All language subtitles for Sleepy Eyes of Death 2-Sword of Adventure.shobu.1964.Kenji Misumi_french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,141 --> 00:00:12,210 DAIEl MOTION PICTURE CORPORATION 2 00:00:14,127 --> 00:00:24,138 Le Combat de Kyoshiro Nemuri (Nemuri Kyoshiro Shobu) 3 00:00:24,143 --> 00:00:27,446 d'apr�s SHIBATA Renzaburo Sc�nario et Production : HOSHIKAWA Seiji TSUJI Kyuichi 4 00:00:27,448 --> 00:00:31,976 Musique : SAITO Ichiro NAITO D�cors: NAITO Akira Lumi�res: YAMASHITA Reijiro Son: OKUMUA Masahiro Photo: MAKIURA Chishi 5 00:00:32,056 --> 00:00:35,492 Montage: SUGANUMA Kanji Choregraphe: MIYAUCHI Shohei 6 00:00:35,562 --> 00:00:36,824 Avec 7 00:00:36,897 --> 00:00:40,025 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:40,670 --> 00:00:43,969 KUBO Naoko TAKADA Mika FUJIMURA Shiho 9 00:00:44,677 --> 00:00:48,579 SUGA Fujio GOMI Ryutaro TANBA Matasaburo NARITA Junichiro KATO Yoshi 10 00:00:49,251 --> 00:00:53,813 HAMADA Masashi TODA Teruhisa 11 00:01:04,375 --> 00:01:08,243 R�alisation: MISUMI Kenji 12 00:01:13,991 --> 00:01:16,084 - Besoin d'aide pour monter ? 13 00:01:17,296 --> 00:01:21,467 Besoin d'aide pour monter ? Besoin d'aide pour monter ? 14 00:01:21,469 --> 00:01:23,801 - Eh bien, peux-tu m'aider ? - Oui. 15 00:01:36,026 --> 00:01:40,395 - H� le vieux ! Tu as l'air bien ! - Allez, mon gar�on ! 16 00:01:49,147 --> 00:01:52,742 Pardon! Excusez-moi ! Laissez-moi passer s'il vous pla�t. 17 00:02:15,289 --> 00:02:17,723 - Tu as vu cette fille ? C'�tait une pickpocket ! 18 00:02:22,935 --> 00:02:23,697 - Voila. 19 00:02:25,605 --> 00:02:28,335 - Bien merci. 20 00:02:28,877 --> 00:02:31,869 Tu veux des bonbons ? 21 00:02:32,249 --> 00:02:35,275 J'accepte de l'argent, mais rien d'autre. 22 00:02:36,289 --> 00:02:39,588 - Je vois. Dans ce cas, voici 5 mois. 23 00:02:39,862 --> 00:02:40,624 - Merci! 24 00:02:51,213 --> 00:02:53,181 - Un gar�on inhabituel. 25 00:02:53,250 --> 00:02:56,913 C'est le fils d'un samoura�. Son p�re �tait �galement un ma�tre du kendo. 26 00:02:57,724 --> 00:03:01,251 Son p�re a combattu � l'exposition de Yuhigaoka 27 00:03:01,396 --> 00:03:04,957 et a m�me fendu un casque Kabuto. Il �tait assez connu. 28 00:03:05,035 --> 00:03:08,766 - Un Kabuto... ? Oh oui, j'ai entendu parler de lui ! 29 00:03:09,176 --> 00:03:12,942 Il a tranch� un casque de fer forg� � l'�tranger 30 00:03:13,048 --> 00:03:16,040 en morceaux de 5 pouces de large, et on m'a dit 31 00:03:16,220 --> 00:03:18,347 dit qu'il est le ma�tre d'un dojo ici en ville. 32 00:03:18,691 --> 00:03:20,659 - Oui, c'est lui. 33 00:03:21,161 --> 00:03:25,188 Malheureusement, il a �t� tu�. 34 00:03:25,335 --> 00:03:27,963 - Quoi? Il a �t� tu�? 35 00:03:28,039 --> 00:03:31,702 Il a perdu et le dojo a �t� r�clam� par le r�nin Yakuza qui l'a battu. 36 00:03:32,479 --> 00:03:35,573 - Le gar�on vit-il seul ? 37 00:03:35,751 --> 00:03:40,654 Vous avez vu comment il vit, et il dort ici dans le salon de th�. 38 00:03:40,826 --> 00:03:45,126 Il refuse toute aide et paie sa chambre et sa pension. 39 00:03:45,200 --> 00:03:47,691 Je suppose qu'il le fait parce qu'il est un fils d'un samoura�. 40 00:03:56,785 --> 00:04:02,417 C'est touchant de voir un gar�on tirer le meilleur parti de sa vie. 41 00:04:14,414 --> 00:04:18,441 - Voil� madame. - Merci pour votre aide. 42 00:04:50,706 --> 00:04:53,339 Monsieur, si vous voulez lui donner de l'argent, 43 00:04:53,363 --> 00:04:55,939 pourquoi ne lui donnez-vous pas directement ? 44 00:05:11,739 --> 00:05:15,869 Quelqu'un a-t-il laiss� tomber ce portefeuille ? 45 00:05:16,480 --> 00:05:19,142 - Oh! Bon gar�on! 46 00:05:19,385 --> 00:05:23,151 Par ici. Il appartient � cet homme. 47 00:05:24,393 --> 00:05:25,690 - C'est vrai, monsieur ? 48 00:05:27,698 --> 00:05:31,156 �a ressemble au mien. Je pensais avoir �t� victime d'un pickpocket. 49 00:05:31,237 --> 00:05:32,829 Pourquoi ne pas l'avoir dit plus t�t ? 50 00:05:33,574 --> 00:05:35,735 Je regardais la vue du mont Fuji. 51 00:05:40,385 --> 00:05:42,478 Pouvez-vous me dire combien d'argent il y a � l'int�rieur ? 52 00:05:43,057 --> 00:05:46,549 10 Koban et 2 Kotsubu. 53 00:05:53,339 --> 00:05:54,237 Tenez. 54 00:05:57,145 --> 00:06:00,171 Attends. Tu m�rites une r�compense. 55 00:06:02,220 --> 00:06:05,883 Veux-tu voir l'image de ton p�re? 56 00:06:10,133 --> 00:06:12,033 Je te la donnerai, si tu me suis. 57 00:06:14,474 --> 00:06:16,669 Je vais aller au dojo des enfants. 58 00:06:16,977 --> 00:06:20,913 Cela vous ennuierait-il de venir en tant que t�moin ? 59 00:06:29,030 --> 00:06:30,224 "Nemuri Kyoshiro ?" 60 00:06:35,106 --> 00:06:36,198 Nommez votre style. 61 00:06:36,976 --> 00:06:38,841 - Le Ganshi.- Quoi ? 62 00:06:39,547 --> 00:06:41,708 - Le style de l'ancien ma�tre du dojo 63 00:06:42,185 --> 00:06:48,647 que vous avez vaincu � Kyuemon. Son style �tait le Ganshi. 64 00:06:49,696 --> 00:06:52,961 Je gagnerai en te tranchant du haut en bas, 65 00:06:53,569 --> 00:06:55,298 et sortant par le c�t� gauche. 66 00:06:56,140 --> 00:06:59,439 Int�ressant. Je ne t'�pargnerai pas ! 67 00:07:00,247 --> 00:07:02,579 C'est la raison pour laquelle j'ai amen� un t�moin. 68 00:07:15,171 --> 00:07:22,407 - Votre bonne fortune. 69 00:07:23,651 --> 00:07:26,586 Laissez-moi vous donner votre bonne fortune. 70 00:07:39,811 --> 00:07:40,641 - Qu'est-ce qu'il y a ? 71 00:07:41,580 --> 00:07:43,548 Je ris parce que j'imagine 72 00:07:43,683 --> 00:07:46,675 le sang que tu vas cracher sera sale. 73 00:07:47,122 --> 00:07:47,884 - Pr�pare toi! 74 00:08:04,784 --> 00:08:06,183 - Tu l'as tu�! 75 00:08:22,646 --> 00:08:24,614 - Oui! Il l'a fait! 76 00:08:32,362 --> 00:08:33,624 Ton nom est Gentaro, n'est-ce pas ? 77 00:08:33,797 --> 00:08:34,456 Oui. 78 00:08:34,932 --> 00:08:38,629 R�cup�re ta maison. Le reste d�pend de toi. 79 00:08:40,240 --> 00:08:41,673 S'il vous pla�t, enseignez-moi le combat ! 80 00:08:41,743 --> 00:08:45,144 Oublie. Les �p�es sont faites pour tuer. Rien de plus. 81 00:08:46,484 --> 00:08:47,508 - Enseignez moi! 82 00:08:48,187 --> 00:08:48,949 - Non! 83 00:08:49,989 --> 00:08:53,516 Je dois aller chercher un agent, alors reste ici. 84 00:08:53,629 --> 00:08:56,462 Ne t�inqui�te pas, je reviendrai. 85 00:08:57,602 --> 00:09:00,628 H� ! Apprenez-moi � me battre ! 86 00:09:03,979 --> 00:09:06,948 Pi�ces de jeu ! Pi�ces de jeu ! 87 00:09:07,017 --> 00:09:09,645 Pi�ces pour Sugoroku ! Pi�ces pour Dochu-sugoroku ! 88 00:09:09,721 --> 00:09:14,021 C'est pour jouer au dochu-sugoroku ! 89 00:09:14,295 --> 00:09:17,696 Bonjour, messieurs ! Votre premier r�ve pour Nouvel An pourrait �tre ici ! 90 00:09:17,868 --> 00:09:19,130 - Vendu .- Merci. Monsieur! 91 00:09:20,139 --> 00:09:21,663 - Un seul suffira. 92 00:09:21,741 --> 00:09:22,435 - Oui. 93 00:09:24,846 --> 00:09:25,778 Merci Monsieur! 94 00:09:26,649 --> 00:09:28,173 Pi�ces de jeu, pi�ces de jeu ! 95 00:09:28,452 --> 00:09:29,646 Mademoiselle, sak� chaud, s'il vous pla�t. 96 00:09:30,388 --> 00:09:32,447 - Tu le veux ? - Non. 97 00:09:33,360 --> 00:09:35,692 - Ton escrime est trop puissant. 98 00:09:36,130 --> 00:09:42,069 Tuer un homme... avant le Nouvel An peut donner des cauchemars. 99 00:09:44,645 --> 00:09:47,205 Oh! N'est pas Shoroku de Takara-bune ? 100 00:09:47,415 --> 00:09:49,007 Quel plaisir de vous revoir cette ann�e ! 101 00:09:49,118 --> 00:09:50,847 - Denkichi...! 102 00:09:51,689 --> 00:09:53,020 O� est votre partenaire habituel ? 103 00:09:53,091 --> 00:09:54,956 - Il est mort, h�las. - Quoi ? 104 00:09:55,161 --> 00:09:56,560 - Il s'est pendu. 105 00:09:57,031 --> 00:09:58,896 Vendre sa fille, c'�tait trop. 106 00:09:59,902 --> 00:10:03,167 Malgr� la mauvaise r�colte, nos imp�ts n'ont pas baiss�. 107 00:10:03,274 --> 00:10:05,640 Les agriculteurs vont se r�volter ! 