All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.Castle.Menagerie.1969.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr.french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:11,050 DAIEI FILMS, LTD présente 2 00:00:12,550 --> 00:00:19,260 Nemuri Kyoshiro : Akujo Gari 3 00:00:20,330 --> 00:00:21,870 Planification : ZAIZEN Sadao Histoire : SHIBATA Renzaburo 4 00:00:21,900 --> 00:00:23,140 Scénario : TAKAIWA Hajime MIYAGAWA Ichiro 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,470 Photographie : TAKEDA Senkichiro Son : OTANI Iwao 6 00:00:24,500 --> 00:00:25,800 Éclairage : YAMASHITA Reijiro Décors : SHIMOISHIZAKA Shigenori 7 00:00:25,870 --> 00:00:29,640 Musique : WATANABE Takeo 8 00:00:29,870 --> 00:00:30,970 Avec : 9 00:00:31,210 --> 00:00:33,570 ICHIKAWA Raizo 10 00:00:33,840 --> 00:00:36,970 FUJIMURA Shiho ASAOKA Yukiji EBARA Shinjiro 11 00:00:37,160 --> 00:00:38,820 KUBO Naoko HASEGAWA Machiko 12 00:00:38,890 --> 00:00:40,870 MATSUO Kayo YOSHIDA Hideko KOIKE Asao 13 00:00:59,860 --> 00:01:03,300 Réalisation : IKEHIRO Kazuo 14 00:01:09,180 --> 00:01:13,030 O'OKU (quartier des femmes) du CHÂTEAU D'EDO 15 00:01:15,070 --> 00:01:20,980 "Maîtrisez vos feux !" "Maîtrisez vos feux !" 16 00:01:21,550 --> 00:01:25,670 "Maîtrisez vos feux !" 17 00:01:26,170 --> 00:01:31,730 "Maîtrisez vos feux !" "Éteignez toutes les flammes !" 18 00:01:32,860 --> 00:01:35,580 "Maîtrisez vos feux !" 19 00:01:35,970 --> 00:01:42,990 "Maîtrisez vos feux !" "Éteignez toutes les flammes !" 20 00:01:50,370 --> 00:01:51,690 Avoue ! 21 00:01:53,420 --> 00:01:56,320 Têtue ! Avoue ! Avoue ! 22 00:02:08,600 --> 00:02:12,490 S'il vous plaît ! Arrêtez ! 23 00:02:15,370 --> 00:02:20,140 Tu es ma servante. Pourquoi aider l'esclave d'Ochika ? 24 00:02:40,530 --> 00:02:43,990 Une esclave reste une esclave. Meurs ! 25 00:03:23,450 --> 00:03:25,180 Je suis officier ! 26 00:03:25,510 --> 00:03:28,880 Vous m'avez pris pour quelqu'un d'autre ! 27 00:04:02,050 --> 00:04:07,020 "TUÉ PAR NEMURI KYOSHIRO." 28 00:04:17,600 --> 00:04:18,590 Non...! 29 00:04:19,410 --> 00:04:24,430 S'il vous plaît, non... Ne faites pas ça ! Arrêtez ! 30 00:04:26,440 --> 00:04:28,920 S'il vous plaît, ne faites pas ça... 31 00:04:30,670 --> 00:04:36,000 Je vous en supplie, s'il vous plaît, arrêtez... 32 00:04:36,970 --> 00:04:41,120 S'il vous plaît, non... S'il vous plaît... 33 00:05:05,910 --> 00:05:11,910 "VIOLÉE PAR NEMURI KYOSHIRO." 34 00:06:13,380 --> 00:06:15,940 Si vous venez vous venger, expliquez-vous. 35 00:06:19,820 --> 00:06:21,750 Je suis la fille de Kamio Seijuro, Shino ! 36 00:06:22,170 --> 00:06:23,770 Je viens venger mon père ! 37 00:06:24,590 --> 00:06:28,530 Kamio Seijuro ? Je n'ai jamais entendu son nom. 38 00:06:28,940 --> 00:06:30,900 Silence ! Tu es un lâche ! 39 00:06:32,200 --> 00:06:37,510 Peut-être aurais-je dû prêter plus d'attention aux hommes que j'ai tués. 40 00:06:38,940 --> 00:06:42,810 Quand et où l'aurais-je tué ? 41 00:06:43,170 --> 00:06:46,040 Le 7 de ce mois, derrière le temple de Yanaka Tenno-ji. 42 00:06:46,940 --> 00:06:50,670 Il y avait une note disant « Tué par Nemuri Kyoshiro » 43 00:06:51,070 --> 00:06:52,130 Tu ne peux pas te défiler ! 44 00:06:52,940 --> 00:06:59,000 Je n'ai jamais tué quelqu'un qui ne m'avait pas attaqué en premier. 45 00:06:59,290 --> 00:07:01,060 - En garde ! - Tuez le ! 46 00:07:30,530 --> 00:07:33,780 Réalisez que vous n'êtes qu'une femme. 47 00:07:38,430 --> 00:07:41,310 Vous devez vivre dans la société avec féminité. 48 00:07:42,640 --> 00:07:46,700 Oubliez votre vengeance et cherchez le bonheur. 49 00:08:45,040 --> 00:08:46,930 Cher... Qu'est-ce qu'il y a ? 50 00:08:49,010 --> 00:08:50,160 S'il vous plaît dites-moi. 51 00:08:54,240 --> 00:08:57,640 Pourquoi êtes-vous silencieux ? 52 00:09:01,580 --> 00:09:05,450 Les gens disent que Nemuri Kyoshiro... 53 00:09:06,440 --> 00:09:09,810 est devenu fou de sang et de femmes. 54 00:09:10,980 --> 00:09:14,820 Ça ne me dérange pas qu’il existe un autre Nemuri Kyoshiro. 55 00:09:21,560 --> 00:09:23,900 Je le savais, c'est un imposteur. 56 00:09:24,490 --> 00:09:25,890 Je suis heureuse ! 57 00:09:29,020 --> 00:09:35,270 Mais pourquoi se faire passer pour vous ? 58 00:09:35,910 --> 00:09:38,540 Je ne sais pas. Je ne veux pas savoir. 