Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,050
DAIEI FILM CO, LTD pr�sente
2
00:00:11,900 --> 00:00:19,270
NEMURI KYOSHIRO 9
(Burai Hikae Masho no Hada)
3
00:00:19,870 --> 00:00:22,430
Planification: OKUDA Hisashi Histoire: SHIBATA Renzaburo
Sc�nario: TAKAIWA Hajime
4
00:00:22,750 --> 00:00:25,770
Photographie: TAKEMURA Yasukazu Son: OTANI Iwao
�clairage: MIMA Hiroshi D�cors: SHIMOISHIZAKA Shigenori
5
00:00:26,100 --> 00:00:29,830
Musique: WATANABE Takeo
6
00:00:30,140 --> 00:00:31,190
Avec
7
00:00:31,540 --> 00:00:33,810
ICHIKAWA Raizo
8
00:00:34,140 --> 00:00:37,200
WANIBUCHI Haruko
NARITA Mikio
9
00:00:37,470 --> 00:00:41,870
KUBO Naoko HASEGAWA Machiko
KIMURA Toshie MIKIMOTO Kayo
KANEKO Nobuo
10
00:00:42,120 --> 00:00:47,150
INABA Yoshio GOMI Ryutaro ENDO Tatsuo
UENOYAMA Koichi DATE Saburo MOURI Kuniko
11
00:01:03,530 --> 00:01:08,010
R�alis� par IKEHIRO Kazuo
12
00:03:58,300 --> 00:03:59,460
Bon sang !
13
00:04:00,210 --> 00:04:03,510
J'ai presque... r�ussi.
14
00:04:04,870 --> 00:04:05,970
Sois gentille !
15
00:04:06,310 --> 00:04:07,460
Certainement pas.
16
00:04:08,210 --> 00:04:11,840
Si tu me veux, entra�nes-toi encore !
17
00:04:14,300 --> 00:04:16,390
Oh! Bienvenue!
18
00:04:17,020 --> 00:04:19,990
O� �tais-tu?
19
00:04:20,530 --> 00:04:22,430
Je t'ai attendu.
20
00:04:25,840 --> 00:04:26,610
Mince!
21
00:04:29,130 --> 00:04:30,190
Du sak� chaud ?
22
00:04:30,900 --> 00:04:32,010
Non.
23
00:04:38,040 --> 00:04:39,080
D�shabille-toi.
24
00:04:39,170 --> 00:04:41,510
En pleine journ�e ?
25
00:04:42,210 --> 00:04:44,810
Cela n'emp�che pas de dormir.
26
00:04:45,650 --> 00:04:46,740
Ah bon...
27
00:04:54,860 --> 00:04:57,190
Une paire !
28
00:05:30,660 --> 00:05:32,560
Quelle mine !
29
00:05:34,800 --> 00:05:36,860
C'est de ta faute.
30
00:05:43,710 --> 00:05:45,270
Tu veux un sak� maintenant ?
31
00:05:45,610 --> 00:05:46,770
Maintenant oui.
32
00:05:50,080 --> 00:05:52,200
- Un sak� chaud s'il vous pla�t !
- Oui !
33
00:06:05,630 --> 00:06:06,930
Je te d�teste.
34
00:06:09,300 --> 00:06:11,330
Ton visage.
35
00:06:15,940 --> 00:06:17,840
Tu sembles ne pas
te soucier des femmes.
36
00:06:17,840 --> 00:06:21,110
Je vois les femmes
comme des objets sexuels.
37
00:06:21,180 --> 00:06:22,170
Oh mon...
38
00:06:23,880 --> 00:06:25,780
J'ai toujours voulu te
demander une chose.
39
00:06:26,450 --> 00:06:28,320
Qui est ton p�re?
40
00:06:30,020 --> 00:06:31,050
Pourquoi veux-tu le savoir ?
41
00:06:31,720 --> 00:06:35,750
Plus je te regarde, plus tu
ressembles � un �tranger.
42
00:06:39,730 --> 00:06:40,760
Qu'est-ce que j'ai dit ?
43
00:06:42,870 --> 00:06:45,210
Je ne parle jamais de �a.
44
00:06:46,270 --> 00:06:47,260
Attends !
45
00:07:01,410 --> 00:07:03,350
�tes-vous Nemuri Kyoshiro?
46
00:07:05,660 --> 00:07:07,630
Je vous demande si vous
�tes Nemuri Kyoshiro.
47
00:07:08,630 --> 00:07:10,150
Est-ce la peine de demander ?
48
00:07:11,090 --> 00:07:12,140
Comment ?
49
00:07:12,600 --> 00:07:14,800
Depuis que je suis sorti,
50
00:07:15,270 --> 00:07:17,200
monsieur me suit.
51
00:07:20,720 --> 00:07:23,780
�tes-vous pr�t � vous battre ?
52
00:07:24,010 --> 00:07:25,140
Je ne pense pas.
53
00:07:26,150 --> 00:07:29,390
J'ai beaucoup d'ennemis
qui veulent me tuer.
54
00:07:30,520 --> 00:07:31,650
Par cons�quent
55
00:07:31,980 --> 00:07:35,740
dites-moi pourquoi vous voulez me
tuer, sinon je ne me battrais pas.
56
00:07:37,640 --> 00:07:38,970
Je vais vous punir
57
00:07:40,180 --> 00:07:42,310
pour tous vos p�ch�s.
58
00:07:43,060 --> 00:07:45,090
C'est une bonne raison.
59
00:07:46,640 --> 00:07:51,770
Mais les ch�timents divins n'ont
sur moi, un r�nin,
60
00:07:52,610 --> 00:07:55,340
aucune emprise.
61
00:07:57,600 --> 00:08:00,660
Je suppose que vous n'avez pas vraiment
de raison pour me tuer.
62
00:08:02,010 --> 00:08:04,040
Si c'est tout ce que vous avez
contre moi.
63
00:08:34,450 --> 00:08:36,940
Tuez-moi au nom
de Dieu un autre jour.
64
00:09:44,220 --> 00:09:45,590
S'il vous pla�t, attendez!
65
00:09:46,990 --> 00:09:51,260
Puis-vous demander une faveur ?
Vous devez �tre Nemuri Kyoshiro.
66
00:10:05,940 --> 00:10:11,620
Ma�tre Nemuri, veuillez pardonner
l'impolitesse de tout � l'heure.
67
00:10:14,070 --> 00:10:20,310
Mon p�re aimerait
que vous l'aidiez.
68
00:10:35,290 --> 00:10:41,190
On m'a assign� une mission secr�te en
tant que magistrat
69
00:10:41,910 --> 00:10:45,910
pour une livraison
importante � Kyoto.
70
00:10:46,680 --> 00:10:48,650
Afin d'accomplir ma
mission en toute s�curit�,
71
00:10:48,980 --> 00:10:51,970
J'ai besoin de
votre aide, ma�tre Nemuri.
72
00:10:52,210 --> 00:10:53,370
S'il vous pla�t arr�ter.
73
00:10:54,580 --> 00:10:56,140
Vous m'avez d�j� appel�
comme �a dans la rue
74
00:10:56,750 --> 00:11:00,750
Vous alliez me tuer sans raison.
75
00:11:01,990 --> 00:11:05,980
Si c'�tait seulement pour me
tester, c'est absurde !
76
00:11:07,260 --> 00:11:11,960
Je ne vends pas mes comp�tences.
77
00:11:13,270 --> 00:11:15,570
Pardonnez-moi...
S'il vous pla�t!
78
00:11:16,910 --> 00:11:20,000
S'il vous pla�t, �coutez mon histoire...
79
00:11:33,720 --> 00:11:34,850
Regardez �a.
80
00:11:35,420 --> 00:11:41,330
Ce cadeau du Portugal a �t� offert au
chef de l'"Affaire Shimabara" en 1637,
81
00:11:41,660 --> 00:11:45,190
par Amakusa Shiro
pour des raisons politiques.
82
00:11:46,300 --> 00:11:47,460
Depuis,
83
00:11:48,040 --> 00:11:50,940
Nous l'avons gard�e.
84
00:11:51,540 --> 00:11:53,600
Mais le gouvernement a d�cid�
85
00:11:54,110 --> 00:11:56,810
d'envoyer ce tr�sor � Sir Madenokogi,
un aristocrate de Kyoto.
86
00:11:57,850 --> 00:12:01,310
Comme il s'agit d'une mission
secr�te du gouvernement,
87
00:12:02,420 --> 00:12:03,480
personne ne doit le savoir.