108 00:10:10,085 --> 00:10:11,177 - Que se passe-t-il? 109 00:10:13,457 --> 00:10:19,418 - Derni�rement, il y a eu un nombre croissant de r�nin et de voleurs � Edo. 110 00:10:20,435 --> 00:10:22,699 Ils viennent tous de la campagne. 111 00:10:24,709 --> 00:10:29,408 Il y a trop de diff�rence entre les pauvres et les riches. 112 00:10:30,384 --> 00:10:32,614 Ce n'est pas juste. Ce n'est pas comme �a que �a devrait �tre. 113 00:10:33,957 --> 00:10:38,018 Et toi? Que penses-tu de ce probl�me ? 114 00:10:38,765 --> 00:10:42,030 Je pense que les r�flexions d'un vieil homme sont inutiles. 115 00:10:42,704 --> 00:10:44,729 �a rend le sak� moins agr�able. 116 00:10:45,776 --> 00:10:50,110 Oh? C'est ce que tu penses ? 117 00:10:51,285 --> 00:10:53,617 Eh bien, si vous voulez bien m'excuser. 118 00:10:54,023 --> 00:10:55,752 Merci pour le r�gal. 119 00:10:55,926 --> 00:10:58,827 J'esp�re que je ne vous ai pas offens�. 120 00:10:59,131 --> 00:11:02,931 Je n'ai m�me pas demand� votre nom. 121 00:11:03,572 --> 00:11:05,938 Si vous partez, nous resterons des inconnues. 122 00:11:06,777 --> 00:11:07,573 - Pardon. 123 00:11:22,001 --> 00:11:24,799 A l'aide ! Vous me prenez pour quelqu'un d'autre ! 124 00:11:26,508 --> 00:11:28,567 Vous �tes le Commissaire aux Finances, Asahina lori ! 125 00:11:30,381 --> 00:11:33,009 - Vous osez interf�rer ? - Attendez ! Attendez! 126 00:11:33,519 --> 00:11:36,283 Qui t'a ordonn� de faire �a ? Dis-moi! 127 00:11:38,194 --> 00:11:46,568 Votre fortune du Nouvel An. Laissez-moi vous donner votre fortune. 128 00:11:46,641 --> 00:11:49,940 Je ne dirais rien. Je tuerai le vieux quoi qu'il arrive ! 129 00:11:50,780 --> 00:11:52,645 Mets-toi sur son chemin et je te tuerai aussi. 130 00:11:53,885 --> 00:11:56,445 - H�, tu es assez viril pour nous dire ton nom ? 131 00:11:57,692 --> 00:12:00,092 - Akaza Gunbei. Et vous ? 132 00:12:00,295 --> 00:12:01,489 - Nemuri Kyoshiro. 133 00:12:02,900 --> 00:12:04,697 Tu devrez t'occuper de tes propres affaires. 134 00:12:05,404 --> 00:12:10,603 Sortez ! Allez, sortez ! 135 00:12:16,355 --> 00:12:19,813 Je suis surpris d'apprendre que vous �tes le commissaire aux finances. 136 00:12:21,096 --> 00:12:23,189 C'est la premi�re fois qu'on vous agresse ? 137 00:12:23,533 --> 00:12:24,397 - Bien... 138 00:12:25,035 --> 00:12:26,263 C'est faux ? 139 00:12:27,273 --> 00:12:29,241 C'est arriv� une fois avant. 140 00:12:29,443 --> 00:12:30,341 - Comment ? 141 00:12:30,978 --> 00:12:33,469 Et vous vous promenez sans escorte ? 142 00:12:33,615 --> 00:12:35,048 C'est une erreur. 143 00:12:35,886 --> 00:12:38,548 Je ne me souviens pas m'�tre fait d'ennemis. 144 00:12:38,658 --> 00:12:41,218 Vous ne vous en souvenez pas, mais quelqu'un d'autre semble. 145 00:12:43,566 --> 00:12:46,467 - Est-ce que �a fait mal ? - �a va. 146 00:12:50,042 --> 00:12:53,034 Avez-vous une id�e de qui l'a envoy� ? 147 00:12:53,982 --> 00:12:58,942 Aucune. Je suppose que c'est parce que je ne suis faible. 148 00:13:00,092 --> 00:13:03,323 Chaque jour, il y a de plus en plus de r�nin comme cet homme. 149 00:13:04,432 --> 00:13:07,993 Une fois qu'un samoura� quitte son ma�tre 150 00:13:08,839 --> 00:13:12,400 que lui reste-t-il, � part son �p�e. 151 00:13:13,413 --> 00:13:14,505 Pauvres �mes. 152 00:13:14,983 --> 00:13:18,111 Vous �tes sensible au sort de quelqu'un qui a tent� de vous tuer ? 153 00:13:18,622 --> 00:13:20,089 Vous �tes fou ! 154 00:13:21,393 --> 00:13:25,727 - Je me demande... s'il est venu me tuer, 155 00:13:26,301 --> 00:13:27,893 ou juste me menacer. 156 00:13:29,505 --> 00:13:32,531 Il y en a beaucoup de m�contents de la fa�on dont je travaille. 157 00:13:33,879 --> 00:13:37,747 Peut-�tre que rien ne se fait quand un vieil homme commande. 158 00:13:39,054 --> 00:13:40,783 Mais quelqu'un doit le faire. 159 00:13:40,990 --> 00:13:46,189 Il n'y a pas de diff�rence entre une diseuse de bonne aventure et une pute ! 160 00:13:47,869 --> 00:13:50,861 J'ai de l'argent ! Alors occupe toi de moi ! 161 00:14:01,257 --> 00:14:02,690 - Alors, votre d�cision est prise. 162 00:14:03,160 --> 00:14:04,388 - Oui. 163 00:14:05,230 --> 00:14:08,996 Peu importe combien de fois la demande est faite, 164 00:14:09,303 --> 00:14:14,536 Je ne peux pas changer une d�cision d�j� prise. 165 00:14:15,045 --> 00:14:19,106 - Mais la princesse Taka-sama est la fille de Shogun Lenari. 166 00:14:19,553 --> 00:14:23,045 Depuis que son allocation de 20.000 ryo a �t� supprim�e 167 00:14:23,158 --> 00:14:25,149 elle est boulevers�e, monsieur. 168 00:14:25,696 --> 00:14:31,862 - Je suis d�sol�, monsieur, mais je ne peux rien y faire. 169 00:14:35,445 --> 00:14:37,743 - Je vois que vous essayez d'�viter le probl�me, 170 00:14:37,949 --> 00:14:40,247 Mais � la vue de l'effort pour faire face aux 171 00:14:40,587 --> 00:14:44,353 probl�mes fiscaux, vous avez approch� l'a�n� Mizuno Tadanari-sama 172 00:14:44,860 --> 00:14:48,523 pour supprimer les revenus des princesses royales. 173 00:14:48,900 --> 00:14:51,835 Asahina-dono. Je sais que cette d�cision vient de vous. 174 00:14:53,073 --> 00:14:57,271 La Maison Hori, dont le �Hime� fait maintenant partie, est la plus afflig�e. 175 00:14:58,716 --> 00:15:01,514 Avez-vous l'intention de modifier cette politique. 176 00:15:02,789 --> 00:15:05,223 - J'ai d�j� r�pondu � cette question. 177 00:15:07,129 --> 00:15:12,726 Je vois. Je transmettrai votre r�ponse � Takahime-sama. 178 00:15:15,309 --> 00:15:17,470 Avant que je parte, 179 00:15:18,348 --> 00:15:20,475 puis-je dire encore une chose ? 180 00:15:21,319 --> 00:15:22,013 Je vous en pris. 181 00:15:23,522 --> 00:15:26,355 Monsieur, vous n'avez ni femme, ni enfant. 182 00:15:27,128 --> 00:15:31,087 Et j'ai entendu dire que vous �tes un homme tr�s �rudit. 183 00:15:33,071 --> 00:15:36,199 R�cemment, vous avez soumis de nombreuses propositions. 184 00:15:36,810 --> 00:15:39,074 Des r�gles pour restreindre les d�placements des gardes, 185 00:15:39,548 --> 00:15:41,379 ainsi que l'extravagance des riches marchands. 186 00:15:41,818 --> 00:15:44,616 "Restreindre, interdire..." semble �tre votre signature. 187 00:15:45,424 --> 00:15:51,385 Mais quand vous regardez les brindilles, vous ne voyez pas l'arbre. 188 00:15:52,636 --> 00:15:57,232 J'esp�re que vous ne creusez pas votre propre tombe, monsieur. 189 00:15:58,345 --> 00:16:02,338 C'est ce que je voulais vous dire. Merci de votre patience. 190 00:16:04,355 --> 00:16:08,052 Qu'est-il arriv� � votre poignet ? 191 00:16:08,795 --> 00:16:12,993 Ce vieil homme a tr�buch� en marchant. C'est juste une �gratignure. 192 00:16:14,805 --> 00:16:17,774 A votre �ge, il faut �tre plus prudent. 193 00:16:18,644 --> 00:16:20,942 Heureusement que ce n'est qu'une �gratignure. 194 00:16:21,148 --> 00:16:24,140 S'il vous pla�t, prenez soin de vous. Adieu. 195 00:16:43,551 --> 00:16:45,246 - H�, reste derri�re. 196 00:16:45,488 --> 00:16:46,284 - Monsieur -Monsieur. 197 00:16:49,660 --> 00:16:50,922 - Qui �tait-ce? 198 00:16:51,898 --> 00:16:54,458 - Shiratori Shuzen, un intendant de Takahime-sama, 199 00:16:54,970 --> 00:16:57,336 de la maison de Hori. 200 00:16:58,007 --> 00:16:58,871 - Takahime-sama...? 201 00:16:59,944 --> 00:17:02,777 J'ai entendu dire qu'elle �tait la plus belle des filles du Shogun. 202 00:17:04,384 --> 00:17:10,050 Elle a �pous� le seigneur d'Echigo, Hori Tangonokami-sama 203 00:17:10,161 --> 00:17:14,655 mais malheureusement, il est d�c�d� et elle est seule maintenant. 204 00:17:15,135 --> 00:17:18,366 On dit qu'elle se livre � un style de vie d�prav�. 205 00:17:18,874 --> 00:17:20,637 Elle doit �tre un fardeau pour le shogunat. 206 00:17:20,744 --> 00:17:23,611 Attention ! Ne dit pas des choses comme �a ! 207 00:17:24,851 --> 00:17:27,046 Avez-vous signal� l'attaque aux gendarmes ? 