59 00:09:39,150 --> 00:09:41,920 Il essaie visiblement de vous piéger. 60 00:09:42,320 --> 00:09:43,720 J'y suis habitué. 61 00:09:46,320 --> 00:09:50,600 Ne soyez pas trop négligeant. Je m'inquiète pour vous ! 62 00:10:11,270 --> 00:10:14,190 "CLINIQUE D'AVORTEMENT" 63 00:10:14,940 --> 00:10:16,880 C'est tellement triste... 64 00:10:17,310 --> 00:10:19,440 Encore un bébé qui va être secrètement tué. 65 00:10:21,290 --> 00:10:25,150 J'ai entendu dire que les cliniques d'avortement étaient débordées. 66 00:10:27,850 --> 00:10:30,150 Dans quel monde vivons-nous ! 67 00:10:30,770 --> 00:10:32,310 Pendant que nous baisons... 68 00:10:34,550 --> 00:10:39,120 La clinique gagne de l'argent en tuant les bébés dont personne ne veut. 69 00:10:40,820 --> 00:10:42,280 Cette auberge rapporte de l'argent 70 00:10:42,830 --> 00:10:45,730 en offrant un endroit aux couples pour avoir des relations. 71 00:10:45,850 --> 00:10:49,090 Quelle excellente combinaison... 72 00:10:50,290 --> 00:10:51,420 N'est-ce pas ? 73 00:10:52,120 --> 00:10:54,390 S'il vous plaît... Ne dites pas ça ! 74 00:10:54,600 --> 00:10:58,270 - Madame ! Attention ! - Quoi ? 75 00:10:59,570 --> 00:11:01,870 S'il vous plaît, laissez-moi mourir ! 76 00:11:06,780 --> 00:11:11,300 Laissez-moi mourir... 77 00:11:16,420 --> 00:11:19,120 C'est une prostituée avec un fils d'un pauvre samouraï. 78 00:11:20,740 --> 00:11:23,760 - Bien sûr, ils ne peuvent pas se marier. - C'est une histoire typique. 79 00:11:24,290 --> 00:11:26,240 Ils auraient dû mourir ! 80 00:11:26,710 --> 00:11:29,380 Les riches profitent de la clinique d’avortement comme si de rien n’était. 81 00:11:29,670 --> 00:11:33,630 Les pauvres, en revanche, finissent ainsi. 82 00:11:34,100 --> 00:11:35,130 C'est un scandale ! 83 00:12:00,340 --> 00:12:02,740 Je ne connais aucun espion auprès du Shogun. 84 00:12:55,620 --> 00:12:56,590 Chizuru ? 85 00:12:58,130 --> 00:12:59,700 Eh bien, je ne sais pas. 86 00:13:00,550 --> 00:13:03,070 Qu'est-il arrivé à Chizuru ? 87 00:13:04,530 --> 00:13:08,660 Elle a disparu depuis quelques jours. 88 00:13:09,240 --> 00:13:11,540 Nous ne la trouvons pas, peu importe à quoi nous ressemblons. 89 00:13:12,610 --> 00:13:15,310 Peut-être savez-vous quelque chose ? 90 00:13:17,470 --> 00:13:22,380 Comment puis-je. Je ne connais même pas son nom. 91 00:13:23,840 --> 00:13:28,770 Peut-être croyez-vous que moi Nishikinokoji, je le sais ? 92 00:13:28,950 --> 00:13:32,150 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 93 00:13:33,160 --> 00:13:41,120 Mais j'ai entendu dire qu'Ikuno-dono l'avait emmenée quelque part. 94 00:13:42,330 --> 00:13:45,730 Ikuno ? Sais-tu quelque chose ? 95 00:13:46,100 --> 00:13:49,300 Non pas du tout. 96 00:13:51,570 --> 00:13:54,230 J'aimerais parler à la personne qui raconte ces choses. 97 00:13:54,580 --> 00:13:58,480 Madame, je pense que j'ai fait une erreur. 98 00:13:59,640 --> 00:14:04,480 Si vous espérez acquérir du pouvoir avec l'enfant du Shogun que vous portez... 99 00:14:05,270 --> 00:14:08,140 Tamaki est déjà enceinte. 100 00:14:10,080 --> 00:14:11,800 Tout dépend de votre réponse. 101 00:14:12,210 --> 00:14:14,540 Nous allons maintenant résoudre cette question. 102 00:14:20,490 --> 00:14:22,670 Qu'en pensez-vous ? 103 00:14:25,390 --> 00:14:29,570 C'est de ma faute. 104 00:14:32,420 --> 00:14:37,110 À l'avenir, soyez prudente lorsque vous me parlez. 105 00:14:59,700 --> 00:15:03,760 S'il vous plaît, pardonnez-moi. Je ne savais pas que j'étais surveillée. 106 00:15:04,070 --> 00:15:05,100 C'est bon. 107 00:15:05,680 --> 00:15:08,000 Il n'y a aucune preuve contre toi. 108 00:15:09,540 --> 00:15:13,480 Mais le ventre d'Ochika commence à se voir. 109 00:15:13,860 --> 00:15:16,910 Oui, selon le médecin du château, 110 00:15:17,130 --> 00:15:20,100 elle est au cinquième mois de grossesse. 111 00:15:21,500 --> 00:15:22,970 Le cinquième mois ! 112 00:15:24,520 --> 00:15:27,300 - Tamaki, tu es au 4ème mois ? - Oui. 113 00:15:27,840 --> 00:15:31,980 J'aurais aimé que ce soit le contraire. 114 00:15:33,010 --> 00:15:36,220 Ce qui compte, c'est d'avoir un garçon, pas celle qui accouchera en premier. 115 00:15:37,560 --> 00:15:41,560 Pour être le prochain Shogun, 116 00:15:42,440 --> 00:15:44,070 ce doit être un garçon. 117 00:16:53,430 --> 00:16:54,490 Chizuru ! 118 00:16:56,220 --> 00:16:57,980 Quelle fin douloureuse ! 