All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.A.Trail.Of.Traps.1967.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr.french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:11,050 DAIEI FILM CO, LTD pr�sente 2 00:00:11,900 --> 00:00:19,270 NEMURI KYOSHIRO 9 (Burai Hikae Masho no Hada) 3 00:00:19,870 --> 00:00:22,430 Planification: OKUDA Hisashi Histoire: SHIBATA Renzaburo Sc�nario: TAKAIWA Hajime 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,770 Photographie: TAKEMURA Yasukazu Son: OTANI Iwao �clairage: MIMA Hiroshi D�cors: SHIMOISHIZAKA Shigenori 5 00:00:26,100 --> 00:00:29,830 Musique: WATANABE Takeo 6 00:00:30,140 --> 00:00:31,190 Avec 7 00:00:31,540 --> 00:00:33,810 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:34,140 --> 00:00:37,200 WANIBUCHI Haruko NARITA Mikio 9 00:00:37,470 --> 00:00:41,870 KUBO Naoko HASEGAWA Machiko KIMURA Toshie MIKIMOTO Kayo KANEKO Nobuo 10 00:00:42,120 --> 00:00:47,150 INABA Yoshio GOMI Ryutaro ENDO Tatsuo UENOYAMA Koichi DATE Saburo MOURI Kuniko 11 00:01:03,530 --> 00:01:08,010 R�alis� par IKEHIRO Kazuo 12 00:03:58,300 --> 00:03:59,460 Bon sang ! 13 00:04:00,210 --> 00:04:03,510 J'ai presque... r�ussi. 14 00:04:04,870 --> 00:04:05,970 Sois gentille ! 15 00:04:06,310 --> 00:04:07,460 Certainement pas. 16 00:04:08,210 --> 00:04:11,840 Si tu me veux, entra�nes-toi encore ! 17 00:04:14,300 --> 00:04:16,390 Oh! Bienvenue! 18 00:04:17,020 --> 00:04:19,990 O� �tais-tu? 19 00:04:20,530 --> 00:04:22,430 Je t'ai attendu. 20 00:04:25,840 --> 00:04:26,610 Mince! 21 00:04:29,130 --> 00:04:30,190 Du sak� chaud ? 22 00:04:30,900 --> 00:04:32,010 Non. 23 00:04:38,040 --> 00:04:39,080 D�shabille-toi. 24 00:04:39,170 --> 00:04:41,510 En pleine journ�e ? 25 00:04:42,210 --> 00:04:44,810 Cela n'emp�che pas de dormir. 26 00:04:45,650 --> 00:04:46,740 Ah bon... 27 00:04:54,860 --> 00:04:57,190 Une paire ! 28 00:05:30,660 --> 00:05:32,560 Quelle mine ! 29 00:05:34,800 --> 00:05:36,860 C'est de ta faute. 30 00:05:43,710 --> 00:05:45,270 Tu veux un sak� maintenant ? 31 00:05:45,610 --> 00:05:46,770 Maintenant oui. 32 00:05:50,080 --> 00:05:52,200 - Un sak� chaud s'il vous pla�t ! - Oui ! 33 00:06:05,630 --> 00:06:06,930 Je te d�teste. 34 00:06:09,300 --> 00:06:11,330 Ton visage. 35 00:06:15,940 --> 00:06:17,840 Tu sembles ne pas te soucier des femmes. 36 00:06:17,840 --> 00:06:21,110 Je vois les femmes comme des objets sexuels. 37 00:06:21,180 --> 00:06:22,170 Oh mon... 38 00:06:23,880 --> 00:06:25,780 J'ai toujours voulu te demander une chose. 39 00:06:26,450 --> 00:06:28,320 Qui est ton p�re? 40 00:06:30,020 --> 00:06:31,050 Pourquoi veux-tu le savoir ? 41 00:06:31,720 --> 00:06:35,750 Plus je te regarde, plus tu ressembles � un �tranger. 42 00:06:39,730 --> 00:06:40,760 Qu'est-ce que j'ai dit ? 43 00:06:42,870 --> 00:06:45,210 Je ne parle jamais de �a. 44 00:06:46,270 --> 00:06:47,260 Attends ! 45 00:07:01,410 --> 00:07:03,350 �tes-vous Nemuri Kyoshiro? 46 00:07:05,660 --> 00:07:07,630 Je vous demande si vous �tes Nemuri Kyoshiro. 47 00:07:08,630 --> 00:07:10,150 Est-ce la peine de demander ? 48 00:07:11,090 --> 00:07:12,140 Comment ? 49 00:07:12,600 --> 00:07:14,800 Depuis que je suis sorti, 50 00:07:15,270 --> 00:07:17,200 monsieur me suit. 51 00:07:20,720 --> 00:07:23,780 �tes-vous pr�t � vous battre ? 52 00:07:24,010 --> 00:07:25,140 Je ne pense pas. 53 00:07:26,150 --> 00:07:29,390 J'ai beaucoup d'ennemis qui veulent me tuer. 54 00:07:30,520 --> 00:07:31,650 Par cons�quent 55 00:07:31,980 --> 00:07:35,740 dites-moi pourquoi vous voulez me tuer, sinon je ne me battrais pas. 56 00:07:37,640 --> 00:07:38,970 Je vais vous punir 57 00:07:40,180 --> 00:07:42,310 pour tous vos p�ch�s. 58 00:07:43,060 --> 00:07:45,090 C'est une bonne raison. 59 00:07:46,640 --> 00:07:51,770 Mais les ch�timents divins n'ont sur moi, un r�nin, 60 00:07:52,610 --> 00:07:55,340 aucune emprise. 61 00:07:57,600 --> 00:08:00,660 Je suppose que vous n'avez pas vraiment de raison pour me tuer. 62 00:08:02,010 --> 00:08:04,040 Si c'est tout ce que vous avez contre moi. 63 00:08:34,450 --> 00:08:36,940 Tuez-moi au nom de Dieu un autre jour. 64 00:09:44,220 --> 00:09:45,590 S'il vous pla�t, attendez! 65 00:09:46,990 --> 00:09:51,260 Puis-vous demander une faveur ? Vous devez �tre Nemuri Kyoshiro. 66 00:10:05,940 --> 00:10:11,620 Ma�tre Nemuri, veuillez pardonner l'impolitesse de tout � l'heure. 67 00:10:14,070 --> 00:10:20,310 Mon p�re aimerait que vous l'aidiez. 68 00:10:35,290 --> 00:10:41,190 On m'a assign� une mission secr�te en tant que magistrat 69 00:10:41,910 --> 00:10:45,910 pour une livraison importante � Kyoto. 70 00:10:46,680 --> 00:10:48,650 Afin d'accomplir ma mission en toute s�curit�, 71 00:10:48,980 --> 00:10:51,970 J'ai besoin de votre aide, ma�tre Nemuri. 72 00:10:52,210 --> 00:10:53,370 S'il vous pla�t arr�ter. 73 00:10:54,580 --> 00:10:56,140 Vous m'avez d�j� appel� comme �a dans la rue 74 00:10:56,750 --> 00:11:00,750 Vous alliez me tuer sans raison. 75 00:11:01,990 --> 00:11:05,980 Si c'�tait seulement pour me tester, c'est absurde ! 76 00:11:07,260 --> 00:11:11,960 Je ne vends pas mes comp�tences. 77 00:11:13,270 --> 00:11:15,570 Pardonnez-moi... S'il vous pla�t! 78 00:11:16,910 --> 00:11:20,000 S'il vous pla�t, �coutez mon histoire... 79 00:11:33,720 --> 00:11:34,850 Regardez �a. 80 00:11:35,420 --> 00:11:41,330 Ce cadeau du Portugal a �t� offert au chef de l'"Affaire Shimabara" en 1637, 81 00:11:41,660 --> 00:11:45,190 par Amakusa Shiro pour des raisons politiques. 82 00:11:46,300 --> 00:11:47,460 Depuis, 83 00:11:48,040 --> 00:11:50,940 Nous l'avons gard�e. 84 00:11:51,540 --> 00:11:53,600 Mais le gouvernement a d�cid� 85 00:11:54,110 --> 00:11:56,810 d'envoyer ce tr�sor � Sir Madenokogi, un aristocrate de Kyoto. 86 00:11:57,850 --> 00:12:01,310 Comme il s'agit d'une mission secr�te du gouvernement, 87 00:12:02,420 --> 00:12:03,480 personne ne doit le savoir. 