All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.In.The.Spiders.Lair.1968.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,970 DAIEI FILMS, LTD présente 2 00:00:13,460 --> 00:00:21,460 Nemuri Kyoshiro 11 : Hitohada Gumo 3 00:00:23,320 --> 00:00:27,730 Histoire : SHIBATA Renzaburo Scénario : HOSHIKAWA Seiji 4 00:00:27,990 --> 00:00:30,236 Photographie : TAKEDA Senkichiro Son : OKUMURA ​​Masahiro 5 00:00:30,260 --> 00:00:32,676 Lumière : FURUYA Kenji Décors : SHIMOISHIZAKA Shigenori 6 00:00:32,700 --> 00:00:37,730 Musique : WATANABE Chumei Montage : SUGANUMA Kanji 7 00:00:38,000 --> 00:00:39,060 Avec : 8 00:00:39,340 --> 00:00:42,400 ICHIKAWA Raizo 9 00:00:42,710 --> 00:00:46,410 MIDORI Mako KAWAZU Yusuke SANJO Mako 10 00:00:46,680 --> 00:00:53,090 WATANABE Fumio TERADA Minori 11 00:01:08,700 --> 00:01:12,230 Réalisé par YASUDA Kimiyoshi 12 00:01:45,200 --> 00:01:46,570 Princesse...! 13 00:02:03,520 --> 00:02:05,120 Murasaki-sama, 14 00:02:05,740 --> 00:02:08,900 tu guériras de ta maladie... 15 00:02:09,500 --> 00:02:13,590 après avoir aimé voir du sang humain ce soir. 16 00:03:23,440 --> 00:03:25,670 Je crois que c'est la Forêt de Corbeaux. 17 00:03:26,340 --> 00:03:29,470 - Est-ce que ça va au village de Yagiri ? - Oui oui. 18 00:03:30,830 --> 00:03:32,490 De quoi as-tu si peur? 19 00:03:33,870 --> 00:03:37,130 Quelqu'un d'autre est mort. 20 00:03:37,750 --> 00:03:42,690 Les corbeaux tourne autour du cadavre. 21 00:03:43,530 --> 00:03:45,330 Tu es un voyageur, 22 00:03:46,100 --> 00:03:49,900 tu ferais mieux de ne pas rester au village. 23 00:04:00,840 --> 00:04:03,750 TOMBE 24 00:04:06,750 --> 00:04:09,340 Reposer dans ce village, 25 00:04:09,940 --> 00:04:12,000 était la volonté de ma mère. 26 00:04:12,340 --> 00:04:13,340 Oui. 27 00:04:14,220 --> 00:04:21,720 Tu as amené son corps et tu l'as enterré seul. 28 00:04:22,730 --> 00:04:27,630 Puis tu m'as dit que tu resterais seul. 29 00:04:29,770 --> 00:04:34,940 Kyoshiro, tu avais 15 ans cet hiver-là. 30 00:04:35,980 --> 00:04:38,840 - C'était comme un rêve... - Oui. 31 00:04:39,910 --> 00:04:43,780 Tes ancêtres formaient un grand clan, 32 00:04:44,410 --> 00:04:48,410 mais le château fut détruit, ainsi que le temple, 33 00:04:49,740 --> 00:04:53,000 quand notre seigneur fut accusé de magie noire. 34 00:04:53,270 --> 00:04:55,000 Ainsi soit-il. 35 00:04:56,570 --> 00:04:59,010 Tu aurais pu avoir une belle vie, plutôt que... 36 00:04:59,240 --> 00:05:01,470 de rester ici à protéger les tombes. 37 00:05:01,570 --> 00:05:05,060 Je resterai toujours ici. 38 00:05:08,980 --> 00:05:12,810 Merci d'être venu depuis Edo. 39 00:05:12,980 --> 00:05:16,310 Je passais juste par ici en revenant d'Edo. 40 00:05:16,770 --> 00:05:19,700 Cela fait 14 ans que tu n'es pas venu... 41 00:05:20,900 --> 00:05:25,570 C'est peut-être la dernière fois que je te vois... 42 00:05:26,480 --> 00:05:29,070 Je suis trop vieux maintenant. 43 00:05:29,420 --> 00:05:32,720 C'est pareil. Tôt ou tard. 44 00:05:33,870 --> 00:05:35,030 Kyoshiro-sama. 45 00:05:36,000 --> 00:05:37,660 Allons boire un thé. 46 00:05:39,050 --> 00:05:41,310 Kyoshiro, je dois demander une faveur. 47 00:05:41,340 --> 00:05:43,166 Je ne fais de faveur à personne. 48 00:05:43,190 --> 00:05:45,350 Quelqu'un veut te rencontrer. 49 00:05:53,610 --> 00:05:54,700 Hyogo ! 50 00:06:24,850 --> 00:06:27,560 Yakushiji Hyogo, 19 ans. 51 00:06:30,450 --> 00:06:32,530 Vous êtes Nemuri Kyoshiro ? 52 00:06:33,280 --> 00:06:34,440 Comment le sais-tu ? 53 00:06:34,910 --> 00:06:36,770 J'ai grandi en entendant parler de vous ! 54 00:06:38,070 --> 00:06:39,470 Tu l'as élevé ? 55 00:06:40,350 --> 00:06:41,350 Oui. 56 00:06:41,830 --> 00:06:43,590 Montrez-moi la technique de la Pleine Lune ! 57 00:06:44,240 --> 00:06:45,240 Hyogo ! 58 00:06:45,610 --> 00:06:46,610 S'il vous plaît ! 59 00:06:47,670 --> 00:06:49,360 Ma technique n'a rien à t'apprendre. 60 00:06:51,030 --> 00:06:55,020 Mais je sens que ta vie va être très courte. 61 00:06:55,550 --> 00:06:56,980 C'est dommage. 62 00:06:57,880 --> 00:07:00,850 Mon 6ème sens ne me dit rien de bon. 63 00:07:01,570 --> 00:07:05,500 mais il ne me prédit jamais rien de bon. 64 00:07:06,990 --> 00:07:07,990 Kyoshiro-sama ! 65 00:07:08,700 --> 00:07:11,260 Comme toi, Hyogo est un enfant de la « Messe Noire ». 66 00:07:13,160 --> 00:07:14,320 Il veut mourir ! 67 00:07:24,100 --> 00:07:25,490 Ce village est tellement déprimant. 68 00:07:26,890 --> 00:07:28,980 Depuis que le mal s'est emparé de ce village, 69 00:07:29,870 --> 00:07:34,500 il n'y a ni jeunes hommes ni femmes ici. 70 00:07:35,250 --> 00:07:36,540 Où sont-ils allés? 71 00:07:37,100 --> 00:07:38,330 A "La Forteresse du Diable." 72 00:07:39,570 --> 00:07:41,310 - "La Forteresse du Diable ?" - Oui. 73 00:07:43,090 --> 00:07:45,680 "La Forteresse du Diable" 74 00:07:47,390 --> 00:07:52,060 se trouve à 2 ri d'ici, au bout de la Forêt des Corbeaux. 75 00:07:53,460 --> 00:07:55,130 Les jeunes hommes et les femmes... 76 00:07:55,930 --> 00:07:59,250 du village y sont détenus comme prisonniers... 77 00:08:00,840 --> 00:08:02,330 ...dans le donjons. 78 00:08:03,690 --> 00:08:06,480 Les voyageurs sont donc également capturés. 79 00:08:07,970 --> 00:08:09,770 Une fois capturés, 80 00:08:10,940 --> 00:08:13,000 ils ne reviennent jamais vivants. 81 00:08:14,480 --> 00:08:16,060 Qui vit à cet endroit ? 82 00:08:16,970 --> 00:08:18,800 Domon Ietake-sama. 83 00:08:21,250 --> 00:08:22,700 Domon Ietake ? 84 00:08:24,530 --> 00:08:25,530 Je vois... 85 00:08:26,260 --> 00:08:28,020 Il n'est pas encore mort. 86 00:08:30,570 --> 00:08:31,900 Je t'en supplie! 87 00:08:32,340 --> 00:08:35,310 Sauve Hyogo ! 