Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:11,200
DAIEI FILMS
2
00:00:12,340 --> 00:00:21,400
Nemuri Kyoshiro 10 : Onna Jigoku
3
00:00:22,150 --> 00:00:25,080
Planification : OKUDA Hisashi
Histoire : SHIBATA Renzaburo
Sc�nario : TAKAIWA Hajime
4
00:00:25,440 --> 00:00:27,260
Photographie : MORITA Fujiro
Son : KAIHARA Yukio
5
00:00:27,290 --> 00:00:29,120
�clairage : NAKAOKA Genken
D�cors : NAITO Akira
6
00:00:29,470 --> 00:00:33,720
Musique : WATANABE Takeo
Montage : YAMADA Hiroshi
7
00:00:34,190 --> 00:00:35,850
Avec
8
00:00:36,230 --> 00:00:38,490
ICHIKAWA Raizo
9
00:00:38,860 --> 00:00:42,530
TAMURA Takahiro
ITO Yunosuke
10
00:00:42,870 --> 00:00:46,500
TAKADA Miwa MIZUTANI Yoshie
OZAWA Eitaro
11
00:00:46,820 --> 00:00:48,900
ABE Toru
NAGISA Mayumi
12
00:00:48,980 --> 00:00:51,070
MIKIMOTO Kayo
SHIMEGI Shigako
13
00:01:06,890 --> 00:01:11,260
R�alis� par TANAKA Tokuzo
14
00:02:05,980 --> 00:02:06,980
- C'est �a!
- Oui.
15
00:02:30,840 --> 00:02:31,860
En arri�re ! En arri�re !
16
00:02:47,060 --> 00:02:51,490
Je suis Tadokoro Genjiro...
Du clan Saeki...
17
00:02:52,560 --> 00:02:53,560
S'il vous pla�t...
18
00:02:54,830 --> 00:02:59,270
Apportez ceci au chambellan...
Horii Unemenosho.
19
00:03:42,590 --> 00:03:46,020
La lettre que vous avez
vol� �tait un leurre.
20
00:03:46,580 --> 00:03:47,970
La lettre ne m'int�resse pas.
21
00:03:48,790 --> 00:03:50,410
J'ai fait ce pour quoi on m'a pay�.
22
00:03:52,420 --> 00:03:53,970
Si vous avez la vraie lettre,
23
00:03:54,560 --> 00:03:58,430
apportez-la au chambellan
Inada Geki du clan Saeki.
24
00:04:00,130 --> 00:04:03,100
On vous en donnera de l'argent
et du travail.
25
00:04:04,330 --> 00:04:06,270
Je ne veux rien.
26
00:04:21,050 --> 00:04:23,350
Vous avez un talent extraordinaire.
27
00:04:25,620 --> 00:04:26,710
Nous nous rencontrerons � nouveau.
28
00:05:03,090 --> 00:05:04,260
Qu'est-ce que c'est que �a ?!
29
00:05:06,740 --> 00:05:08,500
La lettre est un leurre !
30
00:05:09,330 --> 00:05:11,930
Un leurre ? Comment le sais-tu ?
31
00:05:12,500 --> 00:05:14,280
Un r�nin me l'a dit...
32
00:05:14,970 --> 00:05:17,030
Un r�nin ? Qui ?
33
00:05:17,640 --> 00:05:19,240
Je ne connais pas son nom.
34
00:05:19,910 --> 00:05:21,780
Mais il ma�trise parfaitement le sabre.
35
00:05:22,080 --> 00:05:23,820
Est-ce lui qui
a la vraie lettre ?
36
00:05:24,690 --> 00:05:25,450
Peut-�tre.
37
00:05:26,420 --> 00:05:28,650
Pourquoi es-tu venu
si tu le savais ?
38
00:05:29,020 --> 00:05:30,620
"Tuez Tadokoro Genjiro."
39
00:05:32,760 --> 00:05:36,840
C'est tout ce que vous m'avez ordonn�.
40
00:05:38,800 --> 00:05:39,940
Trouvez cette lettre !
41
00:05:40,570 --> 00:05:42,320
Unemenosho fera �galement un geste.
42
00:05:42,940 --> 00:05:44,320
Trouvez-l� rapidement !
43
00:05:44,770 --> 00:05:46,670
Il a tu� Tadokoro...
44
00:05:47,500 --> 00:05:49,570
et l'a enterr� ?
45
00:05:49,990 --> 00:05:50,860
Oui.
46
00:05:51,040 --> 00:05:52,520
Quel curieux r�nin !
47
00:05:54,180 --> 00:05:55,380
Quel est son nom ?
48
00:05:56,150 --> 00:05:58,940
- Il a dit Naruse Tatsuma.
- Naruse Tatsuma ?
49
00:06:00,680 --> 00:06:02,310
C'est peut-�tre un surnom.
50
00:06:03,610 --> 00:06:05,610
C'est lui qui a pris la lettre ?
51
00:06:05,890 --> 00:06:08,550
Non, un autre r�nin l'a prise.
52
00:06:09,340 --> 00:06:11,710
Quoi ? Quel autre r�nin ?
53
00:06:13,030 --> 00:06:14,820
Tais-toi !
54
00:06:17,400 --> 00:06:19,550
Donne-moi ton argent !
55
00:06:23,440 --> 00:06:24,570
Eh ben voil�!
56
00:06:45,990 --> 00:06:47,020
Je vois...
57
00:06:48,000 --> 00:06:50,120
Vous n'avez vraiment pas l'air
d'�tre fr�re et s�ur.
58
00:06:50,770 --> 00:06:53,940
Je me sens en s�curit�
avec mon jeune fr�re.
59
00:06:54,240 --> 00:06:57,500
S�ur ! Combien de km il reste
jusqu'au ch�teau de Saeki ?
60
00:06:57,850 --> 00:06:59,090
Environ 65 km.
61
00:06:59,180 --> 00:07:00,740
- Allez-vous � Saeki? - Oui.
62
00:07:02,110 --> 00:07:03,940
Je dois voir quelqu'un l�-bas.
63
00:07:05,480 --> 00:07:06,480
Merci !
64
00:07:06,680 --> 00:07:08,550
Oh, tu as d�j� tous mang� ?
65
00:07:08,680 --> 00:07:10,240
Oui, j'ai plus faim.
66
00:07:10,780 --> 00:07:12,120
Allons-y !
67
00:07:12,210 --> 00:07:14,470
Petit, prot�ge bien ta s�ur.
68
00:07:14,730 --> 00:07:15,650
Oui !
69
00:07:16,830 --> 00:07:19,050
Merci pour tout.
70
00:07:19,550 --> 00:07:20,770
Merci Monsieur!
71
00:07:23,240 --> 00:07:24,240
Attendez!
72
00:07:28,100 --> 00:07:29,130
Prenez �a.
73
00:07:29,700 --> 00:07:31,320
C'est beau !
74
00:07:38,760 --> 00:07:41,150
Ouah! Tu es si jolie !
75
00:07:43,300 --> 00:07:44,340
L�.
76
00:07:44,820 --> 00:07:45,920
Merci...
77
00:07:46,300 --> 00:07:47,650
�a doit �tre tr�s cher.
78
00:07:47,720 --> 00:07:53,130
Ne vous en faites pas.
Vous �tes digne de le porter.
79
00:07:54,060 --> 00:07:55,370
S�ur ! Accepte.
80
00:07:56,970 --> 00:07:59,870
- J'accepte alors.
- Bien.
81
00:08:00,770 --> 00:08:01,830
Merci!
82
00:08:02,340 --> 00:08:03,770
- Au revoir !
- Au revoir !
83
00:08:09,180 --> 00:08:11,130
Merci beaucoup !
