Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,310 --> 00:00:09,200
Daiei Film, Ltd
2
00:00:33,930 --> 00:00:36,090
Mes soldats d'Edo...
3
00:00:36,550 --> 00:00:38,510
Tuez Nemuri Kyoshiro !
4
00:00:39,780 --> 00:00:41,920
Moi la princesse Kiku,
fille du Shogun...
5
00:00:42,250 --> 00:00:44,260
Le visage d�figur� derri�re un masque.
6
00:00:44,320 --> 00:00:47,070
que tu as r�v�l�e au
monde a caus� mon humiliation.
7
00:00:48,090 --> 00:00:49,150
Je ressens de l'amertume...
8
00:00:50,000 --> 00:00:51,280
Je ressens de la haine...
9
00:00:52,510 --> 00:00:54,530
Tu as insult� ma f�minit�,
en cons�quence...
10
00:00:54,640 --> 00:00:58,740
je vais m'en prendre
� ta virilit� !
11
00:01:01,980 --> 00:01:04,210
Je ne te tuerai pas
d'une mani�re ordinaire !
12
00:01:05,510 --> 00:01:11,140
Je te d�couperai en morceaux
avec d�lectation
13
00:01:11,430 --> 00:01:13,920
Jusqu'� ta mort, Kyoshiro !
14
00:01:14,900 --> 00:01:19,590
LE SABREUR DE LA PLEINE LUNE 7 :
LE MASQUE DE LA PRINCESSE
15
00:01:19,710 --> 00:01:22,600
(Nemuri Kyoshiro 7 : Tajo-ken)
16
00:01:25,010 --> 00:01:28,280
Produit par : Hisashi Tsuji
Sc�nario : Hoshikawa Seiji
d'apr�s Shibata Renzaburo
17
00:01:28,540 --> 00:01:32,420
Photographie : Takemura Yasukazu
18
00:01:32,750 --> 00:01:36,670
Musique : Ifukube Akira
19
00:01:36,820 --> 00:01:38,170
Avec :
20
00:01:38,390 --> 00:01:40,910
Ichikawa Raizo
21
00:01:41,320 --> 00:01:45,110
Mizutani Yoshie Nakatani Ichiro
22
00:01:45,430 --> 00:01:49,480
Gomi Ryutaro
23
00:02:00,440 --> 00:02:04,640
R�alis� par : Inoue Akira
24
00:02:18,720 --> 00:02:20,610
Nemuri Kyoshiro !
25
00:02:46,950 --> 00:02:49,040
H�! Monsieur! Monsieur! Monsieur!
Tu es un homme � femme !
26
00:02:50,190 --> 00:02:51,960
Monsieur! C'est une jolie fille !
27
00:02:52,030 --> 00:02:53,510
- N'est-ce pas ?
- Ah oui !
28
00:02:53,740 --> 00:02:55,030
Tu as de la chance !
29
00:02:55,220 --> 00:02:57,640
Elle n'a que 15 ans,
et elle est vierge.
30
00:02:57,830 --> 00:03:00,560
Qu'en dis-tu pour 2 ryo ?
31
00:03:02,600 --> 00:03:05,020
Est-ce trop ?
32
00:03:05,610 --> 00:03:07,050
Monsieur, monsieur.
33
00:03:07,300 --> 00:03:09,620
- S'il te pla�t, viens.
- Allons-y.
34
00:03:10,140 --> 00:03:12,390
- Allez ! Allez !
- S'il te pla�t.
35
00:03:23,060 --> 00:03:24,460
C'est une jolie fille.
36
00:03:28,020 --> 00:03:29,090
- H�.
- Oui.
37
00:03:29,300 --> 00:03:31,090
Sais-tu o� se trouve
la maison "Izutsu" ?
38
00:03:31,160 --> 00:03:32,020
Comment ?
39
00:03:32,170 --> 00:03:33,100
Izutsu.
40
00:03:33,280 --> 00:03:34,790
Tu la connaissais d�j� !
41
00:03:34,880 --> 00:03:37,470
C'est l� o� je t'emm�ne.
42
00:03:37,800 --> 00:03:39,690
Qui t'a parl� de la fille ?
43
00:03:40,110 --> 00:03:42,300
Je dois y aller, c'est tout.
44
00:03:42,430 --> 00:03:43,670
Je vois.
45
00:03:43,810 --> 00:03:44,860
C'est par l�.
46
00:03:46,910 --> 00:03:49,140
Monsieur, je ne mens pas.
Elle est vraiment vierge.
47
00:03:49,220 --> 00:03:50,170
Monsieur s'il te pla�t...
48
00:03:50,220 --> 00:03:51,640
Je vais te faire une petite remise.
49
00:03:52,680 --> 00:03:55,510
Mais, ne soyez pas trop radin non plus.
50
00:03:56,220 --> 00:03:58,610
- Monsieur.
- Monsieur.
51
00:03:58,890 --> 00:04:00,770
- Tr�s bien. Je vais l'acheter.
- Bien!
52
00:04:03,760 --> 00:04:07,190
Bienvenue.
53
00:04:07,570 --> 00:04:11,180
Ne reste pas l� !
Viens ici.
54
00:04:11,540 --> 00:04:15,700
Vous �tes son premier client...
Elle est un peu timide.
55
00:04:16,270 --> 00:04:20,170
Voil� la fille.
Elle est belle non ?
56
00:04:20,410 --> 00:04:21,820
Dis quelque chose de gentil !
57
00:04:21,870 --> 00:04:23,280
C'est encore une enfant.
58
00:04:23,390 --> 00:04:24,950
Oh non !
59
00:04:25,300 --> 00:04:27,260
Dis quelque chose !
60
00:04:27,490 --> 00:04:30,220
Un samoura�... Un samoura�...
Je les d�teste !
61
00:04:30,360 --> 00:04:32,950
C'est quoi ton probl�me ?
62
00:04:34,780 --> 00:04:38,410
Un samoura�...
Un samoura�... Assassin !
63
00:04:38,520 --> 00:04:40,910
As-tu perdu la raison ?!
64
00:04:41,430 --> 00:04:43,710
Viens ici et dis quelque chose !
65
00:04:49,420 --> 00:04:51,630
J'ai entendu le mot "Assassin".
66
00:04:52,450 --> 00:04:53,480
Ce n'est rien.
67
00:04:54,480 --> 00:04:55,940
Elle est vierge, n'est-ce pas ?
68
00:04:58,080 --> 00:04:59,620
Tiens-toi bien.
69
00:05:00,470 --> 00:05:01,870
- Madame.
- Oui.
70
00:05:02,520 --> 00:05:05,110
Je n'ai rien �
faire de cette fille.
71
00:05:05,430 --> 00:05:07,610
Je suis venu ici parce
que j'ai re�u une invitation.
72
00:05:07,790 --> 00:05:08,720
Quoi ?
73
00:05:10,560 --> 00:05:13,090
Une lettre de Kiku.
74
00:05:17,840 --> 00:05:20,440
Je ne la connais pas.
75
00:05:50,870 --> 00:05:53,110
Je suppose que vous savez
que je m'appelle Nemuri Kyoshiro !
76
00:05:53,270 --> 00:05:54,600
Pr�sentez-vous !
77
00:05:54,740 --> 00:05:56,130
Le Hayate de Bushu !
78
00:05:58,140 --> 00:06:00,040
C'est vous qui m'avez invit� ?
79
00:06:00,550 --> 00:06:01,800
Qui est Kiku ?
80
00:06:24,520 --> 00:06:26,640
Dites-moi !
Qui est Kiku...?
81
00:06:26,830 --> 00:06:28,470
Une fille du Shogun,
82
00:06:28,770 --> 00:06:30,070
la princesse Kiku.
83
00:06:30,380 --> 00:06:31,420
Kiku-hime !
84
00:06:32,550 --> 00:06:38,110
C'est une revanche pour avoir
humili� la princesse !
85
00:06:40,070 --> 00:06:42,560
Cette sorci�re ! Elle est revenue !
