All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.The.Mask.Of.The.Princess.1966.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,310 --> 00:00:09,200 Daiei Film, Ltd 2 00:00:33,930 --> 00:00:36,090 Mes soldats d'Edo... 3 00:00:36,550 --> 00:00:38,510 Tuez Nemuri Kyoshiro ! 4 00:00:39,780 --> 00:00:41,920 Moi la princesse Kiku, fille du Shogun... 5 00:00:42,250 --> 00:00:44,260 Le visage d�figur� derri�re un masque. 6 00:00:44,320 --> 00:00:47,070 que tu as r�v�l�e au monde a caus� mon humiliation. 7 00:00:48,090 --> 00:00:49,150 Je ressens de l'amertume... 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,280 Je ressens de la haine... 9 00:00:52,510 --> 00:00:54,530 Tu as insult� ma f�minit�, en cons�quence... 10 00:00:54,640 --> 00:00:58,740 je vais m'en prendre � ta virilit� ! 11 00:01:01,980 --> 00:01:04,210 Je ne te tuerai pas d'une mani�re ordinaire ! 12 00:01:05,510 --> 00:01:11,140 Je te d�couperai en morceaux avec d�lectation 13 00:01:11,430 --> 00:01:13,920 Jusqu'� ta mort, Kyoshiro ! 14 00:01:14,900 --> 00:01:19,590 LE SABREUR DE LA PLEINE LUNE 7 : LE MASQUE DE LA PRINCESSE 15 00:01:19,710 --> 00:01:22,600 (Nemuri Kyoshiro 7 : Tajo-ken) 16 00:01:25,010 --> 00:01:28,280 Produit par : Hisashi Tsuji Sc�nario : Hoshikawa Seiji d'apr�s Shibata Renzaburo 17 00:01:28,540 --> 00:01:32,420 Photographie : Takemura Yasukazu 18 00:01:32,750 --> 00:01:36,670 Musique : Ifukube Akira 19 00:01:36,820 --> 00:01:38,170 Avec : 20 00:01:38,390 --> 00:01:40,910 Ichikawa Raizo 21 00:01:41,320 --> 00:01:45,110 Mizutani Yoshie Nakatani Ichiro 22 00:01:45,430 --> 00:01:49,480 Gomi Ryutaro 23 00:02:00,440 --> 00:02:04,640 R�alis� par : Inoue Akira 24 00:02:18,720 --> 00:02:20,610 Nemuri Kyoshiro ! 25 00:02:46,950 --> 00:02:49,040 H�! Monsieur! Monsieur! Monsieur! Tu es un homme � femme ! 26 00:02:50,190 --> 00:02:51,960 Monsieur! C'est une jolie fille ! 27 00:02:52,030 --> 00:02:53,510 - N'est-ce pas ? - Ah oui ! 28 00:02:53,740 --> 00:02:55,030 Tu as de la chance ! 29 00:02:55,220 --> 00:02:57,640 Elle n'a que 15 ans, et elle est vierge. 30 00:02:57,830 --> 00:03:00,560 Qu'en dis-tu pour 2 ryo ? 31 00:03:02,600 --> 00:03:05,020 Est-ce trop ? 32 00:03:05,610 --> 00:03:07,050 Monsieur, monsieur. 33 00:03:07,300 --> 00:03:09,620 - S'il te pla�t, viens. - Allons-y. 34 00:03:10,140 --> 00:03:12,390 - Allez ! Allez ! - S'il te pla�t. 35 00:03:23,060 --> 00:03:24,460 C'est une jolie fille. 36 00:03:28,020 --> 00:03:29,090 - H�. - Oui. 37 00:03:29,300 --> 00:03:31,090 Sais-tu o� se trouve la maison "Izutsu" ? 38 00:03:31,160 --> 00:03:32,020 Comment ? 39 00:03:32,170 --> 00:03:33,100 Izutsu. 40 00:03:33,280 --> 00:03:34,790 Tu la connaissais d�j� ! 41 00:03:34,880 --> 00:03:37,470 C'est l� o� je t'emm�ne. 42 00:03:37,800 --> 00:03:39,690 Qui t'a parl� de la fille ? 43 00:03:40,110 --> 00:03:42,300 Je dois y aller, c'est tout. 44 00:03:42,430 --> 00:03:43,670 Je vois. 45 00:03:43,810 --> 00:03:44,860 C'est par l�. 46 00:03:46,910 --> 00:03:49,140 Monsieur, je ne mens pas. Elle est vraiment vierge. 47 00:03:49,220 --> 00:03:50,170 Monsieur s'il te pla�t... 48 00:03:50,220 --> 00:03:51,640 Je vais te faire une petite remise. 49 00:03:52,680 --> 00:03:55,510 Mais, ne soyez pas trop radin non plus. 50 00:03:56,220 --> 00:03:58,610 - Monsieur. - Monsieur. 51 00:03:58,890 --> 00:04:00,770 - Tr�s bien. Je vais l'acheter. - Bien! 52 00:04:03,760 --> 00:04:07,190 Bienvenue. 53 00:04:07,570 --> 00:04:11,180 Ne reste pas l� ! Viens ici. 54 00:04:11,540 --> 00:04:15,700 Vous �tes son premier client... Elle est un peu timide. 55 00:04:16,270 --> 00:04:20,170 Voil� la fille. Elle est belle non ? 56 00:04:20,410 --> 00:04:21,820 Dis quelque chose de gentil ! 57 00:04:21,870 --> 00:04:23,280 C'est encore une enfant. 58 00:04:23,390 --> 00:04:24,950 Oh non ! 59 00:04:25,300 --> 00:04:27,260 Dis quelque chose ! 60 00:04:27,490 --> 00:04:30,220 Un samoura�... Un samoura�... Je les d�teste ! 61 00:04:30,360 --> 00:04:32,950 C'est quoi ton probl�me ? 62 00:04:34,780 --> 00:04:38,410 Un samoura�... Un samoura�... Assassin ! 63 00:04:38,520 --> 00:04:40,910 As-tu perdu la raison ?! 64 00:04:41,430 --> 00:04:43,710 Viens ici et dis quelque chose ! 65 00:04:49,420 --> 00:04:51,630 J'ai entendu le mot "Assassin". 66 00:04:52,450 --> 00:04:53,480 Ce n'est rien. 67 00:04:54,480 --> 00:04:55,940 Elle est vierge, n'est-ce pas ? 68 00:04:58,080 --> 00:04:59,620 Tiens-toi bien. 69 00:05:00,470 --> 00:05:01,870 - Madame. - Oui. 70 00:05:02,520 --> 00:05:05,110 Je n'ai rien � faire de cette fille. 71 00:05:05,430 --> 00:05:07,610 Je suis venu ici parce que j'ai re�u une invitation. 72 00:05:07,790 --> 00:05:08,720 Quoi ? 73 00:05:10,560 --> 00:05:13,090 Une lettre de Kiku. 74 00:05:17,840 --> 00:05:20,440 Je ne la connais pas. 75 00:05:50,870 --> 00:05:53,110 Je suppose que vous savez que je m'appelle Nemuri Kyoshiro ! 76 00:05:53,270 --> 00:05:54,600 Pr�sentez-vous ! 77 00:05:54,740 --> 00:05:56,130 Le Hayate de Bushu ! 78 00:05:58,140 --> 00:06:00,040 C'est vous qui m'avez invit� ? 79 00:06:00,550 --> 00:06:01,800 Qui est Kiku ? 80 00:06:24,520 --> 00:06:26,640 Dites-moi ! Qui est Kiku...? 81 00:06:26,830 --> 00:06:28,470 Une fille du Shogun, 82 00:06:28,770 --> 00:06:30,070 la princesse Kiku. 83 00:06:30,380 --> 00:06:31,420 Kiku-hime ! 84 00:06:32,550 --> 00:06:38,110 C'est une revanche pour avoir humili� la princesse ! 85 00:06:40,070 --> 00:06:42,560 Cette sorci�re ! Elle est revenue ! 86 00:06:42,960 --> 00:06:44,120 Attention � vos paroles ! 