Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,141 --> 00:00:12,210
DAIEl MOTION PICTURE CORPORATION
2
00:00:14,127 --> 00:00:24,138
Le Combat de Kyoshiro Nemuri
(Nemuri Kyoshiro Shobu)
3
00:00:24,143 --> 00:00:27,446
d'apr�s SHIBATA Renzaburo
Sc�nario et Production :
HOSHIKAWA Seiji TSUJI Kyuichi
4
00:00:27,448 --> 00:00:31,976
Musique : SAITO Ichiro NAITO D�cors: NAITO Akira
Lumi�res: YAMASHITA Reijiro Son: OKUMUA Masahiro
Photo: MAKIURA Chishi
5
00:00:32,056 --> 00:00:35,492
Montage: SUGANUMA Kanji
Choregraphe: MIYAUCHI Shohei
6
00:00:35,562 --> 00:00:36,824
Avec
7
00:00:36,897 --> 00:00:40,025
ICHIKAWA Raizo
8
00:00:40,670 --> 00:00:43,969
KUBO Naoko TAKADA Mika
FUJIMURA Shiho
9
00:00:44,677 --> 00:00:48,579
SUGA Fujio GOMI Ryutaro TANBA Matasaburo
NARITA Junichiro KATO Yoshi
10
00:00:49,251 --> 00:00:53,813
HAMADA Masashi
TODA Teruhisa
11
00:01:04,375 --> 00:01:08,243
R�alisation:
MISUMI Kenji
12
00:01:13,991 --> 00:01:16,084
- Besoin d'aide pour monter ?
13
00:01:17,296 --> 00:01:21,467
Besoin d'aide pour monter ?
Besoin d'aide pour monter ?
14
00:01:21,469 --> 00:01:23,801
- Eh bien, peux-tu m'aider ?
- Oui.
15
00:01:36,026 --> 00:01:40,395
- H� le vieux ! Tu as l'air bien !
- Allez, mon gar�on !
16
00:01:49,147 --> 00:01:52,742
Pardon! Excusez-moi !
Laissez-moi passer s'il vous pla�t.
17
00:02:15,289 --> 00:02:17,723
- Tu as vu cette fille ?
C'�tait une pickpocket !
18
00:02:22,935 --> 00:02:23,697
- Voila.
19
00:02:25,605 --> 00:02:28,335
- Bien merci.
20
00:02:28,877 --> 00:02:31,869
Tu veux des bonbons ?
21
00:02:32,249 --> 00:02:35,275
J'accepte de l'argent,
mais rien d'autre.
22
00:02:36,289 --> 00:02:39,588
- Je vois. Dans ce cas, voici 5 mois.
23
00:02:39,862 --> 00:02:40,624
- Merci!
24
00:02:51,213 --> 00:02:53,181
- Un gar�on inhabituel.
25
00:02:53,250 --> 00:02:56,913
C'est le fils d'un samoura�. Son
p�re �tait �galement un ma�tre du kendo.
26
00:02:57,724 --> 00:03:01,251
Son p�re a combattu �
l'exposition de Yuhigaoka
27
00:03:01,396 --> 00:03:04,957
et a m�me fendu un casque Kabuto.
Il �tait assez connu.
28
00:03:05,035 --> 00:03:08,766
- Un Kabuto... ?
Oh oui, j'ai entendu parler de lui !
29
00:03:09,176 --> 00:03:12,942
Il a tranch� un casque
de fer forg� � l'�tranger
30
00:03:13,048 --> 00:03:16,040
en morceaux de
5 pouces de large, et on m'a dit
31
00:03:16,220 --> 00:03:18,347
dit qu'il est le ma�tre
d'un dojo ici en ville.
32
00:03:18,691 --> 00:03:20,659
- Oui, c'est lui.
33
00:03:21,161 --> 00:03:25,188
Malheureusement, il a �t� tu�.
34
00:03:25,335 --> 00:03:27,963
- Quoi? Il a �t� tu�?
35
00:03:28,039 --> 00:03:31,702
Il a perdu et le dojo a �t� r�clam�
par le r�nin Yakuza qui l'a battu.
36
00:03:32,479 --> 00:03:35,573
- Le gar�on vit-il seul ?
37
00:03:35,751 --> 00:03:40,654
Vous avez vu comment il vit,
et il dort ici dans le salon de th�.
38
00:03:40,826 --> 00:03:45,126
Il refuse toute aide et paie
sa chambre et sa pension.
39
00:03:45,200 --> 00:03:47,691
Je suppose qu'il le fait parce
qu'il est un fils d'un samoura�.
40
00:03:56,785 --> 00:04:02,417
C'est touchant de voir un gar�on
tirer le meilleur parti de sa vie.
41
00:04:14,414 --> 00:04:18,441
- Voil� madame.
- Merci pour votre aide.
42
00:04:50,706 --> 00:04:53,339
Monsieur, si vous voulez
lui donner de l'argent,
43
00:04:53,363 --> 00:04:55,939
pourquoi ne lui donnez-vous
pas directement ?
44
00:05:11,739 --> 00:05:15,869
Quelqu'un a-t-il laiss� tomber
ce portefeuille ?
45
00:05:16,480 --> 00:05:19,142
- Oh! Bon gar�on!
46
00:05:19,385 --> 00:05:23,151
Par ici.
Il appartient � cet homme.
47
00:05:24,393 --> 00:05:25,690
- C'est vrai, monsieur ?
48
00:05:27,698 --> 00:05:31,156
�a ressemble au mien. Je pensais
avoir �t� victime d'un pickpocket.
49
00:05:31,237 --> 00:05:32,829
Pourquoi ne pas l'avoir dit plus t�t ?
50
00:05:33,574 --> 00:05:35,735
Je regardais la vue
du mont Fuji.
51
00:05:40,385 --> 00:05:42,478
Pouvez-vous me dire combien d'argent
il y a � l'int�rieur ?
52
00:05:43,057 --> 00:05:46,549
10 Koban et 2 Kotsubu.
53
00:05:53,339 --> 00:05:54,237
Tenez.
54
00:05:57,145 --> 00:06:00,171
Attends. Tu m�rites une r�compense.
55
00:06:02,220 --> 00:06:05,883
Veux-tu voir
l'image de ton p�re?
56
00:06:10,133 --> 00:06:12,033
Je te la donnerai, si tu me suis.
57
00:06:14,474 --> 00:06:16,669
Je vais aller au dojo des enfants.
58
00:06:16,977 --> 00:06:20,913
Cela vous ennuierait-il de venir
en tant que t�moin ?
59
00:06:29,030 --> 00:06:30,224
"Nemuri Kyoshiro ?"
60
00:06:35,106 --> 00:06:36,198
Nommez votre style.
61
00:06:36,976 --> 00:06:38,841
- Le Ganshi.- Quoi ?
62
00:06:39,547 --> 00:06:41,708
- Le style de l'ancien ma�tre du dojo
63
00:06:42,185 --> 00:06:48,647
que vous avez vaincu � Kyuemon.
Son style �tait le Ganshi.
64
00:06:49,696 --> 00:06:52,961
Je gagnerai en te tranchant
du haut en bas,
65
00:06:53,569 --> 00:06:55,298
et sortant par le c�t� gauche.
66
00:06:56,140 --> 00:06:59,439
Int�ressant.
Je ne t'�pargnerai pas !
67
00:07:00,247 --> 00:07:02,579
C'est la raison pour
laquelle j'ai amen� un t�moin.
68
00:07:15,171 --> 00:07:22,407
- Votre bonne fortune.
69
00:07:23,651 --> 00:07:26,586
Laissez-moi vous donner
votre bonne fortune.
70
00:07:39,811 --> 00:07:40,641
- Qu'est-ce qu'il y a ?
71
00:07:41,580 --> 00:07:43,548
Je ris parce que j'imagine
72
00:07:43,683 --> 00:07:46,675
le sang que tu vas
cracher sera sale.
73
00:07:47,122 --> 00:07:47,884
- Pr�pare toi!
74
00:08:04,784 --> 00:08:06,183
- Tu l'as tu�!
75
00:08:22,646 --> 00:08:24,614
- Oui! Il l'a fait!
76
00:08:32,362 --> 00:08:33,624
Ton nom est Gentaro, n'est-ce pas ?
77
00:08:33,797 --> 00:08:34,456
Oui.
78
00:08:34,932 --> 00:08:38,629
R�cup�re ta maison.
Le reste d�pend de toi.
79
00:08:40,240 --> 00:08:41,673
S'il vous pla�t, enseignez-moi le combat !
80
00:08:41,743 --> 00:08:45,144
Oublie. Les �p�es sont faites pour tuer.
Rien de plus.
81
00:08:46,484 --> 00:08:47,508
- Enseignez moi!
82
00:08:48,187 --> 00:08:48,949
- Non!
83
00:08:49,989 --> 00:08:53,516
Je dois aller chercher
un agent, alors reste ici.
84
00:08:53,629 --> 00:08:56,462
Ne t�inqui�te pas, je reviendrai.
85
00:08:57,602 --> 00:09:00,628
H� ! Apprenez-moi � me battre !
86
00:09:03,979 --> 00:09:06,948
Pi�ces de jeu !
Pi�ces de jeu !
87
00:09:07,017 --> 00:09:09,645
Pi�ces pour Sugoroku !
Pi�ces pour Dochu-sugoroku !
88
00:09:09,721 --> 00:09:14,021
C'est pour jouer au dochu-sugoroku !
89
00:09:14,295 --> 00:09:17,696
Bonjour, messieurs ! Votre premier r�ve
pour Nouvel An pourrait �tre ici !
90
00:09:17,868 --> 00:09:19,130
- Vendu
.- Merci. Monsieur!
91
00:09:20,139 --> 00:09:21,663
- Un seul suffira.
92
00:09:21,741 --> 00:09:22,435
- Oui.
93
00:09:24,846 --> 00:09:25,778
Merci Monsieur!
94
00:09:26,649 --> 00:09:28,173
Pi�ces de jeu, pi�ces de jeu !
95
00:09:28,452 --> 00:09:29,646
Mademoiselle, sak� chaud, s'il vous pla�t.
96
00:09:30,388 --> 00:09:32,447
- Tu le veux ?
- Non.
97
00:09:33,360 --> 00:09:35,692
- Ton escrime est trop puissant.
98
00:09:36,130 --> 00:09:42,069
Tuer un homme... avant le Nouvel
An peut donner des cauchemars.
99
00:09:44,645 --> 00:09:47,205
Oh! N'est pas Shoroku de Takara-bune ?
100
00:09:47,415 --> 00:09:49,007
Quel plaisir de vous revoir cette ann�e !
101
00:09:49,118 --> 00:09:50,847
- Denkichi...!
102
00:09:51,689 --> 00:09:53,020
O� est votre partenaire habituel ?
103
00:09:53,091 --> 00:09:54,956
- Il est mort, h�las.
- Quoi ?
104
00:09:55,161 --> 00:09:56,560
- Il s'est pendu.