208 00:17:27,354 --> 00:17:31,120 Agir ainsi serait une r�action excessive pour une affaire insignifiante. 209 00:17:33,364 --> 00:17:35,594 Qu'est-ce qui vous am�ne ici ? 210 00:17:36,636 --> 00:17:41,596 Saviez-vous que le r�nin Akaza vous suivait pr�s d'Edo ? 211 00:17:43,747 --> 00:17:49,208 Si quelqu'un veut me prendre la vie, ce serait facile. 212 00:17:50,793 --> 00:17:52,988 Il ne me reste plus beaucoup d'ann�es. 213 00:17:53,396 --> 00:17:56,297 Je fais ce que je peux. 214 00:17:57,437 --> 00:17:59,871 Tu es un vieux fou t�tu. 215 00:18:00,107 --> 00:18:03,565 Non, c'est juste que nous vivons des temps difficiles. 216 00:18:04,047 --> 00:18:05,912 Sans parler des mauvaises r�coltes. 217 00:18:07,920 --> 00:18:10,150 Cela ne t'int�resse pas ? 218 00:18:11,459 --> 00:18:12,255 C'est ennuyeux. 219 00:18:13,495 --> 00:18:16,055 C'est vous que je trouve int�ressant. 220 00:18:16,734 --> 00:18:17,792 Je ne veux pas vous voir mourir. 221 00:18:21,074 --> 00:18:24,532 Tu essayes de me prot�ger ? C... C'est totalement inutile ! 222 00:18:24,780 --> 00:18:26,475 Ne t'occupes pas de �a ! 223 00:18:27,752 --> 00:18:30,346 C'est vrai. Je peux faire ce que je veux. 224 00:18:40,139 --> 00:18:42,630 Je t'aime bien. 225 00:18:57,166 --> 00:19:01,159 Takahime-sama, quand pourrai-je devenir officier ? 226 00:19:02,074 --> 00:19:04,167 J'en ai marre d'�tre un r�nin. 227 00:19:07,182 --> 00:19:08,240 Tu en demande trop. 228 00:19:09,653 --> 00:19:10,847 Regarde-moi. 229 00:19:11,723 --> 00:19:15,659 Depuis ma naissance, ma vie est soumise � des r�gles strictes. 230 00:19:16,964 --> 00:19:19,899 Cette petite �vasion est ma seule joie. 231 00:19:20,636 --> 00:19:22,433 Je promets de bien vous servir. 232 00:19:23,308 --> 00:19:24,741 Veuillez exaucer mon souhait. 233 00:19:25,911 --> 00:19:29,176 - Tu pr�f�rerais avoir un poste plut�t que moi ? 234 00:19:29,351 --> 00:19:34,414 Non! Je ne veux pas m'�loigner de toi ! 235 00:19:34,493 --> 00:19:35,926 Des excuses. 236 00:19:37,230 --> 00:19:39,630 J'ai entendu dire que votre beaut� avait s�duit votre seigneur, 237 00:19:40,602 --> 00:19:42,900 et son amour lui inspirait jalousie et ressentiment. 238 00:19:43,807 --> 00:19:47,072 qui a un provoqu� un incendie et votre expulsion du clan. 239 00:19:47,380 --> 00:19:49,109 Tu as enqu�t� sur mon pass� ? 240 00:19:49,683 --> 00:19:54,279 Comme je t'ai trouv� dans la rue, mes gardes l'ont jug� prudent. 241 00:19:58,063 --> 00:20:02,227 Ils m'ont dit que ces belles mains appartenaient � un ma�tre des Shuriken. 242 00:20:02,938 --> 00:20:04,303 Tu sais �a aussi...? 243 00:20:04,941 --> 00:20:05,873 Comme c'est effrayant ! 244 00:20:06,944 --> 00:20:09,105 J'ai entendu dire que plus un homme est beau, 245 00:20:10,417 --> 00:20:12,385 plus son c�ur est froid. 246 00:20:17,428 --> 00:20:19,589 Vous me taquinez encore ! 247 00:20:20,065 --> 00:20:21,191 Hime-sama ! 248 00:20:40,465 --> 00:20:44,993 Vos propositions ne font qu'empirer les choses. 249 00:20:45,173 --> 00:20:47,073 Celles soumis � RojuMizuno 250 00:20:47,443 --> 00:20:49,343 sont louables sur le papier. 251 00:20:49,446 --> 00:20:50,777 Mais ne peuvent pas �tre mis en �uvre ! 252 00:20:50,882 --> 00:20:54,318 On pourrait m�me appeler cela de la politique populiste ! 253 00:20:54,320 --> 00:20:55,378 Assez ! 254 00:20:57,359 --> 00:20:58,485 Je n'essaye en aucun cas 255 00:20:59,228 --> 00:21:03,392 d'am�liorer la vie des paysans. 256 00:21:03,469 --> 00:21:05,096 Expliquez pourquoi vous enqu�tez 257 00:21:05,472 --> 00:21:08,600 sur les pr�tres qui sont sous le magistrat du monast�re ? 258 00:21:08,844 --> 00:21:10,209 C'est hors de votre juridiction ! 259 00:21:10,313 --> 00:21:15,018 C'est ces conflits que je propose d�arr�ter ! 260 00:21:15,021 --> 00:21:15,612 Quoi ? 261 00:21:15,988 --> 00:21:21,221 Si rien n'est fait, la situation actuelle pourrait entra�ner la chute du shogunat. 262 00:21:21,698 --> 00:21:27,432 Que proposez-vous pour faire face � la corruption des samoura�s, 263 00:21:28,375 --> 00:21:30,707 ou la crise �conomique actuelle ? 264 00:21:31,347 --> 00:21:35,113 Des mesures correctives imm�diates et majeures doivent �tre prises 265 00:21:35,587 --> 00:21:37,646 si nous voulons maintenir le r�gne des samoura�s. 266 00:21:39,460 --> 00:21:40,984 Cette discussion n'a pas de sens ! 267 00:21:41,997 --> 00:21:43,931 Je veux entendre ce que le Rojuopt a � dire ! 268 00:21:44,535 --> 00:21:45,467 - Le Rojuopt ? 269 00:21:47,373 --> 00:21:51,742 Si le Rojuopt fait la sourde oreille � mon plaidoyer, 270 00:21:52,982 --> 00:21:54,609 alors je ferai mon rapport au Shogun directement ! 271 00:21:54,784 --> 00:21:58,355 - Parler ainsi en notre pr�sence est intol�rable ! 272 00:21:58,357 --> 00:22:00,416 - Je comprends vos objections. 273 00:22:01,195 --> 00:22:03,425 Je d�ciderai apr�s le Nouvel An, mais pour aujourd'hui... 274 00:22:04,000 --> 00:22:05,092 nous allons ajourner cette d�cision. 275 00:22:15,284 --> 00:22:16,376 - A�n� en chef, 276 00:22:17,287 --> 00:22:20,916 les mauvaises r�coltes dans tout le Kanto sont terribles. 277 00:22:21,761 --> 00:22:24,286 Nous devons agir de suite... 278 00:22:24,399 --> 00:22:25,388 Je suis au courant. 279 00:22:26,870 --> 00:22:28,633 Mais, �a ne sonnerait pas tr�s bien. 280 00:22:29,240 --> 00:22:32,300 de couper les revenus de Takahime-sama. 281 00:22:33,614 --> 00:22:37,175 Takahime-sama est la fille de Son Altesse. 282 00:22:38,588 --> 00:22:42,888 Asahina, ce serait un probl�me pour nous. 283 00:22:45,633 --> 00:22:47,066 Peu importe, 284 00:22:47,602 --> 00:22:51,971 il faut trouver une solution avant la fin de la semaine ! 285 00:22:54,146 --> 00:22:58,810 Mon Dieu. Je ne sais pas comment traiter avec le commissaire aux finances. 286 00:22:59,388 --> 00:23:02,551 Il veut conna�tre les dettes de tous les Hatamoto, 287 00:23:02,994 --> 00:23:06,395 et il m'a demand� de lui montrer les livres de comptes. 288 00:23:06,633 --> 00:23:11,161 Il a dit que nous, les marchands de riz, serions punis si nous 289 00:23:11,575 --> 00:23:13,509 montons les prix en raison de la r�colte. 290 00:23:13,644 --> 00:23:16,442 Ce n'est pas tout. Il fait des demandes impossibles comme 291 00:23:16,716 --> 00:23:20,550 l'annulation de toutes les cr�ances de plus de 5 ans, et puis 292 00:23:20,856 --> 00:23:23,825 pourquoi nous, les courtiers, devrions-nous pr�ter ! 293 00:23:24,395 --> 00:23:25,225 C'est pourquoi... 294 00:23:25,497 --> 00:23:28,989 C'est pourquoi, puisque Takahime-samais est la fille du Shogun, 295 00:23:29,470 --> 00:23:34,407 elle peut m'ordonner d'aller voir Son Altesse et exiger le renvoi d'Asahina. 296 00:23:34,678 --> 00:23:36,543 Oui. Parfaitement. 297 00:23:37,383 --> 00:23:41,080 Oguchiya, Izumiya. Que dites-vous de 20 000 ryo ? 298 00:23:42,925 --> 00:23:44,586 C'est tr�s bien Monsieur. 299 00:23:45,262 --> 00:23:48,754 Si on peut r�gler l'affaire pour ce montant, c'est une bonne affaire. 300 00:23:49,769 --> 00:23:51,703 Vous �tes le premier pr�teur et grossiste en riz d'Edo. 301 00:23:52,106 --> 00:23:53,300 Vous avez le monopole. 302 00:23:53,876 --> 00:23:55,844 J'aurais d� demander plus. 303 00:24:00,152 --> 00:24:02,848 Un espion ! Un espion ! 304 00:24:03,524 --> 00:24:04,582 Attrapez-le ! 305 00:24:13,240 --> 00:24:16,403 - Encore toi ! Occupe-toi de tes affaires ! 306 00:24:19,116 --> 00:24:22,745 Tu ne comprends pas ? Ne me suit pas partout ! 307 00:24:24,058 --> 00:24:26,322 En ce moment, c'est toi qui me suis. 308 00:24:27,296 --> 00:24:31,130 Je vais o� je veux. C'est une voie publique. 309 00:24:32,304 --> 00:24:33,931 Oh toi...! 310 00:24:36,344 --> 00:24:38,244 Tu te moques de moi ! 311 00:24:42,020 --> 00:24:43,681 - Nemuri Kyoshiro ! Allez! 312 00:24:45,025 --> 00:24:45,992 - Tu veux te battre ? 