88 00:08:36,050 --> 00:08:38,390 Demain matin, ils enverront des hommes... 89 00:08:38,890 --> 00:08:40,620 pour capturer Hyogo ! 90 00:08:41,760 --> 00:08:44,890 Hyogo dit qu'il peut les tuer. 91 00:08:45,210 --> 00:08:46,660 Il ne veut pas partir. 92 00:08:47,620 --> 00:08:49,250 Je lui ai dit de s'enfuir ! 93 00:08:49,300 --> 00:08:52,140 Je suis un samouraï ! Je ne m'enfuis pas. 94 00:08:52,260 --> 00:08:54,590 - Pars Hyogo ! - Non ! 95 00:08:57,200 --> 00:09:00,010 Pourquoi ? Pour le vieux Shichizo... 96 00:09:01,640 --> 00:09:04,460 A ma place, vous vous enfuiriez ? 97 00:09:13,540 --> 00:09:16,980 Ils disent qu'ils m'embaucheront comme serviteur. 98 00:09:17,650 --> 00:09:22,210 Mais c'est mon passé d'enfant de "Messe noire" qui les intéresse. 99 00:09:23,030 --> 00:09:24,030 Je vais tous les tuer ! 100 00:09:26,260 --> 00:09:27,400 Kyoshiro-sama ! 101 00:09:29,470 --> 00:09:31,310 Je ne pense pas pouvoir le convaincre, 102 00:09:31,510 --> 00:09:35,310 si toi, qui est comme un père n'y arrive pas. 103 00:09:39,440 --> 00:09:40,460 Hyogo-san ! 104 00:09:41,620 --> 00:09:42,620 Tu pars ? 105 00:09:42,760 --> 00:09:44,970 Hyogo, s'il te plaît ! Viens avec moi ! 106 00:09:45,810 --> 00:09:47,670 Hyogo ! S'il-te-plaît vas-y ! 107 00:09:48,960 --> 00:09:50,390 J'ai dit que je ne partirais pas. 108 00:09:51,670 --> 00:09:53,110 - Pars seule ! - Non ! 109 00:09:53,250 --> 00:09:54,310 Pars seule ! 110 00:09:54,840 --> 00:09:56,630 Tu es si têtu ! 111 00:09:57,540 --> 00:10:00,500 J'en ai assez de la pitié et du mépris ! 112 00:10:02,530 --> 00:10:05,150 Aidez-nous! Raisonnez l'esprit de Hyogo ! 113 00:10:09,830 --> 00:10:12,230 S'il vous plaît, raisonnez Hyogo ! 114 00:10:12,300 --> 00:10:13,600 Laissez-moi tranquille! 115 00:10:21,650 --> 00:10:23,090 Êtes-vous chrétienne ? 116 00:10:26,850 --> 00:10:29,790 Je ne peux pas changer le cœur de Hyogo... 117 00:10:30,990 --> 00:10:35,980 Et je ne crois pas en Dieu. 118 00:10:36,790 --> 00:10:39,250 Ça suffit ! Écoute-moi... 119 00:10:39,730 --> 00:10:41,130 Je suis un enfant de la Messe Noire ! 120 00:10:41,330 --> 00:10:42,790 Tu connais la Messe Noire ! 121 00:10:43,900 --> 00:10:46,800 Ils adorent Satan à la place de Dieu ! 122 00:10:46,900 --> 00:10:49,100 On viole des femmes durant les cérémonies ! 123 00:10:49,690 --> 00:10:51,190 C'est comme ça que je suis né ! 124 00:10:52,580 --> 00:10:54,750 Je suis un enfant de Satan. Va-t’en ! 125 00:10:55,950 --> 00:10:59,170 Non ! Pas avant que tu partes ! 126 00:10:59,290 --> 00:11:02,170 - Idiote ! Pars ! - Non ! Viens avec moi ! 127 00:11:02,250 --> 00:11:04,240 - Pars ! - Hyogo-san... 128 00:11:04,920 --> 00:11:07,410 Hyogo-san... Hyogo-san ! 129 00:11:19,430 --> 00:11:21,840 A ta place, j'aurais une vie paisible avec cette fille. 130 00:11:22,630 --> 00:11:25,300 - Tu es si puéril. - Quoi ?! 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,960 Mais tu ne peux pas comprendre. 132 00:11:28,410 --> 00:11:31,760 Bah ! Vous n'êtes qu'un vagabond. 133 00:11:32,120 --> 00:11:35,280 Le vilain avec une technique et du sang bâtard. 134 00:11:35,500 --> 00:11:36,760 C'est vous ! 135 00:11:37,690 --> 00:11:39,560 Qu'avez-vous fait jusqu'à présent ? 136 00:11:39,840 --> 00:11:41,140 Vous êtes insignifiant ! 137 00:11:41,260 --> 00:11:43,150 Hyogo ! Ne dis pas ça ! 138 00:11:44,430 --> 00:11:46,060 Vous n'êtes rien ! 139 00:11:46,640 --> 00:11:49,040 Avoir une vie paisible avec cette fille ? Ha! 140 00:11:49,900 --> 00:11:52,360 Vous n'en êtes même pas capable vous-même ! 141 00:11:54,220 --> 00:11:57,320 Quand je vois votre gueule... 142 00:11:58,680 --> 00:12:02,050 Je n'ose pas me vanter d'être un enfant de Satan. 143 00:12:04,580 --> 00:12:06,940 Ne me regardez pas comme ça ! 144 00:13:06,310 --> 00:13:08,950 Yakushiji Hyogo ! Accompagnez nous au château. 145 00:13:09,020 --> 00:13:10,510 Non merci ! 146 00:13:10,620 --> 00:13:14,150 C'est un ordre de Dame Murasaki. Venez. 147 00:13:27,360 --> 00:13:30,420 Ne le tuez pas ! Murasaki le veut vivant. 148 00:13:30,630 --> 00:13:32,030 Petit salaud ! 149 00:13:34,760 --> 00:13:37,020 Dame Murasaki est-elle la sœur de Domon Ietake ? 150 00:13:38,560 --> 00:13:40,890 Qui es-tu ? Ton nom ! 151 00:13:41,410 --> 00:13:42,680 Nemuri Kyoshiro. 152 00:13:43,440 --> 00:13:46,150 Je suis le chef des serviteurs de Domon, Tasuke Juroji. 153 00:13:48,070 --> 00:13:51,420 Ne vous inquiétez pas. Je vous suis. 154 00:13:53,170 --> 00:13:55,870 Laissez-moi tranquille. Je n'ai pas besoin d'aide ! 155 00:14:01,730 --> 00:14:03,410 Un garçon de 19 ans n'est pas... 156 00:14:04,310 --> 00:14:08,110 aussi amusant à tuer qu'un homme comme moi. 157 00:14:12,840 --> 00:14:15,440 Si vous refusez, je devrai vous affronter. 158 00:14:17,060 --> 00:14:19,320 Très bien, viens avec moi. 159 00:14:57,390 --> 00:15:01,330 Omitsu... Omitsu ! 160 00:15:18,240 --> 00:15:21,420 Vous êtes venu à la place de Yakushiji Hyogo ? 161 00:15:21,970 --> 00:15:24,520 Nemuri Kyoshiro est un nom étrange. 162 00:15:25,890 --> 00:15:27,960 Vos cheveux sont roux. 163 00:15:28,820 --> 00:15:30,870 Je suis un enfant de Satan comme Hyogo. 164 00:15:31,840 --> 00:15:33,830 C'est pourquoi je suis venu. 165 00:15:35,930 --> 00:15:38,400 Si vous voulez travailler ici, vous serai un serviteur. 166 00:15:38,930 --> 00:15:40,330 Je ne veux pas. 167 00:15:41,110 --> 00:15:42,500 Que voulez-vous ? 168 00:15:43,360 --> 00:15:45,180 Je ne veux rien dans ce monde. 169 00:15:45,640 --> 00:15:49,880 Laissez juste Yakushiji Hyogo tranquille. 170 00:15:51,780 --> 00:15:55,630 Kaede, embauche-le. 171 00:15:57,950 --> 00:15:59,010 Levez-vous. 172 00:16:09,830 --> 00:16:12,890 Vous êtes bien plus beau que Yakushiji Hyogo. 