84
00:08:19,290 --> 00:08:21,520
- Au revoir !
- Au revoir !
85
00:08:24,590 --> 00:08:25,590
Au revoir !
86
00:08:48,250 --> 00:08:50,400
Je vous ai attendu
sans votre permission.
87
00:08:51,240 --> 00:08:52,980
Pardonnez-moi.
88
00:08:56,800 --> 00:08:58,790
Je suis habitu� aux attaques
et aux embuscade.
89
00:08:59,800 --> 00:09:03,030
J'aimerais que vous
tuiez mon ennemi.
90
00:09:03,800 --> 00:09:07,570
S'il vous pla�t...
S'il vous pla�t, aidez-moi !
91
00:09:08,730 --> 00:09:12,330
S'il vous pla�t, faites-le
pour mon fr�re.
92
00:09:13,180 --> 00:09:14,270
Je ne peux pas.
93
00:09:15,420 --> 00:09:19,290
Je tue que ceux qui,
essayent de ma tuer.
94
00:09:20,210 --> 00:09:23,230
Tuer quelqu'un par service
n'est pas convenable.
95
00:09:23,750 --> 00:09:25,420
Mon fr�re �tait un
de vos amis.
96
00:09:26,600 --> 00:09:30,030
Tadokoro Genjiro.
97
00:09:31,880 --> 00:09:33,960
Vous �tes la s�ur de Tadokoro Genjiro.
98
00:09:34,610 --> 00:09:39,740
C'est le destin
qui vous a fait rencontrer.
99
00:09:40,860 --> 00:09:43,490
Nemuri !
S'il vous pla�t !
100
00:09:45,660 --> 00:09:48,170
Vous voulez vraiment
que je tue votre ennemi ?
101
00:09:49,070 --> 00:09:49,830
Oui.
102
00:09:50,580 --> 00:09:54,240
�tes-vous pr�te � faire
quelques chose en �change ?
103
00:09:56,050 --> 00:09:57,050
Oui!
104
00:09:58,300 --> 00:10:00,090
J'aimerais avoir votre corps.
105
00:10:03,090 --> 00:10:05,560
C'est � vous de d�cider,
106
00:10:06,660 --> 00:10:10,400
depuis que vous avez soulev� cette affaire.
107
00:10:17,820 --> 00:10:21,250
Allez-vous tuer Naruse Tatsuma ?
108
00:10:22,940 --> 00:10:26,810
C'est son nom ?
109
00:10:45,080 --> 00:10:48,730
N'allez-vous pas regretter votre
virginit� prot�g�e...
110
00:10:49,620 --> 00:10:51,140
jusqu'� aujourd'hui ?
111
00:10:51,940 --> 00:10:54,640
Je ferais n�importe quoi
pour mon fr�re.
112
00:10:56,560 --> 00:10:58,360
Que diriez-vous d'argent ?
113
00:11:01,060 --> 00:11:04,500
Votre corps ne peut pas mentir.
Vous ayez d�j� connu des hommes.
114
00:11:05,220 --> 00:11:07,510
Tu pr�tends �tre la s�ur
de Tadakoro Genjiro,
115
00:11:07,910 --> 00:11:10,510
mais tu n'es qu'une actrice bon march� !
116
00:11:12,760 --> 00:11:14,740
Tu peux m�moriser des
dialogues pour la sc�ne,
117
00:11:15,090 --> 00:11:17,850
mais tu ne peux cacher ton
identit� d'actrice bon march� !
118
00:11:31,010 --> 00:11:32,640
Le spectacle est fini !
119
00:11:34,730 --> 00:11:38,080
Essayer de m'influencer
pr�textant une revanche...
120
00:11:38,660 --> 00:11:40,060
C'�tait une mauvaise id�e !
121
00:11:41,120 --> 00:11:42,410
Rentre chez toi.
122
00:11:47,760 --> 00:11:49,430
Je t'ai dit de rentrer chez toi.
123
00:11:55,130 --> 00:11:57,830
Excusez-moi.
124
00:11:58,410 --> 00:12:01,170
vous avez raison.
125
00:12:01,830 --> 00:12:04,040
Mais nous avons d�sesp�r�ment
besoin de votre aide.
126
00:12:04,250 --> 00:12:05,250
Pas question.
127
00:12:05,650 --> 00:12:06,650
Sinon,
128
00:12:06,980 --> 00:12:09,950
nous devrons engager Hara Kiri.
129
00:12:10,350 --> 00:12:11,350
Oui.
130
00:12:11,990 --> 00:12:15,930
Nous travaillons avec chambellan
Horii Unemenosho pour prot�ger
131
00:12:16,380 --> 00:12:17,990
les 140.000 koku du clan Saeki,
132
00:12:18,270 --> 00:12:22,100
du co-chambellan Inada Geki, qui
se rebelle contre le gouvernement.
133
00:12:23,730 --> 00:12:26,360
Si nous �tions arriv�s plus t�t,
134
00:12:26,970 --> 00:12:30,710
Tadokoro Genjiro serait encore en vie.
135
00:12:31,310 --> 00:12:34,480
S'il vous pla�t !
Si nous n'agissons pas maintenant,
136
00:12:35,150 --> 00:12:37,630
Inada Geki va
prendre le contr�le de notre clan !
137
00:12:38,050 --> 00:12:41,680
Ma�tre Nemuri ! S'il vous pla�t !
Aidez-nous !
138
00:12:42,690 --> 00:12:45,870
Je n'ai l'intention
d'aider personne.
139
00:12:47,200 --> 00:12:48,490
Mais je dirai ceci.
140
00:12:49,690 --> 00:12:53,530
La lettre que le r�nin a prise
� Tadokoro �tait un leurre.
141
00:12:54,060 --> 00:12:56,900
Alors, vous avez la vraie lettre ?
142
00:12:57,330 --> 00:12:58,700
Non.
143
00:12:59,570 --> 00:13:01,130
- O� est-elle ?
- Je ne sais pas.
144
00:13:02,510 --> 00:13:06,650
Mais je suis s�r que
chambellan Inada Geki ne l'a pas.
145
00:13:08,480 --> 00:13:11,210
Deux artistes de rue ?
146
00:13:11,340 --> 00:13:14,710
Une fille d'environ 17 ans
et un gar�on de 8 ans.
147
00:13:15,170 --> 00:13:19,000
Oh oui. Ils sont pass�s
vers midi.
148
00:13:19,560 --> 00:13:20,390
Vers midi ?
149
00:13:20,490 --> 00:13:23,270
Ont-ils fait quelque chose
de mal ?
150
00:13:23,960 --> 00:13:26,920
Oh non. C'est plut�t moi
qui ai pu cr�er des probl�mes.
151
00:13:37,740 --> 00:13:39,510
Ah... Bienvenue !
152
00:13:40,270 --> 00:13:41,270
- Du sak� !
- Oui.
153
00:13:41,540 --> 00:13:42,540
Attendez!
154
00:13:42,870 --> 00:13:45,120
A combien est
le ch�teau de Saeki ?
155
00:13:45,230 --> 00:13:46,890
Il est � environ 60 km.
156
00:13:47,190 --> 00:13:50,270
60 km ?
Je vais d�ner.
157
00:13:50,590 --> 00:13:53,250
Je crains de ne rien
avoir de d�cent.
158
00:13:53,460 --> 00:13:55,020
Je n'ai besoin de rien de sophistiqu�.
159
00:13:55,230 --> 00:13:56,700
Des l�gumes
et beaucoup de riz.
160
00:13:56,740 --> 00:13:57,730
Oui.
161
00:14:07,540 --> 00:14:09,260
Quelle magnifique sabre vous avez.