313 00:24:46,728 --> 00:24:51,358 Tu as tu� mon fr�re Saheita au dojo d'Azabu, je suis Sakakibara Kiheita ! 314 00:24:52,570 --> 00:24:55,130 - Je suis venu me venger ! - Attendez ! Attendez! 315 00:24:55,208 --> 00:24:59,042 Le duel au dojo a �t� convenu d'un commun accord. 316 00:24:59,114 --> 00:25:00,877 Vous ne pouvez pas lui en vouloir ! 317 00:25:01,184 --> 00:25:02,515 Attendez !- Attendez ! 318 00:25:16,909 --> 00:25:20,367 Hey ! Le cort�ge de Takahime-sama arrive ! 319 00:25:21,750 --> 00:25:24,184 Vous feriez mieux de ne pas vous battre ici ! 320 00:25:45,723 --> 00:25:46,382 - Bon sang! 321 00:25:48,526 --> 00:25:51,086 Si tu bouges d'un pouce, c'est fini pour nous deux. 322 00:25:59,277 --> 00:26:01,245 - Qu'est-il arriv� ? - Qu'est-il arriv� ? 323 00:26:06,422 --> 00:26:07,116 - Hime-sama ! 324 00:26:07,657 --> 00:26:09,784 Un intrus ! Quelqu'un a attaqu� la princesse ! 325 00:26:10,396 --> 00:26:11,863 Il doit se cacher � proximit� ! 326 00:26:33,332 --> 00:26:34,458 - Shuzen. 327 00:26:35,836 --> 00:26:38,270 Vous pr�tendez conna�tre l'identit� de l'agresseur. 328 00:26:39,442 --> 00:26:41,376 Je ne sais pas s'il vient juste d'�tre engag�, 329 00:26:41,579 --> 00:26:45,071 mais, il y a un r�nin qui tra�ne autour d'Asahina ces jours-ci. 330 00:26:45,919 --> 00:26:47,750 Je crois que c'est lui. 331 00:26:49,491 --> 00:26:51,288 Qui? Asahina ? 332 00:26:53,364 --> 00:26:57,266 En plus de supprimer mes revenus, il a engag� un r�nin pour m'attaquer ? 333 00:26:58,272 --> 00:26:59,830 Comment ose-t-il ! Tuez-le ! 334 00:27:01,244 --> 00:27:03,075 Vous voulez qu'on tue Asahina ? 335 00:27:04,181 --> 00:27:05,045 Oui. 336 00:27:07,955 --> 00:27:11,789 Vous croyez que c'est facile, mais c'est le commissaire aux finances. 337 00:27:12,562 --> 00:27:16,726 Quelqu'un risque de d�couvrir que vous avez ordonn� sa mort. 338 00:27:17,402 --> 00:27:18,494 Vous n'en �tes pas capable ? 339 00:27:20,207 --> 00:27:24,371 Si on trouve la bonne m�thode... 340 00:28:00,539 --> 00:28:01,198 Toi ! 341 00:28:25,646 --> 00:28:26,738 Spectaculaire! 342 00:28:27,716 --> 00:28:31,208 Je suis Ebina Ryohan. Quel est ton style ? 343 00:28:34,226 --> 00:28:35,215 La Pleine Lune Tranch�e. 344 00:28:38,200 --> 00:28:39,428 Nous nous reverrons. 345 00:28:40,737 --> 00:28:41,829 Attends ! 346 00:28:42,773 --> 00:28:44,832 Cherches-tu aussi Asahina ? 347 00:28:45,478 --> 00:28:48,447 - Non. Tu es le seul ! 348 00:28:58,299 --> 00:29:03,202 Vraiment? Tu seras � moi si je tue cet homme ? 349 00:29:03,340 --> 00:29:04,170 - Oui. 350 00:29:04,375 --> 00:29:05,774 - Tu en es s�r ? 351 00:29:06,845 --> 00:29:07,641 - Oui. 352 00:29:08,548 --> 00:29:10,641 Je suis tomb� amoureux de toi au premier regard. 353 00:29:11,386 --> 00:29:16,016 Je le tuerai quoi qu'il arrive. Quel est son nom ? 354 00:29:17,228 --> 00:29:18,286 - Asahina lori. 355 00:29:18,564 --> 00:29:20,725 Hein... ? Le commissaire aux finances ? 356 00:29:22,471 --> 00:29:25,872 Et aussi Nemuri Kyoshiro. 357 00:29:30,049 --> 00:29:31,016 Excusez-moi, monsieur. 358 00:29:34,490 --> 00:29:39,792 Selon une proph�tie de Mioyain Saho, je dois vous dire quelque chose. 359 00:29:39,865 --> 00:29:42,834 Laisse-moi deviner. Vous voyez un mauvais pr�sage sur mon visage. 360 00:29:42,903 --> 00:29:43,767 Exactement. 361 00:29:45,207 --> 00:29:47,300 Comme dit le proverbe, "Un cygne reste blanc, saign� ou non." 362 00:29:48,078 --> 00:29:52,538 Vous, un homme fort, avez inscrit le pr�sage sur votre visage. 363 00:29:52,652 --> 00:29:56,349 Allez droit au but. Que voulez-vous me dire ? 364 00:29:57,427 --> 00:29:59,918 Votre �p�e en a appel� cinq autres. 365 00:30:00,832 --> 00:30:04,063 Aimeriez-vous aller l� o� ces cinq �p�es vous attendent ? 366 00:30:05,607 --> 00:30:06,631 Si je dis oui ? 367 00:30:07,309 --> 00:30:08,606 Je peux vous y guider. 368 00:30:22,667 --> 00:30:24,760 O� �tais-tu pendant tout ce temps? 369 00:30:26,808 --> 00:30:30,471 Le pr�tre du temple Jokan-ji se demandait si tu reviendrais un jour. 370 00:30:30,680 --> 00:30:31,840 Je n'y retournerai pas de si t�t. 371 00:30:32,416 --> 00:30:33,906 Alors, tu n'es pas revenu pour de bon ? 372 00:30:34,553 --> 00:30:36,145 Ce n'est pas ainsi que cela devrait �tre. 373 00:30:39,929 --> 00:30:40,554 Vraiment ? 374 00:30:45,571 --> 00:30:47,596 Kyoshiro-san, ton visage... 375 00:30:51,948 --> 00:30:53,575 Vous avez encore tu� ? 376 00:30:55,086 --> 00:30:56,917 Je suis sur le point d'�tre tu�. 377 00:30:57,423 --> 00:31:00,051 Non! Non ! Ne dites pas des choses comme �a ! 378 00:31:12,414 --> 00:31:15,178 - O� va-t-il ? - Dans un bordel, bien s�r ! 379 00:31:15,552 --> 00:31:17,247 Quelle horreur! 380 00:31:24,967 --> 00:31:32,237 Nouilles soba... 381 00:31:35,518 --> 00:31:43,015 Nouilles Nabeyaki-Udon... 382 00:31:44,933 --> 00:31:47,697 Oh, alors la fille dont tu es amoureux est 383 00:31:47,938 --> 00:31:52,238 Uneme la diseuse de bonne aventure qui nous a amen�s ici au nom de Shiratori ? 384 00:31:54,214 --> 00:31:55,010 C'est vrai. 385 00:31:55,917 --> 00:31:58,784 Tu as accept� de risquer ta vie pour une femme ? 386 00:32:00,258 --> 00:32:02,556 Qu'y a-t-il de mal � tuer pour une femme ? 387 00:32:04,564 --> 00:32:05,792 Tu es malade, n'est-ce pas ? 388 00:32:07,135 --> 00:32:08,898 C'est une toux persistante. 389 00:32:09,907 --> 00:32:11,875 Ce Kyoshiro est vraiment si dangereux ? 390 00:32:12,043 --> 00:32:15,479 Je le crois. C'est pourquoi je ne peux pas permettre qu'il vive. 391 00:32:16,751 --> 00:32:18,275 Je serai celui qui tuera Kyoshiro. 392 00:32:18,754 --> 00:32:21,154 Je ne le laisserai pas vivre non plus. Au nom de mon fr�re. 393 00:32:22,927 --> 00:32:24,656 Tu as dout� l'autre jour. 394 00:32:25,832 --> 00:32:26,560 Tu as regard� ? 395 00:32:28,269 --> 00:32:29,964 Non... nous avons �t� interrompus, c'est tout. 396 00:32:32,776 --> 00:32:34,073 Tu te moques de moi ? 397 00:32:34,212 --> 00:32:37,477 Arr�te �a! Tu as un temp�rament col�rique, semble-t-il. 398 00:32:37,952 --> 00:32:41,115 De toute fa�on, notre priorit� est de tuer Asahina. 399 00:32:41,891 --> 00:32:44,917 Pas pour moi... Moi c'est Kyoshiro. 400 00:32:45,030 --> 00:32:46,895 - Moi aussi ! - Moi aussi ! 401 00:32:47,734 --> 00:32:49,827 C'est parce que tu n'as pas encore rencontr� Kyoshiro. 402 00:32:50,405 --> 00:32:55,843 D�s que tu poseras tes yeux sur lui, tu auras l'envie de le combattre. 403 00:32:56,515 --> 00:32:59,040 Nous serons pay�s cher pour tuer Asahina, n'est-ce pas ? 404 00:32:59,153 --> 00:32:59,949 Comme convenu. 405 00:33:01,222 --> 00:33:04,214 Matsuko, tu veux devenir officier, non ? 406 00:33:05,462 --> 00:33:08,898 Ne serait-il pas plus rapide de coucher avec elle ? 407 00:33:09,469 --> 00:33:12,336 Ta beaut� d'acteur est ta meilleure arme. 408 00:33:12,407 --> 00:33:14,568 - Que dis-tu ? - Arr�tez cette querelle ! 409 00:33:16,346 --> 00:33:17,745 Quelles que soient nos motivations 410 00:33:19,151 --> 00:33:21,813 nous avons accept� parce que nous avons confiance en nous, n'est-ce pas ? 411 00:33:22,122 --> 00:33:23,350 Cela devrait suffire. 412 00:33:25,595 --> 00:33:29,861 Exactement. Mais � moins de vaincre, nos souhaits ne seront pas exauc�s. 413 00:33:31,270 --> 00:33:33,898 Je l'ai rencontr� en premier, alors j'ai la priorit� pour le tuer ! 414 00:33:35,311 --> 00:33:37,472 Est-ce que quelqu'un conna�t la Pleine Lune Tranch�e ? 415 00:33:38,482 --> 00:33:39,210 �a se fait comme �a... 416 00:33:41,687 --> 00:33:44,884 Il tient l'�p�e vers le bas et commence � tracer un cercle. 417 00:33:45,660 --> 00:33:48,185 Et, avant que le cercle ne soit fini, l'adversaire est tu�. 418 00:33:50,033 --> 00:33:52,934 On dit que personne n'a jamais surv�cu au trac� du cercle. 