Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,050
DAIEI FILMS, LTD présente
2
00:00:12,550 --> 00:00:19,260
Nemuri Kyoshiro : Akujo Gari
3
00:00:20,330 --> 00:00:21,870
Planification : ZAIZEN Sadao
Histoire : SHIBATA Renzaburo
4
00:00:21,900 --> 00:00:23,140
Scénario : TAKAIWA
Hajime MIYAGAWA Ichiro
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,470
Photographie : TAKEDA Senkichiro
Son : OTANI Iwao
6
00:00:24,500 --> 00:00:25,800
Éclairage : YAMASHITA Reijiro
Décors : SHIMOISHIZAKA Shigenori
7
00:00:25,870 --> 00:00:29,640
Musique : WATANABE Takeo
8
00:00:29,870 --> 00:00:30,970
Avec :
9
00:00:31,210 --> 00:00:33,570
ICHIKAWA Raizo
10
00:00:33,840 --> 00:00:36,970
FUJIMURA Shiho ASAOKA
Yukiji EBARA Shinjiro
11
00:00:37,160 --> 00:00:38,820
KUBO Naoko HASEGAWA Machiko
12
00:00:38,890 --> 00:00:40,870
MATSUO Kayo YOSHIDA
Hideko KOIKE Asao
13
00:00:59,860 --> 00:01:03,300
Réalisation : IKEHIRO Kazuo
14
00:01:09,180 --> 00:01:13,030
O'OKU (quartier des femmes)
du CHÂTEAU D'EDO
15
00:01:15,070 --> 00:01:20,980
"Maîtrisez vos feux !"
"Maîtrisez vos feux !"
16
00:01:21,550 --> 00:01:25,670
"Maîtrisez vos feux !"
17
00:01:26,170 --> 00:01:31,730
"Maîtrisez vos feux !"
"Éteignez toutes les flammes !"
18
00:01:32,860 --> 00:01:35,580
"Maîtrisez vos feux !"
19
00:01:35,970 --> 00:01:42,990
"Maîtrisez vos feux !"
"Éteignez toutes les flammes !"
20
00:01:50,370 --> 00:01:51,690
Avoue !
21
00:01:53,420 --> 00:01:56,320
Têtue !
Avoue ! Avoue !
22
00:02:08,600 --> 00:02:12,490
S'il vous plaît ! Arrêtez !
23
00:02:15,370 --> 00:02:20,140
Tu es ma servante.
Pourquoi aider l'esclave d'Ochika ?
24
00:02:40,530 --> 00:02:43,990
Une esclave reste une esclave.
Meurs !
25
00:03:23,450 --> 00:03:25,180
Je suis officier !
26
00:03:25,510 --> 00:03:28,880
Vous m'avez pris
pour quelqu'un d'autre !
27
00:04:02,050 --> 00:04:07,020
"TUÉ PAR NEMURI KYOSHIRO."
28
00:04:17,600 --> 00:04:18,590
Non...!
29
00:04:19,410 --> 00:04:24,430
S'il vous plaît, non...
Ne faites pas ça ! Arrêtez !
30
00:04:26,440 --> 00:04:28,920
S'il vous plaît, ne faites pas ça...
31
00:04:30,670 --> 00:04:36,000
Je vous en supplie,
s'il vous plaît, arrêtez...
32
00:04:36,970 --> 00:04:41,120
S'il vous plaît, non...
S'il vous plaît...
33
00:05:05,910 --> 00:05:11,910
"VIOLÉE PAR NEMURI KYOSHIRO."
34
00:06:13,380 --> 00:06:15,940
Si vous venez vous venger,
expliquez-vous.
35
00:06:19,820 --> 00:06:21,750
Je suis la fille de Kamio Seijuro, Shino !
36
00:06:22,170 --> 00:06:23,770
Je viens venger mon père !
37
00:06:24,590 --> 00:06:28,530
Kamio Seijuro ?
Je n'ai jamais entendu son nom.
38
00:06:28,940 --> 00:06:30,900
Silence ! Tu es un lâche !
39
00:06:32,200 --> 00:06:37,510
Peut-être aurais-je dû prêter plus
d'attention aux hommes que j'ai tués.
40
00:06:38,940 --> 00:06:42,810
Quand et où l'aurais-je tué ?
41
00:06:43,170 --> 00:06:46,040
Le 7 de ce mois, derrière le temple
de Yanaka Tenno-ji.
42
00:06:46,940 --> 00:06:50,670
Il y avait une note disant
« Tué par Nemuri Kyoshiro »
43
00:06:51,070 --> 00:06:52,130
Tu ne peux pas te défiler !
44
00:06:52,940 --> 00:06:59,000
Je n'ai jamais tué quelqu'un qui
ne m'avait pas attaqué en premier.
45
00:06:59,290 --> 00:07:01,060
- En garde !
- Tuez le !
46
00:07:30,530 --> 00:07:33,780
Réalisez que vous n'êtes qu'une femme.
47
00:07:38,430 --> 00:07:41,310
Vous devez vivre dans
la société avec féminité.
48
00:07:42,640 --> 00:07:46,700
Oubliez votre vengeance
et cherchez le bonheur.
49
00:08:45,040 --> 00:08:46,930
Cher... Qu'est-ce qu'il y a ?
50
00:08:49,010 --> 00:08:50,160
S'il vous plaît dites-moi.
51
00:08:54,240 --> 00:08:57,640
Pourquoi êtes-vous silencieux ?
52
00:09:01,580 --> 00:09:05,450
Les gens disent que Nemuri Kyoshiro...
53
00:09:06,440 --> 00:09:09,810
est devenu fou de sang et de femmes.
54
00:09:10,980 --> 00:09:14,820
Ça ne me dérange pas qu’il existe un
autre Nemuri Kyoshiro.
55
00:09:21,560 --> 00:09:23,900
Je le savais, c'est un imposteur.
56
00:09:24,490 --> 00:09:25,890
Je suis heureuse !
57
00:09:29,020 --> 00:09:35,270
Mais pourquoi se faire passer pour vous ?
58
00:09:35,910 --> 00:09:38,540
Je ne sais pas.