105
00:09:57,031 --> 00:09:58,896
Vendre sa fille, c'�tait trop.
106
00:09:59,902 --> 00:10:03,167
Malgr� la mauvaise r�colte,
nos imp�ts n'ont pas baiss�.
107
00:10:03,274 --> 00:10:05,640
Les agriculteurs vont se r�volter !
108
00:10:10,085 --> 00:10:11,177
- Que se passe-t-il?
109
00:10:13,457 --> 00:10:19,418
- Derni�rement, il y a eu un nombre
croissant de r�nin et de voleurs � Edo.
110
00:10:20,435 --> 00:10:22,699
Ils viennent tous de la campagne.
111
00:10:24,709 --> 00:10:29,408
Il y a trop de diff�rence
entre les pauvres et les riches.
112
00:10:30,384 --> 00:10:32,614
Ce n'est pas juste.
Ce n'est pas comme �a que �a devrait �tre.
113
00:10:33,957 --> 00:10:38,018
Et toi? Que penses-tu
de ce probl�me ?
114
00:10:38,765 --> 00:10:42,030
Je pense que les r�flexions
d'un vieil homme sont inutiles.
115
00:10:42,704 --> 00:10:44,729
�a rend le sak� moins agr�able.
116
00:10:45,776 --> 00:10:50,110
Oh? C'est ce que tu penses ?
117
00:10:51,285 --> 00:10:53,617
Eh bien, si vous voulez bien m'excuser.
118
00:10:54,023 --> 00:10:55,752
Merci pour le r�gal.
119
00:10:55,926 --> 00:10:58,827
J'esp�re que je ne vous ai pas offens�.
120
00:10:59,131 --> 00:11:02,931
Je n'ai m�me pas demand�
votre nom.
121
00:11:03,572 --> 00:11:05,938
Si vous partez,
nous resterons des inconnues.
122
00:11:06,777 --> 00:11:07,573
- Pardon.
123
00:11:22,001 --> 00:11:24,799
A l'aide ! Vous me
prenez pour quelqu'un d'autre !
124
00:11:26,508 --> 00:11:28,567
Vous �tes le Commissaire
aux Finances, Asahina lori !
125
00:11:30,381 --> 00:11:33,009
- Vous osez interf�rer ?
- Attendez ! Attendez!
126
00:11:33,519 --> 00:11:36,283
Qui t'a ordonn� de faire �a ? Dis-moi!
127
00:11:38,194 --> 00:11:46,568
Votre fortune du Nouvel An.
Laissez-moi vous donner votre fortune.
128
00:11:46,641 --> 00:11:49,940
Je ne dirais rien. Je tuerai le
vieux quoi qu'il arrive !
129
00:11:50,780 --> 00:11:52,645
Mets-toi sur son chemin
et je te tuerai aussi.
130
00:11:53,885 --> 00:11:56,445
- H�, tu es assez viril
pour nous dire ton nom ?
131
00:11:57,692 --> 00:12:00,092
- Akaza Gunbei. Et vous ?
132
00:12:00,295 --> 00:12:01,489
- Nemuri Kyoshiro.
133
00:12:02,900 --> 00:12:04,697
Tu devrez t'occuper de
tes propres affaires.
134
00:12:05,404 --> 00:12:10,603
Sortez !
Allez, sortez !
135
00:12:16,355 --> 00:12:19,813
Je suis surpris d'apprendre que
vous �tes le commissaire aux finances.
136
00:12:21,096 --> 00:12:23,189
C'est la premi�re fois
qu'on vous agresse ?
137
00:12:23,533 --> 00:12:24,397
- Bien...
138
00:12:25,035 --> 00:12:26,263
C'est faux ?
139
00:12:27,273 --> 00:12:29,241
C'est arriv� une fois avant.
140
00:12:29,443 --> 00:12:30,341
- Comment ?
141
00:12:30,978 --> 00:12:33,469
Et vous vous
promenez sans escorte ?
142
00:12:33,615 --> 00:12:35,048
C'est une erreur.
143
00:12:35,886 --> 00:12:38,548
Je ne me souviens pas
m'�tre fait d'ennemis.
144
00:12:38,658 --> 00:12:41,218
Vous ne vous en souvenez pas,
mais quelqu'un d'autre semble.
145
00:12:43,566 --> 00:12:46,467
- Est-ce que �a fait mal ?
- �a va.
146
00:12:50,042 --> 00:12:53,034
Avez-vous une id�e de
qui l'a envoy� ?
147
00:12:53,982 --> 00:12:58,942
Aucune. Je suppose que c'est
parce que je ne suis faible.
148
00:13:00,092 --> 00:13:03,323
Chaque jour, il y a de plus
en plus de r�nin comme cet homme.
149
00:13:04,432 --> 00:13:07,993
Une fois qu'un samoura� quitte son ma�tre
150
00:13:08,839 --> 00:13:12,400
que lui reste-t-il,
� part son �p�e.
151
00:13:13,413 --> 00:13:14,505
Pauvres �mes.
152
00:13:14,983 --> 00:13:18,111
Vous �tes sensible au sort de
quelqu'un qui a tent� de vous tuer ?
153
00:13:18,622 --> 00:13:20,089
Vous �tes fou !
154
00:13:21,393 --> 00:13:25,727
- Je me demande... s'il est venu me tuer,
155
00:13:26,301 --> 00:13:27,893
ou juste me menacer.
156
00:13:29,505 --> 00:13:32,531
Il y en a beaucoup de m�contents
de la fa�on dont je travaille.
157
00:13:33,879 --> 00:13:37,747
Peut-�tre que rien ne se fait quand
un vieil homme commande.
158
00:13:39,054 --> 00:13:40,783
Mais quelqu'un doit le faire.
159
00:13:40,990 --> 00:13:46,189
Il n'y a pas de diff�rence entre une
diseuse de bonne aventure et une pute !
160
00:13:47,869 --> 00:13:50,861
J'ai de l'argent !
Alors occupe toi de moi !
161
00:14:01,257 --> 00:14:02,690
- Alors, votre d�cision est prise.
162
00:14:03,160 --> 00:14:04,388
- Oui.
163
00:14:05,230 --> 00:14:08,996
Peu importe combien de
fois la demande est faite,
164
00:14:09,303 --> 00:14:14,536
Je ne peux pas changer une
d�cision d�j� prise.
165
00:14:15,045 --> 00:14:19,106
- Mais la princesse Taka-sama
est la fille de Shogun Lenari.
166
00:14:19,553 --> 00:14:23,045
Depuis que son allocation
de 20.000 ryo a �t� supprim�e
167
00:14:23,158 --> 00:14:25,149
elle est boulevers�e, monsieur.
168
00:14:25,696 --> 00:14:31,862
- Je suis d�sol�, monsieur,
mais je ne peux rien y faire.
169
00:14:35,445 --> 00:14:37,743
- Je vois que vous essayez
d'�viter le probl�me,
170
00:14:37,949 --> 00:14:40,247
Mais � la vue de
l'effort pour faire face aux
171
00:14:40,587 --> 00:14:44,353
probl�mes fiscaux, vous avez
approch� l'a�n� Mizuno Tadanari-sama
172
00:14:44,860 --> 00:14:48,523
pour supprimer les
revenus des princesses royales.
173
00:14:48,900 --> 00:14:51,835
Asahina-dono. Je sais que
cette d�cision vient de vous.
174
00:14:53,073 --> 00:14:57,271
La Maison Hori, dont le �Hime� fait
maintenant partie, est la plus afflig�e.
175
00:14:58,716 --> 00:15:01,514
Avez-vous l'intention
de modifier cette politique.
176
00:15:02,789 --> 00:15:05,223
- J'ai d�j� r�pondu � cette question.
177
00:15:07,129 --> 00:15:12,726
Je vois. Je transmettrai
votre r�ponse � Takahime-sama.
178
00:15:15,309 --> 00:15:17,470
Avant que je parte,
179
00:15:18,348 --> 00:15:20,475
puis-je dire encore une chose ?
180
00:15:21,319 --> 00:15:22,013
Je vous en pris.
181
00:15:23,522 --> 00:15:26,355
Monsieur, vous n'avez ni femme, ni enfant.
182
00:15:27,128 --> 00:15:31,087
Et j'ai entendu dire que vous
�tes un homme tr�s �rudit.
183
00:15:33,071 --> 00:15:36,199
R�cemment, vous avez soumis de
nombreuses propositions.
184
00:15:36,810 --> 00:15:39,074
Des r�gles pour restreindre les
d�placements des gardes,
185
00:15:39,548 --> 00:15:41,379
ainsi que l'extravagance
des riches marchands.
186
00:15:41,818 --> 00:15:44,616
"Restreindre, interdire..."
semble �tre votre signature.
187
00:15:45,424 --> 00:15:51,385
Mais quand vous regardez les brindilles,
vous ne voyez pas l'arbre.
188
00:15:52,636 --> 00:15:57,232
J'esp�re que vous ne creusez
pas votre propre tombe, monsieur.
189
00:15:58,345 --> 00:16:02,338
C'est ce que je voulais vous dire.
Merci de votre patience.
190
00:16:04,355 --> 00:16:08,052
Qu'est-il arriv� � votre poignet ?
191
00:16:08,795 --> 00:16:12,993
Ce vieil homme a tr�buch� en marchant.
C'est juste une �gratignure.
192
00:16:14,805 --> 00:16:17,774
A votre �ge, il faut �tre plus prudent.
193
00:16:18,644 --> 00:16:20,942
Heureusement que ce
n'est qu'une �gratignure.
194
00:16:21,148 --> 00:16:24,140
S'il vous pla�t,
prenez soin de vous. Adieu.
195
00:16:43,551 --> 00:16:45,246
- H�, reste derri�re.
196
00:16:45,488 --> 00:16:46,284
- Monsieur -Monsieur.
197
00:16:49,660 --> 00:16:50,922
- Qui �tait-ce?
198
00:16:51,898 --> 00:16:54,458
- Shiratori Shuzen, un
intendant de Takahime-sama,
199
00:16:54,970 --> 00:16:57,336
de la maison de Hori.
200
00:16:58,007 --> 00:16:58,871
- Takahime-sama...?
201
00:16:59,944 --> 00:17:02,777
J'ai entendu dire qu'elle �tait la plus
belle des filles du Shogun.
202
00:17:04,384 --> 00:17:10,050
Elle a �pous� le seigneur
d'Echigo, Hori Tangonokami-sama
203
00:17:10,161 --> 00:17:14,655
mais malheureusement, il est
d�c�d� et elle est seule maintenant.
204
00:17:15,135 --> 00:17:18,366
On dit qu'elle se livre � un
style de vie d�prav�.
205
00:17:18,874 --> 00:17:20,637
Elle doit �tre un
fardeau pour le shogunat.
206
00:17:20,744 --> 00:17:23,611
Attention ! Ne dit pas
des choses comme �a !
