Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,724 --> 00:00:10,063
DAIEI MOTION PICTURES
CO, LTD.présente:
2
00:00:14,837 --> 00:00:19,934
L'ÉPÉE DE SATAN
II: LE DIEU DRAGON
3
00:00:21,758 --> 00:00:24,440
Produit par Masaichi Nagata
4
00:00:24,580 --> 00:00:27,276
Histoire originale
de Kaizan Nakazato
5
00:00:27,450 --> 00:00:30,908
Scénario par Sadanosuke Kinugasa Planification
par Hideo Matsuyama & Kaneharu Minamizato
6
00:00:31,087 --> 00:00:34,977
Musique d'Ichiro Saito
Directeur artistique: Akira NaitoFoley
Effets de Takeo Osumi
7
00:00:39,493 --> 00:00:40,815
Distribution:
8
00:00:40,930 --> 00:00:43,626
Raizo Ichikawa
9
00:00:43,933 --> 00:00:47,232
Kojiro Hongo, Tamao Nakamura
10
00:00:47,395 --> 00:00:51,329
Mieko Kondo, Tokiko Mita, Reiko Fugiwara,
Akihiko Katayama, Yutaka Nakamura
11
00:00:51,591 --> 00:00:56,188
Bontaro Miake, Fujio Murakame, Akichio Kobori,
Hajime Shimizu, Fujio Suga, Tatsuya Ishiguro
12
00:01:06,251 --> 00:01:08,829
Apparition spéciale
de Fujiko Yamamoto
13
00:01:09,110 --> 00:01:12,103
Réalisé par Kenji Misumi
14
00:02:39,007 --> 00:02:40,007
Qui est là?
15
00:02:41,101 --> 00:02:42,523
Oh, c'est toi!
16
00:02:44,153 --> 00:02:47,850
Tout va bien, je
veux vous aider.
17
00:02:48,057 --> 00:02:50,981
- Quoi? Tu veux m'aider?
- Oui.
18
00:02:51,379 --> 00:02:53,711
Je suis venu en courant
à travers les bois...
19
00:02:53,996 --> 00:02:55,691
mais je n'ai même pas vu un chat.
20
00:02:55,865 --> 00:02:57,127
Qui es-tu?
21
00:02:58,000 --> 00:03:00,525
Je m'appelle Shichibei
et je viens d'Oome...
22
00:03:01,003 --> 00:03:06,168
Je voulais être témoin que
Tsukue Ryunosuke soit tué par vous.
23
00:03:06,542 --> 00:03:08,908
Je regardais dans
la cour de Semeya...
24
00:03:09,382 --> 00:03:12,613
mais un homme du groupe
Serizawa s'est présenté,
25
00:03:13,804 --> 00:03:17,467
L'ennemi de mon frère. Je pensais
que je l'avais cette fois, c'est sûr.
26
00:03:17,620 --> 00:03:20,077
Il ne peut pas être aidé
par une nuit aussi brumeuse
27
00:03:22,091 --> 00:03:23,683
Vous êtes blessé, n'est-ce pas?
28
00:03:36,405 --> 00:03:39,533
Gardez les présentations pour plus tard.
Traitez-le tout de suite.
29
00:03:50,586 --> 00:03:53,111
- Merci d'avoir pris soin de moi
- De rien...
30
00:03:54,517 --> 00:03:55,609
Madame...
31
00:03:56,125 --> 00:04:00,124
Je voudrais racheter
Omatsu de votre part.
32
00:04:00,259 --> 00:04:01,259
Bien...
33
00:04:01,931 --> 00:04:05,958
Je veux montrer à Omatsu
un match de revanche.
34
00:04:06,235 --> 00:04:08,465
Que veux-tu dire?
35
00:04:09,471 --> 00:04:13,965
Le grand-père d'Omatsu a
été abattu au col de Daibosatsu.
36
00:04:14,577 --> 00:04:17,808
Nous pensons que Tsukue
Ryunosuke est le samouraï responsable.
37
00:04:19,615 --> 00:04:22,277
C'est le samouraï qui
a tué grand-père...?
38
00:04:22,785 --> 00:04:23,785
Oui.
39
00:04:24,386 --> 00:04:26,877
Ce jour-là au Daibosatsu Pass...
40
00:04:27,323 --> 00:04:29,245
Je suis sûr que j'ai
vu Tsukue Ryunosuke.
41
00:04:48,777 --> 00:04:50,130
Alors voilà.
42
00:04:51,280 --> 00:04:54,408
Même si c'était un match sportif,
il a tué mon frère Bunnojo...
43
00:04:54,516 --> 00:04:58,885
et a pris ma belle-soeur
et l'a ensuite tuée aussi.
44
00:04:59,488 --> 00:05:03,356
Je quitte le Shinsengumi
et je vais suivre Ryunosuke.
45
00:05:44,566 --> 00:05:46,522
Il me semble avoir tué quelqu'un.
46
00:06:04,074 --> 00:06:07,134
- Puis-je vous demander quelque chose?
- Oui.
47
00:06:07,623 --> 00:06:09,545
Je suis perdu...
48
00:06:09,625 --> 00:06:13,391
S'il vous plait, Monsieur! Ne me tuez pas!