Je ne veux pas savoir.
59
00:09:39,150 --> 00:09:41,920
Il essaie
visiblement de vous piéger.
60
00:09:42,320 --> 00:09:43,720
J'y suis habitué.
61
00:09:46,320 --> 00:09:50,600
Ne soyez pas trop négligeant.
Je m'inquiète pour vous !
62
00:10:11,270 --> 00:10:14,190
"CLINIQUE D'AVORTEMENT"
63
00:10:14,940 --> 00:10:16,880
C'est tellement triste...
64
00:10:17,310 --> 00:10:19,440
Encore un bébé qui
va être secrètement tué.
65
00:10:21,290 --> 00:10:25,150
J'ai entendu dire que les cliniques
d'avortement étaient débordées.
66
00:10:27,850 --> 00:10:30,150
Dans quel monde vivons-nous !
67
00:10:30,770 --> 00:10:32,310
Pendant que nous baisons...
68
00:10:34,550 --> 00:10:39,120
La clinique gagne de l'argent en
tuant les bébés dont personne ne veut.
69
00:10:40,820 --> 00:10:42,280
Cette auberge rapporte de l'argent
70
00:10:42,830 --> 00:10:45,730
en offrant un endroit aux couples
pour avoir des relations.
71
00:10:45,850 --> 00:10:49,090
Quelle excellente combinaison...
72
00:10:50,290 --> 00:10:51,420
N'est-ce pas ?
73
00:10:52,120 --> 00:10:54,390
S'il vous plaît...
Ne dites pas ça !
74
00:10:54,600 --> 00:10:58,270
- Madame ! Attention !
- Quoi ?
75
00:10:59,570 --> 00:11:01,870
S'il vous plaît, laissez-moi mourir !
76
00:11:06,780 --> 00:11:11,300
Laissez-moi mourir...
77
00:11:16,420 --> 00:11:19,120
C'est une prostituée avec un fils
d'un pauvre samouraï.
78
00:11:20,740 --> 00:11:23,760
- Bien sûr, ils ne peuvent pas se marier.
- C'est une histoire typique.
79
00:11:24,290 --> 00:11:26,240
Ils auraient dû mourir !
80
00:11:26,710 --> 00:11:29,380
Les riches profitent de la clinique
d’avortement comme si de rien n’était.
81
00:11:29,670 --> 00:11:33,630
Les pauvres, en revanche,
finissent ainsi.
82
00:11:34,100 --> 00:11:35,130
C'est un scandale !
83
00:12:00,340 --> 00:12:02,740
Je ne connais aucun
espion auprès du Shogun.
84
00:12:55,620 --> 00:12:56,590
Chizuru ?
85
00:12:58,130 --> 00:12:59,700
Eh bien, je ne sais pas.
86
00:13:00,550 --> 00:13:03,070
Qu'est-il arrivé à Chizuru ?
87
00:13:04,530 --> 00:13:08,660
Elle a disparu
depuis quelques jours.
88
00:13:09,240 --> 00:13:11,540
Nous ne la trouvons pas,
peu importe à quoi nous ressemblons.
89
00:13:12,610 --> 00:13:15,310
Peut-être savez-vous quelque chose ?
90
00:13:17,470 --> 00:13:22,380
Comment puis-je.
Je ne connais même pas son nom.
91
00:13:23,840 --> 00:13:28,770
Peut-être croyez-vous que moi
Nishikinokoji, je le sais ?
92
00:13:28,950 --> 00:13:32,150
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
93
00:13:33,160 --> 00:13:41,120
Mais j'ai entendu dire qu'Ikuno-dono
l'avait emmenée quelque part.
94
00:13:42,330 --> 00:13:45,730
Ikuno ?
Sais-tu quelque chose ?
95
00:13:46,100 --> 00:13:49,300
Non pas du tout.
96
00:13:51,570 --> 00:13:54,230
J'aimerais parler à la
personne qui raconte ces choses.
97
00:13:54,580 --> 00:13:58,480
Madame, je pense que j'ai fait une erreur.
98
00:13:59,640 --> 00:14:04,480
Si vous espérez acquérir du pouvoir
avec l'enfant du Shogun que vous portez...
99
00:14:05,270 --> 00:14:08,140
Tamaki est déjà enceinte.
100
00:14:10,080 --> 00:14:11,800
Tout dépend de votre réponse.
101
00:14:12,210 --> 00:14:14,540
Nous allons maintenant
résoudre cette question.
102
00:14:20,490 --> 00:14:22,670
Qu'en pensez-vous ?
103
00:14:25,390 --> 00:14:29,570
C'est de ma faute.
104
00:14:32,420 --> 00:14:37,110
À l'avenir, soyez prudente
lorsque vous me parlez.
105
00:14:59,700 --> 00:15:03,760
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
Je ne savais pas que j'étais surveillée.
106
00:15:04,070 --> 00:15:05,100
C'est bon.
107
00:15:05,680 --> 00:15:08,000
Il n'y a aucune preuve contre toi.
108
00:15:09,540 --> 00:15:13,480
Mais le ventre d'Ochika
commence à se voir.
109
00:15:13,860 --> 00:15:16,910
Oui, selon le
médecin du château,
110
00:15:17,130 --> 00:15:20,100
elle est au cinquième
mois de grossesse.
111
00:15:21,500 --> 00:15:22,970
Le cinquième mois !
112
00:15:24,520 --> 00:15:27,300
- Tamaki, tu es au 4ème mois ?
- Oui.
113
00:15:27,840 --> 00:15:31,980
J'aurais aimé que ce soit le contraire.
114
00:15:33,010 --> 00:15:36,220
Ce qui compte, c'est d'avoir un garçon,
pas celle qui accouchera en premier.
115
00:15:37,560 --> 00:15:41,560
Pour être le prochain Shogun,
116
00:15:42,440 --> 00:15:44,070
ce doit être un garçon.
117
00:16:53,430 --> 00:16:54,490
Chizuru !
118
00:16:56,220 --> 00:16:57,980
Quelle fin douloureuse !
119
00:17:00,690 --> 00:17:02,580
Je n'ai pas trouvé la preuve...