87 00:06:44,380 --> 00:06:46,600 C'est une noble ! 88 00:06:47,530 --> 00:06:48,650 Nous vous avons sous-estim�. 89 00:06:49,260 --> 00:06:51,750 Ce n'est que le commencement. 90 00:06:53,670 --> 00:06:57,570 Nous continuerons � vous poursuivre jusqu'� votre mort ! 91 00:06:58,470 --> 00:07:04,820 Jusqu'� ce qu'on vous assassine... 92 00:07:19,160 --> 00:07:23,460 La princesse Kiku a mauvaise r�putation... 93 00:07:24,100 --> 00:07:28,400 et abuse de son pouvoir en tant que fille du Shogun. 94 00:07:28,940 --> 00:07:30,210 Mais, comment la connaissez-vous ? 95 00:07:31,710 --> 00:07:33,940 Oh excusez-moi. 96 00:07:34,510 --> 00:07:36,200 Je m'appelle Shimosawa Tenma. 97 00:07:37,880 --> 00:07:40,240 Je cherche � retrouver mon ennemi jur�, 98 00:07:40,710 --> 00:07:43,550 et j'ai tendance � �couter. 99 00:07:44,580 --> 00:07:46,350 Kiku-hime... 100 00:07:47,270 --> 00:07:49,660 Il a parl� d'une humiliation que vous avez inflig�e � la princesse. 101 00:07:50,500 --> 00:07:51,560 Oui. 102 00:07:52,670 --> 00:07:58,300 Elle abuse de son pouvoir en tant que fille du Shogun, 103 00:07:59,340 --> 00:08:01,830 et assassine les hommes apr�s avoir couch� avec eux. 104 00:08:02,250 --> 00:08:04,690 Elle y prend beaucoup de plaisir ! 105 00:08:05,560 --> 00:08:08,470 Je ne supporte pas les femmes qui font... 106 00:08:09,560 --> 00:08:13,530 tout ce qu'elles veulent avec leur position ! 107 00:08:35,190 --> 00:08:38,110 Recule ! 108 00:08:48,940 --> 00:08:51,640 Elle m'a vu dans la rue et veut m'inviter... 109 00:08:52,790 --> 00:08:57,890 tr�s bien, je coucherai avec elle. 110 00:09:07,770 --> 00:09:08,890 Kyoshiro... 111 00:09:09,790 --> 00:09:10,910 ...Kyoshiro... 112 00:09:13,850 --> 00:09:15,100 ...Kyoshiro. 113 00:09:27,110 --> 00:09:29,370 C'est un acteur. 114 00:09:30,290 --> 00:09:32,580 J'ai tout vu. 115 00:09:32,800 --> 00:09:34,500 Vous m'avez vu ! Je vais vous tuer ! 116 00:09:44,440 --> 00:09:47,030 A l'aide ! Un intrus ! 117 00:09:47,240 --> 00:09:49,200 Attrapez le ! Attrapez le ! 118 00:09:51,540 --> 00:09:56,000 J'ai eu de l'empathie � cause de votre br�lure au visage. 119 00:09:56,480 --> 00:10:00,870 Mais votre haine pour la beaut�... 120 00:10:03,290 --> 00:10:06,310 fait de vous un monstre ! 121 00:10:07,620 --> 00:10:11,220 Le pouvoir l'a corrompue et a fait d'elle un v�ritable monstre. 122 00:10:11,870 --> 00:10:13,110 Assassin ! 123 00:10:14,710 --> 00:10:15,940 Assassin ! 124 00:10:21,120 --> 00:10:24,420 Tous les samoura�s sont des assassins ! 125 00:10:24,870 --> 00:10:25,880 Qu'est-ce que c'est ? 126 00:10:25,950 --> 00:10:27,470 Eh bien, rien. 127 00:10:27,710 --> 00:10:31,390 Son p�re a �t� tu� par un samoura�. 128 00:10:31,600 --> 00:10:33,200 Victime au hasard d'un test d'un nouveau sabre. 129 00:10:33,290 --> 00:10:34,380 O� est sa m�re ? 130 00:10:34,520 --> 00:10:35,350 Eh bien... 131 00:10:36,890 --> 00:10:40,690 Apportez-moi son contrat. 132 00:10:40,930 --> 00:10:42,730 Quoi ? Son contrat ? 133 00:10:43,260 --> 00:10:45,470 Je veux la lib�rer. 134 00:10:46,000 --> 00:10:48,310 J'ai d�pens� beaucoup d'argent pour elle. 135 00:10:48,680 --> 00:10:49,730 Elle �tait ch�re. 136 00:10:49,850 --> 00:10:52,030 Si c'est raisonnable, je paierai. 137 00:10:52,220 --> 00:10:53,350 Apportez-moi son contrat. 138 00:11:11,560 --> 00:11:13,490 Que vas-tu faire de la fille ? 139 00:11:14,770 --> 00:11:18,130 Tu l'as achet�, elle est � toi. 140 00:11:34,090 --> 00:11:35,310 Que se passe-t-il? 141 00:11:37,260 --> 00:11:38,520 Es tu malade? 142 00:11:41,670 --> 00:11:43,300 Tu dois avoir faim. 143 00:11:43,480 --> 00:11:44,570 Allons-y. 144 00:11:55,600 --> 00:11:57,550 Prends ton temps. 145 00:12:01,000 --> 00:12:03,170 En voil� encore. 146 00:12:03,570 --> 00:12:05,480 Du poisson. 147 00:12:05,940 --> 00:12:07,030 Merci. 148 00:12:13,360 --> 00:12:15,890 Vous �tes tr�s habille avec votre sabre. 149 00:12:16,840 --> 00:12:18,630 Pourriez-vous m'apprendre ? 150 00:12:19,040 --> 00:12:22,400 Je n'ai rien � enseigner. 151 00:12:26,300 --> 00:12:28,680 Puis-je vous demander quelque chose de personnel ? 152 00:12:30,840 --> 00:12:34,440 Est-ce qu'un de vos parents �tait �tranger ? 153 00:12:36,200 --> 00:12:37,270 Pourquoi ? 154 00:12:37,410 --> 00:12:40,080 Je me demandais juste... 155 00:12:42,790 --> 00:12:46,830 Mon p�re �tait un missionnaire chr�tien h�r�tique. 156 00:12:48,050 --> 00:12:50,920 Il a pratiqu� la magie noire. 157 00:12:51,490 --> 00:12:56,140 - Je suis d�sol� d'avoir pos� cette question. - �a ne me d�range plus. 158 00:13:17,180 --> 00:13:18,200 Vous partez ? 159 00:13:18,390 --> 00:13:20,210 Je ne sais pas o� aller ce soir. 160 00:13:20,840 --> 00:13:22,570 Pourquoi ne venez-vous pas chez moi ? 161 00:13:22,650 --> 00:13:23,840 C'est bon. 162 00:13:24,150 --> 00:13:26,780 Voici votre argent. 163 00:13:27,770 --> 00:13:29,480 Bonne chance. 164 00:13:30,160 --> 00:13:32,150 Prenez soin de vous. 165 00:13:33,280 --> 00:13:34,510 Excusez-moi. 166 00:13:36,850 --> 00:13:37,980 Excusez-moi. 167 00:13:39,380 --> 00:13:40,440 A bient�t. 168 00:13:44,340 --> 00:13:45,830 Tu t'appelles Haru, n'est-ce pas ? 169 00:13:47,040 --> 00:13:48,590 Que vas-tu faire maintenant ? 170 00:13:50,180 --> 00:13:52,510 Tu n'as plus de parents ni d'endroit o� aller. 171 00:13:53,410 --> 00:13:54,540 Je trouverai un emploi. 172 00:13:55,300 --> 00:13:56,350 O�? 173 00:13:57,830 --> 00:14:01,720 Je travaillerai comme domestique et je vous rembourserai votre argent. 174 00:14:03,070 --> 00:14:05,300 je ne m'enfuirai pas ! 