49
00:06:13,529 --> 00:06:17,192
Vous vous méprenez,
où sommes-nous?
50
00:06:17,333 --> 00:06:21,292
C'est tout ce que j'ai!
S'il vous plaît, prenez-le!
51
00:06:21,420 --> 00:06:22,514
S'il vous plaît ne me tuez pas!
52
00:06:45,845 --> 00:06:51,603
PROVINCE DE YAMATO -
AUX AUBERGES DE YAGI -
53
00:07:02,111 --> 00:07:03,408
Excusez-moi monsieur!
54
00:07:05,080 --> 00:07:06,877
On dirait que vous
voyagez seul...
55
00:07:08,200 --> 00:07:11,226
Je suis seul aussi,
permettez-moi de vous rejoindre.
56
00:07:17,486 --> 00:07:18,976
D'où venez-vous?
57
00:07:19,862 --> 00:07:21,251
Je viens de Kanto.
58
00:07:21,397 --> 00:07:23,422
À quel clan de Kanto appartenez-vous?
59
00:07:23,716 --> 00:07:25,308
Je suis un samouraï sans maître.
60
00:07:25,634 --> 00:07:27,314
À quel clan de Kanto appartenez-vous?
61
00:07:27,803 --> 00:07:30,135
Je suis un samouraï sans maître depuis ma naissance.
62
00:07:30,212 --> 00:07:33,232
Votre art est-il Kenjutsuor
Sojutsu? Répondez!
63
00:07:33,776 --> 00:07:37,075
- C'est Kenjutsu
.- Quel style de Kenjutsu?
64
00:07:38,547 --> 00:07:41,004
Dites-moi d'abord votre style.
65
00:07:41,142 --> 00:07:44,143
J'ai appris le style Jun.
66
00:07:44,453 --> 00:07:46,273
Vous n'avez probablement pas entendu à Kanto...
67
00:07:46,388 --> 00:07:48,775
ce style Jun était à
l'origine de Sasshu.
68
00:07:48,932 --> 00:07:51,454
Le seigneur de Bizen est devenu
amoureux et a adopté notre style.
69
00:07:51,528 --> 00:07:52,571
C'est mon histoire!
70
00:07:59,935 --> 00:08:03,063
Je vais vous montrer
l'habileté d'un homme Sasshu!
71
00:08:08,610 --> 00:08:09,610
Attendez attendez.
72
00:08:10,413 --> 00:08:14,408
Rendons cela plus
formel, je publierai un avis.
73
00:08:23,487 --> 00:08:25,456
"AUCUNE MÉDIATION
NÉCESSAIRE" - DUEL -
74
00:10:13,202 --> 00:10:14,965
Tenez le match!
75
00:10:27,186 --> 00:10:29,017
Quel style unique!
76
00:10:29,329 --> 00:10:30,387
Très étrange!
77
00:10:32,254 --> 00:10:34,381
Je n'ai jamais vu cette position auparavant.
78
00:10:36,358 --> 00:10:38,588
D'après mes amis qui
pratiquent le Kenjutsu...
79
00:10:38,994 --> 00:10:42,521
il existe un style Kanto connu
sous le nom de "Posture silencieuse"
80
00:10:43,098 --> 00:10:44,554
Je vois...
81
00:10:45,033 --> 00:10:46,159
"Silencieuse?"
82
00:10:46,935 --> 00:10:48,732
C'est la "Posture Silencieuse".
83
00:10:49,871 --> 00:10:53,705
Quoi qu'il en soit, il
n'y a rien de tel à Kanto.
84
00:10:53,952 --> 00:10:55,331
En tous cas...
85
00:10:55,577 --> 00:10:58,933
puisque vous avez tous
deux accepté mon arbitrage...
86
00:10:59,081 --> 00:11:01,140
Je suis tellement soulagé.
87
00:11:01,850 --> 00:11:03,135
D'ailleurs...
88
00:11:03,402 --> 00:11:06,670
J'ai remarqué que vous avez une lance Hozoin.
89
00:11:06,871 --> 00:11:07,963
Quel est ton nom?
90
00:11:09,258 --> 00:11:11,715
Mon jeune frère est un
abbé au sanctuaire Miwa.
91
00:11:12,160 --> 00:11:14,390
Je m'appelle Ueda Tango.
92
00:11:15,230 --> 00:11:17,255
Oh, vous êtes donc le Seigneur de Miwa.
93
00:11:18,300 --> 00:11:19,927
Nous avons tout entendu sur vous.
94
00:11:20,202 --> 00:11:23,399
Non non. Je ne suis qu'un vieil homme.
95
00:11:24,773 --> 00:11:27,936
Je suis un ronin
Sasshu, Sakai Shinbei.
96
00:11:29,478 --> 00:11:30,570
Et toi?
97
00:11:30,846 --> 00:11:32,336
Yoshida Ryutaro.
98
00:11:35,851 --> 00:11:36,851
S'il te plaît...
99
00:11:47,062 --> 00:11:53,365
Je ne veux pas vous décevoir, mais
je suis pressé et je dois partir bientôt.
100
00:11:59,808 --> 00:12:04,490
M. Yoshida, pourquoi ne vous
arrêtez-vous pas chez moi?