120
00:17:04,980 --> 00:17:06,100
S'il te plaît, pardonne-moi!
121
00:17:10,950 --> 00:17:12,610
Je dois avoir un garçon !
122
00:17:14,120 --> 00:17:16,720
Ensuite, je donnerai une
leçon à Nishikinokoji !
123
00:17:19,580 --> 00:17:20,650
Takiyama,
124
00:17:23,780 --> 00:17:26,000
Je compte sur vous.
125
00:17:27,700 --> 00:17:29,250
S'il vous plaît, prenez soin de moi.
126
00:17:29,560 --> 00:17:33,260
Bien sûr, madame.
127
00:17:37,300 --> 00:17:40,500
Sayo-dono demande à voir Chizuru.
128
00:17:40,670 --> 00:17:43,160
- Quoi ? Sayo !
- Non!
129
00:17:44,060 --> 00:17:47,590
C'est une servantes de Nishinokoji !
130
00:17:48,420 --> 00:17:50,110
N'as-tu pas honte de venir ici ?
131
00:18:05,860 --> 00:18:06,760
Frère!
132
00:18:19,570 --> 00:18:20,980
Excusez-moi...
133
00:18:32,920 --> 00:18:39,390
TOMBE DE CHIZURU
134
00:19:05,200 --> 00:19:09,650
Attendez! Parlez-moi
de l'autre Nemuri Kyoshiro.
135
00:19:10,960 --> 00:19:14,020
En se faisant passer pour moi
et en commettant des crimes...
136
00:19:14,900 --> 00:19:16,810
Quel est le but de votre frère ?
137
00:19:18,680 --> 00:19:21,080
Même si je ne suis
pas un saint,
138
00:19:21,810 --> 00:19:25,440
Je n'aime pas voir
des innocents tués !
139
00:19:27,990 --> 00:19:29,490
Ne dites pas que vous ne savez pas.
140
00:19:51,680 --> 00:19:55,590
Dieu le punira...
141
00:19:56,430 --> 00:19:59,030
Dieu choisira son châtiment !
142
00:20:42,250 --> 00:20:45,610
Je n'ai aucune raison
d'être la cible des ninjas d'Iga.
143
00:20:47,870 --> 00:20:49,390
Pardonnez-moi.
144
00:21:43,860 --> 00:21:48,500
Grâce à votre travail, nos
souhaits se réaliseront bientôt.
145
00:21:49,220 --> 00:21:52,250
Ce jour-là.
Pourrez-vous accéder à ma demande ?
146
00:21:53,600 --> 00:21:57,540
Bien sûr, si tout se passe bien,
147
00:21:57,960 --> 00:22:03,900
Je vous garantis votre vie
et celle de vos 58 autres chrétiens.
148
00:22:04,310 --> 00:22:05,210
Merci.
149
00:22:06,620 --> 00:22:10,280
Ometsuke, Itakura Dogen-dono, sera
aussi compréhensif à ce sujet.
150
00:22:11,210 --> 00:22:12,440
J'en suis sûr.
151
00:22:13,140 --> 00:22:14,910
Et le bateau pour l'île de Luzon ?
152
00:22:16,180 --> 00:22:18,570
J'ai déjà conclue un arrangement
avec le marchand Oranda-ya.
153
00:22:19,110 --> 00:22:20,480
Vraiment ?
154
00:22:21,340 --> 00:22:24,000
Pensez-vous que je mens ?
155
00:22:29,090 --> 00:22:32,120
Je n’oublierai jamais
il y a 13 ans.
156
00:22:32,960 --> 00:22:34,080
C'est fini.
157
00:22:35,870 --> 00:22:37,960
Je suis désolé pour vous.
158
00:22:39,600 --> 00:22:46,200
C'est pourquoi je vous écoute et
j'essaie d'aider les chrétiens à fuir.
159
00:22:49,430 --> 00:22:55,200
Si je n'avais pas travaillé à l'O'oku,
vous ne seriez peut-être pas chrétien.
160
00:22:56,190 --> 00:22:57,550
Ne vous surestimez pas !
161
00:23:00,360 --> 00:23:04,360
Shuma,
tu es un homme mûr maintenant,
162
00:23:05,980 --> 00:23:08,100
la chair d'une femme ne te manque pas ?
163
00:23:22,890 --> 00:23:24,020
Entrez.
164
00:23:24,190 --> 00:23:28,210
Après cela, le dîner vous
attendra dans une autre pièce.
165
00:23:28,920 --> 00:23:30,480
S'il vous plaît, attendez à l'intérieur.
166
00:23:36,180 --> 00:23:38,610
Vous êtes une femme
haut placées dans l'O'oku,
167
00:23:38,930 --> 00:23:41,630
pourtant vous êtes devenue
faible découvrant le véritable amour.
168
00:23:42,490 --> 00:23:45,930
C'est une vieille histoire.
169
00:23:50,010 --> 00:23:54,010
Qui a-t-il de si urgent ?
170
00:23:55,160 --> 00:23:58,230
Les rumeurs sur Nemuri Kyoshiro
sont devenues incontrôlables.
171
00:23:58,620 --> 00:24:01,090
Le vrai Nemuri ne sera
plus silencieux longtemps.
172
00:24:01,420 --> 00:24:03,760
Nous serons découvert si nous
ne faisons pas attention.
173
00:24:04,540 --> 00:24:08,560
Notre objectif était de le
mettre dans l'embarras.
174
00:24:09,720 --> 00:24:11,630
il semble que nous
ayons réussi.
175
00:24:11,960 --> 00:24:14,610
Les ninjas d'Iga sont-ils
prêt à l'attaquer ?
176
00:24:15,070 --> 00:24:18,250
Nous avons essayé plusieurs
fois, mais il n'est pas facile à tuer.
177
00:24:20,400 --> 00:24:22,000
Maintenant, je regrette...
178
00:24:23,080 --> 00:24:28,080
d'avoir donné à Shuma la permission
de se faire passer pour Kyoshiro.