88
00:12:04,220 --> 00:12:07,160
Mais un groupe appel� "Kuroyubi-to"
a eu connaissance de l'ordre.
89
00:12:08,220 --> 00:12:09,250
Kuroyubi-to ?
90
00:12:10,020 --> 00:12:11,190
Oui.
91
00:12:11,830 --> 00:12:16,630
Lorsque j'ai arr�t� des chr�tiens,
une trentaine d'entre-eux se sont �chapp�es.
92
00:12:17,240 --> 00:12:22,700
Ils sont entr�s dans la clandestinit�
et ont form� le clan "Kuroyubi-to".
93
00:12:22,950 --> 00:12:25,180
Il parait
qu'ils jurent � leur dieu
94
00:12:26,270 --> 00:12:33,650
de me tuer pour se venger
et voler ce tr�sor.
95
00:12:34,240 --> 00:12:35,670
Pour s'opposer � eux,
96
00:12:37,850 --> 00:12:40,850
Je ne vois personne d'autre
que vous, ma�tre Nemuri.
97
00:12:41,780 --> 00:12:43,750
Aidez-moi, s'il vous pla�t!
98
00:12:44,830 --> 00:12:45,990
Ma r�ponse est non.
99
00:12:47,400 --> 00:12:52,000
Personnellement, j'ai une
raison pour ha�r les chr�tiens.
100
00:12:53,780 --> 00:12:56,770
Mais je refuse d'utiliser
mes comp�tences au sabre
101
00:12:57,620 --> 00:12:59,610
pour prot�ger cette statue de Marie.
102
00:13:00,300 --> 00:13:01,370
Ma�tre Nemuri !
103
00:13:02,220 --> 00:13:03,690
Il reste 5 jours avant notre d�part.
104
00:13:03,950 --> 00:13:06,250
Veuillez changer d'avis !
105
00:13:16,530 --> 00:13:17,800
S'il-vous-pla�t pardonnez-nous!
106
00:13:19,600 --> 00:13:23,170
Depuis que mon p�re a re�u
cet ordre,
107
00:13:24,000 --> 00:13:26,590
le stress l'a
compl�tement chang�.
108
00:13:28,390 --> 00:13:33,420
Mon p�re n'aurait jamais �t�
aussi impoli en temps normal.
109
00:13:35,320 --> 00:13:38,410
Il �tait si gentil avec
ma m�re et moi.
110
00:13:39,150 --> 00:13:42,050
Mais r�cemment, il est
devenu violent.
111
00:13:44,580 --> 00:13:48,780
Mr Nemuri... Aidez-nous !
112
00:14:30,660 --> 00:14:33,530
Non, merci.
113
00:14:33,860 --> 00:14:39,360
Il n'y a personne ici � part
moi et les pierres tombales.
114
00:14:39,500 --> 00:14:42,100
Vous gaspillez votre belle voix
pour personne.
115
00:15:03,930 --> 00:15:07,460
H�, qui t'a donn� la permission
de chanter par ici ?
116
00:15:07,700 --> 00:15:10,430
Personne...
117
00:15:11,470 --> 00:15:12,600
Personne ?
118
00:15:13,170 --> 00:15:15,500
Petite salope !
119
00:15:15,840 --> 00:15:19,910
Ne souille pas notre territoire
avec ta voix de cr�celle !
120
00:15:19,910 --> 00:15:25,410
Tu nous met la honte !
Ai piti� pour nos clients !
121
00:15:26,020 --> 00:15:28,080
Tu ne connais pas �a ?
122
00:15:28,150 --> 00:15:29,980
S'il vous pla�t, arr�tez !
123
00:15:30,120 --> 00:15:31,850
Je vais te casser les pouces...
124
00:15:31,890 --> 00:15:34,860
pour que tu ne puisses plus jamais
jouer du shamisen !
125
00:16:28,640 --> 00:16:31,610
- Je vois la jalousie en action
- Comment ?
126
00:16:38,910 --> 00:16:41,750
J'ai g�n�ralement piti� des femmes laides
quand elles montrent de la jalousie...
127
00:16:42,090 --> 00:16:43,860
envers les belles femmes.
128
00:16:44,830 --> 00:16:46,990
Mais vous �tes impardonnables...
129
00:16:47,330 --> 00:16:50,300
en montrant votre laideur
d'une mani�re pitoyable.
130
00:16:52,220 --> 00:16:54,490
Restez en dehors de nos affaires.
131
00:16:55,280 --> 00:16:56,910
Nous avons nos r�gles.
132
00:16:57,450 --> 00:16:58,460
Pas question.
133
00:16:59,110 --> 00:17:01,510
Nous les hommes, avons tendance
� prendre le parti d'une belle femme.
134
00:17:02,310 --> 00:17:07,050
Vous m�ritez d'�tre
punisse pour votre comportement.
135
00:17:27,640 --> 00:17:30,940
Excusez-moi, �tes-vous
Nemuri Kyoshiro ?
136
00:17:34,350 --> 00:17:36,840
Vous �tes Kyoshiro !
137
00:17:38,430 --> 00:17:39,450
Je suis si heureuse !
138
00:17:41,390 --> 00:17:42,430
Tu es heureuse ?
139
00:17:44,590 --> 00:17:45,990
Apr�s 3 jours � Edo...
140
00:17:46,390 --> 00:17:47,790
Je vous ai finalement trouv�.
141
00:17:50,430 --> 00:17:52,400
Comment as-tu su qui j'�tais ?
142
00:17:53,530 --> 00:17:56,730
Vous ressemblez � votre s�ur.
143
00:18:02,510 --> 00:18:03,740
J'ai une s�ur ?
144
00:18:04,940 --> 00:18:06,710
Je n'y crois pas.
145
00:18:08,150 --> 00:18:09,340
Je comprends.
146
00:18:11,420 --> 00:18:13,180
Selon votre s�ur,
147
00:18:13,620 --> 00:18:16,450
quand votre m�re est partie
pour devenir chr�tienne
148
00:18:16,960 --> 00:18:20,550
elle a coup� toutes les
relations avec sa famille.
149
00:18:21,230 --> 00:18:24,720
Je n'ai aucune relation avec ma m�re,
comment puis-je me pr�occuper d'une s�ur ?
150
00:18:24,900 --> 00:18:27,830
Ne dites pas cela et
allez � Kyoto pour la voir.
151
00:18:30,730 --> 00:18:32,030
Je suis une orpheline,
152
00:18:32,600 --> 00:18:35,300
et votre s�ur Otsuru s'est
toujours occup�e de moi.
153
00:18:36,880 --> 00:18:37,840
Otsuru ?
154
00:18:38,210 --> 00:18:39,800
C'est le nom de votre s�ur.
155
00:18:42,610 --> 00:18:45,610
Otsuru est tomb�e
malade il y a 6 mois
156
00:18:46,350 --> 00:18:48,980
au temple des femmes � Sawa.
157
00:18:49,720 --> 00:18:50,850
Depuis,
158
00:18:51,320 --> 00:18:55,490
elle ne cesse de dire qu'elle veut
vous voir avant de mourir.
159
00:18:57,220 --> 00:19:00,970
Je pensais pouvoir ainsi
lui rendre sa gentillesse.
160
00:19:01,600 --> 00:19:04,400
Alors, sans lui dire, je suis
venu � Edo pour vous trouver.
161
00:19:06,840 --> 00:19:09,030
Vous croyez que
je vais vous dire "Merci" ?
162
00:19:10,410 --> 00:19:13,350
Vous avez parcouru un long chemin,
mais vous avez perdu votre temps.
163
00:19:14,920 --> 00:19:15,930
Kyoshiro !
164
00:19:16,140 --> 00:19:18,510
Allez voir Otsuru,
juste une fois !
165
00:19:23,010 --> 00:19:24,110
Mr Kyoshiro !
166
00:19:26,380 --> 00:19:29,350
J'essaie d'�viter mes proches.
167
00:19:29,900 --> 00:19:32,870
Je d�teste
les relations familiales.
168
00:20:24,490 --> 00:20:25,980
J'aurais jur� l'avoir coup�.
169
00:21:04,050 --> 00:21:06,890
Giabo,
170
00:21:08,160 --> 00:21:11,360
nous t'implorons !
171
00:21:13,330 --> 00:21:18,860
Nos �mes t'appartiennent
pour que nos souhaits se r�alisent.
