vous retournez au ch�teau. 678 01:04:53,780 --> 01:04:58,660 Monsieur... veuillez m'excuser. Je vais... aller au ch�teau. 679 01:04:59,860 --> 01:05:00,760 Tsurumatsu... 680 01:05:02,820 --> 01:05:04,620 Tu as perdu. 681 01:05:06,030 --> 01:05:07,230 Seigneur Tsurumatsu... 682 01:05:29,960 --> 01:05:31,350 Monsieur... 683 01:05:32,230 --> 01:05:36,370 Je ne vous oublierai jamais, Monsieur. 684 01:05:59,580 --> 01:06:01,970 Je suppose que vous lui avez fait une fausse promesse. 685 01:06:02,120 --> 01:06:05,480 Bien s�r. Je ne peux �tre s�r de rien tant que tu es vivant. 686 01:06:05,960 --> 01:06:08,560 Esp�ce de l�che, tes belles paroles... 687 01:06:08,750 --> 01:06:10,690 seront bient�t r�volus. 688 01:06:10,830 --> 01:06:11,840 Tuez-le ! 689 01:06:14,940 --> 01:06:17,000 - Par ici ! - Ne le laissez pas s'�chapper ! 690 01:06:30,590 --> 01:06:31,540 Arr�tez ! 691 01:06:32,680 --> 01:06:33,680 Arr�tez ! 692 01:07:01,210 --> 01:07:02,250 Monsieur! 693 01:07:05,080 --> 01:07:06,030 Allez ! 694 01:07:11,870 --> 01:07:13,180 H�! Par ici! 695 01:07:28,870 --> 01:07:30,970 Tsurumatsu ! D�gaine le sabre et l�che le ! 696 01:07:32,560 --> 01:07:33,500 D�p�che-toi ! 697 01:07:50,970 --> 01:07:53,330 Tsurumatsu ! Ne ferme pas les yeux ! 698 01:07:53,780 --> 01:07:55,790 Voil� ce que signifie �tre un samoura�... 699 01:07:56,330 --> 01:07:57,800 S'entre-tuer ! 700 01:08:48,180 --> 01:08:49,620 Arr�tez ! Arr�tez ! 701 01:08:50,980 --> 01:08:52,570 Arr�tez ce combat inutile ! 702 01:08:54,580 --> 01:08:58,420 L'inspecteur Murase Tanobo, m'a envoy� ici. 703 01:08:58,690 --> 01:09:01,460 Le complot du clan a �t� d�voil�. 704 01:09:01,620 --> 01:09:03,950 Deux membres du clan... 705 01:09:04,090 --> 01:09:06,090 ont eu l'ordre de commettre un seppuku ! 706 01:09:07,290 --> 01:09:08,310 Rendez-vous ! 707 01:09:13,920 --> 01:09:15,870 �tes-vous... Nemuri Kyoshiro ? 708 01:09:18,530 --> 01:09:19,860 C'est exact. 709 01:09:20,880 --> 01:09:23,980 Sans h�ritier, ce clan sera probablement aboli. 710 01:09:44,900 --> 01:09:45,990 Aka�shi ! 711 01:09:56,950 --> 01:09:58,410 Pour la dignit� des samoura�s... 712 01:09:58,500 --> 01:10:00,670 Pour avoir d�truit mon clan... Je vais te tuer ! 713 01:10:01,180 --> 01:10:03,480 Ce sera mon dernier acte de loyaut�. 714 01:10:04,710 --> 01:10:08,350 La dignit� des samoura�s ? Par loyaut� ? C'est path�tique ! 715 01:10:08,660 --> 01:10:10,630 C'est par quoi j'ai v�cu. 716 01:10:11,230 --> 01:10:12,600 Je te tuerai quoi qu'il en co�te ! 717 01:10:12,660 --> 01:10:14,290 Arr�tez, Akaishi ! 718 01:10:14,400 --> 01:10:16,260 Laisse-moi faire ! 719 01:10:18,060 --> 01:10:19,620 Nous n'avons pas le choix. 720 01:10:20,110 --> 01:10:23,380 Il semble que nous sommes li�s par le destin. 721 01:10:24,590 --> 01:10:26,420 Ton dernier souvenir de ce monde... 722 01:10:26,990 --> 01:10:28,950 ... sera mon style de la Pleine Lune ! 723 01:12:30,670 --> 01:12:32,480 Kyoshiro... 724 01:12:32,760 --> 01:12:34,540 ... Je suis un serviteur d�loyal. 725 01:12:35,490 --> 01:12:38,360 J'ai menti � l'inspecteur du shogunat... 726 01:12:38,940 --> 01:12:42,510 ...lui disant que Tsurumatsu est un imposteur... 727 01:12:43,000 --> 01:12:45,990 ...et que le vrai Seigneur a �t� tu� il y a 5 ans. 728 01:12:49,050 --> 01:12:52,540 Le shogunat ex�cuterait Tsurumatsu s'il connaissait la v�rit�. 729 01:12:53,260 --> 01:12:54,620 N'est-ce pas vrai ? 730 01:12:58,550 --> 01:13:00,920 Ojiichan, je suis le fils d'un charpentier ! 731 01:13:02,810 --> 01:13:04,300 Pas besoin de changer �a ! 732 01:13:10,050 --> 01:13:11,410 Monsieur Kyoshiro... 733 01:13:11,580 --> 01:13:14,310 ... Je vous demande, prenez soin du seigneur Tsurumatsu ! 734 01:13:14,950 --> 01:13:16,440 Vous avez ma parole. 735 01:13:37,010 --> 01:13:40,930 C'est difficile pour moi de l'admettre... mais j'ai perdu. 736 01:13:59,140 --> 01:14:01,040 Ne regarde jamais en arri�re Tsurumatsu. 737 01:14:04,080 --> 01:14:05,670 Regarde toujours devant toi. 738 01:14:07,150 --> 01:14:08,080 Compris ! 739 01:14:33,420 --> 01:14:36,620 FIN 740 01:14:36,750 --> 01:14:39,160 Sous-titr� par : JF STURM 2023 58130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.