173 00:16:13,350 --> 00:16:18,470 Kyoshiro, amusons-nous ce soir. 174 00:16:18,690 --> 00:16:21,320 Ainsi Hyogo ne devait pas être serviteur, 175 00:16:21,820 --> 00:16:24,520 mais un amusement pour la nuit. 176 00:16:28,390 --> 00:16:30,190 De quoi vous plaignez-vous ? 177 00:16:30,880 --> 00:16:34,280 Je suis la fille du Shogun Ienari. 178 00:16:35,580 --> 00:16:36,880 Oui je sais. 179 00:16:37,610 --> 00:16:40,130 Domon Ietake et Murasaki 180 00:16:40,880 --> 00:16:44,140 ont commis Seppuku à Edo il y a 2 ans. 181 00:16:45,330 --> 00:16:47,920 C'est l'histoire officielle. 182 00:16:49,150 --> 00:16:51,140 Mais vous êtes toujours vivante. 183 00:16:51,950 --> 00:16:56,320 Kofu est la terre du Shogun. Vous pouvez y faire ce que vous voulez. 184 00:16:56,460 --> 00:16:57,720 C'est vrai. 185 00:16:59,290 --> 00:17:02,060 Les morts ne peuvent pas porter plainte. 186 00:17:03,460 --> 00:17:05,260 Chaque fois que je pense à Edo, 187 00:17:05,790 --> 00:17:08,280 Je suis déprimé d'en être si éloignée. 188 00:17:10,060 --> 00:17:13,360 Kyoshiro, s'il vous plaît, faites-moi plaisir ! 189 00:17:13,570 --> 00:17:16,240 Après votre amusement, 190 00:17:17,160 --> 00:17:20,490 combien d'hommes ont été tués ? 191 00:17:21,750 --> 00:17:23,370 Quel numéro suis-je ? 192 00:17:24,410 --> 00:17:26,350 Cela vous effraie ? 193 00:17:31,210 --> 00:17:33,480 Vous avez dit que vous étiez un enfant de la « Messe Noire ». 194 00:17:34,470 --> 00:17:37,780 Que font-ils aux femmes lors des cérémonies ? 195 00:17:38,680 --> 00:17:41,810 Même la Messe Noire n'a d'égale à votre méchanceté. 196 00:17:48,200 --> 00:17:51,500 Je suis honoré d’apprendre que je surpasse Satan ! 197 00:17:52,380 --> 00:17:54,110 Vous êtes l'enfant de la maîtresse du Shogun. 198 00:17:54,620 --> 00:17:58,050 Les gens vous considéraient, vous et votre frère comme des bâtards. 199 00:17:59,190 --> 00:18:02,050 La colère d’être inférieur sont à l’origine de vos mauvais actes. 200 00:18:03,090 --> 00:18:05,400 C'était peut-être un spectacle pour votre père le Shogun Ienari. 201 00:18:09,400 --> 00:18:10,420 Kyoshiro. 202 00:18:11,460 --> 00:18:16,550 Si voir mon corps nu vous excite, alors vous ferez n'importe quoi... 203 00:18:17,640 --> 00:18:19,130 Je le veux. 204 00:18:21,270 --> 00:18:22,870 Laissez-moi voir. 205 00:18:57,390 --> 00:18:59,650 Je suis trop habituée à ce genre de corps. 206 00:19:01,680 --> 00:19:03,650 Vous n'avez rien de spéciale. 207 00:19:08,980 --> 00:19:10,750 Alors... 208 00:19:21,040 --> 00:19:22,040 Kyoshiro! 209 00:19:40,430 --> 00:19:41,620 Excellent! 210 00:19:42,490 --> 00:19:45,930 Je vais vous donner une bête à votre hauteur. 211 00:20:17,130 --> 00:20:19,430 Est-ce Nemuri Kyoshiro ? 212 00:20:21,330 --> 00:20:22,650 Je vais le battre en premier. 213 00:20:32,240 --> 00:20:33,880 Kumade ! Arrête ! 214 00:20:42,420 --> 00:20:45,550 Rônin ! Je m'appelle Domon Ietake ! 215 00:20:46,890 --> 00:20:48,240 Évite mes flèches ! 216 00:20:49,190 --> 00:20:53,040 Il y a du poison au bout de chacune ! 217 00:20:53,760 --> 00:20:57,420 Même légèrement touché, vous mourrez ! 218 00:21:07,340 --> 00:21:09,190 Bon sang! Kumade ! 219 00:21:17,950 --> 00:21:19,520 Es-tu l'esclave de Murasaki ? 220 00:21:23,430 --> 00:21:26,460 Tu n'es qu'une bête, 221 00:21:27,630 --> 00:21:30,030 Je suis désolé pour la grande épée. 222 00:22:41,810 --> 00:22:42,810 Arrêtez ! 223 00:22:43,170 --> 00:22:46,010 Vous devez respecter la princesse. Elle fait partie de la royauté. 224 00:22:47,810 --> 00:22:50,740 Pourquoi vous ne respectez pas la vie de ceux que vous tuez ? 225 00:23:21,140 --> 00:23:22,910 - Princesse! - Princesse..! 226 00:23:31,880 --> 00:23:34,200 - Ne le laissez pas s'échapper ! Poursuivez-le ! - Dépêchez-vous ! 227 00:23:35,320 --> 00:23:36,320 Mon Seigneur! 228 00:23:36,860 --> 00:23:39,330 Un inspecteur du shogunat d'Edo, 229 00:23:39,600 --> 00:23:41,060 Miyakoda Ikkan-sama. 230 00:23:41,320 --> 00:23:43,480 Il veut vous voir. 231 00:23:44,800 --> 00:23:45,800 Quoi? 232 00:23:53,700 --> 00:23:55,700 Vous jouez toujours avec le poison, n'est-ce pas ? 233 00:23:58,520 --> 00:24:00,980 J'ai reçu celui-ci des Néerlandais hier. 234 00:24:01,950 --> 00:24:04,720 Contrairement aux autres poisons, celui-ci vous tue lentement. 235 00:24:05,730 --> 00:24:08,210 C'est idéal pour tuer le Shogun ou un conseiller principal. 236 00:24:08,290 --> 00:24:10,730 Ietake-sama ! Attention à ce que vous dites ! 237 00:24:13,230 --> 00:24:14,300 Je vais leur montrer ! 238 00:24:15,270 --> 00:24:18,130 Je vais leur donner une leçon pour m'avoir nommé ici. 239 00:24:20,570 --> 00:24:24,230 Je me demande ce qui se passe dans votre château ? 240 00:24:26,140 --> 00:24:27,330 Pourquoi êtes-vous venu ? 241 00:24:34,710 --> 00:24:38,910 Le Shogun s'inquiète après avoir entendu des rumeurs. 242 00:24:40,620 --> 00:24:45,430 Je sais que cet endroit est éloigné, mais essayez d'avoir... 243 00:24:46,020 --> 00:24:48,320 une vie plus paisible ici, s'il vous plaît. 244 00:24:48,530 --> 00:24:49,530 Qu'est-ce que... 245 00:24:51,100 --> 00:24:53,730 Quelle est la vraie raison pour être venu jusqu'ici ? 246 00:24:55,880 --> 00:24:58,820 Je suis mort il y a deux ans par Seppuku. 247 00:24:59,860 --> 00:25:01,920 J'ai déjà disparu du monde. 248 00:25:03,250 --> 00:25:05,100 Déshonoré par Domon Ietake ? 249 00:25:07,720 --> 00:25:09,560 Je ne sais pas de quoi vous parlez ! 250 00:25:12,180 --> 00:25:15,870 Je suis prêt à mourir s'il le faut ! 251 00:25:18,810 --> 00:25:21,280 Ce que vous faites ici doit cesser immédiatement ! 252 00:25:21,600 --> 00:25:23,460 Vous faites honte au gouvernement. 