162
00:14:10,510 --> 00:14:11,270
Mais...
163
00:14:11,620 --> 00:14:13,630
Mais il a l��me
d'un esprit sombre.
164
00:14:13,960 --> 00:14:14,960
C'est vrai.
165
00:14:16,330 --> 00:14:20,080
Cela ne peut que porter
malheur � son propri�taire.
166
00:14:20,390 --> 00:14:21,950
Oui. Je sais.
167
00:14:25,310 --> 00:14:29,360
Vous allez au ch�teau de Saeki ?
168
00:14:30,130 --> 00:14:31,020
Non.
169
00:14:33,150 --> 00:14:38,380
Le seigneur du clan Saeki, Echigo-no-kami
est alit� avec une terrible maladie.
170
00:14:38,980 --> 00:14:43,610
� cause de ses 2 vassaux qui se
disputent le pouvoir.
171
00:14:43,690 --> 00:14:45,940
Tout le clan en tremble.
172
00:14:47,210 --> 00:14:50,300
Pour des r�nins comme
nous, n'est-ce pas
173
00:14:50,910 --> 00:14:52,890
une belle occasion ?
174
00:14:55,640 --> 00:14:58,110
Le premier est le chambellan Inada Geki,
175
00:14:59,170 --> 00:15:00,970
l'autre le chambellan
Horii Unemenosho.
176
00:15:01,930 --> 00:15:04,830
On ne sait pas qui
sortira gagnant.
177
00:15:05,950 --> 00:15:08,540
Mais je soutiens Unemenosho.
178
00:15:09,800 --> 00:15:13,170
J'ai m�me une lettre pour lui.
179
00:15:14,870 --> 00:15:16,670
Merci d'avoir attendu.
180
00:15:18,980 --> 00:15:22,070
Si vous voulez, je peux
ajouter votre nom � la lettre.
181
00:16:03,440 --> 00:16:04,730
Puis-je me joindre � vous ?
182
00:16:17,070 --> 00:16:18,360
O� allez-vous ?
183
00:16:19,440 --> 00:16:20,670
Je ne sais pas...
184
00:16:22,720 --> 00:16:24,040
Et toi, o� vas-tu ?
185
00:16:27,860 --> 00:16:31,220
Je suis press�...
Ton pied boiteux me ralentit.
186
00:17:14,290 --> 00:17:17,490
H� ! Tu m'entends ?
187
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Mon fr�re...
188
00:17:25,300 --> 00:17:28,730
essaie de tuer notre p�re...
189
00:17:29,110 --> 00:17:31,460
Comment ?
Votre fr�re veut tuer votre p�re ?
190
00:17:33,530 --> 00:17:34,960
Ne le laissez pas...
191
00:17:36,750 --> 00:17:37,750
S'il vous pla�t...
192
00:17:38,860 --> 00:17:41,730
Quel est le nom de votre fr�re ?
Quel est son nom ?
193
00:18:00,570 --> 00:18:02,440
"CHIKA"
194
00:18:20,690 --> 00:18:24,960
"La princesse Sayo s'est
�chapp�e du ch�teau d'Edo...
195
00:18:26,000 --> 00:18:28,790
"Elle se dirige vers
sa ville natale...
196
00:18:30,640 --> 00:18:32,300
� Occupez-vous de cette affaire.
197
00:18:48,470 --> 00:18:51,630
Pauvre fille...
Qui �tait-ce ?
198
00:18:52,720 --> 00:18:54,300
Ce n'�tait qu'une artiste de rue.
199
00:18:55,360 --> 00:18:57,920
Mais pourquoi a-t-elle fini comme �a ?
200
00:18:58,730 --> 00:19:02,130
C'est ma faute...
Je les ai condamn�s !
201
00:19:35,330 --> 00:19:37,100
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Cet homme.
202
00:19:38,570 --> 00:19:40,530
J'ai l'impression de
l'avoir d�j� vu.
203
00:19:56,020 --> 00:19:58,650
Je suis presque s�r que
cet homme est la princesse Sayo.
204
00:20:00,960 --> 00:20:04,230
Comment est-ce possible ?
En plus, elle �tait seule.
205
00:20:04,390 --> 00:20:05,540
Pas d'erreur.
206
00:20:06,320 --> 00:20:07,520
Bient�t il fera nuit.
207
00:20:08,200 --> 00:20:10,690
L'auberge est le seul endroit
o� elle pourra rester ce soir.
208
00:20:27,020 --> 00:20:28,420
Je suis suivi par des criminels.
209
00:20:28,580 --> 00:20:30,140
Veuillez me cacher.
210
00:20:37,680 --> 00:20:40,100
Rester ici est
trop dangereux.
211
00:20:41,970 --> 00:20:45,400
Pour moi, une femme n'est
qu'un objet sexuel.
212
00:20:47,820 --> 00:20:48,850
Partez.
213
00:20:52,990 --> 00:20:55,300
Vous �tes un samoura�.
214
00:20:55,860 --> 00:20:58,560
S'il vous pla�t, emmenez-moi
au ch�teau de Saeki.
215
00:21:00,610 --> 00:21:01,610
Sa�ki ?
216
00:21:05,410 --> 00:21:07,310
C'est toi, n'est-ce pas ?
217
00:21:11,050 --> 00:21:12,050
Va-t�en.
218
00:21:24,560 --> 00:21:26,690
A quoi jouez-vous ?
219
00:21:26,900 --> 00:21:29,340
Je suis d�sol�.
220
00:21:40,470 --> 00:21:41,740
Merci beaucoup.
221
00:21:42,440 --> 00:21:44,240
Je n'ai rien fait.
222
00:21:47,780 --> 00:21:52,120
Je suis une fille de Saeki
Echigo-no-kami, la princesse Sayo.
223
00:21:53,120 --> 00:21:55,680
S'il vous pla�t, emmenez-moi � Saeki.
224
00:21:56,260 --> 00:21:58,090
Je vous r�compenserai
comme bon vous semble.
225
00:21:58,690 --> 00:22:00,030
Si vous cherchez un emploi...
226
00:22:00,290 --> 00:22:01,290
Silence !
227
00:22:02,760 --> 00:22:05,930
Vous croyez que tous les r�nins
cherchent du travail ?
228
00:22:07,870 --> 00:22:09,070
Pardonnez-moi.
229
00:22:11,210 --> 00:22:14,510
Je dois regagner mon
ch�teau au plus vite...
230
00:22:15,080 --> 00:22:16,870
pour prot�ger mon p�re alit�...
231
00:22:17,250 --> 00:22:21,420
de ses deux vassaux,
Horii et Inada.
232
00:22:22,040 --> 00:22:24,720
S'il vous pla�t...
Emmenez-moi au ch�teau !
233
00:22:25,900 --> 00:22:27,220
J'en ai assez.
234
00:22:28,470 --> 00:22:31,500
Prot�ger une princesse
de son propre clan.
235
00:22:31,830 --> 00:22:33,260
C'est absurde.
236
00:22:33,980 --> 00:22:37,320
- Alors, vous ne m'aiderez pas ?
- Exact.
237
00:23:16,060 --> 00:23:17,330
Je suis perdu.
238
00:23:18,060 --> 00:23:19,320
Laisse-moi rester ici ce soir.
239
00:23:19,970 --> 00:23:22,260
Combien avez-vous?
240
00:23:24,670 --> 00:23:26,930
Combien avez-vous?
241
00:23:27,950 --> 00:23:29,140
Environ 20 ryo.
242
00:23:29,810 --> 00:23:31,170
Alors, 2 ryo.
243
00:23:32,110 --> 00:23:33,390
Vraiment ?
244
00:23:33,720 --> 00:23:34,920
Si vous voulez...
