All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.Hell.Is.A.Woman.1968.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:11,200 DAIEI FILMS 2 00:00:12,340 --> 00:00:21,400 Nemuri Kyoshiro 10 : Onna Jigoku 3 00:00:22,150 --> 00:00:25,080 Planification : OKUDA Hisashi Histoire : SHIBATA Renzaburo Sc�nario : TAKAIWA Hajime 4 00:00:25,440 --> 00:00:27,260 Photographie : MORITA Fujiro Son : KAIHARA Yukio 5 00:00:27,290 --> 00:00:29,120 �clairage : NAKAOKA Genken D�cors : NAITO Akira 6 00:00:29,470 --> 00:00:33,720 Musique : WATANABE Takeo Montage : YAMADA Hiroshi 7 00:00:34,190 --> 00:00:35,850 Avec 8 00:00:36,230 --> 00:00:38,490 ICHIKAWA Raizo 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,530 TAMURA Takahiro ITO Yunosuke 10 00:00:42,870 --> 00:00:46,500 TAKADA Miwa MIZUTANI Yoshie OZAWA Eitaro 11 00:00:46,820 --> 00:00:48,900 ABE Toru NAGISA Mayumi 12 00:00:48,980 --> 00:00:51,070 MIKIMOTO Kayo SHIMEGI Shigako 13 00:01:06,890 --> 00:01:11,260 R�alis� par TANAKA Tokuzo 14 00:02:05,980 --> 00:02:06,980 - C'est �a! - Oui. 15 00:02:30,840 --> 00:02:31,860 En arri�re ! En arri�re ! 16 00:02:47,060 --> 00:02:51,490 Je suis Tadokoro Genjiro... Du clan Saeki... 17 00:02:52,560 --> 00:02:53,560 S'il vous pla�t... 18 00:02:54,830 --> 00:02:59,270 Apportez ceci au chambellan... Horii Unemenosho. 19 00:03:42,590 --> 00:03:46,020 La lettre que vous avez vol� �tait un leurre. 20 00:03:46,580 --> 00:03:47,970 La lettre ne m'int�resse pas. 21 00:03:48,790 --> 00:03:50,410 J'ai fait ce pour quoi on m'a pay�. 22 00:03:52,420 --> 00:03:53,970 Si vous avez la vraie lettre, 23 00:03:54,560 --> 00:03:58,430 apportez-la au chambellan Inada Geki du clan Saeki. 24 00:04:00,130 --> 00:04:03,100 On vous en donnera de l'argent et du travail. 25 00:04:04,330 --> 00:04:06,270 Je ne veux rien. 26 00:04:21,050 --> 00:04:23,350 Vous avez un talent extraordinaire. 27 00:04:25,620 --> 00:04:26,710 Nous nous rencontrerons � nouveau. 28 00:05:03,090 --> 00:05:04,260 Qu'est-ce que c'est que �a ?! 29 00:05:06,740 --> 00:05:08,500 La lettre est un leurre ! 30 00:05:09,330 --> 00:05:11,930 Un leurre ? Comment le sais-tu ? 31 00:05:12,500 --> 00:05:14,280 Un r�nin me l'a dit... 32 00:05:14,970 --> 00:05:17,030 Un r�nin ? Qui ? 33 00:05:17,640 --> 00:05:19,240 Je ne connais pas son nom. 34 00:05:19,910 --> 00:05:21,780 Mais il ma�trise parfaitement le sabre. 35 00:05:22,080 --> 00:05:23,820 Est-ce lui qui a la vraie lettre ? 36 00:05:24,690 --> 00:05:25,450 Peut-�tre. 37 00:05:26,420 --> 00:05:28,650 Pourquoi es-tu venu si tu le savais ? 38 00:05:29,020 --> 00:05:30,620 "Tuez Tadokoro Genjiro." 39 00:05:32,760 --> 00:05:36,840 C'est tout ce que vous m'avez ordonn�. 40 00:05:38,800 --> 00:05:39,940 Trouvez cette lettre ! 41 00:05:40,570 --> 00:05:42,320 Unemenosho fera �galement un geste. 42 00:05:42,940 --> 00:05:44,320 Trouvez-l� rapidement ! 43 00:05:44,770 --> 00:05:46,670 Il a tu� Tadokoro... 44 00:05:47,500 --> 00:05:49,570 et l'a enterr� ? 45 00:05:49,990 --> 00:05:50,860 Oui. 46 00:05:51,040 --> 00:05:52,520 Quel curieux r�nin ! 47 00:05:54,180 --> 00:05:55,380 Quel est son nom ? 48 00:05:56,150 --> 00:05:58,940 - Il a dit Naruse Tatsuma. - Naruse Tatsuma ? 49 00:06:00,680 --> 00:06:02,310 C'est peut-�tre un surnom. 50 00:06:03,610 --> 00:06:05,610 C'est lui qui a pris la lettre ? 51 00:06:05,890 --> 00:06:08,550 Non, un autre r�nin l'a prise. 52 00:06:09,340 --> 00:06:11,710 Quoi ? Quel autre r�nin ? 53 00:06:13,030 --> 00:06:14,820 Tais-toi ! 54 00:06:17,400 --> 00:06:19,550 Donne-moi ton argent ! 55 00:06:23,440 --> 00:06:24,570 Eh ben voil�! 56 00:06:45,990 --> 00:06:47,020 Je vois... 57 00:06:48,000 --> 00:06:50,120 Vous n'avez vraiment pas l'air d'�tre fr�re et s�ur. 58 00:06:50,770 --> 00:06:53,940 Je me sens en s�curit� avec mon jeune fr�re. 59 00:06:54,240 --> 00:06:57,500 S�ur ! Combien de km il reste jusqu'au ch�teau de Saeki ? 60 00:06:57,850 --> 00:06:59,090 Environ 65 km. 61 00:06:59,180 --> 00:07:00,740 - Allez-vous � Saeki? - Oui. 62 00:07:02,110 --> 00:07:03,940 Je dois voir quelqu'un l�-bas. 63 00:07:05,480 --> 00:07:06,480 Merci ! 64 00:07:06,680 --> 00:07:08,550 Oh, tu as d�j� tous mang� ? 65 00:07:08,680 --> 00:07:10,240 Oui, j'ai plus faim. 66 00:07:10,780 --> 00:07:12,120 Allons-y ! 67 00:07:12,210 --> 00:07:14,470 Petit, prot�ge bien ta s�ur. 68 00:07:14,730 --> 00:07:15,650 Oui ! 69 00:07:16,830 --> 00:07:19,050 Merci pour tout. 70 00:07:19,550 --> 00:07:20,770 Merci Monsieur! 71 00:07:23,240 --> 00:07:24,240 Attendez! 72 00:07:28,100 --> 00:07:29,130 Prenez �a. 73 00:07:29,700 --> 00:07:31,320 C'est beau ! 74 00:07:38,760 --> 00:07:41,150 Ouah! Tu es si jolie ! 75 00:07:43,300 --> 00:07:44,340 L�. 76 00:07:44,820 --> 00:07:45,920 Merci... 77 00:07:46,300 --> 00:07:47,650 �a doit �tre tr�s cher. 78 00:07:47,720 --> 00:07:53,130 Ne vous en faites pas. Vous �tes digne de le porter. 79 00:07:54,060 --> 00:07:55,370 S�ur ! Accepte. 80 00:07:56,970 --> 00:07:59,870 - J'accepte alors. - Bien. 81 00:08:00,770 --> 00:08:01,830 Merci! 82 00:08:02,340 --> 00:08:03,770 - Au revoir ! - Au revoir ! 83 00:08:09,180 --> 00:08:11,130 Merci beaucoup ! 84 00:08:19,290 --> 00:08:21,520 - Au revoir ! - Au revoir ! 85 00:08:24,590 --> 00:08:25,590 Au revoir ! 86 00:08:48,250 --> 00:08:50,400 Je vous ai attendu sans votre permission. 