175 00:14:05,510 --> 00:14:07,990 Je n'ai pas besoin d'une servante. 176 00:14:08,090 --> 00:14:11,290 M�me si vous ne voulez pas. Je travaillerais. 177 00:14:15,440 --> 00:14:17,360 Vous m'avez achet�. 178 00:14:19,280 --> 00:14:21,940 Personne ne peut m'acheter ! Surtout pas un samoura� ! 179 00:14:26,920 --> 00:14:29,850 Tu me prends pour un bienfaiteur. 180 00:14:30,490 --> 00:14:37,170 Mais je suis aussi mauvais qu'un voleur. Je suis un voyou et sc�l�rat. 181 00:14:37,320 --> 00:14:38,450 Vous �tes m�chant. 182 00:14:38,760 --> 00:14:40,320 Tous les samoura�s sont mauvais ! 183 00:14:43,390 --> 00:14:44,580 Viens. 184 00:14:45,330 --> 00:14:48,060 Ton kimono est horrible. 185 00:14:48,430 --> 00:14:49,210 Patron ! 186 00:14:50,110 --> 00:14:51,540 Pourriez-vous chercher une tenue pour elle ? 187 00:14:51,650 --> 00:14:52,430 Oui. 188 00:15:53,630 --> 00:15:55,520 N'as-tu pas peur de moi ? 189 00:15:56,950 --> 00:16:00,110 J'ai v�cu des choses plus terribles. 190 00:16:01,760 --> 00:16:05,150 Tu m'en voudras toujours. 191 00:16:07,020 --> 00:16:09,280 Je n'ai pas tu� ton p�re ! 192 00:16:10,480 --> 00:16:12,300 Les samoura�s sont tous pareils ! 193 00:16:13,650 --> 00:16:16,180 Perdre son p�re par un samoura� a �t� le... 194 00:16:16,520 --> 00:16:19,380 d�but de ton malheur. 195 00:16:22,130 --> 00:16:23,860 Je suis aussi un samoura�. 196 00:16:27,030 --> 00:16:30,020 Avez-vous d�j� tu� quelqu'un qui ne portait pas d'�p�e ? 197 00:16:32,710 --> 00:16:34,530 Si je disais non, je mentirai. 198 00:16:36,780 --> 00:16:40,140 - Mais c'�tait par l�gitime d�fense. - Mensonge ! 199 00:16:42,680 --> 00:16:45,070 C'est toujours celui qui n'a pas d'�p�e qui... 200 00:16:45,280 --> 00:16:47,620 se fait tuer par celui qui a l'�p�e. 201 00:16:48,590 --> 00:16:51,220 C'est le privil�ge des samoura�s, n'est-ce pas ? 202 00:16:52,450 --> 00:16:54,190 �a fait d'eux une �lite, non ? 203 00:16:59,060 --> 00:17:01,410 Je suis votre servante. 204 00:17:55,460 --> 00:17:56,620 Alerte ! 205 00:17:56,760 --> 00:17:58,330 Encore un meurtre ! 206 00:18:01,490 --> 00:18:03,570 Hors de mon chemin ! Hors de mon chemin ! 207 00:18:07,540 --> 00:18:08,710 Bougez ! Bougez ! 208 00:18:09,420 --> 00:18:10,840 Deux jours de suite ? 209 00:18:11,200 --> 00:18:14,030 Une actrice a �t� assassin�e � Ryogoku hier matin. 210 00:18:14,200 --> 00:18:17,520 - Bon sang ! Quel g�chis ! - Je ne peux pas le croire. 211 00:18:17,740 --> 00:18:20,540 Pourquoi a-t-elle une croix sur son ventre ? 212 00:18:20,710 --> 00:18:22,740 H�! Voici le capitaine. 213 00:18:23,050 --> 00:18:25,800 Capitaine, on l'a trouv� pr�s de la rivi�re. 214 00:18:30,130 --> 00:18:32,060 "Nemuri Kyoshiro l'a viol�e." 215 00:18:53,080 --> 00:18:54,570 �tiez-vous encore couch� ? 216 00:18:54,850 --> 00:18:56,110 Je ne suis pas un l�ve-t�t. 217 00:18:56,220 --> 00:19:00,240 Je m'appelle Heihachi, capitaine de police d'Umamichi. 218 00:19:00,490 --> 00:19:01,650 Comment allez-vous ? 219 00:19:02,270 --> 00:19:03,690 Puis-je vous aider? 220 00:19:04,600 --> 00:19:05,970 Je suppose que vous savez pourquoi je suis ici. 221 00:19:06,160 --> 00:19:07,440 Non je ne sais pas. 222 00:19:07,520 --> 00:19:09,460 Je vais vous le dire. C'est assez s�rieux. 223 00:19:09,550 --> 00:19:10,520 J'�coute. 224 00:19:10,680 --> 00:19:14,630 Avez-vous tu� quelqu'un de l'autre c�t� de la rivi�re � Komachi ? 225 00:19:15,000 --> 00:19:17,490 En fait, j'ai d�j� enqu�t�. 226 00:19:17,910 --> 00:19:20,300 Je suis ici pour un autre meurtre. 227 00:19:20,640 --> 00:19:24,670 Il y a eu deux meurtres, deux jours de suite. 228 00:19:25,770 --> 00:19:28,420 Une actrice, Bantan, s'est fait tuer hier matin. 229 00:19:28,610 --> 00:19:31,450 Et ce matin, une serveuse nomm�e Shino a �t� assassin�e. 230 00:19:31,810 --> 00:19:33,340 Les deux femmes �taient nues et avaient... 231 00:19:33,430 --> 00:19:35,270 une croix dessin�es sur leurs ventres. 232 00:19:35,620 --> 00:19:36,730 Une croix ? 233 00:19:36,830 --> 00:19:38,920 Elles avaient des pancartes pr�s d'elles qui disaient, 234 00:19:38,980 --> 00:19:41,360 "Nemuri Kyoshiro l'a viol�e." 235 00:19:43,500 --> 00:19:47,490 - Heihachi, pensez-vous que je l'ai fait ? - Est-ce quelqu'un d'autre ? 236 00:19:47,570 --> 00:19:49,450 Pourquoi ne pas chercher qui a �crit ces pancartes ? 237 00:19:49,470 --> 00:19:51,920 Peut-�tre est-ce vous qui les avez �crit ? 238 00:19:51,970 --> 00:19:55,370 - Vous �tes trop m�fiant. - C'est mon travail. 239 00:19:55,630 --> 00:19:57,170 Excusez-moi. Comment s'appelait la serveuse ? 240 00:19:57,280 --> 00:20:02,390 C'�tait l'ex-femme d'un samoura� c�l�bre. 241 00:20:02,550 --> 00:20:03,960 Pourquoi �tait-elle "ex-" ? 242 00:20:04,150 --> 00:20:07,540 Son mari, Akamatsu Kanbei a un dojo en ville. 243 00:20:07,680 --> 00:20:10,310 Il boit du sak� toute la journ�e et c'est un f�tard. 244 00:20:10,480 --> 00:20:13,220 � cause de cela, ses �l�ves ont tous quitt� son dojo. 245 00:20:13,390 --> 00:20:16,750 Ils sont devenus pauvres, alors sa femme, Shino, a d� travailler dans un bar. 246 00:20:17,110 --> 00:20:18,870 O� est son dojo ? 247 00:20:19,020 --> 00:20:20,350 Aioi-cho � Honjo. 248 00:20:22,920 --> 00:20:24,050 O� allez-vous ? 249 00:20:24,320 --> 00:20:26,120 Prouver mon innocence par moi-m�me. 250 00:20:37,350 --> 00:20:38,980 - Attendez. - Oui. 251 00:20:40,570 --> 00:20:42,790 - C'est combien ? - 25 mon. 252 00:21:21,600 --> 00:21:22,660 Allons-y. 253 00:21:32,700 --> 00:21:33,600 Quoi ? 254 00:21:34,330 --> 00:21:35,360 Cette fille ? 