419 00:33:53,305 --> 00:33:56,433 Lorsque le cercle est trac� � mi-chemin, 420 00:33:57,713 --> 00:34:01,877 quand il est tout en haut, ses bras obstruent sa vision. 421 00:34:02,187 --> 00:34:04,348 C'est vrai! C'est notre chance ! 422 00:34:07,061 --> 00:34:11,691 Est-il pr�t � aller en enfer et de se montrer ? 423 00:34:11,903 --> 00:34:14,872 Il le sera ! C'est son genre. 424 00:34:16,276 --> 00:34:17,800 Allons-nous tous l'attaquer en m�me temps ? 425 00:34:18,380 --> 00:34:20,473 Oui. Attaquons-le dans le noir. 426 00:34:20,683 --> 00:34:21,581 C'est l�che ! 427 00:34:22,486 --> 00:34:24,249 Ce sera un d�fi d'homme � homme. 428 00:34:24,890 --> 00:34:26,289 Le perdant meurt. C'est aussi simple que �a. 429 00:34:32,602 --> 00:34:34,737 Uneme ? Qu'est-il arriv� � Kyoshiro ? 430 00:34:34,739 --> 00:34:39,005 Il �tait avec moi il y a un instant... mais dans l'obscurit�... 431 00:34:39,079 --> 00:34:39,943 Tu l'as perdu ? 432 00:34:40,682 --> 00:34:42,343 Peut-�tre qu'il a eu peur et s'est enfui. 433 00:34:43,820 --> 00:34:46,380 - Je suis ici. Juste ici .- Quoi ? 434 00:34:47,660 --> 00:34:50,356 - Kyoshiro, c'est toi ? - Sors, Kyoshiro ! 435 00:34:57,776 --> 00:35:00,973 H�, Ebina, tu es aussi avec ces hommes ? 436 00:35:01,382 --> 00:35:03,680 Tu triches ! O� es-tu ? 437 00:35:03,852 --> 00:35:05,786 Je ne t'ai pas demand� ton style. 438 00:35:06,523 --> 00:35:10,050 Mon style est "L'Ombre de brume". Sors et bats-toi ! 439 00:35:10,697 --> 00:35:12,631 Je suis venu pour parler. 440 00:35:17,909 --> 00:35:19,069 Silence et �coutez ! 441 00:35:20,112 --> 00:35:23,411 Vous n'avez aucune rancune contre le commissaire Asahina, n'est-ce pas ? 442 00:35:24,519 --> 00:35:26,384 A quoi bon tuer un vieil homme ? 443 00:35:27,591 --> 00:35:29,650 - Oubliez �a. - Tais-toi ! 444 00:35:29,861 --> 00:35:31,021 Pas questions ! 445 00:35:31,163 --> 00:35:34,599 Comment osez-vous comploter pour prendre la vie d'un vieil homme 446 00:35:34,936 --> 00:35:38,872 � des fins �go�stes. Arr�tez ce non-sens ! 447 00:35:39,576 --> 00:35:41,635 C'est inutile! Nous ne le ferons pas ! 448 00:35:42,381 --> 00:35:43,405 Sors ! 449 00:35:49,492 --> 00:35:52,052 Je vois. Vous allez le tuer de toute fa�on. 450 00:35:53,666 --> 00:35:57,329 Dans ce cas, je le prot�gerai. 451 00:35:59,075 --> 00:36:02,374 Je te tuerai... d'abord ! 452 00:36:03,114 --> 00:36:04,513 Souviens-toi. 453 00:36:05,418 --> 00:36:10,720 Asahina m�rite de vivre bien plus que n'importe lequel d'entre vous ! 454 00:36:25,617 --> 00:36:29,053 Votre fortune du Nouvel An... 455 00:36:29,791 --> 00:36:33,488 Laissez-moi vous dire votre fortune... 456 00:36:34,231 --> 00:36:37,962 Votre fortune du Nouvel An... 457 00:36:45,516 --> 00:36:46,847 Content de te revoir. 458 00:37:03,078 --> 00:37:06,775 Nemuri-sama, je savais que tu me suivais. 459 00:37:07,752 --> 00:37:09,811 C'est ma maison loin de chez moi. 460 00:37:14,763 --> 00:37:16,628 Prenez-vous vos ordres de 461 00:37:17,067 --> 00:37:19,331 l'intendant de Takahime, Shiratori Shuzen ? 462 00:37:21,574 --> 00:37:23,007 Vous ne pouvez rien me cacher. 463 00:37:26,715 --> 00:37:28,979 Pourquoi �tes-vous devenu son espion ? 464 00:37:41,472 --> 00:37:44,600 Sais-tu de quoi est capable l'amour d'une femme ? 465 00:37:46,648 --> 00:37:50,311 C'est pourquoi je suis devenu l'espion de Shiratori. 466 00:37:58,967 --> 00:38:04,234 J'ai un mari, mais il est en prison. 467 00:38:04,643 --> 00:38:08,443 Je comprends. Shiratori a d� vous promettre que 468 00:38:08,516 --> 00:38:10,814 votre mari sera lib�r� � la mort du vieil homme. 469 00:38:11,388 --> 00:38:15,825 Oui, la promesse a �t� faite par Takahime-sama. 470 00:38:17,697 --> 00:38:20,131 Cela m'a fait vendre mon �me au diable. 471 00:38:21,637 --> 00:38:23,298 Est-ce le lot d'une femme dans la vie ? 472 00:38:24,241 --> 00:38:25,674 Vous ne comprenez pas ! 473 00:38:26,145 --> 00:38:28,511 Je suis d�sol� de le dire, mais votre souhait ne se r�alisera pas. 474 00:38:29,650 --> 00:38:31,140 Je prot�ge Asahina. 475 00:38:32,521 --> 00:38:34,989 Vous �tes un ma�tre sabreur, qu'il faut craindre. 476 00:38:35,994 --> 00:38:37,689 Je le sais. 477 00:38:38,598 --> 00:38:40,657 Vous verrez � quel point je suis d�termin�. 478 00:38:59,331 --> 00:39:01,492 Si nous n'�tions pas ennemis... 479 00:39:07,778 --> 00:39:09,507 Si nous �tions du m�me c�t�... 480 00:39:19,297 --> 00:39:21,288 Pourquoi ne dites-vous rien de votre mari ? 481 00:39:24,505 --> 00:39:25,972 C'est un �tranger. 482 00:39:26,842 --> 00:39:27,809 Un �tranger...? 483 00:39:29,646 --> 00:39:31,876 - Un chr�tien ? - Oui. 484 00:39:32,751 --> 00:39:35,914 Il a �t� arr�t� pour avoir diffus� les enseignements d'une religion interdite. 485 00:39:38,361 --> 00:39:40,761 Une femme amoureuse d'un �tranger, ne peut pas �tre avec lui 486 00:39:41,165 --> 00:39:42,928 Comment peut-elle �tre heureuse ? 487 00:39:43,636 --> 00:39:47,572 - Quel est son nom ? - Iruman Johannes Cerdini. 488 00:39:47,875 --> 00:39:48,864 - Johannes ? 489 00:39:49,545 --> 00:39:50,409 Vous le connaissez ? 490 00:39:54,453 --> 00:39:57,081 C'�tait � Christian Hill � Ohinata. 491 00:40:33,149 --> 00:40:34,173 Mon fr�re ! 492 00:40:41,929 --> 00:40:42,793 Dis moi pourquoi 493 00:40:44,400 --> 00:40:46,960 m'avez-vous cri� quelque chose en voyant mon visage ? 494 00:40:48,306 --> 00:40:51,002 Votre visage... montre le malheur. 495 00:40:51,978 --> 00:40:54,139 Un visage solitaire et souffrant. 496 00:40:55,417 --> 00:40:57,885 Pas comme les autres japonais. 497 00:40:58,990 --> 00:41:01,959 Vous �tes une personne qui doit se remettre entre les mains de Dieu 498 00:41:03,430 --> 00:41:05,557 pour �tre sauv�. 499 00:41:06,969 --> 00:41:11,929 Je suis venu... au Japon... pour cela. 500 00:41:13,146 --> 00:41:14,078 L�ves-toi ! 501 00:41:46,567 --> 00:41:48,694 Votre visage malheureux et souffrant. 502 00:41:49,805 --> 00:41:51,397 Je le voie aussi. 503 00:41:56,850 --> 00:42:00,513 Peut-�tre �tes-vous l'enfant d'un mariage mixte ? 504 00:42:01,824 --> 00:42:02,984 La couleur de vos cheveux. 505 00:42:03,928 --> 00:42:05,020 - Votre regard... - Arr�tez ! 506 00:42:06,164 --> 00:42:07,529 Ne me regardez pas. 507 00:42:08,402 --> 00:42:10,131 Pourquoi avez-vous �pous� un �tranger ? 508 00:42:12,575 --> 00:42:15,669 Je ne devrais pas demander �a. Je ne veux non plus �tre interrog�. 509 00:42:16,748 --> 00:42:18,375 - Alors c'est vrai... - J'ai dit arr�tez ! 510 00:42:24,226 --> 00:42:26,319 Le regard gla�ant dans vos yeux. 511 00:42:27,532 --> 00:42:30,023 Je sais que ce que vous cachez � l'int�rieur un c�ur pur, 512 00:42:30,972 --> 00:42:33,702 mais pourquoi vivre une vie de souffrance ? 513 00:42:34,042 --> 00:42:38,638 Ne me parle pas de J�sus et de sa mis�ricorde infinie ! 514 00:42:39,719 --> 00:42:43,246 Vous avez arrang� que Someronin assassine un homme. 515 00:42:43,791 --> 00:42:46,385 Et vous l'avez s�duits pour le faire ! 516 00:42:59,050 --> 00:42:59,880 �coutez... 517 00:43:00,686 --> 00:43:02,745 Si vous essayez de nuire � Asahina, je ne vous le pardonnerai pas. 518 00:43:15,610 --> 00:43:17,134 Comment osez-vous ! 519 00:43:40,283 --> 00:43:43,514 Le th� empoisonn� a fonctionn�, son corps est paralys�. 520 00:43:45,725 --> 00:43:47,192 Bien. Tr�s bien. 521 00:43:48,362 --> 00:43:49,624 Amenez-le � l'int�rieur. 522 00:43:49,732 --> 00:43:51,962 - Et Shiratori-sama ? - Pas besoin de me le rappeler. 523 00:43:53,137 --> 00:43:56,664 Nous allons lib�rer votre mari. 524 00:43:57,443 --> 00:44:00,879 - Quand ? - Tu seras inform� prochainement. 525 00:44:18,277 --> 00:44:22,680 - Kyoshiro, tu te sens toujours engourdi ? 526 00:44:27,091 --> 00:44:29,184 Vous m'avez caus� des probl�mes. 527 00:44:30,096 --> 00:44:32,656 Je ne vous laisserai pas vivre. 