119 00:17:00,690 --> 00:17:02,580 Je n'ai pas trouvé la preuve... 120 00:17:04,980 --> 00:17:06,100 S'il te plaît, pardonne-moi! 121 00:17:10,950 --> 00:17:12,610 Je dois avoir un garçon ! 122 00:17:14,120 --> 00:17:16,720 Ensuite, je donnerai une leçon à Nishikinokoji ! 123 00:17:19,580 --> 00:17:20,650 Takiyama, 124 00:17:23,780 --> 00:17:26,000 Je compte sur vous. 125 00:17:27,700 --> 00:17:29,250 S'il vous plaît, prenez soin de moi. 126 00:17:29,560 --> 00:17:33,260 Bien sûr, madame. 127 00:17:37,300 --> 00:17:40,500 Sayo-dono demande à voir Chizuru. 128 00:17:40,670 --> 00:17:43,160 - Quoi ? Sayo ! - Non! 129 00:17:44,060 --> 00:17:47,590 C'est une servantes de Nishinokoji ! 130 00:17:48,420 --> 00:17:50,110 N'as-tu pas honte de venir ici ? 131 00:18:05,860 --> 00:18:06,760 Frère! 132 00:18:19,570 --> 00:18:20,980 Excusez-moi... 133 00:18:32,920 --> 00:18:39,390 TOMBE DE CHIZURU 134 00:19:05,200 --> 00:19:09,650 Attendez! Parlez-moi de l'autre Nemuri Kyoshiro. 135 00:19:10,960 --> 00:19:14,020 En se faisant passer pour moi et en commettant des crimes... 136 00:19:14,900 --> 00:19:16,810 Quel est le but de votre frère ? 137 00:19:18,680 --> 00:19:21,080 Même si je ne suis pas un saint, 138 00:19:21,810 --> 00:19:25,440 Je n'aime pas voir des innocents tués ! 139 00:19:27,990 --> 00:19:29,490 Ne dites pas que vous ne savez pas. 140 00:19:51,680 --> 00:19:55,590 Dieu le punira... 141 00:19:56,430 --> 00:19:59,030 Dieu choisira son châtiment ! 142 00:20:42,250 --> 00:20:45,610 Je n'ai aucune raison d'être la cible des ninjas d'Iga. 143 00:20:47,870 --> 00:20:49,390 Pardonnez-moi. 144 00:21:43,860 --> 00:21:48,500 Grâce à votre travail, nos souhaits se réaliseront bientôt. 145 00:21:49,220 --> 00:21:52,250 Ce jour-là. Pourrez-vous accéder à ma demande ? 146 00:21:53,600 --> 00:21:57,540 Bien sûr, si tout se passe bien, 147 00:21:57,960 --> 00:22:03,900 Je vous garantis votre vie et celle de vos 58 autres chrétiens. 148 00:22:04,310 --> 00:22:05,210 Merci. 149 00:22:06,620 --> 00:22:10,280 Ometsuke, Itakura Dogen-dono, sera aussi compréhensif à ce sujet. 150 00:22:11,210 --> 00:22:12,440 J'en suis sûr. 151 00:22:13,140 --> 00:22:14,910 Et le bateau pour l'île de Luzon ? 152 00:22:16,180 --> 00:22:18,570 J'ai déjà conclue un arrangement avec le marchand Oranda-ya. 153 00:22:19,110 --> 00:22:20,480 Vraiment ? 154 00:22:21,340 --> 00:22:24,000 Pensez-vous que je mens ? 155 00:22:29,090 --> 00:22:32,120 Je n’oublierai jamais il y a 13 ans. 156 00:22:32,960 --> 00:22:34,080 C'est fini. 157 00:22:35,870 --> 00:22:37,960 Je suis désolé pour vous. 158 00:22:39,600 --> 00:22:46,200 C'est pourquoi je vous écoute et j'essaie d'aider les chrétiens à fuir. 159 00:22:49,430 --> 00:22:55,200 Si je n'avais pas travaillé à l'O'oku, vous ne seriez peut-être pas chrétien. 160 00:22:56,190 --> 00:22:57,550 Ne vous surestimez pas ! 161 00:23:00,360 --> 00:23:04,360 Shuma, tu es un homme mûr maintenant, 162 00:23:05,980 --> 00:23:08,100 la chair d'une femme ne te manque pas ? 163 00:23:22,890 --> 00:23:24,020 Entrez. 164 00:23:24,190 --> 00:23:28,210 Après cela, le dîner vous attendra dans une autre pièce. 165 00:23:28,920 --> 00:23:30,480 S'il vous plaît, attendez à l'intérieur. 166 00:23:36,180 --> 00:23:38,610 Vous êtes une femme haut placées dans l'O'oku, 167 00:23:38,930 --> 00:23:41,630 pourtant vous êtes devenue faible découvrant le véritable amour. 168 00:23:42,490 --> 00:23:45,930 C'est une vieille histoire. 169 00:23:50,010 --> 00:23:54,010 Qui a-t-il de si urgent ? 170 00:23:55,160 --> 00:23:58,230 Les rumeurs sur Nemuri Kyoshiro sont devenues incontrôlables. 171 00:23:58,620 --> 00:24:01,090 Le vrai Nemuri ne sera plus silencieux longtemps. 172 00:24:01,420 --> 00:24:03,760 Nous serons découvert si nous ne faisons pas attention. 173 00:24:04,540 --> 00:24:08,560 Notre objectif était de le mettre dans l'embarras. 174 00:24:09,720 --> 00:24:11,630 il semble que nous ayons réussi. 175 00:24:11,960 --> 00:24:14,610 Les ninjas d'Iga sont-ils prêt à l'attaquer ? 176 00:24:15,070 --> 00:24:18,250 Nous avons essayé plusieurs fois, mais il n'est pas facile à tuer. 177 00:24:20,400 --> 00:24:22,000 Maintenant, je regrette... 178 00:24:23,080 --> 00:24:28,080 d'avoir donné à Shuma la permission de se faire passer pour Kyoshiro. 