87 00:08:51,240 --> 00:08:52,980 Pardonnez-moi. 88 00:08:56,800 --> 00:08:58,790 Je suis habitu� aux attaques et aux embuscade. 89 00:08:59,800 --> 00:09:03,030 J'aimerais que vous tuiez mon ennemi. 90 00:09:03,800 --> 00:09:07,570 S'il vous pla�t... S'il vous pla�t, aidez-moi ! 91 00:09:08,730 --> 00:09:12,330 S'il vous pla�t, faites-le pour mon fr�re. 92 00:09:13,180 --> 00:09:14,270 Je ne peux pas. 93 00:09:15,420 --> 00:09:19,290 Je tue que ceux qui, essayent de ma tuer. 94 00:09:20,210 --> 00:09:23,230 Tuer quelqu'un par service n'est pas convenable. 95 00:09:23,750 --> 00:09:25,420 Mon fr�re �tait un de vos amis. 96 00:09:26,600 --> 00:09:30,030 Tadokoro Genjiro. 97 00:09:31,880 --> 00:09:33,960 Vous �tes la s�ur de Tadokoro Genjiro. 98 00:09:34,610 --> 00:09:39,740 C'est le destin qui vous a fait rencontrer. 99 00:09:40,860 --> 00:09:43,490 Nemuri ! S'il vous pla�t ! 100 00:09:45,660 --> 00:09:48,170 Vous voulez vraiment que je tue votre ennemi ? 101 00:09:49,070 --> 00:09:49,830 Oui. 102 00:09:50,580 --> 00:09:54,240 �tes-vous pr�te � faire quelques chose en �change ? 103 00:09:56,050 --> 00:09:57,050 Oui! 104 00:09:58,300 --> 00:10:00,090 J'aimerais avoir votre corps. 105 00:10:03,090 --> 00:10:05,560 C'est � vous de d�cider, 106 00:10:06,660 --> 00:10:10,400 depuis que vous avez soulev� cette affaire. 107 00:10:17,820 --> 00:10:21,250 Allez-vous tuer Naruse Tatsuma ? 108 00:10:22,940 --> 00:10:26,810 C'est son nom ? 109 00:10:45,080 --> 00:10:48,730 N'allez-vous pas regretter votre virginit� prot�g�e... 110 00:10:49,620 --> 00:10:51,140 jusqu'� aujourd'hui ? 111 00:10:51,940 --> 00:10:54,640 Je ferais n�importe quoi pour mon fr�re. 112 00:10:56,560 --> 00:10:58,360 Que diriez-vous d'argent ? 113 00:11:01,060 --> 00:11:04,500 Votre corps ne peut pas mentir. Vous ayez d�j� connu des hommes. 114 00:11:05,220 --> 00:11:07,510 Tu pr�tends �tre la s�ur de Tadakoro Genjiro, 115 00:11:07,910 --> 00:11:10,510 mais tu n'es qu'une actrice bon march� ! 116 00:11:12,760 --> 00:11:14,740 Tu peux m�moriser des dialogues pour la sc�ne, 117 00:11:15,090 --> 00:11:17,850 mais tu ne peux cacher ton identit� d'actrice bon march� ! 118 00:11:31,010 --> 00:11:32,640 Le spectacle est fini ! 119 00:11:34,730 --> 00:11:38,080 Essayer de m'influencer pr�textant une revanche... 120 00:11:38,660 --> 00:11:40,060 C'�tait une mauvaise id�e ! 121 00:11:41,120 --> 00:11:42,410 Rentre chez toi. 122 00:11:47,760 --> 00:11:49,430 Je t'ai dit de rentrer chez toi. 123 00:11:55,130 --> 00:11:57,830 Excusez-moi. 124 00:11:58,410 --> 00:12:01,170 vous avez raison. 125 00:12:01,830 --> 00:12:04,040 Mais nous avons d�sesp�r�ment besoin de votre aide. 126 00:12:04,250 --> 00:12:05,250 Pas question. 127 00:12:05,650 --> 00:12:06,650 Sinon, 128 00:12:06,980 --> 00:12:09,950 nous devrons engager Hara Kiri. 129 00:12:10,350 --> 00:12:11,350 Oui. 130 00:12:11,990 --> 00:12:15,930 Nous travaillons avec chambellan Horii Unemenosho pour prot�ger 131 00:12:16,380 --> 00:12:17,990 les 140.000 koku du clan Saeki, 132 00:12:18,270 --> 00:12:22,100 du co-chambellan Inada Geki, qui se rebelle contre le gouvernement. 133 00:12:23,730 --> 00:12:26,360 Si nous �tions arriv�s plus t�t, 134 00:12:26,970 --> 00:12:30,710 Tadokoro Genjiro serait encore en vie. 135 00:12:31,310 --> 00:12:34,480 S'il vous pla�t ! Si nous n'agissons pas maintenant, 136 00:12:35,150 --> 00:12:37,630 Inada Geki va prendre le contr�le de notre clan ! 137 00:12:38,050 --> 00:12:41,680 Ma�tre Nemuri ! S'il vous pla�t ! Aidez-nous ! 138 00:12:42,690 --> 00:12:45,870 Je n'ai l'intention d'aider personne. 139 00:12:47,200 --> 00:12:48,490 Mais je dirai ceci. 140 00:12:49,690 --> 00:12:53,530 La lettre que le r�nin a prise � Tadokoro �tait un leurre. 141 00:12:54,060 --> 00:12:56,900 Alors, vous avez la vraie lettre ? 142 00:12:57,330 --> 00:12:58,700 Non. 143 00:12:59,570 --> 00:13:01,130 - O� est-elle ? - Je ne sais pas. 144 00:13:02,510 --> 00:13:06,650 Mais je suis s�r que chambellan Inada Geki ne l'a pas. 145 00:13:08,480 --> 00:13:11,210 Deux artistes de rue ? 146 00:13:11,340 --> 00:13:14,710 Une fille d'environ 17 ans et un gar�on de 8 ans. 147 00:13:15,170 --> 00:13:19,000 Oh oui. Ils sont pass�s vers midi. 148 00:13:19,560 --> 00:13:20,390 Vers midi ? 149 00:13:20,490 --> 00:13:23,270 Ont-ils fait quelque chose de mal ? 150 00:13:23,960 --> 00:13:26,920 Oh non. C'est plut�t moi qui ai pu cr�er des probl�mes. 151 00:13:37,740 --> 00:13:39,510 Ah... Bienvenue ! 152 00:13:40,270 --> 00:13:41,270 - Du sak� ! - Oui. 153 00:13:41,540 --> 00:13:42,540 Attendez! 154 00:13:42,870 --> 00:13:45,120 A combien est le ch�teau de Saeki ? 155 00:13:45,230 --> 00:13:46,890 Il est � environ 60 km. 156 00:13:47,190 --> 00:13:50,270 60 km ? Je vais d�ner. 157 00:13:50,590 --> 00:13:53,250 Je crains de ne rien avoir de d�cent. 158 00:13:53,460 --> 00:13:55,020 Je n'ai besoin de rien de sophistiqu�. 159 00:13:55,230 --> 00:13:56,700 Des l�gumes et beaucoup de riz. 160 00:13:56,740 --> 00:13:57,730 Oui. 161 00:14:07,540 --> 00:14:09,260 Quelle magnifique sabre vous avez. 162 00:14:10,510 --> 00:14:11,270 Mais... 163 00:14:11,620 --> 00:14:13,630 Mais il a l��me d'un esprit sombre. 164 00:14:13,960 --> 00:14:14,960 C'est vrai. 165 00:14:16,330 --> 00:14:20,080 Cela ne peut que porter malheur � son propri�taire. 