245
00:23:35,450 --> 00:23:38,590
vous pouvez rester
1 an, voire 2.
246
00:23:59,560 --> 00:24:02,320
Nous sommes
r�put�es ici pour notre gentillesse.
247
00:24:48,190 --> 00:24:50,240
Vous devez �tre tr�s gentille
avec les hommes.
248
00:26:35,200 --> 00:26:39,160
Quel genre de
pi�ge m'as-tu pr�par� ?
249
00:28:17,840 --> 00:28:18,840
Tuez-le!
250
00:30:10,220 --> 00:30:11,680
En arri�re ! En arri�re !
251
00:30:32,670 --> 00:30:35,570
Si cela ne vous d�range
pas, j'aimerais vous aider.
252
00:30:41,200 --> 00:30:42,320
- S'il vous pla�t.
- Non!
253
00:30:42,750 --> 00:30:44,010
Je n'ai pas besoin de votre aide.
254
00:30:44,780 --> 00:30:47,210
Je serais g�n� si vous
m'aidez.
255
00:30:48,180 --> 00:30:49,950
- Laissez-moi.
- Non.
256
00:30:50,890 --> 00:30:54,760
Cela me serait tellement
utile d'�tre avec vous.
257
00:30:56,870 --> 00:30:59,640
Ce n'est pas s�r de voyager seule
pour une femme.
258
00:31:00,150 --> 00:31:03,680
Et je suis perdue.
Je ne sais pas quoi faire.
259
00:31:06,490 --> 00:31:10,690
Eh bien, je crois avoir
trouv� une canne.
260
00:32:31,670 --> 00:32:32,950
S'il vous pla�t, pardonnez-moi.
261
00:32:34,690 --> 00:32:37,070
Vous avez eu
du chagrin.
262
00:32:38,400 --> 00:32:41,720
Je n'arrivais pas � dormir,
je suis sorti voir la lune.
263
00:32:43,210 --> 00:32:44,410
La lune?
264
00:32:45,520 --> 00:32:47,190
C'�tait si beau.
265
00:32:49,310 --> 00:32:53,650
Cela m'a apais�
d'observer la lune.
266
00:32:55,680 --> 00:32:57,880
Vous �tes une femme mari�e.
267
00:32:58,890 --> 00:33:04,270
Mon mari est d�c�d�
6 mois apr�s mon mariage.
268
00:33:05,930 --> 00:33:13,300
Avez-vous pleur� pour lui ?
269
00:33:17,310 --> 00:33:19,490
Je peux vous consoler si vous voulez...
270
00:33:20,880 --> 00:33:22,480
ou je peux dormir.
271
00:33:47,770 --> 00:33:50,780
Je sens l'odeur d'un homme
sur ton corps.
272
00:33:52,560 --> 00:33:55,150
Ton amant �tait-il un bon guerrier ?
273
00:34:02,320 --> 00:34:04,750
Il doit �tre un expert au sabre
274
00:34:07,320 --> 00:34:11,420
s'il a
l'intention de me tuer.
275
00:34:15,460 --> 00:34:18,390
Dommage pour lui...
276
00:34:18,660 --> 00:34:20,980
que ma vue soit revenue.
277
00:34:26,470 --> 00:34:28,170
Pourquoi voulez-vous me tuer ?
278
00:34:29,380 --> 00:34:32,540
Je dois fid�lit� � Unemenosho..!
279
00:34:34,450 --> 00:34:38,030
Tu ne pourras plus te battre
pour le pouvoir de ton clan maintenant.
280
00:34:44,500 --> 00:34:46,030
D�sormais,
281
00:34:46,890 --> 00:34:50,150
tu seras la canne de ton mari.
282
00:35:35,860 --> 00:35:38,700
Pourquoi m'emp�chez-vous
d'aller dans mon ch�teau ?
283
00:35:42,100 --> 00:35:46,040
Ne comprenez-vous pas que je
dois sauver mon p�re ?
284
00:35:46,490 --> 00:35:49,800
Je m'inqui�te pour mon p�re.
285
00:35:51,470 --> 00:35:55,770
Voulez-vous tellement voir
votre p�re ?
286
00:35:56,430 --> 00:36:02,480
J'aime mon p�re !
287
00:36:04,510 --> 00:36:08,930
Et pas son fils.
288
00:36:11,620 --> 00:36:13,340
Princesse, quel �ge avez-vous ?
289
00:36:15,970 --> 00:36:17,460
Pourquoi cette question ?
290
00:36:27,210 --> 00:36:29,470
Geki ! Emmenez-moi au ch�teau !
291
00:36:30,470 --> 00:36:32,270
Ne soyez pas si press�.
292
00:36:33,220 --> 00:36:34,220
Pourquoi pas ?
293
00:36:37,480 --> 00:36:42,020
Notre seigneur est entour�
des vassaux d'Unemenosho.
294
00:36:43,420 --> 00:36:45,980
Votre arriv�e au ch�teau serait...
295
00:36:46,700 --> 00:36:48,990
une opportunit�
pour Unemenosho.
296
00:36:49,820 --> 00:36:52,750
pour avoir notre seigneur et
la princesse entre ses mains,
297
00:36:53,530 --> 00:36:56,170
Les 140.000 koku
du clan Saeki...
298
00:36:56,530 --> 00:36:59,070
sera entre les mains
d'Unemenosho.
299
00:37:01,990 --> 00:37:04,210
Il pourrait
essayer de tuer notre seigneur.
300
00:37:06,670 --> 00:37:09,370
C'est pourquoi notre princesse a besoin...
301
00:37:10,030 --> 00:37:13,330
de Geki, pour la prot�ger.
302
00:37:46,040 --> 00:37:47,120
Ah, tu es venu.
303
00:37:47,940 --> 00:37:50,270
Je savais que nous nous reverrions.
304
00:37:50,740 --> 00:37:52,680
Assieds-toi.
Buvons ensemble.
305
00:37:53,310 --> 00:37:55,080
Je pr�f�re boire seul.
306
00:38:02,050 --> 00:38:04,250
J'aime boire accompagn�e.
307
00:38:04,570 --> 00:38:06,210
Bien. Buvons ensemble.
308
00:38:06,970 --> 00:38:09,540
On dit que je bois comme un cheval.
309
00:38:09,620 --> 00:38:14,560
J'ai de l'argent pour
m'occuper de toi.
310
00:38:15,500 --> 00:38:17,360
Vous ne devriez pas d�penser tant.
311
00:38:17,900 --> 00:38:19,370
Tu vois...
312
00:38:19,700 --> 00:38:21,970
Il se pourrait que
je travaille pour le chambellan.
313
00:38:22,510 --> 00:38:23,610
Bravo.
314
00:38:23,680 --> 00:38:25,510
C'est encore un peu t�t pour le dire.
315
00:38:26,090 --> 00:38:30,430
Mais cette ville semble
un paradis pour les R�nins.
316
00:38:33,490 --> 00:38:35,180
M�me pour lui ?
317
00:38:35,640 --> 00:38:36,640
Quoi?
318
00:38:43,450 --> 00:38:45,320
Il a l'air d�prim�.
319
00:38:46,140 --> 00:38:47,660
3 tasses de sak�.
320
00:38:48,000 --> 00:38:50,440
Il boit �a comme
du petit lait et s'en va.
321
00:38:50,770 --> 00:38:52,480
Il ne sait pas boire.
322
00:38:52,700 --> 00:38:55,700
Il ne sait peut-�tre pas comment
faire avec une femme. Pauvre homme.
323
00:38:56,170 --> 00:38:57,940
Mais on dit qu'il est
un expert du sabre.