86
00:06:42,960 --> 00:06:44,120
Attention � vos paroles !
87
00:06:44,380 --> 00:06:46,600
C'est une noble !
88
00:06:47,530 --> 00:06:48,650
Nous vous avons sous-estim�.
89
00:06:49,260 --> 00:06:51,750
Ce n'est que le commencement.
90
00:06:53,670 --> 00:06:57,570
Nous continuerons � vous
poursuivre jusqu'� votre mort !
91
00:06:58,470 --> 00:07:04,820
Jusqu'� ce qu'on vous assassine...
92
00:07:19,160 --> 00:07:23,460
La princesse Kiku
a mauvaise r�putation...
93
00:07:24,100 --> 00:07:28,400
et abuse de son pouvoir
en tant que fille du Shogun.
94
00:07:28,940 --> 00:07:30,210
Mais, comment la connaissez-vous ?
95
00:07:31,710 --> 00:07:33,940
Oh excusez-moi.
96
00:07:34,510 --> 00:07:36,200
Je m'appelle Shimosawa Tenma.
97
00:07:37,880 --> 00:07:40,240
Je cherche � retrouver mon ennemi jur�,
98
00:07:40,710 --> 00:07:43,550
et j'ai tendance � �couter.
99
00:07:44,580 --> 00:07:46,350
Kiku-hime...
100
00:07:47,270 --> 00:07:49,660
Il a parl� d'une humiliation que vous
avez inflig�e � la princesse.
101
00:07:50,500 --> 00:07:51,560
Oui.
102
00:07:52,670 --> 00:07:58,300
Elle abuse de son pouvoir
en tant que fille du Shogun,
103
00:07:59,340 --> 00:08:01,830
et assassine les hommes apr�s
avoir couch� avec eux.
104
00:08:02,250 --> 00:08:04,690
Elle y prend beaucoup de plaisir !
105
00:08:05,560 --> 00:08:08,470
Je ne supporte pas les femmes qui font...
106
00:08:09,560 --> 00:08:13,530
tout ce qu'elles veulent
avec leur position !
107
00:08:35,190 --> 00:08:38,110
Recule !
108
00:08:48,940 --> 00:08:51,640
Elle m'a vu dans la
rue et veut m'inviter...
109
00:08:52,790 --> 00:08:57,890
tr�s bien, je coucherai avec elle.
110
00:09:07,770 --> 00:09:08,890
Kyoshiro...
111
00:09:09,790 --> 00:09:10,910
...Kyoshiro...
112
00:09:13,850 --> 00:09:15,100
...Kyoshiro.
113
00:09:27,110 --> 00:09:29,370
C'est un acteur.
114
00:09:30,290 --> 00:09:32,580
J'ai tout vu.
115
00:09:32,800 --> 00:09:34,500
Vous m'avez vu !
Je vais vous tuer !
116
00:09:44,440 --> 00:09:47,030
A l'aide !
Un intrus !
117
00:09:47,240 --> 00:09:49,200
Attrapez le !
Attrapez le !
118
00:09:51,540 --> 00:09:56,000
J'ai eu de l'empathie � cause
de votre br�lure au visage.
119
00:09:56,480 --> 00:10:00,870
Mais votre haine pour la beaut�...
120
00:10:03,290 --> 00:10:06,310
fait de vous un monstre !
121
00:10:07,620 --> 00:10:11,220
Le pouvoir l'a corrompue et a
fait d'elle un v�ritable monstre.
122
00:10:11,870 --> 00:10:13,110
Assassin !
123
00:10:14,710 --> 00:10:15,940
Assassin !
124
00:10:21,120 --> 00:10:24,420
Tous les samoura�s sont des assassins !
125
00:10:24,870 --> 00:10:25,880
Qu'est-ce que c'est ?
126
00:10:25,950 --> 00:10:27,470
Eh bien, rien.
127
00:10:27,710 --> 00:10:31,390
Son p�re a �t� tu� par un samoura�.
128
00:10:31,600 --> 00:10:33,200
Victime au hasard d'un test
d'un nouveau sabre.
129
00:10:33,290 --> 00:10:34,380
O� est sa m�re ?
130
00:10:34,520 --> 00:10:35,350
Eh bien...
131
00:10:36,890 --> 00:10:40,690
Apportez-moi son contrat.
132
00:10:40,930 --> 00:10:42,730
Quoi ?
Son contrat ?
133
00:10:43,260 --> 00:10:45,470
Je veux la lib�rer.
134
00:10:46,000 --> 00:10:48,310
J'ai d�pens� beaucoup d'argent pour elle.
135
00:10:48,680 --> 00:10:49,730
Elle �tait ch�re.
136
00:10:49,850 --> 00:10:52,030
Si c'est raisonnable, je paierai.
137
00:10:52,220 --> 00:10:53,350
Apportez-moi son contrat.
138
00:11:11,560 --> 00:11:13,490
Que vas-tu faire de la fille ?
139
00:11:14,770 --> 00:11:18,130
Tu l'as achet�, elle est � toi.
140
00:11:34,090 --> 00:11:35,310
Que se passe-t-il?
141
00:11:37,260 --> 00:11:38,520
Es tu malade?
142
00:11:41,670 --> 00:11:43,300
Tu dois avoir faim.
143
00:11:43,480 --> 00:11:44,570
Allons-y.
144
00:11:55,600 --> 00:11:57,550
Prends ton temps.
145
00:12:01,000 --> 00:12:03,170
En voil� encore.
146
00:12:03,570 --> 00:12:05,480
Du poisson.
147
00:12:05,940 --> 00:12:07,030
Merci.
148
00:12:13,360 --> 00:12:15,890
Vous �tes tr�s habille avec votre sabre.
149
00:12:16,840 --> 00:12:18,630
Pourriez-vous m'apprendre ?
150
00:12:19,040 --> 00:12:22,400
Je n'ai rien � enseigner.
151
00:12:26,300 --> 00:12:28,680
Puis-je vous demander
quelque chose de personnel ?
152
00:12:30,840 --> 00:12:34,440
Est-ce qu'un de
vos parents �tait �tranger ?
153
00:12:36,200 --> 00:12:37,270
Pourquoi ?
154
00:12:37,410 --> 00:12:40,080
Je me demandais juste...
155
00:12:42,790 --> 00:12:46,830
Mon p�re �tait un
missionnaire chr�tien h�r�tique.
156
00:12:48,050 --> 00:12:50,920
Il a pratiqu� la magie noire.
157
00:12:51,490 --> 00:12:56,140
- Je suis d�sol� d'avoir pos� cette question.
- �a ne me d�range plus.
158
00:13:17,180 --> 00:13:18,200
Vous partez ?
159
00:13:18,390 --> 00:13:20,210
Je ne sais pas o�
aller ce soir.
160
00:13:20,840 --> 00:13:22,570
Pourquoi ne venez-vous pas chez moi ?
161
00:13:22,650 --> 00:13:23,840
C'est bon.
162
00:13:24,150 --> 00:13:26,780
Voici votre argent.
163
00:13:27,770 --> 00:13:29,480
Bonne chance.
164
00:13:30,160 --> 00:13:32,150
Prenez soin de vous.
165
00:13:33,280 --> 00:13:34,510
Excusez-moi.
166
00:13:36,850 --> 00:13:37,980
Excusez-moi.
167
00:13:39,380 --> 00:13:40,440
A bient�t.
168
00:13:44,340 --> 00:13:45,830
Tu t'appelles Haru, n'est-ce pas ?
169
00:13:47,040 --> 00:13:48,590
Que vas-tu faire maintenant ?
170
00:13:50,180 --> 00:13:52,510
Tu n'as plus de parents
ni d'endroit o� aller.
171
00:13:53,410 --> 00:13:54,540
Je trouverai un emploi.
172
00:13:55,300 --> 00:13:56,350
O�?
173
00:13:57,830 --> 00:14:01,720
Je travaillerai comme domestique
et je vous rembourserai votre argent.