172
00:21:19,770 --> 00:21:23,760
Donnez-nous ta force et
puissance pour tuer Asahina Shurinosuke
173
00:21:25,240 --> 00:21:28,640
et reprendre la statue
de la vierge Marie.
174
00:21:41,460 --> 00:21:45,020
Comment oses-tu revenir ici
apr�s avoir perdu ton petit doigt,
175
00:21:47,400 --> 00:21:49,730
quel est notre symbole religieux?
176
00:22:07,870 --> 00:22:11,400
Asahina utilisera Nemuri Kyoshiro
comme garde du corps.
177
00:22:12,110 --> 00:22:15,440
Mais nous devons
accomplir notre mission,
178
00:22:15,910 --> 00:22:19,440
car nous sommes les
Kuroyubi-to !
179
00:22:28,370 --> 00:22:31,620
O grand dieu de l'enfer,
180
00:22:32,430 --> 00:22:35,130
�coute nous !
181
00:22:36,070 --> 00:22:39,470
"O grand Dieu de l'enfer,
182
00:22:40,040 --> 00:22:43,400
"�coute-nous !"
183
00:22:52,680 --> 00:22:54,380
�a vient groupe Kuroyubi-to...
184
00:22:55,250 --> 00:22:59,550
Ils doivent avoir entendu
parler de vous.
185
00:23:00,390 --> 00:23:02,820
Ma�tre Nemuri, je vous le
demande encore une fois.
186
00:23:03,660 --> 00:23:05,290
Aidez-nous !
187
00:23:06,850 --> 00:23:12,120
Apr�s avoir livr�
la statue de Marie � Kyoto,
188
00:23:13,230 --> 00:23:16,860
Je vous donnerai tout ce que vous voulez.
189
00:23:17,770 --> 00:23:21,360
Argent, femmes...
dis-le moi. N'importe quoi.
190
00:23:23,100 --> 00:23:25,470
Vous dites : argent, femmes,
tout ce que je veux...
191
00:23:26,800 --> 00:23:29,320
- Pensez-vous � quelque chose ?
- Oui.
192
00:23:30,750 --> 00:23:31,940
Cette femme...
193
00:23:34,820 --> 00:23:38,840
Chisa, vous voulez �pouser Chisa ?
194
00:23:39,250 --> 00:23:44,050
Non... je ne veux pas
de femme.
195
00:23:45,460 --> 00:23:49,360
Je veux
juste avoir sa virginit�.
196
00:23:55,170 --> 00:23:57,300
Je suppose que notre accord est impossible.
197
00:23:58,040 --> 00:24:00,350
Non, veuillez patienter.!
198
00:24:00,580 --> 00:24:03,070
Qu'allez-vous faire ?
199
00:24:04,140 --> 00:24:07,580
J'accepte, mon devoir
passe en premier.
200
00:24:09,060 --> 00:24:10,120
Aidez-moi, s'il vous pla�t.
201
00:24:18,230 --> 00:24:19,250
Mr Nemuri !
202
00:24:22,900 --> 00:24:26,600
Mr Nemuri...
Je suis Sonoe, la m�re de Chisa.
203
00:24:29,980 --> 00:24:31,210
S'il vous pla�t, pardonnez-moi...
204
00:24:31,560 --> 00:24:35,970
de vous parler dehors comme �a, mais
j'ai une faveur � vous demander.
205
00:24:36,840 --> 00:24:40,470
Alors, pardonnez-moi!
206
00:24:41,650 --> 00:24:45,520
Mr Nemuri.
Veuillez prot�ger Chisa !
207
00:24:47,330 --> 00:24:48,420
Je suis d�sol� pour vous,
208
00:24:49,500 --> 00:24:51,670
mais vous vous adressez au mauvais homme.
209
00:24:53,080 --> 00:24:57,810
Je suis un homme dont
vos filles devraient se m�fier.
210
00:24:58,720 --> 00:25:00,120
Pourquoi donc?
211
00:25:00,450 --> 00:25:04,850
Asahina a promis
que si je travaillais pour lui...
212
00:25:05,890 --> 00:25:08,720
J'aurais la virginit� de Chisa.
213
00:26:06,700 --> 00:26:09,000
Comment peux-tu faire �a ?
214
00:26:09,180 --> 00:26:10,170
Pourquoi pas?
215
00:26:11,240 --> 00:26:14,800
Tu es ma femme...
216
00:26:39,990 --> 00:26:42,250
Un livreur vous a apport� �a.
217
00:27:04,410 --> 00:27:05,500
�NEMURI�
218
00:27:06,480 --> 00:27:08,180
"SONOE"
219
00:28:05,390 --> 00:28:08,020
"KUROYUBI-TO �TAIT ICI
NEMURI KYOSHIRO"
220
00:29:35,110 --> 00:29:37,010
Vous �tes Nemuri Kyoshiro ?
221
00:29:37,750 --> 00:29:40,050
Vous �tes assez courageux
pour accepter notre invitation.
222
00:29:43,550 --> 00:29:44,720
�tes-vous le chef ?
223
00:29:45,270 --> 00:29:46,360
Je suis Saegusa Ukon.
224
00:29:48,030 --> 00:29:50,890
Acceptez-vous le
bapt�me de Giabo ?
225
00:29:52,100 --> 00:29:53,160
Qui est Giabo ?
226
00:29:54,370 --> 00:29:59,460
Ni Bouddha, ni le Christ ne se
comparent � notre dieu tout-puissant.
227
00:30:01,240 --> 00:30:05,900
Les gens le trouvent dans
le c�t� sombre de leurs �mes.
228
00:30:06,380 --> 00:30:08,610
Il n'y a ni Bouddha ni Christ!
229
00:30:09,410 --> 00:30:11,910
Par cons�quent, je ne crois
pas en votre Dieu de l'Enfer!
230
00:30:12,130 --> 00:30:13,140
Silence !
231
00:30:13,890 --> 00:30:17,450
Vous vous sacrifierez
bient�t pour notre dieu.
232
00:30:18,730 --> 00:30:20,960
Et vous ne serez pas le seul.
233
00:30:42,380 --> 00:30:44,110
Pourquoi voulez-vous la sacrifier ?
234
00:30:48,090 --> 00:30:49,920
C'est de votre faute.
235
00:30:51,460 --> 00:30:53,830
Elle va �tre punie pour vous
avoir demand� d'aller � Kyoto.
236
00:30:55,860 --> 00:30:59,300
Et pour avoir accept�
la demande d'Asahina,
237
00:31:00,400 --> 00:31:03,930
il en sera bient�t de m�me pour vous!
238
00:31:05,540 --> 00:31:09,340
Quiconque se met en travers
de notre chemin doit mourir.
239
00:31:29,510 --> 00:31:34,330
Dieu, je te les sacrifie.
240
00:31:36,070 --> 00:31:40,060
Pour r�aliser notre souhait...
241
00:31:41,040 --> 00:31:42,440
Je vous le demande � tous!
242
00:31:43,610 --> 00:31:46,480
Croyez-vous vraiment ce qu'il raconte ?
243
00:31:47,000 --> 00:31:50,690
Nos �mes sont au service
du grand Dieu de l'enfer !
244
00:31:52,130 --> 00:31:56,230
�tes-vous pr�t � mourir pour ce dieu ?
245
00:31:56,460 --> 00:31:57,580
Bien s�r!
246
00:31:58,540 --> 00:32:00,270
Il est notre cr�ateur.
247
00:32:01,110 --> 00:32:03,600
Tout d�pend de lui !
248
00:32:04,410 --> 00:32:09,250
Notre chair et notre sang
lui appartiennent et � Ukon.
249
00:32:09,920 --> 00:32:10,930
Bande d'imb�ciles !
250
00:32:11,950 --> 00:32:14,120
Dieu n'a pas cr�� l'homme.
251
00:32:14,960 --> 00:32:17,150
C'est l'homme qui a cr�� Dieu !
252
00:32:35,010 --> 00:32:35,940
Partez...
253
00:32:45,020 --> 00:32:51,090
La mort attend toujours les gens qui
m�prisent ou trahissent notre dieu.
254
00:32:59,070 --> 00:33:02,100
Vous avez du sang
�tranger dans votre corps.
255
00:33:02,170 --> 00:33:03,870
Et alors ?
256
00:33:04,040 --> 00:33:07,530
Je voie exactement le
genre de vie que vous avez v�cu.
257
00:33:08,480 --> 00:33:12,410
Vous vous trahissez
pour croire en votre dieu !
258
00:33:12,680 --> 00:33:13,770
Silence !