528 00:44:34,703 --> 00:44:37,604 Maintenant que vous avez perdu, acceptez votre d�faite. 529 00:44:40,078 --> 00:44:44,344 Je ne suis pas impressionn� par votre fa�on de traiter vos invit�s. 530 00:44:44,953 --> 00:44:48,889 Eh bien, au moins vous parlez. 531 00:44:52,265 --> 00:44:53,357 Mais, Kyoshiro 532 00:44:55,136 --> 00:44:57,229 m�me pas un ma�tre sabreur comme vous 533 00:44:58,308 --> 00:45:00,071 ne peut �chapper � ces liens. 534 00:45:02,682 --> 00:45:05,150 Je peux faire un bout de chemin avec vous. 535 00:45:26,586 --> 00:45:28,918 Vous �tes peut-�tre la fille du Shogun, 536 00:45:30,159 --> 00:45:33,890 mais j'ai entendu dire que votre p�re a enfant� 50 b�tards avec ses concubines. 537 00:45:35,534 --> 00:45:36,865 Laquelle �tes-vous ? 538 00:45:37,871 --> 00:45:39,896 - Insolent ! - C'est toi l'insolente. 539 00:45:40,976 --> 00:45:42,841 Vous avez profit� de votre rang et 540 00:45:43,681 --> 00:45:47,082 grandi en faisant tout ce que vous vouliez. 541 00:45:47,887 --> 00:45:50,378 Regardez-vous. Vous �tes plus moche qu'un cochon ! 542 00:45:51,560 --> 00:45:52,219 Salopard ! 543 00:45:53,130 --> 00:45:58,568 Et maintenant, la cochonne veut t�tonner mon corps pur. 544 00:45:59,573 --> 00:46:00,801 C'est de l'insolence ! 545 00:46:04,848 --> 00:46:05,678 Matsuko ! 546 00:46:06,151 --> 00:46:07,584 Es-tu jaloux, mon gar�on ? 547 00:46:32,460 --> 00:46:33,392 Voyou ! 548 00:46:37,000 --> 00:46:41,130 - Toi ! - Ne bouge pas ou je lui casse le bras ! 549 00:46:44,045 --> 00:46:46,070 Princesse ! Princesse ! 550 00:46:49,787 --> 00:46:50,412 Princesse ! 551 00:46:53,159 --> 00:46:56,822 - Ne le laisse pas s'�chapper ! - Vite ! Allons dans votre chambre ! 552 00:46:59,069 --> 00:47:04,439 Merci d'avoir prot�g� un vieil homme comme moi. 553 00:47:05,479 --> 00:47:09,643 Mais, en me prot�geant, tu t'es fait des ennemis. 554 00:47:10,287 --> 00:47:11,379 Je suis inquiet. 555 00:47:12,123 --> 00:47:15,422 Ne vous souciez pas de moi. Je sais me d�fendre. 556 00:47:16,129 --> 00:47:18,689 Restez � la maison et ne sortez pas seul. 557 00:47:19,234 --> 00:47:19,825 � bient�t. 558 00:47:20,270 --> 00:47:24,832 Dis-moi... o� tu habites. 559 00:47:25,478 --> 00:47:26,638 Pourquoi cette question ? 560 00:47:26,713 --> 00:47:27,737 C'est juste que je... 561 00:47:29,952 --> 00:47:33,888 Que je m'int�resse � toi. 562 00:47:35,627 --> 00:47:38,255 Je veux savoir comment tu vis. 563 00:47:38,866 --> 00:47:40,561 Je n'ai pas de domicile fixe. 564 00:47:41,537 --> 00:47:43,630 Yoshiwara un jour, Yanagibashi le lendemain. 565 00:47:44,308 --> 00:47:46,799 Si je m'ennuie, je vais voir un professeur de chant que je connais. 566 00:47:54,157 --> 00:47:56,182 �a vous ennuierez de rentrer chez vous ? 567 00:47:58,331 --> 00:48:01,789 Vous �tes fou ! Le temple Jokan-ji � Minowa est loin. 568 00:48:01,970 --> 00:48:04,404 Je vais o� je veux. 569 00:48:04,808 --> 00:48:06,537 C'est une voie publique. 570 00:48:08,914 --> 00:48:10,313 Pris mon propre jeu. 571 00:48:37,727 --> 00:48:40,764 - Bienvenue .- Deux bols de nouilles, s'il vous pla�t. 572 00:48:40,766 --> 00:48:41,567 Bonjour ! 573 00:48:41,567 --> 00:48:43,034 - Bien chauds s'il te pla�t. - Oui. 574 00:48:50,080 --> 00:48:53,243 Oh, regarde. Je savais qu'il ferait froid, 575 00:48:53,519 --> 00:48:55,919 La neige tombe d�j�. 576 00:49:05,872 --> 00:49:09,069 L'une de vos maisons est-elle � proximit� du temple Jokan-Ji ? 577 00:49:09,144 --> 00:49:11,339 Oui. Passons par Nakanocho. 578 00:49:12,316 --> 00:49:14,580 Tu retournes au temple ? C'est bien ! 579 00:49:14,753 --> 00:49:16,653 - Pourquoi ? - Quand tu es absent 580 00:49:16,957 --> 00:49:20,415 Je ne peux pas �conomiser en te livrant des repas. 581 00:49:20,529 --> 00:49:22,963 Ah ! Je vois! 582 00:49:27,073 --> 00:49:28,062 D�sol� pour l'attente. 583 00:49:44,769 --> 00:49:46,464 - Monsieur - Oui...? 584 00:49:46,738 --> 00:49:47,727 Comment vont les affaires? 585 00:49:48,441 --> 00:49:49,806 Pas tr�s bien. 586 00:49:50,811 --> 00:49:55,578 Le prix des marchandises a augment� et le riz a quadrupl�. 587 00:49:56,120 --> 00:49:57,553 Les pauvres ne peuvent plus gagner leur vie ! 588 00:49:58,824 --> 00:50:01,190 Que fait le shogunat � ce sujet ? 589 00:50:25,935 --> 00:50:27,027 Un peu de suppl�ment. 590 00:50:29,841 --> 00:50:33,174 Merci. Vos nouilles sont bonnes. 591 00:50:33,246 --> 00:50:35,714 Bien s�r ! Nous en sommes fiers. Faites � la main ! 592 00:50:36,685 --> 00:50:38,312 D�licieux ! 593 00:50:39,189 --> 00:50:42,716 Otsuya-bo. Comment est mon visage aujourd'hui ? 594 00:50:44,998 --> 00:50:46,363 Bien. Il semble bien. 595 00:50:47,169 --> 00:50:48,033 Vraiment ? 596 00:50:50,307 --> 00:50:52,901 Les jours o� j'ai tu�, je ne peux pas venir la voir. 597 00:50:53,445 --> 00:50:54,935 Elle d�teste �a. 598 00:50:57,018 --> 00:50:57,950 Tu le vois ? 599 00:50:59,054 --> 00:51:02,046 Ces jours-l�, il est affreux. Je le vois tout de suite. 600 00:51:03,996 --> 00:51:05,088 C'est comme une diseuse de bonne aventure. 601 00:51:05,698 --> 00:51:08,531 Oh, c'est m�chant, Kyoshiro-san. Plus de rabais pour toi ! 602 00:51:09,304 --> 00:51:12,705 Otsuya, ne sois pas impoli avec nos clients. 603 00:51:13,344 --> 00:51:15,869 Essaye plut�t d'en ramener. 604 00:51:16,115 --> 00:51:17,844 D'accord. Affaires, affaires ! 605 00:51:26,131 --> 00:51:33,401 Nouille Soba... 606 00:51:34,779 --> 00:51:41,184 Nouille Nabeyaki-udon... 607 00:51:49,335 --> 00:51:50,802 Attends ! 608 00:51:51,272 --> 00:51:52,432 �a n'a rien � voir avec vous ! 609 00:51:53,275 --> 00:51:55,004 Je dois m'en occuper moi-m�me ! 610 00:51:56,614 --> 00:51:59,481 Otsuya-bo, ferme les yeux. 611 00:53:20,982 --> 00:53:21,914 Comme c'est �trange... 612 00:53:23,053 --> 00:53:28,423 Lorsque le cercle est trac�, l'ennemi se sent oblig� d'attaquer. 613 00:53:29,362 --> 00:53:30,886 Quelle technique effrayante. 614 00:53:50,998 --> 00:53:52,693 - Je suis venu reprendre la vaisselle. - Oh. 615 00:53:53,201 --> 00:53:54,896 Merci pour le festin ! 616 00:53:55,237 --> 00:53:58,297 Je n'ai pas de soupe miso comme �a chez moi ! 617 00:53:59,311 --> 00:54:00,209 Merci. 618 00:54:01,314 --> 00:54:04,010 Samoura�-san, vous ne faites que des compliments. 619 00:54:04,953 --> 00:54:07,786 Je ne te dis que la v�rit�. 620 00:54:09,861 --> 00:54:11,954 Ce temple est surnomm� le "temple � d�molir". 621 00:54:12,164 --> 00:54:15,964 Des prostitu�es d�c�d�es de maladie ou suicid�es, sont enterr�es ici. 622 00:54:16,371 --> 00:54:17,998 "A d�molir...?" 623 00:54:18,808 --> 00:54:21,641 Ils n'ont ni c�r�monies, ni pierres tombales. 624 00:54:22,381 --> 00:54:24,781 Nous ne payons que 200 Mons � ce temple, 625 00:54:26,054 --> 00:54:28,921 pour jeter les morts dans une fosse commune. 626 00:54:30,127 --> 00:54:31,788 Quelle tristesse. 627 00:54:32,798 --> 00:54:34,390 Ma s�ur a �t� enterr� comme �a. 628 00:54:41,311 --> 00:54:45,748 Sous les statues se trouvent les noms des morts. 629 00:54:55,401 --> 00:54:58,837 Mais j'�conomise pour construire un vrai tombeau un jour. 630 00:54:59,374 --> 00:55:02,207 Votre s�ur �tait une prostitu�e ? 631 00:55:04,715 --> 00:55:07,775 Je n'aurais pas d� poser cette question. 632 00:55:11,126 --> 00:55:14,061 Elle a vendu son corps pour sauver notre m�re malade. 633 00:55:16,802 --> 00:55:20,169 Mais, notre m�re est morte, et puis 634 00:55:21,944 --> 00:55:24,276 quand elle est tomb�e amoureuse, se marier �tait impensable. 635 00:55:29,322 --> 00:55:31,950 Elle a quitt� le monde jeune ? 636 00:55:37,769 --> 00:55:40,135 Nous menons tous des vies diff�rentes. 637 00:55:42,209 --> 00:55:44,404 Je n'ai ni femme ni enfants. 638 00:55:44,513 --> 00:55:47,505 Je me demande qui visitera ma tombe ? 639 00:55:47,752 --> 00:55:52,519 Samoura�-san. Vous n'avez pas de proches ? 