101
00:12:04,780 --> 00:12:06,407
Ce n'est pas trop loin d'ici.
102
00:12:39,014 --> 00:12:43,144
Vous utilisez un style de combat très inhabituel.
103
00:12:44,419 --> 00:12:47,616
Si vous n'êtes pas pressé,
pouvez-vous rester ici un moment.
104
00:12:51,293 --> 00:12:55,930
Nous avons de nombreux étudiants qualifiés ici.
105
00:12:56,231 --> 00:12:58,256
Pouvez-vous leur apprendre?
106
00:12:59,067 --> 00:13:01,112
Accepterez-vous ma demande?
107
00:13:04,940 --> 00:13:06,737
J'accepterais...
108
00:13:07,075 --> 00:13:09,305
et je resterai ici pendant un moment.
109
00:13:30,065 --> 00:13:32,795
Merci, mais s'il vous plaît,
ne vous inquiétez pas pour moi.
110
00:13:32,901 --> 00:13:34,721
Vous êtes malade,
alors ne dites pas cela.
111
00:13:34,903 --> 00:13:36,598
Mais je ne peux pas vous laisser faire ça.
112
00:13:36,671 --> 00:13:41,096
Ne vous inquiètez pas, vous m'avez
mis à l'abri de la pluie.
113
00:13:41,476 --> 00:13:42,476
Mais...
114
00:13:44,846 --> 00:13:46,666
À ce moment-là...
115
00:13:46,848 --> 00:13:48,568
la situation était alors
complètement différente.
116
00:13:49,484 --> 00:13:53,818
Vous devez trouver votre ennemi très bientôt.
117
00:13:54,456 --> 00:13:58,639
Ne vous en faites pas. Shichibei
le cherche tous les jours.
118
00:13:58,994 --> 00:13:59,994
D'accord?
119
00:14:08,615 --> 00:14:13,118
- Ne vous inquiètez pas.
- vous etes trop gentil.
120
00:14:13,542 --> 00:14:16,602
Avec votre fièvre, nous n'aurions
probablement pas dû quitter Kyoto.
121
00:14:17,012 --> 00:14:18,673
Quoi qu'il en soit, vous obtiendrez
mieux si vous vous reposez.
122
00:14:30,292 --> 00:14:31,919
Nous l'avons complètement perdu.
123
00:14:33,395 --> 00:14:34,680
Peut-être avons-nous pris la mauvaise route?
124
00:14:34,830 --> 00:14:37,993
Non, nous l'avons
suivi au moins jusqu'ici.
125
00:14:38,333 --> 00:14:39,595
J'en suis certain.
126
00:14:40,569 --> 00:14:42,161
Je jetterai un œil demain.
127
00:14:54,382 --> 00:14:57,112
Depuis que j'ai commencé mon séjour ici...
128
00:14:57,419 --> 00:15:02,050
- Je me sens tellement détendu
- C'est bien!
129
00:15:05,427 --> 00:15:07,190
Quelles sont ces statues?
130
00:15:08,363 --> 00:15:10,888
Je les collectionne pour mon passe-temps.
131
00:15:17,973 --> 00:15:20,339
Dans ma ville natale,
il y a un temple.
132
00:15:21,109 --> 00:15:24,541
Ils ont des statues en pierre
de mangue comme celle-ci.
133
00:15:59,347 --> 00:16:01,110
- Yohachi?
- Oui.
134
00:16:01,449 --> 00:16:03,041
Vous l'avez enfin terminé!
135
00:16:03,318 --> 00:16:04,979
C'est une belle statue de gardien.
136
00:16:05,220 --> 00:16:06,915
Où allez-vous l'ériger?
137
00:16:07,022 --> 00:16:10,835
Je veux l'emmener au
sommet du Col de Daibosatsu.
138
00:16:11,393 --> 00:16:15,420
- Pouvez-vous le porter pour moi?
- Bien sûr.
139
00:16:15,830 --> 00:16:20,028
Le grand-père d'une femme
que je connaissais y est enterré.
140
00:16:20,435 --> 00:16:23,029
- Ce sera bien pour lui.
- C'est bien!
141
00:16:32,914 --> 00:16:35,838
Il a laissé un bébé si mignon derrière lui.
142
00:16:37,552 --> 00:16:40,316
Je me demande ce que fait Ryunosuke maintenant.
143
00:16:41,189 --> 00:16:42,349
Moi aussi.
144
00:16:43,758 --> 00:16:46,454
Seul, même si votre
père est vivant...
145
00:17:36,044 --> 00:17:37,102
Hama!
146
00:17:58,066 --> 00:17:59,624
Pardon.
147
00:18:00,599 --> 00:18:03,151
- Qui est-ce?
- Oui.
148
00:18:03,405 --> 00:18:04,997
Je m'appelle Toyo.
149
00:18:07,142 --> 00:18:10,031
Cette fois-là au salon de thé de Seki...
150
00:18:10,445 --> 00:18:13,209
tu m'as aidé quand
j'avais des ennuis.
151
00:18:14,249 --> 00:18:15,944
Entrez.
152
00:18:30,098 --> 00:18:33,431
C'était un incident tellement inattendu.