179
00:24:28,780 --> 00:24:30,630
Puisque vous êtes un Ometsuke,
180
00:24:31,380 --> 00:24:33,520
vous devriez vous préparer
à la prochaine attaque,
181
00:24:34,260 --> 00:24:36,610
plutôt que de regretter
ce que vous avez déjà fait !
182
00:24:39,220 --> 00:24:41,620
Ochika n'accouchera pas avant 5 mois.
183
00:24:43,220 --> 00:24:46,370
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter à
moins qu'elle accouche d'un garçon.
184
00:24:49,750 --> 00:24:52,420
C’est devenu compliqué.
185
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Quoi ?
186
00:24:55,120 --> 00:25:01,710
Le Shogun attend avec
impatience l'enfantement d'Ochika.
187
00:25:01,820 --> 00:25:04,120
Le chambellan Tsuchiya Tango...
188
00:25:06,030 --> 00:25:08,130
lui a promis que si c'est une princesse,
189
00:25:09,680 --> 00:25:13,420
d'avoir un poste de palefrenier.
190
00:25:14,750 --> 00:25:16,610
Pour les 3 branches familiales.
191
00:25:18,550 --> 00:25:23,300
Tsuchiya...
Il travaille avec Ochika.
192
00:25:24,800 --> 00:25:25,790
Peut-être...
193
00:26:05,640 --> 00:26:08,270
Frère, s'il te plaît, arrête !
194
00:26:09,830 --> 00:26:13,740
Pourquoi écoutes-tu Tsubone ?
195
00:26:14,340 --> 00:26:17,400
Des vies de chrétiens sont en jeu.
196
00:26:18,460 --> 00:26:20,520
Non... Il n'y a pas que ça.
197
00:26:22,360 --> 00:26:24,380
Toi et Tsubone-sama
avez un secret.
198
00:26:25,290 --> 00:26:27,420
- J'en suis certaine...
- Sayo !
199
00:26:29,500 --> 00:26:33,600
Je suis responsable de
la vie de 58 personnes.
200
00:26:33,790 --> 00:26:37,200
Mais tu as enfreint une règle de Dieu...
201
00:26:37,680 --> 00:26:41,310
en tuant des innocents et en
faisant accuser Nemuri.
202
00:26:42,520 --> 00:26:44,050
C'est vil !
203
00:26:46,220 --> 00:26:47,180
Sayo.
204
00:26:50,150 --> 00:26:55,350
Es-tu du côté de
Nemuri Kyoshiro maintenant ?
205
00:27:00,730 --> 00:27:02,660
Qu'a dit Tsubone ?
206
00:27:05,260 --> 00:27:08,560
Dis-moi !
Qui sera le prochain ?
207
00:27:11,480 --> 00:27:15,310
Le chambellan Tsuchiya Tango-no-kami.
208
00:27:30,060 --> 00:27:31,050
Qui va là ?
209
00:28:04,290 --> 00:28:06,460
Je n'ai pas besoin de voir ton visage.
210
00:28:07,670 --> 00:28:10,400
Tu te fais passer pour Nemuri
Kyoshiro et assassine des gens !
211
00:28:11,070 --> 00:28:12,880
Ne me dis pas que
tu fais ça par plaisir !
212
00:28:13,770 --> 00:28:14,760
Es-tu vexé?
213
00:28:15,500 --> 00:28:17,440
Oui.
Pourquoi ?
214
00:28:18,070 --> 00:28:19,650
Pourquoi fais-tu ça ?
215
00:28:20,600 --> 00:28:23,330
Pour te mettre en colère...
216
00:28:24,020 --> 00:28:29,120
et me battre en duel avec toi.
217
00:28:30,520 --> 00:28:32,200
C'est une perte de temps.
218
00:28:38,610 --> 00:28:39,580
Attends !
219
00:28:42,100 --> 00:28:44,210
Essaye d'abord de ne pas t'exciter
220
00:28:45,010 --> 00:28:47,500
avant d'essayer de
me mettre en colère.
221
00:29:59,790 --> 00:30:01,350
On dit que...
222
00:30:02,280 --> 00:30:05,430
le visage d'une femme enceinte
indique si c'est un garçon ou une fille.
223
00:30:06,480 --> 00:30:09,920
Takiyama, qu'en est-il ?
224
00:30:10,550 --> 00:30:11,610
Bien...
225
00:30:12,700 --> 00:30:14,630
Je me le demande.
226
00:30:49,490 --> 00:30:51,830
Oh!
Une feuille de thé porte-bonheur.
227
00:30:52,540 --> 00:30:56,130
Ce doit être un porte bonheur !
228
00:30:56,870 --> 00:30:58,510
- Ce doit être un garçon !
- Oui!
229
00:30:59,770 --> 00:31:03,920
Takiyama, je veux avoir un garçon.
230
00:31:05,520 --> 00:31:07,280
L'héritier du Shogun.
231
00:31:48,280 --> 00:31:49,150
Aller!
232
00:32:23,440 --> 00:32:26,710
Oh, ils sont venus avec un palanquin.
233
00:32:34,820 --> 00:32:37,220
Oh! Elle vient du Harem !
234
00:33:24,450 --> 00:33:27,370
Que faites-vous ?
A l'aide ! A l'aide !
235
00:33:27,550 --> 00:33:28,950
Silence !
236
00:33:29,800 --> 00:33:35,360
Si vous vous débattez, la
douleur sera plus intense !
237
00:33:59,580 --> 00:34:00,510
Qui est-ce?
238
00:34:01,090 --> 00:34:03,690
Vous ne méritez
pas de connaître mon nom.
239
00:34:04,270 --> 00:34:05,260
Comment ?
240
00:34:30,960 --> 00:34:32,210
Ne me faites pas mal !
241
00:34:33,090 --> 00:34:35,510
En levant ton kimono,
242
00:34:36,360 --> 00:34:37,790
c'est toi qui te fais du mal.
243
00:34:38,660 --> 00:34:39,720
Au secours !
244
00:34:41,630 --> 00:34:44,640
Arrêtez le !
Au secours !
245
00:34:44,860 --> 00:34:45,790
Silence !