255 00:21:35,590 --> 00:21:37,350 Jinsuke, pourriez-vous engager cette fille ? 256 00:21:37,530 --> 00:21:40,160 Eh bien, j'ai justement besoin d'aide. 257 00:21:40,410 --> 00:21:42,110 J'appr�cie beaucoup. 258 00:21:42,360 --> 00:21:43,950 Elle a l'air en bonne sant�. 259 00:21:44,130 --> 00:21:46,970 S'il vous pla�t, laissez-moi travailler. Je travaillerai tr�s dur. 260 00:21:48,760 --> 00:21:52,600 Parce que je veux payer ma dette. 261 00:21:55,080 --> 00:21:57,470 Tr�s bien. Je l'embauche. 262 00:21:58,030 --> 00:21:59,500 - Prenez soin d'elle. - Oui. 263 00:22:04,740 --> 00:22:08,360 - S'il vous pla�t, apprenez-moi beaucoup. - D'accord. 264 00:22:08,540 --> 00:22:11,100 Laisse-moi nettoyer l�-bas. 265 00:22:11,590 --> 00:22:13,890 Ma femme va �tre tr�s heureuse. 266 00:22:14,210 --> 00:22:16,240 Voil� que nous avons soudainement une fille. 267 00:22:45,440 --> 00:22:46,310 Je suis d�sol�. 268 00:22:46,450 --> 00:22:47,610 C'est pas grave. 269 00:22:53,810 --> 00:22:55,080 Kyoshiro ! 270 00:22:57,460 --> 00:22:59,750 J'�tais en route pour vous voir en ville. 271 00:23:00,300 --> 00:23:02,860 N'�tiez-vous pas � la recherche de votre ennemi jur�. 272 00:23:02,920 --> 00:23:04,370 Si vous voulez m'offrir votre aide, je la refuse. 273 00:23:04,420 --> 00:23:06,700 Non. Je voudrais voir votre style d'attaque. 274 00:23:34,350 --> 00:23:35,840 �tes-vous Nemuri Kyoshiro ? 275 00:23:38,510 --> 00:23:39,910 R�pondez ! 276 00:23:43,790 --> 00:23:45,680 Ce n'�tait pas vous ? 277 00:23:46,470 --> 00:23:49,910 Les gens pensent que c'est moi. 278 00:23:50,830 --> 00:23:52,760 - Mais je ne l'ai pas fait. - Ne dis pas de b�tise. 279 00:23:53,040 --> 00:23:54,260 C'est �vident. 280 00:23:55,890 --> 00:23:58,220 La Croix sur le corps de ma femme ! 281 00:23:58,380 --> 00:23:59,760 C'est l'embl�me de votre clan ! 282 00:23:59,840 --> 00:24:00,830 Avoue ! 283 00:24:00,920 --> 00:24:02,580 Tu es un de ses amants ! 284 00:24:03,000 --> 00:24:04,160 Elle reste ma femme... 285 00:24:04,590 --> 00:24:06,780 m�me si elle a couch� avec toi ! 286 00:24:08,390 --> 00:24:12,220 Je dois te tuer ! 287 00:24:13,040 --> 00:24:15,740 Si j'avais tu� votre femme, pourquoi suis-je venu vous voir ? 288 00:24:15,830 --> 00:24:17,270 Tu veux d�fier mon style de sabre. 289 00:24:17,310 --> 00:24:19,260 - Pour quoi faire ? - Pas d'excuses ! 290 00:24:22,630 --> 00:24:23,690 D�gaines ! 291 00:24:24,910 --> 00:24:27,180 Voyons ton "Full Moon Cut!" 292 00:24:27,660 --> 00:24:28,980 Comment savez-vous �a ? 293 00:24:29,070 --> 00:24:30,870 Je pratique aussi l'art du sabre. 294 00:24:31,100 --> 00:24:32,330 Je connais ta r�putation. 295 00:24:32,580 --> 00:24:35,880 - Je ne veux pas me battre avec un ivrogne. - Silence ! 296 00:25:39,940 --> 00:25:41,870 Le combat est nul. 297 00:25:46,080 --> 00:25:51,210 Ton "Full Moon Cut" c'est juste pour attirer l'attention... 298 00:25:51,500 --> 00:25:54,270 Tu traces un cercle et tu le tues pendant qu'il regarde. 299 00:25:54,750 --> 00:25:55,860 C'est juste une astuce. 300 00:25:56,210 --> 00:25:57,330 Alors comment as-tu r�sist� ? 301 00:25:57,420 --> 00:26:01,010 Je me suis mordu la l�vre pour rester concentr�. 302 00:26:01,700 --> 00:26:04,510 Je dois te demander ceci. 303 00:26:06,210 --> 00:26:13,260 Tu tues tous ceux qui voit ton "Full Moon Cut", n'est-ce pas ? 304 00:26:13,580 --> 00:26:15,360 Je ne tue personne. 305 00:26:15,580 --> 00:26:17,670 Je tue par l�gitime d�fense. 306 00:26:18,420 --> 00:26:21,120 Je ne tue que si on m'attaque en premier. 307 00:26:22,560 --> 00:26:26,090 Sinon, j'attends. 308 00:26:46,510 --> 00:26:50,800 S'il te pla�t, apprends-moi le "Full Moon Cut". 309 00:26:51,110 --> 00:26:53,460 Ma r�ponse est toujours la m�me. Arr�te de me suivre. 310 00:27:12,480 --> 00:27:14,850 Bienvenue. Entrez, s'il-vous-pla�t. 311 00:27:35,560 --> 00:27:37,180 Par ici s'il-vous-pla�t. 312 00:27:38,160 --> 00:27:39,480 Je suis bien ici. 313 00:27:40,930 --> 00:27:44,290 Un th� ou du sak� ? 314 00:27:45,240 --> 00:27:47,230 Je ne suis pas venu pour me prot�ger de la pluie. 315 00:27:48,070 --> 00:27:51,240 Je suis venu ici pour vous demander quelque chose. 316 00:27:51,390 --> 00:27:52,200 Bien. 317 00:27:55,390 --> 00:27:57,310 Que voulez-vous demander ? 318 00:27:58,090 --> 00:27:59,820 C'est pour vous dire combien je vous appr�cie. 319 00:27:59,970 --> 00:28:01,860 Oh, c'est tr�s gentil. 320 00:28:02,220 --> 00:28:05,610 Chez nous, nous disons "L'argent peut acheter n'importe quoi." 321 00:28:05,820 --> 00:28:07,210 Ne faites pas la maline. 322 00:28:19,420 --> 00:28:21,730 - Pr�parez une chambre. - Oui oui. 323 00:28:29,070 --> 00:28:32,600 Ohisa, Je veux vous demander quelque chose. 324 00:28:33,130 --> 00:28:34,960 Oh, vous avez l'air si s�rieux. 325 00:28:35,320 --> 00:28:38,920 Je ne vous laisserai pas partir ce soir. 326 00:28:40,510 --> 00:28:43,600 Il s'agit de Shino, la femme d'Akamatsu Kanbei. 327 00:28:47,400 --> 00:28:51,600 Vous la connaissiez. Vous avez travaill� ensemble. 328 00:28:53,040 --> 00:28:54,240 Qui �tes-vous ? 329 00:28:54,910 --> 00:28:57,180 - Qui ? - Nemuri Kyoshiro. 330 00:28:59,410 --> 00:29:01,870 Le meurtrier de Shino a utilis� mon nom ! 331 00:29:02,000 --> 00:29:03,420 Je ne la connaissais m�me pas ! 332 00:29:05,290 --> 00:29:09,360 J'ai entendu dire qu'elle coucherait avec n'importe qui. 333 00:29:13,170 --> 00:29:14,460 Dites-moi. 334 00:29:15,380 --> 00:29:16,900 Tout ce que vous voulez. 335 00:29:17,220 --> 00:29:21,680 Mais uniquement si vous me donnez quelque chose. 