153
00:18:33,768 --> 00:18:35,497
Je suis désolée de vous avoir dérangé.
154
00:18:35,637 --> 00:18:36,637
Non...
155
00:18:37,839 --> 00:18:41,297
C'est bon. Je pensais juste
que je ne te reverrais jamais.
156
00:18:43,645 --> 00:18:46,910
Que s'est-il passé avec
votre compagnon de voyage?
157
00:18:49,317 --> 00:18:51,080
Alors vous devez savoir...
158
00:18:51,886 --> 00:18:53,114
tout sur nous.
159
00:18:54,389 --> 00:18:57,085
A l'auberge d'Otsu...
160
00:18:59,094 --> 00:19:02,222
nos chambres étaient côte à côte.
161
00:19:03,631 --> 00:19:05,326
Je ne savais pas ça.
162
00:19:09,471 --> 00:19:13,108
A cette époque, mon amant et
moi avons sauté dans le lac Biwa...
163
00:19:13,541 --> 00:19:16,430
mais seulement j'ai été sauvée.
164
00:19:16,711 --> 00:19:20,841
Bien que j'aie été qualifiée de
survivante d'un "double suicide"...
165
00:19:21,249 --> 00:19:22,944
Je n'ai pas pu me résoudre à réessayer.
166
00:19:23,518 --> 00:19:25,338
Puis je suis venue ici.
167
00:19:27,288 --> 00:19:32,123
J'en suis venue à compter sur
mon oncle qui possède une auberge.
168
00:19:40,502 --> 00:19:42,163
Il m'a trouvé.
169
00:19:50,981 --> 00:19:54,110
Il s'agit de Kinzo, le fils d'Aidamaya.
170
00:19:54,449 --> 00:19:59,045
Il a récemment
commencé à me suivre.
171
00:19:59,454 --> 00:20:04,323
Mon oncle a demandé à cette
maison de me fournir une cachette.
172
00:20:31,719 --> 00:20:32,743
Otoyo-san!
173
00:20:36,024 --> 00:20:38,151
- Pourquoi m'évitez-vous?
- Non!
174
00:20:38,293 --> 00:20:41,285
Je dois emmener ça au manoir!
175
00:20:41,663 --> 00:20:44,291
Pensez-vous que je ne puisse pas
vous toucher dans votre cachette?
176
00:20:44,465 --> 00:20:47,764
Personne ne me cache!
177
00:20:48,336 --> 00:20:52,363
- Pourquoi n'avez-vous pas répondu à ma lettre?
- Je ne sais rien d'une lettre.
178
00:20:52,440 --> 00:20:54,601
- Vous n'avez pas? Pas même une lettre?
- C'est vrai!
179
00:20:54,642 --> 00:20:57,839
Je vous en prie, laissez-moi
partir, je suis pressée!
180
00:21:03,685 --> 00:21:07,576
- Je ne lâche pas prise tant que vous ne me répondez pas!
- Je suis une femme ruinée!
181
00:21:07,789 --> 00:21:09,450
Ne me taquinez pas!
182
00:21:09,591 --> 00:21:12,981
Je ne rigole pas! Mon père
m'a donné la permission!
183
00:21:13,061 --> 00:21:17,862
- Je veux t'épouser!
- Je ne suis pas ce genre de femme!
184
00:21:18,967 --> 00:21:20,491
Alors pourquoi...
185
00:21:20,835 --> 00:21:23,190
couchez-vous avec ce samouraï?
186
00:21:23,571 --> 00:21:25,698
Qu'est-ce que vous dites?
187
00:21:26,140 --> 00:21:27,767
Oui! Vous n'avez pas le choix!
188
00:21:27,942 --> 00:21:31,901
Venez avec moi! Sinon, je répandrai des
rumeurs dans toute la ville autour de vous!
189
00:21:32,313 --> 00:21:37,376
Que faites-vous? S'il vous plaît
lâchez moi! Veuillez lâcher moi!
190
00:21:41,593 --> 00:21:44,774
C'est le locataire, c'est
exactement ce que je pensais.
191
00:21:45,130 --> 00:21:48,554
Rappelles toi! Je vais mettre le feu à
ce manoir et à l'auberge de votre oncle!
192
00:22:18,493 --> 00:22:21,155
J'ai apporté du saké du sanctuaire Miwa.
193
00:22:21,729 --> 00:22:25,946
J'aimerais que vous essayiez une gorgée.
194
00:22:26,167 --> 00:22:27,759
Merci.
195
00:22:36,044 --> 00:22:39,468
J'aimerais rester
et verser pour vous.
196
00:22:43,084 --> 00:22:45,109
Vous ressemblez exactement à Hama.
197
00:22:45,687 --> 00:22:47,040
Ohama-sama?
198
00:22:51,960 --> 00:22:54,724
Tu es l'image miroir de ma femme.
199
00:22:56,531 --> 00:22:58,192
Vraiment?
200
00:22:59,667 --> 00:23:01,328
Vous êtes trop gentil.
201
00:23:04,672 --> 00:23:06,060
C'est pour moi?
202
00:23:07,241 --> 00:23:09,038
Je ne bois généralement pas beaucoup...
203
00:23:09,811 --> 00:23:11,073
mais je vais prendre une gorgée.