253 00:25:23,950 --> 00:25:26,580 Obéissez à l'ordre du Shogun. 254 00:25:27,060 --> 00:25:28,860 - Ça suffit ! - Non! 255 00:25:29,670 --> 00:25:33,200 Je suis inquiet pour vous, monsieur ! 256 00:25:43,340 --> 00:25:45,900 Miyakoda-sama. Comment allez-vous ? 257 00:25:47,520 --> 00:25:49,190 Je suis heureux de vous voir en bonne santé. 258 00:25:50,480 --> 00:25:53,920 Vous êtes toujours aussi belle, princesse Murasaki ! 259 00:25:56,600 --> 00:26:00,430 Un compliment d'un homme droit. 260 00:26:01,070 --> 00:26:04,480 Depuis qu'il est Inspecteur général, 261 00:26:05,190 --> 00:26:08,400 vous devez être un féru de connaissances. 262 00:26:09,780 --> 00:26:13,310 Que devrions-nous faire avec Nemuri Kyoshiro ? 263 00:26:14,680 --> 00:26:16,730 Je me suis occupé de cette affaire. 264 00:26:26,430 --> 00:26:27,430 Shichizo! 265 00:26:29,170 --> 00:26:32,430 Kyoshiro-sama...! Hyogo... Hyogo...! 266 00:26:32,870 --> 00:26:35,260 A-t-il été emmené au château ?! Shichizo! 267 00:26:36,320 --> 00:26:38,350 S'il te plaît, prend soin de Hyogo... 268 00:26:41,380 --> 00:26:47,940 Il a grandi en disant... qu'il deviendrait un samouraï comme toi. 269 00:26:49,420 --> 00:26:55,550 Cet enfant n'exprime ses sentiments que dans l'attaque. 270 00:26:56,400 --> 00:26:58,870 S'il te plaît, prends soin de mon garçon... 271 00:27:00,380 --> 00:27:04,470 Kyoshiro-sama... mon garçon... mon garçon... 272 00:27:16,910 --> 00:27:17,940 Hyogo-san ! 273 00:27:21,350 --> 00:27:25,050 Nous avons besoin de toi pour récupérer Kyoshiro. 274 00:27:25,360 --> 00:27:27,050 Je te tuerai après ça. 275 00:27:27,160 --> 00:27:30,960 Profite de ta courte vie de chien d’ici là. 276 00:27:33,930 --> 00:27:34,930 Kumade ! 277 00:27:37,770 --> 00:27:38,770 Hyogo-san ! 278 00:27:45,280 --> 00:27:50,670 Comment pouvons-nous ramener Kyoshiro ? 279 00:28:14,970 --> 00:28:17,870 Excusez-moi. Vous êtes Nemuri Kyoshiro ? 280 00:28:18,480 --> 00:28:19,480 Qui es-tu? 281 00:28:19,980 --> 00:28:22,040 Kogi Ometsuke, Miyakoda Ikkan. 282 00:28:22,780 --> 00:28:26,150 Oh... Comment sais-tu qui je suis ? 283 00:28:27,940 --> 00:28:31,200 Au château de Domon Ietake-sama. J'ai entendu parler de vous. 284 00:28:33,580 --> 00:28:37,390 Je ne suis pas votre ennemi. 285 00:28:38,180 --> 00:28:39,600 J'ai une faveur à vous demander. 286 00:28:41,260 --> 00:28:44,030 Je n'aide personne. 287 00:28:46,500 --> 00:28:48,970 J'ai dit la même chose à ce vieil homme mort. 288 00:29:01,080 --> 00:29:05,240 Donc, tu veux que je tue Domon Ietake. 289 00:29:06,020 --> 00:29:07,020 Oui. 290 00:29:07,640 --> 00:29:09,730 J'ai besoin de plus d'explications. 291 00:29:11,710 --> 00:29:14,020 Ma mission est de découvrir ce qui se passe au château... 292 00:29:15,140 --> 00:29:17,000 et convaincre Ietaka-sama de se calmer. 293 00:29:17,870 --> 00:29:20,900 S'il n'obtempère pas, alors je dois faire... 294 00:29:22,480 --> 00:29:25,850 assassiner Ietaka-sama. 295 00:29:26,820 --> 00:29:31,190 Pourquoi devrais-je aider le Shogun à tuer son propre fils ?! 296 00:29:32,360 --> 00:29:35,370 C'est un ordre du Shogun, fais-le toi-même. 297 00:29:36,350 --> 00:29:41,720 Ietake-sama et moi avons fréquenté l'école Yushima Seido enfants. 298 00:29:42,980 --> 00:29:44,470 S'il vous plaît, comprenez ce que je ressens ! 299 00:29:45,860 --> 00:29:46,860 Je vois. 300 00:29:48,110 --> 00:29:52,410 Puisque c'est le souhait du Shogun, ne serais-je pas puni si je le tue ? 301 00:29:53,320 --> 00:29:54,980 Quand Ietaka était à Edo, 302 00:29:55,770 --> 00:29:59,780 il y a eu de nombreuses morts mystérieuses au sein du gouvernement. 303 00:30:01,010 --> 00:30:04,910 De plus, on disait que Ietake était amoureux de sa sœur, la princesse Murasaki, 304 00:30:05,350 --> 00:30:09,150 et qu'il a tué ses deux maris pour détruire ses mariages. 305 00:30:10,720 --> 00:30:14,590 Afin de préserver les apparences 306 00:30:14,710 --> 00:30:19,350 il a été exilé dans cet endroit reculé après un simulacre de suicide. 307 00:30:20,400 --> 00:30:21,400 Je vois. 308 00:30:22,670 --> 00:30:25,190 Ietake est amoureux de sa sœur... 309 00:30:26,390 --> 00:30:29,330 Le frère et la sœur aiment assassiner des gens. 310 00:30:30,040 --> 00:30:31,340 Quelle folie ! 311 00:30:33,980 --> 00:30:34,980 Mais... 312 00:30:36,050 --> 00:30:38,090 Comment puis-je le tuer ? 313 00:30:40,500 --> 00:30:43,990 S'il vous plaît ! S'il vous plaît aidez-moi ! 314 00:30:47,370 --> 00:30:53,140 Il y a quelqu'un à la Forteresse du Diable que je veux ramener vivant. 315 00:30:54,360 --> 00:30:58,960 Mais je ne sais pas si je tuerai Ietake. 316 00:31:00,690 --> 00:31:01,930 Rentre chez toi. 317 00:31:15,490 --> 00:31:17,780 Femme, regarde-moi ! 318 00:31:19,040 --> 00:31:21,650 Il fait froid ici. 319 00:31:22,640 --> 00:31:23,730 Bois ça. 320 00:31:27,230 --> 00:31:28,890 - Bois, dépêche-toi ! - Oui. 321 00:31:55,420 --> 00:31:56,980 - Debout ! - Oui. 322 00:32:33,930 --> 00:32:35,160 Honnosuke! 323 00:32:36,340 --> 00:32:38,180 Ce poison fonctionne très bien. 324 00:32:40,340 --> 00:32:41,440 Sortez le corps ! 325 00:32:43,540 --> 00:32:46,130 Juroji ! Juroji ! 326 00:33:07,260 --> 00:33:08,410 Quelqu'un ! Un autre ! 327 00:33:15,440 --> 00:33:17,840 Hyogo, regarde ça. 328 00:33:20,700 --> 00:33:23,100 Tu veux vivre ? 329 00:33:25,110 --> 00:33:27,280 Oui, s'il vous plaît, aidez-moi. 330 00:33:28,210 --> 00:33:31,500 Si tu fais ce que je dis, je te renverrai chez toi. 331 00:33:31,940 --> 00:33:33,510 C'est un mensonge ! Ne l'a crois pas ! 