179 00:24:28,780 --> 00:24:30,630 Puisque vous êtes un Ometsuke, 180 00:24:31,380 --> 00:24:33,520 vous devriez vous préparer à la prochaine attaque, 181 00:24:34,260 --> 00:24:36,610 plutôt que de regretter ce que vous avez déjà fait ! 182 00:24:39,220 --> 00:24:41,620 Ochika n'accouchera pas avant 5 mois. 183 00:24:43,220 --> 00:24:46,370 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter à moins qu'elle accouche d'un garçon. 184 00:24:49,750 --> 00:24:52,420 C’est devenu compliqué. 185 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Quoi ? 186 00:24:55,120 --> 00:25:01,710 Le Shogun attend avec impatience l'enfantement d'Ochika. 187 00:25:01,820 --> 00:25:04,120 Le chambellan Tsuchiya Tango... 188 00:25:06,030 --> 00:25:08,130 lui a promis que si c'est une princesse, 189 00:25:09,680 --> 00:25:13,420 d'avoir un poste de palefrenier. 190 00:25:14,750 --> 00:25:16,610 Pour les 3 branches familiales. 191 00:25:18,550 --> 00:25:23,300 Tsuchiya... Il travaille avec Ochika. 192 00:25:24,800 --> 00:25:25,790 Peut-être... 193 00:26:05,640 --> 00:26:08,270 Frère, s'il te plaît, arrête ! 194 00:26:09,830 --> 00:26:13,740 Pourquoi écoutes-tu Tsubone ? 195 00:26:14,340 --> 00:26:17,400 Des vies de chrétiens sont en jeu. 196 00:26:18,460 --> 00:26:20,520 Non... Il n'y a pas que ça. 197 00:26:22,360 --> 00:26:24,380 Toi et Tsubone-sama avez un secret. 198 00:26:25,290 --> 00:26:27,420 - J'en suis certaine... - Sayo ! 199 00:26:29,500 --> 00:26:33,600 Je suis responsable de la vie de 58 personnes. 200 00:26:33,790 --> 00:26:37,200 Mais tu as enfreint une règle de Dieu... 201 00:26:37,680 --> 00:26:41,310 en tuant des innocents et en faisant accuser Nemuri. 202 00:26:42,520 --> 00:26:44,050 C'est vil ! 203 00:26:46,220 --> 00:26:47,180 Sayo. 204 00:26:50,150 --> 00:26:55,350 Es-tu du côté de Nemuri Kyoshiro maintenant ? 205 00:27:00,730 --> 00:27:02,660 Qu'a dit Tsubone ? 206 00:27:05,260 --> 00:27:08,560 Dis-moi ! Qui sera le prochain ? 207 00:27:11,480 --> 00:27:15,310 Le chambellan Tsuchiya Tango-no-kami. 208 00:27:30,060 --> 00:27:31,050 Qui va là ? 209 00:28:04,290 --> 00:28:06,460 Je n'ai pas besoin de voir ton visage. 210 00:28:07,670 --> 00:28:10,400 Tu te fais passer pour Nemuri Kyoshiro et assassine des gens ! 211 00:28:11,070 --> 00:28:12,880 Ne me dis pas que tu fais ça par plaisir ! 212 00:28:13,770 --> 00:28:14,760 Es-tu vexé? 213 00:28:15,500 --> 00:28:17,440 Oui. Pourquoi ? 214 00:28:18,070 --> 00:28:19,650 Pourquoi fais-tu ça ? 215 00:28:20,600 --> 00:28:23,330 Pour te mettre en colère... 216 00:28:24,020 --> 00:28:29,120 et me battre en duel avec toi. 217 00:28:30,520 --> 00:28:32,200 C'est une perte de temps. 218 00:28:38,610 --> 00:28:39,580 Attends ! 219 00:28:42,100 --> 00:28:44,210 Essaye d'abord de ne pas t'exciter 220 00:28:45,010 --> 00:28:47,500 avant d'essayer de me mettre en colère. 221 00:29:59,790 --> 00:30:01,350 On dit que... 222 00:30:02,280 --> 00:30:05,430 le visage d'une femme enceinte indique si c'est un garçon ou une fille. 223 00:30:06,480 --> 00:30:09,920 Takiyama, qu'en est-il ? 224 00:30:10,550 --> 00:30:11,610 Bien... 225 00:30:12,700 --> 00:30:14,630 Je me le demande. 226 00:30:49,490 --> 00:30:51,830 Oh! Une feuille de thé porte-bonheur. 227 00:30:52,540 --> 00:30:56,130 Ce doit être un porte bonheur ! 228 00:30:56,870 --> 00:30:58,510 - Ce doit être un garçon ! - Oui! 229 00:30:59,770 --> 00:31:03,920 Takiyama, je veux avoir un garçon. 230 00:31:05,520 --> 00:31:07,280 L'héritier du Shogun. 231 00:31:48,280 --> 00:31:49,150 Aller! 232 00:32:23,440 --> 00:32:26,710 Oh, ils sont venus avec un palanquin. 233 00:32:34,820 --> 00:32:37,220 Oh! Elle vient du Harem ! 234 00:33:24,450 --> 00:33:27,370 Que faites-vous ? A l'aide ! A l'aide ! 235 00:33:27,550 --> 00:33:28,950 Silence ! 236 00:33:29,800 --> 00:33:35,360 Si vous vous débattez, la douleur sera plus intense ! 237 00:33:59,580 --> 00:34:00,510 Qui est-ce? 238 00:34:01,090 --> 00:34:03,690 Vous ne méritez pas de connaître mon nom. 239 00:34:04,270 --> 00:34:05,260 Comment ? 240 00:34:30,960 --> 00:34:32,210 Ne me faites pas mal ! 241 00:34:33,090 --> 00:34:35,510 En levant ton kimono, 242 00:34:36,360 --> 00:34:37,790 c'est toi qui te fais du mal. 243 00:34:38,660 --> 00:34:39,720 Au secours ! 244 00:34:41,630 --> 00:34:44,640 Arrêtez le ! Au secours ! 