204
00:23:15,049 --> 00:23:16,049
Merci.
205
00:23:21,795 --> 00:23:23,644
Il peut être impoli de dire...
206
00:23:24,726 --> 00:23:27,854
mais je ne pense pas que notre
réunion soit une coïncidence.
207
00:23:29,063 --> 00:23:30,325
Peut-être que c'est le destin.
208
00:23:30,999 --> 00:23:32,489
C'est ma compréhension...
209
00:23:36,137 --> 00:23:41,632
que vous allez à Kanto.
210
00:23:42,577 --> 00:23:45,876
Récemment, j'ai décidé de m'installer ici.
211
00:23:47,081 --> 00:23:49,436
Le maître de cette maison est si gentil.
212
00:23:50,151 --> 00:23:52,107
Il est comme un père pour moi.
213
00:23:57,558 --> 00:23:59,981
Mais, avec le temps, je dois partir.
214
00:24:01,496 --> 00:24:03,259
Je suis sûr qu'à la maison...
215
00:24:04,365 --> 00:24:06,925
votre femme vous attend.
216
00:24:09,468 --> 00:24:11,766
- Elle est morte
- Alors...
217
00:24:14,208 --> 00:24:18,372
la femme nommée Ohama est...
218
00:24:21,482 --> 00:24:23,905
Eh bien, qu'en est-il des enfants?
219
00:24:26,020 --> 00:24:27,180
J'ai un enfant.
220
00:24:31,592 --> 00:24:33,514
Quel dommage.
221
00:24:34,796 --> 00:24:37,128
Vous devez lui manquer.
222
00:24:38,499 --> 00:24:40,626
J'essaie de ne pas penser à mon passé...
223
00:24:41,669 --> 00:24:45,161
mais à chaque fois que je vois un enfant...
224
00:24:45,973 --> 00:24:48,168
Je ne peux m'empêcher de m'en souvenir.
225
00:24:48,876 --> 00:24:50,832
Est-ce un garçon?
226
00:24:51,479 --> 00:24:52,776
Oui, c'est un garçon.
227
00:24:54,415 --> 00:24:56,542
Je suis sûr que la mère de l'enfant...
228
00:24:57,151 --> 00:25:00,143
doit avoir profondément
regretté d'être parti si tôt.
229
00:25:02,190 --> 00:25:04,579
- Avait-elle une maladie?
- Non.
230
00:25:06,327 --> 00:25:07,783
Elle n'était pas malade.
231
00:25:09,630 --> 00:25:12,258
Elle est morte à cause de mon égoïsme.
232
00:25:13,334 --> 00:25:14,631
Votre égoïsme?
233
00:25:17,138 --> 00:25:18,969
- Saké!
- Oui!
234
00:25:37,024 --> 00:25:39,515
Tu ne retournes pas
dans ta ville natale?
235
00:25:40,695 --> 00:25:43,027
Mon oncle me presse de le faire...
236
00:25:43,898 --> 00:25:46,059
mais je ne peux pas me résoudre à rentrer à la maison.
237
00:25:47,635 --> 00:25:49,432
J'ai abandonné ma ville natale.
238
00:25:50,404 --> 00:25:53,202
Alors allez-vous rester
longtemps dans cette région?
239
00:25:54,008 --> 00:25:55,008
Non.
240
00:25:56,110 --> 00:25:57,737
Alors où vas-tu?
241
00:25:58,779 --> 00:25:59,803
Moi...
242
00:26:00,848 --> 00:26:02,611
Si je vis quelque part...
243
00:26:03,317 --> 00:26:05,672
Je veux vivre à Edo.
244
00:26:06,687 --> 00:26:07,687
À Edo?
245
00:26:08,623 --> 00:26:09,623
Oui.
246
00:26:11,926 --> 00:26:14,850
Dans Edo, vous pouvez vous
fondre et vivre pour toujours.
247
00:26:17,965 --> 00:26:19,921
Cela peut être intéressant.
248
00:26:22,203 --> 00:26:23,966
J'ai une faveur à demander.
249
00:26:25,606 --> 00:26:28,166
Quand vous partez pour Kanto...
250
00:26:28,609 --> 00:26:29,997
Si possible...
251
00:26:32,980 --> 00:26:35,676
Je voudrais vous accompagner.
252
00:26:36,884 --> 00:26:39,580
Tu me demandes de
t'emmener avec moi?
253
00:26:39,820 --> 00:26:40,820
Oui.
254
00:26:41,822 --> 00:26:44,852
Je sais que c'est soudain.
255
00:26:45,326 --> 00:26:47,419
Vous devez me regarder de haut
pour entendre de tels propos.
256
00:26:49,664 --> 00:26:52,758
Cependant, pas seulement votre oncle...
257
00:26:53,067 --> 00:26:57,663
mais aussi le maître de cette
maison et votre famille s'y opposeront.
258
00:26:58,602 --> 00:27:03,135
Mais si je suis renvoyée
chez mes parents à Ise...
259
00:27:03,611 --> 00:27:05,135
Je ne pourrais pas vivre.
260
00:27:08,115 --> 00:27:09,434
Comme les choses sont maintenant...