207
00:17:24,851 --> 00:17:27,046
Avez-vous signal�
l'attaque aux gendarmes ?
208
00:17:27,354 --> 00:17:31,120
Agir ainsi serait une r�action
excessive pour une affaire insignifiante.
209
00:17:33,364 --> 00:17:35,594
Qu'est-ce qui vous am�ne ici ?
210
00:17:36,636 --> 00:17:41,596
Saviez-vous que le r�nin
Akaza vous suivait pr�s d'Edo ?
211
00:17:43,747 --> 00:17:49,208
Si quelqu'un veut me
prendre la vie, ce serait facile.
212
00:17:50,793 --> 00:17:52,988
Il ne me reste plus beaucoup d'ann�es.
213
00:17:53,396 --> 00:17:56,297
Je fais ce que je peux.
214
00:17:57,437 --> 00:17:59,871
Tu es un vieux fou t�tu.
215
00:18:00,107 --> 00:18:03,565
Non, c'est juste que nous
vivons des temps difficiles.
216
00:18:04,047 --> 00:18:05,912
Sans parler des mauvaises r�coltes.
217
00:18:07,920 --> 00:18:10,150
Cela ne t'int�resse pas ?
218
00:18:11,459 --> 00:18:12,255
C'est ennuyeux.
219
00:18:13,495 --> 00:18:16,055
C'est vous que je trouve int�ressant.
220
00:18:16,734 --> 00:18:17,792
Je ne veux pas vous voir mourir.
221
00:18:21,074 --> 00:18:24,532
Tu essayes de me prot�ger ?
C... C'est totalement inutile !
222
00:18:24,780 --> 00:18:26,475
Ne t'occupes pas de �a !
223
00:18:27,752 --> 00:18:30,346
C'est vrai.
Je peux faire ce que je veux.
224
00:18:40,139 --> 00:18:42,630
Je t'aime bien.
225
00:18:57,166 --> 00:19:01,159
Takahime-sama, quand
pourrai-je devenir officier ?
226
00:19:02,074 --> 00:19:04,167
J'en ai marre d'�tre un r�nin.
227
00:19:07,182 --> 00:19:08,240
Tu en demande trop.
228
00:19:09,653 --> 00:19:10,847
Regarde-moi.
229
00:19:11,723 --> 00:19:15,659
Depuis ma naissance, ma
vie est soumise � des r�gles strictes.
230
00:19:16,964 --> 00:19:19,899
Cette petite �vasion est ma seule joie.
231
00:19:20,636 --> 00:19:22,433
Je promets de bien vous servir.
232
00:19:23,308 --> 00:19:24,741
Veuillez exaucer mon souhait.
233
00:19:25,911 --> 00:19:29,176
- Tu pr�f�rerais avoir
un poste plut�t que moi ?
234
00:19:29,351 --> 00:19:34,414
Non! Je ne veux pas
m'�loigner de toi !
235
00:19:34,493 --> 00:19:35,926
Des excuses.
236
00:19:37,230 --> 00:19:39,630
J'ai entendu dire que votre
beaut� avait s�duit votre seigneur,
237
00:19:40,602 --> 00:19:42,900
et son amour lui inspirait
jalousie et ressentiment.
238
00:19:43,807 --> 00:19:47,072
qui a un provoqu� un incendie
et votre expulsion du clan.
239
00:19:47,380 --> 00:19:49,109
Tu as enqu�t� sur mon pass� ?
240
00:19:49,683 --> 00:19:54,279
Comme je t'ai trouv� dans la rue,
mes gardes l'ont jug� prudent.
241
00:19:58,063 --> 00:20:02,227
Ils m'ont dit que ces belles mains
appartenaient � un ma�tre des Shuriken.
242
00:20:02,938 --> 00:20:04,303
Tu sais �a aussi...?
243
00:20:04,941 --> 00:20:05,873
Comme c'est effrayant !
244
00:20:06,944 --> 00:20:09,105
J'ai entendu dire que plus
un homme est beau,
245
00:20:10,417 --> 00:20:12,385
plus son c�ur est froid.
246
00:20:17,428 --> 00:20:19,589
Vous me taquinez encore !
247
00:20:20,065 --> 00:20:21,191
Hime-sama !
248
00:20:40,465 --> 00:20:44,993
Vos propositions ne font
qu'empirer les choses.
249
00:20:45,173 --> 00:20:47,073
Celles soumis � RojuMizuno
250
00:20:47,443 --> 00:20:49,343
sont louables sur le papier.
251
00:20:49,446 --> 00:20:50,777
Mais ne peuvent pas �tre mis en �uvre !
252
00:20:50,882 --> 00:20:54,318
On pourrait m�me appeler
cela de la politique populiste !
253
00:20:54,320 --> 00:20:55,378
Assez !
254
00:20:57,359 --> 00:20:58,485
Je n'essaye en aucun cas
255
00:20:59,228 --> 00:21:03,392
d'am�liorer la vie des paysans.
256
00:21:03,469 --> 00:21:05,096
Expliquez pourquoi vous enqu�tez
257
00:21:05,472 --> 00:21:08,600
sur les pr�tres qui sont
sous le magistrat du monast�re ?
258
00:21:08,844 --> 00:21:10,209
C'est hors de votre juridiction !
259
00:21:10,313 --> 00:21:15,018
C'est ces conflits
que je propose d�arr�ter !
260
00:21:15,021 --> 00:21:15,612
Quoi ?
261
00:21:15,988 --> 00:21:21,221
Si rien n'est fait, la situation actuelle
pourrait entra�ner la chute du shogunat.
262
00:21:21,698 --> 00:21:27,432
Que proposez-vous pour faire face
� la corruption des samoura�s,
263
00:21:28,375 --> 00:21:30,707
ou la crise �conomique actuelle ?
264
00:21:31,347 --> 00:21:35,113
Des mesures correctives imm�diates et
majeures doivent �tre prises
265
00:21:35,587 --> 00:21:37,646
si nous voulons maintenir
le r�gne des samoura�s.
266
00:21:39,460 --> 00:21:40,984
Cette discussion n'a pas de sens !
267
00:21:41,997 --> 00:21:43,931
Je veux entendre ce que
le Rojuopt a � dire !
268
00:21:44,535 --> 00:21:45,467
- Le Rojuopt ?
269
00:21:47,373 --> 00:21:51,742
Si le Rojuopt fait la sourde
oreille � mon plaidoyer,
270
00:21:52,982 --> 00:21:54,609
alors je ferai mon rapport
au Shogun directement !
271
00:21:54,784 --> 00:21:58,355
- Parler ainsi en notre pr�sence
est intol�rable !
272
00:21:58,357 --> 00:22:00,416
- Je comprends vos objections.
273
00:22:01,195 --> 00:22:03,425
Je d�ciderai apr�s le
Nouvel An, mais pour aujourd'hui...
274
00:22:04,000 --> 00:22:05,092
nous allons ajourner cette d�cision.
275
00:22:15,284 --> 00:22:16,376
- A�n� en chef,
276
00:22:17,287 --> 00:22:20,916
les mauvaises r�coltes dans tout
le Kanto sont terribles.
277
00:22:21,761 --> 00:22:24,286
Nous devons agir de suite...
278
00:22:24,399 --> 00:22:25,388
Je suis au courant.
279
00:22:26,870 --> 00:22:28,633
Mais, �a ne sonnerait pas tr�s bien.
280
00:22:29,240 --> 00:22:32,300
de couper les revenus de Takahime-sama.
281
00:22:33,614 --> 00:22:37,175
Takahime-sama est
la fille de Son Altesse.
282
00:22:38,588 --> 00:22:42,888
Asahina, ce serait
un probl�me pour nous.
283
00:22:45,633 --> 00:22:47,066
Peu importe,
284
00:22:47,602 --> 00:22:51,971
il faut trouver une solution avant
la fin de la semaine !
285
00:22:54,146 --> 00:22:58,810
Mon Dieu. Je ne sais pas comment
traiter avec le commissaire aux finances.
286
00:22:59,388 --> 00:23:02,551
Il veut conna�tre les
dettes de tous les Hatamoto,
287
00:23:02,994 --> 00:23:06,395
et il m'a demand� de lui
montrer les livres de comptes.
288
00:23:06,633 --> 00:23:11,161
Il a dit que nous, les
marchands de riz, serions punis si nous
289
00:23:11,575 --> 00:23:13,509
montons les prix en raison de la r�colte.
290
00:23:13,644 --> 00:23:16,442
Ce n'est pas tout. Il fait
des demandes impossibles comme
291
00:23:16,716 --> 00:23:20,550
l'annulation de toutes les
cr�ances de plus de 5 ans, et puis
292
00:23:20,856 --> 00:23:23,825
pourquoi nous, les courtiers,
devrions-nous pr�ter !
293
00:23:24,395 --> 00:23:25,225
C'est pourquoi...
294
00:23:25,497 --> 00:23:28,989
C'est pourquoi, puisque
Takahime-samais est la fille du Shogun,
295
00:23:29,470 --> 00:23:34,407
elle peut m'ordonner d'aller voir Son
Altesse et exiger le renvoi d'Asahina.
296
00:23:34,678 --> 00:23:36,543
Oui. Parfaitement.
297
00:23:37,383 --> 00:23:41,080
Oguchiya, Izumiya.
Que dites-vous de 20 000 ryo ?
298
00:23:42,925 --> 00:23:44,586
C'est tr�s bien Monsieur.
299
00:23:45,262 --> 00:23:48,754
Si on peut r�gler l'affaire pour ce
montant, c'est une bonne affaire.
300
00:23:49,769 --> 00:23:51,703
Vous �tes le premier
pr�teur et grossiste en riz d'Edo.
301
00:23:52,106 --> 00:23:53,300
Vous avez le monopole.
302
00:23:53,876 --> 00:23:55,844
J'aurais d� demander plus.
303
00:24:00,152 --> 00:24:02,848
Un espion !
Un espion !
304
00:24:03,524 --> 00:24:04,582
Attrapez-le !
305
00:24:13,240 --> 00:24:16,403
- Encore toi !
Occupe-toi de tes affaires !
306
00:24:19,116 --> 00:24:22,745
Tu ne comprends pas ?
Ne me suit pas partout !
307
00:24:24,058 --> 00:24:26,322
En ce moment,
c'est toi qui me suis.
308
00:24:27,296 --> 00:24:31,130
Je vais o� je veux.
C'est une voie publique.
309
00:24:32,304 --> 00:24:33,931
Oh toi...!
310
00:24:36,344 --> 00:24:38,244
Tu te moques de moi !
311
00:24:42,020 --> 00:24:43,681
- Nemuri Kyoshiro ! Allez!
312
00:24:45,025 --> 00:24:45,992
- Tu veux te battre ?
313
00:24:46,728 --> 00:24:51,358
Tu as tu� mon fr�re Saheita au
dojo d'Azabu, je suis Sakakibara Kiheita !
314
00:24:52,570 --> 00:24:55,130
- Je suis venu me venger !