640 00:55:52,593 --> 00:55:55,255 - Non .- Comme c'est triste. 641 00:55:57,835 --> 00:55:58,927 Tout est triste. 642 00:56:01,007 --> 00:56:03,271 Le samoura� d'hier soir �tait triste aussi. 643 00:56:09,186 --> 00:56:11,279 Pourquoi doit-il y avoir autant de meurtres ? 644 00:56:13,894 --> 00:56:14,918 Est-ce le destin d'un samoura� ? 645 00:56:17,833 --> 00:56:21,599 Samoura� ou pas, dans la vie tu tues ou tu te fais tuer. 646 00:56:23,075 --> 00:56:24,133 C'est insupportable ! 647 00:56:25,546 --> 00:56:28,743 Si tout le monde �tait comme toi, le monde serait bien diff�rent. 648 00:56:35,395 --> 00:56:39,422 Tu es si belle et honn�te. 649 00:56:39,802 --> 00:56:42,362 Tu as le pouvoir d'ouvrir le c�ur des autres. 650 00:56:42,440 --> 00:56:43,964 Vous complimentez encore ! 651 00:56:50,052 --> 00:56:53,180 Oh ! C'est la premi�re fois 652 00:56:53,658 --> 00:56:57,492 que je vois un sourire sur ton visage. 653 00:56:59,633 --> 00:57:03,797 Tu es la seule � pouvoir remonter le moral de Kyoshiro-dono. 654 00:57:11,854 --> 00:57:15,255 On dirait que cette fille est amoureuse de toi. 655 00:57:20,968 --> 00:57:23,801 M�me moi, je le vois. 656 00:57:30,016 --> 00:57:33,253 "L'oreiller est � bl�mer..." 657 00:57:33,255 --> 00:57:35,157 "pour les cheveux �bouriff�s..." 658 00:57:35,158 --> 00:57:37,461 HOMMES / FEMMES 659 00:57:37,461 --> 00:57:41,132 "et puis..." "et alors..." 660 00:57:41,134 --> 00:57:45,638 BAINS PUBLICS 661 00:57:59,864 --> 00:58:01,092 Te voila bien, Nemuri ! 662 00:58:01,467 --> 00:58:03,162 Peux-tu me combattre nu et sans arme ? 663 00:58:03,470 --> 00:58:04,801 Ne bouge pas ou tu saloperas tout ! 664 00:58:35,922 --> 00:58:40,450 Uneme, pourquoi m'as-tu donn� mon �p�e de l'autre c�t� ? 665 00:58:43,601 --> 00:58:45,432 L'homme qui voulait de me tuer 666 00:58:45,704 --> 00:58:48,172 agissait sous tes ordres, pourquoi m'as-tu sauv� ? 667 00:58:48,910 --> 00:58:50,400 J'ai eu un doute. 668 00:58:54,018 --> 00:58:54,814 Nemuri-sama... 669 00:59:07,339 --> 00:59:08,101 Uneme. 670 00:59:10,611 --> 00:59:13,011 Avez-vous oubli� votre d�sir de sauver votre mari ? 671 00:59:15,586 --> 00:59:16,678 Au d�but... 672 00:59:17,823 --> 00:59:21,088 je souhaitais votre mort. 673 00:59:21,862 --> 00:59:24,296 Mais, tout � l'heure... 674 00:59:35,584 --> 00:59:39,179 J'ai �t� effray� par mes sentiments. 675 00:59:41,694 --> 00:59:43,855 Shiratori vous laissera pas tranquille. 676 00:59:46,435 --> 00:59:48,733 Qu'allez-vous faire ? 677 00:59:51,543 --> 00:59:54,979 Quitter Edo et me cacher. 678 00:59:57,587 --> 01:00:01,489 Et imaginez un autre moyen de sauver votre mari. 679 01:00:07,269 --> 01:00:08,201 Kyoshiro-sama. 680 01:00:10,408 --> 01:00:12,399 Je ne vous reverrai plus... 681 01:00:13,946 --> 01:00:16,938 Jamais ! 682 01:01:00,988 --> 01:01:02,387 Ce maudit Kyoshiro ! 683 01:01:03,292 --> 01:01:04,816 Je dois me venger ! 684 01:01:05,195 --> 01:01:11,134 Nous avons un plan pour tuer Kyoshiro et Asahina en m�me temps. 685 01:01:11,539 --> 01:01:13,063 Est-ce possible ? 686 01:01:13,976 --> 01:01:16,570 Oui c'est possible. 687 01:01:17,615 --> 01:01:21,881 Asahina-sama sera tu� par Kyoshiro lui-m�me, juste devant vous. 688 01:01:22,891 --> 01:01:25,985 Kyoshiro mourra alors, pendant que vous le regarderez. 689 01:01:26,897 --> 01:01:27,795 Int�ressant. 690 01:01:29,100 --> 01:01:33,764 Si ce que vous dites est vrai, je vais prier pour voir cela. 691 01:01:35,410 --> 01:01:36,707 Dites-moi tout. 692 01:01:38,982 --> 01:01:42,351 Premi�rement, nous allons inciter Yagyu Tajimanokami 693 01:01:42,375 --> 01:01:45,148 et Kyoshiro � se battre en duel au sabre. 694 01:01:46,395 --> 01:01:48,955 Nous pr�parerons les �p�es qu'ils utiliseront. 695 01:01:49,467 --> 01:01:54,063 La lame du sabre de Kyoshiro sera trafiqu�e. 696 01:01:55,743 --> 01:01:59,304 Quand il d�gainera, la lame s'envolera 697 01:02:00,451 --> 01:02:07,084 et empalera involontairement la commissaire aux finances Asahina. 698 01:02:09,565 --> 01:02:10,463 En m�me temps 699 01:02:12,036 --> 01:02:16,132 Le sabre de Yagyu traversera le corps de Kyoshiro 700 01:02:16,510 --> 01:02:19,138 pour le couper en deux. 701 01:02:22,753 --> 01:02:24,653 C'est un ordre directe du Shogun ? 702 01:02:24,956 --> 01:02:25,923 C'est vrai. 703 01:02:27,160 --> 01:02:30,129 Il a �t� malade, et dans l'espoir de lui remonter le moral 704 01:02:30,966 --> 01:02:34,197 il veut assister au duel � la Maison Hori. 705 01:02:35,374 --> 01:02:39,310 Il demande sp�cifiquement un duel entre Yagyu Tajimanokami, 706 01:02:39,713 --> 01:02:43,171 et Nemuri Kyoshiro. 707 01:02:44,555 --> 01:02:47,820 Et m'ordonne de t'y escorter. 708 01:02:48,562 --> 01:02:49,654 �a sent mauvais. 709 01:02:50,498 --> 01:02:55,231 Je le pense aussi. Tu devrais refuser. 710 01:02:56,140 --> 01:02:59,598 Je ne peux pas faire �a. Vous seriez puni. 711 01:03:00,480 --> 01:03:04,284 Si vous d�sob�issez au Shogun, vous pourriez �tre radi�. 712 01:03:04,286 --> 01:03:05,844 Oubliez le duel. 713 01:03:07,258 --> 01:03:11,251 M�me toi, tu ne peux pas vaincre le meilleur des Yagyu 714 01:03:11,832 --> 01:03:13,697 dans un duel � lames nues. 715 01:03:15,104 --> 01:03:16,662 Attendez la fin du duel. 716 01:03:17,274 --> 01:03:18,138 Tu ne dois pas ! 717 01:03:19,177 --> 01:03:20,269 Je fais ce que je veux. 718 01:03:20,646 --> 01:03:23,672 Non, je ne te laisserai pas faire ! Je ne peux pas... 719 01:03:24,151 --> 01:03:25,118 Vieil homme, 720 01:03:25,754 --> 01:03:28,587 s'il s'agit d'un complot, notre ennemi risque beaucoup. 721 01:03:29,327 --> 01:03:31,921 Notre meilleur chance est de le d�jouer et d'�tre audacieux. 722 01:03:32,733 --> 01:03:34,997 De plus, si je refuse, vous serez d�mis de vos fonctions. 723 01:03:35,738 --> 01:03:36,670 Nemuri... 724 01:03:38,975 --> 01:03:40,772 tu es si t�tu ! 725 01:03:44,785 --> 01:03:47,811 Yagyu Tajimanokami est mon adversaire, le duel sera difficile. 726 01:03:59,075 --> 01:04:03,705 R�gle 1 : nous devons croiser le fer une fois aux positions assign�es. 727 01:04:05,084 --> 01:04:10,750 R�gle 2 : personne ne doit �tre tenu responsable des cons�quences inattendues. 728 01:04:52,460 --> 01:04:56,328 Son Altesse le Shogun ne semble pas encore pr�sent. 729 01:04:56,934 --> 01:05:01,268 Il doit y avoir une raison. Regarde Shiratori-sama, il a l'air d�tendu. 730 01:05:02,209 --> 01:05:06,805 Yagyu Tajimanokami Toshimasa-dono 731 01:05:07,484 --> 01:05:11,079 et Nemuri Kyoshiro-dono ! Pr�sentez-vous dans l'ar�ne. 732 01:05:23,010 --> 01:05:27,208 Rappelez-vous, c'est un duel unique. 733 01:07:06,242 --> 01:07:07,607 Capturez ce voyou ! 734 01:07:08,713 --> 01:07:09,509 Arr�tez ! 735 01:07:10,349 --> 01:07:12,510 Arr�tez, j'ai dit ! 736 01:07:13,554 --> 01:07:18,014 La r�gle dit que personne ne doit �tre tenu responsable des accidents ! 737 01:07:18,695 --> 01:07:19,491 Arr�tez ! 738 01:07:21,633 --> 01:07:22,895 J'ai dit d'arr�ter ! 739 01:07:26,908 --> 01:07:31,208 Yagyu-dono, ce n'�tait qu'un coup mont�. 740 01:07:32,852 --> 01:07:36,344 Cette �p�e a �t� truqu�e pour que la lame se d�tache. 741 01:07:37,359 --> 01:07:38,587 Pour quelle raison ? 742 01:07:39,696 --> 01:07:43,063 Pour tuer celui assis devant moi. 743 01:07:45,138 --> 01:07:49,734 Ce n'�tait pas un duel officiel, mais un complot pour donner l'impression 744 01:07:49,812 --> 01:07:52,303 qu'un meurtre accidentel devant des t�moins irr�prochables. 745 01:07:53,017 --> 01:07:55,247 Tr�s bien. L'affaire est close. 746 01:07:56,489 --> 01:08:00,084 Je suis d'accord. �a n'a jamais rien � voir avec toi. 747 01:08:01,932 --> 01:08:06,835 J'admire la fa�on dont tu as esquiv� mon attaque. 748 01:08:07,808 --> 01:08:09,776 Tu as aussi un style unique. 