88 00:12:04,220 --> 00:12:07,160 Mais un groupe appel� "Kuroyubi-to" a eu connaissance de l'ordre. 89 00:12:08,220 --> 00:12:09,250 Kuroyubi-to ? 90 00:12:10,020 --> 00:12:11,190 Oui. 91 00:12:11,830 --> 00:12:16,630 Lorsque j'ai arr�t� des chr�tiens, une trentaine d'entre-eux se sont �chapp�es. 92 00:12:17,240 --> 00:12:22,700 Ils sont entr�s dans la clandestinit� et ont form� le clan "Kuroyubi-to". 93 00:12:22,950 --> 00:12:25,180 Il parait qu'ils jurent � leur dieu 94 00:12:26,270 --> 00:12:33,650 de me tuer pour se venger et voler ce tr�sor. 95 00:12:34,240 --> 00:12:35,670 Pour s'opposer � eux, 96 00:12:37,850 --> 00:12:40,850 Je ne vois personne d'autre que vous, ma�tre Nemuri. 97 00:12:41,780 --> 00:12:43,750 Aidez-moi, s'il vous pla�t! 98 00:12:44,830 --> 00:12:45,990 Ma r�ponse est non. 99 00:12:47,400 --> 00:12:52,000 Personnellement, j'ai une raison pour ha�r les chr�tiens. 100 00:12:53,780 --> 00:12:56,770 Mais je refuse d'utiliser mes comp�tences au sabre 101 00:12:57,620 --> 00:12:59,610 pour prot�ger cette statue de Marie. 102 00:13:00,300 --> 00:13:01,370 Ma�tre Nemuri ! 103 00:13:02,220 --> 00:13:03,690 Il reste 5 jours avant notre d�part. 104 00:13:03,950 --> 00:13:06,250 Veuillez changer d'avis ! 105 00:13:16,530 --> 00:13:17,800 S'il-vous-pla�t pardonnez-nous! 106 00:13:19,600 --> 00:13:23,170 Depuis que mon p�re a re�u cet ordre, 107 00:13:24,000 --> 00:13:26,590 le stress l'a compl�tement chang�. 108 00:13:28,390 --> 00:13:33,420 Mon p�re n'aurait jamais �t� aussi impoli en temps normal. 109 00:13:35,320 --> 00:13:38,410 Il �tait si gentil avec ma m�re et moi. 110 00:13:39,150 --> 00:13:42,050 Mais r�cemment, il est devenu violent. 111 00:13:44,580 --> 00:13:48,780 Mr Nemuri... Aidez-nous ! 112 00:14:30,660 --> 00:14:33,530 Non, merci. 113 00:14:33,860 --> 00:14:39,360 Il n'y a personne ici � part moi et les pierres tombales. 114 00:14:39,500 --> 00:14:42,100 Vous gaspillez votre belle voix pour personne. 115 00:15:03,930 --> 00:15:07,460 H�, qui t'a donn� la permission de chanter par ici ? 116 00:15:07,700 --> 00:15:10,430 Personne... 117 00:15:11,470 --> 00:15:12,600 Personne ? 118 00:15:13,170 --> 00:15:15,500 Petite salope ! 119 00:15:15,840 --> 00:15:19,910 Ne souille pas notre territoire avec ta voix de cr�celle ! 120 00:15:19,910 --> 00:15:25,410 Tu nous met la honte ! Ai piti� pour nos clients ! 121 00:15:26,020 --> 00:15:28,080 Tu ne connais pas �a ? 122 00:15:28,150 --> 00:15:29,980 S'il vous pla�t, arr�tez ! 123 00:15:30,120 --> 00:15:31,850 Je vais te casser les pouces... 124 00:15:31,890 --> 00:15:34,860 pour que tu ne puisses plus jamais jouer du shamisen ! 125 00:16:28,640 --> 00:16:31,610 - Je vois la jalousie en action - Comment ? 126 00:16:38,910 --> 00:16:41,750 J'ai g�n�ralement piti� des femmes laides quand elles montrent de la jalousie... 127 00:16:42,090 --> 00:16:43,860 envers les belles femmes. 128 00:16:44,830 --> 00:16:46,990 Mais vous �tes impardonnables... 129 00:16:47,330 --> 00:16:50,300 en montrant votre laideur d'une mani�re pitoyable. 130 00:16:52,220 --> 00:16:54,490 Restez en dehors de nos affaires. 131 00:16:55,280 --> 00:16:56,910 Nous avons nos r�gles. 132 00:16:57,450 --> 00:16:58,460 Pas question. 133 00:16:59,110 --> 00:17:01,510 Nous les hommes, avons tendance � prendre le parti d'une belle femme. 134 00:17:02,310 --> 00:17:07,050 Vous m�ritez d'�tre punisse pour votre comportement. 135 00:17:27,640 --> 00:17:30,940 Excusez-moi, �tes-vous Nemuri Kyoshiro ? 136 00:17:34,350 --> 00:17:36,840 Vous �tes Kyoshiro ! 137 00:17:38,430 --> 00:17:39,450 Je suis si heureuse ! 138 00:17:41,390 --> 00:17:42,430 Tu es heureuse ? 139 00:17:44,590 --> 00:17:45,990 Apr�s 3 jours � Edo... 140 00:17:46,390 --> 00:17:47,790 Je vous ai finalement trouv�. 141 00:17:50,430 --> 00:17:52,400 Comment as-tu su qui j'�tais ? 142 00:17:53,530 --> 00:17:56,730 Vous ressemblez � votre s�ur. 143 00:18:02,510 --> 00:18:03,740 J'ai une s�ur ? 144 00:18:04,940 --> 00:18:06,710 Je n'y crois pas. 145 00:18:08,150 --> 00:18:09,340 Je comprends. 146 00:18:11,420 --> 00:18:13,180 Selon votre s�ur, 147 00:18:13,620 --> 00:18:16,450 quand votre m�re est partie pour devenir chr�tienne 148 00:18:16,960 --> 00:18:20,550 elle a coup� toutes les relations avec sa famille. 149 00:18:21,230 --> 00:18:24,720 Je n'ai aucune relation avec ma m�re, comment puis-je me pr�occuper d'une s�ur ? 150 00:18:24,900 --> 00:18:27,830 Ne dites pas cela et allez � Kyoto pour la voir. 151 00:18:30,730 --> 00:18:32,030 Je suis une orpheline, 152 00:18:32,600 --> 00:18:35,300 et votre s�ur Otsuru s'est toujours occup�e de moi. 153 00:18:36,880 --> 00:18:37,840 Otsuru ? 154 00:18:38,210 --> 00:18:39,800 C'est le nom de votre s�ur. 155 00:18:42,610 --> 00:18:45,610 Otsuru est tomb�e malade il y a 6 mois 156 00:18:46,350 --> 00:18:48,980 au temple des femmes � Sawa. 157 00:18:49,720 --> 00:18:50,850 Depuis, 158 00:18:51,320 --> 00:18:55,490 elle ne cesse de dire qu'elle veut vous voir avant de mourir. 159 00:18:57,220 --> 00:19:00,970 Je pensais pouvoir ainsi lui rendre sa gentillesse. 160 00:19:01,600 --> 00:19:04,400 Alors, sans lui dire, je suis venu � Edo pour vous trouver. 161 00:19:06,840 --> 00:19:09,030 Vous croyez que je vais vous dire "Merci" ? 162 00:19:10,410 --> 00:19:13,350 Vous avez parcouru un long chemin, mais vous avez perdu votre temps. 163 00:19:14,920 --> 00:19:15,930 Kyoshiro ! 164 00:19:16,140 --> 00:19:18,510 Allez voir Otsuru, juste une fois ! 165 00:19:23,010 --> 00:19:24,110 Mr Kyoshiro ! 166 00:19:26,380 --> 00:19:29,350 J'essaie d'�viter mes proches. 167 00:19:29,900 --> 00:19:32,870 Je d�teste les relations familiales. 168 00:20:24,490 --> 00:20:25,980 J'aurais jur� l'avoir coup�. 169 00:21:04,050 --> 00:21:06,890 Giabo, 170 00:21:08,160 --> 00:21:11,360 nous t'implorons ! 