332 00:33:36,960 --> 00:33:41,300 Si tu violes la fille que j'ai choisie devant tout le monde, 333 00:33:42,160 --> 00:33:43,930 Je te laisserai rentrer chez toi. 334 00:34:02,750 --> 00:34:03,750 Haru! 335 00:34:06,200 --> 00:34:10,900 Oui, c'est Haru. Ta femme. 336 00:34:19,540 --> 00:34:21,590 Tu ne veux pas rentrer chez toi ? 337 00:34:22,510 --> 00:34:25,000 Veux-tu vivre ? 338 00:34:28,740 --> 00:34:30,210 Oui je vais le fais... 339 00:34:30,740 --> 00:34:32,030 Oui, je veux vivre...! 340 00:34:34,330 --> 00:34:35,330 Haru! 341 00:34:37,150 --> 00:34:38,700 Si tu me désobéis, 342 00:34:39,260 --> 00:34:41,360 ta souffrance sera terrible. 343 00:34:41,820 --> 00:34:42,820 Allez au diable! 344 00:34:45,890 --> 00:34:46,930 Qu'est-ce que tu attends?! 345 00:35:03,660 --> 00:35:06,350 Allez. Si tu ne le faites pas, tu vas mourir ! 346 00:35:15,220 --> 00:35:17,210 Haru ! Haru ! 347 00:35:18,070 --> 00:35:19,880 Allez au diable ! Tuez-moi ! 348 00:35:49,760 --> 00:35:52,130 Toi! Tue-le! 349 00:36:32,120 --> 00:36:33,120 Encore mal à la tête ? 350 00:36:33,990 --> 00:36:35,620 La pauvre princesse. 351 00:36:40,790 --> 00:36:43,350 Nemuri Kyoshiro a tout d'un homme. 352 00:36:44,350 --> 00:36:51,750 Il semble que ni toi ni moi ne puissions le soumettre ! 353 00:36:54,090 --> 00:36:55,090 Tu l'aimes ? 354 00:36:58,700 --> 00:37:00,730 L'homme qui t'a humilié ! 355 00:37:02,820 --> 00:37:06,880 J'ai ordonné à Juroji de le tuer. 356 00:37:07,500 --> 00:37:09,280 Juroji n'est pas à son niveau. 357 00:37:10,970 --> 00:37:12,230 Je le ferai moi-même. 358 00:37:13,280 --> 00:37:17,010 Tout comme avec mes anciens maris ? 359 00:37:17,750 --> 00:37:18,750 Oui. 360 00:37:23,150 --> 00:37:24,180 Je vais le tuer. 361 00:37:25,520 --> 00:37:28,010 Il est différent des autres. 362 00:37:28,660 --> 00:37:30,060 Pour le tuer, 363 00:37:30,390 --> 00:37:31,810 tu devras avoir un stratagème. 364 00:37:32,560 --> 00:37:33,690 Je sais. 365 00:38:12,550 --> 00:38:13,610 Qui es-tu? 366 00:38:13,800 --> 00:38:19,790 Je suis une étrangère pour ce mort, 367 00:38:21,040 --> 00:38:25,200 mais comme je vais bientôt mourir moi-même, 368 00:38:25,810 --> 00:38:27,390 Je ne peux m'empêcher de prier pour lui. 369 00:38:28,080 --> 00:38:30,900 Tu vas mourir ? 370 00:38:32,490 --> 00:38:34,680 Après une grave maladie, 371 00:38:34,990 --> 00:38:36,800 j'ai dépensé tout mon argent. 372 00:38:37,570 --> 00:38:41,770 J'ai essayé d'obtenir de l'aide au village, mais personne ne s'ait soucié de moi ! 373 00:38:55,830 --> 00:38:56,900 S'il vous plaît, attendez ! 374 00:39:05,820 --> 00:39:07,640 Je viens d'une famille de samouraïs. 375 00:39:08,690 --> 00:39:11,170 Je ne veux pas mendier. 376 00:39:12,180 --> 00:39:13,920 Alors que veux-tu ? 377 00:39:16,190 --> 00:39:19,430 S'il vous plaît, achetez mon corps. 378 00:39:21,220 --> 00:39:26,320 Est-il moins honteux de vendre son corps que d'accepter l'aumône ? 379 00:39:27,910 --> 00:39:29,900 Pour mes derniers instants dans ce monde, 380 00:39:31,100 --> 00:39:35,770 J'aimerais passer du temps avec une personne comme vous... 381 00:41:31,800 --> 00:41:35,310 Il y a beaucoup de moustiques ici. 382 00:41:36,810 --> 00:41:38,440 S'il vous plaît, entrez. 383 00:41:53,870 --> 00:42:00,140 Voulez-vous que j'enlève le foulard de mon visage ? 384 00:42:01,730 --> 00:42:04,760 Es-tu laide ? 385 00:42:05,170 --> 00:42:07,440 S'il vous plaît, comprenez qu'il y a une raison... 386 00:42:08,100 --> 00:42:11,910 pour que je porte un foulard sur le visage. 387 00:42:12,640 --> 00:42:14,200 Je m'en fiche. 388 00:42:14,680 --> 00:42:15,900 Merci. 389 00:42:16,990 --> 00:42:18,440 Mais je te demande une chose. 390 00:42:19,790 --> 00:42:26,260 Tu sembles être d'une famille de samouraïs. 391 00:42:27,210 --> 00:42:28,500 Tu es élégante... 392 00:42:29,770 --> 00:42:34,370 Alors pourquoi n'as-tu pas d'hommes ? 393 00:42:57,390 --> 00:42:58,390 Est-ce la lèpre ? 394 00:42:59,720 --> 00:43:01,690 Le désir des hommes disparaît... 395 00:43:02,430 --> 00:43:07,500 quand ils voient mon visage défiguré ! 396 00:43:09,530 --> 00:43:12,860 Cela dépend des hommes. 397 00:43:14,130 --> 00:43:16,560 Une femme atteinte d’une mauvaise maladie ? 398 00:43:35,360 --> 00:43:37,200 Ton corps n’est pas du tout infecté. 399 00:43:47,360 --> 00:43:48,650 Que vas-tu faire ? 400 00:43:50,430 --> 00:43:51,920 Tu veux toujours vendre ton corps ? 401 00:43:56,010 --> 00:43:57,010 Oui. 402 00:44:53,370 --> 00:44:57,670 Ce devait être ta femme, mais elle a passé ses derniers instants... 403 00:44:58,740 --> 00:45:02,910 avec moi ! 404 00:45:13,710 --> 00:45:15,910 Excusez-moi! Monsieur! 405 00:45:17,310 --> 00:45:19,730 La ville de Nunobiki est-elle très loin ? 406 00:45:20,040 --> 00:45:21,300 Environ 2 ri. 407 00:45:21,890 --> 00:45:23,560 Puis-je vous accompagner ? 408 00:45:24,030 --> 00:45:25,920 Ce village est tellement effrayant. 409 00:45:26,500 --> 00:45:29,110 Je ne vais pas à Nunobiki. 410 00:46:22,380 --> 00:46:24,640 Je suis honoré de votre accueil. 411 00:46:26,600 --> 00:46:30,190 Murasaki attend désespérément de vous voir. 412 00:46:31,170 --> 00:46:36,660 Je suis venu récupérer Hyogo. 413 00:46:38,040 --> 00:46:39,050 Arrêtez ! En arrière ! 414 00:46:49,200 --> 00:46:52,570 Montrez-moi votre technique de la Pleine Lune ! 415 00:47:28,890 --> 00:47:29,890 Laissez-moi le voir ! 416 00:48:02,900 --> 00:48:05,660 Kyoshiro, c'est fini ! 417 00:48:08,800 --> 00:48:09,800 C'est trop tard! 418 00:48:12,520 --> 00:48:14,940 Le poison va traverser ton corps... 419 00:48:15,810 --> 00:48:17,450 et tu vas mourir ! 420 00:48:43,670 --> 00:48:45,730 Poursuivez-le ! 421 00:48:52,300 --> 00:48:53,840 Nous devons le retrouver ! 422 00:48:55,840 --> 00:48:57,680 Je vais le pendre à un arbre pour nourrir les corbeaux ! 