174
00:14:03,070 --> 00:14:05,300
je ne m'enfuirai pas !
175
00:14:05,510 --> 00:14:07,990
Je n'ai pas besoin d'une servante.
176
00:14:08,090 --> 00:14:11,290
M�me si vous ne voulez pas.
Je travaillerais.
177
00:14:15,440 --> 00:14:17,360
Vous m'avez achet�.
178
00:14:19,280 --> 00:14:21,940
Personne ne peut m'acheter !
Surtout pas un samoura� !
179
00:14:26,920 --> 00:14:29,850
Tu me prends pour un bienfaiteur.
180
00:14:30,490 --> 00:14:37,170
Mais je suis aussi mauvais qu'un voleur.
Je suis un voyou et sc�l�rat.
181
00:14:37,320 --> 00:14:38,450
Vous �tes m�chant.
182
00:14:38,760 --> 00:14:40,320
Tous les samoura�s sont mauvais !
183
00:14:43,390 --> 00:14:44,580
Viens.
184
00:14:45,330 --> 00:14:48,060
Ton kimono est horrible.
185
00:14:48,430 --> 00:14:49,210
Patron !
186
00:14:50,110 --> 00:14:51,540
Pourriez-vous chercher
une tenue pour elle ?
187
00:14:51,650 --> 00:14:52,430
Oui.
188
00:15:53,630 --> 00:15:55,520
N'as-tu pas peur de moi ?
189
00:15:56,950 --> 00:16:00,110
J'ai v�cu des
choses plus terribles.
190
00:16:01,760 --> 00:16:05,150
Tu m'en voudras toujours.
191
00:16:07,020 --> 00:16:09,280
Je n'ai pas tu� ton p�re !
192
00:16:10,480 --> 00:16:12,300
Les samoura�s sont tous pareils !
193
00:16:13,650 --> 00:16:16,180
Perdre son p�re par
un samoura� a �t� le...
194
00:16:16,520 --> 00:16:19,380
d�but de ton malheur.
195
00:16:22,130 --> 00:16:23,860
Je suis aussi un samoura�.
196
00:16:27,030 --> 00:16:30,020
Avez-vous d�j� tu� quelqu'un
qui ne portait pas d'�p�e ?
197
00:16:32,710 --> 00:16:34,530
Si je disais non, je mentirai.
198
00:16:36,780 --> 00:16:40,140
- Mais c'�tait par l�gitime d�fense.
- Mensonge !
199
00:16:42,680 --> 00:16:45,070
C'est toujours celui
qui n'a pas d'�p�e qui...
200
00:16:45,280 --> 00:16:47,620
se fait tuer par
celui qui a l'�p�e.
201
00:16:48,590 --> 00:16:51,220
C'est le privil�ge des samoura�s,
n'est-ce pas ?
202
00:16:52,450 --> 00:16:54,190
�a fait d'eux une �lite, non ?
203
00:16:59,060 --> 00:17:01,410
Je suis votre servante.
204
00:17:55,460 --> 00:17:56,620
Alerte !
205
00:17:56,760 --> 00:17:58,330
Encore un meurtre !
206
00:18:01,490 --> 00:18:03,570
Hors de mon chemin !
Hors de mon chemin !
207
00:18:07,540 --> 00:18:08,710
Bougez ! Bougez !
208
00:18:09,420 --> 00:18:10,840
Deux jours de suite ?
209
00:18:11,200 --> 00:18:14,030
Une actrice a �t� assassin�e
� Ryogoku hier matin.
210
00:18:14,200 --> 00:18:17,520
- Bon sang ! Quel g�chis !
- Je ne peux pas le croire.
211
00:18:17,740 --> 00:18:20,540
Pourquoi a-t-elle une
croix sur son ventre ?
212
00:18:20,710 --> 00:18:22,740
H�! Voici le capitaine.
213
00:18:23,050 --> 00:18:25,800
Capitaine, on l'a trouv� pr�s de la rivi�re.
214
00:18:30,130 --> 00:18:32,060
"Nemuri Kyoshiro l'a viol�e."
215
00:18:53,080 --> 00:18:54,570
�tiez-vous encore couch� ?
216
00:18:54,850 --> 00:18:56,110
Je ne suis pas un l�ve-t�t.
217
00:18:56,220 --> 00:19:00,240
Je m'appelle Heihachi,
capitaine de police d'Umamichi.
218
00:19:00,490 --> 00:19:01,650
Comment allez-vous ?
219
00:19:02,270 --> 00:19:03,690
Puis-je vous aider?
220
00:19:04,600 --> 00:19:05,970
Je suppose que vous savez pourquoi je suis ici.
221
00:19:06,160 --> 00:19:07,440
Non je ne sais pas.
222
00:19:07,520 --> 00:19:09,460
Je vais vous le dire.
C'est assez s�rieux.
223
00:19:09,550 --> 00:19:10,520
J'�coute.
224
00:19:10,680 --> 00:19:14,630
Avez-vous tu� quelqu'un de
l'autre c�t� de la rivi�re � Komachi ?
225
00:19:15,000 --> 00:19:17,490
En fait, j'ai d�j� enqu�t�.
226
00:19:17,910 --> 00:19:20,300
Je suis ici pour un autre meurtre.
227
00:19:20,640 --> 00:19:24,670
Il y a eu deux meurtres,
deux jours de suite.
228
00:19:25,770 --> 00:19:28,420
Une actrice, Bantan,
s'est fait tuer hier matin.
229
00:19:28,610 --> 00:19:31,450
Et ce matin, une serveuse
nomm�e Shino a �t� assassin�e.
230
00:19:31,810 --> 00:19:33,340
Les deux femmes �taient nues et avaient...
231
00:19:33,430 --> 00:19:35,270
une croix dessin�es
sur leurs ventres.
232
00:19:35,620 --> 00:19:36,730
Une croix ?
233
00:19:36,830 --> 00:19:38,920
Elles avaient des pancartes
pr�s d'elles qui disaient,
234
00:19:38,980 --> 00:19:41,360
"Nemuri Kyoshiro l'a viol�e."
235
00:19:43,500 --> 00:19:47,490
- Heihachi, pensez-vous que je l'ai fait ?
- Est-ce quelqu'un d'autre ?
236
00:19:47,570 --> 00:19:49,450
Pourquoi ne pas chercher qui
a �crit ces pancartes ?
237
00:19:49,470 --> 00:19:51,920
Peut-�tre est-ce vous qui les avez �crit ?
238
00:19:51,970 --> 00:19:55,370
- Vous �tes trop m�fiant.
- C'est mon travail.
239
00:19:55,630 --> 00:19:57,170
Excusez-moi.
Comment s'appelait la serveuse ?
240
00:19:57,280 --> 00:20:02,390
C'�tait l'ex-femme d'un
samoura� c�l�bre.
241
00:20:02,550 --> 00:20:03,960
Pourquoi �tait-elle "ex-" ?
242
00:20:04,150 --> 00:20:07,540
Son mari, Akamatsu Kanbei
a un dojo en ville.
243
00:20:07,680 --> 00:20:10,310
Il boit du sak� toute la
journ�e et c'est un f�tard.
244
00:20:10,480 --> 00:20:13,220
� cause de cela, ses �l�ves
ont tous quitt� son dojo.
245
00:20:13,390 --> 00:20:16,750
Ils sont devenus pauvres, alors sa
femme, Shino, a d� travailler dans un bar.
246
00:20:17,110 --> 00:20:18,870
O� est son dojo ?
247
00:20:19,020 --> 00:20:20,350
Aioi-cho � Honjo.
248
00:20:22,920 --> 00:20:24,050
O� allez-vous ?
249
00:20:24,320 --> 00:20:26,120
Prouver mon innocence par moi-m�me.
250
00:20:37,350 --> 00:20:38,980
- Attendez.
- Oui.
251
00:20:40,570 --> 00:20:42,790
- C'est combien ?
- 25 mon.
252
00:21:21,600 --> 00:21:22,660
Allons-y.
253
00:21:32,700 --> 00:21:33,600
Quoi ?