171 00:21:13,330 --> 00:21:18,860 Nos �mes t'appartiennent pour que nos souhaits se r�alisent. 172 00:21:19,770 --> 00:21:23,760 Donnez-nous ta force et puissance pour tuer Asahina Shurinosuke 173 00:21:25,240 --> 00:21:28,640 et reprendre la statue de la vierge Marie. 174 00:21:41,460 --> 00:21:45,020 Comment oses-tu revenir ici apr�s avoir perdu ton petit doigt, 175 00:21:47,400 --> 00:21:49,730 quel est notre symbole religieux? 176 00:22:07,870 --> 00:22:11,400 Asahina utilisera Nemuri Kyoshiro comme garde du corps. 177 00:22:12,110 --> 00:22:15,440 Mais nous devons accomplir notre mission, 178 00:22:15,910 --> 00:22:19,440 car nous sommes les Kuroyubi-to ! 179 00:22:28,370 --> 00:22:31,620 O grand dieu de l'enfer, 180 00:22:32,430 --> 00:22:35,130 �coute nous ! 181 00:22:36,070 --> 00:22:39,470 "O grand Dieu de l'enfer, 182 00:22:40,040 --> 00:22:43,400 "�coute-nous !" 183 00:22:52,680 --> 00:22:54,380 �a vient groupe Kuroyubi-to... 184 00:22:55,250 --> 00:22:59,550 Ils doivent avoir entendu parler de vous. 185 00:23:00,390 --> 00:23:02,820 Ma�tre Nemuri, je vous le demande encore une fois. 186 00:23:03,660 --> 00:23:05,290 Aidez-nous ! 187 00:23:06,850 --> 00:23:12,120 Apr�s avoir livr� la statue de Marie � Kyoto, 188 00:23:13,230 --> 00:23:16,860 Je vous donnerai tout ce que vous voulez. 189 00:23:17,770 --> 00:23:21,360 Argent, femmes... dis-le moi. N'importe quoi. 190 00:23:23,100 --> 00:23:25,470 Vous dites : argent, femmes, tout ce que je veux... 191 00:23:26,800 --> 00:23:29,320 - Pensez-vous � quelque chose ? - Oui. 192 00:23:30,750 --> 00:23:31,940 Cette femme... 193 00:23:34,820 --> 00:23:38,840 Chisa, vous voulez �pouser Chisa ? 194 00:23:39,250 --> 00:23:44,050 Non... je ne veux pas de femme. 195 00:23:45,460 --> 00:23:49,360 Je veux juste avoir sa virginit�. 196 00:23:55,170 --> 00:23:57,300 Je suppose que notre accord est impossible. 197 00:23:58,040 --> 00:24:00,350 Non, veuillez patienter.! 198 00:24:00,580 --> 00:24:03,070 Qu'allez-vous faire ? 199 00:24:04,140 --> 00:24:07,580 J'accepte, mon devoir passe en premier. 200 00:24:09,060 --> 00:24:10,120 Aidez-moi, s'il vous pla�t. 201 00:24:18,230 --> 00:24:19,250 Mr Nemuri ! 202 00:24:22,900 --> 00:24:26,600 Mr Nemuri... Je suis Sonoe, la m�re de Chisa. 203 00:24:29,980 --> 00:24:31,210 S'il vous pla�t, pardonnez-moi... 204 00:24:31,560 --> 00:24:35,970 de vous parler dehors comme �a, mais j'ai une faveur � vous demander. 205 00:24:36,840 --> 00:24:40,470 Alors, pardonnez-moi! 206 00:24:41,650 --> 00:24:45,520 Mr Nemuri. Veuillez prot�ger Chisa ! 207 00:24:47,330 --> 00:24:48,420 Je suis d�sol� pour vous, 208 00:24:49,500 --> 00:24:51,670 mais vous vous adressez au mauvais homme. 209 00:24:53,080 --> 00:24:57,810 Je suis un homme dont vos filles devraient se m�fier. 210 00:24:58,720 --> 00:25:00,120 Pourquoi donc? 211 00:25:00,450 --> 00:25:04,850 Asahina a promis que si je travaillais pour lui... 212 00:25:05,890 --> 00:25:08,720 J'aurais la virginit� de Chisa. 213 00:26:06,700 --> 00:26:09,000 Comment peux-tu faire �a ? 214 00:26:09,180 --> 00:26:10,170 Pourquoi pas? 215 00:26:11,240 --> 00:26:14,800 Tu es ma femme... 216 00:26:39,990 --> 00:26:42,250 Un livreur vous a apport� �a. 217 00:27:04,410 --> 00:27:05,500 �NEMURI� 218 00:27:06,480 --> 00:27:08,180 "SONOE" 219 00:28:05,390 --> 00:28:08,020 "KUROYUBI-TO �TAIT ICI NEMURI KYOSHIRO" 220 00:29:35,110 --> 00:29:37,010 Vous �tes Nemuri Kyoshiro ? 221 00:29:37,750 --> 00:29:40,050 Vous �tes assez courageux pour accepter notre invitation. 222 00:29:43,550 --> 00:29:44,720 �tes-vous le chef ? 223 00:29:45,270 --> 00:29:46,360 Je suis Saegusa Ukon. 224 00:29:48,030 --> 00:29:50,890 Acceptez-vous le bapt�me de Giabo ? 225 00:29:52,100 --> 00:29:53,160 Qui est Giabo ? 226 00:29:54,370 --> 00:29:59,460 Ni Bouddha, ni le Christ ne se comparent � notre dieu tout-puissant. 227 00:30:01,240 --> 00:30:05,900 Les gens le trouvent dans le c�t� sombre de leurs �mes. 228 00:30:06,380 --> 00:30:08,610 Il n'y a ni Bouddha ni Christ! 229 00:30:09,410 --> 00:30:11,910 Par cons�quent, je ne crois pas en votre Dieu de l'Enfer! 230 00:30:12,130 --> 00:30:13,140 Silence ! 231 00:30:13,890 --> 00:30:17,450 Vous vous sacrifierez bient�t pour notre dieu. 232 00:30:18,730 --> 00:30:20,960 Et vous ne serez pas le seul. 233 00:30:42,380 --> 00:30:44,110 Pourquoi voulez-vous la sacrifier ? 234 00:30:48,090 --> 00:30:49,920 C'est de votre faute. 235 00:30:51,460 --> 00:30:53,830 Elle va �tre punie pour vous avoir demand� d'aller � Kyoto. 236 00:30:55,860 --> 00:30:59,300 Et pour avoir accept� la demande d'Asahina, 237 00:31:00,400 --> 00:31:03,930 il en sera bient�t de m�me pour vous! 238 00:31:05,540 --> 00:31:09,340 Quiconque se met en travers de notre chemin doit mourir. 239 00:31:29,510 --> 00:31:34,330 Dieu, je te les sacrifie. 240 00:31:36,070 --> 00:31:40,060 Pour r�aliser notre souhait... 241 00:31:41,040 --> 00:31:42,440 Je vous le demande � tous! 242 00:31:43,610 --> 00:31:46,480 Croyez-vous vraiment ce qu'il raconte ? 243 00:31:47,000 --> 00:31:50,690 Nos �mes sont au service du grand Dieu de l'enfer ! 244 00:31:52,130 --> 00:31:56,230 �tes-vous pr�t � mourir pour ce dieu ? 245 00:31:56,460 --> 00:31:57,580 Bien s�r! 246 00:31:58,540 --> 00:32:00,270 Il est notre cr�ateur. 247 00:32:01,110 --> 00:32:03,600 Tout d�pend de lui ! 248 00:32:04,410 --> 00:32:09,250 Notre chair et notre sang lui appartiennent et � Ukon. 249 00:32:09,920 --> 00:32:10,930 Bande d'imb�ciles ! 250 00:32:11,950 --> 00:32:14,120 Dieu n'a pas cr�� l'homme. 251 00:32:14,960 --> 00:32:17,150 C'est l'homme qui a cr�� Dieu ! 252 00:32:35,010 --> 00:32:35,940 Partez... 253 00:32:45,020 --> 00:32:51,090 La mort attend toujours les gens qui m�prisent ou trahissent notre dieu. 254 00:32:59,070 --> 00:33:02,100 Vous avez du sang �tranger dans votre corps. 255 00:33:02,170 --> 00:33:03,870 Et alors ? 