166 00:14:20,390 --> 00:14:21,950 Oui. Je sais. 167 00:14:25,310 --> 00:14:29,360 Vous allez au ch�teau de Saeki ? 168 00:14:30,130 --> 00:14:31,020 Non. 169 00:14:33,150 --> 00:14:38,380 Le seigneur du clan Saeki, Echigo-no-kami est alit� avec une terrible maladie. 170 00:14:38,980 --> 00:14:43,610 � cause de ses 2 vassaux qui se disputent le pouvoir. 171 00:14:43,690 --> 00:14:45,940 Tout le clan en tremble. 172 00:14:47,210 --> 00:14:50,300 Pour des r�nins comme nous, n'est-ce pas 173 00:14:50,910 --> 00:14:52,890 une belle occasion ? 174 00:14:55,640 --> 00:14:58,110 Le premier est le chambellan Inada Geki, 175 00:14:59,170 --> 00:15:00,970 l'autre le chambellan Horii Unemenosho. 176 00:15:01,930 --> 00:15:04,830 On ne sait pas qui sortira gagnant. 177 00:15:05,950 --> 00:15:08,540 Mais je soutiens Unemenosho. 178 00:15:09,800 --> 00:15:13,170 J'ai m�me une lettre pour lui. 179 00:15:14,870 --> 00:15:16,670 Merci d'avoir attendu. 180 00:15:18,980 --> 00:15:22,070 Si vous voulez, je peux ajouter votre nom � la lettre. 181 00:16:03,440 --> 00:16:04,730 Puis-je me joindre � vous ? 182 00:16:17,070 --> 00:16:18,360 O� allez-vous ? 183 00:16:19,440 --> 00:16:20,670 Je ne sais pas... 184 00:16:22,720 --> 00:16:24,040 Et toi, o� vas-tu ? 185 00:16:27,860 --> 00:16:31,220 Je suis press�... Ton pied boiteux me ralentit. 186 00:17:14,290 --> 00:17:17,490 H� ! Tu m'entends ? 187 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Mon fr�re... 188 00:17:25,300 --> 00:17:28,730 essaie de tuer notre p�re... 189 00:17:29,110 --> 00:17:31,460 Comment ? Votre fr�re veut tuer votre p�re ? 190 00:17:33,530 --> 00:17:34,960 Ne le laissez pas... 191 00:17:36,750 --> 00:17:37,750 S'il vous pla�t... 192 00:17:38,860 --> 00:17:41,730 Quel est le nom de votre fr�re ? Quel est son nom ? 193 00:18:00,570 --> 00:18:02,440 "CHIKA" 194 00:18:20,690 --> 00:18:24,960 "La princesse Sayo s'est �chapp�e du ch�teau d'Edo... 195 00:18:26,000 --> 00:18:28,790 "Elle se dirige vers sa ville natale... 196 00:18:30,640 --> 00:18:32,300 � Occupez-vous de cette affaire. 197 00:18:48,470 --> 00:18:51,630 Pauvre fille... Qui �tait-ce ? 198 00:18:52,720 --> 00:18:54,300 Ce n'�tait qu'une artiste de rue. 199 00:18:55,360 --> 00:18:57,920 Mais pourquoi a-t-elle fini comme �a ? 200 00:18:58,730 --> 00:19:02,130 C'est ma faute... Je les ai condamn�s ! 201 00:19:35,330 --> 00:19:37,100 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Cet homme. 202 00:19:38,570 --> 00:19:40,530 J'ai l'impression de l'avoir d�j� vu. 203 00:19:56,020 --> 00:19:58,650 Je suis presque s�r que cet homme est la princesse Sayo. 204 00:20:00,960 --> 00:20:04,230 Comment est-ce possible ? En plus, elle �tait seule. 205 00:20:04,390 --> 00:20:05,540 Pas d'erreur. 206 00:20:06,320 --> 00:20:07,520 Bient�t il fera nuit. 207 00:20:08,200 --> 00:20:10,690 L'auberge est le seul endroit o� elle pourra rester ce soir. 208 00:20:27,020 --> 00:20:28,420 Je suis suivi par des criminels. 209 00:20:28,580 --> 00:20:30,140 Veuillez me cacher. 210 00:20:37,680 --> 00:20:40,100 Rester ici est trop dangereux. 211 00:20:41,970 --> 00:20:45,400 Pour moi, une femme n'est qu'un objet sexuel. 212 00:20:47,820 --> 00:20:48,850 Partez. 213 00:20:52,990 --> 00:20:55,300 Vous �tes un samoura�. 214 00:20:55,860 --> 00:20:58,560 S'il vous pla�t, emmenez-moi au ch�teau de Saeki. 215 00:21:00,610 --> 00:21:01,610 Sa�ki ? 216 00:21:05,410 --> 00:21:07,310 C'est toi, n'est-ce pas ? 217 00:21:11,050 --> 00:21:12,050 Va-t�en. 218 00:21:24,560 --> 00:21:26,690 A quoi jouez-vous ? 219 00:21:26,900 --> 00:21:29,340 Je suis d�sol�. 220 00:21:40,470 --> 00:21:41,740 Merci beaucoup. 221 00:21:42,440 --> 00:21:44,240 Je n'ai rien fait. 222 00:21:47,780 --> 00:21:52,120 Je suis une fille de Saeki Echigo-no-kami, la princesse Sayo. 223 00:21:53,120 --> 00:21:55,680 S'il vous pla�t, emmenez-moi � Saeki. 224 00:21:56,260 --> 00:21:58,090 Je vous r�compenserai comme bon vous semble. 225 00:21:58,690 --> 00:22:00,030 Si vous cherchez un emploi... 226 00:22:00,290 --> 00:22:01,290 Silence ! 227 00:22:02,760 --> 00:22:05,930 Vous croyez que tous les r�nins cherchent du travail ? 228 00:22:07,870 --> 00:22:09,070 Pardonnez-moi. 229 00:22:11,210 --> 00:22:14,510 Je dois regagner mon ch�teau au plus vite... 230 00:22:15,080 --> 00:22:16,870 pour prot�ger mon p�re alit�... 231 00:22:17,250 --> 00:22:21,420 de ses deux vassaux, Horii et Inada. 232 00:22:22,040 --> 00:22:24,720 S'il vous pla�t... Emmenez-moi au ch�teau ! 233 00:22:25,900 --> 00:22:27,220 J'en ai assez. 234 00:22:28,470 --> 00:22:31,500 Prot�ger une princesse de son propre clan. 235 00:22:31,830 --> 00:22:33,260 C'est absurde. 236 00:22:33,980 --> 00:22:37,320 - Alors, vous ne m'aiderez pas ? - Exact. 237 00:23:16,060 --> 00:23:17,330 Je suis perdu. 238 00:23:18,060 --> 00:23:19,320 Laisse-moi rester ici ce soir. 239 00:23:19,970 --> 00:23:22,260 Combien avez-vous? 240 00:23:24,670 --> 00:23:26,930 Combien avez-vous? 241 00:23:27,950 --> 00:23:29,140 Environ 20 ryo. 242 00:23:29,810 --> 00:23:31,170 Alors, 2 ryo. 243 00:23:32,110 --> 00:23:33,390 Vraiment ? 244 00:23:33,720 --> 00:23:34,920 Si vous voulez... 245 00:23:35,450 --> 00:23:38,590 vous pouvez rester 1 an, voire 2. 246 00:23:59,560 --> 00:24:02,320 Nous sommes r�put�es ici pour notre gentillesse. 