259
00:33:15,050 --> 00:33:20,890
Je crois en mon Dieu et
je veux �tre son fils.
260
00:33:21,960 --> 00:33:26,420
Et j'ai 30 autres membres
pr�t � me suivre.
261
00:33:27,400 --> 00:33:28,920
Je ne vois pas �a !
262
00:33:30,270 --> 00:33:33,700
Je vois surtout ton destin.
263
00:33:35,270 --> 00:33:36,530
Vous n'avez plus beaucoup de temps.
264
00:33:52,680 --> 00:33:56,590
Quand cette bougie s'�teindra,
vous allez mourir
265
00:33:57,890 --> 00:34:00,250
dans une belle explosion.
266
00:34:01,060 --> 00:34:04,860
Vous serez vaporis�
dans un autre monde.
267
00:34:19,080 --> 00:34:20,070
Kyoto...
268
00:34:22,450 --> 00:34:28,330
Kyoto... le temple
des femmes � Sawa.
269
00:34:30,150 --> 00:34:34,590
Otsuru... est votre...
270
00:34:36,890 --> 00:34:38,360
..s�ur...
271
00:35:13,600 --> 00:35:16,600
Je suis d�sol� le sak� est froid
272
00:35:20,210 --> 00:35:26,150
J'ai tir� votre fortune lorsque
je suis all� au temple hier.
273
00:35:26,660 --> 00:35:27,880
Je suppose que vous avez tir�
la carte �malade�.
274
00:35:28,120 --> 00:35:30,240
Oui comment le savez-vous ?
275
00:35:31,020 --> 00:35:33,850
Je suis n� avec.
276
00:35:34,590 --> 00:35:36,110
"Les gens ne viendront pas"
277
00:35:36,350 --> 00:35:37,870
"Les contrats sont annul�s"
278
00:35:38,490 --> 00:35:39,870
"Ce n'est pas le moment de voyager."
279
00:35:41,160 --> 00:35:42,630
Je vais y aller.
280
00:35:42,970 --> 00:35:44,020
Vraiment ?
281
00:35:44,430 --> 00:35:45,300
Oui.
282
00:35:45,730 --> 00:35:48,730
- J'ai dit que ce n'est pas le moment !
- C'est pourquoi j'y vais.
283
00:35:49,500 --> 00:35:50,550
O� ?
284
00:35:50,860 --> 00:35:51,950
A Kyoto.
285
00:35:53,810 --> 00:35:56,280
Je dois aller voir quelque chose.
286
00:35:57,750 --> 00:36:00,270
- Je peux venir avec toi ?
- Non, merci.
287
00:36:01,420 --> 00:36:04,510
Tant pis, j'irais moi-m�me.
288
00:36:05,090 --> 00:36:08,490
"ASAHINA"
289
00:37:09,780 --> 00:37:11,880
Kyoshiro est � quelques heures !
290
00:37:12,360 --> 00:37:13,360
Re�u !
291
00:38:00,230 --> 00:38:01,100
Arr�tez !
292
00:38:14,460 --> 00:38:15,730
Quelle horreur !
293
00:38:16,100 --> 00:38:18,590
- �a ne ressemble pas
aux m�thodes des bandits.
294
00:38:19,300 --> 00:38:22,250
Ils ont laiss� l'argent.
295
00:38:22,340 --> 00:38:23,500
Partez !
296
00:38:28,280 --> 00:38:29,040
Va !
297
00:38:31,920 --> 00:38:32,940
Les leurres ont �t� tu�s.
298
00:38:34,050 --> 00:38:35,880
Nous ne savons
jamais o� ils se cachent.
299
00:38:36,590 --> 00:38:37,580
D'accord.
300
00:39:34,980 --> 00:39:35,970
Kyoshiro!
301
00:39:37,310 --> 00:39:41,880
Nous poursuivrons notre mission
jusqu'� ce qu'un de nous meurt.
302
00:39:43,560 --> 00:39:44,720
Ne l'oublie pas !
303
00:40:01,770 --> 00:40:04,700
Ma m�re a-t-elle donn�
une raison de son suicide...
304
00:40:05,570 --> 00:40:08,160
dans sa lettre ?
305
00:40:20,180 --> 00:40:21,410
� quoi pensez-vous ?
306
00:40:21,940 --> 00:40:23,740
A rien.
307
00:40:27,630 --> 00:40:32,470
�tait-ce l'id�e de votre p�re de
vous faire porter la statue ?
308
00:40:33,100 --> 00:40:34,070
Non...
309
00:40:34,440 --> 00:40:37,570
- J'ai insist� pour le faire
- Pourquoi ?
310
00:40:38,550 --> 00:40:40,580
� cause de la mort de ma m�re,
311
00:40:41,510 --> 00:40:44,280
J'�tais d�prim� � la maison.
312
00:40:45,010 --> 00:40:46,800
N'aviez-vous pas peur ?
313
00:40:49,310 --> 00:40:51,240
Non, parce que vous �tes avec moi.
314
00:40:54,020 --> 00:40:55,490
Et parce que...
315
00:40:55,820 --> 00:40:58,420
Vous aviez dit que
vous ne nous aideriez pas.
316
00:41:02,110 --> 00:41:04,350
Vous ne voulez pas
conna�tre mes raisons ?
317
00:41:23,950 --> 00:41:25,250
Ma�tre Kyoshiro,
318
00:41:25,680 --> 00:41:28,240
depuis quand �tes-vous
devenu comme �a ?
319
00:41:29,590 --> 00:41:31,680
Depuis que j'ai tu� ma premi�re victime.
320
00:41:32,590 --> 00:41:35,650
�tait-elle une mauvaise
personne qui le m�ritait ?
321
00:41:37,260 --> 00:41:40,030
J'ai oubli�. Tu dois partir.
322
00:41:53,360 --> 00:41:54,950
Si vous avez besoin de moi, je viendrai.
323
00:41:55,590 --> 00:41:58,120
Mais vous devrez pr�tendre que
je suis un inconnu en me voyant.
324
00:42:00,370 --> 00:42:00,990
Partez.
325
00:42:21,220 --> 00:42:23,210
Si c'�taient des leurres,
326
00:42:24,120 --> 00:42:26,110
alors qui transporte la
statue de Marie ?
327
00:42:27,450 --> 00:42:29,470
- Peut-�tre Kyoshiro.
- S�rement pas.
328
00:42:30,830 --> 00:42:33,460
Mais, en le suivant,
nous le d�couvrirons s�rement.
329
00:42:33,870 --> 00:42:36,390
Il est plus fort que je ne le pensais.
330
00:42:36,700 --> 00:42:40,000
N'ayez pas peur de lui,
Kyoshiro doit aussi avoir une faiblesse.
331
00:42:42,210 --> 00:42:44,140
Je la trouverais
avant qu'il n'arrive � Kyoto.
332
00:42:45,010 --> 00:42:48,640
Pour finir notre mission,
nous devons tuer Kyoshiro.
333
00:42:55,220 --> 00:42:59,120
�Veuillez acheter ma m�re�
334
00:42:59,930 --> 00:43:01,990
Incroyable!
335
00:43:02,300 --> 00:43:04,790
Vendre sa propre m�re !
336
00:43:05,370 --> 00:43:06,700
C'est absurde.
337
00:43:07,780 --> 00:43:10,320
Qui croit-il va
acheter sa m�re ?
338
00:43:17,680 --> 00:43:19,670
Je vais l'acheter.
339
00:43:27,830 --> 00:43:28,820
O� allons-nous?
340
00:43:32,660 --> 00:43:34,690
Oh, tu es muet.
341
00:43:35,200 --> 00:43:36,290
Emm�ne-moi.
342
00:44:30,080 --> 00:44:31,480
�tes-vous celle qui est � vendre ?
343
00:44:32,550 --> 00:44:33,450
Oui.
344
00:44:33,590 --> 00:44:34,750
Combien ?
345
00:44:35,770 --> 00:44:37,520
Je ne veux pas �tre pay� avec de l'argent.
346
00:44:37,690 --> 00:44:38,630
Avec quoi alors ?
347
00:44:43,620 --> 00:44:46,100
Je suis enfin sauv� !
348
00:44:47,590 --> 00:44:52,120
J'attends une personne comme
vous depuis 3 ans.
349
00:44:53,530 --> 00:44:55,660
Aujourd'hui, mon souhait s'est exauc�.
350
00:44:58,140 --> 00:45:01,080
Je veux que vous tuiez un samoura�.