256 00:33:04,040 --> 00:33:07,530 Je voie exactement le genre de vie que vous avez v�cu. 257 00:33:08,480 --> 00:33:12,410 Vous vous trahissez pour croire en votre dieu ! 258 00:33:12,680 --> 00:33:13,770 Silence ! 259 00:33:15,050 --> 00:33:20,890 Je crois en mon Dieu et je veux �tre son fils. 260 00:33:21,960 --> 00:33:26,420 Et j'ai 30 autres membres pr�t � me suivre. 261 00:33:27,400 --> 00:33:28,920 Je ne vois pas �a ! 262 00:33:30,270 --> 00:33:33,700 Je vois surtout ton destin. 263 00:33:35,270 --> 00:33:36,530 Vous n'avez plus beaucoup de temps. 264 00:33:52,680 --> 00:33:56,590 Quand cette bougie s'�teindra, vous allez mourir 265 00:33:57,890 --> 00:34:00,250 dans une belle explosion. 266 00:34:01,060 --> 00:34:04,860 Vous serez vaporis� dans un autre monde. 267 00:34:19,080 --> 00:34:20,070 Kyoto... 268 00:34:22,450 --> 00:34:28,330 Kyoto... le temple des femmes � Sawa. 269 00:34:30,150 --> 00:34:34,590 Otsuru... est votre... 270 00:34:36,890 --> 00:34:38,360 ..s�ur... 271 00:35:13,600 --> 00:35:16,600 Je suis d�sol� le sak� est froid 272 00:35:20,210 --> 00:35:26,150 J'ai tir� votre fortune lorsque je suis all� au temple hier. 273 00:35:26,660 --> 00:35:27,880 Je suppose que vous avez tir� la carte �malade�. 274 00:35:28,120 --> 00:35:30,240 Oui comment le savez-vous ? 275 00:35:31,020 --> 00:35:33,850 Je suis n� avec. 276 00:35:34,590 --> 00:35:36,110 "Les gens ne viendront pas" 277 00:35:36,350 --> 00:35:37,870 "Les contrats sont annul�s" 278 00:35:38,490 --> 00:35:39,870 "Ce n'est pas le moment de voyager." 279 00:35:41,160 --> 00:35:42,630 Je vais y aller. 280 00:35:42,970 --> 00:35:44,020 Vraiment ? 281 00:35:44,430 --> 00:35:45,300 Oui. 282 00:35:45,730 --> 00:35:48,730 - J'ai dit que ce n'est pas le moment ! - C'est pourquoi j'y vais. 283 00:35:49,500 --> 00:35:50,550 O� ? 284 00:35:50,860 --> 00:35:51,950 A Kyoto. 285 00:35:53,810 --> 00:35:56,280 Je dois aller voir quelque chose. 286 00:35:57,750 --> 00:36:00,270 - Je peux venir avec toi ? - Non, merci. 287 00:36:01,420 --> 00:36:04,510 Tant pis, j'irais moi-m�me. 288 00:36:05,090 --> 00:36:08,490 "ASAHINA" 289 00:37:09,780 --> 00:37:11,880 Kyoshiro est � quelques heures ! 290 00:37:12,360 --> 00:37:13,360 Re�u ! 291 00:38:00,230 --> 00:38:01,100 Arr�tez ! 292 00:38:14,460 --> 00:38:15,730 Quelle horreur ! 293 00:38:16,100 --> 00:38:18,590 - �a ne ressemble pas aux m�thodes des bandits. 294 00:38:19,300 --> 00:38:22,250 Ils ont laiss� l'argent. 295 00:38:22,340 --> 00:38:23,500 Partez ! 296 00:38:28,280 --> 00:38:29,040 Va ! 297 00:38:31,920 --> 00:38:32,940 Les leurres ont �t� tu�s. 298 00:38:34,050 --> 00:38:35,880 Nous ne savons jamais o� ils se cachent. 299 00:38:36,590 --> 00:38:37,580 D'accord. 300 00:39:34,980 --> 00:39:35,970 Kyoshiro! 301 00:39:37,310 --> 00:39:41,880 Nous poursuivrons notre mission jusqu'� ce qu'un de nous meurt. 302 00:39:43,560 --> 00:39:44,720 Ne l'oublie pas ! 303 00:40:01,770 --> 00:40:04,700 Ma m�re a-t-elle donn� une raison de son suicide... 304 00:40:05,570 --> 00:40:08,160 dans sa lettre ? 305 00:40:20,180 --> 00:40:21,410 � quoi pensez-vous ? 306 00:40:21,940 --> 00:40:23,740 A rien. 307 00:40:27,630 --> 00:40:32,470 �tait-ce l'id�e de votre p�re de vous faire porter la statue ? 308 00:40:33,100 --> 00:40:34,070 Non... 309 00:40:34,440 --> 00:40:37,570 - J'ai insist� pour le faire - Pourquoi ? 310 00:40:38,550 --> 00:40:40,580 � cause de la mort de ma m�re, 311 00:40:41,510 --> 00:40:44,280 J'�tais d�prim� � la maison. 312 00:40:45,010 --> 00:40:46,800 N'aviez-vous pas peur ? 313 00:40:49,310 --> 00:40:51,240 Non, parce que vous �tes avec moi. 314 00:40:54,020 --> 00:40:55,490 Et parce que... 315 00:40:55,820 --> 00:40:58,420 Vous aviez dit que vous ne nous aideriez pas. 316 00:41:02,110 --> 00:41:04,350 Vous ne voulez pas conna�tre mes raisons ? 317 00:41:23,950 --> 00:41:25,250 Ma�tre Kyoshiro, 318 00:41:25,680 --> 00:41:28,240 depuis quand �tes-vous devenu comme �a ? 319 00:41:29,590 --> 00:41:31,680 Depuis que j'ai tu� ma premi�re victime. 320 00:41:32,590 --> 00:41:35,650 �tait-elle une mauvaise personne qui le m�ritait ? 321 00:41:37,260 --> 00:41:40,030 J'ai oubli�. Tu dois partir. 322 00:41:53,360 --> 00:41:54,950 Si vous avez besoin de moi, je viendrai. 323 00:41:55,590 --> 00:41:58,120 Mais vous devrez pr�tendre que je suis un inconnu en me voyant. 324 00:42:00,370 --> 00:42:00,990 Partez. 325 00:42:21,220 --> 00:42:23,210 Si c'�taient des leurres, 326 00:42:24,120 --> 00:42:26,110 alors qui transporte la statue de Marie ? 327 00:42:27,450 --> 00:42:29,470 - Peut-�tre Kyoshiro. - S�rement pas. 328 00:42:30,830 --> 00:42:33,460 Mais, en le suivant, nous le d�couvrirons s�rement. 329 00:42:33,870 --> 00:42:36,390 Il est plus fort que je ne le pensais. 330 00:42:36,700 --> 00:42:40,000 N'ayez pas peur de lui, Kyoshiro doit aussi avoir une faiblesse. 331 00:42:42,210 --> 00:42:44,140 Je la trouverais avant qu'il n'arrive � Kyoto. 332 00:42:45,010 --> 00:42:48,640 Pour finir notre mission, nous devons tuer Kyoshiro. 333 00:42:55,220 --> 00:42:59,120 �Veuillez acheter ma m�re� 334 00:42:59,930 --> 00:43:01,990 Incroyable! 335 00:43:02,300 --> 00:43:04,790 Vendre sa propre m�re ! 336 00:43:05,370 --> 00:43:06,700 C'est absurde. 337 00:43:07,780 --> 00:43:10,320 Qui croit-il va acheter sa m�re ? 338 00:43:17,680 --> 00:43:19,670 Je vais l'acheter. 339 00:43:27,830 --> 00:43:28,820 O� allons-nous? 340 00:43:32,660 --> 00:43:34,690 Oh, tu es muet. 341 00:43:35,200 --> 00:43:36,290 Emm�ne-moi. 342 00:44:30,080 --> 00:44:31,480 �tes-vous celle qui est � vendre ? 343 00:44:32,550 --> 00:44:33,450 Oui. 344 00:44:33,590 --> 00:44:34,750 Combien ? 345 00:44:35,770 --> 00:44:37,520 Je ne veux pas �tre pay� avec de l'argent. 346 00:44:37,690 --> 00:44:38,630 Avec quoi alors ? 347 00:44:43,620 --> 00:44:46,100 Je suis enfin sauv� ! 