336 00:29:21,990 --> 00:29:22,880 De l'argent ? 337 00:29:23,370 --> 00:29:25,780 Et vous... 338 00:29:26,870 --> 00:29:28,360 Vous �tes vraiment gourmande. 339 00:29:29,220 --> 00:29:32,810 Les personnes qui s'implique avec moi ont tendance � avoir de la malchance. 340 00:29:33,280 --> 00:29:34,760 Est-ce que �a vous va ? 341 00:29:35,910 --> 00:29:38,500 Serrez-moi, s'il vous pla�t. 342 00:29:39,250 --> 00:29:42,850 Ensuite, je vous dirai qui a tu� Shino-san. 343 00:29:45,790 --> 00:29:49,780 Allez, dis-moi... 344 00:29:52,000 --> 00:29:56,120 Shino-san a �t� tu� par Akamatsu Kanbei. 345 00:30:19,560 --> 00:30:20,680 Kyoshiro ! 346 00:30:21,010 --> 00:30:22,060 Qui a-t-il ? 347 00:30:22,400 --> 00:30:26,600 Akamatsu a d�couvert que je vous ai parl�... 348 00:30:26,910 --> 00:30:29,210 Reste pr�s de moi ! 349 00:31:05,390 --> 00:31:07,380 Vous avez tu� votre propre femme... 350 00:31:07,620 --> 00:31:09,540 et vous m'avez accus� ! 351 00:31:10,380 --> 00:31:12,770 Vous �tiez jaloux de votre femme infid�le... 352 00:31:13,180 --> 00:31:16,980 et attir� par la prime pour me tuer. 353 00:31:18,280 --> 00:31:23,480 Je suppose que c'est avec le Bushu de Hayate que vous avez conclu un march�. 354 00:31:25,110 --> 00:31:32,140 Vous pensiez que ce serait du g�teau, mais vous risquez d'y perdre la vie. 355 00:31:32,360 --> 00:31:33,260 Allez! 356 00:31:34,550 --> 00:31:36,670 - Voulez-vous vraiment vous battre ? - Oui. 357 00:31:57,020 --> 00:31:57,980 D�gaine ! 358 00:33:12,760 --> 00:33:13,550 Partez ! 359 00:33:15,800 --> 00:33:18,470 Dites-le � la princesse Kiku ! 360 00:33:19,520 --> 00:33:21,710 Que si elle veut me tuer parce que... 361 00:33:21,870 --> 00:33:25,460 j'ai vu son visage, c'est �il pour �il ! 362 00:33:25,840 --> 00:33:28,870 Je me battrai comme un animal ! 363 00:33:29,310 --> 00:33:30,740 Dites �a � la princesse Kiku ! 364 00:33:31,130 --> 00:33:33,900 "Full Moon Cut" Ujitsu Kishizo ! 365 00:33:34,550 --> 00:33:35,400 Toi ! 366 00:33:35,910 --> 00:33:38,120 Tu dois �tre le chef des Hayate ! Quel est ton nom ? 367 00:33:38,890 --> 00:33:41,330 Bushu no Hayate n�17 ! 368 00:34:35,000 --> 00:34:37,360 Est-ce les cheveux de ton p�re ? 369 00:34:44,840 --> 00:34:48,290 Ces tombes sont pour les prostitu�es sans nom qui... 370 00:34:48,590 --> 00:34:50,930 sont mortes de maladie ou se sont suicid�es. 371 00:34:51,610 --> 00:34:56,210 Elles sont enterr�s avec 200 mon dans leurs mains. 372 00:34:58,040 --> 00:35:01,340 Ces tombes sont les seules preuves qu'elles aient v�cu. 373 00:35:16,070 --> 00:35:17,570 Pauvres �mes. 374 00:35:18,340 --> 00:35:21,210 Ils �taient pauvres aussi... 375 00:35:57,900 --> 00:36:00,330 "NEMURI KYOSHIRO L'A VIOL�E" 376 00:36:07,390 --> 00:36:08,450 Heihachi ! 377 00:36:09,620 --> 00:36:11,570 Ah, vous saviez ! 378 00:36:12,150 --> 00:36:15,290 Partez ! Ne vous impliquez pas ! 379 00:36:15,530 --> 00:36:16,590 Partez ! 380 00:36:17,350 --> 00:36:18,090 Qui est-ce? 381 00:36:18,170 --> 00:36:21,430 Elle est l� depuis quelques jours. 382 00:36:21,570 --> 00:36:23,660 Je suis d�sol�. C'est une folle. 383 00:36:23,900 --> 00:36:25,790 Elle ressemble � la fille d'un marchand. 384 00:36:25,890 --> 00:36:26,810 Oh oui. 385 00:36:26,920 --> 00:36:29,080 Mais en r�alit�, elle vit dans la maison du samoura� Hatamoto. 386 00:36:29,490 --> 00:36:31,520 - Vous n'allez pas la suivre ? - Oh non. 387 00:36:31,650 --> 00:36:35,490 Ce n'est pas de mon ressort en tant que policier. 388 00:36:35,670 --> 00:36:38,470 Alors ne me suivez pas, Heihachi. 389 00:36:40,560 --> 00:36:44,710 "NEMURI KYOSHIRO L'A VIOL�E" 390 00:39:16,660 --> 00:39:18,120 Y a-t-il quelqu'un? 391 00:39:23,690 --> 00:39:25,740 Elle est en danger ! 392 00:39:33,830 --> 00:39:35,470 Elle ne devrait pas rester seule ! 393 00:39:45,310 --> 00:39:46,300 Beau. 394 00:39:49,280 --> 00:39:50,570 Beau. 395 00:39:52,200 --> 00:39:54,080 Tu es beau. 396 00:40:38,790 --> 00:40:39,990 Cher... 397 00:40:43,430 --> 00:40:45,070 ...Cher. 398 00:41:31,250 --> 00:41:33,720 Tu te d�voiles enfin ! 399 00:41:34,440 --> 00:41:37,570 Qui t'a demand� de me pi�ger ? 400 00:41:38,060 --> 00:41:39,290 Dis-moi son nom ! 401 00:42:32,740 --> 00:42:33,660 Bon sang. 402 00:42:36,760 --> 00:42:39,800 Vous connaissez les r�gles du Hayate ! 403 00:42:46,250 --> 00:42:47,680 Kyoshiro ! 404 00:43:13,820 --> 00:43:14,620 Comment ? 405 00:43:14,730 --> 00:43:16,280 Je suis banni d'Edo ? 406 00:43:18,740 --> 00:43:20,520 Vous �tes exil�e de la ville. 407 00:43:20,950 --> 00:43:24,510 Je suis une fille du Shogun ! 408 00:43:25,440 --> 00:43:29,100 C'est pourquoi sa seigneurie est si d��ue. 409 00:43:30,570 --> 00:43:33,190 Si vous continuez � faire du mal, 410 00:43:33,690 --> 00:43:37,860 notre seigneur songe � vous punir plus s�v�rement ! 411 00:43:38,130 --> 00:43:42,570 M�me les hauts responsables du pouvoir sont inquiets. 412 00:43:43,830 --> 00:43:44,780 Silence ! 413 00:43:45,580 --> 00:43:46,810 Je vous en supplie! 414 00:43:47,870 --> 00:43:51,050 Rien ne changera si vous tuez un b�tard comme lui ! 415 00:43:51,250 --> 00:43:54,050 Ce ne ferait que nuire � la r�putation du shogunat. 416 00:43:54,720 --> 00:43:55,680 Hime-sama ! 417 00:43:57,700 --> 00:44:01,040 S'il vous pla�t, oubliez Nemuri Kyoshiro ! 418 00:44:01,660 --> 00:44:04,580 Calmez-vous et vivez tranquillement ! 419 00:44:04,910 --> 00:44:05,830 Ordures ! 420 00:44:07,940 --> 00:44:08,860 Partez ! 421 00:44:09,210 --> 00:44:10,030 Partez ! 422 00:44:11,060 --> 00:44:12,250 Hime-sama ! 