351
00:45:02,680 --> 00:45:05,240
Il est l'ennemi jur� de mon mari.
352
00:45:06,190 --> 00:45:07,410
Non, merci.
353
00:45:08,200 --> 00:45:09,830
J'aime coucher avec des femmes,
354
00:45:10,410 --> 00:45:12,600
mais pas au point de tuer quelqu'un.
355
00:45:13,330 --> 00:45:14,490
S'il vous pla�t...
356
00:45:15,500 --> 00:45:18,950
Aidez la femme pitoyable
que je suis !
357
00:45:19,100 --> 00:45:21,120
Peu m'importe depuis combien
de temps vous attendez.
358
00:45:21,760 --> 00:45:25,200
Je ne suis pas assez stupide pour mettre
ma vie en danger pour un inconnu.
359
00:45:25,400 --> 00:45:26,890
Attendez un moment s'il vous pla�t !
360
00:45:28,170 --> 00:45:31,620
Mon ennemi est un membre du
clan Kuroyubi-to.
361
00:45:31,970 --> 00:45:33,670
Il s'appelle Onuma Iori !
362
00:45:37,710 --> 00:45:39,200
En v�rit�.
363
00:45:39,540 --> 00:45:42,100
Je suis la femme d'Onuma.
364
00:45:44,050 --> 00:45:46,810
Vous voulez que
je tue votre mari ?
365
00:45:47,380 --> 00:45:48,370
Oui.
366
00:45:49,790 --> 00:45:54,280
Onuma a tu� mon
ex-mari pour me prendre.
367
00:45:56,930 --> 00:45:59,560
Pour me venger,
368
00:46:00,490 --> 00:46:04,520
Je suis devenu une morte vivante en
attendant l'occasion de le tuer.
369
00:46:06,040 --> 00:46:09,060
Onuma est un expert du combat � la lance.
370
00:46:10,210 --> 00:46:12,570
Et je suis une femme.
371
00:46:13,680 --> 00:46:16,910
Depuis 3 ans, je n'ai
rien pu faire.
372
00:46:19,750 --> 00:46:26,160
Mais mon calvaire est termin�.
373
00:46:29,060 --> 00:46:30,050
S'il vous pla�t !
374
00:46:31,290 --> 00:46:33,090
Tuez Onuma !
375
00:46:34,330 --> 00:46:36,660
Si vous ne le faites pas,
376
00:46:37,830 --> 00:46:40,660
mes chances de le tuer
seront nulles.
377
00:46:41,960 --> 00:46:44,590
S'il vous pla�t !
378
00:46:45,530 --> 00:46:49,970
Cela ne vous d�range pas de vendre
votre corps par vengeance ?
379
00:46:50,710 --> 00:46:54,540
J'ai renonc� � mon corps
depuis 3 ans.
380
00:46:56,310 --> 00:46:58,540
Si mon souhait se r�alise,
cela ne me d�range pas.
381
00:46:59,880 --> 00:47:00,970
Allongez-vous.
382
00:47:02,820 --> 00:47:04,290
Je suis un sc�l�rat,
383
00:47:05,950 --> 00:47:08,950
Je m'en fiche
o� je prends mes femmes.
384
00:47:52,320 --> 00:47:53,720
Pourquoi fermez-vous les yeux?
385
00:47:54,590 --> 00:47:56,580
Ouvrez les yeux et regardez-moi.
386
00:47:56,860 --> 00:48:00,520
Comment pouvez-vous �tre si m�chant ?
387
00:48:02,280 --> 00:48:03,770
Vous �tes crisp�e.
388
00:48:04,600 --> 00:48:06,400
comme une vierge.
389
00:48:13,340 --> 00:48:16,810
Vous voyez, vous tremblez.
390
00:48:20,920 --> 00:48:22,110
Criez !
391
00:48:24,190 --> 00:48:26,950
Plus vous criez,
plus cela m'excite !
392
00:48:45,440 --> 00:48:46,720
Comme vous souhaitiez,
393
00:48:49,110 --> 00:48:51,080
J'ai d�j� tu� Onuma Iori.
394
00:48:52,180 --> 00:48:53,110
Salop !
395
00:49:13,000 --> 00:49:14,630
"Mon �me aime la vengeance."
396
00:49:15,610 --> 00:49:17,100
Vous �tes une femme mod�le.
397
00:49:21,310 --> 00:49:22,240
Attendez!
398
00:49:52,010 --> 00:49:54,520
- Veuillez entrer
- Veuillez entrer.
399
00:49:54,710 --> 00:49:57,170
- Bienvenue. Merci beaucoup.
400
00:49:57,740 --> 00:49:59,400
Par ici.
401
00:50:06,520 --> 00:50:08,820
Asseyez-vous, s'il vous pla�t.
402
00:50:10,470 --> 00:50:13,600
Excusez-moi,
votre amie est arriv�.
403
00:50:13,910 --> 00:50:14,840
Mon amie ?
404
00:50:16,310 --> 00:50:19,710
C'est moi !
Merci beaucoup.
405
00:50:21,950 --> 00:50:23,610
Je t'ai eu!
406
00:50:23,990 --> 00:50:25,320
Comment m'as-tu trouv�?
407
00:50:25,420 --> 00:50:29,450
Un bel homme
en kimono noir.
408
00:50:29,830 --> 00:50:32,090
Autant porter une pancarte.
409
00:50:34,460 --> 00:50:37,630
Tu pourrais dire
"Merci d'�tre venue."
410
00:50:38,270 --> 00:50:39,570
Je t'avais dit de ne pas me suivre.
411
00:50:40,500 --> 00:50:42,600
Et j'ai que j'irais par moi-m�me.
412
00:50:44,970 --> 00:50:46,140
Tu n'aurais pas d�.
413
00:50:48,280 --> 00:50:50,110
As-tu d�j� �tait amoureux ?
414
00:50:51,310 --> 00:50:53,470
- Oui.
- Qu'est-il arriv� ?
415
00:50:54,820 --> 00:50:55,910
Elle est morte.
416
00:50:56,750 --> 00:50:57,720
Ah ?
417
00:50:58,820 --> 00:51:03,280
Toutes les femmes qui
s'attachent � moi meurt.
418
00:51:04,450 --> 00:51:06,050
Et d'autres pourraient encore mourir.
419
00:51:07,860 --> 00:51:09,550
Je me fiche de l�avenir.
420
00:51:10,660 --> 00:51:13,460
Je suis heureuse maintenant.
421
00:51:26,780 --> 00:51:29,710
Bienvenue, j'esp�re
que vous aimerez.
422
00:51:32,850 --> 00:51:34,880
Oh, je suis d�sol�.
423
00:51:35,150 --> 00:51:36,780
Je suis maladroit.
424
00:51:37,390 --> 00:51:39,190
Tu n'es pas du tout maladroit.
425
00:51:39,760 --> 00:51:41,220
Quelle excellents r�flexes !
426
00:51:47,990 --> 00:51:50,520
Le th� empoisonn�
n'est pas mon pr�f�r�.
427
00:51:51,560 --> 00:51:54,660
Montre tes doigts noirs !
428
00:52:00,770 --> 00:52:02,470
Va au diable !
429
00:53:12,360 --> 00:53:13,330
Samurai !
430
00:53:15,450 --> 00:53:16,920
C'est une tr�s bonne source chaude.
431
00:53:18,280 --> 00:53:22,020
Viens prendre un bain.
432
00:54:01,200 --> 00:54:02,770
"ATTENTION SOURCE BR�LANTE !"
433
00:54:52,510 --> 00:54:53,610
Mr le samoura�...
434
00:54:54,130 --> 00:54:55,620
S'il te pla�t �coute moi...
435
00:54:56,530 --> 00:55:02,690
Je dois raconter mon histoire
avant de mourir...
436
00:55:04,740 --> 00:55:06,800
Si vous je vous conviens,
je vous �coute.
437
00:55:08,370 --> 00:55:15,140
Je suis un faussaire
de d�s truqu�s,
438
00:55:17,550 --> 00:55:21,640
et j'ai invent� une paire de d�s
qui roulent dans un certain ordre.
439
00:55:22,550 --> 00:55:23,950
Mais bon sang...!
440
00:55:25,480 --> 00:55:30,010
Hanjiro... Il m'a poignard�...
et il les a vol�s...
441
00:55:33,590 --> 00:55:35,560
Je ne veux pas... mourir.
442
00:55:38,660 --> 00:55:40,190
Me le samoura�...