348 00:44:47,590 --> 00:44:52,120 J'attends une personne comme vous depuis 3 ans. 349 00:44:53,530 --> 00:44:55,660 Aujourd'hui, mon souhait s'est exauc�. 350 00:44:58,140 --> 00:45:01,080 Je veux que vous tuiez un samoura�. 351 00:45:02,680 --> 00:45:05,240 Il est l'ennemi jur� de mon mari. 352 00:45:06,190 --> 00:45:07,410 Non, merci. 353 00:45:08,200 --> 00:45:09,830 J'aime coucher avec des femmes, 354 00:45:10,410 --> 00:45:12,600 mais pas au point de tuer quelqu'un. 355 00:45:13,330 --> 00:45:14,490 S'il vous pla�t... 356 00:45:15,500 --> 00:45:18,950 Aidez la femme pitoyable que je suis ! 357 00:45:19,100 --> 00:45:21,120 Peu m'importe depuis combien de temps vous attendez. 358 00:45:21,760 --> 00:45:25,200 Je ne suis pas assez stupide pour mettre ma vie en danger pour un inconnu. 359 00:45:25,400 --> 00:45:26,890 Attendez un moment s'il vous pla�t ! 360 00:45:28,170 --> 00:45:31,620 Mon ennemi est un membre du clan Kuroyubi-to. 361 00:45:31,970 --> 00:45:33,670 Il s'appelle Onuma Iori ! 362 00:45:37,710 --> 00:45:39,200 En v�rit�. 363 00:45:39,540 --> 00:45:42,100 Je suis la femme d'Onuma. 364 00:45:44,050 --> 00:45:46,810 Vous voulez que je tue votre mari ? 365 00:45:47,380 --> 00:45:48,370 Oui. 366 00:45:49,790 --> 00:45:54,280 Onuma a tu� mon ex-mari pour me prendre. 367 00:45:56,930 --> 00:45:59,560 Pour me venger, 368 00:46:00,490 --> 00:46:04,520 Je suis devenu une morte vivante en attendant l'occasion de le tuer. 369 00:46:06,040 --> 00:46:09,060 Onuma est un expert du combat � la lance. 370 00:46:10,210 --> 00:46:12,570 Et je suis une femme. 371 00:46:13,680 --> 00:46:16,910 Depuis 3 ans, je n'ai rien pu faire. 372 00:46:19,750 --> 00:46:26,160 Mais mon calvaire est termin�. 373 00:46:29,060 --> 00:46:30,050 S'il vous pla�t ! 374 00:46:31,290 --> 00:46:33,090 Tuez Onuma ! 375 00:46:34,330 --> 00:46:36,660 Si vous ne le faites pas, 376 00:46:37,830 --> 00:46:40,660 mes chances de le tuer seront nulles. 377 00:46:41,960 --> 00:46:44,590 S'il vous pla�t ! 378 00:46:45,530 --> 00:46:49,970 Cela ne vous d�range pas de vendre votre corps par vengeance ? 379 00:46:50,710 --> 00:46:54,540 J'ai renonc� � mon corps depuis 3 ans. 380 00:46:56,310 --> 00:46:58,540 Si mon souhait se r�alise, cela ne me d�range pas. 381 00:46:59,880 --> 00:47:00,970 Allongez-vous. 382 00:47:02,820 --> 00:47:04,290 Je suis un sc�l�rat, 383 00:47:05,950 --> 00:47:08,950 Je m'en fiche o� je prends mes femmes. 384 00:47:52,320 --> 00:47:53,720 Pourquoi fermez-vous les yeux? 385 00:47:54,590 --> 00:47:56,580 Ouvrez les yeux et regardez-moi. 386 00:47:56,860 --> 00:48:00,520 Comment pouvez-vous �tre si m�chant ? 387 00:48:02,280 --> 00:48:03,770 Vous �tes crisp�e. 388 00:48:04,600 --> 00:48:06,400 comme une vierge. 389 00:48:13,340 --> 00:48:16,810 Vous voyez, vous tremblez. 390 00:48:20,920 --> 00:48:22,110 Criez ! 391 00:48:24,190 --> 00:48:26,950 Plus vous criez, plus cela m'excite ! 392 00:48:45,440 --> 00:48:46,720 Comme vous souhaitiez, 393 00:48:49,110 --> 00:48:51,080 J'ai d�j� tu� Onuma Iori. 394 00:48:52,180 --> 00:48:53,110 Salop ! 395 00:49:13,000 --> 00:49:14,630 "Mon �me aime la vengeance." 396 00:49:15,610 --> 00:49:17,100 Vous �tes une femme mod�le. 397 00:49:21,310 --> 00:49:22,240 Attendez! 398 00:49:52,010 --> 00:49:54,520 - Veuillez entrer - Veuillez entrer. 399 00:49:54,710 --> 00:49:57,170 - Bienvenue. Merci beaucoup. 400 00:49:57,740 --> 00:49:59,400 Par ici. 401 00:50:06,520 --> 00:50:08,820 Asseyez-vous, s'il vous pla�t. 402 00:50:10,470 --> 00:50:13,600 Excusez-moi, votre amie est arriv�. 403 00:50:13,910 --> 00:50:14,840 Mon amie ? 404 00:50:16,310 --> 00:50:19,710 C'est moi ! Merci beaucoup. 405 00:50:21,950 --> 00:50:23,610 Je t'ai eu! 406 00:50:23,990 --> 00:50:25,320 Comment m'as-tu trouv�? 407 00:50:25,420 --> 00:50:29,450 Un bel homme en kimono noir. 408 00:50:29,830 --> 00:50:32,090 Autant porter une pancarte. 409 00:50:34,460 --> 00:50:37,630 Tu pourrais dire "Merci d'�tre venue." 410 00:50:38,270 --> 00:50:39,570 Je t'avais dit de ne pas me suivre. 411 00:50:40,500 --> 00:50:42,600 Et j'ai que j'irais par moi-m�me. 412 00:50:44,970 --> 00:50:46,140 Tu n'aurais pas d�. 413 00:50:48,280 --> 00:50:50,110 As-tu d�j� �tait amoureux ? 414 00:50:51,310 --> 00:50:53,470 - Oui. - Qu'est-il arriv� ? 415 00:50:54,820 --> 00:50:55,910 Elle est morte. 416 00:50:56,750 --> 00:50:57,720 Ah ? 417 00:50:58,820 --> 00:51:03,280 Toutes les femmes qui s'attachent � moi meurt. 418 00:51:04,450 --> 00:51:06,050 Et d'autres pourraient encore mourir. 419 00:51:07,860 --> 00:51:09,550 Je me fiche de l�avenir. 420 00:51:10,660 --> 00:51:13,460 Je suis heureuse maintenant. 421 00:51:26,780 --> 00:51:29,710 Bienvenue, j'esp�re que vous aimerez. 422 00:51:32,850 --> 00:51:34,880 Oh, je suis d�sol�. 423 00:51:35,150 --> 00:51:36,780 Je suis maladroit. 424 00:51:37,390 --> 00:51:39,190 Tu n'es pas du tout maladroit. 425 00:51:39,760 --> 00:51:41,220 Quelle excellents r�flexes ! 426 00:51:47,990 --> 00:51:50,520 Le th� empoisonn� n'est pas mon pr�f�r�. 427 00:51:51,560 --> 00:51:54,660 Montre tes doigts noirs ! 428 00:52:00,770 --> 00:52:02,470 Va au diable ! 429 00:53:12,360 --> 00:53:13,330 Samurai ! 430 00:53:15,450 --> 00:53:16,920 C'est une tr�s bonne source chaude. 431 00:53:18,280 --> 00:53:22,020 Viens prendre un bain. 432 00:54:01,200 --> 00:54:02,770 "ATTENTION SOURCE BR�LANTE !" 433 00:54:52,510 --> 00:54:53,610 Mr le samoura�... 434 00:54:54,130 --> 00:54:55,620 S'il te pla�t �coute moi... 435 00:54:56,530 --> 00:55:02,690 Je dois raconter mon histoire avant de mourir... 436 00:55:04,740 --> 00:55:06,800 Si vous je vous conviens, je vous �coute. 437 00:55:08,370 --> 00:55:15,140 Je suis un faussaire de d�s truqu�s, 438 00:55:17,550 --> 00:55:21,640 et j'ai invent� une paire de d�s qui roulent dans un certain ordre. 