246
00:34:46,980 --> 00:34:49,000
Faire semblant d'aller
au temple pour un don
247
00:34:49,190 --> 00:34:52,650
et essayer d'avorter en secret.
248
00:34:53,470 --> 00:34:54,660
C'est impardonnable.
249
00:34:55,700 --> 00:34:57,860
Donnez naissance à un garçon.
Donnez-lui naissance !
250
00:35:02,820 --> 00:35:05,790
Il vaut mieux souffrir dans la vie.
Toi et ton enfant !
251
00:35:23,470 --> 00:35:24,400
Un garçon...
252
00:35:26,800 --> 00:35:29,430
Un garçon, j'aurai un garçon...!
253
00:35:34,850 --> 00:35:40,000
Un héritier...
L'héritier du Shogun...
254
00:35:52,580 --> 00:35:54,140
Tsubone-sama.
255
00:35:55,110 --> 00:35:57,070
Je t'ai dit de ne pas me déranger.
256
00:35:57,430 --> 00:35:59,230
Oui mais...
257
00:35:59,700 --> 00:36:01,720
C'est une urgence !
258
00:36:03,270 --> 00:36:05,060
Alors entrez.
259
00:36:26,700 --> 00:36:28,690
Je suis vraiment désolé de vous déranger.
260
00:36:29,830 --> 00:36:32,150
Itakura-dono, j'y suis trop habitué.
261
00:36:34,220 --> 00:36:35,880
Alors qu'est-ce que c'est ?
262
00:37:11,240 --> 00:37:13,480
Bois.
263
00:37:16,180 --> 00:37:17,110
Oui.
264
00:37:17,560 --> 00:37:20,810
Quel est le problème?
Tu me désobéis ?
265
00:37:21,000 --> 00:37:22,590
Non, désolé...!
266
00:37:23,090 --> 00:37:24,280
Bois.
267
00:37:45,240 --> 00:37:47,140
Qu'avez-vous à me dire ?
268
00:37:51,250 --> 00:37:57,450
Depuis l'incident, le Shogun
s'inquiète pour Ochika.
269
00:37:58,630 --> 00:38:02,750
Elle est à la clinique sous la
surveillance du médecin du château.
270
00:38:03,020 --> 00:38:08,050
Je me fiche de ce que le Shogun
pense d'Ochika. Elle est devenue folle.
271
00:38:09,870 --> 00:38:15,980
Cependant, le Shogun dit que si
Ochika donne naissance à un garçon,
272
00:38:16,440 --> 00:38:19,140
il est décidé de faire de
lui le prochain Shogun.
273
00:38:19,610 --> 00:38:20,560
Quoi ?
274
00:38:21,380 --> 00:38:25,360
Le fils d’une folle devenir
l’héritier ? C'est inacceptable !
275
00:38:27,250 --> 00:38:31,150
Qui a rapporté cela
au Shogun ?
276
00:38:35,610 --> 00:38:37,310
Sakai Chishima-no-kami.
277
00:38:38,290 --> 00:38:39,700
Sakai Chishima ?
278
00:39:03,990 --> 00:39:09,620
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
279
00:39:12,160 --> 00:39:16,790
Si Kyoshiro n'était pas intervenu,
le bébé d'Ochika serait déjà mort.
280
00:39:19,340 --> 00:39:20,780
Que fait Shuma ?
281
00:39:22,560 --> 00:39:26,120
Si quelqu’un se met en travers de
son chemin, il le tue sans pitié.
282
00:39:28,790 --> 00:39:31,650
C'est la méthode de Nishikinokoji !
283
00:39:32,180 --> 00:39:33,580
Ne vous inquiétez pas pour ça.
284
00:39:35,010 --> 00:39:37,060
Pour l’instant,
occupons-nous de Sakai Chishima.
285
00:39:38,840 --> 00:39:41,100
Nous devons arrêter Chishima !
286
00:39:43,880 --> 00:39:45,760
SAKAÏ
287
00:39:54,660 --> 00:39:55,460
Excellent!
288
00:40:08,680 --> 00:40:09,440
Qui es-tu?
289
00:40:12,720 --> 00:40:13,590
Bouge de là!
290
00:40:14,520 --> 00:40:16,890
Si tu ne bouges pas,
je te tue !
291
00:40:33,540 --> 00:40:34,440
Seigneur!
292
00:40:35,280 --> 00:40:36,070
Toi!
293
00:40:44,710 --> 00:40:46,870
"TUÉ PAR NEMURI KYOSHIRO."
294
00:41:47,000 --> 00:41:47,950
Frère...
295
00:41:49,370 --> 00:41:51,270
Se faire passer pour Kyoshiro...
296
00:41:51,790 --> 00:41:53,590
et tuer des innocents,
297
00:41:54,500 --> 00:41:57,060
est contraire à la volonté de Dieu.
298
00:41:58,310 --> 00:42:01,020
Ce sont des actes
qui enfreignent la loi de Dieu.
299
00:42:02,040 --> 00:42:03,740
Tsuchiya et Sakai ?
300
00:42:04,370 --> 00:42:08,490
C'étaient des malfrats qui ne pensaient
qu'à leur pouvoir et leur argent.
301
00:42:09,310 --> 00:42:12,240
En tuant des chrétiens innocents.
302
00:42:13,380 --> 00:42:18,360
En les tuant au nom de Kyoshiro,
quelle blasphème est-ce pour notre Dieu ?
303
00:42:19,420 --> 00:42:21,740
C'est la volonté de Dieu.
304
00:42:24,630 --> 00:42:26,230
Quand mon travail sera terminé,
305
00:42:27,120 --> 00:42:31,120
nous partirons pour l'île de
Luzon et vivront en paix.
306
00:42:32,580 --> 00:42:34,210
En attendant,
307
00:42:34,860 --> 00:42:37,800
Je dois travailler pour
Nishikinokoji no Tsubone.
308
00:42:39,660 --> 00:42:43,790
Nous ne devrions pas
faire confiance à Nishikinokoji.
309
00:42:44,470 --> 00:42:45,530
Que veux-tu dire?
310
00:42:46,300 --> 00:42:48,620
Nous sommes toujours en sécurité.