443
00:55:40,400 --> 00:55:41,870
Ce n'est pas fini.
444
00:55:44,200 --> 00:55:48,570
Je lui ai donn� le mauvais
ordre des nombres.
445
00:55:51,170 --> 00:55:56,140
Pair, impair, pair.
446
00:55:57,180 --> 00:56:00,480
mais je lui ai dit qu'impair...
serait le suivant.
447
00:56:01,450 --> 00:56:06,220
Mais la v�rit� est que le prochain
sera pair.
448
00:56:10,390 --> 00:56:12,060
Oh, Samurai...
449
00:56:12,830 --> 00:56:17,230
La bonne... s�quence est...
450
00:56:19,340 --> 00:56:25,400
Paire... Impair... Paire... Paire.
451
00:56:28,950 --> 00:56:32,910
C'est... correct... maintenant...
452
00:56:35,920 --> 00:56:38,160
Dire que je suis la
derni�re personne qu'il ait vu.
453
00:56:40,060 --> 00:56:42,050
Quel malheureux.
454
00:56:50,370 --> 00:56:51,530
S'il vous pla�t, prenez ceci.
455
00:56:53,470 --> 00:56:55,060
H�, attendez, Hanji !
456
00:56:56,040 --> 00:56:57,340
Ne t'en fais pas.
457
00:56:58,010 --> 00:56:59,100
Ce n'est pas des d�s truqu�s.
458
00:57:00,180 --> 00:57:01,610
Je n'ai que 5 ryo.
459
00:57:01,970 --> 00:57:02,900
Comment ?
460
00:57:03,090 --> 00:57:06,020
Puisque la partie sera grande,
la mise de d�part est de 10 ryo.
461
00:57:06,590 --> 00:57:08,800
Mince! Petit malin.
462
00:57:21,400 --> 00:57:26,990
Que la partie commence !
463
00:57:28,800 --> 00:57:32,360
La s�ance sp�ciale
c'est maintenant !
464
00:57:45,680 --> 00:57:48,480
Voici Chinami, une prostitu�e
de mon bordel.
465
00:57:49,320 --> 00:57:50,480
D'ailleurs,
466
00:57:51,060 --> 00:57:54,180
elle a tent� de s'�chapper il y a 3 jours
sans payer sa dette de 100 ryo.
467
00:57:55,330 --> 00:57:58,560
Je suppose qu'elle a fait �a
pour son petit ami.
468
00:57:58,930 --> 00:58:01,420
Je n'ai pas
l'intention de la reprendre.
469
00:58:01,930 --> 00:58:05,390
En m�me temps, j'ai besoin
de l'argent que je lui ai pr�t�.
470
00:58:06,000 --> 00:58:07,840
C'est pourquoi je l'ai mis
comme prix � cette partie.
471
00:58:09,040 --> 00:58:11,940
Si vous l'aimez,
pariez beaucoup !
472
00:58:12,540 --> 00:58:17,680
Gagner une femme et de l'argent
en m�me temps est une excellente affaire.
473
00:58:21,580 --> 00:58:23,080
Les samoura�s sont-ils bienvenus ?
474
00:58:23,240 --> 00:58:25,370
Bien s�r !
475
00:58:29,260 --> 00:58:30,350
10 ryo !
476
00:58:31,460 --> 00:58:32,750
Veuillez mettre 10 ryo chacun!
477
00:58:32,930 --> 00:58:40,570
- 10 ryo! - 10 ryo!
478
00:58:41,510 --> 00:58:43,810
16 joueurs, 160 ryo !
479
00:58:44,610 --> 00:58:46,200
Ce jeu est un tournoi.
480
00:58:46,540 --> 00:58:49,450
Le vainqueur
gagnera Chinami et 160 ryo !
481
00:58:49,810 --> 00:58:52,150
Un prix dans chaque mains !
482
00:58:52,250 --> 00:58:53,120
Allez !
483
00:59:00,560 --> 00:59:01,960
- Placez vos mises !
- Impair ! - Impair !
484
00:59:02,440 --> 00:59:04,940
- Pair ! - Impair ! - Pair !
- Pair ! - Impair ! - Impair !
485
00:59:05,460 --> 00:59:10,060
Jeu... 4 et 6.
Le gagnant est pair ..!
486
00:59:11,400 --> 00:59:14,340
Les 8 joueurs qui ont pari�s "Pair" restent.
487
00:59:20,250 --> 00:59:21,740
Prochaine manche !
488
00:59:29,730 --> 00:59:30,440
Impair!
489
00:59:32,920 --> 00:59:33,620
Impair...
490
00:59:34,190 --> 00:59:37,960
- Pair ! - Pair ! - Impair !
- Pair ! - Impair! - Pair ! - Jeu !
491
00:59:39,360 --> 00:59:40,490
5, 2.... Impair !
492
00:59:43,970 --> 00:59:44,990
Suivant !
493
00:59:50,980 --> 00:59:53,310
- Les jeux sont fait !
- Pair ! - Impair ! - Impair !
494
00:59:55,280 --> 00:59:59,080
Jeu !
Le gagnant est... Pair !
495
01:00:10,600 --> 01:00:14,000
�tes-vous pr�ts tous les deux ?
496
01:00:15,530 --> 01:00:16,850
Allez !
497
01:00:21,960 --> 01:00:22,860
Impair!
498
01:00:25,000 --> 01:00:25,900
Pair.
499
01:00:27,570 --> 01:00:28,500
Jeu!
500
01:00:29,840 --> 01:00:30,930
5, 3... Pair !!
501
01:00:40,080 --> 01:00:42,170
Samurai ! F�licitations !
502
01:00:44,180 --> 01:00:45,080
Mais...
503
01:00:45,780 --> 01:00:47,440
Qu'allez-vous faire
de la femme ?
504
01:00:47,950 --> 01:00:51,050
Ch�ri !
505
01:00:52,320 --> 01:00:55,340
- J'ai perdu.
- Et moi ?
506
01:00:55,770 --> 01:00:57,740
- Je ne peux rien faire
- Non! Non!
507
01:00:57,910 --> 01:00:58,810
Hanjiro!
508
01:01:01,320 --> 01:01:03,690
- Tu es son petit-ami ?
- Oui...
509
01:01:05,670 --> 01:01:06,470
Connard !
510
01:01:07,490 --> 01:01:09,430
Je devais te tuer !
511
01:01:10,160 --> 01:01:12,390
Mais parce que ton
p�re �tait un ami,
512
01:01:12,880 --> 01:01:13,990
Je vais te laisser partir !
513
01:01:14,760 --> 01:01:15,880
Je suis d�sol�!
514
01:01:16,200 --> 01:01:19,930
Ch�ri ! Mon amour !
515
01:01:20,200 --> 01:01:21,570
Je l'emm�ne avec moi.
516
01:01:24,740 --> 01:01:26,470
Ch�ri !
S'il vous pla�t, non...!
517
01:01:45,800 --> 01:01:48,820
Es-tu vraiment
amoureuse de Hanjiro ?
518
01:01:52,340 --> 01:01:55,270
M�me s'il est un meurtrier ?
519
01:01:59,080 --> 01:02:00,410
Quand on tue quelqu'un,
520
01:02:01,310 --> 01:02:03,250
Il est probable de tuer � nouveau.
521
01:02:09,820 --> 01:02:10,720
Ch�ri !
522
01:02:11,650 --> 01:02:12,420
Ch�ri !
523
01:02:13,210 --> 01:02:14,260
Tuez-moi !
524
01:02:14,860 --> 01:02:16,190
Tuez-moi maintenant !
525
01:02:16,660 --> 01:02:19,720
Tu ne pourras plus tuer ou jouer
avec un seul bras... mais tu peux
526
01:02:21,830 --> 01:02:23,030
toujours faire l'amour � ta femme.
527
01:02:38,880 --> 01:02:41,250
KYOTO 90 km
528
01:03:32,920 --> 01:03:34,060
Tu l'as fait.
529
01:03:36,440 --> 01:03:38,000
"Les gens viendront".
530
01:04:29,460 --> 01:04:32,990
Chisa redeviendra
une femme dans 3 jours.
531
01:04:36,500 --> 01:04:38,060
O� avez-vous rendez-vous � Kyoto ?
532
01:04:39,040 --> 01:04:41,640
Chez Madenokoji, un marchand de kimonos
� Yuzen Don-ya,
533
01:04:41,640 --> 01:04:43,540
dans son atelier.