423 00:44:15,180 --> 00:44:17,640 Personne ne comprend � quel point j'ai �t� humili�e... 424 00:44:17,930 --> 00:44:19,920 et ma f�minit� d�truite. 425 00:44:27,480 --> 00:44:29,710 Qui va me consoler ? 426 00:44:33,400 --> 00:44:35,330 Qui me consolera ! 427 00:44:37,270 --> 00:44:38,860 Je ne peux pas le laisser vivre ! 428 00:44:45,110 --> 00:44:48,150 Je ne peux pas le laisser vivre... 429 00:44:52,410 --> 00:44:54,120 Moi, Inoki Kiheita, 430 00:44:54,900 --> 00:45:00,480 conseiller principal du Shogun a livr� son message � son Altesse. 431 00:45:33,960 --> 00:45:34,830 Haru est parti ! 432 00:45:35,620 --> 00:45:37,440 Quoi, Haru est parti ? 433 00:45:37,570 --> 00:45:38,620 Quel malheur ! 434 00:45:47,340 --> 00:45:48,370 Monsieur! 435 00:45:49,710 --> 00:45:50,570 Monsieur! 436 00:45:50,680 --> 00:45:52,980 - C'est Haru ! C'est Haru ! - Que s'est-il pass� ? 437 00:45:53,280 --> 00:45:54,290 Haru a �t� kidnapp� ! 438 00:45:54,410 --> 00:45:55,180 Quoi? 439 00:47:07,930 --> 00:47:11,030 Nous avons pris la fille sur ordre de la princesse Kiku. 440 00:47:11,960 --> 00:47:14,060 Chaque fois que tu tueras l'un de nous, 441 00:47:14,530 --> 00:47:16,990 nous allons lui infligerons des blessures. 442 00:47:17,380 --> 00:47:18,500 Toi ! 443 00:47:18,700 --> 00:47:19,740 B�tard! 444 00:47:55,280 --> 00:47:57,610 Quelle co�ncidence de te revoir ! 445 00:47:57,810 --> 00:48:00,060 Je n'aime pas �tre suivi. 446 00:48:00,210 --> 00:48:02,650 Oh non non. 447 00:48:02,980 --> 00:48:05,810 Tu sembles toujours deviner o� je suis. 448 00:48:06,450 --> 00:48:08,270 Je veux vous montrer quelque chose. 449 00:48:08,470 --> 00:48:09,230 Quoi ? 450 00:48:09,890 --> 00:48:11,080 Je t'accompagne. 451 00:48:15,030 --> 00:48:21,880 "ICI REPOSE NEMURI KYOSHIRO" 452 00:48:26,370 --> 00:48:28,830 Pour un b�tard comme moi, 453 00:48:29,320 --> 00:48:31,020 c'est une tr�s belle tombe. 454 00:48:58,010 --> 00:48:58,930 Attends ! 455 00:48:59,800 --> 00:49:01,830 Je ne suis qu'un voyageur, 456 00:49:02,270 --> 00:49:04,500 mais m�me si tu ne m'apprends pas le "Full Moon Cut", 457 00:49:04,720 --> 00:49:07,310 Je vais t'aider si tu as besoin de protection. 458 00:49:07,720 --> 00:49:11,410 C'est mon combat. Je n'ai besoin d'aucune aide. 459 00:49:44,880 --> 00:49:47,740 Oh, vous �tes revenu me voir ! 460 00:49:58,700 --> 00:49:59,730 Encore ! 461 00:49:59,930 --> 00:50:00,940 D'accord. 462 00:50:07,800 --> 00:50:08,930 Merci. 463 00:50:14,080 --> 00:50:15,240 Un de plus. 464 00:50:16,320 --> 00:50:17,780 je vais �tre saoule. 465 00:50:29,090 --> 00:50:30,920 Qu'allez-vous faire de moi ? 466 00:50:35,670 --> 00:50:37,160 Je te veux. 467 00:51:18,780 --> 00:51:20,790 Vous �tes s�r ? 468 00:51:21,670 --> 00:51:23,960 Pour toi, 469 00:51:24,250 --> 00:51:26,640 Ce n'est pas suffisant. 470 00:51:29,270 --> 00:51:31,020 Il y a trop de lumi�re. 471 00:51:58,330 --> 00:52:03,030 Je ne veux pas qu'un autre homme t'ait. 472 00:52:04,690 --> 00:52:06,340 �tes-vous s�rieux? 473 00:52:06,760 --> 00:52:09,950 Ne peux-tu pas le lire de mes yeux ? 474 00:52:12,910 --> 00:52:14,360 Je vous donne mon corps. 475 00:52:15,390 --> 00:52:16,950 Je vais tout vous donner. 476 00:52:53,000 --> 00:52:55,990 Grande s�ur ! Quelqu'un veut te voir ! 477 00:52:58,740 --> 00:53:00,830 Dites-lui d'attendre. 478 00:53:01,590 --> 00:53:02,790 Qui c'est ? 479 00:53:36,600 --> 00:53:38,660 S'il vous pla�t, faites attention. 480 00:54:22,130 --> 00:54:23,990 Bon app�tit. 481 00:54:24,440 --> 00:54:25,510 S'il te pla�t! 482 00:55:00,670 --> 00:55:02,440 Je vous attendais ! 483 00:55:02,940 --> 00:55:04,680 Dites-moi o� est la princesse Kiku ? 484 00:55:38,930 --> 00:55:39,720 Attendez! 485 00:55:45,790 --> 00:55:49,650 Je suppose que vous �tes Nemuri Kyoshiro. 486 00:55:51,210 --> 00:55:52,370 Qui �tes-vous ? 487 00:55:53,010 --> 00:55:55,610 Je m'appelle Inoki Kiheita, du Conseil de gouvernement. 488 00:55:56,280 --> 00:55:58,010 Puis-je vous parler ? 489 00:56:07,020 --> 00:56:08,470 De quoi voulez-vous parler ? 490 00:56:08,860 --> 00:56:13,190 �a doit �tre de la princesse Kiku, puisque vous �tes du gouvernement. 491 00:56:13,940 --> 00:56:14,890 Oui. 492 00:56:15,870 --> 00:56:16,960 Parlons. 493 00:56:22,370 --> 00:56:25,760 Lorsque la princesse Kiku a �t� exil�e la premi�re fois d'Edo, 494 00:56:25,980 --> 00:56:29,710 elle a construit son propre ch�teau et a commenc� � agir de mani�re tr�s �go�ste. 495 00:56:29,880 --> 00:56:33,600 Nous ne savions que faire d'elle. 496 00:56:33,820 --> 00:56:35,480 A cause de son visage, 497 00:56:35,830 --> 00:56:38,300 nous avons eu piti� d'elle. 498 00:56:38,610 --> 00:56:40,810 En raison de son statut, elle peut faire tout ce qu'elle veut. 499 00:56:40,940 --> 00:56:43,660 Pourtant, les pauvres ne peuvent rien dire et meurent comme des chiens. 500 00:56:43,890 --> 00:56:46,070 Je ne supporte pas son attitude. 501 00:56:46,390 --> 00:56:49,090 Ma position ne me permet pas d'exprimer mon opinion. 502 00:56:53,340 --> 00:56:55,630 Vous avez dit qu'elle avait son propre ch�teau. 503 00:56:56,400 --> 00:56:57,930 O� est-elle maintenant? 504 00:57:02,310 --> 00:57:05,230 Vous ne savez pas o� elle est, n'est-ce pas ? 505 00:57:07,410 --> 00:57:10,840 Elle commet probablement d'autres cruaut�s. 506 00:57:10,930 --> 00:57:12,640 Non seulement de mani�re �go�ste, 507 00:57:12,720 --> 00:57:16,260 mais aussi envers les gens de son ch�teau. 508 00:57:18,510 --> 00:57:20,540 Quand elle voit de beaux hommes, elle les utilise 509 00:57:20,590 --> 00:57:22,920 comme esclaves sexuels et les tue apr�s. 510 00:57:22,960 --> 00:57:24,620 Quand elle voit de belles femmes, 511 00:57:24,710 --> 00:57:27,980 elle les humilie, les torture et les tue. 512 00:57:28,340 --> 00:57:29,900 Elle est folle. 