423 00:49:02,010 --> 00:49:03,780 - Vous l'avez trouvé ? - Non monsieur ! 424 00:49:05,920 --> 00:49:07,610 Trouvez-le ! Trouvez-le ! 425 00:49:32,070 --> 00:49:37,660 C'est la dernière fois que je vois la couleur du ciel. 426 00:50:01,690 --> 00:50:03,160 Merci beaucoup. 427 00:50:03,970 --> 00:50:08,840 Ietake-sama adore empoisonner les gens. 428 00:50:10,090 --> 00:50:12,560 J’ai donc toujours sur moi un antidote contre le poison. 429 00:50:13,380 --> 00:50:15,260 Je suis heureux de vous avoir sauvé la vie. 430 00:50:16,500 --> 00:50:18,430 Mes jambes et mes bras sont engourdis. 431 00:50:20,210 --> 00:50:21,330 Bougez-les doucement. 432 00:50:29,600 --> 00:50:31,690 Tout ira bien demain matin. 433 00:50:36,310 --> 00:50:38,330 Cependant, je suis bouleversé... 434 00:50:39,100 --> 00:50:43,520 celui qui n'avait jamais perdu doit aussi se rapprocher de la mort. 435 00:50:47,380 --> 00:50:49,850 Si vous voulez toujours tuer Domon Ietake, 436 00:50:51,520 --> 00:50:53,510 alors je ne peux pas vous aider. 437 00:50:56,060 --> 00:50:58,150 Je vous ai sauvé la vie. 438 00:50:59,500 --> 00:51:03,230 Vous avez le devoir de m’aider à résoudre ma situation. 439 00:51:03,940 --> 00:51:05,530 Je vous ai déjà remercié. 440 00:51:06,840 --> 00:51:08,930 Je ne vous ai pas demandé de m'aider, 441 00:51:09,930 --> 00:51:11,860 Je ne vous dois rien. 442 00:51:16,510 --> 00:51:19,970 S'il vous plaît, aidez-moi... Pour notre nation ! 443 00:51:21,580 --> 00:51:24,750 "Pour notre nation." 444 00:51:28,930 --> 00:51:31,180 Cela me fait dresser les cheveux. 445 00:51:32,390 --> 00:51:35,070 Je remercie Domon Ietake de m'avoir fait vivre l'expérience de la mort. 446 00:52:02,560 --> 00:52:03,560 Bienvenue ! 447 00:52:06,840 --> 00:52:07,840 Ah monsieur ? 448 00:52:09,420 --> 00:52:12,560 Apporte-lui un verre. 449 00:52:12,800 --> 00:52:14,030 Et du saké. 450 00:52:18,870 --> 00:52:20,180 Est-ce que vous allez bien ? 451 00:52:22,440 --> 00:52:25,890 Désolé si je pose trop de questions. 452 00:52:29,940 --> 00:52:32,970 Vous avez l'air de venir d'Edo, 453 00:52:34,580 --> 00:52:36,830 Je viens aussi d'Asakusa. 454 00:52:37,790 --> 00:52:38,930 Asakusa.... 455 00:52:40,180 --> 00:52:42,890 Ma maison est derrière Yoshiwara, Jokan-ji. 456 00:52:43,300 --> 00:52:45,340 Oh, je suis contente d'entendre ça, 457 00:52:45,490 --> 00:52:47,270 et maintenant vous parlez. 458 00:52:47,840 --> 00:52:50,270 S'il vous plaît, prenez un saké. 459 00:53:14,860 --> 00:53:16,290 Bois le saké ! 460 00:53:17,870 --> 00:53:18,870 Bois ! 461 00:53:41,710 --> 00:53:45,620 Eh bien, je ne sais pas à quoi vous pensiez. 462 00:54:06,370 --> 00:54:08,530 S'il vous plaît, ne me surprenez pas ! 463 00:54:10,490 --> 00:54:11,790 Vu la façon dont tu réagis, 464 00:54:12,730 --> 00:54:14,490 tu n'es pas seulement experte en hommes, 465 00:54:15,280 --> 00:54:17,250 mais aussi à certains combats. 466 00:54:18,760 --> 00:54:19,910 De plus, 467 00:54:21,460 --> 00:54:24,060 l'odeur de ton corps. 468 00:54:26,100 --> 00:54:27,400 Vous ne l'aimez pas ? 469 00:54:28,340 --> 00:54:30,920 C'est un parfum trop cher pour une femme de la campagne. 470 00:54:32,700 --> 00:54:33,940 J'abandonne. 471 00:54:34,580 --> 00:54:36,700 Pourquoi m'as-tu suivi ici ? 472 00:54:37,280 --> 00:54:38,850 Qui es-tu ? 473 00:54:39,950 --> 00:54:43,720 Oui... je ne suis pas de la campagne. 474 00:54:45,710 --> 00:54:48,420 Mon frère était un garde à Honjo Arigesui, 475 00:54:49,120 --> 00:54:50,690 Muraï Kanbei. 476 00:54:54,750 --> 00:54:57,270 C'était un expert du style Maniwa Nen-ryu. 477 00:54:57,920 --> 00:54:59,950 Mais il est mort d'une grave maladie. 478 00:55:01,960 --> 00:55:04,020 Tu es la femme de Domon Ietake ? 479 00:55:06,070 --> 00:55:08,610 Vous le saviez... je m'en doutais. 480 00:55:10,640 --> 00:55:12,350 J'étais une servante de Murasaki-sama. 481 00:55:13,580 --> 00:55:19,530 J'ai été obligé de venir ici avec eux, 482 00:55:21,350 --> 00:55:26,190 loin d'Edo. Où il n'y a rien à faire. 483 00:55:27,560 --> 00:55:29,350 T'a-t-il ordonné de me tuer ? 484 00:55:30,730 --> 00:55:32,140 Je ne vais pas vous tuer. 485 00:55:33,450 --> 00:55:36,440 Quand je vous ai vu pour la première fois, je suis tombé amoureuse. 486 00:55:36,840 --> 00:55:39,270 Un piège avec une femme comme appât c'est assez banal. 487 00:55:39,880 --> 00:55:42,110 Si c'était un piège, j'aurais déjà essayé de vous tuer. 488 00:55:43,680 --> 00:55:47,660 S'il vous plaît aidez-moi! Ramenez-moi à Edo ! 489 00:55:48,970 --> 00:55:52,430 Alors, séduis-moi d'abord Maniwa Nen-ryu. 490 00:56:06,640 --> 00:56:12,000 Murasaki, vous souciez-vous vraiment de Kyoshiro ? 491 00:56:12,580 --> 00:56:14,530 Avez-vous envoyé Suma ? 492 00:56:15,140 --> 00:56:21,440 Oui. Elle l'a probablement séduit et tué maintenant. 493 00:56:24,630 --> 00:56:25,630 Kumade ! 494 00:56:37,380 --> 00:56:42,030 Maintenant, laisse-moi voir quel genre d'attributs tu as. 495 00:56:42,730 --> 00:56:44,130 Ne dis pas ça ! 496 00:56:45,100 --> 00:56:49,340 Comment puis-je vous avouer mes sentiments ? 497 00:56:53,060 --> 00:56:54,160 Serrez-moi... 498 00:56:54,510 --> 00:56:56,140 Serrez moi fort ! 499 00:57:02,150 --> 00:57:03,380 Ils sont ici. 500 00:57:10,760 --> 00:57:11,760 Kyoshiro.... 501 00:57:12,960 --> 00:57:16,390 continue à faire l'amour à cette femme sans classe ! 502 00:57:37,380 --> 00:57:38,710 Tasuke ! Ne la laisse pas partir! 503 00:57:42,160 --> 00:57:43,160 Kumade ! 504 00:57:44,580 --> 00:57:46,820 Tasuke Juroji... 505 00:57:47,570 --> 00:57:49,970 me suit depuis la ville de Nunobiki. 506 00:57:51,830 --> 00:57:53,730 Désolé si je suis toujours en vie. 507 00:57:54,520 --> 00:57:56,750 Tu es sarcastique comme d'habitude. 