254
00:21:34,330 --> 00:21:35,360
Cette fille ?
255
00:21:35,590 --> 00:21:37,350
Jinsuke, pourriez-vous engager cette fille ?
256
00:21:37,530 --> 00:21:40,160
Eh bien, j'ai justement besoin d'aide.
257
00:21:40,410 --> 00:21:42,110
J'appr�cie beaucoup.
258
00:21:42,360 --> 00:21:43,950
Elle a l'air en bonne sant�.
259
00:21:44,130 --> 00:21:46,970
S'il vous pla�t, laissez-moi travailler.
Je travaillerai tr�s dur.
260
00:21:48,760 --> 00:21:52,600
Parce que je veux payer ma dette.
261
00:21:55,080 --> 00:21:57,470
Tr�s bien. Je l'embauche.
262
00:21:58,030 --> 00:21:59,500
- Prenez soin d'elle.
- Oui.
263
00:22:04,740 --> 00:22:08,360
- S'il vous pla�t, apprenez-moi beaucoup.
- D'accord.
264
00:22:08,540 --> 00:22:11,100
Laisse-moi nettoyer l�-bas.
265
00:22:11,590 --> 00:22:13,890
Ma femme va �tre tr�s heureuse.
266
00:22:14,210 --> 00:22:16,240
Voil� que nous avons
soudainement une fille.
267
00:22:45,440 --> 00:22:46,310
Je suis d�sol�.
268
00:22:46,450 --> 00:22:47,610
C'est pas grave.
269
00:22:53,810 --> 00:22:55,080
Kyoshiro !
270
00:22:57,460 --> 00:22:59,750
J'�tais en route pour vous voir en ville.
271
00:23:00,300 --> 00:23:02,860
N'�tiez-vous pas � la recherche
de votre ennemi jur�.
272
00:23:02,920 --> 00:23:04,370
Si vous voulez m'offrir
votre aide, je la refuse.
273
00:23:04,420 --> 00:23:06,700
Non. Je voudrais voir votre
style d'attaque.
274
00:23:34,350 --> 00:23:35,840
�tes-vous Nemuri Kyoshiro ?
275
00:23:38,510 --> 00:23:39,910
R�pondez !
276
00:23:43,790 --> 00:23:45,680
Ce n'�tait pas vous ?
277
00:23:46,470 --> 00:23:49,910
Les gens pensent que c'est moi.
278
00:23:50,830 --> 00:23:52,760
- Mais je ne l'ai pas fait.
- Ne dis pas de b�tise.
279
00:23:53,040 --> 00:23:54,260
C'est �vident.
280
00:23:55,890 --> 00:23:58,220
La Croix sur le
corps de ma femme !
281
00:23:58,380 --> 00:23:59,760
C'est l'embl�me de votre clan !
282
00:23:59,840 --> 00:24:00,830
Avoue !
283
00:24:00,920 --> 00:24:02,580
Tu es un de ses amants !
284
00:24:03,000 --> 00:24:04,160
Elle reste ma femme...
285
00:24:04,590 --> 00:24:06,780
m�me si elle a couch� avec toi !
286
00:24:08,390 --> 00:24:12,220
Je dois te tuer !
287
00:24:13,040 --> 00:24:15,740
Si j'avais tu� votre femme,
pourquoi suis-je venu vous voir ?
288
00:24:15,830 --> 00:24:17,270
Tu veux d�fier
mon style de sabre.
289
00:24:17,310 --> 00:24:19,260
- Pour quoi faire ?
- Pas d'excuses !
290
00:24:22,630 --> 00:24:23,690
D�gaines !
291
00:24:24,910 --> 00:24:27,180
Voyons ton "Full Moon Cut!"
292
00:24:27,660 --> 00:24:28,980
Comment savez-vous �a ?
293
00:24:29,070 --> 00:24:30,870
Je pratique aussi l'art du sabre.
294
00:24:31,100 --> 00:24:32,330
Je connais ta r�putation.
295
00:24:32,580 --> 00:24:35,880
- Je ne veux pas me battre avec un ivrogne.
- Silence !
296
00:25:39,940 --> 00:25:41,870
Le combat est nul.
297
00:25:46,080 --> 00:25:51,210
Ton "Full Moon Cut" c'est juste
pour attirer l'attention...
298
00:25:51,500 --> 00:25:54,270
Tu traces un cercle
et tu le tues pendant qu'il regarde.
299
00:25:54,750 --> 00:25:55,860
C'est juste une astuce.
300
00:25:56,210 --> 00:25:57,330
Alors comment as-tu r�sist� ?
301
00:25:57,420 --> 00:26:01,010
Je me suis mordu la l�vre
pour rester concentr�.
302
00:26:01,700 --> 00:26:04,510
Je dois te demander ceci.
303
00:26:06,210 --> 00:26:13,260
Tu tues tous ceux qui voit
ton "Full Moon Cut", n'est-ce pas ?
304
00:26:13,580 --> 00:26:15,360
Je ne tue personne.
305
00:26:15,580 --> 00:26:17,670
Je tue par l�gitime d�fense.
306
00:26:18,420 --> 00:26:21,120
Je ne tue que si on m'attaque en premier.
307
00:26:22,560 --> 00:26:26,090
Sinon, j'attends.
308
00:26:46,510 --> 00:26:50,800
S'il te pla�t, apprends-moi le "Full Moon Cut".
309
00:26:51,110 --> 00:26:53,460
Ma r�ponse est toujours la m�me.
Arr�te de me suivre.
310
00:27:12,480 --> 00:27:14,850
Bienvenue. Entrez, s'il-vous-pla�t.
311
00:27:35,560 --> 00:27:37,180
Par ici s'il-vous-pla�t.
312
00:27:38,160 --> 00:27:39,480
Je suis bien ici.
313
00:27:40,930 --> 00:27:44,290
Un th� ou du sak� ?
314
00:27:45,240 --> 00:27:47,230
Je ne suis pas venu
pour me prot�ger de la pluie.
315
00:27:48,070 --> 00:27:51,240
Je suis venu ici pour vous
demander quelque chose.
316
00:27:51,390 --> 00:27:52,200
Bien.
317
00:27:55,390 --> 00:27:57,310
Que voulez-vous demander ?
318
00:27:58,090 --> 00:27:59,820
C'est pour vous dire
combien je vous appr�cie.
319
00:27:59,970 --> 00:28:01,860
Oh, c'est tr�s gentil.
320
00:28:02,220 --> 00:28:05,610
Chez nous, nous disons
"L'argent peut acheter n'importe quoi."
321
00:28:05,820 --> 00:28:07,210
Ne faites pas la maline.
322
00:28:19,420 --> 00:28:21,730
- Pr�parez une chambre.
- Oui oui.
323
00:28:29,070 --> 00:28:32,600
Ohisa,
Je veux vous demander quelque chose.
324
00:28:33,130 --> 00:28:34,960
Oh, vous avez l'air si s�rieux.
325
00:28:35,320 --> 00:28:38,920
Je ne vous laisserai pas partir ce soir.
326
00:28:40,510 --> 00:28:43,600
Il s'agit de Shino, la
femme d'Akamatsu Kanbei.
327
00:28:47,400 --> 00:28:51,600
Vous la connaissiez.
Vous avez travaill� ensemble.
328
00:28:53,040 --> 00:28:54,240
Qui �tes-vous ?
329
00:28:54,910 --> 00:28:57,180
- Qui ?
- Nemuri Kyoshiro.
330
00:28:59,410 --> 00:29:01,870
Le meurtrier de
Shino a utilis� mon nom !
331
00:29:02,000 --> 00:29:03,420
Je ne la connaissais m�me pas !
332
00:29:05,290 --> 00:29:09,360
J'ai entendu dire qu'elle coucherait
avec n'importe qui.
333
00:29:13,170 --> 00:29:14,460
Dites-moi.
334
00:29:15,380 --> 00:29:16,900
Tout ce que vous voulez.