261
00:27:10,074 --> 00:27:13,430
Je n'ai aucun but dans la vie.
262
00:27:16,490 --> 00:27:17,490
Très bien.
263
00:27:21,762 --> 00:27:24,390
Si vous êtes prêt à courir
le risque de votre propre vie.
264
00:27:24,999 --> 00:27:28,127
Alors tu m'emmèneras avec toi?
265
00:28:00,001 --> 00:28:01,001
Qui est là?
266
00:28:03,393 --> 00:28:05,418
Oh, Kinzo. C'est toi.
267
00:28:07,673 --> 00:28:08,833
Que veux-tu?
268
00:28:09,277 --> 00:28:11,905
Je dois te demander une faveur.
269
00:28:13,180 --> 00:28:15,410
Eh bien, cela dépend
de ce que vous voulez.
270
00:28:16,417 --> 00:28:18,749
Je paierai autant que vous voudrez.
271
00:28:21,689 --> 00:28:22,689
Qu'est-ce que c'est?
272
00:28:34,535 --> 00:28:38,369
Otoyo, je suis si heureux que
vous ayez décidé de retourner à Ise.
273
00:28:38,739 --> 00:28:41,333
Je suis sûr que tes
parents seront si heureux.
274
00:28:45,980 --> 00:28:52,351
Heureusement, Yoshida sama peut
vous escorter sur le chemin d'Edo.
275
00:29:09,303 --> 00:29:10,600
Pourquoi tremblez-vous?
276
00:29:11,795 --> 00:29:13,057
Je vais bien.
277
00:29:14,362 --> 00:29:17,561
Juste pour s'entraîner, il y a un
homme qui marche de cette façon.
278
00:29:17,812 --> 00:29:19,336
Pourquoi n'essayez-vous pas de lui tirer dessus?
279
00:29:20,548 --> 00:29:22,436
Visez fermement.
280
00:29:36,282 --> 00:29:37,734
Quel marcheur rapide !
281
00:29:39,567 --> 00:29:40,761
Incroyable!
282
00:29:41,379 --> 00:29:43,750
Je n'ai jamais vu un marcheur aussi rapide.
283
00:29:48,202 --> 00:29:51,160
Ok maintenant, tu dois
viser le ventre du cheval.
284
00:29:51,712 --> 00:29:54,442
Tirez quand je
vous donne le signal.
285
00:29:57,918 --> 00:30:00,216
Yoshida-sama est introuvable.
286
00:30:01,389 --> 00:30:03,414
Peut-être que sa selle est devenue
molle ou quelque chose comme ça.
287
00:30:23,611 --> 00:30:24,611
Pardon!
288
00:30:26,747 --> 00:30:28,874
N'êtes-vous pas de Bushu Sawai?
289
00:30:29,116 --> 00:30:30,116
Sawai?
290
00:30:30,284 --> 00:30:33,811
N'êtes-vous pas Ryunosuke
qui a été au dojo de Tsukudo?
291
00:30:36,023 --> 00:30:38,355
Si je suis Ryunosuke, que veux-tu?
292
00:30:39,860 --> 00:30:42,192
Ta vie.
293
00:30:43,330 --> 00:30:44,330
Quoi?
294
00:30:44,832 --> 00:30:48,393
Veuillez accepter un
défi de Utsugi Bunnojo.
295
00:30:49,904 --> 00:30:51,826
Où est Hyoma?
296
00:30:52,306 --> 00:30:53,796
Il est au château de Yagi.
297
00:30:54,442 --> 00:30:56,296
J'y vais maintenant.
298
00:30:56,911 --> 00:30:58,674
Voudriez-vous attendre ici?
299
00:31:00,414 --> 00:31:03,611
Il n'a pas assez d'expérience
pour m'appeler son ennemi.
300
00:31:03,984 --> 00:31:04,984
Va.
301
00:31:05,986 --> 00:31:06,986
Essayez-vous de vous échapper?
302
00:31:08,189 --> 00:31:09,189
M'échapper?
303
00:31:11,091 --> 00:31:13,924
Je me dirige vers l'autoroute Tokaido.
304
00:31:14,495 --> 00:31:18,022
Si Hyoma peut me rattraper,
je le combattrai là-bas.
305
00:31:38,454 --> 00:31:40,217
Maître Gentaro, attendez!
306
00:31:40,962 --> 00:31:42,657
Yoshida sama!
Otoyo! Otoyo était...!
307
00:31:42,790 --> 00:31:46,351
- Qui?
- Deux! Là! Là!
308
00:32:32,406 --> 00:32:34,260
Il semble qu'elle n'était pas
destinée à être avec moi.
309
00:32:44,549 --> 00:32:47,113
- Nous avons réussi!
- Oui.
310
00:32:47,748 --> 00:32:49,909
Nous l'avons fait!
311
00:33:02,937 --> 00:33:04,427
Vous vous cachez ici pendant un moment.
312
00:33:04,705 --> 00:33:08,129
Non, nous voyagerons à travers le pays.
313
00:33:08,275 --> 00:33:09,299
A travers champs?
314
00:33:10,444 --> 00:33:13,504
Mon oncle a une source
thermale à Kishu...
315
00:33:13,948 --> 00:33:15,301
Nous allons donc y aller.