- Attendez ! Attendez!
315
00:24:55,208 --> 00:24:59,042
Le duel au dojo a �t�
convenu d'un commun accord.
316
00:24:59,114 --> 00:25:00,877
Vous ne pouvez
pas lui en vouloir !
317
00:25:01,184 --> 00:25:02,515
Attendez !- Attendez !
318
00:25:16,909 --> 00:25:20,367
Hey ! Le cort�ge de
Takahime-sama arrive !
319
00:25:21,750 --> 00:25:24,184
Vous feriez mieux de
ne pas vous battre ici !
320
00:25:45,723 --> 00:25:46,382
- Bon sang!
321
00:25:48,526 --> 00:25:51,086
Si tu bouges d'un pouce,
c'est fini pour nous deux.
322
00:25:59,277 --> 00:26:01,245
- Qu'est-il arriv� ?
- Qu'est-il arriv� ?
323
00:26:06,422 --> 00:26:07,116
- Hime-sama !
324
00:26:07,657 --> 00:26:09,784
Un intrus !
Quelqu'un a attaqu� la princesse !
325
00:26:10,396 --> 00:26:11,863
Il doit se cacher � proximit� !
326
00:26:33,332 --> 00:26:34,458
- Shuzen.
327
00:26:35,836 --> 00:26:38,270
Vous pr�tendez conna�tre
l'identit� de l'agresseur.
328
00:26:39,442 --> 00:26:41,376
Je ne sais pas s'il vient
juste d'�tre engag�,
329
00:26:41,579 --> 00:26:45,071
mais, il y a un r�nin qui tra�ne
autour d'Asahina ces jours-ci.
330
00:26:45,919 --> 00:26:47,750
Je crois que c'est lui.
331
00:26:49,491 --> 00:26:51,288
Qui? Asahina ?
332
00:26:53,364 --> 00:26:57,266
En plus de supprimer mes revenus, il a
engag� un r�nin pour m'attaquer ?
333
00:26:58,272 --> 00:26:59,830
Comment ose-t-il !
Tuez-le !
334
00:27:01,244 --> 00:27:03,075
Vous voulez qu'on tue Asahina ?
335
00:27:04,181 --> 00:27:05,045
Oui.
336
00:27:07,955 --> 00:27:11,789
Vous croyez que c'est facile,
mais c'est le commissaire aux finances.
337
00:27:12,562 --> 00:27:16,726
Quelqu'un risque de d�couvrir
que vous avez ordonn� sa mort.
338
00:27:17,402 --> 00:27:18,494
Vous n'en �tes pas capable ?
339
00:27:20,207 --> 00:27:24,371
Si on trouve la bonne m�thode...
340
00:28:00,539 --> 00:28:01,198
Toi !
341
00:28:25,646 --> 00:28:26,738
Spectaculaire!
342
00:28:27,716 --> 00:28:31,208
Je suis Ebina Ryohan.
Quel est ton style ?
343
00:28:34,226 --> 00:28:35,215
La Pleine Lune Tranch�e.
344
00:28:38,200 --> 00:28:39,428
Nous nous reverrons.
345
00:28:40,737 --> 00:28:41,829
Attends !
346
00:28:42,773 --> 00:28:44,832
Cherches-tu aussi Asahina ?
347
00:28:45,478 --> 00:28:48,447
- Non. Tu es le seul !
348
00:28:58,299 --> 00:29:03,202
Vraiment?
Tu seras � moi si je tue cet homme ?
349
00:29:03,340 --> 00:29:04,170
- Oui.
350
00:29:04,375 --> 00:29:05,774
- Tu en es s�r ?
351
00:29:06,845 --> 00:29:07,641
- Oui.
352
00:29:08,548 --> 00:29:10,641
Je suis tomb� amoureux de toi
au premier regard.
353
00:29:11,386 --> 00:29:16,016
Je le tuerai quoi qu'il arrive.
Quel est son nom ?
354
00:29:17,228 --> 00:29:18,286
- Asahina lori.
355
00:29:18,564 --> 00:29:20,725
Hein... ?
Le commissaire aux finances ?
356
00:29:22,471 --> 00:29:25,872
Et aussi Nemuri Kyoshiro.
357
00:29:30,049 --> 00:29:31,016
Excusez-moi, monsieur.
358
00:29:34,490 --> 00:29:39,792
Selon une proph�tie de Mioyain
Saho, je dois vous dire quelque chose.
359
00:29:39,865 --> 00:29:42,834
Laisse-moi deviner. Vous voyez
un mauvais pr�sage sur mon visage.
360
00:29:42,903 --> 00:29:43,767
Exactement.
361
00:29:45,207 --> 00:29:47,300
Comme dit le proverbe,
"Un cygne reste blanc, saign� ou non."
362
00:29:48,078 --> 00:29:52,538
Vous, un homme fort,
avez inscrit le pr�sage sur votre visage.
363
00:29:52,652 --> 00:29:56,349
Allez droit au but.
Que voulez-vous me dire ?
364
00:29:57,427 --> 00:29:59,918
Votre �p�e en a appel� cinq autres.
365
00:30:00,832 --> 00:30:04,063
Aimeriez-vous aller l� o� ces
cinq �p�es vous attendent ?
366
00:30:05,607 --> 00:30:06,631
Si je dis oui ?
367
00:30:07,309 --> 00:30:08,606
Je peux vous y guider.
368
00:30:22,667 --> 00:30:24,760
O� �tais-tu pendant tout ce temps?
369
00:30:26,808 --> 00:30:30,471
Le pr�tre du temple Jokan-ji se
demandait si tu reviendrais un jour.
370
00:30:30,680 --> 00:30:31,840
Je n'y retournerai pas de si t�t.
371
00:30:32,416 --> 00:30:33,906
Alors, tu n'es pas revenu pour de bon ?
372
00:30:34,553 --> 00:30:36,145
Ce n'est pas ainsi que cela devrait �tre.
373
00:30:39,929 --> 00:30:40,554
Vraiment ?
374
00:30:45,571 --> 00:30:47,596
Kyoshiro-san, ton visage...
375
00:30:51,948 --> 00:30:53,575
Vous avez encore tu� ?
376
00:30:55,086 --> 00:30:56,917
Je suis sur le point d'�tre tu�.
377
00:30:57,423 --> 00:31:00,051
Non! Non !
Ne dites pas des choses comme �a !
378
00:31:12,414 --> 00:31:15,178
- O� va-t-il ?
- Dans un bordel, bien s�r !
379
00:31:15,552 --> 00:31:17,247
Quelle horreur!
380
00:31:24,967 --> 00:31:32,237
Nouilles soba...
381
00:31:35,518 --> 00:31:43,015
Nouilles Nabeyaki-Udon...
382
00:31:44,933 --> 00:31:47,697
Oh, alors la fille dont tu es amoureux est
383
00:31:47,938 --> 00:31:52,238
Uneme la diseuse de bonne aventure
qui nous a amen�s ici au nom de Shiratori ?
384
00:31:54,214 --> 00:31:55,010
C'est vrai.
385
00:31:55,917 --> 00:31:58,784
Tu as accept� de risquer ta vie
pour une femme ?
386
00:32:00,258 --> 00:32:02,556
Qu'y a-t-il de
mal � tuer pour une femme ?
387
00:32:04,564 --> 00:32:05,792
Tu es malade, n'est-ce pas ?
388
00:32:07,135 --> 00:32:08,898
C'est une toux persistante.
389
00:32:09,907 --> 00:32:11,875
Ce Kyoshiro est vraiment si dangereux ?
390
00:32:12,043 --> 00:32:15,479
Je le crois. C'est pourquoi
je ne peux pas permettre qu'il vive.
391
00:32:16,751 --> 00:32:18,275
Je serai celui qui tuera Kyoshiro.
392
00:32:18,754 --> 00:32:21,154
Je ne le laisserai pas vivre non plus.
Au nom de mon fr�re.
393
00:32:22,927 --> 00:32:24,656
Tu as dout� l'autre jour.
394
00:32:25,832 --> 00:32:26,560
Tu as regard� ?
395
00:32:28,269 --> 00:32:29,964
Non... nous avons �t�
interrompus, c'est tout.
396
00:32:32,776 --> 00:32:34,073
Tu te moques de moi ?
397
00:32:34,212 --> 00:32:37,477
Arr�te �a! Tu as un
temp�rament col�rique, semble-t-il.
398
00:32:37,952 --> 00:32:41,115
De toute fa�on, notre priorit�
est de tuer Asahina.
399
00:32:41,891 --> 00:32:44,917
Pas pour moi...
Moi c'est Kyoshiro.
400
00:32:45,030 --> 00:32:46,895
- Moi aussi !
- Moi aussi !
401
00:32:47,734 --> 00:32:49,827
C'est parce que tu n'as pas
encore rencontr� Kyoshiro.
402
00:32:50,405 --> 00:32:55,843
D�s que tu poseras tes yeux sur lui,
tu auras l'envie de le combattre.
403
00:32:56,515 --> 00:32:59,040
Nous serons pay�s cher pour
tuer Asahina, n'est-ce pas ?
404
00:32:59,153 --> 00:32:59,949
Comme convenu.
405
00:33:01,222 --> 00:33:04,214
Matsuko, tu veux
devenir officier, non ?
406
00:33:05,462 --> 00:33:08,898
Ne serait-il pas plus
rapide de coucher avec elle ?
407
00:33:09,469 --> 00:33:12,336
Ta beaut� d'acteur est
ta meilleure arme.
408
00:33:12,407 --> 00:33:14,568
- Que dis-tu ?
- Arr�tez cette querelle !
409
00:33:16,346 --> 00:33:17,745
Quelles que soient nos motivations
410
00:33:19,151 --> 00:33:21,813
nous avons accept� parce que nous
avons confiance en nous, n'est-ce pas ?
411
00:33:22,122 --> 00:33:23,350
Cela devrait suffire.
412
00:33:25,595 --> 00:33:29,861
Exactement. Mais � moins de vaincre,
nos souhaits ne seront pas exauc�s.
413
00:33:31,270 --> 00:33:33,898
Je l'ai rencontr� en premier,
alors j'ai la priorit� pour le tuer !
414
00:33:35,311 --> 00:33:37,472
Est-ce que quelqu'un conna�t
la Pleine Lune Tranch�e ?
415
00:33:38,482 --> 00:33:39,210
�a se fait comme �a...
416
00:33:41,687 --> 00:33:44,884
Il tient l'�p�e vers le bas et
commence � tracer un cercle.
417
00:33:45,660 --> 00:33:48,185
Et, avant que le cercle ne
soit fini, l'adversaire est tu�.
418
00:33:50,033 --> 00:33:52,934
On dit que personne n'a
jamais surv�cu au trac� du cercle.
419
00:33:53,305 --> 00:33:56,433
Lorsque le cercle est trac� � mi-chemin,
420
00:33:57,713 --> 00:34:01,877
quand il est tout en haut, ses
bras obstruent sa vision.
