Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,970
DAIEI FILMS, LTD présente
2
00:00:13,460 --> 00:00:21,460
Nemuri Kyoshiro 11 : Hitohada Gumo
3
00:00:23,320 --> 00:00:27,730
Histoire : SHIBATA Renzaburo
Scénario : HOSHIKAWA Seiji
4
00:00:27,990 --> 00:00:30,236
Photographie : TAKEDA Senkichiro
Son : OKUMURA Masahiro
5
00:00:30,260 --> 00:00:32,676
Lumière : FURUYA Kenji
Décors : SHIMOISHIZAKA Shigenori
6
00:00:32,700 --> 00:00:37,730
Musique : WATANABE Chumei
Montage : SUGANUMA Kanji
7
00:00:38,000 --> 00:00:39,060
Avec :
8
00:00:39,340 --> 00:00:42,400
ICHIKAWA Raizo
9
00:00:42,710 --> 00:00:46,410
MIDORI Mako KAWAZU
Yusuke SANJO Mako
10
00:00:46,680 --> 00:00:53,090
WATANABE Fumio TERADA Minori
11
00:01:08,700 --> 00:01:12,230
Réalisé par YASUDA Kimiyoshi
12
00:01:45,200 --> 00:01:46,570
Princesse...!
13
00:02:03,520 --> 00:02:05,120
Murasaki-sama,
14
00:02:05,740 --> 00:02:08,900
tu guériras de ta maladie...
15
00:02:09,500 --> 00:02:13,590
après avoir aimé voir du sang
humain ce soir.
16
00:03:23,440 --> 00:03:25,670
Je crois que c'est la Forêt de Corbeaux.
17
00:03:26,340 --> 00:03:29,470
- Est-ce que ça va au village de Yagiri ?
- Oui oui.
18
00:03:30,830 --> 00:03:32,490
De quoi as-tu si peur?
19
00:03:33,870 --> 00:03:37,130
Quelqu'un d'autre est mort.
20
00:03:37,750 --> 00:03:42,690
Les corbeaux tourne
autour du cadavre.
21
00:03:43,530 --> 00:03:45,330
Tu es un voyageur,
22
00:03:46,100 --> 00:03:49,900
tu ferais mieux de
ne pas rester au village.
23
00:04:00,840 --> 00:04:03,750
TOMBE
24
00:04:06,750 --> 00:04:09,340
Reposer dans ce village,
25
00:04:09,940 --> 00:04:12,000
était la volonté de ma mère.
26
00:04:12,340 --> 00:04:13,340
Oui.
27
00:04:14,220 --> 00:04:21,720
Tu as amené son corps
et tu l'as enterré seul.
28
00:04:22,730 --> 00:04:27,630
Puis tu m'as dit que
tu resterais seul.
29
00:04:29,770 --> 00:04:34,940
Kyoshiro, tu
avais 15 ans cet hiver-là.
30
00:04:35,980 --> 00:04:38,840
- C'était comme un rêve...
- Oui.
31
00:04:39,910 --> 00:04:43,780
Tes ancêtres formaient
un grand clan,
32
00:04:44,410 --> 00:04:48,410
mais le château fut
détruit, ainsi que le temple,
33
00:04:49,740 --> 00:04:53,000
quand notre seigneur fut
accusé de magie noire.
34
00:04:53,270 --> 00:04:55,000
Ainsi soit-il.
35
00:04:56,570 --> 00:04:59,010
Tu aurais pu avoir une
belle vie, plutôt que...
36
00:04:59,240 --> 00:05:01,470
de rester ici
à protéger les tombes.
37
00:05:01,570 --> 00:05:05,060
Je resterai toujours ici.
38
00:05:08,980 --> 00:05:12,810
Merci d'être
venu depuis Edo.
39
00:05:12,980 --> 00:05:16,310
Je passais juste
par ici en revenant d'Edo.
40
00:05:16,770 --> 00:05:19,700
Cela fait 14 ans que
tu n'es pas venu...
41
00:05:20,900 --> 00:05:25,570
C'est peut-être la dernière
fois que je te vois...
42
00:05:26,480 --> 00:05:29,070
Je suis trop vieux maintenant.
43
00:05:29,420 --> 00:05:32,720
C'est pareil. Tôt ou tard.
44
00:05:33,870 --> 00:05:35,030
Kyoshiro-sama.
45
00:05:36,000 --> 00:05:37,660
Allons boire un thé.
46
00:05:39,050 --> 00:05:41,310
Kyoshiro, je dois
demander une faveur.
47
00:05:41,340 --> 00:05:43,166
Je ne fais de faveur à personne.
48
00:05:43,190 --> 00:05:45,350
Quelqu'un veut te rencontrer.
49
00:05:53,610 --> 00:05:54,700
Hyogo !
50
00:06:24,850 --> 00:06:27,560
Yakushiji Hyogo, 19 ans.
51
00:06:30,450 --> 00:06:32,530
Vous êtes Nemuri Kyoshiro ?
52
00:06:33,280 --> 00:06:34,440
Comment le sais-tu ?
53
00:06:34,910 --> 00:06:36,770
J'ai grandi en entendant
parler de vous !
54
00:06:38,070 --> 00:06:39,470
Tu l'as élevé ?
55
00:06:40,350 --> 00:06:41,350
Oui.
56
00:06:41,830 --> 00:06:43,590
Montrez-moi la technique
de la Pleine Lune !
57
00:06:44,240 --> 00:06:45,240
Hyogo !
58
00:06:45,610 --> 00:06:46,610
S'il vous plaît !
59
00:06:47,670 --> 00:06:49,360
Ma technique n'a rien
à t'apprendre.
60
00:06:51,030 --> 00:06:55,020
Mais je sens que ta
vie va être très courte.
61
00:06:55,550 --> 00:06:56,980
C'est dommage.
62
00:06:57,880 --> 00:07:00,850
Mon 6ème sens ne
me dit rien de bon.
63
00:07:01,570 --> 00:07:05,500
mais il ne me prédit
jamais rien de bon.
64
00:07:06,990 --> 00:07:07,990
Kyoshiro-sama !
65
00:07:08,700 --> 00:07:11,260
Comme toi, Hyogo est un
enfant de la « Messe Noire ».
66
00:07:13,160 --> 00:07:14,320
Il veut mourir !
67
00:07:24,100 --> 00:07:25,490
Ce village est tellement déprimant.
68
00:07:26,890 --> 00:07:28,980
Depuis que le mal
s'est emparé de ce village,
69
00:07:29,870 --> 00:07:34,500
il n'y a ni jeunes
hommes ni femmes ici.
70
00:07:35,250 --> 00:07:36,540
Où sont-ils allés?
71
00:07:37,100 --> 00:07:38,330
A "La Forteresse du Diable."
72
00:07:39,570 --> 00:07:41,310
- "La Forteresse du Diable ?"
- Oui.
73
00:07:43,090 --> 00:07:45,680
"La Forteresse du Diable"
74
00:07:47,390 --> 00:07:52,060
se trouve à 2 ri d'ici,
au bout de la Forêt des Corbeaux.
75
00:07:53,460 --> 00:07:55,130
Les jeunes hommes
et les femmes...
76
00:07:55,930 --> 00:07:59,250
du village y sont détenus
comme prisonniers...
77
00:08:00,840 --> 00:08:02,330
...dans le donjons.
78
00:08:03,690 --> 00:08:06,480
Les voyageurs sont donc
également capturés.
79
00:08:07,970 --> 00:08:09,770
Une fois capturés,
80
00:08:10,940 --> 00:08:13,000
ils ne reviennent jamais vivants.
81
00:08:14,480 --> 00:08:16,060
Qui vit à cet endroit ?
82
00:08:16,970 --> 00:08:18,800
Domon Ietake-sama.
83
00:08:21,250 --> 00:08:22,700
Domon Ietake ?
84
00:08:24,530 --> 00:08:25,530
Je vois...
85
00:08:26,260 --> 00:08:28,020
Il n'est pas encore mort.
86
00:08:30,570 --> 00:08:31,900
Je t'en supplie!