247 00:24:48,190 --> 00:24:50,240 Vous devez �tre tr�s gentille avec les hommes. 248 00:26:35,200 --> 00:26:39,160 Quel genre de pi�ge m'as-tu pr�par� ? 249 00:28:17,840 --> 00:28:18,840 Tuez-le! 250 00:30:10,220 --> 00:30:11,680 En arri�re ! En arri�re ! 251 00:30:32,670 --> 00:30:35,570 Si cela ne vous d�range pas, j'aimerais vous aider. 252 00:30:41,200 --> 00:30:42,320 - S'il vous pla�t. - Non! 253 00:30:42,750 --> 00:30:44,010 Je n'ai pas besoin de votre aide. 254 00:30:44,780 --> 00:30:47,210 Je serais g�n� si vous m'aidez. 255 00:30:48,180 --> 00:30:49,950 - Laissez-moi. - Non. 256 00:30:50,890 --> 00:30:54,760 Cela me serait tellement utile d'�tre avec vous. 257 00:30:56,870 --> 00:30:59,640 Ce n'est pas s�r de voyager seule pour une femme. 258 00:31:00,150 --> 00:31:03,680 Et je suis perdue. Je ne sais pas quoi faire. 259 00:31:06,490 --> 00:31:10,690 Eh bien, je crois avoir trouv� une canne. 260 00:32:31,670 --> 00:32:32,950 S'il vous pla�t, pardonnez-moi. 261 00:32:34,690 --> 00:32:37,070 Vous avez eu du chagrin. 262 00:32:38,400 --> 00:32:41,720 Je n'arrivais pas � dormir, je suis sorti voir la lune. 263 00:32:43,210 --> 00:32:44,410 La lune? 264 00:32:45,520 --> 00:32:47,190 C'�tait si beau. 265 00:32:49,310 --> 00:32:53,650 Cela m'a apais� d'observer la lune. 266 00:32:55,680 --> 00:32:57,880 Vous �tes une femme mari�e. 267 00:32:58,890 --> 00:33:04,270 Mon mari est d�c�d� 6 mois apr�s mon mariage. 268 00:33:05,930 --> 00:33:13,300 Avez-vous pleur� pour lui ? 269 00:33:17,310 --> 00:33:19,490 Je peux vous consoler si vous voulez... 270 00:33:20,880 --> 00:33:22,480 ou je peux dormir. 271 00:33:47,770 --> 00:33:50,780 Je sens l'odeur d'un homme sur ton corps. 272 00:33:52,560 --> 00:33:55,150 Ton amant �tait-il un bon guerrier ? 273 00:34:02,320 --> 00:34:04,750 Il doit �tre un expert au sabre 274 00:34:07,320 --> 00:34:11,420 s'il a l'intention de me tuer. 275 00:34:15,460 --> 00:34:18,390 Dommage pour lui... 276 00:34:18,660 --> 00:34:20,980 que ma vue soit revenue. 277 00:34:26,470 --> 00:34:28,170 Pourquoi voulez-vous me tuer ? 278 00:34:29,380 --> 00:34:32,540 Je dois fid�lit� � Unemenosho..! 279 00:34:34,450 --> 00:34:38,030 Tu ne pourras plus te battre pour le pouvoir de ton clan maintenant. 280 00:34:44,500 --> 00:34:46,030 D�sormais, 281 00:34:46,890 --> 00:34:50,150 tu seras la canne de ton mari. 282 00:35:35,860 --> 00:35:38,700 Pourquoi m'emp�chez-vous d'aller dans mon ch�teau ? 283 00:35:42,100 --> 00:35:46,040 Ne comprenez-vous pas que je dois sauver mon p�re ? 284 00:35:46,490 --> 00:35:49,800 Je m'inqui�te pour mon p�re. 285 00:35:51,470 --> 00:35:55,770 Voulez-vous tellement voir votre p�re ? 286 00:35:56,430 --> 00:36:02,480 J'aime mon p�re ! 287 00:36:04,510 --> 00:36:08,930 Et pas son fils. 288 00:36:11,620 --> 00:36:13,340 Princesse, quel �ge avez-vous ? 289 00:36:15,970 --> 00:36:17,460 Pourquoi cette question ? 290 00:36:27,210 --> 00:36:29,470 Geki ! Emmenez-moi au ch�teau ! 291 00:36:30,470 --> 00:36:32,270 Ne soyez pas si press�. 292 00:36:33,220 --> 00:36:34,220 Pourquoi pas ? 293 00:36:37,480 --> 00:36:42,020 Notre seigneur est entour� des vassaux d'Unemenosho. 294 00:36:43,420 --> 00:36:45,980 Votre arriv�e au ch�teau serait... 295 00:36:46,700 --> 00:36:48,990 une opportunit� pour Unemenosho. 296 00:36:49,820 --> 00:36:52,750 pour avoir notre seigneur et la princesse entre ses mains, 297 00:36:53,530 --> 00:36:56,170 Les 140.000 koku du clan Saeki... 298 00:36:56,530 --> 00:36:59,070 sera entre les mains d'Unemenosho. 299 00:37:01,990 --> 00:37:04,210 Il pourrait essayer de tuer notre seigneur. 300 00:37:06,670 --> 00:37:09,370 C'est pourquoi notre princesse a besoin... 301 00:37:10,030 --> 00:37:13,330 de Geki, pour la prot�ger. 302 00:37:46,040 --> 00:37:47,120 Ah, tu es venu. 303 00:37:47,940 --> 00:37:50,270 Je savais que nous nous reverrions. 304 00:37:50,740 --> 00:37:52,680 Assieds-toi. Buvons ensemble. 305 00:37:53,310 --> 00:37:55,080 Je pr�f�re boire seul. 306 00:38:02,050 --> 00:38:04,250 J'aime boire accompagn�e. 307 00:38:04,570 --> 00:38:06,210 Bien. Buvons ensemble. 308 00:38:06,970 --> 00:38:09,540 On dit que je bois comme un cheval. 309 00:38:09,620 --> 00:38:14,560 J'ai de l'argent pour m'occuper de toi. 310 00:38:15,500 --> 00:38:17,360 Vous ne devriez pas d�penser tant. 311 00:38:17,900 --> 00:38:19,370 Tu vois... 312 00:38:19,700 --> 00:38:21,970 Il se pourrait que je travaille pour le chambellan. 313 00:38:22,510 --> 00:38:23,610 Bravo. 314 00:38:23,680 --> 00:38:25,510 C'est encore un peu t�t pour le dire. 315 00:38:26,090 --> 00:38:30,430 Mais cette ville semble un paradis pour les R�nins. 316 00:38:33,490 --> 00:38:35,180 M�me pour lui ? 317 00:38:35,640 --> 00:38:36,640 Quoi? 318 00:38:43,450 --> 00:38:45,320 Il a l'air d�prim�. 319 00:38:46,140 --> 00:38:47,660 3 tasses de sak�. 320 00:38:48,000 --> 00:38:50,440 Il boit �a comme du petit lait et s'en va. 321 00:38:50,770 --> 00:38:52,480 Il ne sait pas boire. 322 00:38:52,700 --> 00:38:55,700 Il ne sait peut-�tre pas comment faire avec une femme. Pauvre homme. 323 00:38:56,170 --> 00:38:57,940 Mais on dit qu'il est un expert du sabre. 324 00:38:58,380 --> 00:39:00,440 Inada lui a offert 100 ryo. 325 00:39:01,230 --> 00:39:02,690 Quoi? Geki lui a pay� 100 ryo ? 