421
00:34:02,187 --> 00:34:04,348
C'est vrai! C'est notre chance !
422
00:34:07,061 --> 00:34:11,691
Est-il pr�t � aller en enfer
et de se montrer ?
423
00:34:11,903 --> 00:34:14,872
Il le sera ! C'est son genre.
424
00:34:16,276 --> 00:34:17,800
Allons-nous tous l'attaquer en m�me temps ?
425
00:34:18,380 --> 00:34:20,473
Oui. Attaquons-le dans le noir.
426
00:34:20,683 --> 00:34:21,581
C'est l�che !
427
00:34:22,486 --> 00:34:24,249
Ce sera un d�fi d'homme � homme.
428
00:34:24,890 --> 00:34:26,289
Le perdant meurt.
C'est aussi simple que �a.
429
00:34:32,602 --> 00:34:34,737
Uneme ?
Qu'est-il arriv� � Kyoshiro ?
430
00:34:34,739 --> 00:34:39,005
Il �tait avec moi il y a un instant...
mais dans l'obscurit�...
431
00:34:39,079 --> 00:34:39,943
Tu l'as perdu ?
432
00:34:40,682 --> 00:34:42,343
Peut-�tre qu'il a eu peur et s'est enfui.
433
00:34:43,820 --> 00:34:46,380
- Je suis ici. Juste ici
.- Quoi ?
434
00:34:47,660 --> 00:34:50,356
- Kyoshiro, c'est toi ?
- Sors, Kyoshiro !
435
00:34:57,776 --> 00:35:00,973
H�, Ebina, tu es aussi avec ces hommes ?
436
00:35:01,382 --> 00:35:03,680
Tu triches ! O� es-tu ?
437
00:35:03,852 --> 00:35:05,786
Je ne t'ai pas demand� ton style.
438
00:35:06,523 --> 00:35:10,050
Mon style est "L'Ombre de brume".
Sors et bats-toi !
439
00:35:10,697 --> 00:35:12,631
Je suis venu pour parler.
440
00:35:17,909 --> 00:35:19,069
Silence et �coutez !
441
00:35:20,112 --> 00:35:23,411
Vous n'avez aucune rancune contre
le commissaire Asahina, n'est-ce pas ?
442
00:35:24,519 --> 00:35:26,384
A quoi bon tuer un vieil homme ?
443
00:35:27,591 --> 00:35:29,650
- Oubliez �a.
- Tais-toi !
444
00:35:29,861 --> 00:35:31,021
Pas questions !
445
00:35:31,163 --> 00:35:34,599
Comment osez-vous comploter
pour prendre la vie d'un vieil homme
446
00:35:34,936 --> 00:35:38,872
� des fins �go�stes.
Arr�tez ce non-sens !
447
00:35:39,576 --> 00:35:41,635
C'est inutile! Nous ne le ferons pas !
448
00:35:42,381 --> 00:35:43,405
Sors !
449
00:35:49,492 --> 00:35:52,052
Je vois.
Vous allez le tuer de toute fa�on.
450
00:35:53,666 --> 00:35:57,329
Dans ce cas, je le prot�gerai.
451
00:35:59,075 --> 00:36:02,374
Je te tuerai... d'abord !
452
00:36:03,114 --> 00:36:04,513
Souviens-toi.
453
00:36:05,418 --> 00:36:10,720
Asahina m�rite de vivre bien plus
que n'importe lequel d'entre vous !
454
00:36:25,617 --> 00:36:29,053
Votre fortune du Nouvel An...
455
00:36:29,791 --> 00:36:33,488
Laissez-moi vous dire votre fortune...
456
00:36:34,231 --> 00:36:37,962
Votre fortune du Nouvel An...
457
00:36:45,516 --> 00:36:46,847
Content de te revoir.
458
00:37:03,078 --> 00:37:06,775
Nemuri-sama, je
savais que tu me suivais.
459
00:37:07,752 --> 00:37:09,811
C'est ma maison loin de chez moi.
460
00:37:14,763 --> 00:37:16,628
Prenez-vous vos ordres de
461
00:37:17,067 --> 00:37:19,331
l'intendant de Takahime, Shiratori Shuzen ?
462
00:37:21,574 --> 00:37:23,007
Vous ne pouvez rien me cacher.
463
00:37:26,715 --> 00:37:28,979
Pourquoi �tes-vous devenu son espion ?
464
00:37:41,472 --> 00:37:44,600
Sais-tu de quoi est capable
l'amour d'une femme ?
465
00:37:46,648 --> 00:37:50,311
C'est pourquoi je suis devenu
l'espion de Shiratori.
466
00:37:58,967 --> 00:38:04,234
J'ai un mari,
mais il est en prison.
467
00:38:04,643 --> 00:38:08,443
Je comprends. Shiratori
a d� vous promettre que
468
00:38:08,516 --> 00:38:10,814
votre mari sera lib�r� �
la mort du vieil homme.
469
00:38:11,388 --> 00:38:15,825
Oui, la promesse a �t�
faite par Takahime-sama.
470
00:38:17,697 --> 00:38:20,131
Cela m'a fait vendre mon �me au diable.
471
00:38:21,637 --> 00:38:23,298
Est-ce le lot d'une femme dans la vie ?
472
00:38:24,241 --> 00:38:25,674
Vous ne comprenez pas !
473
00:38:26,145 --> 00:38:28,511
Je suis d�sol� de le dire, mais
votre souhait ne se r�alisera pas.
474
00:38:29,650 --> 00:38:31,140
Je prot�ge Asahina.
475
00:38:32,521 --> 00:38:34,989
Vous �tes un ma�tre
sabreur, qu'il faut craindre.
476
00:38:35,994 --> 00:38:37,689
Je le sais.
477
00:38:38,598 --> 00:38:40,657
Vous verrez � quel point je suis d�termin�.
478
00:38:59,331 --> 00:39:01,492
Si nous n'�tions pas ennemis...
479
00:39:07,778 --> 00:39:09,507
Si nous �tions du m�me c�t�...
480
00:39:19,297 --> 00:39:21,288
Pourquoi ne dites-vous
rien de votre mari ?
481
00:39:24,505 --> 00:39:25,972
C'est un �tranger.
482
00:39:26,842 --> 00:39:27,809
Un �tranger...?
483
00:39:29,646 --> 00:39:31,876
- Un chr�tien ?
- Oui.
484
00:39:32,751 --> 00:39:35,914
Il a �t� arr�t� pour avoir diffus� les
enseignements d'une religion interdite.
485
00:39:38,361 --> 00:39:40,761
Une femme amoureuse d'un �tranger,
ne peut pas �tre avec lui
486
00:39:41,165 --> 00:39:42,928
Comment peut-elle �tre heureuse ?
487
00:39:43,636 --> 00:39:47,572
- Quel est son nom ?
- Iruman Johannes Cerdini.
488
00:39:47,875 --> 00:39:48,864
- Johannes ?
489
00:39:49,545 --> 00:39:50,409
Vous le connaissez ?
490
00:39:54,453 --> 00:39:57,081
C'�tait � Christian Hill � Ohinata.
491
00:40:33,149 --> 00:40:34,173
Mon fr�re !
492
00:40:41,929 --> 00:40:42,793
Dis moi pourquoi
493
00:40:44,400 --> 00:40:46,960
m'avez-vous cri� quelque chose
en voyant mon visage ?
494
00:40:48,306 --> 00:40:51,002
Votre visage... montre le malheur.
495
00:40:51,978 --> 00:40:54,139
Un visage solitaire et souffrant.
496
00:40:55,417 --> 00:40:57,885
Pas comme les autres japonais.
497
00:40:58,990 --> 00:41:01,959
Vous �tes une personne qui doit
se remettre entre les mains de Dieu
498
00:41:03,430 --> 00:41:05,557
pour �tre sauv�.
499
00:41:06,969 --> 00:41:11,929
Je suis venu... au Japon...
pour cela.
500
00:41:13,146 --> 00:41:14,078
L�ves-toi !
501
00:41:46,567 --> 00:41:48,694
Votre visage malheureux et souffrant.
502
00:41:49,805 --> 00:41:51,397
Je le voie aussi.
503
00:41:56,850 --> 00:42:00,513
Peut-�tre �tes-vous
l'enfant d'un mariage mixte ?
504
00:42:01,824 --> 00:42:02,984
La couleur de vos cheveux.
505
00:42:03,928 --> 00:42:05,020
- Votre regard...
- Arr�tez !
506
00:42:06,164 --> 00:42:07,529
Ne me regardez pas.
507
00:42:08,402 --> 00:42:10,131
Pourquoi avez-vous �pous� un �tranger ?
508
00:42:12,575 --> 00:42:15,669
Je ne devrais pas demander �a.
Je ne veux non plus �tre interrog�.
509
00:42:16,748 --> 00:42:18,375
- Alors c'est vrai...
- J'ai dit arr�tez !
510
00:42:24,226 --> 00:42:26,319
Le regard gla�ant dans vos yeux.
511
00:42:27,532 --> 00:42:30,023
Je sais que ce que vous cachez �
l'int�rieur un c�ur pur,
512
00:42:30,972 --> 00:42:33,702
mais pourquoi vivre
une vie de souffrance ?
513
00:42:34,042 --> 00:42:38,638
Ne me parle pas de J�sus et
de sa mis�ricorde infinie !
514
00:42:39,719 --> 00:42:43,246
Vous avez arrang� que
Someronin assassine un homme.
515
00:42:43,791 --> 00:42:46,385
Et vous l'avez s�duits pour le faire !
516
00:42:59,050 --> 00:42:59,880
�coutez...
517
00:43:00,686 --> 00:43:02,745
Si vous essayez de nuire � Asahina,
je ne vous le pardonnerai pas.
518
00:43:15,610 --> 00:43:17,134
Comment osez-vous !
519
00:43:40,283 --> 00:43:43,514
Le th� empoisonn� a fonctionn�,
son corps est paralys�.
520
00:43:45,725 --> 00:43:47,192
Bien. Tr�s bien.
521
00:43:48,362 --> 00:43:49,624
Amenez-le � l'int�rieur.
522
00:43:49,732 --> 00:43:51,962
- Et Shiratori-sama ?
- Pas besoin de me le rappeler.
523
00:43:53,137 --> 00:43:56,664
Nous allons lib�rer votre mari.
524
00:43:57,443 --> 00:44:00,879
- Quand ?
- Tu seras inform� prochainement.
525
00:44:18,277 --> 00:44:22,680
- Kyoshiro, tu te sens toujours engourdi ?
526
00:44:27,091 --> 00:44:29,184
Vous m'avez caus� des probl�mes.
527
00:44:30,096 --> 00:44:32,656
Je ne vous laisserai pas vivre.
528
00:44:34,703 --> 00:44:37,604
Maintenant que vous avez perdu,
acceptez votre d�faite.
529
00:44:40,078 --> 00:44:44,344
Je ne suis pas impressionn� par
votre fa�on de traiter vos invit�s.