439 00:55:22,550 --> 00:55:23,950 Mais bon sang...! 440 00:55:25,480 --> 00:55:30,010 Hanjiro... Il m'a poignard�... et il les a vol�s... 441 00:55:33,590 --> 00:55:35,560 Je ne veux pas... mourir. 442 00:55:38,660 --> 00:55:40,190 Me le samoura�... 443 00:55:40,400 --> 00:55:41,870 Ce n'est pas fini. 444 00:55:44,200 --> 00:55:48,570 Je lui ai donn� le mauvais ordre des nombres. 445 00:55:51,170 --> 00:55:56,140 Pair, impair, pair. 446 00:55:57,180 --> 00:56:00,480 mais je lui ai dit qu'impair... serait le suivant. 447 00:56:01,450 --> 00:56:06,220 Mais la v�rit� est que le prochain sera pair. 448 00:56:10,390 --> 00:56:12,060 Oh, Samurai... 449 00:56:12,830 --> 00:56:17,230 La bonne... s�quence est... 450 00:56:19,340 --> 00:56:25,400 Paire... Impair... Paire... Paire. 451 00:56:28,950 --> 00:56:32,910 C'est... correct... maintenant... 452 00:56:35,920 --> 00:56:38,160 Dire que je suis la derni�re personne qu'il ait vu. 453 00:56:40,060 --> 00:56:42,050 Quel malheureux. 454 00:56:50,370 --> 00:56:51,530 S'il vous pla�t, prenez ceci. 455 00:56:53,470 --> 00:56:55,060 H�, attendez, Hanji ! 456 00:56:56,040 --> 00:56:57,340 Ne t'en fais pas. 457 00:56:58,010 --> 00:56:59,100 Ce n'est pas des d�s truqu�s. 458 00:57:00,180 --> 00:57:01,610 Je n'ai que 5 ryo. 459 00:57:01,970 --> 00:57:02,900 Comment ? 460 00:57:03,090 --> 00:57:06,020 Puisque la partie sera grande, la mise de d�part est de 10 ryo. 461 00:57:06,590 --> 00:57:08,800 Mince! Petit malin. 462 00:57:21,400 --> 00:57:26,990 Que la partie commence ! 463 00:57:28,800 --> 00:57:32,360 La s�ance sp�ciale c'est maintenant ! 464 00:57:45,680 --> 00:57:48,480 Voici Chinami, une prostitu�e de mon bordel. 465 00:57:49,320 --> 00:57:50,480 D'ailleurs, 466 00:57:51,060 --> 00:57:54,180 elle a tent� de s'�chapper il y a 3 jours sans payer sa dette de 100 ryo. 467 00:57:55,330 --> 00:57:58,560 Je suppose qu'elle a fait �a pour son petit ami. 468 00:57:58,930 --> 00:58:01,420 Je n'ai pas l'intention de la reprendre. 469 00:58:01,930 --> 00:58:05,390 En m�me temps, j'ai besoin de l'argent que je lui ai pr�t�. 470 00:58:06,000 --> 00:58:07,840 C'est pourquoi je l'ai mis comme prix � cette partie. 471 00:58:09,040 --> 00:58:11,940 Si vous l'aimez, pariez beaucoup ! 472 00:58:12,540 --> 00:58:17,680 Gagner une femme et de l'argent en m�me temps est une excellente affaire. 473 00:58:21,580 --> 00:58:23,080 Les samoura�s sont-ils bienvenus ? 474 00:58:23,240 --> 00:58:25,370 Bien s�r ! 475 00:58:29,260 --> 00:58:30,350 10 ryo ! 476 00:58:31,460 --> 00:58:32,750 Veuillez mettre 10 ryo chacun! 477 00:58:32,930 --> 00:58:40,570 - 10 ryo! - 10 ryo! 478 00:58:41,510 --> 00:58:43,810 16 joueurs, 160 ryo ! 479 00:58:44,610 --> 00:58:46,200 Ce jeu est un tournoi. 480 00:58:46,540 --> 00:58:49,450 Le vainqueur gagnera Chinami et 160 ryo ! 481 00:58:49,810 --> 00:58:52,150 Un prix dans chaque mains ! 482 00:58:52,250 --> 00:58:53,120 Allez ! 483 00:59:00,560 --> 00:59:01,960 - Placez vos mises ! - Impair ! - Impair ! 484 00:59:02,440 --> 00:59:04,940 - Pair ! - Impair ! - Pair ! - Pair ! - Impair ! - Impair ! 485 00:59:05,460 --> 00:59:10,060 Jeu... 4 et 6. Le gagnant est pair ..! 486 00:59:11,400 --> 00:59:14,340 Les 8 joueurs qui ont pari�s "Pair" restent. 487 00:59:20,250 --> 00:59:21,740 Prochaine manche ! 488 00:59:29,730 --> 00:59:30,440 Impair! 489 00:59:32,920 --> 00:59:33,620 Impair... 490 00:59:34,190 --> 00:59:37,960 - Pair ! - Pair ! - Impair ! - Pair ! - Impair! - Pair ! - Jeu ! 491 00:59:39,360 --> 00:59:40,490 5, 2.... Impair ! 492 00:59:43,970 --> 00:59:44,990 Suivant ! 493 00:59:50,980 --> 00:59:53,310 - Les jeux sont fait ! - Pair ! - Impair ! - Impair ! 494 00:59:55,280 --> 00:59:59,080 Jeu ! Le gagnant est... Pair ! 495 01:00:10,600 --> 01:00:14,000 �tes-vous pr�ts tous les deux ? 496 01:00:15,530 --> 01:00:16,850 Allez ! 497 01:00:21,960 --> 01:00:22,860 Impair! 498 01:00:25,000 --> 01:00:25,900 Pair. 499 01:00:27,570 --> 01:00:28,500 Jeu! 500 01:00:29,840 --> 01:00:30,930 5, 3... Pair !! 501 01:00:40,080 --> 01:00:42,170 Samurai ! F�licitations ! 502 01:00:44,180 --> 01:00:45,080 Mais... 503 01:00:45,780 --> 01:00:47,440 Qu'allez-vous faire de la femme ? 504 01:00:47,950 --> 01:00:51,050 Ch�ri ! 505 01:00:52,320 --> 01:00:55,340 - J'ai perdu. - Et moi ? 506 01:00:55,770 --> 01:00:57,740 - Je ne peux rien faire - Non! Non! 507 01:00:57,910 --> 01:00:58,810 Hanjiro! 508 01:01:01,320 --> 01:01:03,690 - Tu es son petit-ami ? - Oui... 509 01:01:05,670 --> 01:01:06,470 Connard ! 510 01:01:07,490 --> 01:01:09,430 Je devais te tuer ! 511 01:01:10,160 --> 01:01:12,390 Mais parce que ton p�re �tait un ami, 512 01:01:12,880 --> 01:01:13,990 Je vais te laisser partir ! 513 01:01:14,760 --> 01:01:15,880 Je suis d�sol�! 514 01:01:16,200 --> 01:01:19,930 Ch�ri ! Mon amour ! 515 01:01:20,200 --> 01:01:21,570 Je l'emm�ne avec moi. 516 01:01:24,740 --> 01:01:26,470 Ch�ri ! S'il vous pla�t, non...! 517 01:01:45,800 --> 01:01:48,820 Es-tu vraiment amoureuse de Hanjiro ? 518 01:01:52,340 --> 01:01:55,270 M�me s'il est un meurtrier ? 519 01:01:59,080 --> 01:02:00,410 Quand on tue quelqu'un, 520 01:02:01,310 --> 01:02:03,250 Il est probable de tuer � nouveau. 521 01:02:09,820 --> 01:02:10,720 Ch�ri ! 522 01:02:11,650 --> 01:02:12,420 Ch�ri ! 523 01:02:13,210 --> 01:02:14,260 Tuez-moi ! 524 01:02:14,860 --> 01:02:16,190 Tuez-moi maintenant ! 525 01:02:16,660 --> 01:02:19,720 Tu ne pourras plus tuer ou jouer avec un seul bras... mais tu peux 526 01:02:21,830 --> 01:02:23,030 toujours faire l'amour � ta femme. 527 01:02:38,880 --> 01:02:41,250 KYOTO 90 km 528 01:03:32,920 --> 01:03:34,060 Tu l'as fait. 529 01:03:36,440 --> 01:03:38,000 "Les gens viendront". 530 01:04:29,460 --> 01:04:32,990 Chisa redeviendra une femme dans 3 jours. 531 01:04:36,500 --> 01:04:38,060 O� avez-vous rendez-vous � Kyoto ? 532 01:04:39,040 --> 01:04:41,640 Chez Madenokoji, un marchand de kimonos � Yuzen Don-ya, 533 01:04:41,640 --> 01:04:43,540 dans son atelier. 