326 00:39:14,650 --> 00:39:16,890 C'est trop tard pour vendre la lettre. 327 00:39:18,260 --> 00:39:20,560 La princesse est avec nous maintenant. 328 00:39:35,650 --> 00:39:37,660 Cet homme est un de tes amis ? 329 00:39:47,240 --> 00:39:50,260 Il est probablement venu travailler pour Unemenosho. 330 00:39:59,070 --> 00:40:01,170 H�! Viens dehors! 331 00:40:01,950 --> 00:40:06,080 Cela faisait longtemps que je n'avais pas bu du sak�. 332 00:40:06,580 --> 00:40:07,930 Dehors ! 333 00:40:09,030 --> 00:40:10,590 Ce n'est pas tr�s intelligent. 334 00:40:11,190 --> 00:40:14,780 C'est de ta faute si tu t'es fait virer ! 335 00:40:15,450 --> 00:40:18,160 Tu n'es pas assez bon au sabre. 336 00:40:18,350 --> 00:40:22,010 Tu vas voir mon talent au sabre ! 337 00:40:40,540 --> 00:40:41,690 - Les gars ! - Oui! 338 00:40:43,130 --> 00:40:45,350 - Jetez son corps dehors ! - Oui ! 339 00:40:45,680 --> 00:40:46,700 Son sabre aussi ! 340 00:40:51,590 --> 00:40:53,210 Je suis d�sol�. 341 00:40:54,780 --> 00:40:56,110 Buvons encore. 342 00:40:57,760 --> 00:40:59,670 Merci. Mais je ne bois que 3 tasses. 343 00:41:00,830 --> 00:41:03,400 Et puis je n'aime pas qu'on ach�te mon sak�. 344 00:41:04,800 --> 00:41:07,670 Quel snob ! 345 00:41:08,510 --> 00:41:11,600 J'insiste pour que tu boives avec moi. 346 00:41:43,990 --> 00:41:46,430 Il ne me donnera pas d'avance mais il veut que je travaille. 347 00:41:48,470 --> 00:41:50,310 Je paierai la prochaine fois. 348 00:41:53,390 --> 00:41:55,170 Alors... Cela vous a surpris ? 349 00:41:55,790 --> 00:41:56,860 Pas du tout. 350 00:41:57,720 --> 00:42:02,600 Il n'y a pas que les femmes, les R�nins aussi peuvent �tre achet�s dans cette ville. 351 00:42:03,630 --> 00:42:04,910 Vous �tes aussi � vendre ? 352 00:42:05,660 --> 00:42:07,660 Non. Je cherche quelqu'un. 353 00:42:08,270 --> 00:42:09,520 Vous cherchez quelqu'un ? 354 00:42:10,280 --> 00:42:13,850 J'aimerai rencontrer... la femme que vous cherchez. 355 00:42:14,490 --> 00:42:16,190 C'est un homme. 356 00:42:16,310 --> 00:42:18,640 Un homme? Pour Adauchi ? 357 00:42:49,580 --> 00:42:52,670 100 koku ne vous suffisent pas ? 358 00:42:53,710 --> 00:42:55,470 C'est un samoura� bien entra�n�s. 359 00:42:56,520 --> 00:43:00,740 Le jeune r�nin est particuli�rement bon. 360 00:43:02,420 --> 00:43:07,380 Je ne risquerais pas ma vie pour 100 koku. 361 00:43:07,810 --> 00:43:09,050 Combien veux-tu ? 362 00:43:09,480 --> 00:43:10,740 300 koku, 363 00:43:11,310 --> 00:43:13,700 et un rang d'officier au sein du clan. 364 00:43:13,830 --> 00:43:15,630 Non! Pour qui tu te prends ? 365 00:43:16,010 --> 00:43:17,760 Je sais ce que je vaux. 366 00:43:18,440 --> 00:43:20,100 Je vaux 300 koku. 367 00:43:20,700 --> 00:43:23,450 Vous n'allez pas m�goter 368 00:43:23,640 --> 00:43:28,790 Garder 140.000 koku pour seulement 300 koku. 369 00:43:29,840 --> 00:43:30,960 Rapport seigneur ! 370 00:43:34,080 --> 00:43:37,220 Un r�nin nomm� Nemuri Kyoshiro est l� pour vous voir. 371 00:43:37,840 --> 00:43:39,180 Nemuri Kyoshiro ? 372 00:43:40,320 --> 00:43:41,340 Est-ce un homme ? 373 00:44:00,480 --> 00:44:01,910 Je suis Horii Unemenosho. 374 00:44:03,530 --> 00:44:05,290 Pourquoi avez-vous besoin de me voir ? 375 00:44:06,000 --> 00:44:07,180 Il y a quelques jours, 376 00:44:07,520 --> 00:44:10,180 J'ai vu un de vos serviteurs, 377 00:44:10,710 --> 00:44:14,010 Tadokoro Genjiro, avant qu'il ne meurt. 378 00:44:15,010 --> 00:44:17,570 Il m'a donn� sa derni�re volont�. 379 00:44:17,700 --> 00:44:19,650 Alors je suis venu vous voir. 380 00:44:22,070 --> 00:44:24,830 Qu'a-t-il dit ? 381 00:44:25,400 --> 00:44:26,400 Gagnant. 382 00:44:27,340 --> 00:44:30,040 Faites gagner Unemenosho. 383 00:44:30,500 --> 00:44:33,780 Qu'est-ce que �a veut dire ? 384 00:44:34,790 --> 00:44:38,150 Si vous ne le savez pas, comment puis-je le savoir ? 385 00:44:39,180 --> 00:44:40,510 Est-ce tout? 386 00:44:41,490 --> 00:44:43,040 En arrivant devant votre maison, 387 00:44:44,070 --> 00:44:46,260 Je voulais voir votre visage de mes yeux. 388 00:44:46,470 --> 00:44:47,640 Mon visage..? 389 00:44:50,740 --> 00:44:51,470 Alors? 390 00:44:51,730 --> 00:44:54,280 Comme je le pensais, je vois la mort sur votre visage. 391 00:44:55,780 --> 00:44:57,310 Une mort que vous ne pourrez �viter. 392 00:44:57,790 --> 00:44:58,920 Est-ce une menace ? 393 00:45:01,330 --> 00:45:04,040 Ou est-ce une mauvaise blague? 394 00:45:04,370 --> 00:45:06,270 Prenez-le comme vous voulez. 395 00:45:06,910 --> 00:45:07,910 Au revoir. 396 00:45:17,990 --> 00:45:19,010 Bien... 397 00:45:21,060 --> 00:45:22,900 J'ai besoin de 10 ryo d'avance. 398 00:45:23,250 --> 00:45:25,790 Vous ne travaillerez pas si je vous paie d'avance. 399 00:45:25,900 --> 00:45:27,920 10 ryo est pour mes frais. 400 00:45:28,040 --> 00:45:28,980 Non! 401 00:45:29,870 --> 00:45:32,030 Nemuri Kyoshiro est c�l�bre pour son style "Pleine Lune". 402 00:45:33,030 --> 00:45:36,040 Il parait que personne ne l'a jamais battu. 403 00:45:36,610 --> 00:45:38,260 Et vous pouvez le tuer ? 404 00:45:38,400 --> 00:45:39,340 Oui. 405 00:45:39,510 --> 00:45:43,530 Cependant, je vous demanderais 500 koku. 406 00:45:43,680 --> 00:45:45,470 - 500 koku ? - Oui. 407 00:45:45,580 --> 00:45:47,360 J'aimerais que vous mettiez par �crit... 408 00:45:47,990 --> 00:45:50,950 que je serai pay� 500 koku. 409 00:45:51,250 --> 00:45:52,980 et le rang d'officier une fois le travail termin�. 