335
00:29:17,220 --> 00:29:21,680
Mais uniquement si vous
me donnez quelque chose.
336
00:29:21,990 --> 00:29:22,880
De l'argent ?
337
00:29:23,370 --> 00:29:25,780
Et vous...
338
00:29:26,870 --> 00:29:28,360
Vous �tes vraiment gourmande.
339
00:29:29,220 --> 00:29:32,810
Les personnes qui s'implique avec
moi ont tendance � avoir de la malchance.
340
00:29:33,280 --> 00:29:34,760
Est-ce que �a vous va ?
341
00:29:35,910 --> 00:29:38,500
Serrez-moi, s'il vous pla�t.
342
00:29:39,250 --> 00:29:42,850
Ensuite, je vous dirai
qui a tu� Shino-san.
343
00:29:45,790 --> 00:29:49,780
Allez, dis-moi...
344
00:29:52,000 --> 00:29:56,120
Shino-san a �t� tu�
par Akamatsu Kanbei.
345
00:30:19,560 --> 00:30:20,680
Kyoshiro !
346
00:30:21,010 --> 00:30:22,060
Qui a-t-il ?
347
00:30:22,400 --> 00:30:26,600
Akamatsu a d�couvert
que je vous ai parl�...
348
00:30:26,910 --> 00:30:29,210
Reste pr�s de moi !
349
00:31:05,390 --> 00:31:07,380
Vous avez tu� votre propre femme...
350
00:31:07,620 --> 00:31:09,540
et vous m'avez accus� !
351
00:31:10,380 --> 00:31:12,770
Vous �tiez jaloux de
votre femme infid�le...
352
00:31:13,180 --> 00:31:16,980
et attir� par la
prime pour me tuer.
353
00:31:18,280 --> 00:31:23,480
Je suppose que c'est avec le Bushu de Hayate
que vous avez conclu un march�.
354
00:31:25,110 --> 00:31:32,140
Vous pensiez que ce serait du g�teau,
mais vous risquez d'y perdre la vie.
355
00:31:32,360 --> 00:31:33,260
Allez!
356
00:31:34,550 --> 00:31:36,670
- Voulez-vous vraiment vous battre ?
- Oui.
357
00:31:57,020 --> 00:31:57,980
D�gaine !
358
00:33:12,760 --> 00:33:13,550
Partez !
359
00:33:15,800 --> 00:33:18,470
Dites-le � la princesse Kiku !
360
00:33:19,520 --> 00:33:21,710
Que si elle veut me tuer
parce que...
361
00:33:21,870 --> 00:33:25,460
j'ai vu son visage,
c'est �il pour �il !
362
00:33:25,840 --> 00:33:28,870
Je me battrai comme un animal !
363
00:33:29,310 --> 00:33:30,740
Dites �a � la princesse Kiku !
364
00:33:31,130 --> 00:33:33,900
"Full Moon Cut" Ujitsu Kishizo !
365
00:33:34,550 --> 00:33:35,400
Toi !
366
00:33:35,910 --> 00:33:38,120
Tu dois �tre le chef des Hayate !
Quel est ton nom ?
367
00:33:38,890 --> 00:33:41,330
Bushu no Hayate n�17 !
368
00:34:35,000 --> 00:34:37,360
Est-ce les cheveux de ton p�re ?
369
00:34:44,840 --> 00:34:48,290
Ces tombes sont pour les
prostitu�es sans nom qui...
370
00:34:48,590 --> 00:34:50,930
sont mortes de maladie
ou se sont suicid�es.
371
00:34:51,610 --> 00:34:56,210
Elles sont enterr�s avec
200 mon dans leurs mains.
372
00:34:58,040 --> 00:35:01,340
Ces tombes sont les seules
preuves qu'elles aient v�cu.
373
00:35:16,070 --> 00:35:17,570
Pauvres �mes.
374
00:35:18,340 --> 00:35:21,210
Ils �taient pauvres aussi...
375
00:35:57,900 --> 00:36:00,330
"NEMURI KYOSHIRO L'A VIOL�E"
376
00:36:07,390 --> 00:36:08,450
Heihachi !
377
00:36:09,620 --> 00:36:11,570
Ah, vous saviez !
378
00:36:12,150 --> 00:36:15,290
Partez ! Ne vous impliquez pas !
379
00:36:15,530 --> 00:36:16,590
Partez !
380
00:36:17,350 --> 00:36:18,090
Qui est-ce?
381
00:36:18,170 --> 00:36:21,430
Elle est l� depuis quelques jours.
382
00:36:21,570 --> 00:36:23,660
Je suis d�sol�.
C'est une folle.
383
00:36:23,900 --> 00:36:25,790
Elle ressemble � la fille
d'un marchand.
384
00:36:25,890 --> 00:36:26,810
Oh oui.
385
00:36:26,920 --> 00:36:29,080
Mais en r�alit�, elle vit dans la
maison du samoura� Hatamoto.
386
00:36:29,490 --> 00:36:31,520
- Vous n'allez pas la suivre ?
- Oh non.
387
00:36:31,650 --> 00:36:35,490
Ce n'est pas de mon ressort
en tant que policier.
388
00:36:35,670 --> 00:36:38,470
Alors ne me
suivez pas, Heihachi.
389
00:36:40,560 --> 00:36:44,710
"NEMURI KYOSHIRO L'A VIOL�E"
390
00:39:16,660 --> 00:39:18,120
Y a-t-il quelqu'un?
391
00:39:23,690 --> 00:39:25,740
Elle est en danger !
392
00:39:33,830 --> 00:39:35,470
Elle ne devrait pas rester seule !
393
00:39:45,310 --> 00:39:46,300
Beau.
394
00:39:49,280 --> 00:39:50,570
Beau.
395
00:39:52,200 --> 00:39:54,080
Tu es beau.
396
00:40:38,790 --> 00:40:39,990
Cher...
397
00:40:43,430 --> 00:40:45,070
...Cher.
398
00:41:31,250 --> 00:41:33,720
Tu te d�voiles enfin !
399
00:41:34,440 --> 00:41:37,570
Qui t'a demand� de me pi�ger ?
400
00:41:38,060 --> 00:41:39,290
Dis-moi son nom !
401
00:42:32,740 --> 00:42:33,660
Bon sang.
402
00:42:36,760 --> 00:42:39,800
Vous connaissez les r�gles du Hayate !
403
00:42:46,250 --> 00:42:47,680
Kyoshiro !
404
00:43:13,820 --> 00:43:14,620
Comment ?
405
00:43:14,730 --> 00:43:16,280
Je suis banni d'Edo ?
406
00:43:18,740 --> 00:43:20,520
Vous �tes
exil�e de la ville.
407
00:43:20,950 --> 00:43:24,510
Je suis une fille du Shogun !
408
00:43:25,440 --> 00:43:29,100
C'est pourquoi sa seigneurie
est si d��ue.
409
00:43:30,570 --> 00:43:33,190
Si vous continuez � faire du mal,
410
00:43:33,690 --> 00:43:37,860
notre seigneur songe �
vous punir plus s�v�rement !
411
00:43:38,130 --> 00:43:42,570
M�me les hauts responsables
du pouvoir sont inquiets.
412
00:43:43,830 --> 00:43:44,780
Silence !
413
00:43:45,580 --> 00:43:46,810
Je vous en supplie!
414
00:43:47,870 --> 00:43:51,050
Rien ne changera si vous
tuez un b�tard comme lui !
415
00:43:51,250 --> 00:43:54,050
Ce ne ferait que nuire
� la r�putation du shogunat.
416
00:43:54,720 --> 00:43:55,680
Hime-sama !
417
00:43:57,700 --> 00:44:01,040
S'il vous pla�t, oubliez
Nemuri Kyoshiro !
418
00:44:01,660 --> 00:44:04,580
Calmez-vous et vivez tranquillement !
419
00:44:04,910 --> 00:44:05,830
Ordures !
420
00:44:07,940 --> 00:44:08,860
Partez !
421
00:44:09,210 --> 00:44:10,030
Partez !