87
00:08:32,340 --> 00:08:35,310
Sauve Hyogo !
88
00:08:36,050 --> 00:08:38,390
Demain matin, ils
enverront des hommes...
89
00:08:38,890 --> 00:08:40,620
pour capturer Hyogo !
90
00:08:41,760 --> 00:08:44,890
Hyogo dit qu'il peut les tuer.
91
00:08:45,210 --> 00:08:46,660
Il ne veut pas partir.
92
00:08:47,620 --> 00:08:49,250
Je lui ai dit de s'enfuir !
93
00:08:49,300 --> 00:08:52,140
Je suis un samouraï !
Je ne m'enfuis pas.
94
00:08:52,260 --> 00:08:54,590
- Pars Hyogo !
- Non !
95
00:08:57,200 --> 00:09:00,010
Pourquoi ?
Pour le vieux Shichizo...
96
00:09:01,640 --> 00:09:04,460
A ma place,
vous vous enfuiriez ?
97
00:09:13,540 --> 00:09:16,980
Ils disent qu'ils
m'embaucheront comme serviteur.
98
00:09:17,650 --> 00:09:22,210
Mais c'est mon passé d'enfant de
"Messe noire" qui les intéresse.
99
00:09:23,030 --> 00:09:24,030
Je vais tous les tuer !
100
00:09:26,260 --> 00:09:27,400
Kyoshiro-sama !
101
00:09:29,470 --> 00:09:31,310
Je ne pense pas pouvoir le convaincre,
102
00:09:31,510 --> 00:09:35,310
si toi, qui est comme
un père n'y arrive pas.
103
00:09:39,440 --> 00:09:40,460
Hyogo-san !
104
00:09:41,620 --> 00:09:42,620
Tu pars ?
105
00:09:42,760 --> 00:09:44,970
Hyogo, s'il te plaît !
Viens avec moi !
106
00:09:45,810 --> 00:09:47,670
Hyogo !
S'il-te-plaît vas-y !
107
00:09:48,960 --> 00:09:50,390
J'ai dit que je ne partirais pas.
108
00:09:51,670 --> 00:09:53,110
- Pars seule !
- Non !
109
00:09:53,250 --> 00:09:54,310
Pars seule !
110
00:09:54,840 --> 00:09:56,630
Tu es si têtu !
111
00:09:57,540 --> 00:10:00,500
J'en ai assez de la
pitié et du mépris !
112
00:10:02,530 --> 00:10:05,150
Aidez-nous!
Raisonnez l'esprit de Hyogo !
113
00:10:09,830 --> 00:10:12,230
S'il vous plaît, raisonnez Hyogo !
114
00:10:12,300 --> 00:10:13,600
Laissez-moi tranquille!
115
00:10:21,650 --> 00:10:23,090
Êtes-vous chrétienne ?
116
00:10:26,850 --> 00:10:29,790
Je ne peux pas changer
le cœur de Hyogo...
117
00:10:30,990 --> 00:10:35,980
Et je ne crois pas en Dieu.
118
00:10:36,790 --> 00:10:39,250
Ça suffit ! Écoute-moi...
119
00:10:39,730 --> 00:10:41,130
Je suis un enfant de la Messe Noire !
120
00:10:41,330 --> 00:10:42,790
Tu connais la Messe Noire !
121
00:10:43,900 --> 00:10:46,800
Ils adorent Satan
à la place de Dieu !
122
00:10:46,900 --> 00:10:49,100
On viole des femmes
durant les cérémonies !
123
00:10:49,690 --> 00:10:51,190
C'est comme ça que je suis né !
124
00:10:52,580 --> 00:10:54,750
Je suis un enfant de Satan.
Va-t’en !
125
00:10:55,950 --> 00:10:59,170
Non !
Pas avant que tu partes !
126
00:10:59,290 --> 00:11:02,170
- Idiote ! Pars !
- Non ! Viens avec moi !
127
00:11:02,250 --> 00:11:04,240
- Pars !
- Hyogo-san...
128
00:11:04,920 --> 00:11:07,410
Hyogo-san... Hyogo-san !
129
00:11:19,430 --> 00:11:21,840
A ta place, j'aurais une
vie paisible avec cette fille.
130
00:11:22,630 --> 00:11:25,300
- Tu es si puéril.
- Quoi ?!
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,960
Mais tu ne peux pas comprendre.
132
00:11:28,410 --> 00:11:31,760
Bah ! Vous n'êtes qu'un vagabond.
133
00:11:32,120 --> 00:11:35,280
Le vilain avec une technique
et du sang bâtard.
134
00:11:35,500 --> 00:11:36,760
C'est vous !
135
00:11:37,690 --> 00:11:39,560
Qu'avez-vous fait jusqu'à présent ?
136
00:11:39,840 --> 00:11:41,140
Vous êtes insignifiant !
137
00:11:41,260 --> 00:11:43,150
Hyogo ! Ne dis pas ça !
138
00:11:44,430 --> 00:11:46,060
Vous n'êtes rien !
139
00:11:46,640 --> 00:11:49,040
Avoir une vie paisible avec cette fille ?
Ha!
140
00:11:49,900 --> 00:11:52,360
Vous n'en êtes même
pas capable vous-même !
141
00:11:54,220 --> 00:11:57,320
Quand je vois votre gueule...
142
00:11:58,680 --> 00:12:02,050
Je n'ose pas me vanter
d'être un enfant de Satan.
143
00:12:04,580 --> 00:12:06,940
Ne me regardez pas comme ça !
144
00:13:06,310 --> 00:13:08,950
Yakushiji Hyogo !
Accompagnez nous au château.
145
00:13:09,020 --> 00:13:10,510
Non merci !
146
00:13:10,620 --> 00:13:14,150
C'est un ordre
de Dame Murasaki. Venez.
147
00:13:27,360 --> 00:13:30,420
Ne le tuez pas !
Murasaki le veut vivant.
148
00:13:30,630 --> 00:13:32,030
Petit salaud !
149
00:13:34,760 --> 00:13:37,020
Dame Murasaki est-elle la
sœur de Domon Ietake ?
150
00:13:38,560 --> 00:13:40,890
Qui es-tu ?
Ton nom !
151
00:13:41,410 --> 00:13:42,680
Nemuri Kyoshiro.
152
00:13:43,440 --> 00:13:46,150
Je suis le chef des serviteurs
de Domon, Tasuke Juroji.
153
00:13:48,070 --> 00:13:51,420
Ne vous inquiétez pas.
Je vous suis.
154
00:13:53,170 --> 00:13:55,870
Laissez-moi tranquille.
Je n'ai pas besoin d'aide !
155
00:14:01,730 --> 00:14:03,410
Un garçon de 19 ans n'est pas...
156
00:14:04,310 --> 00:14:08,110
aussi amusant à tuer
qu'un homme comme moi.
157
00:14:12,840 --> 00:14:15,440
Si vous refusez, je
devrai vous affronter.
158
00:14:17,060 --> 00:14:19,320
Très bien, viens avec moi.
159
00:14:57,390 --> 00:15:01,330
Omitsu... Omitsu !
160
00:15:18,240 --> 00:15:21,420
Vous êtes venu à la
place de Yakushiji Hyogo ?
161
00:15:21,970 --> 00:15:24,520
Nemuri Kyoshiro est un nom étrange.
162
00:15:25,890 --> 00:15:27,960
Vos cheveux sont roux.
163
00:15:28,820 --> 00:15:30,870
Je suis un enfant de Satan
comme Hyogo.
164
00:15:31,840 --> 00:15:33,830
C'est pourquoi je suis venu.
165
00:15:35,930 --> 00:15:38,400
Si vous voulez travailler
ici, vous serai un serviteur.
166
00:15:38,930 --> 00:15:40,330
Je ne veux pas.
167
00:15:41,110 --> 00:15:42,500
Que voulez-vous ?
168
00:15:43,360 --> 00:15:45,180
Je ne veux rien dans ce monde.
169
00:15:45,640 --> 00:15:49,880
Laissez juste
Yakushiji Hyogo tranquille.