749 01:08:12,515 --> 01:08:15,780 Si le destin le permet, j'aimerais avoir un autre duel avec toi. 750 01:08:18,926 --> 01:08:22,123 Prends soin de toi. 751 01:08:40,560 --> 01:08:43,358 Nemuri, s'il vous pla�t, pardonnez-moi pour le d�sagr�ment. 752 01:08:44,433 --> 01:08:48,426 Je voudrais m'excuser aupr�s de vous pour toute cette agitation. 753 01:08:50,710 --> 01:08:53,508 S'il vous pla�t, suivez-moi dans une autre pi�ce. 754 01:08:59,725 --> 01:09:02,956 Monsieur ! Votre sup�rieur est arriv� ! 755 01:09:03,197 --> 01:09:04,999 Quoi ? Sans pr�avis ? 756 01:09:05,000 --> 01:09:07,366 Oui Monsieur. Il a d�j� pass� la porte principale. 757 01:09:08,972 --> 01:09:09,631 Mon Seigneur ! 758 01:09:10,341 --> 01:09:13,367 Hirayama-dono, c'est toi. Qu'y a-t-il ? 759 01:09:16,385 --> 01:09:20,515 RojuMizuno Tadanari-sama est arriv� au palais. 760 01:09:20,692 --> 01:09:22,284 Il demande que vous reveniez imm�diatement. 761 01:09:22,828 --> 01:09:24,796 Quoi? Le ministre Roju ? 762 01:09:30,106 --> 01:09:32,233 On dirait que je n'ai pas le choix. 763 01:09:33,045 --> 01:09:35,309 Mais peut-�tre que Nemuri-dono pourrait rester. 764 01:09:36,984 --> 01:09:41,284 "Vous allez d�m�nager � Echigo, o� vous resterez..." 765 01:09:43,561 --> 01:09:47,053 Mon propre p�re me condamne ? 766 01:09:47,301 --> 01:09:53,638 Princesse, le Shogun pense � votre avenir. 767 01:09:53,845 --> 01:09:58,646 Non! Je ne veux pas passer ma jeunesse en exil ! 768 01:09:58,720 --> 01:10:00,312 Dites le � mon p�re ! 769 01:10:01,490 --> 01:10:05,756 Le RojuCouncil a d�j� �t� inform� et la d�cision a �t� publi�e. 770 01:10:06,966 --> 01:10:10,367 et comment expliquez les �v�nements d'aujourd'hui ? 771 01:10:11,573 --> 01:10:13,097 Son Altesse n'a pas donn�e sa permission. 772 01:10:17,182 --> 01:10:18,308 �a suffit. 773 01:10:19,619 --> 01:10:20,551 Je comprends. 774 01:10:21,623 --> 01:10:22,214 Madame ! 775 01:10:26,063 --> 01:10:28,327 Si vous voulez bien m'excuser. 776 01:10:48,032 --> 01:10:49,124 Princesse. 777 01:10:50,769 --> 01:10:54,296 Il est encore temps avant de quitter Edo. 778 01:11:06,762 --> 01:11:08,320 Je suis vaincue... 779 01:11:10,034 --> 01:11:11,228 par Nemuri Kyoshiro. 780 01:11:12,905 --> 01:11:13,872 Princesse. 781 01:11:16,411 --> 01:11:17,537 Cet homme. 782 01:11:18,514 --> 01:11:22,177 Il m'a d�pouill� de ma fiert�. 783 01:11:24,624 --> 01:11:26,717 Et pourtant, c'est mieux ainsi. 784 01:11:32,804 --> 01:11:35,773 Le premier homme � revendiquer mon c�ur 785 01:11:37,378 --> 01:11:39,209 �tait � Edo depuis le d�but. 786 01:11:41,918 --> 01:11:45,581 Pourtant, Edo est maintenant si loin de moi. 787 01:11:50,599 --> 01:11:52,499 Pardon pour l'attente. 788 01:11:53,036 --> 01:11:55,004 Tu te sens mieux maintenant qu'Oguchi est mort. 789 01:11:57,143 --> 01:11:58,235 Pourquoi ? 790 01:11:58,344 --> 01:12:00,278 Parce que c'est un t�moin de moins en vie. 791 01:12:01,283 --> 01:12:04,150 Si toi, le cerveau, et tes complices cessent maintenant 792 01:12:04,521 --> 01:12:07,684 La commissaire Asahina ne peut pas enqu�ter davantage. 793 01:12:10,431 --> 01:12:12,797 J'appr�cie vos conseils. 794 01:12:13,269 --> 01:12:17,137 Tu as dis que tu voulais nous pr�senter des excuses. 795 01:12:17,676 --> 01:12:19,234 J'ai une demande. 796 01:12:20,013 --> 01:12:22,709 Oh? Que veux-tu ? 797 01:12:29,328 --> 01:12:32,229 Livrez-moi la diseuse de bonne aventure nomm�e Uneme de Saho. 798 01:12:36,173 --> 01:12:39,939 C'est une demande facile � satisfaire. Mais elle n'est pas l�. 799 01:12:40,980 --> 01:12:44,507 Je te la remettrai � un rendez-vous convenu. 800 01:12:46,022 --> 01:12:49,549 J'ai encore une demande. 801 01:12:50,228 --> 01:12:51,195 Comme tu veux. 802 01:12:51,364 --> 01:12:56,324 Son mari, Johannes. Je crois que vous l'avez emprisonn�. 803 01:12:57,339 --> 01:12:59,637 J'aimerais que vous me livriez cet �tranger. 804 01:13:04,151 --> 01:13:07,279 D�sol� de te le dire, mais Johannes le missionnaire 805 01:13:08,291 --> 01:13:10,486 - a �t� ex�cut�. - Quoi ? 806 01:13:11,162 --> 01:13:14,257 Vous avez ex�cut� Johannes comme s'il n'�tait rien ! 807 01:13:14,367 --> 01:13:17,928 Sa femme nous a trahis, donc �il pour �il. 808 01:13:20,744 --> 01:13:22,302 C'est ainsi. 809 01:13:22,614 --> 01:13:27,517 Alors, je vous demande de l'annoncer � sa femme. 810 01:13:29,158 --> 01:13:30,819 Uneme ne le sait pas ? 811 01:13:31,661 --> 01:13:33,526 Elle n'en sait rien. 812 01:13:36,703 --> 01:13:38,364 La semaine du Nouvel An se termine demain. 813 01:13:38,907 --> 01:13:41,535 Que mes meilleurs v�ux vous accompagneront. 814 01:13:42,512 --> 01:13:45,174 Je ne vous remercierai jamais assez, monsieur. 815 01:13:45,384 --> 01:13:47,079 Non, je n'ai rien fait. 816 01:13:48,456 --> 01:13:51,914 Votre t�nacit� a touch� le c�ur de Son Altesse. 817 01:13:55,166 --> 01:13:55,928 Monsieur! 818 01:14:04,414 --> 01:14:05,346 Mon Seigneur ! 819 01:14:08,454 --> 01:14:10,623 Que se passe-t-il dans le palais de Takahime-sama ? 820 01:14:10,624 --> 01:14:13,559 Monsieur, j'ai peur que �a n'aille pas tr�s bien. 821 01:14:13,629 --> 01:14:15,688 Et... Kyoshiro ? 822 01:14:36,633 --> 01:14:38,965 Ne vous approchez pas ! 823 01:14:40,505 --> 01:14:41,437 Ne vous approchez pas ! 824 01:15:05,880 --> 01:15:07,006 Maintenant, cours ! 825 01:15:17,932 --> 01:15:19,194 Oh... vous saignez ! 826 01:15:31,287 --> 01:15:34,051 Uneme, ce n'est pas s�r pour toi d'�tre ici. Fuis ! 827 01:15:34,659 --> 01:15:37,253 - Kyoshiro-sama ! - Pars ! 828 01:15:46,879 --> 01:15:50,683 Imb�ciles ! Cela ne fonctionnera pas dans les bois. Attaquez ensemble ! 829 01:15:53,456 --> 01:15:55,720 - Attends, Akaza ! Laisse-le moi ! - Pas question ! 830 01:15:56,160 --> 01:15:57,286 Tu n'es pas en condition ! 831 01:15:57,362 --> 01:16:00,058 Je sais ! C'est pourquoi je veux lui faire face ! 832 01:16:00,301 --> 01:16:03,498 J'ai toujours voulu le d�fier, donc m�me si je perds, je n'aurai aucun regret ! 833 01:16:04,407 --> 01:16:05,374 Alors suis ce conseil. 834 01:16:06,210 --> 01:16:08,838 Attaque-le avant qu'il ne commence � tracer le cercle ! 835 01:16:09,548 --> 01:16:11,038 C'est ta seule chance ! 836 01:17:20,830 --> 01:17:21,626 Allez ! 837 01:17:24,736 --> 01:17:26,260 Trace ton cercle ! 838 01:17:27,140 --> 01:17:27,970 Trace-le ! 839 01:17:39,626 --> 01:17:41,560 Tue-moi ! Tue-moi ! 840 01:17:42,465 --> 01:17:43,830 Si tu veux mourir, fais-le toi-m�me ! 841 01:18:14,583 --> 01:18:16,744 Ta Pleine Lune Tranch�e c'est une blague. 842 01:18:17,320 --> 01:18:19,481 Je n'attaquerai pas tant que ta lame n'aura pas fini le cercle ! 843 01:18:21,126 --> 01:18:22,286 Tu vas perdre ! 844 01:19:44,494 --> 01:19:46,587 Kyoshiro... ! 845 01:19:53,576 --> 01:19:56,136 Kyoshiro...! 846 01:20:03,758 --> 01:20:05,248 Tu vas bien ? 847 01:20:05,928 --> 01:20:06,656 Oui. Merci. 848 01:20:09,568 --> 01:20:13,004 Pourquoi n'utiliserais-tu pas... tes talents... 849 01:20:14,375 --> 01:20:16,866 pour le bien de la nation ? 850 01:20:17,982 --> 01:20:19,643 Aider le shogunat ? Non merci. 851 01:20:20,151 --> 01:20:23,951 Non, je dis juste que tu devrais vivre une vie paisible. 852 01:20:24,892 --> 01:20:27,884 De plus, tu n'aurais plus � vivre seul. 853 01:20:29,900 --> 01:20:33,301 Gr�ce � toi, tout se passe bien pour moi. 854 01:20:34,541 --> 01:20:36,509 Alors je pensais que peut-�tre tu pourrais... 855 01:20:36,611 --> 01:20:39,307 Je comprends. Mais nous ne voyons pas les choses de la m�me mani�re. 856 01:20:40,852 --> 01:20:42,410 Si vous commencez � dire des choses comme �a, 857 01:20:43,455 --> 01:20:44,752 Je ne vous aimerai plus. 858 01:20:47,462 --> 01:20:51,398 Kyoshiro ! H�, attends ! Kyoshiro ! 859 01:20:56,510 --> 01:20:59,274 Kyoshiro...! 860 01:22:10,295 --> 01:22:16,996 FIN Sous-titres : JF STURM 2022 68047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.