245 00:34:44,860 --> 00:34:45,790 Silence ! 246 00:34:46,980 --> 00:34:49,000 Faire semblant d'aller au temple pour un don 247 00:34:49,190 --> 00:34:52,650 et essayer d'avorter en secret. 248 00:34:53,470 --> 00:34:54,660 C'est impardonnable. 249 00:34:55,700 --> 00:34:57,860 Donnez naissance à un garçon. Donnez-lui naissance ! 250 00:35:02,820 --> 00:35:05,790 Il vaut mieux souffrir dans la vie. Toi et ton enfant ! 251 00:35:23,470 --> 00:35:24,400 Un garçon... 252 00:35:26,800 --> 00:35:29,430 Un garçon, j'aurai un garçon...! 253 00:35:34,850 --> 00:35:40,000 Un héritier... L'héritier du Shogun... 254 00:35:52,580 --> 00:35:54,140 Tsubone-sama. 255 00:35:55,110 --> 00:35:57,070 Je t'ai dit de ne pas me déranger. 256 00:35:57,430 --> 00:35:59,230 Oui mais... 257 00:35:59,700 --> 00:36:01,720 C'est une urgence ! 258 00:36:03,270 --> 00:36:05,060 Alors entrez. 259 00:36:26,700 --> 00:36:28,690 Je suis vraiment désolé de vous déranger. 260 00:36:29,830 --> 00:36:32,150 Itakura-dono, j'y suis trop habitué. 261 00:36:34,220 --> 00:36:35,880 Alors qu'est-ce que c'est ? 262 00:37:11,240 --> 00:37:13,480 Bois. 263 00:37:16,180 --> 00:37:17,110 Oui. 264 00:37:17,560 --> 00:37:20,810 Quel est le problème? Tu me désobéis ? 265 00:37:21,000 --> 00:37:22,590 Non, désolé...! 266 00:37:23,090 --> 00:37:24,280 Bois. 267 00:37:45,240 --> 00:37:47,140 Qu'avez-vous à me dire ? 268 00:37:51,250 --> 00:37:57,450 Depuis l'incident, le Shogun s'inquiète pour Ochika. 269 00:37:58,630 --> 00:38:02,750 Elle est à la clinique sous la surveillance du médecin du château. 270 00:38:03,020 --> 00:38:08,050 Je me fiche de ce que le Shogun pense d'Ochika. Elle est devenue folle. 271 00:38:09,870 --> 00:38:15,980 Cependant, le Shogun dit que si Ochika donne naissance à un garçon, 272 00:38:16,440 --> 00:38:19,140 il est décidé de faire de lui le prochain Shogun. 273 00:38:19,610 --> 00:38:20,560 Quoi ? 274 00:38:21,380 --> 00:38:25,360 Le fils d’une folle devenir l’héritier ? C'est inacceptable ! 275 00:38:27,250 --> 00:38:31,150 Qui a rapporté cela au Shogun ? 276 00:38:35,610 --> 00:38:37,310 Sakai Chishima-no-kami. 277 00:38:38,290 --> 00:38:39,700 Sakai Chishima ? 278 00:39:03,990 --> 00:39:09,620 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 279 00:39:12,160 --> 00:39:16,790 Si Kyoshiro n'était pas intervenu, le bébé d'Ochika serait déjà mort. 280 00:39:19,340 --> 00:39:20,780 Que fait Shuma ? 281 00:39:22,560 --> 00:39:26,120 Si quelqu’un se met en travers de son chemin, il le tue sans pitié. 282 00:39:28,790 --> 00:39:31,650 C'est la méthode de Nishikinokoji ! 283 00:39:32,180 --> 00:39:33,580 Ne vous inquiétez pas pour ça. 284 00:39:35,010 --> 00:39:37,060 Pour l’instant, occupons-nous de Sakai Chishima. 285 00:39:38,840 --> 00:39:41,100 Nous devons arrêter Chishima ! 286 00:39:43,880 --> 00:39:45,760 SAKAÏ 287 00:39:54,660 --> 00:39:55,460 Excellent! 288 00:40:08,680 --> 00:40:09,440 Qui es-tu? 289 00:40:12,720 --> 00:40:13,590 Bouge de là! 290 00:40:14,520 --> 00:40:16,890 Si tu ne bouges pas, je te tue ! 291 00:40:33,540 --> 00:40:34,440 Seigneur! 292 00:40:35,280 --> 00:40:36,070 Toi! 293 00:40:44,710 --> 00:40:46,870 "TUÉ PAR NEMURI KYOSHIRO." 294 00:41:47,000 --> 00:41:47,950 Frère... 295 00:41:49,370 --> 00:41:51,270 Se faire passer pour Kyoshiro... 296 00:41:51,790 --> 00:41:53,590 et tuer des innocents, 297 00:41:54,500 --> 00:41:57,060 est contraire à la volonté de Dieu. 298 00:41:58,310 --> 00:42:01,020 Ce sont des actes qui enfreignent la loi de Dieu. 299 00:42:02,040 --> 00:42:03,740 Tsuchiya et Sakai ? 300 00:42:04,370 --> 00:42:08,490 C'étaient des malfrats qui ne pensaient qu'à leur pouvoir et leur argent. 301 00:42:09,310 --> 00:42:12,240 En tuant des chrétiens innocents. 302 00:42:13,380 --> 00:42:18,360 En les tuant au nom de Kyoshiro, quelle blasphème est-ce pour notre Dieu ? 303 00:42:19,420 --> 00:42:21,740 C'est la volonté de Dieu. 304 00:42:24,630 --> 00:42:26,230 Quand mon travail sera terminé, 305 00:42:27,120 --> 00:42:31,120 nous partirons pour l'île de Luzon et vivront en paix. 306 00:42:32,580 --> 00:42:34,210 En attendant, 307 00:42:34,860 --> 00:42:37,800 Je dois travailler pour Nishikinokoji no Tsubone. 308 00:42:39,660 --> 00:42:43,790 Nous ne devrions pas faire confiance à Nishikinokoji. 