422
00:44:11,060 --> 00:44:12,250
Hime-sama !
423
00:44:15,180 --> 00:44:17,640
Personne ne comprend � quel
point j'ai �t� humili�e...
424
00:44:17,930 --> 00:44:19,920
et ma f�minit� d�truite.
425
00:44:27,480 --> 00:44:29,710
Qui va me consoler ?
426
00:44:33,400 --> 00:44:35,330
Qui me consolera !
427
00:44:37,270 --> 00:44:38,860
Je ne peux pas le laisser vivre !
428
00:44:45,110 --> 00:44:48,150
Je ne peux pas le laisser vivre...
429
00:44:52,410 --> 00:44:54,120
Moi, Inoki Kiheita,
430
00:44:54,900 --> 00:45:00,480
conseiller principal du Shogun a
livr� son message � son Altesse.
431
00:45:33,960 --> 00:45:34,830
Haru est parti !
432
00:45:35,620 --> 00:45:37,440
Quoi, Haru est parti ?
433
00:45:37,570 --> 00:45:38,620
Quel malheur !
434
00:45:47,340 --> 00:45:48,370
Monsieur!
435
00:45:49,710 --> 00:45:50,570
Monsieur!
436
00:45:50,680 --> 00:45:52,980
- C'est Haru ! C'est Haru !
- Que s'est-il pass� ?
437
00:45:53,280 --> 00:45:54,290
Haru a �t� kidnapp� !
438
00:45:54,410 --> 00:45:55,180
Quoi?
439
00:47:07,930 --> 00:47:11,030
Nous avons pris la fille sur
ordre de la princesse Kiku.
440
00:47:11,960 --> 00:47:14,060
Chaque fois que tu tueras l'un de nous,
441
00:47:14,530 --> 00:47:16,990
nous allons lui infligerons des blessures.
442
00:47:17,380 --> 00:47:18,500
Toi !
443
00:47:18,700 --> 00:47:19,740
B�tard!
444
00:47:55,280 --> 00:47:57,610
Quelle co�ncidence
de te revoir !
445
00:47:57,810 --> 00:48:00,060
Je n'aime pas �tre suivi.
446
00:48:00,210 --> 00:48:02,650
Oh non non.
447
00:48:02,980 --> 00:48:05,810
Tu sembles toujours
deviner o� je suis.
448
00:48:06,450 --> 00:48:08,270
Je veux vous montrer quelque chose.
449
00:48:08,470 --> 00:48:09,230
Quoi ?
450
00:48:09,890 --> 00:48:11,080
Je t'accompagne.
451
00:48:15,030 --> 00:48:21,880
"ICI REPOSE NEMURI KYOSHIRO"
452
00:48:26,370 --> 00:48:28,830
Pour un b�tard comme moi,
453
00:48:29,320 --> 00:48:31,020
c'est une tr�s belle tombe.
454
00:48:58,010 --> 00:48:58,930
Attends !
455
00:48:59,800 --> 00:49:01,830
Je ne suis qu'un voyageur,
456
00:49:02,270 --> 00:49:04,500
mais m�me si tu ne
m'apprends pas le "Full Moon Cut",
457
00:49:04,720 --> 00:49:07,310
Je vais t'aider si tu as
besoin de protection.
458
00:49:07,720 --> 00:49:11,410
C'est mon combat.
Je n'ai besoin d'aucune aide.
459
00:49:44,880 --> 00:49:47,740
Oh, vous �tes revenu me voir !
460
00:49:58,700 --> 00:49:59,730
Encore !
461
00:49:59,930 --> 00:50:00,940
D'accord.
462
00:50:07,800 --> 00:50:08,930
Merci.
463
00:50:14,080 --> 00:50:15,240
Un de plus.
464
00:50:16,320 --> 00:50:17,780
je vais �tre saoule.
465
00:50:29,090 --> 00:50:30,920
Qu'allez-vous faire de moi ?
466
00:50:35,670 --> 00:50:37,160
Je te veux.
467
00:51:18,780 --> 00:51:20,790
Vous �tes s�r ?
468
00:51:21,670 --> 00:51:23,960
Pour toi,
469
00:51:24,250 --> 00:51:26,640
Ce n'est pas suffisant.
470
00:51:29,270 --> 00:51:31,020
Il y a trop de lumi�re.
471
00:51:58,330 --> 00:52:03,030
Je ne veux pas qu'un
autre homme t'ait.
472
00:52:04,690 --> 00:52:06,340
�tes-vous s�rieux?
473
00:52:06,760 --> 00:52:09,950
Ne peux-tu pas le lire de mes yeux ?
474
00:52:12,910 --> 00:52:14,360
Je vous donne mon corps.
475
00:52:15,390 --> 00:52:16,950
Je vais tout vous donner.
476
00:52:53,000 --> 00:52:55,990
Grande s�ur !
Quelqu'un veut te voir !
477
00:52:58,740 --> 00:53:00,830
Dites-lui d'attendre.
478
00:53:01,590 --> 00:53:02,790
Qui c'est ?
479
00:53:36,600 --> 00:53:38,660
S'il vous pla�t, faites attention.
480
00:54:22,130 --> 00:54:23,990
Bon app�tit.
481
00:54:24,440 --> 00:54:25,510
S'il te pla�t!
482
00:55:00,670 --> 00:55:02,440
Je vous attendais !
483
00:55:02,940 --> 00:55:04,680
Dites-moi o� est la princesse Kiku ?
484
00:55:38,930 --> 00:55:39,720
Attendez!
485
00:55:45,790 --> 00:55:49,650
Je suppose que vous �tes Nemuri Kyoshiro.
486
00:55:51,210 --> 00:55:52,370
Qui �tes-vous ?
487
00:55:53,010 --> 00:55:55,610
Je m'appelle Inoki Kiheita, du
Conseil de gouvernement.
488
00:55:56,280 --> 00:55:58,010
Puis-je vous parler ?
489
00:56:07,020 --> 00:56:08,470
De quoi voulez-vous parler ?
490
00:56:08,860 --> 00:56:13,190
�a doit �tre de la princesse Kiku,
puisque vous �tes du gouvernement.
491
00:56:13,940 --> 00:56:14,890
Oui.
492
00:56:15,870 --> 00:56:16,960
Parlons.
493
00:56:22,370 --> 00:56:25,760
Lorsque la princesse Kiku a �t�
exil�e la premi�re fois d'Edo,
494
00:56:25,980 --> 00:56:29,710
elle a construit son propre ch�teau et a
commenc� � agir de mani�re tr�s �go�ste.
495
00:56:29,880 --> 00:56:33,600
Nous ne savions que faire d'elle.
496
00:56:33,820 --> 00:56:35,480
A cause de son visage,
497
00:56:35,830 --> 00:56:38,300
nous avons eu piti� d'elle.
498
00:56:38,610 --> 00:56:40,810
En raison de son statut, elle
peut faire tout ce qu'elle veut.
499
00:56:40,940 --> 00:56:43,660
Pourtant, les pauvres ne peuvent
rien dire et meurent comme des chiens.
500
00:56:43,890 --> 00:56:46,070
Je ne supporte
pas son attitude.
501
00:56:46,390 --> 00:56:49,090
Ma position ne me permet
pas d'exprimer mon opinion.
502
00:56:53,340 --> 00:56:55,630
Vous avez dit qu'elle avait son propre ch�teau.
503
00:56:56,400 --> 00:56:57,930
O� est-elle maintenant?
504
00:57:02,310 --> 00:57:05,230
Vous ne savez pas
o� elle est, n'est-ce pas ?
505
00:57:07,410 --> 00:57:10,840
Elle commet probablement
d'autres cruaut�s.
506
00:57:10,930 --> 00:57:12,640
Non seulement de mani�re �go�ste,
507
00:57:12,720 --> 00:57:16,260
mais aussi envers les gens de son ch�teau.
508
00:57:18,510 --> 00:57:20,540
Quand elle voit de beaux
hommes, elle les utilise
509
00:57:20,590 --> 00:57:22,920
comme esclaves sexuels
et les tue apr�s.