530
00:44:44,953 --> 00:44:48,889
Eh bien, au moins vous parlez.
531
00:44:52,265 --> 00:44:53,357
Mais, Kyoshiro
532
00:44:55,136 --> 00:44:57,229
m�me pas un ma�tre sabreur comme vous
533
00:44:58,308 --> 00:45:00,071
ne peut �chapper � ces liens.
534
00:45:02,682 --> 00:45:05,150
Je peux faire
un bout de chemin avec vous.
535
00:45:26,586 --> 00:45:28,918
Vous �tes peut-�tre
la fille du Shogun,
536
00:45:30,159 --> 00:45:33,890
mais j'ai entendu dire que votre p�re
a enfant� 50 b�tards avec ses concubines.
537
00:45:35,534 --> 00:45:36,865
Laquelle �tes-vous ?
538
00:45:37,871 --> 00:45:39,896
- Insolent !
- C'est toi l'insolente.
539
00:45:40,976 --> 00:45:42,841
Vous avez profit� de votre rang et
540
00:45:43,681 --> 00:45:47,082
grandi en faisant
tout ce que vous vouliez.
541
00:45:47,887 --> 00:45:50,378
Regardez-vous.
Vous �tes plus moche qu'un cochon !
542
00:45:51,560 --> 00:45:52,219
Salopard !
543
00:45:53,130 --> 00:45:58,568
Et maintenant, la cochonne veut
t�tonner mon corps pur.
544
00:45:59,573 --> 00:46:00,801
C'est de l'insolence !
545
00:46:04,848 --> 00:46:05,678
Matsuko !
546
00:46:06,151 --> 00:46:07,584
Es-tu jaloux, mon gar�on ?
547
00:46:32,460 --> 00:46:33,392
Voyou !
548
00:46:37,000 --> 00:46:41,130
- Toi !
- Ne bouge pas ou je lui casse le bras !
549
00:46:44,045 --> 00:46:46,070
Princesse ! Princesse !
550
00:46:49,787 --> 00:46:50,412
Princesse !
551
00:46:53,159 --> 00:46:56,822
- Ne le laisse pas s'�chapper !
- Vite ! Allons dans votre chambre !
552
00:46:59,069 --> 00:47:04,439
Merci d'avoir prot�g�
un vieil homme comme moi.
553
00:47:05,479 --> 00:47:09,643
Mais, en me prot�geant,
tu t'es fait des ennemis.
554
00:47:10,287 --> 00:47:11,379
Je suis inquiet.
555
00:47:12,123 --> 00:47:15,422
Ne vous souciez pas de moi.
Je sais me d�fendre.
556
00:47:16,129 --> 00:47:18,689
Restez � la maison et
ne sortez pas seul.
557
00:47:19,234 --> 00:47:19,825
� bient�t.
558
00:47:20,270 --> 00:47:24,832
Dis-moi... o� tu habites.
559
00:47:25,478 --> 00:47:26,638
Pourquoi cette question ?
560
00:47:26,713 --> 00:47:27,737
C'est juste que je...
561
00:47:29,952 --> 00:47:33,888
Que je m'int�resse � toi.
562
00:47:35,627 --> 00:47:38,255
Je veux savoir comment tu vis.
563
00:47:38,866 --> 00:47:40,561
Je n'ai pas de domicile fixe.
564
00:47:41,537 --> 00:47:43,630
Yoshiwara un jour,
Yanagibashi le lendemain.
565
00:47:44,308 --> 00:47:46,799
Si je m'ennuie, je vais voir un
professeur de chant que je connais.
566
00:47:54,157 --> 00:47:56,182
�a vous ennuierez de
rentrer chez vous ?
567
00:47:58,331 --> 00:48:01,789
Vous �tes fou ! Le temple Jokan-ji
� Minowa est loin.
568
00:48:01,970 --> 00:48:04,404
Je vais o� je veux.
569
00:48:04,808 --> 00:48:06,537
C'est une voie publique.
570
00:48:08,914 --> 00:48:10,313
Pris mon propre jeu.
571
00:48:37,727 --> 00:48:40,764
- Bienvenue
.- Deux bols de nouilles, s'il vous pla�t.
572
00:48:40,766 --> 00:48:41,567
Bonjour !
573
00:48:41,567 --> 00:48:43,034
- Bien chauds s'il te pla�t.
- Oui.
574
00:48:50,080 --> 00:48:53,243
Oh, regarde.
Je savais qu'il ferait froid,
575
00:48:53,519 --> 00:48:55,919
La neige tombe d�j�.
576
00:49:05,872 --> 00:49:09,069
L'une de vos maisons est-elle
� proximit� du temple Jokan-Ji ?
577
00:49:09,144 --> 00:49:11,339
Oui. Passons par Nakanocho.
578
00:49:12,316 --> 00:49:14,580
Tu retournes au temple ?
C'est bien !
579
00:49:14,753 --> 00:49:16,653
- Pourquoi ?
- Quand tu es absent
580
00:49:16,957 --> 00:49:20,415
Je ne peux pas �conomiser
en te livrant des repas.
581
00:49:20,529 --> 00:49:22,963
Ah ! Je vois!
582
00:49:27,073 --> 00:49:28,062
D�sol� pour l'attente.
583
00:49:44,769 --> 00:49:46,464
- Monsieur
- Oui...?
584
00:49:46,738 --> 00:49:47,727
Comment vont les affaires?
585
00:49:48,441 --> 00:49:49,806
Pas tr�s bien.
586
00:49:50,811 --> 00:49:55,578
Le prix des marchandises a augment�
et le riz a quadrupl�.
587
00:49:56,120 --> 00:49:57,553
Les pauvres ne peuvent
plus gagner leur vie !
588
00:49:58,824 --> 00:50:01,190
Que fait
le shogunat � ce sujet ?
589
00:50:25,935 --> 00:50:27,027
Un peu de suppl�ment.
590
00:50:29,841 --> 00:50:33,174
Merci. Vos nouilles sont bonnes.
591
00:50:33,246 --> 00:50:35,714
Bien s�r ! Nous en sommes fiers.
Faites � la main !
592
00:50:36,685 --> 00:50:38,312
D�licieux !
593
00:50:39,189 --> 00:50:42,716
Otsuya-bo. Comment
est mon visage aujourd'hui ?
594
00:50:44,998 --> 00:50:46,363
Bien. Il semble bien.
595
00:50:47,169 --> 00:50:48,033
Vraiment ?
596
00:50:50,307 --> 00:50:52,901
Les jours o� j'ai tu�,
je ne peux pas venir la voir.
597
00:50:53,445 --> 00:50:54,935
Elle d�teste �a.
598
00:50:57,018 --> 00:50:57,950
Tu le vois ?
599
00:50:59,054 --> 00:51:02,046
Ces jours-l�, il est affreux.
Je le vois tout de suite.
600
00:51:03,996 --> 00:51:05,088
C'est comme une diseuse de bonne aventure.
601
00:51:05,698 --> 00:51:08,531
Oh, c'est m�chant, Kyoshiro-san.
Plus de rabais pour toi !
602
00:51:09,304 --> 00:51:12,705
Otsuya, ne sois pas impoli
avec nos clients.
603
00:51:13,344 --> 00:51:15,869
Essaye plut�t d'en ramener.
604
00:51:16,115 --> 00:51:17,844
D'accord. Affaires, affaires !
605
00:51:26,131 --> 00:51:33,401
Nouille Soba...
606
00:51:34,779 --> 00:51:41,184
Nouille Nabeyaki-udon...
607
00:51:49,335 --> 00:51:50,802
Attends !
608
00:51:51,272 --> 00:51:52,432
�a n'a rien � voir avec vous !
609
00:51:53,275 --> 00:51:55,004
Je dois m'en occuper moi-m�me !
610
00:51:56,614 --> 00:51:59,481
Otsuya-bo, ferme les yeux.
611
00:53:20,982 --> 00:53:21,914
Comme c'est �trange...
612
00:53:23,053 --> 00:53:28,423
Lorsque le cercle est trac�,
l'ennemi se sent oblig� d'attaquer.
613
00:53:29,362 --> 00:53:30,886
Quelle technique effrayante.
614
00:53:50,998 --> 00:53:52,693
- Je suis venu reprendre la vaisselle.
- Oh.
615
00:53:53,201 --> 00:53:54,896
Merci pour le festin !
616
00:53:55,237 --> 00:53:58,297
Je n'ai pas de soupe miso
comme �a chez moi !
617
00:53:59,311 --> 00:54:00,209
Merci.
618
00:54:01,314 --> 00:54:04,010
Samoura�-san,
vous ne faites que des compliments.
619
00:54:04,953 --> 00:54:07,786
Je ne te dis que la v�rit�.
620
00:54:09,861 --> 00:54:11,954
Ce temple est surnomm�
le "temple � d�molir".
621
00:54:12,164 --> 00:54:15,964
Des prostitu�es d�c�d�es de maladie
ou suicid�es, sont enterr�es ici.
622
00:54:16,371 --> 00:54:17,998
"A d�molir...?"
623
00:54:18,808 --> 00:54:21,641
Ils n'ont ni c�r�monies,
ni pierres tombales.
624
00:54:22,381 --> 00:54:24,781
Nous ne payons que
200 Mons � ce temple,
625
00:54:26,054 --> 00:54:28,921
pour jeter les morts
dans une fosse commune.
626
00:54:30,127 --> 00:54:31,788
Quelle tristesse.
627
00:54:32,798 --> 00:54:34,390
Ma s�ur a �t� enterr� comme �a.
628
00:54:41,311 --> 00:54:45,748
Sous les statues se trouvent
les noms des morts.
629
00:54:55,401 --> 00:54:58,837
Mais j'�conomise pour construire
un vrai tombeau un jour.
630
00:54:59,374 --> 00:55:02,207
Votre s�ur �tait une prostitu�e ?
631
00:55:04,715 --> 00:55:07,775
Je n'aurais pas d�
poser cette question.
632
00:55:11,126 --> 00:55:14,061
Elle a vendu son corps pour
sauver notre m�re malade.
633
00:55:16,802 --> 00:55:20,169
Mais, notre m�re est morte, et puis
634
00:55:21,944 --> 00:55:24,276
quand elle est tomb�e amoureuse,
se marier �tait impensable.
635
00:55:29,322 --> 00:55:31,950
Elle a quitt� le monde jeune ?
636
00:55:37,769 --> 00:55:40,135
Nous menons tous des vies diff�rentes.
637
00:55:42,209 --> 00:55:44,404
Je n'ai ni femme ni enfants.
638
00:55:44,513 --> 00:55:47,505
Je me demande qui visitera ma tombe ?
639
00:55:47,752 --> 00:55:52,519
Samoura�-san.
Vous n'avez pas de proches ?
640
00:55:52,593 --> 00:55:55,255
- Non
.- Comme c'est triste.
641
00:55:57,835 --> 00:55:58,927
Tout est triste.