316
00:33:15,549 --> 00:33:18,939
Ne soyez pas stupide, si
vous partez maintenant...
317
00:33:19,253 --> 00:33:21,175
ce sera comme
sauter dans un piège.
318
00:33:21,789 --> 00:33:23,279
Il vaut mieux rester bas ici pour le moment.
319
00:33:23,991 --> 00:33:25,913
Avec le temps, il sera facile de sortir.
320
00:33:26,493 --> 00:33:28,222
Qu'allez-vous
faire en attendant?
321
00:33:30,731 --> 00:33:33,996
Nous avons la femme ici,
alors je vais rester sur place.
322
00:33:46,347 --> 00:33:47,575
Que fais-tu?
323
00:33:49,216 --> 00:33:51,241
Salopard !
324
00:33:51,719 --> 00:33:53,516
Je ne peux pas te pardonner!
325
00:33:53,887 --> 00:33:55,411
Pour qui me prends-tu?
326
00:34:05,099 --> 00:34:06,225
Allez au diable!
327
00:34:18,946 --> 00:34:20,709
Je ne peux pas respirer!
328
00:34:30,090 --> 00:34:31,090
Mince!
329
00:34:32,026 --> 00:34:35,689
Salaud!
330
00:35:27,281 --> 00:35:28,281
Otoyo-san!
331
00:35:32,653 --> 00:35:33,653
Otoyo-san!
332
00:35:35,689 --> 00:35:36,689
Otoyo-san!
333
00:35:37,791 --> 00:35:38,791
Otoyo-san!
334
00:35:41,829 --> 00:35:43,854
Ne t'en fais pas! Il est mort!
335
00:35:44,965 --> 00:35:46,057
S'il vous plait, laissez-moi partir!
336
00:35:47,668 --> 00:35:48,828
Je ne vais pas vous laisser partir!
337
00:35:49,536 --> 00:35:52,369
J'ai tué un homme pour toi,
je ne te laisserai jamais partir.
338
00:35:52,539 --> 00:35:53,733
S'il vous plait, laissez-moi partir!
339
00:35:56,310 --> 00:35:57,310
Otoyo-san!
340
00:35:58,545 --> 00:36:01,912
Si vous ne venez pas avec moi,
je vous tuerai puis je me tuerai!
341
00:36:02,216 --> 00:36:03,274
Je suis sérieux!
342
00:36:11,458 --> 00:36:13,790
Kinzo-san, tue-moi!
343
00:36:14,728 --> 00:36:17,117
Tue-moi! Je préférerais mourir!
344
00:36:17,898 --> 00:36:20,059
D'accord, je vais vous tuer.
345
00:36:24,404 --> 00:36:27,396
Au lieu de cela, je brûlerai
la maison de votre oncle!
346
00:36:28,108 --> 00:36:29,166
Et Tango et Miwa!
347
00:36:29,343 --> 00:36:33,238
Je vais tuer autant de
personnes que possible.
348
00:36:33,380 --> 00:36:35,109
Et puis je me tuerai.
349
00:36:35,282 --> 00:36:37,580
S'il vous plaît, ne faites pas une chose aussi mauvaise!
350
00:36:37,818 --> 00:36:39,911
Qui m'a transformé en mal?
351
00:36:43,991 --> 00:36:46,482
Otoyo-san, veuillez reconsidérer cela!
352
00:36:47,094 --> 00:36:48,755
Je ferai n'importe quoi pour toi!
353
00:36:49,730 --> 00:36:51,618
Je vais créer une entreprise pour vous!
354
00:36:52,666 --> 00:36:53,666
Otoyo-san!
355
00:37:08,615 --> 00:37:10,742
Selon la livrée de l'homme...
356
00:37:11,285 --> 00:37:15,043
Le cheval de Yoshida a été retrouvé abandonné.
357
00:37:15,556 --> 00:37:18,753
Il est dommage que nous soyons arrivés trop tard.
358
00:37:21,195 --> 00:37:24,119
S'il a disparu dans
les montagnes...
359
00:37:24,665 --> 00:37:26,997
il va être très
difficile de le trouver.
360
00:37:29,133 --> 00:37:31,858
Je vais le poursuivre.
361
00:37:32,906 --> 00:37:34,430
Je ne t'arrêterai pas.
362
00:37:35,609 --> 00:37:40,087
Cependant, son talent peut
être égalé par n'importe qui.
363
00:37:40,480 --> 00:37:41,538
Je suis au courant de ça.
364
00:37:43,684 --> 00:37:44,684
Bien...
365
00:37:45,052 --> 00:37:48,579
en tant qu'élève de Shimada Toranosuke...
366
00:37:48,789 --> 00:37:50,381
vous devez être assez habile.
367
00:37:50,891 --> 00:37:53,976
Mais tu es encore si jeune.
368
00:37:56,456 --> 00:37:59,575
Et sa technique est très puissante.
369
00:38:01,301 --> 00:38:02,825
Avec tout mon respect...
370
00:38:02,989 --> 00:38:05,946
avez-vous des stratégies en tête?
371
00:38:08,775 --> 00:38:10,402
Je n'ai pas de stratégie, mais...