311
00:42:51,190 --> 00:42:52,740
Peu importe ton avis,
312
00:42:54,550 --> 00:42:57,320
Je suis responsable de ces gens.
313
00:43:30,970 --> 00:43:32,560
C'est du poison venu d'Europe...
314
00:43:32,990 --> 00:43:36,590
cela tue rapidement. Compris ?
315
00:43:47,840 --> 00:43:48,870
J'aurai...
316
00:43:50,600 --> 00:43:53,500
J'aurai un garçon en bonne santé...!
317
00:43:54,490 --> 00:43:57,050
Laissez-moi essayer
un nouveau médicament.
318
00:44:30,840 --> 00:44:33,000
Je vais vous donner des médicaments.
319
00:44:33,890 --> 00:44:35,680
- Tenez.
- Merci.
320
00:48:06,110 --> 00:48:09,700
Merci d'être venu, Nemuri-sama.
321
00:48:10,770 --> 00:48:15,110
Nemuri Kyoshiro-sama, j'ai
une faveur à te demander,
322
00:48:15,830 --> 00:48:20,770
mais je savais que tu ne viendrais pas...
323
00:48:21,300 --> 00:48:27,460
sans moyen de t'attirer.
324
00:48:30,350 --> 00:48:32,080
Une faveur ?
325
00:48:32,690 --> 00:48:33,670
Oui...
326
00:48:34,460 --> 00:48:41,560
Mon mari était un pauvre
fabricant de masques appelé Tankei.
327
00:48:43,070 --> 00:48:49,340
Il voulait fabriquer un masque qui
montrerait une véritable émotion humaine.
328
00:48:50,080 --> 00:48:55,340
C'est ainsi qu'il a réalisé cette
dernière pièce avec son âme dedans.
329
00:48:57,080 --> 00:49:00,400
Il est là-bas.
330
00:49:04,950 --> 00:49:10,750
Mais le masque n’a
pas encore d'âme.
331
00:49:12,430 --> 00:49:20,500
Donne lui une âme.
332
00:49:21,520 --> 00:49:25,350
Comment puis-je donner
une âme à un masque ?
333
00:49:34,170 --> 00:49:35,620
Nemuri-sama,
334
00:49:36,520 --> 00:49:41,360
la fille au masque est vierge.
335
00:49:42,760 --> 00:49:48,390
Si tu lui donnes du plaisir.
336
00:49:49,470 --> 00:49:54,640
Le masque deviendra une vraie femme.
337
00:49:56,050 --> 00:50:00,610
Aime-le.
338
00:51:19,070 --> 00:51:20,560
S'il te plaît, embrasse...
339
00:51:21,410 --> 00:51:22,570
Ce masque....
340
00:51:23,170 --> 00:51:26,820
Monsieur...
S'il vous plaît, embrassez-moi...
341
00:51:34,100 --> 00:51:36,590
Ce corps n'est pas celui
d'une vierge, n'est-ce pas ?
342
00:51:37,920 --> 00:51:39,650
Votre corps est trop mature !
343
00:51:40,560 --> 00:51:43,610
Comment oses-tu me toucher,
femme de Sodome !
344
00:51:46,100 --> 00:51:49,030
Tes lèvres sont empoisonnées...
345
00:51:49,900 --> 00:51:51,030
Quelle idée stupide !
346
00:54:44,300 --> 00:54:48,000
Vous venez...
de tuer votre ombre...
347
00:54:50,220 --> 00:54:54,020
La prochaine fois,
votre ombre vous tuera !
348
00:55:04,580 --> 00:55:05,810
Au nom de Dieu.
349
00:55:06,670 --> 00:55:10,580
Punissez Nemuri Kyoshiro
pour vous avoir insulté.
350
00:55:11,260 --> 00:55:16,460
Pour avoir tué des gens au
nom de Dieu, je te punirai aussi !
351
00:55:16,940 --> 00:55:17,960
Allons-y!
352
00:56:36,470 --> 00:56:37,530
Comment était-ce?
353
00:56:38,450 --> 00:56:40,580
Vous devez avoir
l'impression d'être au paradis.
354
00:56:46,360 --> 00:56:48,270
Même Nemuri Kyoshiro est impuissant...
355
00:56:49,000 --> 00:56:52,410
face au gaz
neurotoxique des ninjas d'Iga.
356
00:56:54,260 --> 00:56:57,420
Vous êtes trop fort
pour être tué par Shuma.
357
00:56:58,430 --> 00:57:01,900
Je vais vous ligoter et jouer
avec vous jusqu'à la mort.
358
00:57:06,020 --> 00:57:10,130
C'est tout ce
que je peux vous offrir.
359
00:57:12,830 --> 00:57:15,440
Moi, Nishikinokoji,
je vais vous faire souffrir...
360
00:57:16,480 --> 00:57:20,350
encore et encore
jusqu'à la mort.
361
00:57:21,720 --> 00:57:24,150
Crois-tu vraiment pouvoir me tuer ?
362
00:57:25,830 --> 00:57:28,490
Même vous, ne pouvez rien
faire avec cette corde.
363
00:57:29,820 --> 00:57:32,420
Si elle a été attaché par un humain,
364
00:57:32,900 --> 00:57:35,270
elle peut aussi être détaché par un humain.
365
00:57:37,890 --> 00:57:38,980
Quelle logique !
366
00:57:43,550 --> 00:57:48,370
Je vais vous offrir une
dernière tasse de saké.
367
00:58:12,570 --> 00:58:13,800
Est-ce difficile de boire ?
368
00:58:15,790 --> 00:58:17,420
Ensuite, je vais vous aider.
369
00:59:18,610 --> 00:59:19,760
Entêté !
370
00:59:33,230 --> 00:59:37,910
Kyoshiro, si vous voulez vivre,
suppliez moi maintenant !
371
00:59:45,430 --> 00:59:48,160
Je vais vous tuer.
372
01:00:00,880 --> 01:00:03,410
Je pourrais t'éventrer !
373
01:00:03,780 --> 01:00:05,870
Arrêtez ! S'il vous plaît !