534
01:04:44,140 --> 01:04:45,850
- Son atelier ?
- Oui.
535
01:04:46,180 --> 01:04:48,700
Il y aura trop de
monde au magasin.
536
01:04:58,090 --> 01:04:59,250
Quand j'arriverai � Kyoto,
537
01:04:59,690 --> 01:05:02,820
Je jetterai ces v�tements et je me
coifferai � nouveau comme une femme.
538
01:05:08,300 --> 01:05:09,320
Alors.
539
01:05:15,300 --> 01:05:18,850
Sur le chemin du retour vers Edo,
voyagerons-nous ensemble ?
540
01:05:20,090 --> 01:05:22,830
Une fois que je serai s�r
que vous �tes arriv�e � Kyoto,
541
01:05:23,130 --> 01:05:24,500
Je dispara�trai.
542
01:05:25,720 --> 01:05:27,280
Vous devriez rester loin de moi.
543
01:05:27,870 --> 01:05:29,500
Le plus t�t sera le mieux.
544
01:05:33,070 --> 01:05:33,970
Et...
545
01:05:34,940 --> 01:05:36,840
Et la promesse que
vous avez faite � mon p�re ?
546
01:05:37,380 --> 01:05:39,010
Une promesse par amiti�.
547
01:05:39,980 --> 01:05:43,420
J'essaie d'�viter les
affaires de ces gens-l�.
548
01:05:45,950 --> 01:05:51,260
Mais maintenant...
je me sens un peu idiot.
549
01:05:55,620 --> 01:05:58,680
Peut-�tre que la lune est trop belle.
550
01:06:01,650 --> 01:06:03,490
En tant qu'unique personne de ma famille,
551
01:06:04,890 --> 01:06:08,160
Je ne veux pas que
tu sois malheureuse.
552
01:06:11,430 --> 01:06:13,300
Heureuse ou malheureuse,
553
01:06:14,600 --> 01:06:16,300
C'est � moi de choisir.
554
01:07:04,650 --> 01:07:05,950
Tu es insensible !
555
01:07:07,720 --> 01:07:09,090
Attends-moi !
556
01:07:11,200 --> 01:07:12,860
Tu es tellement m�chant !
557
01:07:18,830 --> 01:07:19,820
Je t'aime.
558
01:07:22,300 --> 01:07:23,770
Je t'aime...
559
01:07:28,540 --> 01:07:30,440
Quelle t�te !
560
01:07:32,750 --> 01:07:34,740
� quoi penses-tu?
561
01:07:36,610 --> 01:07:38,510
Demain, je serai � Kyoto.
562
01:07:41,910 --> 01:07:44,680
Reviens � Edo avec moi.
563
01:07:46,750 --> 01:07:51,690
Tu vas �tre assassin�
en arrivant � Kyoto.
564
01:07:52,520 --> 01:07:55,220
Le clan Kuroyubi-to
est tr�s motiv�.
565
01:07:57,860 --> 01:08:00,590
Depuis l'attaque de la
maison de th�,
566
01:08:02,190 --> 01:08:04,530
Je sais qui tu es.
567
01:08:14,840 --> 01:08:16,830
Maintenant que je te
vois, j'en suis s�r !
568
01:08:18,380 --> 01:08:19,900
Tu fais partie du clan Kuroyubi-to.
569
01:08:22,910 --> 01:08:23,940
Tu vas me tuer ?
570
01:08:34,280 --> 01:08:36,310
Je suppose que je ne peux pas m'�chapper.
571
01:08:38,220 --> 01:08:39,850
Tue-moi vite !
572
01:08:49,130 --> 01:08:50,390
Je te poss�de.
573
01:08:52,770 --> 01:08:56,460
Peu m'importe que tu fasses
parti du clan Kuroyubi-to.
574
01:09:02,410 --> 01:09:03,470
S'il te pla�t reviens !
575
01:09:05,650 --> 01:09:09,640
Qui se soucie de
cette statue de Marie !
576
01:09:11,520 --> 01:09:16,120
Je vais � Kyoto pour d�couvrir
ce qu'il y a dans le c�ur des gens.
577
01:09:20,300 --> 01:09:21,390
Vraiment ?
578
01:09:24,370 --> 01:09:25,300
Oui.
579
01:09:28,070 --> 01:09:31,300
Tu es un idiot !
580
01:09:32,610 --> 01:09:33,870
Idiot...
581
01:10:56,480 --> 01:10:59,180
Nos sinc�res condol�ances.
582
01:11:01,520 --> 01:11:03,680
Soyez certain,
583
01:11:05,030 --> 01:11:08,720
que nous n'y sommes pour rien.
584
01:11:09,610 --> 01:11:15,730
C'est sign� du clan Kuroyubi-to.
Ils tuent ceux qui enfreignent leurs r�gles.
585
01:11:23,340 --> 01:11:26,280
Nous devons aussi nous excuser
pour autre chose.
586
01:11:27,270 --> 01:11:30,900
Vous n'avez aucune s�ur.
587
01:11:31,610 --> 01:11:32,700
Je le savais d�j�.
588
01:11:33,210 --> 01:11:35,870
Alors pourquoi �tes-vous venu � Kyoto?
589
01:11:36,610 --> 01:11:39,140
Pour en �tre s�r.
590
01:11:39,380 --> 01:11:41,650
Quel brave homme vous �tes.
591
01:11:48,710 --> 01:11:50,440
Ses revolvers...
592
01:11:50,880 --> 01:11:53,820
� la place de chapelets.
593
01:11:55,480 --> 01:11:57,010
�trange.
594
01:12:39,980 --> 01:12:41,050
Oh! P�re...!
595
01:12:41,160 --> 01:12:43,100
Chisa, merci d'�tre venue.
596
01:12:43,600 --> 01:12:45,730
P�re, quand es-tu arriv� ?
597
01:12:46,300 --> 01:12:49,860
Hier, je suis parti
2 jours apr�s toi.
598
01:12:50,390 --> 01:12:52,400
J'ai d� vous doubler autour de la ville d'Ishige.
599
01:12:53,460 --> 01:12:55,620
Voici ma�tre Tomeya.
600
01:12:57,330 --> 01:12:58,390
Je m'appelle Chisa.
601
01:12:58,590 --> 01:13:00,620
Merci pour votre aide.
602
01:13:01,000 --> 01:13:05,200
Comme vous �tes courageuse
de venir jusqu'ici.
603
01:13:06,190 --> 01:13:08,750
Tenez.
604
01:13:09,170 --> 01:13:10,040
Merci.
605
01:13:15,510 --> 01:13:16,480
Voyons voir...
606
01:13:17,030 --> 01:13:18,150
�a vous pla�t?
607
01:13:18,450 --> 01:13:19,850
Quelle beaut�.
608
01:13:21,180 --> 01:13:23,780
Je ne m'attendais
pas � une telle qualit�.
609
01:13:24,300 --> 01:13:27,070
Je ne mens jamais.
610
01:13:27,190 --> 01:13:28,350
Merci beaucoup.
611
01:13:30,010 --> 01:13:31,210
Mais, ma�tre Asahina,
612
01:13:31,440 --> 01:13:35,280
vous devez �tre heureux
d'avoir 30 000 ryo en main.
613
01:13:38,430 --> 01:13:40,430
Eh bien, bien s�r.
614
01:13:43,940 --> 01:13:44,840
P�re.
615
01:13:47,610 --> 01:13:50,540
Je pensais que
nous allions l'offrir.
616
01:13:51,050 --> 01:13:52,110
Ne sois pas b�te.
617
01:13:52,650 --> 01:13:54,840
Pourquoi l'offrir pour rien
618
01:13:55,130 --> 01:13:57,300
quand nous pouvons en
tirer 30 000 ryo ?
619
01:14:01,160 --> 01:14:02,160
Que fais-tu?
620
01:14:02,280 --> 01:14:05,220
P�re, tu nous as trahi !
621
01:14:05,850 --> 01:14:08,570
Il faut d'abord trahir son peuple
avant de trahir son ennemi.
622
01:14:08,670 --> 01:14:12,670
Sais-tu combien de personnes ont
�t� tu�es depuis notre d�part d'Edo ?
623
01:14:12,750 --> 01:14:13,810
�a ne m'int�resse pas.
624
01:14:13,970 --> 01:14:15,130
- Donne-moi �a!
- Non!
625
01:14:15,250 --> 01:14:17,030
Je ne le donnerai � personne !
626
01:14:17,160 --> 01:14:18,230
Assez !