508 00:57:57,980 --> 00:58:01,600 Tu ne sais pas ce qui est arrivé à Yakushiji Hyogo, n'est-ce pas ? 509 00:58:02,420 --> 00:58:07,900 Si tu lui fais du mal, je te tuerai aussi. 510 00:58:09,250 --> 00:58:11,990 Kyoshiro, viens au crépuscule à la maison... 511 00:58:12,660 --> 00:58:16,980 au bout de la Forêt des Corbeaux pour voir Hyogo ! 512 00:58:35,970 --> 00:58:38,730 Oui, c'est la meilleure solution... 513 00:58:39,300 --> 00:58:41,070 pour vous, mon seigneur, et Murasaki-sama... 514 00:58:41,140 --> 00:58:43,720 Silence ! Je n'ai pas besoin de tes conseils ! 515 00:58:44,390 --> 00:58:47,550 Qu'avons-nous à gagner à tuer les rônin errants ? 516 00:58:48,240 --> 00:58:52,140 Si nous continuons à le poursuivre, nous en subirons les dégâts. 517 00:58:53,190 --> 00:58:56,470 Libérons Yakushiji Hyogo et tout ira bien. 518 00:58:57,750 --> 00:58:59,180 Alors, j'aurai perdu la face ! 519 00:59:00,120 --> 00:59:03,380 Kaede ! Dois-je accepter une insulte ? 520 00:59:04,000 --> 00:59:05,360 Mon Seigneur... 521 00:59:06,400 --> 00:59:09,160 Je suis votre nounou et celle de Murasaki-sama. 522 00:59:10,830 --> 00:59:12,920 Je ne pourrais pas dormir 523 00:59:13,760 --> 00:59:16,230 si quelque chose lui arrivait. 524 00:59:17,220 --> 00:59:21,520 Ne t'inquiète pas. Je tuerai Kyoshiro moi-même. 525 00:59:30,860 --> 00:59:33,830 Ikkan! Qu'avez-vous fait?! 526 00:59:35,100 --> 00:59:36,710 Vous parlez de Kyoshiro ? 527 00:59:37,270 --> 00:59:38,270 Pourquoi l'avez-vous aidé ? 528 00:59:38,730 --> 00:59:40,660 C'est un ennemi qui a abandonné ce monde. 529 00:59:41,010 --> 00:59:44,710 Mais il connaît beaucoup de personnes importantes au sein du gouvernement. 530 00:59:45,760 --> 00:59:48,450 Si quelqu'un remet en question sa mort, 531 00:59:49,130 --> 00:59:51,120 ce ne sera pas bon pour la situation de Ietake-sama. 532 00:59:51,390 --> 00:59:52,530 Cela ne vous concerne pas ! 533 00:59:55,680 --> 00:59:59,000 Je suis venu ici avec ma décision ! 534 01:00:01,820 --> 01:00:02,980 Vous voulez me tuer ? 535 01:00:04,360 --> 01:00:08,670 Je... ne peux pas vous tuer, mon seigneur. 536 01:00:09,020 --> 01:00:11,590 Alors, allez-vous vous suicider par loyauté ? 537 01:00:13,410 --> 01:00:14,410 Oui. 538 01:00:15,490 --> 01:00:19,450 C'est très bien... Allez-y. Je vous regarderai mourir. 539 01:00:21,910 --> 01:00:23,740 Faites-vous Hara-Kiri ! 540 01:00:25,970 --> 01:00:27,590 Si je me fais Hara-Kiri, 541 01:00:28,530 --> 01:00:29,960 allez-vous arrêter vos actes pervers ? 542 01:00:30,110 --> 01:00:32,070 Cela ne changera rien ! 543 01:00:35,210 --> 01:00:37,070 Je fais ce que je veux ! 544 01:00:46,640 --> 01:00:47,640 Murasaki ! 545 01:00:51,280 --> 01:00:53,220 Je vais tuer Kyoshiro tout seul ! 546 01:00:54,420 --> 01:00:56,360 Je ne pense pas que tu y arrives. 547 01:00:56,970 --> 01:00:57,970 Quoi? 548 01:00:59,310 --> 01:01:02,110 Je ferai tout pour l'avoir. 549 01:01:03,530 --> 01:01:05,420 S'il te plaît laisse-moi ! 550 01:01:06,160 --> 01:01:07,490 Il n'est pas facile ! 551 01:01:09,060 --> 01:01:11,230 Je dois lui faire comprendre à quel point il m'a insulté en tant que femme, 552 01:01:11,730 --> 01:01:14,590 et il devrait être puni ! 553 01:01:16,210 --> 01:01:17,210 Murasaki. 554 01:01:17,900 --> 01:01:19,450 Tu es vraiment amoureuse de lui. 555 01:01:22,340 --> 01:01:23,340 C'est inacceptable ! 556 01:01:24,300 --> 01:01:26,620 Ma fierté au clan Domon n'acceptera pas ça ! 557 01:01:26,850 --> 01:01:30,880 Tout comme ta fierté à notre clan, 558 01:01:31,610 --> 01:01:33,970 J'ai ma fierté de femme. 559 01:01:36,020 --> 01:01:41,180 Je lui ai déjà tendu un piège pour l'insulter et le tuer. 560 01:01:41,850 --> 01:01:43,790 Il ne tombera pas dedans. 561 01:01:45,540 --> 01:01:47,980 Si j'utilise Yakushiji Hyogo, 562 01:01:48,800 --> 01:01:50,910 il viendra de lui-même, même s'il sait que c'est un piège. 563 01:01:52,170 --> 01:01:54,400 Kyoshiro est ce genre d'homme. 564 01:01:57,630 --> 01:01:59,570 Je lui ai dit de venir au crépuscule. 565 01:02:00,340 --> 01:02:04,550 Mais il viendra avant ça. 566 01:02:05,130 --> 01:02:06,130 Quelle maison ? 567 01:02:06,650 --> 01:02:08,010 Je ne peux pas te le dire. 568 01:02:09,580 --> 01:02:12,550 J'ai tendu un piège à Kyoshiro. 569 01:02:14,350 --> 01:02:16,750 Ce n’est pas le genre à tomber dans un piège. 570 01:02:17,360 --> 01:02:19,080 Ce qui doit se passer arrivera. 571 01:02:20,140 --> 01:02:22,040 Je vais penser à autre chose. 572 01:02:24,300 --> 01:02:25,310 Murasaki ! 573 01:02:28,360 --> 01:02:30,890 Ne le laisse pas toucher ton corps ! 574 01:02:32,810 --> 01:02:35,300 Murasaki ! Attends ! 575 01:02:38,680 --> 01:02:40,170 Toi ! Bouge ! 576 01:02:41,980 --> 01:02:42,980 Kumade ! 577 01:02:51,380 --> 01:02:52,380 Bon sang...! 578 01:03:07,940 --> 01:03:09,520 Il y a...! 579 01:04:10,070 --> 01:04:11,080 Sum... 580 01:06:09,020 --> 01:06:11,290 Kumade ! Dites à Ietake... 581 01:06:12,500 --> 01:06:15,330 que j'échangerai Murasaki contre Hyogo ! 582 01:06:18,560 --> 01:06:22,000 Kumade... fais ce qu'il dit. 583 01:06:23,640 --> 01:06:25,220 - Princesse... - Allez..! 584 01:06:41,530 --> 01:06:43,730 - Mon Seigneur! - Idiot! 585 01:06:44,430 --> 01:06:46,470 Tu n'as pas réussi à le tuer et tu as perdu Murasaki ! 586 01:06:46,530 --> 01:06:48,800 Mon Seigneur ! Faisons vite ! 587 01:07:14,250 --> 01:07:16,420 Les corbeaux mangent les cadavres. 588 01:07:19,360 --> 01:07:24,150 Je pense que tu es un homme de cœur. 589 01:07:25,670 --> 01:07:27,010 Tu es un monstre. 590 01:07:27,860 --> 01:07:29,800 Personne ne peut te sauver. 