309 00:42:44,470 --> 00:42:45,530 Que veux-tu dire? 310 00:42:46,300 --> 00:42:48,620 Nous sommes toujours en sécurité. 311 00:42:51,190 --> 00:42:52,740 Peu importe ton avis, 312 00:42:54,550 --> 00:42:57,320 Je suis responsable de ces gens. 313 00:43:30,970 --> 00:43:32,560 C'est du poison venu d'Europe... 314 00:43:32,990 --> 00:43:36,590 cela tue rapidement. Compris ? 315 00:43:47,840 --> 00:43:48,870 J'aurai... 316 00:43:50,600 --> 00:43:53,500 J'aurai un garçon en bonne santé...! 317 00:43:54,490 --> 00:43:57,050 Laissez-moi essayer un nouveau médicament. 318 00:44:30,840 --> 00:44:33,000 Je vais vous donner des médicaments. 319 00:44:33,890 --> 00:44:35,680 - Tenez. - Merci. 320 00:48:06,110 --> 00:48:09,700 Merci d'être venu, Nemuri-sama. 321 00:48:10,770 --> 00:48:15,110 Nemuri Kyoshiro-sama, j'ai une faveur à te demander, 322 00:48:15,830 --> 00:48:20,770 mais je savais que tu ne viendrais pas... 323 00:48:21,300 --> 00:48:27,460 sans moyen de t'attirer. 324 00:48:30,350 --> 00:48:32,080 Une faveur ? 325 00:48:32,690 --> 00:48:33,670 Oui... 326 00:48:34,460 --> 00:48:41,560 Mon mari était un pauvre fabricant de masques appelé Tankei. 327 00:48:43,070 --> 00:48:49,340 Il voulait fabriquer un masque qui montrerait une véritable émotion humaine. 328 00:48:50,080 --> 00:48:55,340 C'est ainsi qu'il a réalisé cette dernière pièce avec son âme dedans. 329 00:48:57,080 --> 00:49:00,400 Il est là-bas. 330 00:49:04,950 --> 00:49:10,750 Mais le masque n’a pas encore d'âme. 331 00:49:12,430 --> 00:49:20,500 Donne lui une âme. 332 00:49:21,520 --> 00:49:25,350 Comment puis-je donner une âme à un masque ? 333 00:49:34,170 --> 00:49:35,620 Nemuri-sama, 334 00:49:36,520 --> 00:49:41,360 la fille au masque est vierge. 335 00:49:42,760 --> 00:49:48,390 Si tu lui donnes du plaisir. 336 00:49:49,470 --> 00:49:54,640 Le masque deviendra une vraie femme. 337 00:49:56,050 --> 00:50:00,610 Aime-le. 338 00:51:19,070 --> 00:51:20,560 S'il te plaît, embrasse... 339 00:51:21,410 --> 00:51:22,570 Ce masque.... 340 00:51:23,170 --> 00:51:26,820 Monsieur... S'il vous plaît, embrassez-moi... 341 00:51:34,100 --> 00:51:36,590 Ce corps n'est pas celui d'une vierge, n'est-ce pas ? 342 00:51:37,920 --> 00:51:39,650 Votre corps est trop mature ! 343 00:51:40,560 --> 00:51:43,610 Comment oses-tu me toucher, femme de Sodome ! 344 00:51:46,100 --> 00:51:49,030 Tes lèvres sont empoisonnées... 345 00:51:49,900 --> 00:51:51,030 Quelle idée stupide ! 346 00:54:44,300 --> 00:54:48,000 Vous venez... de tuer votre ombre... 347 00:54:50,220 --> 00:54:54,020 La prochaine fois, votre ombre vous tuera ! 348 00:55:04,580 --> 00:55:05,810 Au nom de Dieu. 349 00:55:06,670 --> 00:55:10,580 Punissez Nemuri Kyoshiro pour vous avoir insulté. 350 00:55:11,260 --> 00:55:16,460 Pour avoir tué des gens au nom de Dieu, je te punirai aussi ! 351 00:55:16,940 --> 00:55:17,960 Allons-y! 352 00:56:36,470 --> 00:56:37,530 Comment était-ce? 353 00:56:38,450 --> 00:56:40,580 Vous devez avoir l'impression d'être au paradis. 354 00:56:46,360 --> 00:56:48,270 Même Nemuri Kyoshiro est impuissant... 355 00:56:49,000 --> 00:56:52,410 face au gaz neurotoxique des ninjas d'Iga. 356 00:56:54,260 --> 00:56:57,420 Vous êtes trop fort pour être tué par Shuma. 357 00:56:58,430 --> 00:57:01,900 Je vais vous ligoter et jouer avec vous jusqu'à la mort. 358 00:57:06,020 --> 00:57:10,130 C'est tout ce que je peux vous offrir. 359 00:57:12,830 --> 00:57:15,440 Moi, Nishikinokoji, je vais vous faire souffrir... 360 00:57:16,480 --> 00:57:20,350 encore et encore jusqu'à la mort. 361 00:57:21,720 --> 00:57:24,150 Crois-tu vraiment pouvoir me tuer ? 362 00:57:25,830 --> 00:57:28,490 Même vous, ne pouvez rien faire avec cette corde. 363 00:57:29,820 --> 00:57:32,420 Si elle a été attaché par un humain, 364 00:57:32,900 --> 00:57:35,270 elle peut aussi être détaché par un humain. 365 00:57:37,890 --> 00:57:38,980 Quelle logique ! 366 00:57:43,550 --> 00:57:48,370 Je vais vous offrir une dernière tasse de saké. 367 00:58:12,570 --> 00:58:13,800 Est-ce difficile de boire ? 368 00:58:15,790 --> 00:58:17,420 Ensuite, je vais vous aider. 369 00:59:18,610 --> 00:59:19,760 Entêté ! 370 00:59:33,230 --> 00:59:37,910 Kyoshiro, si vous voulez vivre, suppliez moi maintenant ! 