510
00:57:22,960 --> 00:57:24,620
Quand elle voit de belles femmes,
511
00:57:24,710 --> 00:57:27,980
elle les humilie,
les torture et les tue.
512
00:57:28,340 --> 00:57:29,900
Elle est folle.
513
00:57:31,000 --> 00:57:34,690
Ces rumeurs nuisent
� l'image du gouvernement.
514
00:57:35,010 --> 00:57:36,390
L'image du gouvernement ?
515
00:57:37,100 --> 00:57:38,920
Elle est d�j� �corn�e.
516
00:57:44,050 --> 00:57:45,670
Que voulez-vous que je fasse ?
517
00:57:49,160 --> 00:57:53,160
Tuer tous les
soldats de la princesse Kiku.
518
00:57:53,680 --> 00:57:55,470
Pourquoi ne le faites-vous pas vous-m�me ?
519
00:57:56,110 --> 00:57:57,570
Nous sommes du m�me clan.
520
00:57:57,710 --> 00:57:59,300
On ne peut se battre ensemble.
521
00:58:15,060 --> 00:58:16,920
Elle est membre du
Bushu no Hayate.
522
00:58:24,790 --> 00:58:27,340
C'est l'arm�e de l'ombre
de la princesse Kiku.
523
00:58:31,770 --> 00:58:35,930
Nemuri,
vous refusez le travail ?
524
00:58:36,070 --> 00:58:37,830
Cela ne me d�range pas de les tuer.
525
00:58:38,710 --> 00:58:42,130
Je ne m'inqui�te pas pour ma vie.
526
00:58:42,640 --> 00:58:44,500
Mais si je le fais,
527
00:58:45,550 --> 00:58:48,710
Ce sera pour moi.
528
00:58:49,390 --> 00:58:50,640
Pas pour quelqu'un d'autre !
529
00:59:19,970 --> 00:59:21,230
Qui �tes-vous ?
530
00:59:23,000 --> 00:59:24,660
Cela n'a pas d'importance.
531
00:59:26,950 --> 00:59:28,480
Le feras tu?
532
00:59:53,120 --> 00:59:54,140
Attendez.
533
01:00:38,490 --> 01:00:42,330
Tu es parti.
534
01:00:45,070 --> 01:00:46,250
Tu es cruel...
535
01:00:46,630 --> 01:00:48,400
Je resterai ce soir.
536
01:00:48,510 --> 01:00:49,800
Je suis contente.
537
01:01:02,920 --> 01:01:04,180
Tu bois au lit ?
538
01:01:04,520 --> 01:01:05,340
Non.
539
01:01:20,080 --> 01:01:21,140
Hisa.
540
01:01:21,370 --> 01:01:22,030
Oui?
541
01:01:22,160 --> 01:01:26,990
Je sais ce que tu vas faire.
542
01:01:32,750 --> 01:01:37,240
Mais je ne peux pas m'emp�cher de t'aimer,
543
01:01:38,150 --> 01:01:41,080
m�me si tu aimes
plus l'argent que moi.
544
01:01:41,390 --> 01:01:42,450
Laisse-moi partir !
545
01:01:44,030 --> 01:01:47,550
C'est toi qui a demand� �
Akamatsu Kanbei de me tuer.
546
01:01:49,860 --> 01:01:55,640
Maintenant, tu utilises mon amour
pour avoir l'argent de la prime.
547
01:01:55,910 --> 01:01:57,360
Ce n'est pas vrai!
548
01:01:58,880 --> 01:02:00,600
Je ne g�cherai pas cette chance.
549
01:02:02,230 --> 01:02:03,650
de t'avoir !
550
01:02:33,080 --> 01:02:33,770
Idiote !
551
01:02:33,990 --> 01:02:35,270
Tu as �chou� !
552
01:02:36,060 --> 01:02:37,490
De quoi parles-tu?
553
01:02:37,780 --> 01:02:39,970
Il savait tout en venant ici !
554
01:02:40,310 --> 01:02:42,640
C'est toi qui t'es fait berner !
555
01:02:48,200 --> 01:02:49,600
Hayat n�17 !
556
01:02:55,720 --> 01:02:56,610
Pars !
557
01:02:58,900 --> 01:03:03,290
Ne t'implique plus avec nous !
Sinon, tu vas mourir !
558
01:03:03,900 --> 01:03:04,890
Pars vite !
559
01:03:07,340 --> 01:03:08,260
Laisse-la partir !
560
01:03:18,020 --> 01:03:18,840
Tenma !
561
01:03:18,940 --> 01:03:19,800
Bon sang !
562
01:03:46,320 --> 01:03:47,160
Heihachi !
563
01:04:00,000 --> 01:04:01,260
Nemuri Kyoshiro !
564
01:04:02,160 --> 01:04:04,300
Je vous d�fierai dans
un combat.
565
01:04:05,580 --> 01:04:07,620
Je te tuerai alors !
566
01:04:11,670 --> 01:04:13,020
Sortez !
567
01:04:13,300 --> 01:04:16,150
Non, toi tu sors.
568
01:04:16,930 --> 01:04:18,350
� Musashino.
569
01:04:18,950 --> 01:04:19,940
Musashino ?
570
01:04:20,810 --> 01:04:22,270
Le ch�teau de la princesse Kiku.
571
01:04:23,490 --> 01:04:24,750
O� �a � Musashino ?
572
01:04:25,550 --> 01:04:27,840
D�couvre le par toi-m�me.
573
01:04:29,410 --> 01:04:32,700
La fille, Haru, est l�-bas aussi.
574
01:04:33,400 --> 01:04:34,160
R�ponds-moi !
575
01:04:34,720 --> 01:04:35,910
O� �a � Musashino ?!
576
01:05:31,370 --> 01:05:34,070
Je vais vous dire o� se trouve
le ch�teau de la princesse Kiku.
577
01:05:35,530 --> 01:05:37,120
�a vous arrange.
578
01:05:38,190 --> 01:05:39,600
C'est bien ce que tu veux ?
579
01:05:39,670 --> 01:05:40,990
Oui en effet.
580
01:05:41,880 --> 01:05:44,310
Je dois d�truire
l'origine du mal,
581
01:05:44,430 --> 01:05:46,290
la princesse Kiku.
582
01:05:46,670 --> 01:05:48,430
Sinon, mon malheur
sera �ternellement.
583
01:05:48,520 --> 01:05:50,320
C'est mis�rable.
584
01:05:51,880 --> 01:05:53,800
Son ch�teau est � Musashino,
585
01:05:54,810 --> 01:05:57,200
entre Yotsuba et Hontokoromara.
586
01:06:00,350 --> 01:06:02,240
Lorsque vous verrez les
arbres zelkova, tournez � droite.
587
01:06:02,400 --> 01:06:05,320
Ensuite, vous verrez un
arbre zelkova sur une colline.
588
01:06:06,220 --> 01:06:08,550
Vous verrez alors son ch�teau de l�.
589
01:07:15,360 --> 01:07:18,820
Monsieur, la princesse va vous recevoir.
590
01:07:39,540 --> 01:07:43,450
Shimosawa Tenma, approchez-vous.
591
01:07:43,750 --> 01:07:44,480
Oui.
592
01:07:48,720 --> 01:07:50,380
Est-ce que Kyoshiro arrive ?
593
01:07:51,030 --> 01:07:51,990
Certainement.
594
01:07:53,310 --> 01:07:55,290
Nous avons perdu � Edo.
595
01:07:57,070 --> 01:07:59,630
Ne faites pas la m�me chose ici !
596
01:08:01,550 --> 01:08:02,420
Oui!
597
01:08:05,110 --> 01:08:06,430
Kyoshiro...
598
01:08:07,020 --> 01:08:09,750
Tuez Kyoshiro
le plus cruellement possible.
599
01:08:10,120 --> 01:08:12,070
- Compris, Tenma ?
- Oui.