324
00:38:58,380 --> 00:39:00,440
Inada lui a offert 100 ryo.
325
00:39:01,230 --> 00:39:02,690
Quoi? Geki lui a pay� 100 ryo ?
326
00:39:14,650 --> 00:39:16,890
C'est trop tard pour
vendre la lettre.
327
00:39:18,260 --> 00:39:20,560
La princesse est avec nous maintenant.
328
00:39:35,650 --> 00:39:37,660
Cet homme est un de tes amis ?
329
00:39:47,240 --> 00:39:50,260
Il est probablement venu
travailler pour Unemenosho.
330
00:39:59,070 --> 00:40:01,170
H�! Viens dehors!
331
00:40:01,950 --> 00:40:06,080
Cela faisait longtemps que je
n'avais pas bu du sak�.
332
00:40:06,580 --> 00:40:07,930
Dehors !
333
00:40:09,030 --> 00:40:10,590
Ce n'est pas tr�s intelligent.
334
00:40:11,190 --> 00:40:14,780
C'est de ta faute si
tu t'es fait virer !
335
00:40:15,450 --> 00:40:18,160
Tu n'es pas assez bon au sabre.
336
00:40:18,350 --> 00:40:22,010
Tu vas voir
mon talent au sabre !
337
00:40:40,540 --> 00:40:41,690
- Les gars !
- Oui!
338
00:40:43,130 --> 00:40:45,350
- Jetez son corps dehors !
- Oui !
339
00:40:45,680 --> 00:40:46,700
Son sabre aussi !
340
00:40:51,590 --> 00:40:53,210
Je suis d�sol�.
341
00:40:54,780 --> 00:40:56,110
Buvons encore.
342
00:40:57,760 --> 00:40:59,670
Merci. Mais je ne bois que 3 tasses.
343
00:41:00,830 --> 00:41:03,400
Et puis je n'aime pas
qu'on ach�te mon sak�.
344
00:41:04,800 --> 00:41:07,670
Quel snob !
345
00:41:08,510 --> 00:41:11,600
J'insiste pour que
tu boives avec moi.
346
00:41:43,990 --> 00:41:46,430
Il ne me donnera pas d'avance
mais il veut que je travaille.
347
00:41:48,470 --> 00:41:50,310
Je paierai la prochaine fois.
348
00:41:53,390 --> 00:41:55,170
Alors...
Cela vous a surpris ?
349
00:41:55,790 --> 00:41:56,860
Pas du tout.
350
00:41:57,720 --> 00:42:02,600
Il n'y a pas que les femmes, les R�nins
aussi peuvent �tre achet�s dans cette ville.
351
00:42:03,630 --> 00:42:04,910
Vous �tes aussi � vendre ?
352
00:42:05,660 --> 00:42:07,660
Non.
Je cherche quelqu'un.
353
00:42:08,270 --> 00:42:09,520
Vous cherchez quelqu'un ?
354
00:42:10,280 --> 00:42:13,850
J'aimerai rencontrer...
la femme que vous cherchez.
355
00:42:14,490 --> 00:42:16,190
C'est un homme.
356
00:42:16,310 --> 00:42:18,640
Un homme? Pour Adauchi ?
357
00:42:49,580 --> 00:42:52,670
100 koku ne vous suffisent pas ?
358
00:42:53,710 --> 00:42:55,470
C'est un samoura� bien entra�n�s.
359
00:42:56,520 --> 00:43:00,740
Le jeune r�nin est
particuli�rement bon.
360
00:43:02,420 --> 00:43:07,380
Je ne risquerais pas
ma vie pour 100 koku.
361
00:43:07,810 --> 00:43:09,050
Combien veux-tu ?
362
00:43:09,480 --> 00:43:10,740
300 koku,
363
00:43:11,310 --> 00:43:13,700
et un rang d'officier
au sein du clan.
364
00:43:13,830 --> 00:43:15,630
Non! Pour qui tu te prends ?
365
00:43:16,010 --> 00:43:17,760
Je sais ce que je vaux.
366
00:43:18,440 --> 00:43:20,100
Je vaux 300 koku.
367
00:43:20,700 --> 00:43:23,450
Vous n'allez pas m�goter
368
00:43:23,640 --> 00:43:28,790
Garder 140.000 koku
pour seulement 300 koku.
369
00:43:29,840 --> 00:43:30,960
Rapport seigneur !
370
00:43:34,080 --> 00:43:37,220
Un r�nin nomm� Nemuri
Kyoshiro est l� pour vous voir.
371
00:43:37,840 --> 00:43:39,180
Nemuri Kyoshiro ?
372
00:43:40,320 --> 00:43:41,340
Est-ce un homme ?
373
00:44:00,480 --> 00:44:01,910
Je suis Horii Unemenosho.
374
00:44:03,530 --> 00:44:05,290
Pourquoi avez-vous besoin
de me voir ?
375
00:44:06,000 --> 00:44:07,180
Il y a quelques jours,
376
00:44:07,520 --> 00:44:10,180
J'ai vu un de vos serviteurs,
377
00:44:10,710 --> 00:44:14,010
Tadokoro Genjiro,
avant qu'il ne meurt.
378
00:44:15,010 --> 00:44:17,570
Il m'a donn� sa derni�re volont�.
379
00:44:17,700 --> 00:44:19,650
Alors je suis venu vous voir.
380
00:44:22,070 --> 00:44:24,830
Qu'a-t-il dit ?
381
00:44:25,400 --> 00:44:26,400
Gagnant.
382
00:44:27,340 --> 00:44:30,040
Faites gagner Unemenosho.
383
00:44:30,500 --> 00:44:33,780
Qu'est-ce que �a veut dire ?
384
00:44:34,790 --> 00:44:38,150
Si vous ne le savez pas,
comment puis-je le savoir ?
385
00:44:39,180 --> 00:44:40,510
Est-ce tout?
386
00:44:41,490 --> 00:44:43,040
En arrivant devant votre maison,
387
00:44:44,070 --> 00:44:46,260
Je voulais voir votre visage
de mes yeux.
388
00:44:46,470 --> 00:44:47,640
Mon visage..?
389
00:44:50,740 --> 00:44:51,470
Alors?
390
00:44:51,730 --> 00:44:54,280
Comme je le pensais, je
vois la mort sur votre visage.
391
00:44:55,780 --> 00:44:57,310
Une mort que vous ne pourrez �viter.
392
00:44:57,790 --> 00:44:58,920
Est-ce une menace ?
393
00:45:01,330 --> 00:45:04,040
Ou est-ce une mauvaise blague?
394
00:45:04,370 --> 00:45:06,270
Prenez-le comme vous voulez.
395
00:45:06,910 --> 00:45:07,910
Au revoir.
396
00:45:17,990 --> 00:45:19,010
Bien...
397
00:45:21,060 --> 00:45:22,900
J'ai besoin de 10 ryo d'avance.
398
00:45:23,250 --> 00:45:25,790
Vous ne travaillerez pas
si je vous paie d'avance.
399
00:45:25,900 --> 00:45:27,920
10 ryo est pour mes frais.
400
00:45:28,040 --> 00:45:28,980
Non!
401
00:45:29,870 --> 00:45:32,030
Nemuri Kyoshiro est c�l�bre
pour son style "Pleine Lune".
402
00:45:33,030 --> 00:45:36,040
Il parait que personne
ne l'a jamais battu.
403
00:45:36,610 --> 00:45:38,260
Et vous pouvez le tuer ?
404
00:45:38,400 --> 00:45:39,340
Oui.
405
00:45:39,510 --> 00:45:43,530
Cependant,
je vous demanderais 500 koku.
406
00:45:43,680 --> 00:45:45,470
- 500 koku ?
- Oui.