170
00:15:51,780 --> 00:15:55,630
Kaede, embauche-le.
171
00:15:57,950 --> 00:15:59,010
Levez-vous.
172
00:16:09,830 --> 00:16:12,890
Vous êtes bien plus
beau que Yakushiji Hyogo.
173
00:16:13,350 --> 00:16:18,470
Kyoshiro, amusons-nous ce soir.
174
00:16:18,690 --> 00:16:21,320
Ainsi Hyogo ne devait pas
être serviteur,
175
00:16:21,820 --> 00:16:24,520
mais un amusement pour la nuit.
176
00:16:28,390 --> 00:16:30,190
De quoi vous plaignez-vous ?
177
00:16:30,880 --> 00:16:34,280
Je suis la fille du Shogun Ienari.
178
00:16:35,580 --> 00:16:36,880
Oui je sais.
179
00:16:37,610 --> 00:16:40,130
Domon Ietake et Murasaki
180
00:16:40,880 --> 00:16:44,140
ont commis Seppuku
à Edo il y a 2 ans.
181
00:16:45,330 --> 00:16:47,920
C'est l'histoire officielle.
182
00:16:49,150 --> 00:16:51,140
Mais vous êtes toujours vivante.
183
00:16:51,950 --> 00:16:56,320
Kofu est la terre du Shogun.
Vous pouvez y faire ce que vous voulez.
184
00:16:56,460 --> 00:16:57,720
C'est vrai.
185
00:16:59,290 --> 00:17:02,060
Les morts ne peuvent pas porter plainte.
186
00:17:03,460 --> 00:17:05,260
Chaque fois que je pense à Edo,
187
00:17:05,790 --> 00:17:08,280
Je suis déprimé
d'en être si éloignée.
188
00:17:10,060 --> 00:17:13,360
Kyoshiro, s'il vous plaît,
faites-moi plaisir !
189
00:17:13,570 --> 00:17:16,240
Après votre amusement,
190
00:17:17,160 --> 00:17:20,490
combien d'hommes ont été tués ?
191
00:17:21,750 --> 00:17:23,370
Quel numéro suis-je ?
192
00:17:24,410 --> 00:17:26,350
Cela vous effraie ?
193
00:17:31,210 --> 00:17:33,480
Vous avez dit que vous étiez
un enfant de la « Messe Noire ».
194
00:17:34,470 --> 00:17:37,780
Que font-ils aux femmes
lors des cérémonies ?
195
00:17:38,680 --> 00:17:41,810
Même la Messe Noire n'a
d'égale à votre méchanceté.
196
00:17:48,200 --> 00:17:51,500
Je suis honoré d’apprendre
que je surpasse Satan !
197
00:17:52,380 --> 00:17:54,110
Vous êtes l'enfant de
la maîtresse du Shogun.
198
00:17:54,620 --> 00:17:58,050
Les gens vous considéraient, vous et
votre frère comme des bâtards.
199
00:17:59,190 --> 00:18:02,050
La colère d’être inférieur sont
à l’origine de vos mauvais actes.
200
00:18:03,090 --> 00:18:05,400
C'était peut-être un spectacle
pour votre père le Shogun Ienari.
201
00:18:09,400 --> 00:18:10,420
Kyoshiro.
202
00:18:11,460 --> 00:18:16,550
Si voir mon corps nu vous excite,
alors vous ferez n'importe quoi...
203
00:18:17,640 --> 00:18:19,130
Je le veux.
204
00:18:21,270 --> 00:18:22,870
Laissez-moi voir.
205
00:18:57,390 --> 00:18:59,650
Je suis trop habituée à ce
genre de corps.
206
00:19:01,680 --> 00:19:03,650
Vous n'avez rien de spéciale.
207
00:19:08,980 --> 00:19:10,750
Alors...
208
00:19:21,040 --> 00:19:22,040
Kyoshiro!
209
00:19:40,430 --> 00:19:41,620
Excellent!
210
00:19:42,490 --> 00:19:45,930
Je vais vous donner une bête à
votre hauteur.
211
00:20:17,130 --> 00:20:19,430
Est-ce Nemuri Kyoshiro ?
212
00:20:21,330 --> 00:20:22,650
Je vais le battre en premier.
213
00:20:32,240 --> 00:20:33,880
Kumade ! Arrête !
214
00:20:42,420 --> 00:20:45,550
Rônin ! Je m'appelle Domon Ietake !
215
00:20:46,890 --> 00:20:48,240
Évite mes flèches !
216
00:20:49,190 --> 00:20:53,040
Il y a du poison
au bout de chacune !
217
00:20:53,760 --> 00:20:57,420
Même légèrement touché,
vous mourrez !
218
00:21:07,340 --> 00:21:09,190
Bon sang! Kumade !
219
00:21:17,950 --> 00:21:19,520
Es-tu l'esclave de Murasaki ?
220
00:21:23,430 --> 00:21:26,460
Tu n'es qu'une bête,
221
00:21:27,630 --> 00:21:30,030
Je suis désolé pour la
grande épée.
222
00:22:41,810 --> 00:22:42,810
Arrêtez !
223
00:22:43,170 --> 00:22:46,010
Vous devez respecter la princesse.
Elle fait partie de la royauté.
224
00:22:47,810 --> 00:22:50,740
Pourquoi vous ne respectez pas
la vie de ceux que vous tuez ?
225
00:23:21,140 --> 00:23:22,910
- Princesse!
- Princesse..!
226
00:23:31,880 --> 00:23:34,200
- Ne le laissez pas s'échapper ! Poursuivez-le !
- Dépêchez-vous !
227
00:23:35,320 --> 00:23:36,320
Mon Seigneur!
228
00:23:36,860 --> 00:23:39,330
Un inspecteur du
shogunat d'Edo,
229
00:23:39,600 --> 00:23:41,060
Miyakoda Ikkan-sama.
230
00:23:41,320 --> 00:23:43,480
Il veut vous voir.
231
00:23:44,800 --> 00:23:45,800
Quoi?
232
00:23:53,700 --> 00:23:55,700
Vous jouez toujours avec le
poison, n'est-ce pas ?
233
00:23:58,520 --> 00:24:00,980
J'ai reçu celui-ci
des Néerlandais hier.
234
00:24:01,950 --> 00:24:04,720
Contrairement aux autres
poisons, celui-ci vous tue lentement.
235
00:24:05,730 --> 00:24:08,210
C'est idéal pour tuer le
Shogun ou un conseiller principal.
236
00:24:08,290 --> 00:24:10,730
Ietake-sama !
Attention à ce que vous dites !
237
00:24:13,230 --> 00:24:14,300
Je vais leur montrer !
238
00:24:15,270 --> 00:24:18,130
Je vais leur donner une leçon
pour m'avoir nommé ici.
239
00:24:20,570 --> 00:24:24,230
Je me demande ce qui se
passe dans votre château ?
240
00:24:26,140 --> 00:24:27,330
Pourquoi êtes-vous venu ?
241
00:24:34,710 --> 00:24:38,910
Le Shogun s'inquiète après
avoir entendu des rumeurs.
242
00:24:40,620 --> 00:24:45,430
Je sais que cet endroit
est éloigné, mais essayez d'avoir...
243
00:24:46,020 --> 00:24:48,320
une vie plus paisible ici, s'il vous plaît.
244
00:24:48,530 --> 00:24:49,530
Qu'est-ce que...
245
00:24:51,100 --> 00:24:53,730
Quelle est la vraie raison pour être
venu jusqu'ici ?
246
00:24:55,880 --> 00:24:58,820
Je suis mort il y a deux ans par Seppuku.
247
00:24:59,860 --> 00:25:01,920
J'ai déjà disparu du monde.
248
00:25:03,250 --> 00:25:05,100
Déshonoré par Domon Ietake ?
249
00:25:07,720 --> 00:25:09,560
Je ne sais pas
de quoi vous parlez !
250
00:25:12,180 --> 00:25:15,870
Je suis prêt à mourir s'il le faut !
251
00:25:18,810 --> 00:25:21,280
Ce que vous faites ici
doit cesser immédiatement !