642
00:56:01,007 --> 00:56:03,271
Le samoura� d'hier soir
�tait triste aussi.
643
00:56:09,186 --> 00:56:11,279
Pourquoi doit-il y avoir
autant de meurtres ?
644
00:56:13,894 --> 00:56:14,918
Est-ce le destin d'un samoura� ?
645
00:56:17,833 --> 00:56:21,599
Samoura� ou pas, dans la
vie tu tues ou tu te fais tuer.
646
00:56:23,075 --> 00:56:24,133
C'est insupportable !
647
00:56:25,546 --> 00:56:28,743
Si tout le monde �tait comme
toi, le monde serait bien diff�rent.
648
00:56:35,395 --> 00:56:39,422
Tu es si belle et honn�te.
649
00:56:39,802 --> 00:56:42,362
Tu as le pouvoir
d'ouvrir le c�ur des autres.
650
00:56:42,440 --> 00:56:43,964
Vous complimentez encore !
651
00:56:50,052 --> 00:56:53,180
Oh ! C'est la premi�re fois
652
00:56:53,658 --> 00:56:57,492
que je vois un sourire
sur ton visage.
653
00:56:59,633 --> 00:57:03,797
Tu es la seule � pouvoir
remonter le moral de Kyoshiro-dono.
654
00:57:11,854 --> 00:57:15,255
On dirait que cette
fille est amoureuse de toi.
655
00:57:20,968 --> 00:57:23,801
M�me moi, je le vois.
656
00:57:30,016 --> 00:57:33,253
"L'oreiller est � bl�mer..."
657
00:57:33,255 --> 00:57:35,157
"pour les cheveux �bouriff�s..."
658
00:57:35,158 --> 00:57:37,461
HOMMES / FEMMES
659
00:57:37,461 --> 00:57:41,132
"et puis..."
"et alors..."
660
00:57:41,134 --> 00:57:45,638
BAINS PUBLICS
661
00:57:59,864 --> 00:58:01,092
Te voila bien, Nemuri !
662
00:58:01,467 --> 00:58:03,162
Peux-tu me combattre nu et sans arme ?
663
00:58:03,470 --> 00:58:04,801
Ne bouge pas ou tu saloperas tout !
664
00:58:35,922 --> 00:58:40,450
Uneme, pourquoi m'as-tu
donn� mon �p�e de l'autre c�t� ?
665
00:58:43,601 --> 00:58:45,432
L'homme qui voulait de me tuer
666
00:58:45,704 --> 00:58:48,172
agissait sous tes ordres,
pourquoi m'as-tu sauv� ?
667
00:58:48,910 --> 00:58:50,400
J'ai eu un doute.
668
00:58:54,018 --> 00:58:54,814
Nemuri-sama...
669
00:59:07,339 --> 00:59:08,101
Uneme.
670
00:59:10,611 --> 00:59:13,011
Avez-vous oubli� votre
d�sir de sauver votre mari ?
671
00:59:15,586 --> 00:59:16,678
Au d�but...
672
00:59:17,823 --> 00:59:21,088
je souhaitais votre mort.
673
00:59:21,862 --> 00:59:24,296
Mais, tout � l'heure...
674
00:59:35,584 --> 00:59:39,179
J'ai �t� effray� par mes sentiments.
675
00:59:41,694 --> 00:59:43,855
Shiratori vous laissera pas tranquille.
676
00:59:46,435 --> 00:59:48,733
Qu'allez-vous faire ?
677
00:59:51,543 --> 00:59:54,979
Quitter Edo et me cacher.
678
00:59:57,587 --> 01:00:01,489
Et imaginez un autre
moyen de sauver votre mari.
679
01:00:07,269 --> 01:00:08,201
Kyoshiro-sama.
680
01:00:10,408 --> 01:00:12,399
Je ne vous reverrai plus...
681
01:00:13,946 --> 01:00:16,938
Jamais !
682
01:01:00,988 --> 01:01:02,387
Ce maudit Kyoshiro !
683
01:01:03,292 --> 01:01:04,816
Je dois me venger !
684
01:01:05,195 --> 01:01:11,134
Nous avons un plan pour tuer
Kyoshiro et Asahina en m�me temps.
685
01:01:11,539 --> 01:01:13,063
Est-ce possible ?
686
01:01:13,976 --> 01:01:16,570
Oui c'est possible.
687
01:01:17,615 --> 01:01:21,881
Asahina-sama sera tu� par
Kyoshiro lui-m�me, juste devant vous.
688
01:01:22,891 --> 01:01:25,985
Kyoshiro mourra alors,
pendant que vous le regarderez.
689
01:01:26,897 --> 01:01:27,795
Int�ressant.
690
01:01:29,100 --> 01:01:33,764
Si ce que vous dites est vrai,
je vais prier pour voir cela.
691
01:01:35,410 --> 01:01:36,707
Dites-moi tout.
692
01:01:38,982 --> 01:01:42,351
Premi�rement, nous allons
inciter Yagyu Tajimanokami
693
01:01:42,375 --> 01:01:45,148
et Kyoshiro � se
battre en duel au sabre.
694
01:01:46,395 --> 01:01:48,955
Nous pr�parerons
les �p�es qu'ils utiliseront.
695
01:01:49,467 --> 01:01:54,063
La lame du sabre
de Kyoshiro sera trafiqu�e.
696
01:01:55,743 --> 01:01:59,304
Quand il d�gainera, la lame s'envolera
697
01:02:00,451 --> 01:02:07,084
et empalera involontairement
la commissaire aux finances Asahina.
698
01:02:09,565 --> 01:02:10,463
En m�me temps
699
01:02:12,036 --> 01:02:16,132
Le sabre de Yagyu traversera
le corps de Kyoshiro
700
01:02:16,510 --> 01:02:19,138
pour le couper en deux.
701
01:02:22,753 --> 01:02:24,653
C'est un ordre directe du Shogun ?
702
01:02:24,956 --> 01:02:25,923
C'est vrai.
703
01:02:27,160 --> 01:02:30,129
Il a �t� malade, et dans l'espoir
de lui remonter le moral
704
01:02:30,966 --> 01:02:34,197
il veut assister au duel
� la Maison Hori.
705
01:02:35,374 --> 01:02:39,310
Il demande sp�cifiquement un
duel entre Yagyu Tajimanokami,
706
01:02:39,713 --> 01:02:43,171
et Nemuri Kyoshiro.
707
01:02:44,555 --> 01:02:47,820
Et m'ordonne de t'y escorter.
708
01:02:48,562 --> 01:02:49,654
�a sent mauvais.
709
01:02:50,498 --> 01:02:55,231
Je le pense aussi.
Tu devrais refuser.
710
01:02:56,140 --> 01:02:59,598
Je ne peux pas faire �a.
Vous seriez puni.
711
01:03:00,480 --> 01:03:04,284
Si vous d�sob�issez au Shogun,
vous pourriez �tre radi�.
712
01:03:04,286 --> 01:03:05,844
Oubliez le duel.
713
01:03:07,258 --> 01:03:11,251
M�me toi, tu ne peux pas
vaincre le meilleur des Yagyu
714
01:03:11,832 --> 01:03:13,697
dans un duel � lames nues.
715
01:03:15,104 --> 01:03:16,662
Attendez la fin du duel.
716
01:03:17,274 --> 01:03:18,138
Tu ne dois pas !
717
01:03:19,177 --> 01:03:20,269
Je fais ce que je veux.
718
01:03:20,646 --> 01:03:23,672
Non, je ne te laisserai pas faire !
Je ne peux pas...
719
01:03:24,151 --> 01:03:25,118
Vieil homme,
720
01:03:25,754 --> 01:03:28,587
s'il s'agit d'un complot,
notre ennemi risque beaucoup.
721
01:03:29,327 --> 01:03:31,921
Notre meilleur chance est de le
d�jouer et d'�tre audacieux.
722
01:03:32,733 --> 01:03:34,997
De plus, si je refuse, vous
serez d�mis de vos fonctions.
723
01:03:35,738 --> 01:03:36,670
Nemuri...
724
01:03:38,975 --> 01:03:40,772
tu es si t�tu !
725
01:03:44,785 --> 01:03:47,811
Yagyu Tajimanokami est mon
adversaire, le duel sera difficile.
726
01:03:59,075 --> 01:04:03,705
R�gle 1 : nous devons croiser le
fer une fois aux positions assign�es.
727
01:04:05,084 --> 01:04:10,750
R�gle 2 : personne ne doit �tre tenu
responsable des cons�quences inattendues.
728
01:04:52,460 --> 01:04:56,328
Son Altesse le Shogun ne
semble pas encore pr�sent.
729
01:04:56,934 --> 01:05:01,268
Il doit y avoir une raison. Regarde
Shiratori-sama, il a l'air d�tendu.
730
01:05:02,209 --> 01:05:06,805
Yagyu Tajimanokami Toshimasa-dono
731
01:05:07,484 --> 01:05:11,079
et Nemuri Kyoshiro-dono !
Pr�sentez-vous dans l'ar�ne.
732
01:05:23,010 --> 01:05:27,208
Rappelez-vous, c'est un
duel unique.
733
01:07:06,242 --> 01:07:07,607
Capturez ce voyou !
734
01:07:08,713 --> 01:07:09,509
Arr�tez !
735
01:07:10,349 --> 01:07:12,510
Arr�tez, j'ai dit !
736
01:07:13,554 --> 01:07:18,014
La r�gle dit que personne ne doit �tre
tenu responsable des accidents !
737
01:07:18,695 --> 01:07:19,491
Arr�tez !
738
01:07:21,633 --> 01:07:22,895
J'ai dit d'arr�ter !
739
01:07:26,908 --> 01:07:31,208
Yagyu-dono, ce n'�tait qu'un coup mont�.
740
01:07:32,852 --> 01:07:36,344
Cette �p�e a �t� truqu�e
pour que la lame se d�tache.
741
01:07:37,359 --> 01:07:38,587
Pour quelle raison ?
742
01:07:39,696 --> 01:07:43,063
Pour tuer celui
assis devant moi.
743
01:07:45,138 --> 01:07:49,734
Ce n'�tait pas un duel officiel, mais
un complot pour donner l'impression
744
01:07:49,812 --> 01:07:52,303
qu'un meurtre accidentel devant
des t�moins irr�prochables.
745
01:07:53,017 --> 01:07:55,247
Tr�s bien. L'affaire est close.
746
01:07:56,489 --> 01:08:00,084
Je suis d'accord. �a n'a
jamais rien � voir avec toi.
747
01:08:01,932 --> 01:08:06,835
J'admire la fa�on dont
tu as esquiv� mon attaque.
748
01:08:07,808 --> 01:08:09,776
Tu as aussi un style unique.
749
01:08:12,515 --> 01:08:15,780
Si le destin le permet, j'aimerais
avoir un autre duel avec toi.
750
01:08:18,926 --> 01:08:22,123
Prends soin de toi.