407
00:45:45,580 --> 00:45:47,360
J'aimerais que vous mettiez par �crit...
408
00:45:47,990 --> 00:45:50,950
que je serai pay� 500 koku.
409
00:45:51,250 --> 00:45:52,980
et le rang d'officier une
fois le travail termin�.
410
00:45:53,560 --> 00:45:57,690
Je crois que Kyoshiro
travaille pour Unemenosho.
411
00:45:59,130 --> 00:46:00,870
J'ai entendu dire que Kyoshiro...
412
00:46:01,840 --> 00:46:03,430
est un excellent samoura�.
413
00:46:03,760 --> 00:46:07,560
Oui, il nous d�j� vaincu.
414
00:46:10,110 --> 00:46:11,110
Tatsuma !
415
00:46:16,030 --> 00:46:19,190
Pouvez-vous tuer Nemuri Kyoshiro ?
416
00:46:21,690 --> 00:46:22,730
O� est-il?
417
00:47:55,830 --> 00:47:56,940
Jusqu'ici,
418
00:47:57,910 --> 00:48:01,280
vous ne pensiez pas
pouvoir �tre tu�.
419
00:48:02,520 --> 00:48:03,690
Bien s�r que non!
420
00:48:04,150 --> 00:48:08,350
L'homme qui tue par le sabre
p�rira par le sabre.
421
00:48:10,630 --> 00:48:12,420
Je ne pense pas � la mort.
422
00:48:13,010 --> 00:48:14,730
Tr�s bien.
423
00:48:16,000 --> 00:48:18,830
Mais la mort n'est jamais belle.
424
00:48:20,020 --> 00:48:21,990
Elle est plut�t douloureuse.
425
00:48:23,440 --> 00:48:28,690
Vous devez lutter contre la
douleur jusqu'� la mort.
426
00:48:30,310 --> 00:48:33,930
Je ne mourrai pas avant
d'avoir atteint mon objectif.
427
00:49:40,250 --> 00:49:43,120
Je savais que quelqu'un �tait derri�re moi,
428
00:49:44,250 --> 00:49:47,520
mais je ne pouvais pas vous quitter
des yeux un instant.
429
00:49:49,990 --> 00:49:50,990
D'accord...
430
00:49:51,940 --> 00:49:53,370
Qui ai-je tu� pour toi ?
431
00:50:48,520 --> 00:50:51,110
Merci! Merci beaucoup!
432
00:50:51,820 --> 00:50:54,490
Merci beaucoup! Merci!
433
00:50:57,730 --> 00:50:58,730
Tiens !
434
00:51:00,600 --> 00:51:01,600
Merci!
435
00:51:01,900 --> 00:51:03,560
Voici ta paie !
436
00:51:04,100 --> 00:51:05,100
Merci!
437
00:51:06,200 --> 00:51:07,700
"Un r�nin avec des saltimbanques...."
438
00:51:08,060 --> 00:51:09,480
Cela ressemble � un roman.
439
00:51:13,490 --> 00:51:15,630
Vous regardiez le gar�on en souriant,
440
00:51:16,320 --> 00:51:18,520
Puis vous avez repris ce regard d'acier.
441
00:51:19,380 --> 00:51:21,170
Lequel �tes-vous vraiment ?
442
00:51:22,390 --> 00:51:23,870
Les deux sont vrais.
443
00:51:25,500 --> 00:51:27,440
Ne t'approche plus de moi.
444
00:51:27,790 --> 00:51:28,790
Pourquoi?
445
00:51:29,830 --> 00:51:32,820
Les femmes qui m'approchent
rencontre le malheur.
446
00:51:33,630 --> 00:51:36,230
C'est moi qui d�cide
de ma chance.
447
00:51:39,940 --> 00:51:40,940
O� allez-vous ?
448
00:52:02,250 --> 00:52:04,370
Mr Samoura� !
Prenez ceci.
449
00:52:07,070 --> 00:52:08,690
Lisez rapidement.
450
00:52:16,870 --> 00:52:21,000
"Aidez-moi.
Princesse Sayo."
451
00:52:29,240 --> 00:52:30,240
Par ici.
452
00:52:46,540 --> 00:52:47,940
C'est ici.
453
00:53:38,590 --> 00:53:40,220
S'il vous pla�t !
454
00:53:40,550 --> 00:53:41,880
Aidez-moi !
455
00:53:45,520 --> 00:53:47,390
Aidez-moi !
456
00:54:37,530 --> 00:54:39,360
Avez-vous trouv� l'homme?
457
00:54:42,940 --> 00:54:45,280
Allez-vous partir bient�t ?
458
00:54:48,650 --> 00:54:49,650
Prenez-moi.
459
00:54:52,620 --> 00:54:56,350
Avoir une relation ce soir
n'est pas un engagement pour le futur.
460
00:54:57,790 --> 00:55:02,360
Vous �tes arriv� comme une brise
vous partirez comme une brise.
461
00:55:03,700 --> 00:55:09,660
Mais partez durant mon absence.
Pardonnez-moi.
462
00:55:21,050 --> 00:55:22,350
Pardonnez ma grossi�ret�.
463
00:55:24,590 --> 00:55:26,020
J'ai enfin re�u une avance.
464
00:55:26,120 --> 00:55:27,950
Mais je n'ai que 5 ryo.
465
00:55:28,490 --> 00:55:30,250
Quoi qu'il en soit, buvons
ensemble toute la nuit.
466
00:55:30,690 --> 00:55:31,690
Apporte du sak� !
467
00:55:33,160 --> 00:55:35,760
Et j'ai un contrat pour 500 koku.
468
00:55:37,800 --> 00:55:38,800
Regarde �a.
469
00:55:41,770 --> 00:55:43,650
C'est gr�ce � toi.
Merci.
470
00:55:44,140 --> 00:55:45,770
Avec de la chance,
471
00:55:46,240 --> 00:55:48,670
je pourrais n�gocier
jusqu'� 1000 koku.
472
00:55:49,510 --> 00:55:52,570
"Tuer Nemuri Kyoshiro" est
mon argumentaire de vente.
473
00:55:54,360 --> 00:55:56,380
Vous devez finir le contrat de 500 koku.
474
00:55:56,780 --> 00:55:57,780
Quoi?
475
00:55:58,990 --> 00:56:01,350
- Vous ne pouvez pas me tuer.
- Je peux !
476
00:56:11,000 --> 00:56:12,400
Mon style Pleine Lune.
477
00:56:13,300 --> 00:56:15,270
Crois-tu le battre avec
ton sabre bon march� ?
478
00:56:24,750 --> 00:56:26,440
Tu le sais d�j�.
479
00:56:44,700 --> 00:56:45,860
S'il te pla�t !
480
00:56:48,870 --> 00:56:50,740
Ils veulent toujours que je travaille !
481
00:56:51,070 --> 00:56:53,630
- Vite!
- Je vois. Je vois.
482
00:56:55,740 --> 00:56:57,640
C'est � propos de mon contrat de 1000 koku.
483
00:57:32,850 --> 00:57:34,570
C'est agr�able de vous accueillir.
484
00:57:35,960 --> 00:57:37,270
Mais je prendrai la princesse !
485
00:58:33,930 --> 00:58:36,020
La princesse!
Il a la princesse !
486
00:58:43,620 --> 00:58:44,620
Incapable !
487
00:58:44,830 --> 00:58:47,200
Apr�s autant d'efforts pour capturer
la princesse, tu les as laiss�s partir.
488
00:58:47,240 --> 00:58:47,900
Monsieur!
489
00:58:48,200 --> 00:58:51,190
Je t'avais dit qu'on avait
bien plus d'ennemis
490
00:58:52,060 --> 00:58:55,200
que Unemenosho!