252
00:25:21,600 --> 00:25:23,460
Vous faites honte au gouvernement.
253
00:25:23,950 --> 00:25:26,580
Obéissez à l'ordre du Shogun.
254
00:25:27,060 --> 00:25:28,860
- Ça suffit !
- Non!
255
00:25:29,670 --> 00:25:33,200
Je suis inquiet pour vous, monsieur !
256
00:25:43,340 --> 00:25:45,900
Miyakoda-sama.
Comment allez-vous ?
257
00:25:47,520 --> 00:25:49,190
Je suis heureux de vous voir
en bonne santé.
258
00:25:50,480 --> 00:25:53,920
Vous êtes toujours aussi
belle, princesse Murasaki !
259
00:25:56,600 --> 00:26:00,430
Un compliment d'un
homme droit.
260
00:26:01,070 --> 00:26:04,480
Depuis qu'il est Inspecteur général,
261
00:26:05,190 --> 00:26:08,400
vous devez être un féru
de connaissances.
262
00:26:09,780 --> 00:26:13,310
Que devrions-nous faire
avec Nemuri Kyoshiro ?
263
00:26:14,680 --> 00:26:16,730
Je me suis occupé de cette affaire.
264
00:26:26,430 --> 00:26:27,430
Shichizo!
265
00:26:29,170 --> 00:26:32,430
Kyoshiro-sama...!
Hyogo... Hyogo...!
266
00:26:32,870 --> 00:26:35,260
A-t-il été emmené au château ?!
Shichizo!
267
00:26:36,320 --> 00:26:38,350
S'il te plaît, prend soin de Hyogo...
268
00:26:41,380 --> 00:26:47,940
Il a grandi en disant...
qu'il deviendrait un samouraï comme toi.
269
00:26:49,420 --> 00:26:55,550
Cet enfant n'exprime ses
sentiments que dans l'attaque.
270
00:26:56,400 --> 00:26:58,870
S'il te plaît, prends soin de mon garçon...
271
00:27:00,380 --> 00:27:04,470
Kyoshiro-sama...
mon garçon... mon garçon...
272
00:27:16,910 --> 00:27:17,940
Hyogo-san !
273
00:27:21,350 --> 00:27:25,050
Nous avons besoin de toi
pour récupérer Kyoshiro.
274
00:27:25,360 --> 00:27:27,050
Je te tuerai après ça.
275
00:27:27,160 --> 00:27:30,960
Profite de ta courte
vie de chien d’ici là.
276
00:27:33,930 --> 00:27:34,930
Kumade !
277
00:27:37,770 --> 00:27:38,770
Hyogo-san !
278
00:27:45,280 --> 00:27:50,670
Comment pouvons-nous
ramener Kyoshiro ?
279
00:28:14,970 --> 00:28:17,870
Excusez-moi.
Vous êtes Nemuri Kyoshiro ?
280
00:28:18,480 --> 00:28:19,480
Qui es-tu?
281
00:28:19,980 --> 00:28:22,040
Kogi Ometsuke, Miyakoda Ikkan.
282
00:28:22,780 --> 00:28:26,150
Oh... Comment sais-tu qui je suis ?
283
00:28:27,940 --> 00:28:31,200
Au château de Domon Ietake-sama.
J'ai entendu parler de vous.
284
00:28:33,580 --> 00:28:37,390
Je ne suis pas votre ennemi.
285
00:28:38,180 --> 00:28:39,600
J'ai une faveur à vous demander.
286
00:28:41,260 --> 00:28:44,030
Je n'aide personne.
287
00:28:46,500 --> 00:28:48,970
J'ai dit la même chose
à ce vieil homme mort.
288
00:29:01,080 --> 00:29:05,240
Donc, tu veux que je tue Domon Ietake.
289
00:29:06,020 --> 00:29:07,020
Oui.
290
00:29:07,640 --> 00:29:09,730
J'ai besoin de plus d'explications.
291
00:29:11,710 --> 00:29:14,020
Ma mission est de découvrir
ce qui se passe au château...
292
00:29:15,140 --> 00:29:17,000
et convaincre Ietaka-sama de se calmer.
293
00:29:17,870 --> 00:29:20,900
S'il n'obtempère pas,
alors je dois faire...
294
00:29:22,480 --> 00:29:25,850
assassiner Ietaka-sama.
295
00:29:26,820 --> 00:29:31,190
Pourquoi devrais-je aider le Shogun
à tuer son propre fils ?!
296
00:29:32,360 --> 00:29:35,370
C'est un ordre du Shogun,
fais-le toi-même.
297
00:29:36,350 --> 00:29:41,720
Ietake-sama et moi avons fréquenté
l'école Yushima Seido enfants.
298
00:29:42,980 --> 00:29:44,470
S'il vous plaît,
comprenez ce que je ressens !
299
00:29:45,860 --> 00:29:46,860
Je vois.
300
00:29:48,110 --> 00:29:52,410
Puisque c'est le souhait du Shogun,
ne serais-je pas puni si je le tue ?
301
00:29:53,320 --> 00:29:54,980
Quand Ietaka était à Edo,
302
00:29:55,770 --> 00:29:59,780
il y a eu de nombreuses morts mystérieuses
au sein du gouvernement.
303
00:30:01,010 --> 00:30:04,910
De plus, on disait que Ietake était
amoureux de sa sœur, la princesse Murasaki,
304
00:30:05,350 --> 00:30:09,150
et qu'il a tué ses deux maris pour
détruire ses mariages.
305
00:30:10,720 --> 00:30:14,590
Afin de préserver
les apparences
306
00:30:14,710 --> 00:30:19,350
il a été exilé dans cet endroit
reculé après un simulacre de suicide.
307
00:30:20,400 --> 00:30:21,400
Je vois.
308
00:30:22,670 --> 00:30:25,190
Ietake est amoureux de sa sœur...
309
00:30:26,390 --> 00:30:29,330
Le frère et la sœur aiment
assassiner des gens.
310
00:30:30,040 --> 00:30:31,340
Quelle folie !
311
00:30:33,980 --> 00:30:34,980
Mais...
312
00:30:36,050 --> 00:30:38,090
Comment puis-je le tuer ?
313
00:30:40,500 --> 00:30:43,990
S'il vous plaît !
S'il vous plaît aidez-moi !
314
00:30:47,370 --> 00:30:53,140
Il y a quelqu'un à la Forteresse du
Diable que je veux ramener vivant.
315
00:30:54,360 --> 00:30:58,960
Mais je ne sais pas si
je tuerai Ietake.
316
00:31:00,690 --> 00:31:01,930
Rentre chez toi.
317
00:31:15,490 --> 00:31:17,780
Femme, regarde-moi !
318
00:31:19,040 --> 00:31:21,650
Il fait froid ici.
319
00:31:22,640 --> 00:31:23,730
Bois ça.
320
00:31:27,230 --> 00:31:28,890
- Bois, dépêche-toi !
- Oui.
321
00:31:55,420 --> 00:31:56,980
- Debout !
- Oui.
322
00:32:33,930 --> 00:32:35,160
Honnosuke!
323
00:32:36,340 --> 00:32:38,180
Ce poison fonctionne très bien.
324
00:32:40,340 --> 00:32:41,440
Sortez le corps !
325
00:32:43,540 --> 00:32:46,130
Juroji ! Juroji !
326
00:33:07,260 --> 00:33:08,410
Quelqu'un !
Un autre !
327
00:33:15,440 --> 00:33:17,840
Hyogo, regarde ça.
328
00:33:20,700 --> 00:33:23,100
Tu veux vivre ?
329
00:33:25,110 --> 00:33:27,280
Oui, s'il vous plaît, aidez-moi.
330
00:33:28,210 --> 00:33:31,500
Si tu fais ce que je dis,
je te renverrai chez toi.
331
00:33:31,940 --> 00:33:33,510
C'est un mensonge !
Ne l'a crois pas !
332
00:33:36,960 --> 00:33:41,300
Si tu violes la fille que j'ai
choisie devant tout le monde,
333
00:33:42,160 --> 00:33:43,930
Je te laisserai rentrer chez toi.