371 00:59:45,430 --> 00:59:48,160 Je vais vous tuer. 372 01:00:00,880 --> 01:00:03,410 Je pourrais t'éventrer ! 373 01:00:03,780 --> 01:00:05,870 Arrêtez ! S'il vous plaît ! 374 01:00:06,450 --> 01:00:07,820 Silence. 375 01:00:41,230 --> 01:00:43,170 Kyoshiro-sama ! Prenez ça. 376 01:00:43,630 --> 01:00:44,490 Vite ! 377 01:00:45,040 --> 01:00:48,530 Pourquoi m'aides-tu à la place de ton maître ? 378 01:00:49,860 --> 01:00:51,730 Pour expier les péchés de mon frère. 379 01:00:52,290 --> 01:00:54,970 Veuillez accepter mes excuses. 380 01:01:10,800 --> 01:01:16,140 "Maîtrisez vos feux !" "Maîtrisez vos feux !" 381 01:01:17,300 --> 01:01:23,640 "Attention aux flammes !" "Attention aux flammes !" 382 01:01:23,970 --> 01:01:28,040 "Éteignez les flammes !" 383 01:01:28,360 --> 01:01:34,120 "Maîtrisez vos feux !" "Maîtrisez vos feux !" 384 01:02:48,580 --> 01:02:52,230 Ses proches viennent ce matin récupérer le corps. 385 01:02:52,800 --> 01:02:56,350 Nishikinokoji a ordonné que son corps soit ramené chez elle immédiatement. 386 01:03:24,450 --> 01:03:25,250 Frère! 387 01:03:36,710 --> 01:03:38,360 Kyoshiro est dans ce cercueil ? 388 01:03:38,630 --> 01:03:39,560 Non. 389 01:03:42,020 --> 01:03:43,050 Aller! 390 01:03:56,670 --> 01:03:57,760 Kyoshiro-sama ! 391 01:04:24,050 --> 01:04:27,140 Il est toujours préférable d'être prudent. 392 01:04:32,910 --> 01:04:34,000 Nemuri ! 393 01:04:55,430 --> 01:04:56,490 - Frère ! - Arrête ! 394 01:04:57,200 --> 01:04:58,630 S'il te plaît, attends ! 395 01:04:59,290 --> 01:05:01,110 Dépêchons-nous de prévenir nos fidèles. 396 01:05:01,380 --> 01:05:04,440 Sinon, tout sera gâché. 397 01:05:05,120 --> 01:05:07,890 Nous pourrions enfin partir pour l'île de Luzon ! 398 01:05:09,310 --> 01:05:10,370 Frère! 399 01:05:44,610 --> 01:05:45,480 Tout le monde! 400 01:05:46,680 --> 01:05:48,500 Le jour du départ pour l'île de Luçon est arrivé ! 401 01:05:49,160 --> 01:05:51,560 Cela a été une longue période, remplie de douleur et de misère. 402 01:05:52,570 --> 01:05:55,230 Mais nous avons persévéré. 403 01:05:56,690 --> 01:05:59,910 A partir de demain, il n'y aura plus de malheurs. 404 01:06:01,090 --> 01:06:02,400 Nous serons libres ! 405 01:06:03,060 --> 01:06:04,700 Nous n'aurons plus peur. 406 01:06:04,950 --> 01:06:06,770 Nous prierons Dieu ! 407 01:06:26,140 --> 01:06:26,950 Frère! 408 01:06:38,860 --> 01:06:41,030 Vous êtes en infraction ! Vous adorez une mauvaise religion ! 409 01:06:41,390 --> 01:06:42,480 Vous êtes en état d'arrestation! 410 01:06:42,600 --> 01:06:43,450 Fuyez ! 411 01:06:57,380 --> 01:06:58,580 Dépêchez-vous! Fuyez ! 412 01:07:08,430 --> 01:07:11,520 Mon fils... mon fils... mon fils... ! 413 01:07:19,910 --> 01:07:21,780 Fuyez ! Fuyez ! 414 01:07:25,810 --> 01:07:27,400 Fuyez !!! 415 01:07:29,550 --> 01:07:30,930 Ne laissez personne s'échapper ! 416 01:07:31,110 --> 01:07:34,100 Arrêtez tout le monde ! C'est l'ordre d'Itakura Dogen ! 417 01:08:17,280 --> 01:08:18,190 Tenez-le ! 418 01:08:30,340 --> 01:08:31,670 Avancez ! 419 01:08:37,380 --> 01:08:39,650 Continuez à avancer ! Allons-y ! Allez ! 420 01:09:18,560 --> 01:09:19,950 Kyoshiro-sama... 421 01:09:21,470 --> 01:09:22,640 Sayo-dono. 422 01:09:26,100 --> 01:09:27,330 Pardonner... 423 01:09:28,060 --> 01:09:30,970 ..mon frère... S'il vous plaît... 424 01:10:01,830 --> 01:10:03,490 "Sainte Marie... 425 01:10:04,620 --> 01:10:06,180 "Saint Joseph... 426 01:10:08,230 --> 01:10:10,250 Grâce à Dieu... 427 01:10:11,690 --> 01:10:12,990 "Gloria..." 428 01:10:19,040 --> 01:10:20,790 Ce monde est un enfer. 429 01:10:21,660 --> 01:10:23,720 Si tu crois en Dieu, 430 01:10:24,520 --> 01:10:27,160 vérifie-le quand tu arriveras au paradis. 431 01:10:30,000 --> 01:10:31,270 Kyoshiro-sama... 432 01:10:32,330 --> 01:10:33,460 Sayo... 433 01:10:34,950 --> 01:10:36,930 ..va au paradis... 434 01:10:39,750 --> 01:10:41,690 La place de Dieu... 435 01:11:02,800 --> 01:11:08,970 Les chrétiens boivent cette liqueur comme « le sang de Dieu ». 436 01:11:10,980 --> 01:11:12,150 "Le sang de Dieu" ! 437 01:11:13,960 --> 01:11:16,050 On a l'air bien après ça. 438 01:11:16,440 --> 01:11:17,630 C'est vrai. 439 01:11:18,260 --> 01:11:20,460 La mission des Kawaguchi est accomplie. 440 01:11:20,900 --> 01:11:24,060 Je n'ai plus besoin d'eux, alors débarrassez-vous en le plus vite possible. 