513 00:57:31,000 --> 00:57:34,690 Ces rumeurs nuisent � l'image du gouvernement. 514 00:57:35,010 --> 00:57:36,390 L'image du gouvernement ? 515 00:57:37,100 --> 00:57:38,920 Elle est d�j� �corn�e. 516 00:57:44,050 --> 00:57:45,670 Que voulez-vous que je fasse ? 517 00:57:49,160 --> 00:57:53,160 Tuer tous les soldats de la princesse Kiku. 518 00:57:53,680 --> 00:57:55,470 Pourquoi ne le faites-vous pas vous-m�me ? 519 00:57:56,110 --> 00:57:57,570 Nous sommes du m�me clan. 520 00:57:57,710 --> 00:57:59,300 On ne peut se battre ensemble. 521 00:58:15,060 --> 00:58:16,920 Elle est membre du Bushu no Hayate. 522 00:58:24,790 --> 00:58:27,340 C'est l'arm�e de l'ombre de la princesse Kiku. 523 00:58:31,770 --> 00:58:35,930 Nemuri, vous refusez le travail ? 524 00:58:36,070 --> 00:58:37,830 Cela ne me d�range pas de les tuer. 525 00:58:38,710 --> 00:58:42,130 Je ne m'inqui�te pas pour ma vie. 526 00:58:42,640 --> 00:58:44,500 Mais si je le fais, 527 00:58:45,550 --> 00:58:48,710 Ce sera pour moi. 528 00:58:49,390 --> 00:58:50,640 Pas pour quelqu'un d'autre ! 529 00:59:19,970 --> 00:59:21,230 Qui �tes-vous ? 530 00:59:23,000 --> 00:59:24,660 Cela n'a pas d'importance. 531 00:59:26,950 --> 00:59:28,480 Le feras tu? 532 00:59:53,120 --> 00:59:54,140 Attendez. 533 01:00:38,490 --> 01:00:42,330 Tu es parti. 534 01:00:45,070 --> 01:00:46,250 Tu es cruel... 535 01:00:46,630 --> 01:00:48,400 Je resterai ce soir. 536 01:00:48,510 --> 01:00:49,800 Je suis contente. 537 01:01:02,920 --> 01:01:04,180 Tu bois au lit ? 538 01:01:04,520 --> 01:01:05,340 Non. 539 01:01:20,080 --> 01:01:21,140 Hisa. 540 01:01:21,370 --> 01:01:22,030 Oui? 541 01:01:22,160 --> 01:01:26,990 Je sais ce que tu vas faire. 542 01:01:32,750 --> 01:01:37,240 Mais je ne peux pas m'emp�cher de t'aimer, 543 01:01:38,150 --> 01:01:41,080 m�me si tu aimes plus l'argent que moi. 544 01:01:41,390 --> 01:01:42,450 Laisse-moi partir ! 545 01:01:44,030 --> 01:01:47,550 C'est toi qui a demand� � Akamatsu Kanbei de me tuer. 546 01:01:49,860 --> 01:01:55,640 Maintenant, tu utilises mon amour pour avoir l'argent de la prime. 547 01:01:55,910 --> 01:01:57,360 Ce n'est pas vrai! 548 01:01:58,880 --> 01:02:00,600 Je ne g�cherai pas cette chance. 549 01:02:02,230 --> 01:02:03,650 de t'avoir ! 550 01:02:33,080 --> 01:02:33,770 Idiote ! 551 01:02:33,990 --> 01:02:35,270 Tu as �chou� ! 552 01:02:36,060 --> 01:02:37,490 De quoi parles-tu? 553 01:02:37,780 --> 01:02:39,970 Il savait tout en venant ici ! 554 01:02:40,310 --> 01:02:42,640 C'est toi qui t'es fait berner ! 555 01:02:48,200 --> 01:02:49,600 Hayat n�17 ! 556 01:02:55,720 --> 01:02:56,610 Pars ! 557 01:02:58,900 --> 01:03:03,290 Ne t'implique plus avec nous ! Sinon, tu vas mourir ! 558 01:03:03,900 --> 01:03:04,890 Pars vite ! 559 01:03:07,340 --> 01:03:08,260 Laisse-la partir ! 560 01:03:18,020 --> 01:03:18,840 Tenma ! 561 01:03:18,940 --> 01:03:19,800 Bon sang ! 562 01:03:46,320 --> 01:03:47,160 Heihachi ! 563 01:04:00,000 --> 01:04:01,260 Nemuri Kyoshiro ! 564 01:04:02,160 --> 01:04:04,300 Je vous d�fierai dans un combat. 565 01:04:05,580 --> 01:04:07,620 Je te tuerai alors ! 566 01:04:11,670 --> 01:04:13,020 Sortez ! 567 01:04:13,300 --> 01:04:16,150 Non, toi tu sors. 568 01:04:16,930 --> 01:04:18,350 � Musashino. 569 01:04:18,950 --> 01:04:19,940 Musashino ? 570 01:04:20,810 --> 01:04:22,270 Le ch�teau de la princesse Kiku. 571 01:04:23,490 --> 01:04:24,750 O� �a � Musashino ? 572 01:04:25,550 --> 01:04:27,840 D�couvre le par toi-m�me. 573 01:04:29,410 --> 01:04:32,700 La fille, Haru, est l�-bas aussi. 574 01:04:33,400 --> 01:04:34,160 R�ponds-moi ! 575 01:04:34,720 --> 01:04:35,910 O� �a � Musashino ?! 576 01:05:31,370 --> 01:05:34,070 Je vais vous dire o� se trouve le ch�teau de la princesse Kiku. 577 01:05:35,530 --> 01:05:37,120 �a vous arrange. 578 01:05:38,190 --> 01:05:39,600 C'est bien ce que tu veux ? 579 01:05:39,670 --> 01:05:40,990 Oui en effet. 580 01:05:41,880 --> 01:05:44,310 Je dois d�truire l'origine du mal, 581 01:05:44,430 --> 01:05:46,290 la princesse Kiku. 582 01:05:46,670 --> 01:05:48,430 Sinon, mon malheur sera �ternellement. 583 01:05:48,520 --> 01:05:50,320 C'est mis�rable. 584 01:05:51,880 --> 01:05:53,800 Son ch�teau est � Musashino, 585 01:05:54,810 --> 01:05:57,200 entre Yotsuba et Hontokoromara. 586 01:06:00,350 --> 01:06:02,240 Lorsque vous verrez les arbres zelkova, tournez � droite. 587 01:06:02,400 --> 01:06:05,320 Ensuite, vous verrez un arbre zelkova sur une colline. 588 01:06:06,220 --> 01:06:08,550 Vous verrez alors son ch�teau de l�. 589 01:07:15,360 --> 01:07:18,820 Monsieur, la princesse va vous recevoir. 590 01:07:39,540 --> 01:07:43,450 Shimosawa Tenma, approchez-vous. 591 01:07:43,750 --> 01:07:44,480 Oui. 592 01:07:48,720 --> 01:07:50,380 Est-ce que Kyoshiro arrive ? 593 01:07:51,030 --> 01:07:51,990 Certainement. 594 01:07:53,310 --> 01:07:55,290 Nous avons perdu � Edo. 595 01:07:57,070 --> 01:07:59,630 Ne faites pas la m�me chose ici ! 596 01:08:01,550 --> 01:08:02,420 Oui! 597 01:08:05,110 --> 01:08:06,430 Kyoshiro... 598 01:08:07,020 --> 01:08:09,750 Tuez Kyoshiro le plus cruellement possible. 599 01:08:10,120 --> 01:08:12,070 - Compris, Tenma ? - Oui. 600 01:08:13,440 --> 01:08:16,070 Si vous voulez dire quelque chose, dites-le. 601 01:08:17,560 --> 01:08:20,450 Je pensais que vous aimiez toujours Kyoshiro. 