334
00:34:02,750 --> 00:34:03,750
Haru!
335
00:34:06,200 --> 00:34:10,900
Oui, c'est Haru. Ta femme.
336
00:34:19,540 --> 00:34:21,590
Tu ne veux pas rentrer chez toi ?
337
00:34:22,510 --> 00:34:25,000
Veux-tu vivre ?
338
00:34:28,740 --> 00:34:30,210
Oui je vais le fais...
339
00:34:30,740 --> 00:34:32,030
Oui, je veux vivre...!
340
00:34:34,330 --> 00:34:35,330
Haru!
341
00:34:37,150 --> 00:34:38,700
Si tu me désobéis,
342
00:34:39,260 --> 00:34:41,360
ta souffrance sera terrible.
343
00:34:41,820 --> 00:34:42,820
Allez au diable!
344
00:34:45,890 --> 00:34:46,930
Qu'est-ce que tu attends?!
345
00:35:03,660 --> 00:35:06,350
Allez. Si tu ne le faites pas,
tu vas mourir !
346
00:35:15,220 --> 00:35:17,210
Haru ! Haru !
347
00:35:18,070 --> 00:35:19,880
Allez au diable !
Tuez-moi !
348
00:35:49,760 --> 00:35:52,130
Toi! Tue-le!
349
00:36:32,120 --> 00:36:33,120
Encore mal à la tête ?
350
00:36:33,990 --> 00:36:35,620
La pauvre princesse.
351
00:36:40,790 --> 00:36:43,350
Nemuri Kyoshiro a tout d'un homme.
352
00:36:44,350 --> 00:36:51,750
Il semble que ni toi ni
moi ne puissions le soumettre !
353
00:36:54,090 --> 00:36:55,090
Tu l'aimes ?
354
00:36:58,700 --> 00:37:00,730
L'homme qui t'a humilié !
355
00:37:02,820 --> 00:37:06,880
J'ai ordonné à Juroji de le tuer.
356
00:37:07,500 --> 00:37:09,280
Juroji n'est pas à son niveau.
357
00:37:10,970 --> 00:37:12,230
Je le ferai moi-même.
358
00:37:13,280 --> 00:37:17,010
Tout comme
avec mes anciens maris ?
359
00:37:17,750 --> 00:37:18,750
Oui.
360
00:37:23,150 --> 00:37:24,180
Je vais le tuer.
361
00:37:25,520 --> 00:37:28,010
Il est différent des autres.
362
00:37:28,660 --> 00:37:30,060
Pour le tuer,
363
00:37:30,390 --> 00:37:31,810
tu devras avoir un stratagème.
364
00:37:32,560 --> 00:37:33,690
Je sais.
365
00:38:12,550 --> 00:38:13,610
Qui es-tu?
366
00:38:13,800 --> 00:38:19,790
Je suis une étrangère pour
ce mort,
367
00:38:21,040 --> 00:38:25,200
mais comme je vais
bientôt mourir moi-même,
368
00:38:25,810 --> 00:38:27,390
Je ne peux m'empêcher de prier pour lui.
369
00:38:28,080 --> 00:38:30,900
Tu vas mourir ?
370
00:38:32,490 --> 00:38:34,680
Après une grave maladie,
371
00:38:34,990 --> 00:38:36,800
j'ai dépensé tout mon argent.
372
00:38:37,570 --> 00:38:41,770
J'ai essayé d'obtenir de l'aide au village,
mais personne ne s'ait soucié de moi !
373
00:38:55,830 --> 00:38:56,900
S'il vous plaît, attendez !
374
00:39:05,820 --> 00:39:07,640
Je viens d'une famille de samouraïs.
375
00:39:08,690 --> 00:39:11,170
Je ne veux pas mendier.
376
00:39:12,180 --> 00:39:13,920
Alors que veux-tu ?
377
00:39:16,190 --> 00:39:19,430
S'il vous plaît, achetez mon corps.
378
00:39:21,220 --> 00:39:26,320
Est-il moins honteux de vendre
son corps que d'accepter l'aumône ?
379
00:39:27,910 --> 00:39:29,900
Pour mes derniers instants dans ce monde,
380
00:39:31,100 --> 00:39:35,770
J'aimerais passer du temps
avec une personne comme vous...
381
00:41:31,800 --> 00:41:35,310
Il y a beaucoup
de moustiques ici.
382
00:41:36,810 --> 00:41:38,440
S'il vous plaît, entrez.
383
00:41:53,870 --> 00:42:00,140
Voulez-vous que j'enlève
le foulard de mon visage ?
384
00:42:01,730 --> 00:42:04,760
Es-tu laide ?
385
00:42:05,170 --> 00:42:07,440
S'il vous plaît, comprenez
qu'il y a une raison...
386
00:42:08,100 --> 00:42:11,910
pour que je porte un
foulard sur le visage.
387
00:42:12,640 --> 00:42:14,200
Je m'en fiche.
388
00:42:14,680 --> 00:42:15,900
Merci.
389
00:42:16,990 --> 00:42:18,440
Mais je te demande une chose.
390
00:42:19,790 --> 00:42:26,260
Tu sembles être
d'une famille de samouraïs.
391
00:42:27,210 --> 00:42:28,500
Tu es élégante...
392
00:42:29,770 --> 00:42:34,370
Alors pourquoi n'as-tu
pas d'hommes ?
393
00:42:57,390 --> 00:42:58,390
Est-ce la lèpre ?
394
00:42:59,720 --> 00:43:01,690
Le désir des hommes disparaît...
395
00:43:02,430 --> 00:43:07,500
quand ils voient mon visage défiguré !
396
00:43:09,530 --> 00:43:12,860
Cela dépend des hommes.
397
00:43:14,130 --> 00:43:16,560
Une femme atteinte d’une mauvaise maladie ?
398
00:43:35,360 --> 00:43:37,200
Ton corps n’est pas du tout infecté.
399
00:43:47,360 --> 00:43:48,650
Que vas-tu faire ?
400
00:43:50,430 --> 00:43:51,920
Tu veux toujours vendre ton corps ?
401
00:43:56,010 --> 00:43:57,010
Oui.
402
00:44:53,370 --> 00:44:57,670
Ce devait être ta femme, mais
elle a passé ses derniers instants...
403
00:44:58,740 --> 00:45:02,910
avec moi !
404
00:45:13,710 --> 00:45:15,910
Excusez-moi! Monsieur!
405
00:45:17,310 --> 00:45:19,730
La ville de Nunobiki est-elle très loin ?
406
00:45:20,040 --> 00:45:21,300
Environ 2 ri.
407
00:45:21,890 --> 00:45:23,560
Puis-je vous accompagner ?
408
00:45:24,030 --> 00:45:25,920
Ce village est tellement effrayant.
409
00:45:26,500 --> 00:45:29,110
Je ne vais pas à Nunobiki.
410
00:46:22,380 --> 00:46:24,640
Je suis honoré de votre accueil.
411
00:46:26,600 --> 00:46:30,190
Murasaki attend
désespérément de vous voir.
412
00:46:31,170 --> 00:46:36,660
Je suis venu récupérer Hyogo.
413
00:46:38,040 --> 00:46:39,050
Arrêtez !
En arrière !
414
00:46:49,200 --> 00:46:52,570
Montrez-moi votre technique
de la Pleine Lune !
415
00:47:28,890 --> 00:47:29,890
Laissez-moi le voir !
416
00:48:02,900 --> 00:48:05,660
Kyoshiro, c'est fini !
417
00:48:08,800 --> 00:48:09,800
C'est trop tard!
418
00:48:12,520 --> 00:48:14,940
Le poison va traverser
ton corps...
419
00:48:15,810 --> 00:48:17,450
et tu vas mourir !
420
00:48:43,670 --> 00:48:45,730
Poursuivez-le !
421
00:48:52,300 --> 00:48:53,840
Nous devons le retrouver !
422
00:48:55,840 --> 00:48:57,680
Je vais le pendre à un arbre
pour nourrir les corbeaux !