Retrouve-la!
491
00:58:57,130 --> 00:59:00,070
- Retrouve-la par tous les moyens !
- Monsieur!
492
00:59:15,420 --> 00:59:16,420
Ne t'inqui�te pas.
493
00:59:17,160 --> 00:59:19,220
Cette maison appartient
� un ami d'Otoyo.
494
00:59:20,250 --> 00:59:23,810
Pouvez-vous
m'emmener au ch�teau ?
495
00:59:24,870 --> 00:59:27,030
Je n'ai pas mon intention
de vous sauver.
496
00:59:28,260 --> 00:59:31,060
Je ne supporte pas les
fonctionnaires,
497
00:59:31,400 --> 00:59:35,560
qui utilisent leur position
de pouvoir
498
00:59:36,370 --> 00:59:37,370
� des fins �go�stes.
499
00:59:37,740 --> 00:59:40,320
Alors, que dois-je faire ?
500
00:59:41,310 --> 00:59:44,180
Vous devez trouver votre propre voie.
501
00:59:46,570 --> 00:59:52,540
Je regrette tellement
d'�tre n� dans le clan Saeki.
502
00:59:53,860 --> 00:59:57,590
Si tel est votre destin,
vous devez le suivre.
503
00:59:58,660 --> 01:00:02,190
Si je ne peux pas voir mon p�re,
504
01:00:02,800 --> 01:00:05,330
Autant mourir ici.
505
01:00:06,570 --> 01:00:07,770
C'est votre choix.
506
01:00:09,130 --> 01:00:13,030
Les gens sont n�s pour vivre.
507
01:00:14,040 --> 01:00:16,760
On ne doit pas mourir
avant l'heure.
508
01:00:18,010 --> 01:00:21,680
Vivez, m�me si
votre vie doit �tre p�nible.
509
01:00:24,570 --> 01:00:28,900
Vous avez dit que pour 500 koku
�a n'en valaient pas la peine ?
510
01:00:29,220 --> 01:00:30,220
Oui.
511
01:00:31,010 --> 01:00:35,080
La situation est devenue critique.
512
01:00:35,500 --> 01:00:36,670
Critique ?
513
01:00:36,960 --> 01:00:37,960
Oui.
514
01:00:38,300 --> 01:00:39,670
L'ennemi est tr�s fort.
515
01:00:40,210 --> 01:00:43,890
Nemuri Kyoshiro,
un sabreur exceptionnel.
516
01:00:46,010 --> 01:00:47,470
- Jinna�.
- Oui.
517
01:00:48,430 --> 01:00:49,500
Tuez Geki.
518
01:00:52,710 --> 01:00:54,380
Pouvez-vous aussi tuer Kyoshiro ?
519
01:01:02,920 --> 01:01:05,020
Si vous corrigez
le contrat � 1000 koku ?
520
01:01:09,660 --> 01:01:11,080
Pouvez-vous le tuer?
521
01:01:11,470 --> 01:01:13,590
Tuer ou �tre tu�.
522
01:01:15,010 --> 01:01:18,280
Cela d�pend du destin.
523
01:01:43,300 --> 01:01:47,620
Que pensez-vous de celui-l� ?
524
01:01:48,370 --> 01:01:52,260
Je peux vous faire un tr�s bon prix.
Disons 10 ryo.
525
01:01:53,740 --> 01:01:55,090
Celle-l� co�te combien ?
526
01:01:55,740 --> 01:01:57,080
C'est 3 ryo.
527
01:01:57,280 --> 01:02:02,810
Mais cette �p�e
n'est pas pour un Samurai.
528
01:02:03,750 --> 01:02:04,880
Ne t'inqui�te pas.
529
01:02:08,300 --> 01:02:12,710
Mon habilit� compensera
la diff�rence de prix.
530
01:02:13,670 --> 01:02:16,730
Il n'y a qu'une
fa�on de gagner cette guerre.
531
01:02:18,770 --> 01:02:22,360
Nous devons briser l'omerta d'Unemenosho
et faire reconna�tre notre seigneur,
532
01:02:23,470 --> 01:02:26,840
Utilisons son nom
pour d�signer notre territoire !
533
01:02:28,810 --> 01:02:30,570
Allez. Pr�parez-vous.
534
01:03:24,680 --> 01:03:27,080
Qui se soucie de la lutte
de pouvoir du clan ?
535
01:03:29,200 --> 01:03:30,870
�tes-vous amoureux
de la princesse Sayo ?
536
01:03:32,290 --> 01:03:36,350
On fait parfois des choses
qu'on n'aurait jamais imagin�.
537
01:03:37,230 --> 01:03:38,230
Taisez-vous.
538
01:03:39,400 --> 01:03:41,870
Ne faites plus rien.
539
01:03:44,900 --> 01:03:47,670
Mais vous n'�coutez pas.
540
01:03:49,500 --> 01:03:50,500
D'accord.
541
01:03:51,010 --> 01:03:52,310
Je ne dirai rien.
542
01:04:03,580 --> 01:04:04,830
Il fait froid ce soir.
543
01:04:05,490 --> 01:04:06,790
Il va peut-�tre neiger.
544
01:04:23,630 --> 01:04:25,590
Vous �tes toutes pareil.
545
01:04:27,560 --> 01:04:32,030
Les femmes qui s'attache
� moi finissent mal.
546
01:04:32,850 --> 01:04:34,920
C'est faux !
Je suis heureuse.
547
01:04:35,780 --> 01:04:37,610
Mon corps est plein de joie.
548
01:04:38,220 --> 01:04:39,910
Serrez moi fort!
549
01:05:31,340 --> 01:05:32,670
je n'y arriverai pas...
550
01:05:34,110 --> 01:05:35,110
C'est bon...
551
01:05:50,500 --> 01:05:51,500
Otoyo !
552
01:05:53,010 --> 01:05:55,810
Vous travaillez pour Unemenosho ?
553
01:05:57,820 --> 01:06:01,550
On m'a dit...
de vous tuer...
554
01:06:02,860 --> 01:06:05,520
Mais... je suis contente...
555
01:06:07,210 --> 01:06:09,150
Parce que je n'avais pas
le courage de me suicider...
556
01:06:11,730 --> 01:06:14,130
Otoyo !
557
01:06:15,720 --> 01:06:16,850
Je suis d�sol�e...
558
01:06:18,020 --> 01:06:24,260
Je ne veux pas que vous...
559
01:06:37,620 --> 01:06:47,560
"Montre-moi ton style de la Pleine Lune.
Je t'attendrai au bord du lac."
560
01:07:03,570 --> 01:07:12,240
Je regrette que nous n'ayons jamais
pu boire ensemble.
561
01:08:09,710 --> 01:08:11,300
Ne pas �tre attir� par votre katana.
562
01:08:12,820 --> 01:08:15,520
La seule fa�on de battre
ton style...
563
01:08:16,050 --> 01:08:21,350
est d'�viter d'�tre
attir� par ton katana.
564
01:08:53,660 --> 01:08:55,820
3 ryo, c'est tout ce que �a vaut.
565
01:09:17,100 --> 01:09:21,600
Nous n'avons plus de
raison de nous battre.
566
01:09:24,260 --> 01:09:27,090
Alors,
quitter la ville maintenant.
567
01:09:27,110 --> 01:09:28,740
Je n'ai pas besoin de vos conseils !
568
01:09:29,160 --> 01:09:33,120
Depuis qu'Inada Geki est mort,
vous n'avez plus de raison de rester.
569
01:09:33,550 --> 01:09:34,610
Je sais.
570
01:09:35,840 --> 01:09:38,310
Mais ce n'est que le d�but.