410 00:45:53,560 --> 00:45:57,690 Je crois que Kyoshiro travaille pour Unemenosho. 411 00:45:59,130 --> 00:46:00,870 J'ai entendu dire que Kyoshiro... 412 00:46:01,840 --> 00:46:03,430 est un excellent samoura�. 413 00:46:03,760 --> 00:46:07,560 Oui, il nous d�j� vaincu. 414 00:46:10,110 --> 00:46:11,110 Tatsuma ! 415 00:46:16,030 --> 00:46:19,190 Pouvez-vous tuer Nemuri Kyoshiro ? 416 00:46:21,690 --> 00:46:22,730 O� est-il? 417 00:47:55,830 --> 00:47:56,940 Jusqu'ici, 418 00:47:57,910 --> 00:48:01,280 vous ne pensiez pas pouvoir �tre tu�. 419 00:48:02,520 --> 00:48:03,690 Bien s�r que non! 420 00:48:04,150 --> 00:48:08,350 L'homme qui tue par le sabre p�rira par le sabre. 421 00:48:10,630 --> 00:48:12,420 Je ne pense pas � la mort. 422 00:48:13,010 --> 00:48:14,730 Tr�s bien. 423 00:48:16,000 --> 00:48:18,830 Mais la mort n'est jamais belle. 424 00:48:20,020 --> 00:48:21,990 Elle est plut�t douloureuse. 425 00:48:23,440 --> 00:48:28,690 Vous devez lutter contre la douleur jusqu'� la mort. 426 00:48:30,310 --> 00:48:33,930 Je ne mourrai pas avant d'avoir atteint mon objectif. 427 00:49:40,250 --> 00:49:43,120 Je savais que quelqu'un �tait derri�re moi, 428 00:49:44,250 --> 00:49:47,520 mais je ne pouvais pas vous quitter des yeux un instant. 429 00:49:49,990 --> 00:49:50,990 D'accord... 430 00:49:51,940 --> 00:49:53,370 Qui ai-je tu� pour toi ? 431 00:50:48,520 --> 00:50:51,110 Merci! Merci beaucoup! 432 00:50:51,820 --> 00:50:54,490 Merci beaucoup! Merci! 433 00:50:57,730 --> 00:50:58,730 Tiens ! 434 00:51:00,600 --> 00:51:01,600 Merci! 435 00:51:01,900 --> 00:51:03,560 Voici ta paie ! 436 00:51:04,100 --> 00:51:05,100 Merci! 437 00:51:06,200 --> 00:51:07,700 "Un r�nin avec des saltimbanques...." 438 00:51:08,060 --> 00:51:09,480 Cela ressemble � un roman. 439 00:51:13,490 --> 00:51:15,630 Vous regardiez le gar�on en souriant, 440 00:51:16,320 --> 00:51:18,520 Puis vous avez repris ce regard d'acier. 441 00:51:19,380 --> 00:51:21,170 Lequel �tes-vous vraiment ? 442 00:51:22,390 --> 00:51:23,870 Les deux sont vrais. 443 00:51:25,500 --> 00:51:27,440 Ne t'approche plus de moi. 444 00:51:27,790 --> 00:51:28,790 Pourquoi? 445 00:51:29,830 --> 00:51:32,820 Les femmes qui m'approchent rencontre le malheur. 446 00:51:33,630 --> 00:51:36,230 C'est moi qui d�cide de ma chance. 447 00:51:39,940 --> 00:51:40,940 O� allez-vous ? 448 00:52:02,250 --> 00:52:04,370 Mr Samoura� ! Prenez ceci. 449 00:52:07,070 --> 00:52:08,690 Lisez rapidement. 450 00:52:16,870 --> 00:52:21,000 "Aidez-moi. Princesse Sayo." 451 00:52:29,240 --> 00:52:30,240 Par ici. 452 00:52:46,540 --> 00:52:47,940 C'est ici. 453 00:53:38,590 --> 00:53:40,220 S'il vous pla�t ! 454 00:53:40,550 --> 00:53:41,880 Aidez-moi ! 455 00:53:45,520 --> 00:53:47,390 Aidez-moi ! 456 00:54:37,530 --> 00:54:39,360 Avez-vous trouv� l'homme? 457 00:54:42,940 --> 00:54:45,280 Allez-vous partir bient�t ? 458 00:54:48,650 --> 00:54:49,650 Prenez-moi. 459 00:54:52,620 --> 00:54:56,350 Avoir une relation ce soir n'est pas un engagement pour le futur. 460 00:54:57,790 --> 00:55:02,360 Vous �tes arriv� comme une brise vous partirez comme une brise. 461 00:55:03,700 --> 00:55:09,660 Mais partez durant mon absence. Pardonnez-moi. 462 00:55:21,050 --> 00:55:22,350 Pardonnez ma grossi�ret�. 463 00:55:24,590 --> 00:55:26,020 J'ai enfin re�u une avance. 464 00:55:26,120 --> 00:55:27,950 Mais je n'ai que 5 ryo. 465 00:55:28,490 --> 00:55:30,250 Quoi qu'il en soit, buvons ensemble toute la nuit. 466 00:55:30,690 --> 00:55:31,690 Apporte du sak� ! 467 00:55:33,160 --> 00:55:35,760 Et j'ai un contrat pour 500 koku. 468 00:55:37,800 --> 00:55:38,800 Regarde �a. 469 00:55:41,770 --> 00:55:43,650 C'est gr�ce � toi. Merci. 470 00:55:44,140 --> 00:55:45,770 Avec de la chance, 471 00:55:46,240 --> 00:55:48,670 je pourrais n�gocier jusqu'� 1000 koku. 472 00:55:49,510 --> 00:55:52,570 "Tuer Nemuri Kyoshiro" est mon argumentaire de vente. 473 00:55:54,360 --> 00:55:56,380 Vous devez finir le contrat de 500 koku. 474 00:55:56,780 --> 00:55:57,780 Quoi? 475 00:55:58,990 --> 00:56:01,350 - Vous ne pouvez pas me tuer. - Je peux ! 476 00:56:11,000 --> 00:56:12,400 Mon style Pleine Lune. 477 00:56:13,300 --> 00:56:15,270 Crois-tu le battre avec ton sabre bon march� ? 478 00:56:24,750 --> 00:56:26,440 Tu le sais d�j�. 479 00:56:44,700 --> 00:56:45,860 S'il te pla�t ! 480 00:56:48,870 --> 00:56:50,740 Ils veulent toujours que je travaille ! 481 00:56:51,070 --> 00:56:53,630 - Vite! - Je vois. Je vois. 482 00:56:55,740 --> 00:56:57,640 C'est � propos de mon contrat de 1000 koku. 483 00:57:32,850 --> 00:57:34,570 C'est agr�able de vous accueillir. 484 00:57:35,960 --> 00:57:37,270 Mais je prendrai la princesse ! 485 00:58:33,930 --> 00:58:36,020 La princesse! Il a la princesse ! 486 00:58:43,620 --> 00:58:44,620 Incapable ! 487 00:58:44,830 --> 00:58:47,200 Apr�s autant d'efforts pour capturer la princesse, tu les as laiss�s partir. 488 00:58:47,240 --> 00:58:47,900 Monsieur! 489 00:58:48,200 --> 00:58:51,190 Je t'avais dit qu'on avait bien plus d'ennemis 490 00:58:52,060 --> 00:58:55,200 que Unemenosho! Retrouve-la! 491 00:58:57,130 --> 00:59:00,070 - Retrouve-la par tous les moyens ! - Monsieur! 