534 01:04:44,140 --> 01:04:45,850 - Son atelier ? - Oui. 535 01:04:46,180 --> 01:04:48,700 Il y aura trop de monde au magasin. 536 01:04:58,090 --> 01:04:59,250 Quand j'arriverai � Kyoto, 537 01:04:59,690 --> 01:05:02,820 Je jetterai ces v�tements et je me coifferai � nouveau comme une femme. 538 01:05:08,300 --> 01:05:09,320 Alors. 539 01:05:15,300 --> 01:05:18,850 Sur le chemin du retour vers Edo, voyagerons-nous ensemble ? 540 01:05:20,090 --> 01:05:22,830 Une fois que je serai s�r que vous �tes arriv�e � Kyoto, 541 01:05:23,130 --> 01:05:24,500 Je dispara�trai. 542 01:05:25,720 --> 01:05:27,280 Vous devriez rester loin de moi. 543 01:05:27,870 --> 01:05:29,500 Le plus t�t sera le mieux. 544 01:05:33,070 --> 01:05:33,970 Et... 545 01:05:34,940 --> 01:05:36,840 Et la promesse que vous avez faite � mon p�re ? 546 01:05:37,380 --> 01:05:39,010 Une promesse par amiti�. 547 01:05:39,980 --> 01:05:43,420 J'essaie d'�viter les affaires de ces gens-l�. 548 01:05:45,950 --> 01:05:51,260 Mais maintenant... je me sens un peu idiot. 549 01:05:55,620 --> 01:05:58,680 Peut-�tre que la lune est trop belle. 550 01:06:01,650 --> 01:06:03,490 En tant qu'unique personne de ma famille, 551 01:06:04,890 --> 01:06:08,160 Je ne veux pas que tu sois malheureuse. 552 01:06:11,430 --> 01:06:13,300 Heureuse ou malheureuse, 553 01:06:14,600 --> 01:06:16,300 C'est � moi de choisir. 554 01:07:04,650 --> 01:07:05,950 Tu es insensible ! 555 01:07:07,720 --> 01:07:09,090 Attends-moi ! 556 01:07:11,200 --> 01:07:12,860 Tu es tellement m�chant ! 557 01:07:18,830 --> 01:07:19,820 Je t'aime. 558 01:07:22,300 --> 01:07:23,770 Je t'aime... 559 01:07:28,540 --> 01:07:30,440 Quelle t�te ! 560 01:07:32,750 --> 01:07:34,740 � quoi penses-tu? 561 01:07:36,610 --> 01:07:38,510 Demain, je serai � Kyoto. 562 01:07:41,910 --> 01:07:44,680 Reviens � Edo avec moi. 563 01:07:46,750 --> 01:07:51,690 Tu vas �tre assassin� en arrivant � Kyoto. 564 01:07:52,520 --> 01:07:55,220 Le clan Kuroyubi-to est tr�s motiv�. 565 01:07:57,860 --> 01:08:00,590 Depuis l'attaque de la maison de th�, 566 01:08:02,190 --> 01:08:04,530 Je sais qui tu es. 567 01:08:14,840 --> 01:08:16,830 Maintenant que je te vois, j'en suis s�r ! 568 01:08:18,380 --> 01:08:19,900 Tu fais partie du clan Kuroyubi-to. 569 01:08:22,910 --> 01:08:23,940 Tu vas me tuer ? 570 01:08:34,280 --> 01:08:36,310 Je suppose que je ne peux pas m'�chapper. 571 01:08:38,220 --> 01:08:39,850 Tue-moi vite ! 572 01:08:49,130 --> 01:08:50,390 Je te poss�de. 573 01:08:52,770 --> 01:08:56,460 Peu m'importe que tu fasses parti du clan Kuroyubi-to. 574 01:09:02,410 --> 01:09:03,470 S'il te pla�t reviens ! 575 01:09:05,650 --> 01:09:09,640 Qui se soucie de cette statue de Marie ! 576 01:09:11,520 --> 01:09:16,120 Je vais � Kyoto pour d�couvrir ce qu'il y a dans le c�ur des gens. 577 01:09:20,300 --> 01:09:21,390 Vraiment ? 578 01:09:24,370 --> 01:09:25,300 Oui. 579 01:09:28,070 --> 01:09:31,300 Tu es un idiot ! 580 01:09:32,610 --> 01:09:33,870 Idiot... 581 01:10:56,480 --> 01:10:59,180 Nos sinc�res condol�ances. 582 01:11:01,520 --> 01:11:03,680 Soyez certain, 583 01:11:05,030 --> 01:11:08,720 que nous n'y sommes pour rien. 584 01:11:09,610 --> 01:11:15,730 C'est sign� du clan Kuroyubi-to. Ils tuent ceux qui enfreignent leurs r�gles. 585 01:11:23,340 --> 01:11:26,280 Nous devons aussi nous excuser pour autre chose. 586 01:11:27,270 --> 01:11:30,900 Vous n'avez aucune s�ur. 587 01:11:31,610 --> 01:11:32,700 Je le savais d�j�. 588 01:11:33,210 --> 01:11:35,870 Alors pourquoi �tes-vous venu � Kyoto? 589 01:11:36,610 --> 01:11:39,140 Pour en �tre s�r. 590 01:11:39,380 --> 01:11:41,650 Quel brave homme vous �tes. 591 01:11:48,710 --> 01:11:50,440 Ses revolvers... 592 01:11:50,880 --> 01:11:53,820 � la place de chapelets. 593 01:11:55,480 --> 01:11:57,010 �trange. 594 01:12:39,980 --> 01:12:41,050 Oh! P�re...! 595 01:12:41,160 --> 01:12:43,100 Chisa, merci d'�tre venue. 596 01:12:43,600 --> 01:12:45,730 P�re, quand es-tu arriv� ? 597 01:12:46,300 --> 01:12:49,860 Hier, je suis parti 2 jours apr�s toi. 598 01:12:50,390 --> 01:12:52,400 J'ai d� vous doubler autour de la ville d'Ishige. 599 01:12:53,460 --> 01:12:55,620 Voici ma�tre Tomeya. 600 01:12:57,330 --> 01:12:58,390 Je m'appelle Chisa. 601 01:12:58,590 --> 01:13:00,620 Merci pour votre aide. 602 01:13:01,000 --> 01:13:05,200 Comme vous �tes courageuse de venir jusqu'ici. 603 01:13:06,190 --> 01:13:08,750 Tenez. 604 01:13:09,170 --> 01:13:10,040 Merci. 605 01:13:15,510 --> 01:13:16,480 Voyons voir... 606 01:13:17,030 --> 01:13:18,150 �a vous pla�t? 607 01:13:18,450 --> 01:13:19,850 Quelle beaut�. 608 01:13:21,180 --> 01:13:23,780 Je ne m'attendais pas � une telle qualit�. 609 01:13:24,300 --> 01:13:27,070 Je ne mens jamais. 610 01:13:27,190 --> 01:13:28,350 Merci beaucoup. 611 01:13:30,010 --> 01:13:31,210 Mais, ma�tre Asahina, 612 01:13:31,440 --> 01:13:35,280 vous devez �tre heureux d'avoir 30 000 ryo en main. 613 01:13:38,430 --> 01:13:40,430 Eh bien, bien s�r. 614 01:13:43,940 --> 01:13:44,840 P�re. 615 01:13:47,610 --> 01:13:50,540 Je pensais que nous allions l'offrir. 616 01:13:51,050 --> 01:13:52,110 Ne sois pas b�te. 617 01:13:52,650 --> 01:13:54,840 Pourquoi l'offrir pour rien 618 01:13:55,130 --> 01:13:57,300 quand nous pouvons en tirer 30 000 ryo ? 619 01:14:01,160 --> 01:14:02,160 Que fais-tu? 620 01:14:02,280 --> 01:14:05,220 P�re, tu nous as trahi ! 621 01:14:05,850 --> 01:14:08,570 Il faut d'abord trahir son peuple avant de trahir son ennemi. 622 01:14:08,670 --> 01:14:12,670 Sais-tu combien de personnes ont �t� tu�es depuis notre d�part d'Edo ? 623 01:14:12,750 --> 01:14:13,810 �a ne m'int�resse pas. 624 01:14:13,970 --> 01:14:15,130 - Donne-moi �a! - Non! 625 01:14:15,250 --> 01:14:17,030 Je ne le donnerai � personne ! 