374
01:00:06,450 --> 01:00:07,820
Silence.
375
01:00:41,230 --> 01:00:43,170
Kyoshiro-sama !
Prenez ça.
376
01:00:43,630 --> 01:00:44,490
Vite !
377
01:00:45,040 --> 01:00:48,530
Pourquoi m'aides-tu à
la place de ton maître ?
378
01:00:49,860 --> 01:00:51,730
Pour expier les péchés de mon frère.
379
01:00:52,290 --> 01:00:54,970
Veuillez accepter mes excuses.
380
01:01:10,800 --> 01:01:16,140
"Maîtrisez vos feux !"
"Maîtrisez vos feux !"
381
01:01:17,300 --> 01:01:23,640
"Attention aux flammes !"
"Attention aux flammes !"
382
01:01:23,970 --> 01:01:28,040
"Éteignez les flammes !"
383
01:01:28,360 --> 01:01:34,120
"Maîtrisez vos feux !"
"Maîtrisez vos feux !"
384
01:02:48,580 --> 01:02:52,230
Ses proches viennent ce
matin récupérer le corps.
385
01:02:52,800 --> 01:02:56,350
Nishikinokoji a ordonné que son corps
soit ramené chez elle immédiatement.
386
01:03:24,450 --> 01:03:25,250
Frère!
387
01:03:36,710 --> 01:03:38,360
Kyoshiro est dans ce cercueil ?
388
01:03:38,630 --> 01:03:39,560
Non.
389
01:03:42,020 --> 01:03:43,050
Aller!
390
01:03:56,670 --> 01:03:57,760
Kyoshiro-sama !
391
01:04:24,050 --> 01:04:27,140
Il est toujours préférable d'être prudent.
392
01:04:32,910 --> 01:04:34,000
Nemuri !
393
01:04:55,430 --> 01:04:56,490
- Frère !
- Arrête !
394
01:04:57,200 --> 01:04:58,630
S'il te plaît, attends !
395
01:04:59,290 --> 01:05:01,110
Dépêchons-nous
de prévenir nos fidèles.
396
01:05:01,380 --> 01:05:04,440
Sinon, tout sera gâché.
397
01:05:05,120 --> 01:05:07,890
Nous pourrions enfin
partir pour l'île de Luzon !
398
01:05:09,310 --> 01:05:10,370
Frère!
399
01:05:44,610 --> 01:05:45,480
Tout le monde!
400
01:05:46,680 --> 01:05:48,500
Le jour du départ pour
l'île de Luçon est arrivé !
401
01:05:49,160 --> 01:05:51,560
Cela a été une longue période,
remplie de douleur et de misère.
402
01:05:52,570 --> 01:05:55,230
Mais nous avons persévéré.
403
01:05:56,690 --> 01:05:59,910
A partir de demain, il n'y
aura plus de malheurs.
404
01:06:01,090 --> 01:06:02,400
Nous serons libres !
405
01:06:03,060 --> 01:06:04,700
Nous n'aurons plus peur.
406
01:06:04,950 --> 01:06:06,770
Nous prierons Dieu !
407
01:06:26,140 --> 01:06:26,950
Frère!
408
01:06:38,860 --> 01:06:41,030
Vous êtes en infraction !
Vous adorez une mauvaise religion !
409
01:06:41,390 --> 01:06:42,480
Vous êtes en état d'arrestation!
410
01:06:42,600 --> 01:06:43,450
Fuyez !
411
01:06:57,380 --> 01:06:58,580
Dépêchez-vous!
Fuyez !
412
01:07:08,430 --> 01:07:11,520
Mon fils... mon fils... mon fils... !
413
01:07:19,910 --> 01:07:21,780
Fuyez !
Fuyez !
414
01:07:25,810 --> 01:07:27,400
Fuyez !!!
415
01:07:29,550 --> 01:07:30,930
Ne laissez personne s'échapper !
416
01:07:31,110 --> 01:07:34,100
Arrêtez tout le monde !
C'est l'ordre d'Itakura Dogen !
417
01:08:17,280 --> 01:08:18,190
Tenez-le !
418
01:08:30,340 --> 01:08:31,670
Avancez !
419
01:08:37,380 --> 01:08:39,650
Continuez à avancer !
Allons-y ! Allez !
420
01:09:18,560 --> 01:09:19,950
Kyoshiro-sama...
421
01:09:21,470 --> 01:09:22,640
Sayo-dono.
422
01:09:26,100 --> 01:09:27,330
Pardonner...
423
01:09:28,060 --> 01:09:30,970
..mon frère...
S'il vous plaît...
424
01:10:01,830 --> 01:10:03,490
"Sainte Marie...
425
01:10:04,620 --> 01:10:06,180
"Saint Joseph...
426
01:10:08,230 --> 01:10:10,250
Grâce à Dieu...
427
01:10:11,690 --> 01:10:12,990
"Gloria..."
428
01:10:19,040 --> 01:10:20,790
Ce monde est un enfer.
429
01:10:21,660 --> 01:10:23,720
Si tu crois en Dieu,
430
01:10:24,520 --> 01:10:27,160
vérifie-le
quand tu arriveras au paradis.
431
01:10:30,000 --> 01:10:31,270
Kyoshiro-sama...
432
01:10:32,330 --> 01:10:33,460
Sayo...
433
01:10:34,950 --> 01:10:36,930
..va au paradis...
434
01:10:39,750 --> 01:10:41,690
La place de Dieu...
435
01:11:02,800 --> 01:11:08,970
Les chrétiens boivent cette
liqueur comme « le sang de Dieu ».
436
01:11:10,980 --> 01:11:12,150
"Le sang de Dieu" !
437
01:11:13,960 --> 01:11:16,050
On a l'air bien après ça.
438
01:11:16,440 --> 01:11:17,630
C'est vrai.
439
01:11:18,260 --> 01:11:20,460
La mission des Kawaguchi est accomplie.
440
01:11:20,900 --> 01:11:24,060
Je n'ai plus besoin d'eux, alors
débarrassez-vous en le plus vite possible.