751
01:08:40,560 --> 01:08:43,358
Nemuri, s'il vous pla�t, pardonnez-moi
pour le d�sagr�ment.
752
01:08:44,433 --> 01:08:48,426
Je voudrais m'excuser aupr�s
de vous pour toute cette agitation.
753
01:08:50,710 --> 01:08:53,508
S'il vous pla�t,
suivez-moi dans une autre pi�ce.
754
01:08:59,725 --> 01:09:02,956
Monsieur !
Votre sup�rieur est arriv� !
755
01:09:03,197 --> 01:09:04,999
Quoi ? Sans pr�avis ?
756
01:09:05,000 --> 01:09:07,366
Oui Monsieur. Il a d�j�
pass� la porte principale.
757
01:09:08,972 --> 01:09:09,631
Mon Seigneur !
758
01:09:10,341 --> 01:09:13,367
Hirayama-dono, c'est toi.
Qu'y a-t-il ?
759
01:09:16,385 --> 01:09:20,515
RojuMizuno Tadanari-sama
est arriv� au palais.
760
01:09:20,692 --> 01:09:22,284
Il demande que vous reveniez imm�diatement.
761
01:09:22,828 --> 01:09:24,796
Quoi? Le ministre Roju ?
762
01:09:30,106 --> 01:09:32,233
On dirait que je n'ai pas le choix.
763
01:09:33,045 --> 01:09:35,309
Mais peut-�tre que
Nemuri-dono pourrait rester.
764
01:09:36,984 --> 01:09:41,284
"Vous allez d�m�nager �
Echigo, o� vous resterez..."
765
01:09:43,561 --> 01:09:47,053
Mon propre p�re
me condamne ?
766
01:09:47,301 --> 01:09:53,638
Princesse,
le Shogun pense � votre avenir.
767
01:09:53,845 --> 01:09:58,646
Non! Je ne veux pas passer
ma jeunesse en exil !
768
01:09:58,720 --> 01:10:00,312
Dites le � mon p�re !
769
01:10:01,490 --> 01:10:05,756
Le RojuCouncil a d�j� �t� inform�
et la d�cision a �t� publi�e.
770
01:10:06,966 --> 01:10:10,367
et comment expliquez
les �v�nements d'aujourd'hui ?
771
01:10:11,573 --> 01:10:13,097
Son Altesse n'a pas donn�e
sa permission.
772
01:10:17,182 --> 01:10:18,308
�a suffit.
773
01:10:19,619 --> 01:10:20,551
Je comprends.
774
01:10:21,623 --> 01:10:22,214
Madame !
775
01:10:26,063 --> 01:10:28,327
Si vous voulez bien m'excuser.
776
01:10:48,032 --> 01:10:49,124
Princesse.
777
01:10:50,769 --> 01:10:54,296
Il est encore temps
avant de quitter Edo.
778
01:11:06,762 --> 01:11:08,320
Je suis vaincue...
779
01:11:10,034 --> 01:11:11,228
par Nemuri Kyoshiro.
780
01:11:12,905 --> 01:11:13,872
Princesse.
781
01:11:16,411 --> 01:11:17,537
Cet homme.
782
01:11:18,514 --> 01:11:22,177
Il m'a d�pouill� de ma fiert�.
783
01:11:24,624 --> 01:11:26,717
Et pourtant, c'est mieux ainsi.
784
01:11:32,804 --> 01:11:35,773
Le premier homme � revendiquer mon c�ur
785
01:11:37,378 --> 01:11:39,209
�tait � Edo depuis le d�but.
786
01:11:41,918 --> 01:11:45,581
Pourtant, Edo est maintenant
si loin de moi.
787
01:11:50,599 --> 01:11:52,499
Pardon pour l'attente.
788
01:11:53,036 --> 01:11:55,004
Tu te sens mieux maintenant
qu'Oguchi est mort.
789
01:11:57,143 --> 01:11:58,235
Pourquoi ?
790
01:11:58,344 --> 01:12:00,278
Parce que c'est un t�moin de moins en vie.
791
01:12:01,283 --> 01:12:04,150
Si toi, le cerveau, et tes
complices cessent maintenant
792
01:12:04,521 --> 01:12:07,684
La commissaire Asahina ne peut pas
enqu�ter davantage.
793
01:12:10,431 --> 01:12:12,797
J'appr�cie vos conseils.
794
01:12:13,269 --> 01:12:17,137
Tu as dis que tu voulais
nous pr�senter des excuses.
795
01:12:17,676 --> 01:12:19,234
J'ai une demande.
796
01:12:20,013 --> 01:12:22,709
Oh? Que veux-tu ?
797
01:12:29,328 --> 01:12:32,229
Livrez-moi la diseuse de bonne
aventure nomm�e Uneme de Saho.
798
01:12:36,173 --> 01:12:39,939
C'est une demande facile � satisfaire.
Mais elle n'est pas l�.
799
01:12:40,980 --> 01:12:44,507
Je te la remettrai �
un rendez-vous convenu.
800
01:12:46,022 --> 01:12:49,549
J'ai encore une demande.
801
01:12:50,228 --> 01:12:51,195
Comme tu veux.
802
01:12:51,364 --> 01:12:56,324
Son mari, Johannes. Je crois que
vous l'avez emprisonn�.
803
01:12:57,339 --> 01:12:59,637
J'aimerais que vous
me livriez cet �tranger.
804
01:13:04,151 --> 01:13:07,279
D�sol� de te le dire,
mais Johannes le missionnaire
805
01:13:08,291 --> 01:13:10,486
- a �t� ex�cut�.
- Quoi ?
806
01:13:11,162 --> 01:13:14,257
Vous avez ex�cut� Johannes
comme s'il n'�tait rien !
807
01:13:14,367 --> 01:13:17,928
Sa femme nous a trahis,
donc �il pour �il.
808
01:13:20,744 --> 01:13:22,302
C'est ainsi.
809
01:13:22,614 --> 01:13:27,517
Alors, je vous demande de l'annoncer
� sa femme.
810
01:13:29,158 --> 01:13:30,819
Uneme ne le sait pas ?
811
01:13:31,661 --> 01:13:33,526
Elle n'en sait rien.
812
01:13:36,703 --> 01:13:38,364
La semaine du Nouvel An
se termine demain.
813
01:13:38,907 --> 01:13:41,535
Que mes meilleurs v�ux
vous accompagneront.
814
01:13:42,512 --> 01:13:45,174
Je ne vous remercierai
jamais assez, monsieur.
815
01:13:45,384 --> 01:13:47,079
Non, je n'ai rien fait.
816
01:13:48,456 --> 01:13:51,914
Votre t�nacit� a
touch� le c�ur de Son Altesse.
817
01:13:55,166 --> 01:13:55,928
Monsieur!
818
01:14:04,414 --> 01:14:05,346
Mon Seigneur !
819
01:14:08,454 --> 01:14:10,623
Que se passe-t-il dans
le palais de Takahime-sama ?
820
01:14:10,624 --> 01:14:13,559
Monsieur, j'ai peur
que �a n'aille pas tr�s bien.
821
01:14:13,629 --> 01:14:15,688
Et... Kyoshiro ?
822
01:14:36,633 --> 01:14:38,965
Ne vous approchez pas !
823
01:14:40,505 --> 01:14:41,437
Ne vous approchez pas !
824
01:15:05,880 --> 01:15:07,006
Maintenant, cours !
825
01:15:17,932 --> 01:15:19,194
Oh... vous saignez !
826
01:15:31,287 --> 01:15:34,051
Uneme, ce n'est pas
s�r pour toi d'�tre ici. Fuis !
827
01:15:34,659 --> 01:15:37,253
- Kyoshiro-sama !
- Pars !
828
01:15:46,879 --> 01:15:50,683
Imb�ciles ! Cela ne fonctionnera pas
dans les bois. Attaquez ensemble !
829
01:15:53,456 --> 01:15:55,720
- Attends, Akaza ! Laisse-le moi !
- Pas question !
830
01:15:56,160 --> 01:15:57,286
Tu n'es pas en condition !
831
01:15:57,362 --> 01:16:00,058
Je sais !
C'est pourquoi je veux lui faire face !
832
01:16:00,301 --> 01:16:03,498
J'ai toujours voulu le d�fier, donc
m�me si je perds, je n'aurai aucun regret !
833
01:16:04,407 --> 01:16:05,374
Alors suis ce conseil.
834
01:16:06,210 --> 01:16:08,838
Attaque-le avant qu'il
ne commence � tracer le cercle !
835
01:16:09,548 --> 01:16:11,038
C'est ta seule chance !
836
01:17:20,830 --> 01:17:21,626
Allez !
837
01:17:24,736 --> 01:17:26,260
Trace ton cercle !
838
01:17:27,140 --> 01:17:27,970
Trace-le !
839
01:17:39,626 --> 01:17:41,560
Tue-moi ! Tue-moi !
840
01:17:42,465 --> 01:17:43,830
Si tu veux mourir, fais-le toi-m�me !
841
01:18:14,583 --> 01:18:16,744
Ta Pleine Lune Tranch�e
c'est une blague.
842
01:18:17,320 --> 01:18:19,481
Je n'attaquerai pas tant que ta
lame n'aura pas fini le cercle !
843
01:18:21,126 --> 01:18:22,286
Tu vas perdre !
844
01:19:44,494 --> 01:19:46,587
Kyoshiro... !
845
01:19:53,576 --> 01:19:56,136
Kyoshiro...!
846
01:20:03,758 --> 01:20:05,248
Tu vas bien ?
847
01:20:05,928 --> 01:20:06,656
Oui. Merci.
848
01:20:09,568 --> 01:20:13,004
Pourquoi n'utiliserais-tu pas...
tes talents...
849
01:20:14,375 --> 01:20:16,866
pour le bien de la nation ?
850
01:20:17,982 --> 01:20:19,643
Aider le shogunat ? Non merci.
851
01:20:20,151 --> 01:20:23,951
Non, je dis juste que tu
devrais vivre une vie paisible.
852
01:20:24,892 --> 01:20:27,884
De plus, tu n'aurais plus
� vivre seul.
853
01:20:29,900 --> 01:20:33,301
Gr�ce � toi, tout se
passe bien pour moi.
854
01:20:34,541 --> 01:20:36,509
Alors je pensais que
peut-�tre tu pourrais...
855
01:20:36,611 --> 01:20:39,307
Je comprends. Mais nous ne voyons
pas les choses de la m�me mani�re.
856
01:20:40,852 --> 01:20:42,410
Si vous commencez � dire
des choses comme �a,
857
01:20:43,455 --> 01:20:44,752
Je ne vous aimerai plus.
858
01:20:47,462 --> 01:20:51,398
Kyoshiro !
H�, attends ! Kyoshiro !
859
01:20:56,510 --> 01:20:59,274
Kyoshiro...!
860
01:22:10,295 --> 01:22:16,996
FIN
Sous-titres : JF STURM 2022
68047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.