626 01:14:17,160 --> 01:14:18,230 Assez ! 627 01:14:20,850 --> 01:14:23,340 Ma�tre! Ma�tre ! S'il vous pla�t, �coutez ! 628 01:14:23,620 --> 01:14:24,340 Taisez-vous ! 629 01:14:24,880 --> 01:14:26,850 Ma�tre ! S'il vous pla�t arr�tez ! 630 01:14:38,530 --> 01:14:42,260 Es-tu vraiment mon p�re ? 631 01:14:45,040 --> 01:14:48,440 Non, tu n'es pas mon p�re. 632 01:14:49,240 --> 01:14:50,730 Tu as devin�. 633 01:14:52,740 --> 01:14:54,680 Shurinosuke et moi �tions fr�res jumeaux. 634 01:14:55,910 --> 01:15:00,600 Mais nos parents ont toujours pr�f�r� Shurinosuk. 635 01:15:01,960 --> 01:15:04,050 Quand je suis tomb� amoureux de ta m�re, 636 01:15:04,790 --> 01:15:08,250 ils ne m'ont pas laiss� l'�pouser. Shurinosuke l'a �pous�e ! 637 01:15:09,450 --> 01:15:12,170 Je me suis enfui en rage... 638 01:15:12,580 --> 01:15:15,380 et j'ai ha� mes parents et Shurinosuke. 639 01:15:18,300 --> 01:15:23,040 Pendant 18 ans j'ai err� � travers le pays, 640 01:15:24,240 --> 01:15:26,140 Je suis revenu � Edo il y a 6 mois. 641 01:15:26,780 --> 01:15:29,980 Et j'ai pris la place de Shurinosuke. 642 01:15:30,480 --> 01:15:33,180 O� est mon p�re? 643 01:15:33,890 --> 01:15:36,620 Je l'ai tu� de mes propres mains. 644 01:15:38,820 --> 01:15:41,120 Personne n'a rien vu. 645 01:15:41,830 --> 01:15:44,520 Mais Sonoe l'a d�couvert une nuit. 646 01:15:45,560 --> 01:15:48,530 Une chose que seul un couple partage. 647 01:16:12,020 --> 01:16:12,860 Arr�tez ! 648 01:16:15,490 --> 01:16:18,730 Ces nonnes savent viser un �uf de 5 m. 649 01:16:32,290 --> 01:16:34,980 Gr�ce � vous, la statue de Marie a �t� livr�e en toute s�curit�. 650 01:16:35,990 --> 01:16:39,690 Tomoe, remerciez le donc. 651 01:16:41,100 --> 01:16:42,620 Vous n'�tes plus utile. 652 01:16:43,530 --> 01:16:45,020 Vous serez envoy� en enfer par nos deux religieuses. 653 01:16:45,930 --> 01:16:49,630 C'est appropri� pour Nemuri Kyoshiro ! 654 01:16:51,910 --> 01:16:54,170 Tu souris. 655 01:16:54,540 --> 01:16:57,450 Est-ce pour le cynisme de votre vie ? 656 01:16:57,650 --> 01:16:59,620 J'ai piti� du p�re 657 01:17:00,350 --> 01:17:02,650 qui a tu� sa fille unique de ses mains. 658 01:17:02,780 --> 01:17:03,720 Ridicule ! 659 01:17:04,350 --> 01:17:06,380 Qui pourrait tuer son propre enfant ? 660 01:17:07,330 --> 01:17:08,360 Vous ne savez rien ! 661 01:17:08,470 --> 01:17:10,160 C'est vous l'ignare ! 662 01:17:11,440 --> 01:17:12,480 �coutez-moi. 663 01:17:13,470 --> 01:17:17,370 Il y a 18 ans, avant que vous ne vous enfuyiez de chez vous... 664 01:17:18,080 --> 01:17:19,540 vous avez viol� Sonoe. 665 01:17:21,680 --> 01:17:24,810 C'est ainsi que Chisa a �t� enfant�. 666 01:17:26,250 --> 01:17:27,770 - Tu mens ! - C'est la v�rit� ! 667 01:17:30,420 --> 01:17:33,590 C'est �crit dans le testament de Sonoe. 668 01:17:38,510 --> 01:17:42,740 Sonoe l'a avou� � Surinosuke durant leur nuit de noces. 669 01:17:44,780 --> 01:17:49,380 Surinosuke a �t� terrass� de son malheur. 670 01:17:49,720 --> 01:17:52,320 Mais il ne voulait pas blesser Sonoe. 671 01:17:53,330 --> 01:17:57,960 Alors il a d�cid� d'oublier, 672 01:17:59,010 --> 01:18:01,530 et �lever Chisa comme sa propre fille. 673 01:18:02,540 --> 01:18:06,070 Je ne me soucie pas g�n�ralement des affaires de c�ur. 674 01:18:07,630 --> 01:18:09,330 Mais je ne peux pas te pardonner. 675 01:18:10,410 --> 01:18:11,210 Tirez ! 676 01:18:31,060 --> 01:18:32,120 Kyoshiro ! 677 01:18:36,040 --> 01:18:36,830 Chisa ! 678 01:18:40,570 --> 01:18:42,840 C'est Kyoshiro ! 679 01:18:50,110 --> 01:18:51,550 J'ai tenu ma promesse. 680 01:18:56,920 --> 01:18:57,680 Regarde, 681 01:18:59,450 --> 01:19:01,150 Je te serre tr�s fort. 682 01:20:07,690 --> 01:20:08,620 Ukon ! Sortez ! 683 01:20:10,120 --> 01:20:15,190 Pour la premi�re fois de ma vie, je lance un d�fi ! 684 01:20:26,810 --> 01:20:29,040 Cet endroit est trop beau pour faire couler le sang. 685 01:20:36,470 --> 01:20:38,440 J'accepte ton d�fi ! 686 01:20:49,950 --> 01:20:50,680 Pr�t ! 687 01:21:08,200 --> 01:21:10,030 Peux-tu vaincre nos soldats ? 688 01:23:07,020 --> 01:23:13,850 Regarde ces cadavres qui croyaient � l'aide de Dieu. 689 01:23:14,980 --> 01:23:17,270 Tu crois toujours que ton Dieu existe ? 690 01:23:17,970 --> 01:23:20,530 - Oui ! - Non ! 691 01:23:22,010 --> 01:23:24,500 N� sans le vouloir dans ce monde, 692 01:23:24,830 --> 01:23:28,750 une vie solitaire dans le vent glac�. 693 01:23:28,890 --> 01:23:30,840 Tu t'es cach� derri�re ton Dieu toute ta vie. 694 01:23:31,750 --> 01:23:33,140 C'�tait bien jusqu'� pr�sent. 695 01:23:33,380 --> 01:23:36,410 Mais quand tu as manipul� des gens 696 01:23:37,290 --> 01:23:38,690 au nom de ton Dieu, 697 01:23:38,950 --> 01:23:41,950 Tu es all� trop loin ! 698 01:23:43,750 --> 01:23:46,380 En cons�quence, pr�pares-toi � mourir, Saegusa Ukon ! 699 01:23:46,560 --> 01:23:49,500 Tais-toi ! 700 01:23:50,870 --> 01:23:54,960 Tu es obs�d� par ton sabre mal�fique. Dieu d�terminera qui a raison ! 701 01:23:57,140 --> 01:23:59,160 Je vais t'envoyer en enfer de ma propre main. 702 01:24:00,730 --> 01:24:04,790 C'est tout ce que je peux faire pour toi, car nous partageons le m�me sort. 703 01:24:05,640 --> 01:24:06,820 Assez parl�! 704 01:24:12,590 --> 01:24:14,420 Admire � mon style de la Pleine Lune... 705 01:24:14,870 --> 01:24:17,630 Un cadeau pour ton Dieu. 706 01:25:43,340 --> 01:25:45,720 C'est trop cruel... 707 01:25:47,180 --> 01:25:48,380 Mademoiselle... 708 01:25:49,950 --> 01:25:51,150 Mademoiselle! 709 01:25:54,560 --> 01:25:56,410 C'est, le seul chemin... 710 01:25:57,090 --> 01:26:00,860 qu'un enfant n� sous une mauvaise �toile peut suivre. 711 01:26:03,770 --> 01:26:08,980 Peut-�tre que ce b�ch� est la bonne fa�on d'envoyer Chisa au paradis. 712 01:27:06,070 --> 01:27:10,440 FIN 713 01:27:11,298 --> 01:27:14,298 Sous-titres : JF Sturm 2023 51552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.