591 01:07:30,600 --> 01:07:33,030 Alors je te ressemble peut-être un peu. 592 01:07:34,010 --> 01:07:35,910 C'est pour ça que tu m'énerves autant ! 593 01:07:40,080 --> 01:07:43,520 Tu es l'homme parfait pour moi. 594 01:07:44,450 --> 01:07:48,350 Je veux être avec toi et être prise par toi. 595 01:07:50,630 --> 01:07:54,820 Si je te rend Hyogo, écouteras-tu mes souhaits ? 596 01:07:56,720 --> 01:07:58,520 Je récupérerai Hyogo tout seul. 597 01:08:03,150 --> 01:08:06,410 Pourquoi te soucies-tu autant de Hyogo ? 598 01:08:07,570 --> 01:08:08,950 Un fils de Messe Noire... 599 01:08:10,120 --> 01:08:13,730 Je veux juste que Hyogo ait une belle vie. 600 01:08:14,960 --> 01:08:15,960 C'est tout. 601 01:08:54,900 --> 01:08:55,900 Kyoshiro.... 602 01:09:01,790 --> 01:09:04,270 Je n'ai aucune envie de t'avoir. 603 01:09:05,730 --> 01:09:08,220 Mais voyons à quoi ressemble la Mort. 604 01:09:09,380 --> 01:09:11,740 Les corbeaux mangent les cadavres dehors ! 605 01:09:12,830 --> 01:09:16,510 Il y a une morte sur la croix devant nous ! 606 01:09:17,980 --> 01:09:20,600 C'est le destin, que nous avons provoqué. 607 01:09:22,210 --> 01:09:23,870 Crie ta joie. 608 01:10:30,850 --> 01:10:33,010 Alarme ! Alarme ! 609 01:10:34,020 --> 01:10:35,790 Mon Seigneur! 610 01:10:37,060 --> 01:10:38,120 Kyoshiro arrive ! 611 01:10:38,160 --> 01:10:39,590 - Attrapez-le ! - Oui ! 612 01:10:57,330 --> 01:10:58,330 Hyogo ! 613 01:11:01,540 --> 01:11:02,540 Qui êtes-vous ? 614 01:11:04,180 --> 01:11:05,180 C'est moi! Hyogo ! 615 01:11:07,450 --> 01:11:10,280 Je suis un enfant de la Messe Noire... 616 01:11:13,060 --> 01:11:14,960 Je voulais te ressembler. 617 01:11:16,700 --> 01:11:18,710 Mais je voulais aussi être moi-même. 618 01:11:21,740 --> 01:11:26,460 Je ne sais pas... si j'avais tort ou raison... 619 01:11:27,870 --> 01:11:28,870 Hyogo ! 620 01:11:33,910 --> 01:11:34,910 Kyoshiro! 621 01:11:35,520 --> 01:11:37,530 Comme tu le souhaitais, je t'ai rendu Hyogo ! 622 01:11:57,550 --> 01:12:01,440 Je vais aussi t'arracher les yeux ! 623 01:12:43,490 --> 01:12:44,730 Où est Ietake? 624 01:12:47,650 --> 01:12:50,370 Pardonnez-moi, je le demande avec ma vie. 625 01:12:51,090 --> 01:12:54,860 Quittez le château maintenant ! 626 01:12:55,180 --> 01:12:58,010 De quoi parlez-vous ? Vous en faites partie. 627 01:12:58,870 --> 01:13:01,630 Si vous pensez que c'est par loyauté envers lui, vous vous trompez ! 628 01:13:02,600 --> 01:13:04,860 Tuer des paysans n'est pas un problème. 629 01:13:05,000 --> 01:13:07,150 Mais juste parce qu'il est noble, 630 01:13:07,610 --> 01:13:09,830 on ne devrait pas le tuer ? 631 01:13:11,020 --> 01:13:12,690 C'est trop commode ! 632 01:13:21,120 --> 01:13:22,130 S'il vous plaît... 633 01:13:23,540 --> 01:13:27,410 Je donne ma vie à Ietake... 634 01:13:28,430 --> 01:13:32,460 Idiot ! Vous suicider ne changera rien ! 635 01:13:33,740 --> 01:13:35,630 Le code du samouraï... 636 01:13:36,000 --> 01:13:38,770 Je ne respecte rien de tel. 637 01:13:40,320 --> 01:13:42,370 Mais par miséricorde personnelle, 638 01:13:50,760 --> 01:13:51,760 Je vais vous aider ! 639 01:13:56,350 --> 01:13:57,350 Murasaki ! 640 01:13:59,050 --> 01:14:03,220 Kyoshiro m'a retenu. Non, je tenais Kyoshiro ! 641 01:14:03,940 --> 01:14:06,500 Frère, tout va bien, n'est-ce pas ? 642 01:14:07,170 --> 01:14:08,170 Toi! 643 01:14:09,940 --> 01:14:14,370 Kyoshiro m'a appris l'amour et la haine ! 644 01:14:15,990 --> 01:14:17,390 Tu veux le sauver ? 645 01:14:18,450 --> 01:14:19,450 Je vais le tuer. 646 01:14:21,310 --> 01:14:22,310 Je vais le tuer. 647 01:14:26,890 --> 01:14:30,590 Tu as traversé mon monde avec des chaussures sales. 648 01:14:32,530 --> 01:14:33,650 Désormais, 649 01:14:34,430 --> 01:14:38,630 vivants ou morts, nous serons séparés. 650 01:14:40,940 --> 01:14:41,940 Murasaki ! 651 01:14:43,140 --> 01:14:47,070 Je n'ai pas besoin d'aide pour tuer Kyoshiro. 652 01:14:49,280 --> 01:14:50,510 Je vais le tuer. 653 01:15:06,900 --> 01:15:07,900 Où est Hyogo ? 654 01:15:09,060 --> 01:15:10,060 Il est mort. 655 01:15:36,220 --> 01:15:40,350 Dépêchez-vous ! Par ici ! 656 01:16:01,590 --> 01:16:05,620 Les prisonniers mettent le feu au château. 657 01:16:07,860 --> 01:16:12,260 Ce serait parfait si Kyoshiro tue Ietake et Murasaki. 658 01:16:14,180 --> 01:16:16,670 Tout brûlera et il ne restera que des cendres. 659 01:16:17,180 --> 01:16:20,510 Votre travail ici influencera votre carrière à Edo. 660 01:16:21,280 --> 01:16:24,450 Un futur poste de haut rang vous attend à Edo. 661 01:16:26,140 --> 01:16:27,180 C'est vrai. 662 01:16:28,390 --> 01:16:29,390 Splendide! 663 01:16:31,240 --> 01:16:35,550 Et cet imbécile qui a commis Hara-Kiri pour prouver sa loyauté. 664 01:16:39,710 --> 01:16:44,340 Nous nous partagerons les 50.000 ryos qui restent. 665 01:16:45,970 --> 01:16:47,050 Que faites-vous ? 666 01:17:16,800 --> 01:17:18,230 Kyoshiro! 667 01:17:24,870 --> 01:17:26,960 Pour ton dernier moment en ce monde, 668 01:17:27,410 --> 01:17:30,000 Je vous montre ma technique de la Pleine Lune. 669 01:18:30,490 --> 01:18:32,270 Mon travail est terminé. 670 01:18:46,210 --> 01:18:47,210 Kyoshiro! 671 01:18:47,610 --> 01:18:51,480 Si vous survivez, votre vie sera pleine de sang ! 672 01:19:19,010 --> 01:19:20,180 Merci beaucoup. 673 01:19:21,010 --> 01:19:23,270 Le clan Domon est aboli. 674 01:19:24,120 --> 01:19:25,950 J'ai rendu votre travail facile. 675 01:19:26,990 --> 01:19:29,710 Le Shogunat est sauvé. 676 01:19:31,030 --> 01:19:32,220 Tout comme vous. 677 01:20:00,740 --> 01:20:07,880 FIN 678 01:20:08,080 --> 01:20:10,080 Ss-titres: JF Sturm 2023 49186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.