571
01:09:40,460 --> 01:09:42,390
Si vous atteignez votre but,
572
01:09:43,600 --> 01:09:46,570
vous devrez faire face
au malheur.
573
01:09:49,170 --> 01:09:50,780
Un malheur insupportable...
574
01:09:53,400 --> 01:09:55,020
Ma m�re �tait comme �a.
575
01:09:55,910 --> 01:10:00,140
Elle travaillait dans un ch�teau
et elle est tomb�e enceinte du seigneur.
576
01:10:01,950 --> 01:10:02,990
Alors, allez-vous en...
577
01:10:04,560 --> 01:10:06,550
"Ne tuez pas Horii Unemenosho."
578
01:10:08,170 --> 01:10:11,340
C'�tait les derniers mots d'Ochika.
579
01:10:12,880 --> 01:10:14,060
Ochika.
580
01:10:15,850 --> 01:10:17,020
Est-elle morte ?
581
01:10:18,660 --> 01:10:21,190
Elle est morte dans mes bras.
582
01:10:23,090 --> 01:10:27,620
Elle a essay� de vous
emp�cher de tuer votre p�re
583
01:10:28,380 --> 01:10:30,680
Elle a �t� tu� par les samoura�s
de Geki sur le chemin de la ville.
584
01:10:31,520 --> 01:10:32,750
Le samoura� Geki ?
585
01:10:34,070 --> 01:10:35,830
Pourquoi Ochika a-t-elle �t� tu� par Geki ?
586
01:10:37,290 --> 01:10:38,290
Et bien...
587
01:10:39,050 --> 01:10:43,250
J'ai donn� � Ochika l'�charpe
que Tadokoro Genjiro avait.
588
01:10:44,910 --> 01:10:47,900
Cela la conduit � sa mort.
589
01:10:49,760 --> 01:10:52,060
C'est pourquoi je suis venu.
590
01:10:52,330 --> 01:10:53,330
Tatsuma !
591
01:10:54,330 --> 01:10:56,270
Respectez le souhait d'Ochika !
592
01:10:57,670 --> 01:10:58,820
Ensuite, si vous le voulez,
593
01:10:59,700 --> 01:11:01,810
vous pourrez me tuer.
594
01:11:03,910 --> 01:11:07,210
Mais Ochika a �t� tu�
par Unemenosho !
595
01:11:10,410 --> 01:11:12,310
Je tuerai donc Unemenosho,
596
01:11:14,290 --> 01:11:15,620
mon propre p�re !
597
01:11:20,200 --> 01:11:22,290
Si nous emmenons la
princesse au ch�teau,
598
01:11:22,860 --> 01:11:25,000
Tout sera parfait!
599
01:11:26,190 --> 01:11:27,880
F�licitations.
600
01:11:35,400 --> 01:11:36,400
Ne bougez pas.
601
01:11:37,290 --> 01:11:41,280
Kyoshiro, votre travail a �t� vain.
602
01:11:42,150 --> 01:11:45,280
C'est une chance que
vous soyez encore en vie.
603
01:11:50,200 --> 01:11:53,100
Oh, c'est une histoire
de famille.
604
01:11:54,490 --> 01:11:57,480
- C'est tout ce que vous avez � dire ?
- Qu'y a-t-il � dire?
605
01:11:57,930 --> 01:11:59,770
Vos enfants,
606
01:12:00,030 --> 01:12:02,040
Naruse Tatsuma et Ochika.
607
01:12:03,000 --> 01:12:07,700
La douleur et la tristesse sont en eux.
608
01:12:08,020 --> 01:12:11,490
Cela leur apprendra.
Ils doivent apprendre qui ils sont.
609
01:12:12,660 --> 01:12:16,880
Je suis trop occup� � organiser l'escorte
de la princesse Sayo au ch�teau demain.
610
01:12:17,740 --> 01:12:19,740
Je n'ai pas le temps
pour ce genre de choses !
611
01:12:21,930 --> 01:12:24,160
Vous feriez mieux de retarder le
voyage de la princesse.
612
01:12:24,430 --> 01:12:25,430
Ridicule !
613
01:12:26,530 --> 01:12:30,160
Mon r�ve se r�alisera demain
� l'arriv�e de la princesse au ch�teau.
614
01:12:30,480 --> 01:12:32,870
Naruse Tatsuma attaquera
le convoi.
615
01:12:33,240 --> 01:12:34,230
Impossible.
616
01:12:34,290 --> 01:12:36,040
Il l'attaquera !
617
01:12:37,450 --> 01:12:38,450
Toi...
618
01:12:38,990 --> 01:12:40,890
Es-tu venu me sauver ?
619
01:12:41,740 --> 01:12:44,160
Je me fiche de ce qui vous arrivera.
620
01:12:45,160 --> 01:12:48,240
Mais je ne veux pas
que Tatsuma tue son propre p�re.
621
01:12:48,510 --> 01:12:49,510
C'est tout.
622
01:12:55,350 --> 01:12:58,190
Mais comment emp�cher cela ?
623
01:12:59,850 --> 01:13:00,850
Il y a un moyen.
624
01:14:13,780 --> 01:14:14,780
Toi!
625
01:14:15,350 --> 01:14:16,350
En arri�re !
Tatsuma !
626
01:14:16,800 --> 01:14:17,800
Unemenosho ?
627
01:14:27,770 --> 01:14:28,990
En arri�re !
Tatsuma !
628
01:14:29,660 --> 01:14:32,100
Unemenosho ? Unemenosho ?
629
01:14:59,340 --> 01:15:00,810
Toi..! Je vais te tuer !
630
01:15:01,070 --> 01:15:05,570
Je dois tuer tous ceux qui se
mettent en travers de mon chemin.
631
01:15:06,510 --> 01:15:07,310
Meurs !
632
01:15:13,790 --> 01:15:14,790
Toi!
633
01:15:17,270 --> 01:15:20,670
M�me ta Pleine Lune ne
peut rien contre une arme � feu.
634
01:15:21,690 --> 01:15:23,080
Jette ton sabre !
635
01:15:23,420 --> 01:15:24,250
Jete-la !
636
01:15:33,390 --> 01:15:35,050
Ton poignard aussi.
637
01:17:57,720 --> 01:17:58,720
Ne bouge pas !
638
01:18:01,500 --> 01:18:04,800
Je n'ai jamais tu�
quelqu'un de suicidaire !
639
01:18:07,790 --> 01:18:10,120
M�me mon souhait de
mourir ne se r�alisera pas.
640
01:18:38,520 --> 01:18:40,220
Tatsuma... Tatsuma... !
641
01:19:11,830 --> 01:19:15,630
Tatsuma, c'est moi
qui ai tu� Unemenosho.
642
01:19:17,050 --> 01:19:18,050
Tu entends ?
643
01:19:37,520 --> 01:19:38,520
Attendez!
644
01:19:41,810 --> 01:19:43,190
Nemuri !
645
01:19:48,090 --> 01:19:49,520
Merci beaucoup.
646
01:19:50,870 --> 01:19:52,770
Gr�ce � vous, notre
clan Saeki subsistera...
647
01:19:54,100 --> 01:19:55,740
Le malheur
648
01:19:56,650 --> 01:19:58,940
n'a rien � voir
avec le clan Saeki.
649
01:20:01,070 --> 01:20:02,070
Nemuri...
650
01:20:02,990 --> 01:20:05,150
Je n'oublierai jamais ce
que vous avez fait pour nous !
651
01:20:05,650 --> 01:20:06,650
Partez.
652
01:21:06,550 --> 01:21:10,280
FIN
653
01:21:10,884 --> 01:21:13,884
Sous-titres: JF Sturm 2023
46507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.