492 00:59:15,420 --> 00:59:16,420 Ne t'inqui�te pas. 493 00:59:17,160 --> 00:59:19,220 Cette maison appartient � un ami d'Otoyo. 494 00:59:20,250 --> 00:59:23,810 Pouvez-vous m'emmener au ch�teau ? 495 00:59:24,870 --> 00:59:27,030 Je n'ai pas mon intention de vous sauver. 496 00:59:28,260 --> 00:59:31,060 Je ne supporte pas les fonctionnaires, 497 00:59:31,400 --> 00:59:35,560 qui utilisent leur position de pouvoir 498 00:59:36,370 --> 00:59:37,370 � des fins �go�stes. 499 00:59:37,740 --> 00:59:40,320 Alors, que dois-je faire ? 500 00:59:41,310 --> 00:59:44,180 Vous devez trouver votre propre voie. 501 00:59:46,570 --> 00:59:52,540 Je regrette tellement d'�tre n� dans le clan Saeki. 502 00:59:53,860 --> 00:59:57,590 Si tel est votre destin, vous devez le suivre. 503 00:59:58,660 --> 01:00:02,190 Si je ne peux pas voir mon p�re, 504 01:00:02,800 --> 01:00:05,330 Autant mourir ici. 505 01:00:06,570 --> 01:00:07,770 C'est votre choix. 506 01:00:09,130 --> 01:00:13,030 Les gens sont n�s pour vivre. 507 01:00:14,040 --> 01:00:16,760 On ne doit pas mourir avant l'heure. 508 01:00:18,010 --> 01:00:21,680 Vivez, m�me si votre vie doit �tre p�nible. 509 01:00:24,570 --> 01:00:28,900 Vous avez dit que pour 500 koku �a n'en valaient pas la peine ? 510 01:00:29,220 --> 01:00:30,220 Oui. 511 01:00:31,010 --> 01:00:35,080 La situation est devenue critique. 512 01:00:35,500 --> 01:00:36,670 Critique ? 513 01:00:36,960 --> 01:00:37,960 Oui. 514 01:00:38,300 --> 01:00:39,670 L'ennemi est tr�s fort. 515 01:00:40,210 --> 01:00:43,890 Nemuri Kyoshiro, un sabreur exceptionnel. 516 01:00:46,010 --> 01:00:47,470 - Jinna�. - Oui. 517 01:00:48,430 --> 01:00:49,500 Tuez Geki. 518 01:00:52,710 --> 01:00:54,380 Pouvez-vous aussi tuer Kyoshiro ? 519 01:01:02,920 --> 01:01:05,020 Si vous corrigez le contrat � 1000 koku ? 520 01:01:09,660 --> 01:01:11,080 Pouvez-vous le tuer? 521 01:01:11,470 --> 01:01:13,590 Tuer ou �tre tu�. 522 01:01:15,010 --> 01:01:18,280 Cela d�pend du destin. 523 01:01:43,300 --> 01:01:47,620 Que pensez-vous de celui-l� ? 524 01:01:48,370 --> 01:01:52,260 Je peux vous faire un tr�s bon prix. Disons 10 ryo. 525 01:01:53,740 --> 01:01:55,090 Celle-l� co�te combien ? 526 01:01:55,740 --> 01:01:57,080 C'est 3 ryo. 527 01:01:57,280 --> 01:02:02,810 Mais cette �p�e n'est pas pour un Samurai. 528 01:02:03,750 --> 01:02:04,880 Ne t'inqui�te pas. 529 01:02:08,300 --> 01:02:12,710 Mon habilit� compensera la diff�rence de prix. 530 01:02:13,670 --> 01:02:16,730 Il n'y a qu'une fa�on de gagner cette guerre. 531 01:02:18,770 --> 01:02:22,360 Nous devons briser l'omerta d'Unemenosho et faire reconna�tre notre seigneur, 532 01:02:23,470 --> 01:02:26,840 Utilisons son nom pour d�signer notre territoire ! 533 01:02:28,810 --> 01:02:30,570 Allez. Pr�parez-vous. 534 01:03:24,680 --> 01:03:27,080 Qui se soucie de la lutte de pouvoir du clan ? 535 01:03:29,200 --> 01:03:30,870 �tes-vous amoureux de la princesse Sayo ? 536 01:03:32,290 --> 01:03:36,350 On fait parfois des choses qu'on n'aurait jamais imagin�. 537 01:03:37,230 --> 01:03:38,230 Taisez-vous. 538 01:03:39,400 --> 01:03:41,870 Ne faites plus rien. 539 01:03:44,900 --> 01:03:47,670 Mais vous n'�coutez pas. 540 01:03:49,500 --> 01:03:50,500 D'accord. 541 01:03:51,010 --> 01:03:52,310 Je ne dirai rien. 542 01:04:03,580 --> 01:04:04,830 Il fait froid ce soir. 543 01:04:05,490 --> 01:04:06,790 Il va peut-�tre neiger. 544 01:04:23,630 --> 01:04:25,590 Vous �tes toutes pareil. 545 01:04:27,560 --> 01:04:32,030 Les femmes qui s'attache � moi finissent mal. 546 01:04:32,850 --> 01:04:34,920 C'est faux ! Je suis heureuse. 547 01:04:35,780 --> 01:04:37,610 Mon corps est plein de joie. 548 01:04:38,220 --> 01:04:39,910 Serrez moi fort! 549 01:05:31,340 --> 01:05:32,670 je n'y arriverai pas... 550 01:05:34,110 --> 01:05:35,110 C'est bon... 551 01:05:50,500 --> 01:05:51,500 Otoyo ! 552 01:05:53,010 --> 01:05:55,810 Vous travaillez pour Unemenosho ? 553 01:05:57,820 --> 01:06:01,550 On m'a dit... de vous tuer... 554 01:06:02,860 --> 01:06:05,520 Mais... je suis contente... 555 01:06:07,210 --> 01:06:09,150 Parce que je n'avais pas le courage de me suicider... 556 01:06:11,730 --> 01:06:14,130 Otoyo ! 557 01:06:15,720 --> 01:06:16,850 Je suis d�sol�e... 558 01:06:18,020 --> 01:06:24,260 Je ne veux pas que vous... 559 01:06:37,620 --> 01:06:47,560 "Montre-moi ton style de la Pleine Lune. Je t'attendrai au bord du lac." 560 01:07:03,570 --> 01:07:12,240 Je regrette que nous n'ayons jamais pu boire ensemble. 561 01:08:09,710 --> 01:08:11,300 Ne pas �tre attir� par votre katana. 562 01:08:12,820 --> 01:08:15,520 La seule fa�on de battre ton style... 563 01:08:16,050 --> 01:08:21,350 est d'�viter d'�tre attir� par ton katana. 564 01:08:53,660 --> 01:08:55,820 3 ryo, c'est tout ce que �a vaut. 565 01:09:17,100 --> 01:09:21,600 Nous n'avons plus de raison de nous battre. 566 01:09:24,260 --> 01:09:27,090 Alors, quitter la ville maintenant. 567 01:09:27,110 --> 01:09:28,740 Je n'ai pas besoin de vos conseils ! 568 01:09:29,160 --> 01:09:33,120 Depuis qu'Inada Geki est mort, vous n'avez plus de raison de rester. 569 01:09:33,550 --> 01:09:34,610 Je sais. 570 01:09:35,840 --> 01:09:38,310 Mais ce n'est que le d�but. 571 01:09:40,460 --> 01:09:42,390 Si vous atteignez votre but, 572 01:09:43,600 --> 01:09:46,570 vous devrez faire face au malheur. 