627
01:14:20,850 --> 01:14:23,340
Ma�tre! Ma�tre !
S'il vous pla�t, �coutez !
628
01:14:23,620 --> 01:14:24,340
Taisez-vous !
629
01:14:24,880 --> 01:14:26,850
Ma�tre ! S'il vous pla�t arr�tez !
630
01:14:38,530 --> 01:14:42,260
Es-tu vraiment mon p�re ?
631
01:14:45,040 --> 01:14:48,440
Non, tu n'es pas mon p�re.
632
01:14:49,240 --> 01:14:50,730
Tu as devin�.
633
01:14:52,740 --> 01:14:54,680
Shurinosuke et moi
�tions fr�res jumeaux.
634
01:14:55,910 --> 01:15:00,600
Mais nos parents ont toujours
pr�f�r� Shurinosuk.
635
01:15:01,960 --> 01:15:04,050
Quand je suis tomb�
amoureux de ta m�re,
636
01:15:04,790 --> 01:15:08,250
ils ne m'ont pas laiss� l'�pouser.
Shurinosuke l'a �pous�e !
637
01:15:09,450 --> 01:15:12,170
Je me suis enfui en rage...
638
01:15:12,580 --> 01:15:15,380
et j'ai ha� mes
parents et Shurinosuke.
639
01:15:18,300 --> 01:15:23,040
Pendant 18 ans j'ai
err� � travers le pays,
640
01:15:24,240 --> 01:15:26,140
Je suis revenu
� Edo il y a 6 mois.
641
01:15:26,780 --> 01:15:29,980
Et j'ai pris la place de Shurinosuke.
642
01:15:30,480 --> 01:15:33,180
O� est mon p�re?
643
01:15:33,890 --> 01:15:36,620
Je l'ai tu� de mes propres mains.
644
01:15:38,820 --> 01:15:41,120
Personne n'a rien vu.
645
01:15:41,830 --> 01:15:44,520
Mais Sonoe l'a d�couvert une nuit.
646
01:15:45,560 --> 01:15:48,530
Une chose que seul
un couple partage.
647
01:16:12,020 --> 01:16:12,860
Arr�tez !
648
01:16:15,490 --> 01:16:18,730
Ces nonnes savent
viser un �uf de 5 m.
649
01:16:32,290 --> 01:16:34,980
Gr�ce � vous, la statue de Marie
a �t� livr�e en toute s�curit�.
650
01:16:35,990 --> 01:16:39,690
Tomoe, remerciez le donc.
651
01:16:41,100 --> 01:16:42,620
Vous n'�tes plus utile.
652
01:16:43,530 --> 01:16:45,020
Vous serez envoy� en enfer
par nos deux religieuses.
653
01:16:45,930 --> 01:16:49,630
C'est appropri�
pour Nemuri Kyoshiro !
654
01:16:51,910 --> 01:16:54,170
Tu souris.
655
01:16:54,540 --> 01:16:57,450
Est-ce pour le
cynisme de votre vie ?
656
01:16:57,650 --> 01:16:59,620
J'ai piti� du p�re
657
01:17:00,350 --> 01:17:02,650
qui a tu� sa fille unique
de ses mains.
658
01:17:02,780 --> 01:17:03,720
Ridicule !
659
01:17:04,350 --> 01:17:06,380
Qui pourrait tuer son propre enfant ?
660
01:17:07,330 --> 01:17:08,360
Vous ne savez rien !
661
01:17:08,470 --> 01:17:10,160
C'est vous l'ignare !
662
01:17:11,440 --> 01:17:12,480
�coutez-moi.
663
01:17:13,470 --> 01:17:17,370
Il y a 18 ans, avant que
vous ne vous enfuyiez de chez vous...
664
01:17:18,080 --> 01:17:19,540
vous avez viol� Sonoe.
665
01:17:21,680 --> 01:17:24,810
C'est ainsi que Chisa a �t� enfant�.
666
01:17:26,250 --> 01:17:27,770
- Tu mens !
- C'est la v�rit� !
667
01:17:30,420 --> 01:17:33,590
C'est �crit dans
le testament de Sonoe.
668
01:17:38,510 --> 01:17:42,740
Sonoe l'a avou� � Surinosuke
durant leur nuit de noces.
669
01:17:44,780 --> 01:17:49,380
Surinosuke a �t� terrass�
de son malheur.
670
01:17:49,720 --> 01:17:52,320
Mais il ne voulait pas blesser Sonoe.
671
01:17:53,330 --> 01:17:57,960
Alors il a d�cid� d'oublier,
672
01:17:59,010 --> 01:18:01,530
et �lever Chisa comme
sa propre fille.
673
01:18:02,540 --> 01:18:06,070
Je ne me soucie pas g�n�ralement
des affaires de c�ur.
674
01:18:07,630 --> 01:18:09,330
Mais je ne peux pas te pardonner.
675
01:18:10,410 --> 01:18:11,210
Tirez !
676
01:18:31,060 --> 01:18:32,120
Kyoshiro !
677
01:18:36,040 --> 01:18:36,830
Chisa !
678
01:18:40,570 --> 01:18:42,840
C'est Kyoshiro !
679
01:18:50,110 --> 01:18:51,550
J'ai tenu ma promesse.
680
01:18:56,920 --> 01:18:57,680
Regarde,
681
01:18:59,450 --> 01:19:01,150
Je te serre tr�s fort.
682
01:20:07,690 --> 01:20:08,620
Ukon ! Sortez !
683
01:20:10,120 --> 01:20:15,190
Pour la premi�re fois de ma
vie, je lance un d�fi !
684
01:20:26,810 --> 01:20:29,040
Cet endroit est trop beau
pour faire couler le sang.
685
01:20:36,470 --> 01:20:38,440
J'accepte ton d�fi !
686
01:20:49,950 --> 01:20:50,680
Pr�t !
687
01:21:08,200 --> 01:21:10,030
Peux-tu vaincre nos soldats ?
688
01:23:07,020 --> 01:23:13,850
Regarde ces cadavres
qui croyaient � l'aide de Dieu.
689
01:23:14,980 --> 01:23:17,270
Tu crois toujours que ton Dieu existe ?
690
01:23:17,970 --> 01:23:20,530
- Oui !
- Non !
691
01:23:22,010 --> 01:23:24,500
N� sans le vouloir dans ce monde,
692
01:23:24,830 --> 01:23:28,750
une vie solitaire
dans le vent glac�.
693
01:23:28,890 --> 01:23:30,840
Tu t'es cach� derri�re
ton Dieu toute ta vie.
694
01:23:31,750 --> 01:23:33,140
C'�tait bien jusqu'� pr�sent.
695
01:23:33,380 --> 01:23:36,410
Mais quand tu as manipul� des gens
696
01:23:37,290 --> 01:23:38,690
au nom de ton Dieu,
697
01:23:38,950 --> 01:23:41,950
Tu es all� trop loin !
698
01:23:43,750 --> 01:23:46,380
En cons�quence, pr�pares-toi
� mourir, Saegusa Ukon !
699
01:23:46,560 --> 01:23:49,500
Tais-toi !
700
01:23:50,870 --> 01:23:54,960
Tu es obs�d� par ton sabre mal�fique.
Dieu d�terminera qui a raison !
701
01:23:57,140 --> 01:23:59,160
Je vais t'envoyer en
enfer de ma propre main.
702
01:24:00,730 --> 01:24:04,790
C'est tout ce que je peux faire pour toi,
car nous partageons le m�me sort.
703
01:24:05,640 --> 01:24:06,820
Assez parl�!
704
01:24:12,590 --> 01:24:14,420
Admire � mon
style de la Pleine Lune...
705
01:24:14,870 --> 01:24:17,630
Un cadeau pour ton Dieu.
706
01:25:43,340 --> 01:25:45,720
C'est trop cruel...
707
01:25:47,180 --> 01:25:48,380
Mademoiselle...
708
01:25:49,950 --> 01:25:51,150
Mademoiselle!
709
01:25:54,560 --> 01:25:56,410
C'est, le seul chemin...
710
01:25:57,090 --> 01:26:00,860
qu'un enfant n� sous
une mauvaise �toile peut suivre.
711
01:26:03,770 --> 01:26:08,980
Peut-�tre que ce b�ch� est la
bonne fa�on d'envoyer Chisa au paradis.
712
01:27:06,070 --> 01:27:10,440
FIN
713
01:27:11,298 --> 01:27:14,298
Sous-titres : JF Sturm 2023
51552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.