423
00:49:02,010 --> 00:49:03,780
- Vous l'avez trouvé ?
- Non monsieur !
424
00:49:05,920 --> 00:49:07,610
Trouvez-le !
Trouvez-le !
425
00:49:32,070 --> 00:49:37,660
C'est la dernière fois que
je vois la couleur du ciel.
426
00:50:01,690 --> 00:50:03,160
Merci beaucoup.
427
00:50:03,970 --> 00:50:08,840
Ietake-sama adore empoisonner les gens.
428
00:50:10,090 --> 00:50:12,560
J’ai donc toujours sur moi
un antidote contre le poison.
429
00:50:13,380 --> 00:50:15,260
Je suis heureux de vous avoir sauvé la vie.
430
00:50:16,500 --> 00:50:18,430
Mes jambes et mes bras sont engourdis.
431
00:50:20,210 --> 00:50:21,330
Bougez-les doucement.
432
00:50:29,600 --> 00:50:31,690
Tout ira bien demain matin.
433
00:50:36,310 --> 00:50:38,330
Cependant, je suis bouleversé...
434
00:50:39,100 --> 00:50:43,520
celui qui n'avait jamais perdu
doit aussi se rapprocher de la mort.
435
00:50:47,380 --> 00:50:49,850
Si vous voulez toujours
tuer Domon Ietake,
436
00:50:51,520 --> 00:50:53,510
alors je ne peux pas vous aider.
437
00:50:56,060 --> 00:50:58,150
Je vous ai sauvé la vie.
438
00:50:59,500 --> 00:51:03,230
Vous avez le devoir de m’aider
à résoudre ma situation.
439
00:51:03,940 --> 00:51:05,530
Je vous ai déjà remercié.
440
00:51:06,840 --> 00:51:08,930
Je ne vous ai pas demandé de m'aider,
441
00:51:09,930 --> 00:51:11,860
Je ne vous dois rien.
442
00:51:16,510 --> 00:51:19,970
S'il vous plaît, aidez-moi...
Pour notre nation !
443
00:51:21,580 --> 00:51:24,750
"Pour notre nation."
444
00:51:28,930 --> 00:51:31,180
Cela me fait dresser les cheveux.
445
00:51:32,390 --> 00:51:35,070
Je remercie Domon Ietake de m'avoir fait
vivre l'expérience de la mort.
446
00:52:02,560 --> 00:52:03,560
Bienvenue !
447
00:52:06,840 --> 00:52:07,840
Ah monsieur ?
448
00:52:09,420 --> 00:52:12,560
Apporte-lui un verre.
449
00:52:12,800 --> 00:52:14,030
Et du saké.
450
00:52:18,870 --> 00:52:20,180
Est-ce que vous allez bien ?
451
00:52:22,440 --> 00:52:25,890
Désolé si je pose
trop de questions.
452
00:52:29,940 --> 00:52:32,970
Vous avez l'air de venir d'Edo,
453
00:52:34,580 --> 00:52:36,830
Je viens aussi d'Asakusa.
454
00:52:37,790 --> 00:52:38,930
Asakusa....
455
00:52:40,180 --> 00:52:42,890
Ma maison est derrière
Yoshiwara, Jokan-ji.
456
00:52:43,300 --> 00:52:45,340
Oh, je suis contente
d'entendre ça,
457
00:52:45,490 --> 00:52:47,270
et maintenant
vous parlez.
458
00:52:47,840 --> 00:52:50,270
S'il vous plaît, prenez un saké.
459
00:53:14,860 --> 00:53:16,290
Bois le saké !
460
00:53:17,870 --> 00:53:18,870
Bois !
461
00:53:41,710 --> 00:53:45,620
Eh bien, je ne sais
pas à quoi vous pensiez.
462
00:54:06,370 --> 00:54:08,530
S'il vous plaît, ne me surprenez pas !
463
00:54:10,490 --> 00:54:11,790
Vu la façon dont tu réagis,
464
00:54:12,730 --> 00:54:14,490
tu n'es pas seulement
experte en hommes,
465
00:54:15,280 --> 00:54:17,250
mais aussi à certains combats.
466
00:54:18,760 --> 00:54:19,910
De plus,
467
00:54:21,460 --> 00:54:24,060
l'odeur de ton corps.
468
00:54:26,100 --> 00:54:27,400
Vous ne l'aimez pas ?
469
00:54:28,340 --> 00:54:30,920
C'est un parfum trop cher
pour une femme de la campagne.
470
00:54:32,700 --> 00:54:33,940
J'abandonne.
471
00:54:34,580 --> 00:54:36,700
Pourquoi m'as-tu suivi ici ?
472
00:54:37,280 --> 00:54:38,850
Qui es-tu ?
473
00:54:39,950 --> 00:54:43,720
Oui... je ne suis pas de la campagne.
474
00:54:45,710 --> 00:54:48,420
Mon frère était un garde
à Honjo Arigesui,
475
00:54:49,120 --> 00:54:50,690
Muraï Kanbei.
476
00:54:54,750 --> 00:54:57,270
C'était un expert du
style Maniwa Nen-ryu.
477
00:54:57,920 --> 00:54:59,950
Mais il est mort d'une grave maladie.
478
00:55:01,960 --> 00:55:04,020
Tu es la femme de Domon Ietake ?
479
00:55:06,070 --> 00:55:08,610
Vous le saviez... je m'en doutais.
480
00:55:10,640 --> 00:55:12,350
J'étais une servante de Murasaki-sama.
481
00:55:13,580 --> 00:55:19,530
J'ai été obligé de venir ici
avec eux,
482
00:55:21,350 --> 00:55:26,190
loin d'Edo.
Où il n'y a rien à faire.
483
00:55:27,560 --> 00:55:29,350
T'a-t-il ordonné de me tuer ?
484
00:55:30,730 --> 00:55:32,140
Je ne vais pas vous tuer.
485
00:55:33,450 --> 00:55:36,440
Quand je vous ai vu pour la première
fois, je suis tombé amoureuse.
486
00:55:36,840 --> 00:55:39,270
Un piège avec une femme
comme appât c'est assez banal.
487
00:55:39,880 --> 00:55:42,110
Si c'était un piège, j'aurais
déjà essayé de vous tuer.
488
00:55:43,680 --> 00:55:47,660
S'il vous plaît aidez-moi!
Ramenez-moi à Edo !
489
00:55:48,970 --> 00:55:52,430
Alors, séduis-moi
d'abord Maniwa Nen-ryu.
490
00:56:06,640 --> 00:56:12,000
Murasaki, vous
souciez-vous vraiment de Kyoshiro ?
491
00:56:12,580 --> 00:56:14,530
Avez-vous envoyé Suma ?
492
00:56:15,140 --> 00:56:21,440
Oui. Elle l'a probablement
séduit et tué maintenant.
493
00:56:24,630 --> 00:56:25,630
Kumade !
494
00:56:37,380 --> 00:56:42,030
Maintenant, laisse-moi voir
quel genre d'attributs tu as.
495
00:56:42,730 --> 00:56:44,130
Ne dis pas ça !
496
00:56:45,100 --> 00:56:49,340
Comment puis-je vous avouer
mes sentiments ?
497
00:56:53,060 --> 00:56:54,160
Serrez-moi...
498
00:56:54,510 --> 00:56:56,140
Serrez moi fort !
499
00:57:02,150 --> 00:57:03,380
Ils sont ici.
500
00:57:10,760 --> 00:57:11,760
Kyoshiro....
501
00:57:12,960 --> 00:57:16,390
continue à faire l'amour
à cette femme sans classe !
502
00:57:37,380 --> 00:57:38,710
Tasuke ! Ne la laisse pas partir!
503
00:57:42,160 --> 00:57:43,160
Kumade !
504
00:57:44,580 --> 00:57:46,820
Tasuke Juroji...
505
00:57:47,570 --> 00:57:49,970
me suit depuis la
ville de Nunobiki.
506
00:57:51,830 --> 00:57:53,730
Désolé si je suis toujours en vie.