600
01:08:13,440 --> 01:08:16,070
Si vous voulez dire quelque chose, dites-le.
601
01:08:17,560 --> 01:08:20,450
Je pensais que vous aimiez toujours Kyoshiro.
602
01:08:22,280 --> 01:08:23,700
Je me sentais aussi comme �a.
603
01:08:40,000 --> 01:08:41,150
Tenma.
604
01:08:41,450 --> 01:08:45,650
Vous pensez voir dans mon c�ur ?
605
01:08:46,150 --> 01:08:49,560
Mais je peux aussi voir
dans le votre.
606
01:08:51,980 --> 01:08:57,320
Vous voulez tuer Kyoshiro
pas par loyaut� envers moi.
607
01:08:57,630 --> 01:08:59,660
De quoi parlez-vous ?
608
01:09:01,220 --> 01:09:04,230
Vous vous fichez
de l'affreuse princesse Kiku !
609
01:09:06,520 --> 01:09:08,230
Vous voulez arriver au sommet.
610
01:09:10,020 --> 01:09:13,690
Parce que j'ai dit
que si vous tuiez Kyoshiro...
611
01:09:13,950 --> 01:09:17,510
Je m'arrangerai pour que
vous travailliez au gouvernement.
612
01:09:18,490 --> 01:09:21,750
- N'est-ce pas?
- Oui, c'est vrai.
613
01:09:23,110 --> 01:09:25,480
Nous sommes dans l'ombre.
614
01:09:25,830 --> 01:09:28,290
Mais nous avons l'opportunit�
de devenir de vrais soldats.
615
01:09:32,140 --> 01:09:34,070
�tes ce que vous voulez ?
616
01:09:34,250 --> 01:09:36,340
Tuer Kyoshiro.
617
01:09:37,290 --> 01:09:39,320
Avez-vous tout pr�par�
pour le pi�ger ?
618
01:09:39,660 --> 01:09:40,680
Oui !
619
01:09:41,210 --> 01:09:44,740
Nous serons cruels !
Nous n'aurons aucune fiert� !
620
01:09:46,320 --> 01:09:48,390
Pour vaincre !
Nous allons tuer !
621
01:09:50,060 --> 01:09:51,860
Tuez Kyoshiro !
622
01:09:52,210 --> 01:09:54,270
Apportez-moi la t�te de Kyoshiro !
623
01:10:47,040 --> 01:10:50,000
C'est Kyoshiro !
Kyoshiro arrive !
624
01:13:16,060 --> 01:13:18,720
Kyoshiro. J'ai attendu longtemps.
625
01:13:19,610 --> 01:13:22,700
Vous vouliez ma t�te !
626
01:13:23,400 --> 01:13:25,790
Je suis d�sol� je l'ai encore.
627
01:13:35,210 --> 01:13:43,210
Je suis tellement ravie de
vous voir mourir devant moi.
628
01:13:44,280 --> 01:13:49,060
J'ai h�te de voir quelles
surprises vous m'avez pr�par�.
629
01:13:50,050 --> 01:13:56,210
J'esp�re que vous appr�cierez ma haine profonde.
630
01:13:57,180 --> 01:14:00,380
De quoi parlez-vous ?
631
01:14:02,300 --> 01:14:07,420
Je vendrai votre sale gueule
au centre-ville !
632
01:14:07,640 --> 01:14:08,730
Toi !
633
01:14:09,270 --> 01:14:12,330
Alors vous direz qu'elle fait partie
de la famille du Shogun, n'est-ce pas ?
634
01:14:12,670 --> 01:14:15,340
Si vous ne voulez pas qu'un
b�tard comme moi la m�prise,
635
01:14:15,580 --> 01:14:16,860
Je suis d�sol�, mais je ne peux pas m'en emp�cher.
636
01:14:16,990 --> 01:14:18,150
Attention � tes paroles !
637
01:14:19,820 --> 01:14:22,560
Tu es celui qui utilise un
style d'�p�e mal�fique pour tuer.
638
01:14:22,670 --> 01:14:24,360
La personne tu�e par mon
sabre diabolique...
639
01:14:24,400 --> 01:14:25,960
est celui qui est indigne !
640
01:14:26,360 --> 01:14:28,840
Amenez Haru tout de suite !
641
01:14:31,430 --> 01:14:32,920
Ne soyez pas si press�.
642
01:14:34,470 --> 01:14:39,070
Je vais amener Haru !
643
01:15:19,890 --> 01:15:20,880
Haru !
644
01:15:24,760 --> 01:15:27,530
Vous vouliez voir nos
surprises, n'est-ce pas ?
645
01:15:27,740 --> 01:15:29,540
C'est une innocente !
646
01:15:29,740 --> 01:15:31,800
C'est le sort de ceux qui
s'approchent de toi !
647
01:15:31,940 --> 01:15:33,500
Qu'allez-vous faire � Haru ?
648
01:15:33,970 --> 01:15:40,350
C'est la princesse Kiku elle-m�me qui
versera le poison sur son visage.
649
01:15:42,790 --> 01:15:44,980
Elle sera marqu�e
comme la princesse Kiku.
650
01:15:45,810 --> 01:15:47,480
Profite-en bien...!
651
01:15:47,980 --> 01:15:48,950
Va au diable!
652
01:15:58,350 --> 01:16:00,780
Essaye de monter ces escaliers.
653
01:16:02,270 --> 01:16:03,460
Viens par ici !
654
01:16:57,910 --> 01:17:03,410
L�chez votre sabre imm�diatement !
655
01:17:03,560 --> 01:17:07,470
Sinon, je lui inflige la m�me
douleur que vous m'avez donn�e !
656
01:17:14,960 --> 01:17:16,050
L�che ton sabre !
657
01:17:46,600 --> 01:17:47,690
Kyoshiro !
658
01:17:48,140 --> 01:17:49,870
Vous avez finalement abandonn�.
659
01:17:51,100 --> 01:17:53,480
Regardez ce que je vais faire !
660
01:18:58,870 --> 01:19:00,360
Attends-moi au
bas de la colline.
661
01:19:00,420 --> 01:19:01,340
Oui.
662
01:19:30,660 --> 01:19:33,860
Ton plan n'a pas fonctionn�.
663
01:19:34,640 --> 01:19:36,770
Je vais mettre fin
� ton "Full Moon Cut" !
664
01:19:37,680 --> 01:19:42,450
Je vais te tuer pour arr�ter les
actes de la princesse Kiku...
665
01:19:43,330 --> 01:19:44,360
Meurs !
666
01:20:12,390 --> 01:20:21,720
Utilise la force de ton
ennemi � ton avantage.
667
01:21:34,670 --> 01:21:36,850
Nemuri.
Excellent travail.
668
01:21:37,770 --> 01:21:39,680
Si j'avais �t� tu�,
qu'auriez-vous fait ?
669
01:21:41,140 --> 01:21:43,760
Je l'aurais fait moi-m�me.
670
01:21:45,580 --> 01:21:48,010
Je vous ai facilit� le travail.
671
01:21:54,240 --> 01:21:59,270
Maintenant, la princesse Kiku va
�tre exil�e au loin.
672
01:21:59,590 --> 01:22:01,620
Quelle ordure !
673
01:22:02,580 --> 01:22:05,110
L'image du shogunat est plus
importante que tout.
674
01:22:05,820 --> 01:22:08,240
Les politiciens me rendent malade !
675
01:22:09,660 --> 01:22:11,790
Oncle!
676
01:22:13,410 --> 01:22:15,590
Oncle!
677
01:22:32,760 --> 01:22:34,310
Quel l�che !
678
01:22:42,650 --> 01:22:43,810
Kyoshiro !
679
01:22:44,940 --> 01:22:46,210
Kyoshiro...!
680
01:23:23,390 --> 01:23:25,060
Oncle!
681
01:23:30,450 --> 01:23:31,720
Oncle!
682
01:23:51,730 --> 01:23:55,510
FIN
683
01:23:56,751 --> 01:23:59,751
Sous-titres : JF STURM 2023
48531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.