441 01:11:25,450 --> 01:11:26,880 Itakura-dono, 442 01:11:27,300 --> 01:11:31,770 vous devriez vous sentir mieux maintenant que les chrétiens sont arrêtés. 443 01:11:38,960 --> 01:11:40,080 Que faites-vous ici ? 444 01:11:41,240 --> 01:11:42,980 Vous avez trahis votre promesse ! 445 01:11:51,510 --> 01:11:53,660 Vous nous aviez promis l'île de Luzon ! 446 01:11:54,970 --> 01:11:57,270 C'était un mensonge pour nous manipuler ! 447 01:11:57,410 --> 01:11:58,400 Bien sûr. 448 01:12:00,590 --> 01:12:03,670 En tant que chrétien... Croyiez-vous vraiment pouvoir vous enfuir ? 449 01:12:04,610 --> 01:12:06,180 Repentez-vous, imbécile ! 450 01:12:39,650 --> 01:12:40,810 Épargnez moi ! 451 01:12:42,170 --> 01:12:43,490 S'il vous plaît ne me tuez pas! 452 01:12:49,870 --> 01:12:51,220 Je ne vais pas te tuer. 453 01:12:54,010 --> 01:12:56,140 Si je te tue immédiatement, 454 01:12:59,880 --> 01:13:01,420 ma colère ne sera pas satisfaite ! 455 01:13:07,980 --> 01:13:12,440 "Nous avons un problème à résoudre. Venez me voir." 456 01:13:12,610 --> 01:13:14,650 "Ombre" 457 01:13:53,820 --> 01:13:55,570 Kyoshiro.... 458 01:14:03,860 --> 01:14:05,630 Je vous attends... 459 01:14:11,060 --> 01:14:15,970 Qu'essayez-vous de faire dans ce lit ? 460 01:14:18,660 --> 01:14:22,850 Couchons ensemble. Kyoshiro.... 461 01:14:25,140 --> 01:14:26,980 S'il vous plaît, prenez-moi. 462 01:14:28,560 --> 01:14:31,140 Vous souffrez, de votre vie dépravée. 463 01:14:31,770 --> 01:14:33,750 Tout est de votre faute. 464 01:14:33,890 --> 01:14:35,150 C'est vrai. 465 01:14:36,340 --> 01:14:41,060 Faites ce que vous voulez de moi. 466 01:14:42,540 --> 01:14:45,450 Ce Kyoshiro n'aime pas les femmes qui s'offrent. 467 01:14:45,910 --> 01:14:46,920 Kyoshiro. 468 01:14:47,730 --> 01:14:50,760 S'il vous plaît aidez-moi... 469 01:14:52,800 --> 01:14:55,100 S'il vous plaît, faites de moi ce que vous voulez ! 470 01:14:57,080 --> 01:15:00,180 C'est au chef de décider ce qu'il met dans son plat. 471 01:15:01,980 --> 01:15:03,440 Chef! Montre toi! 472 01:15:05,070 --> 01:15:06,170 Kyoshiro! 473 01:15:08,730 --> 01:15:09,820 Prends-là ! 474 01:15:11,540 --> 01:15:14,310 Que celui qui a rempli sa vie de mauvaises ambitions... 475 01:15:15,060 --> 01:15:18,590 profite du plaisir d'une femme ! 476 01:15:20,690 --> 01:15:24,730 Kyoshiro ! Vite ! 477 01:15:27,280 --> 01:15:29,470 Kyoshiro! Qu'est-ce que tu attends ?! 478 01:15:30,770 --> 01:15:32,540 Elle est pour toi ! 479 01:15:33,730 --> 01:15:34,950 Prends-la ! 480 01:15:36,950 --> 01:15:39,750 Vite... Kyoshiro... 481 01:15:42,760 --> 01:15:46,880 C'est un bon plat. Je vais essayer de le manger. 482 01:15:54,160 --> 01:15:54,980 Kyoshiro! 483 01:15:57,410 --> 01:15:58,400 Vite ! 484 01:16:04,260 --> 01:16:10,290 Kyoshiro... Vite... Kyoshiro.. ! 485 01:16:18,470 --> 01:16:21,300 S'il vous plaît, faites-moi plaisir... 486 01:16:25,700 --> 01:16:26,960 Prends ça ! 487 01:17:00,920 --> 01:17:02,890 Tu es censé aider les gens. 488 01:17:03,590 --> 01:17:05,750 À la place, tu leur as ôté la vie ! 489 01:17:07,220 --> 01:17:09,880 Est-ce une manière de la part d'un enfant de Dieu ? 490 01:17:13,260 --> 01:17:17,190 Je me fichais qu'il y ai plus d'un Nemuri Kyoshiro ! 491 01:17:17,770 --> 01:17:19,480 Mais j'ai changé d'avis. 492 01:17:21,340 --> 01:17:24,560 Je crois qu'il ne peut en avoir qu'un. 493 01:17:26,370 --> 01:17:28,430 Je ne peux pas te laisser vivre. 494 01:17:29,590 --> 01:17:30,950 Tu dois mourir ! 495 01:17:32,690 --> 01:17:36,590 Pour avoir insulté Dieu, Nemuri Kyoshiro doit être puni ! 496 01:17:44,860 --> 01:17:46,990 J'attendais ce moment depuis longtemps. 497 01:17:49,390 --> 01:17:54,330 Pourras-tu battre ma technique ? 498 01:19:28,290 --> 01:19:29,450 Je... 499 01:19:30,980 --> 01:19:35,510 Je n'ai jamais trahit ma religion... même sous la torture... 500 01:19:43,240 --> 01:19:44,390 Dieu ! 501 01:19:47,820 --> 01:19:50,690 Pardonnez mes péchés... 502 01:19:52,930 --> 01:19:58,590 Emmenez-moi au... Paradis... 503 01:20:00,470 --> 01:20:02,330 Il n'y a pas de Dieu pour te sauver ! 504 01:20:04,050 --> 01:20:06,430 Mais j'aimerais pouvoir t'accompagner pour le découvrir. 505 01:20:56,310 --> 01:21:03,600 FIN 506 01:21:03,800 --> 01:21:06,300 Sous-titres : J.F. Sturm 2023 37316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.