507
00:57:54,520 --> 00:57:56,750
Tu es sarcastique comme d'habitude.
508
00:57:57,980 --> 00:58:01,600
Tu ne sais pas ce qui est arrivé
à Yakushiji Hyogo, n'est-ce pas ?
509
00:58:02,420 --> 00:58:07,900
Si tu lui fais du mal,
je te tuerai aussi.
510
00:58:09,250 --> 00:58:11,990
Kyoshiro, viens au crépuscule
à la maison...
511
00:58:12,660 --> 00:58:16,980
au bout de la Forêt des Corbeaux
pour voir Hyogo !
512
00:58:35,970 --> 00:58:38,730
Oui, c'est la meilleure solution...
513
00:58:39,300 --> 00:58:41,070
pour vous, mon seigneur,
et Murasaki-sama...
514
00:58:41,140 --> 00:58:43,720
Silence !
Je n'ai pas besoin de tes conseils !
515
00:58:44,390 --> 00:58:47,550
Qu'avons-nous à gagner
à tuer les rônin errants ?
516
00:58:48,240 --> 00:58:52,140
Si nous continuons à le poursuivre,
nous en subirons les dégâts.
517
00:58:53,190 --> 00:58:56,470
Libérons Yakushiji
Hyogo et tout ira bien.
518
00:58:57,750 --> 00:58:59,180
Alors, j'aurai perdu la face !
519
00:59:00,120 --> 00:59:03,380
Kaede !
Dois-je accepter une insulte ?
520
00:59:04,000 --> 00:59:05,360
Mon Seigneur...
521
00:59:06,400 --> 00:59:09,160
Je suis votre nounou et
celle de Murasaki-sama.
522
00:59:10,830 --> 00:59:12,920
Je ne pourrais pas dormir
523
00:59:13,760 --> 00:59:16,230
si quelque chose lui arrivait.
524
00:59:17,220 --> 00:59:21,520
Ne t'inquiète pas.
Je tuerai Kyoshiro moi-même.
525
00:59:30,860 --> 00:59:33,830
Ikkan! Qu'avez-vous fait?!
526
00:59:35,100 --> 00:59:36,710
Vous parlez de Kyoshiro ?
527
00:59:37,270 --> 00:59:38,270
Pourquoi l'avez-vous aidé ?
528
00:59:38,730 --> 00:59:40,660
C'est un ennemi qui
a abandonné ce monde.
529
00:59:41,010 --> 00:59:44,710
Mais il connaît beaucoup de personnes
importantes au sein du gouvernement.
530
00:59:45,760 --> 00:59:48,450
Si quelqu'un remet en question sa mort,
531
00:59:49,130 --> 00:59:51,120
ce ne sera pas bon pour
la situation de Ietake-sama.
532
00:59:51,390 --> 00:59:52,530
Cela ne vous concerne pas !
533
00:59:55,680 --> 00:59:59,000
Je suis venu ici
avec ma décision !
534
01:00:01,820 --> 01:00:02,980
Vous voulez me tuer ?
535
01:00:04,360 --> 01:00:08,670
Je... ne peux pas vous tuer, mon seigneur.
536
01:00:09,020 --> 01:00:11,590
Alors, allez-vous vous suicider
par loyauté ?
537
01:00:13,410 --> 01:00:14,410
Oui.
538
01:00:15,490 --> 01:00:19,450
C'est très bien... Allez-y.
Je vous regarderai mourir.
539
01:00:21,910 --> 01:00:23,740
Faites-vous Hara-Kiri !
540
01:00:25,970 --> 01:00:27,590
Si je me fais Hara-Kiri,
541
01:00:28,530 --> 01:00:29,960
allez-vous arrêter vos actes pervers ?
542
01:00:30,110 --> 01:00:32,070
Cela ne changera rien !
543
01:00:35,210 --> 01:00:37,070
Je fais ce que je veux !
544
01:00:46,640 --> 01:00:47,640
Murasaki !
545
01:00:51,280 --> 01:00:53,220
Je vais tuer Kyoshiro tout seul !
546
01:00:54,420 --> 01:00:56,360
Je ne pense pas que tu y arrives.
547
01:00:56,970 --> 01:00:57,970
Quoi?
548
01:00:59,310 --> 01:01:02,110
Je ferai tout pour l'avoir.
549
01:01:03,530 --> 01:01:05,420
S'il te plaît laisse-moi !
550
01:01:06,160 --> 01:01:07,490
Il n'est pas facile !
551
01:01:09,060 --> 01:01:11,230
Je dois lui faire comprendre à quel point
il m'a insulté en tant que femme,
552
01:01:11,730 --> 01:01:14,590
et il devrait être puni !
553
01:01:16,210 --> 01:01:17,210
Murasaki.
554
01:01:17,900 --> 01:01:19,450
Tu es vraiment amoureuse de lui.
555
01:01:22,340 --> 01:01:23,340
C'est inacceptable !
556
01:01:24,300 --> 01:01:26,620
Ma fierté au clan
Domon n'acceptera pas ça !
557
01:01:26,850 --> 01:01:30,880
Tout comme ta fierté à notre clan,
558
01:01:31,610 --> 01:01:33,970
J'ai ma fierté de femme.
559
01:01:36,020 --> 01:01:41,180
Je lui ai déjà tendu un piège
pour l'insulter et le tuer.
560
01:01:41,850 --> 01:01:43,790
Il ne tombera pas dedans.
561
01:01:45,540 --> 01:01:47,980
Si j'utilise Yakushiji Hyogo,
562
01:01:48,800 --> 01:01:50,910
il viendra de lui-même,
même s'il sait que c'est un piège.
563
01:01:52,170 --> 01:01:54,400
Kyoshiro est ce genre d'homme.
564
01:01:57,630 --> 01:01:59,570
Je lui ai dit de venir au crépuscule.
565
01:02:00,340 --> 01:02:04,550
Mais il viendra avant ça.
566
01:02:05,130 --> 01:02:06,130
Quelle maison ?
567
01:02:06,650 --> 01:02:08,010
Je ne peux pas te le dire.
568
01:02:09,580 --> 01:02:12,550
J'ai tendu un piège à Kyoshiro.
569
01:02:14,350 --> 01:02:16,750
Ce n’est pas le genre
à tomber dans un piège.
570
01:02:17,360 --> 01:02:19,080
Ce qui doit se passer arrivera.
571
01:02:20,140 --> 01:02:22,040
Je vais penser à autre chose.
572
01:02:24,300 --> 01:02:25,310
Murasaki !
573
01:02:28,360 --> 01:02:30,890
Ne le laisse pas toucher ton corps !
574
01:02:32,810 --> 01:02:35,300
Murasaki ! Attends !
575
01:02:38,680 --> 01:02:40,170
Toi ! Bouge !
576
01:02:41,980 --> 01:02:42,980
Kumade !
577
01:02:51,380 --> 01:02:52,380
Bon sang...!
578
01:03:07,940 --> 01:03:09,520
Il y a...!
579
01:04:10,070 --> 01:04:11,080
Sum...
580
01:06:09,020 --> 01:06:11,290
Kumade ! Dites à Ietake...
581
01:06:12,500 --> 01:06:15,330
que j'échangerai
Murasaki contre Hyogo !
582
01:06:18,560 --> 01:06:22,000
Kumade... fais ce qu'il dit.
583
01:06:23,640 --> 01:06:25,220
- Princesse...
- Allez..!
584
01:06:41,530 --> 01:06:43,730
- Mon Seigneur!
- Idiot!
585
01:06:44,430 --> 01:06:46,470
Tu n'as pas réussi à le tuer et
tu as perdu Murasaki !
586
01:06:46,530 --> 01:06:48,800
Mon Seigneur ! Faisons vite !
587
01:07:14,250 --> 01:07:16,420
Les corbeaux mangent les cadavres.
588
01:07:19,360 --> 01:07:24,150
Je pense que tu es un
homme de cœur.
589
01:07:25,670 --> 01:07:27,010
Tu es un monstre.
590
01:07:27,860 --> 01:07:29,800
Personne ne peut te sauver.