602 01:08:22,280 --> 01:08:23,700 Je me sentais aussi comme �a. 603 01:08:40,000 --> 01:08:41,150 Tenma. 604 01:08:41,450 --> 01:08:45,650 Vous pensez voir dans mon c�ur ? 605 01:08:46,150 --> 01:08:49,560 Mais je peux aussi voir dans le votre. 606 01:08:51,980 --> 01:08:57,320 Vous voulez tuer Kyoshiro pas par loyaut� envers moi. 607 01:08:57,630 --> 01:08:59,660 De quoi parlez-vous ? 608 01:09:01,220 --> 01:09:04,230 Vous vous fichez de l'affreuse princesse Kiku ! 609 01:09:06,520 --> 01:09:08,230 Vous voulez arriver au sommet. 610 01:09:10,020 --> 01:09:13,690 Parce que j'ai dit que si vous tuiez Kyoshiro... 611 01:09:13,950 --> 01:09:17,510 Je m'arrangerai pour que vous travailliez au gouvernement. 612 01:09:18,490 --> 01:09:21,750 - N'est-ce pas? - Oui, c'est vrai. 613 01:09:23,110 --> 01:09:25,480 Nous sommes dans l'ombre. 614 01:09:25,830 --> 01:09:28,290 Mais nous avons l'opportunit� de devenir de vrais soldats. 615 01:09:32,140 --> 01:09:34,070 �tes ce que vous voulez ? 616 01:09:34,250 --> 01:09:36,340 Tuer Kyoshiro. 617 01:09:37,290 --> 01:09:39,320 Avez-vous tout pr�par� pour le pi�ger ? 618 01:09:39,660 --> 01:09:40,680 Oui ! 619 01:09:41,210 --> 01:09:44,740 Nous serons cruels ! Nous n'aurons aucune fiert� ! 620 01:09:46,320 --> 01:09:48,390 Pour vaincre ! Nous allons tuer ! 621 01:09:50,060 --> 01:09:51,860 Tuez Kyoshiro ! 622 01:09:52,210 --> 01:09:54,270 Apportez-moi la t�te de Kyoshiro ! 623 01:10:47,040 --> 01:10:50,000 C'est Kyoshiro ! Kyoshiro arrive ! 624 01:13:16,060 --> 01:13:18,720 Kyoshiro. J'ai attendu longtemps. 625 01:13:19,610 --> 01:13:22,700 Vous vouliez ma t�te ! 626 01:13:23,400 --> 01:13:25,790 Je suis d�sol� je l'ai encore. 627 01:13:35,210 --> 01:13:43,210 Je suis tellement ravie de vous voir mourir devant moi. 628 01:13:44,280 --> 01:13:49,060 J'ai h�te de voir quelles surprises vous m'avez pr�par�. 629 01:13:50,050 --> 01:13:56,210 J'esp�re que vous appr�cierez ma haine profonde. 630 01:13:57,180 --> 01:14:00,380 De quoi parlez-vous ? 631 01:14:02,300 --> 01:14:07,420 Je vendrai votre sale gueule au centre-ville ! 632 01:14:07,640 --> 01:14:08,730 Toi ! 633 01:14:09,270 --> 01:14:12,330 Alors vous direz qu'elle fait partie de la famille du Shogun, n'est-ce pas ? 634 01:14:12,670 --> 01:14:15,340 Si vous ne voulez pas qu'un b�tard comme moi la m�prise, 635 01:14:15,580 --> 01:14:16,860 Je suis d�sol�, mais je ne peux pas m'en emp�cher. 636 01:14:16,990 --> 01:14:18,150 Attention � tes paroles ! 637 01:14:19,820 --> 01:14:22,560 Tu es celui qui utilise un style d'�p�e mal�fique pour tuer. 638 01:14:22,670 --> 01:14:24,360 La personne tu�e par mon sabre diabolique... 639 01:14:24,400 --> 01:14:25,960 est celui qui est indigne ! 640 01:14:26,360 --> 01:14:28,840 Amenez Haru tout de suite ! 641 01:14:31,430 --> 01:14:32,920 Ne soyez pas si press�. 642 01:14:34,470 --> 01:14:39,070 Je vais amener Haru ! 643 01:15:19,890 --> 01:15:20,880 Haru ! 644 01:15:24,760 --> 01:15:27,530 Vous vouliez voir nos surprises, n'est-ce pas ? 645 01:15:27,740 --> 01:15:29,540 C'est une innocente ! 646 01:15:29,740 --> 01:15:31,800 C'est le sort de ceux qui s'approchent de toi ! 647 01:15:31,940 --> 01:15:33,500 Qu'allez-vous faire � Haru ? 648 01:15:33,970 --> 01:15:40,350 C'est la princesse Kiku elle-m�me qui versera le poison sur son visage. 649 01:15:42,790 --> 01:15:44,980 Elle sera marqu�e comme la princesse Kiku. 650 01:15:45,810 --> 01:15:47,480 Profite-en bien...! 651 01:15:47,980 --> 01:15:48,950 Va au diable! 652 01:15:58,350 --> 01:16:00,780 Essaye de monter ces escaliers. 653 01:16:02,270 --> 01:16:03,460 Viens par ici ! 654 01:16:57,910 --> 01:17:03,410 L�chez votre sabre imm�diatement ! 655 01:17:03,560 --> 01:17:07,470 Sinon, je lui inflige la m�me douleur que vous m'avez donn�e ! 656 01:17:14,960 --> 01:17:16,050 L�che ton sabre ! 657 01:17:46,600 --> 01:17:47,690 Kyoshiro ! 658 01:17:48,140 --> 01:17:49,870 Vous avez finalement abandonn�. 659 01:17:51,100 --> 01:17:53,480 Regardez ce que je vais faire ! 660 01:18:58,870 --> 01:19:00,360 Attends-moi au bas de la colline. 661 01:19:00,420 --> 01:19:01,340 Oui. 662 01:19:30,660 --> 01:19:33,860 Ton plan n'a pas fonctionn�. 663 01:19:34,640 --> 01:19:36,770 Je vais mettre fin � ton "Full Moon Cut" ! 664 01:19:37,680 --> 01:19:42,450 Je vais te tuer pour arr�ter les actes de la princesse Kiku... 665 01:19:43,330 --> 01:19:44,360 Meurs ! 666 01:20:12,390 --> 01:20:21,720 Utilise la force de ton ennemi � ton avantage. 667 01:21:34,670 --> 01:21:36,850 Nemuri. Excellent travail. 668 01:21:37,770 --> 01:21:39,680 Si j'avais �t� tu�, qu'auriez-vous fait ? 669 01:21:41,140 --> 01:21:43,760 Je l'aurais fait moi-m�me. 670 01:21:45,580 --> 01:21:48,010 Je vous ai facilit� le travail. 671 01:21:54,240 --> 01:21:59,270 Maintenant, la princesse Kiku va �tre exil�e au loin. 672 01:21:59,590 --> 01:22:01,620 Quelle ordure ! 673 01:22:02,580 --> 01:22:05,110 L'image du shogunat est plus importante que tout. 674 01:22:05,820 --> 01:22:08,240 Les politiciens me rendent malade ! 675 01:22:09,660 --> 01:22:11,790 Oncle! 676 01:22:13,410 --> 01:22:15,590 Oncle! 677 01:22:32,760 --> 01:22:34,310 Quel l�che ! 678 01:22:42,650 --> 01:22:43,810 Kyoshiro ! 679 01:22:44,940 --> 01:22:46,210 Kyoshiro...! 680 01:23:23,390 --> 01:23:25,060 Oncle! 681 01:23:30,450 --> 01:23:31,720 Oncle! 682 01:23:51,730 --> 01:23:55,510 FIN 683 01:23:56,751 --> 01:23:59,751 Sous-titres : JF STURM 2023 48531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.