441
01:11:25,450 --> 01:11:26,880
Itakura-dono,
442
01:11:27,300 --> 01:11:31,770
vous devriez vous sentir mieux
maintenant que les chrétiens sont arrêtés.
443
01:11:38,960 --> 01:11:40,080
Que faites-vous ici ?
444
01:11:41,240 --> 01:11:42,980
Vous avez trahis votre promesse !
445
01:11:51,510 --> 01:11:53,660
Vous nous aviez promis l'île de Luzon !
446
01:11:54,970 --> 01:11:57,270
C'était un mensonge pour nous manipuler !
447
01:11:57,410 --> 01:11:58,400
Bien sûr.
448
01:12:00,590 --> 01:12:03,670
En tant que chrétien...
Croyiez-vous vraiment pouvoir vous enfuir ?
449
01:12:04,610 --> 01:12:06,180
Repentez-vous, imbécile !
450
01:12:39,650 --> 01:12:40,810
Épargnez moi !
451
01:12:42,170 --> 01:12:43,490
S'il vous plaît ne me tuez pas!
452
01:12:49,870 --> 01:12:51,220
Je ne vais pas te tuer.
453
01:12:54,010 --> 01:12:56,140
Si je te tue immédiatement,
454
01:12:59,880 --> 01:13:01,420
ma colère ne sera pas satisfaite !
455
01:13:07,980 --> 01:13:12,440
"Nous avons un problème à résoudre.
Venez me voir."
456
01:13:12,610 --> 01:13:14,650
"Ombre"
457
01:13:53,820 --> 01:13:55,570
Kyoshiro....
458
01:14:03,860 --> 01:14:05,630
Je vous attends...
459
01:14:11,060 --> 01:14:15,970
Qu'essayez-vous de faire dans ce lit ?
460
01:14:18,660 --> 01:14:22,850
Couchons ensemble. Kyoshiro....
461
01:14:25,140 --> 01:14:26,980
S'il vous plaît, prenez-moi.
462
01:14:28,560 --> 01:14:31,140
Vous souffrez, de votre vie dépravée.
463
01:14:31,770 --> 01:14:33,750
Tout est de votre faute.
464
01:14:33,890 --> 01:14:35,150
C'est vrai.
465
01:14:36,340 --> 01:14:41,060
Faites ce que vous voulez de moi.
466
01:14:42,540 --> 01:14:45,450
Ce Kyoshiro n'aime pas
les femmes qui s'offrent.
467
01:14:45,910 --> 01:14:46,920
Kyoshiro.
468
01:14:47,730 --> 01:14:50,760
S'il vous plaît aidez-moi...
469
01:14:52,800 --> 01:14:55,100
S'il vous plaît,
faites de moi ce que vous voulez !
470
01:14:57,080 --> 01:15:00,180
C'est au chef de décider
ce qu'il met dans son plat.
471
01:15:01,980 --> 01:15:03,440
Chef! Montre toi!
472
01:15:05,070 --> 01:15:06,170
Kyoshiro!
473
01:15:08,730 --> 01:15:09,820
Prends-là !
474
01:15:11,540 --> 01:15:14,310
Que celui qui a rempli sa
vie de mauvaises ambitions...
475
01:15:15,060 --> 01:15:18,590
profite du plaisir d'une femme !
476
01:15:20,690 --> 01:15:24,730
Kyoshiro !
Vite !
477
01:15:27,280 --> 01:15:29,470
Kyoshiro!
Qu'est-ce que tu attends ?!
478
01:15:30,770 --> 01:15:32,540
Elle est pour toi !
479
01:15:33,730 --> 01:15:34,950
Prends-la !
480
01:15:36,950 --> 01:15:39,750
Vite... Kyoshiro...
481
01:15:42,760 --> 01:15:46,880
C'est un bon plat.
Je vais essayer de le manger.
482
01:15:54,160 --> 01:15:54,980
Kyoshiro!
483
01:15:57,410 --> 01:15:58,400
Vite !
484
01:16:04,260 --> 01:16:10,290
Kyoshiro... Vite...
Kyoshiro.. !
485
01:16:18,470 --> 01:16:21,300
S'il vous plaît, faites-moi plaisir...
486
01:16:25,700 --> 01:16:26,960
Prends ça !
487
01:17:00,920 --> 01:17:02,890
Tu es censé aider les gens.
488
01:17:03,590 --> 01:17:05,750
À la place, tu leur as ôté la vie !
489
01:17:07,220 --> 01:17:09,880
Est-ce une manière de la part
d'un enfant de Dieu ?
490
01:17:13,260 --> 01:17:17,190
Je me fichais qu'il y ai
plus d'un Nemuri Kyoshiro !
491
01:17:17,770 --> 01:17:19,480
Mais j'ai changé d'avis.
492
01:17:21,340 --> 01:17:24,560
Je crois qu'il ne peut en avoir qu'un.
493
01:17:26,370 --> 01:17:28,430
Je ne peux pas te laisser vivre.
494
01:17:29,590 --> 01:17:30,950
Tu dois mourir !
495
01:17:32,690 --> 01:17:36,590
Pour avoir insulté Dieu,
Nemuri Kyoshiro doit être puni !
496
01:17:44,860 --> 01:17:46,990
J'attendais ce moment
depuis longtemps.
497
01:17:49,390 --> 01:17:54,330
Pourras-tu battre ma technique ?
498
01:19:28,290 --> 01:19:29,450
Je...
499
01:19:30,980 --> 01:19:35,510
Je n'ai jamais trahit ma religion...
même sous la torture...
500
01:19:43,240 --> 01:19:44,390
Dieu !
501
01:19:47,820 --> 01:19:50,690
Pardonnez mes péchés...
502
01:19:52,930 --> 01:19:58,590
Emmenez-moi au...
Paradis...
503
01:20:00,470 --> 01:20:02,330
Il n'y a pas de Dieu pour te sauver !
504
01:20:04,050 --> 01:20:06,430
Mais j'aimerais pouvoir
t'accompagner pour le découvrir.
505
01:20:56,310 --> 01:21:03,600
FIN
506
01:21:03,800 --> 01:21:06,300
Sous-titres : J.F. Sturm 2023
37316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.