573 01:09:49,170 --> 01:09:50,780 Un malheur insupportable... 574 01:09:53,400 --> 01:09:55,020 Ma m�re �tait comme �a. 575 01:09:55,910 --> 01:10:00,140 Elle travaillait dans un ch�teau et elle est tomb�e enceinte du seigneur. 576 01:10:01,950 --> 01:10:02,990 Alors, allez-vous en... 577 01:10:04,560 --> 01:10:06,550 "Ne tuez pas Horii Unemenosho." 578 01:10:08,170 --> 01:10:11,340 C'�tait les derniers mots d'Ochika. 579 01:10:12,880 --> 01:10:14,060 Ochika. 580 01:10:15,850 --> 01:10:17,020 Est-elle morte ? 581 01:10:18,660 --> 01:10:21,190 Elle est morte dans mes bras. 582 01:10:23,090 --> 01:10:27,620 Elle a essay� de vous emp�cher de tuer votre p�re 583 01:10:28,380 --> 01:10:30,680 Elle a �t� tu� par les samoura�s de Geki sur le chemin de la ville. 584 01:10:31,520 --> 01:10:32,750 Le samoura� Geki ? 585 01:10:34,070 --> 01:10:35,830 Pourquoi Ochika a-t-elle �t� tu� par Geki ? 586 01:10:37,290 --> 01:10:38,290 Et bien... 587 01:10:39,050 --> 01:10:43,250 J'ai donn� � Ochika l'�charpe que Tadokoro Genjiro avait. 588 01:10:44,910 --> 01:10:47,900 Cela la conduit � sa mort. 589 01:10:49,760 --> 01:10:52,060 C'est pourquoi je suis venu. 590 01:10:52,330 --> 01:10:53,330 Tatsuma ! 591 01:10:54,330 --> 01:10:56,270 Respectez le souhait d'Ochika ! 592 01:10:57,670 --> 01:10:58,820 Ensuite, si vous le voulez, 593 01:10:59,700 --> 01:11:01,810 vous pourrez me tuer. 594 01:11:03,910 --> 01:11:07,210 Mais Ochika a �t� tu� par Unemenosho ! 595 01:11:10,410 --> 01:11:12,310 Je tuerai donc Unemenosho, 596 01:11:14,290 --> 01:11:15,620 mon propre p�re ! 597 01:11:20,200 --> 01:11:22,290 Si nous emmenons la princesse au ch�teau, 598 01:11:22,860 --> 01:11:25,000 Tout sera parfait! 599 01:11:26,190 --> 01:11:27,880 F�licitations. 600 01:11:35,400 --> 01:11:36,400 Ne bougez pas. 601 01:11:37,290 --> 01:11:41,280 Kyoshiro, votre travail a �t� vain. 602 01:11:42,150 --> 01:11:45,280 C'est une chance que vous soyez encore en vie. 603 01:11:50,200 --> 01:11:53,100 Oh, c'est une histoire de famille. 604 01:11:54,490 --> 01:11:57,480 - C'est tout ce que vous avez � dire ? - Qu'y a-t-il � dire? 605 01:11:57,930 --> 01:11:59,770 Vos enfants, 606 01:12:00,030 --> 01:12:02,040 Naruse Tatsuma et Ochika. 607 01:12:03,000 --> 01:12:07,700 La douleur et la tristesse sont en eux. 608 01:12:08,020 --> 01:12:11,490 Cela leur apprendra. Ils doivent apprendre qui ils sont. 609 01:12:12,660 --> 01:12:16,880 Je suis trop occup� � organiser l'escorte de la princesse Sayo au ch�teau demain. 610 01:12:17,740 --> 01:12:19,740 Je n'ai pas le temps pour ce genre de choses ! 611 01:12:21,930 --> 01:12:24,160 Vous feriez mieux de retarder le voyage de la princesse. 612 01:12:24,430 --> 01:12:25,430 Ridicule ! 613 01:12:26,530 --> 01:12:30,160 Mon r�ve se r�alisera demain � l'arriv�e de la princesse au ch�teau. 614 01:12:30,480 --> 01:12:32,870 Naruse Tatsuma attaquera le convoi. 615 01:12:33,240 --> 01:12:34,230 Impossible. 616 01:12:34,290 --> 01:12:36,040 Il l'attaquera ! 617 01:12:37,450 --> 01:12:38,450 Toi... 618 01:12:38,990 --> 01:12:40,890 Es-tu venu me sauver ? 619 01:12:41,740 --> 01:12:44,160 Je me fiche de ce qui vous arrivera. 620 01:12:45,160 --> 01:12:48,240 Mais je ne veux pas que Tatsuma tue son propre p�re. 621 01:12:48,510 --> 01:12:49,510 C'est tout. 622 01:12:55,350 --> 01:12:58,190 Mais comment emp�cher cela ? 623 01:12:59,850 --> 01:13:00,850 Il y a un moyen. 624 01:14:13,780 --> 01:14:14,780 Toi! 625 01:14:15,350 --> 01:14:16,350 En arri�re ! Tatsuma ! 626 01:14:16,800 --> 01:14:17,800 Unemenosho ? 627 01:14:27,770 --> 01:14:28,990 En arri�re ! Tatsuma ! 628 01:14:29,660 --> 01:14:32,100 Unemenosho ? Unemenosho ? 629 01:14:59,340 --> 01:15:00,810 Toi..! Je vais te tuer ! 630 01:15:01,070 --> 01:15:05,570 Je dois tuer tous ceux qui se mettent en travers de mon chemin. 631 01:15:06,510 --> 01:15:07,310 Meurs ! 632 01:15:13,790 --> 01:15:14,790 Toi! 633 01:15:17,270 --> 01:15:20,670 M�me ta Pleine Lune ne peut rien contre une arme � feu. 634 01:15:21,690 --> 01:15:23,080 Jette ton sabre ! 635 01:15:23,420 --> 01:15:24,250 Jete-la ! 636 01:15:33,390 --> 01:15:35,050 Ton poignard aussi. 637 01:17:57,720 --> 01:17:58,720 Ne bouge pas ! 638 01:18:01,500 --> 01:18:04,800 Je n'ai jamais tu� quelqu'un de suicidaire ! 639 01:18:07,790 --> 01:18:10,120 M�me mon souhait de mourir ne se r�alisera pas. 640 01:18:38,520 --> 01:18:40,220 Tatsuma... Tatsuma... ! 641 01:19:11,830 --> 01:19:15,630 Tatsuma, c'est moi qui ai tu� Unemenosho. 642 01:19:17,050 --> 01:19:18,050 Tu entends ? 643 01:19:37,520 --> 01:19:38,520 Attendez! 644 01:19:41,810 --> 01:19:43,190 Nemuri ! 645 01:19:48,090 --> 01:19:49,520 Merci beaucoup. 646 01:19:50,870 --> 01:19:52,770 Gr�ce � vous, notre clan Saeki subsistera... 647 01:19:54,100 --> 01:19:55,740 Le malheur 648 01:19:56,650 --> 01:19:58,940 n'a rien � voir avec le clan Saeki. 649 01:20:01,070 --> 01:20:02,070 Nemuri... 650 01:20:02,990 --> 01:20:05,150 Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour nous ! 651 01:20:05,650 --> 01:20:06,650 Partez. 652 01:21:06,550 --> 01:21:10,280 FIN 653 01:21:10,884 --> 01:21:13,884 Sous-titres: JF Sturm 2023 46507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.