591
01:07:30,600 --> 01:07:33,030
Alors je te ressemble peut-être un peu.
592
01:07:34,010 --> 01:07:35,910
C'est pour ça que tu m'énerves autant !
593
01:07:40,080 --> 01:07:43,520
Tu es l'homme parfait pour moi.
594
01:07:44,450 --> 01:07:48,350
Je veux être avec toi et
être prise par toi.
595
01:07:50,630 --> 01:07:54,820
Si je te rend Hyogo,
écouteras-tu mes souhaits ?
596
01:07:56,720 --> 01:07:58,520
Je récupérerai Hyogo tout seul.
597
01:08:03,150 --> 01:08:06,410
Pourquoi te soucies-tu autant de Hyogo ?
598
01:08:07,570 --> 01:08:08,950
Un fils de Messe Noire...
599
01:08:10,120 --> 01:08:13,730
Je veux juste que
Hyogo ait une belle vie.
600
01:08:14,960 --> 01:08:15,960
C'est tout.
601
01:08:54,900 --> 01:08:55,900
Kyoshiro....
602
01:09:01,790 --> 01:09:04,270
Je n'ai aucune envie de t'avoir.
603
01:09:05,730 --> 01:09:08,220
Mais voyons à quoi ressemble la Mort.
604
01:09:09,380 --> 01:09:11,740
Les corbeaux mangent les cadavres dehors !
605
01:09:12,830 --> 01:09:16,510
Il y a une morte sur
la croix devant nous !
606
01:09:17,980 --> 01:09:20,600
C'est le destin,
que nous avons provoqué.
607
01:09:22,210 --> 01:09:23,870
Crie ta joie.
608
01:10:30,850 --> 01:10:33,010
Alarme ! Alarme !
609
01:10:34,020 --> 01:10:35,790
Mon Seigneur!
610
01:10:37,060 --> 01:10:38,120
Kyoshiro arrive !
611
01:10:38,160 --> 01:10:39,590
- Attrapez-le !
- Oui !
612
01:10:57,330 --> 01:10:58,330
Hyogo !
613
01:11:01,540 --> 01:11:02,540
Qui êtes-vous ?
614
01:11:04,180 --> 01:11:05,180
C'est moi! Hyogo !
615
01:11:07,450 --> 01:11:10,280
Je suis un enfant de la Messe Noire...
616
01:11:13,060 --> 01:11:14,960
Je voulais te ressembler.
617
01:11:16,700 --> 01:11:18,710
Mais je voulais aussi être moi-même.
618
01:11:21,740 --> 01:11:26,460
Je ne sais pas...
si j'avais tort ou raison...
619
01:11:27,870 --> 01:11:28,870
Hyogo !
620
01:11:33,910 --> 01:11:34,910
Kyoshiro!
621
01:11:35,520 --> 01:11:37,530
Comme tu le souhaitais,
je t'ai rendu Hyogo !
622
01:11:57,550 --> 01:12:01,440
Je vais aussi t'arracher les yeux !
623
01:12:43,490 --> 01:12:44,730
Où est Ietake?
624
01:12:47,650 --> 01:12:50,370
Pardonnez-moi,
je le demande avec ma vie.
625
01:12:51,090 --> 01:12:54,860
Quittez le château maintenant !
626
01:12:55,180 --> 01:12:58,010
De quoi parlez-vous ?
Vous en faites partie.
627
01:12:58,870 --> 01:13:01,630
Si vous pensez que c'est par
loyauté envers lui, vous vous trompez !
628
01:13:02,600 --> 01:13:04,860
Tuer des paysans n'est pas un problème.
629
01:13:05,000 --> 01:13:07,150
Mais juste parce qu'il est noble,
630
01:13:07,610 --> 01:13:09,830
on ne devrait pas le tuer ?
631
01:13:11,020 --> 01:13:12,690
C'est trop commode !
632
01:13:21,120 --> 01:13:22,130
S'il vous plaît...
633
01:13:23,540 --> 01:13:27,410
Je donne ma vie à Ietake...
634
01:13:28,430 --> 01:13:32,460
Idiot ! Vous suicider
ne changera rien !
635
01:13:33,740 --> 01:13:35,630
Le code du samouraï...
636
01:13:36,000 --> 01:13:38,770
Je ne respecte rien de tel.
637
01:13:40,320 --> 01:13:42,370
Mais par miséricorde personnelle,
638
01:13:50,760 --> 01:13:51,760
Je vais vous aider !
639
01:13:56,350 --> 01:13:57,350
Murasaki !
640
01:13:59,050 --> 01:14:03,220
Kyoshiro m'a retenu.
Non, je tenais Kyoshiro !
641
01:14:03,940 --> 01:14:06,500
Frère, tout va bien, n'est-ce pas ?
642
01:14:07,170 --> 01:14:08,170
Toi!
643
01:14:09,940 --> 01:14:14,370
Kyoshiro m'a appris l'amour et la haine !
644
01:14:15,990 --> 01:14:17,390
Tu veux le sauver ?
645
01:14:18,450 --> 01:14:19,450
Je vais le tuer.
646
01:14:21,310 --> 01:14:22,310
Je vais le tuer.
647
01:14:26,890 --> 01:14:30,590
Tu as traversé mon monde
avec des chaussures sales.
648
01:14:32,530 --> 01:14:33,650
Désormais,
649
01:14:34,430 --> 01:14:38,630
vivants ou morts,
nous serons séparés.
650
01:14:40,940 --> 01:14:41,940
Murasaki !
651
01:14:43,140 --> 01:14:47,070
Je n'ai pas besoin
d'aide pour tuer Kyoshiro.
652
01:14:49,280 --> 01:14:50,510
Je vais le tuer.
653
01:15:06,900 --> 01:15:07,900
Où est Hyogo ?
654
01:15:09,060 --> 01:15:10,060
Il est mort.
655
01:15:36,220 --> 01:15:40,350
Dépêchez-vous !
Par ici !
656
01:16:01,590 --> 01:16:05,620
Les prisonniers
mettent le feu au château.
657
01:16:07,860 --> 01:16:12,260
Ce serait parfait si
Kyoshiro tue Ietake et Murasaki.
658
01:16:14,180 --> 01:16:16,670
Tout brûlera et il ne
restera que des cendres.
659
01:16:17,180 --> 01:16:20,510
Votre travail ici influencera
votre carrière à Edo.
660
01:16:21,280 --> 01:16:24,450
Un futur poste de haut
rang vous attend à Edo.
661
01:16:26,140 --> 01:16:27,180
C'est vrai.
662
01:16:28,390 --> 01:16:29,390
Splendide!
663
01:16:31,240 --> 01:16:35,550
Et cet imbécile qui a commis
Hara-Kiri pour prouver sa loyauté.
664
01:16:39,710 --> 01:16:44,340
Nous nous partagerons
les 50.000 ryos qui restent.
665
01:16:45,970 --> 01:16:47,050
Que faites-vous ?
666
01:17:16,800 --> 01:17:18,230
Kyoshiro!
667
01:17:24,870 --> 01:17:26,960
Pour ton dernier moment en ce monde,
668
01:17:27,410 --> 01:17:30,000
Je vous montre
ma technique de la Pleine Lune.
669
01:18:30,490 --> 01:18:32,270
Mon travail est terminé.
670
01:18:46,210 --> 01:18:47,210
Kyoshiro!
671
01:18:47,610 --> 01:18:51,480
Si vous survivez, votre
vie sera pleine de sang !
672
01:19:19,010 --> 01:19:20,180
Merci beaucoup.
673
01:19:21,010 --> 01:19:23,270
Le clan Domon est aboli.
674
01:19:24,120 --> 01:19:25,950
J'ai rendu votre travail facile.
675
01:19:26,990 --> 01:19:29,710
Le Shogunat est sauvé.
676
01:19:31,030 --> 01:19:32,220
Tout comme vous.
677
01:20:00,740 --> 01:20:07,880
FIN
678
01:20:08,080 --> 01:20:10,080
Ss-titres: JF Sturm 2023
49186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.