372
00:38:15,026 --> 00:38:18,484
Je mettrai tout mon
cœur dans cette épée...
373
00:38:18,815 --> 00:38:23,342
et je vais couper à travers
les os de Ryunosuke.
374
00:38:27,928 --> 00:38:29,623
Telle est l'attitude à avoir.
375
00:38:30,397 --> 00:38:32,422
Si c'est le cas, vous gagnerez à coup sûr.
376
00:38:33,767 --> 00:38:35,689
Même si c'est un match nul...
377
00:38:36,003 --> 00:38:37,994
vous le blesserez très gravement.
378
00:38:41,608 --> 00:38:42,608
Hyoma-dono...
379
00:38:43,577 --> 00:38:45,101
viens à mon dojo.
380
00:38:45,946 --> 00:38:50,425
Je vais vous apprendre la
technique secrète de ma famille.
381
00:38:53,287 --> 00:38:54,287
Oui!
382
00:40:05,662 --> 00:40:09,232
«IGA UENO»
383
00:40:17,627 --> 00:40:19,627
Merci d'être venu,
venez par ici!
384
00:40:19,705 --> 00:40:20,956
Par ici s'il-vous-plait!
385
00:40:24,011 --> 00:40:26,275
Supprimez cette pièce!
386
00:40:26,546 --> 00:40:29,208
Mais cette pièce est occupée.
387
00:40:30,717 --> 00:40:33,277
- Qui est là-dedans?
- Samouraï.
388
00:40:33,420 --> 00:40:35,718
- Combien y en a-t-il?
- Un seul.
389
00:40:35,856 --> 00:40:37,710
Déplacez-le dans une autre pièce.
390
00:40:37,858 --> 00:40:40,088
Nous louerons également la chambre voisine.
391
00:40:40,227 --> 00:40:41,227
Oui.
392
00:40:46,900 --> 00:40:48,629
Pardon!
393
00:40:50,270 --> 00:40:53,467
La chambre voisine est tellement bruyante.
394
00:40:53,807 --> 00:40:58,642
C'est un peu plus petit, mais puis-je
vous accompagner dans une autre pièce?
395
00:40:59,980 --> 00:41:01,368
Ici c'est très bien.
396
00:41:01,882 --> 00:41:05,909
Mais le bruit peut vous déranger plus tard.
397
00:41:06,453 --> 00:41:08,409
J'aime une ambiance animée.
398
00:41:14,628 --> 00:41:16,459
Est-ce vrai?
399
00:41:30,277 --> 00:41:31,277
Pardon!
400
00:41:34,347 --> 00:41:35,700
Puis-je avoir un mot avec vous!
401
00:41:36,316 --> 00:41:37,442
Que veux-tu?
402
00:41:37,617 --> 00:41:39,414
Comme vous pouvez le voir, nous sommes nombreux!
403
00:41:40,087 --> 00:41:41,714
S'il vous plaît laissez-nous utiliser cette salle!
404
00:41:43,056 --> 00:41:45,718
- Je refuse
- Je refuse?
405
00:41:47,594 --> 00:41:49,221
Ce n'est pas une demande d'une femme de chambre!
406
00:41:49,930 --> 00:41:51,659
Ceci est une demande
du groupe Tenchu!
407
00:41:52,365 --> 00:41:53,845
Vous devez faire attention à la façon dont vous répondez.
408
00:41:54,901 --> 00:41:56,528
Qu'est-ce que le groupe Tenchu?
409
00:41:57,137 --> 00:41:58,593
Nous essayons d'abolir le...
410
00:41:59,106 --> 00:42:02,064
Tokugawa Shogunat et
établir une nouvelle ère.
411
00:42:03,009 --> 00:42:04,009
Essaye de comprendre.
412
00:42:05,112 --> 00:42:07,672
Le groupe Tenchu ou qui que ce soit...
413
00:42:08,615 --> 00:42:10,446
Quand j'ai dit «je refuse», je le pensais.
414
00:42:11,618 --> 00:42:13,882
Toi! Êtes-vous un espion du shogunat?
415
00:42:15,755 --> 00:42:16,755
Toi?
416
00:42:20,393 --> 00:42:23,226
N'as-tu pas peur de perdre la vie?
417
00:42:24,364 --> 00:42:25,626
Ma vie?
418
00:42:29,336 --> 00:42:30,792
Non.
419
00:42:31,371 --> 00:42:33,862
- Quoi!
- D'accord, viens dehors!
420
00:42:34,174 --> 00:42:36,687
Je vous laisserai verser votre sang
pour votre service commémoratif.
421
00:42:45,051 --> 00:42:46,075
Attendez! Attendez!
422
00:42:46,625 --> 00:42:49,014
- Vous n'êtes pas à la hauteur de lui
- Non!
423
00:42:49,623 --> 00:42:52,353
Ce n'est pas un problème de se débarrasser de lui!
424
00:42:52,559 --> 00:42:54,948
Vous serez le seul à
répandre votre sang.
425
00:42:55,262 --> 00:42:57,150
M'avez-vous oublié, M. Yoshida?
426
00:42:57,664 --> 00:42:59,052
Oh, c'est toi.
427
00:42:59,799 --> 00:43:03,599
Je vous en prie, pardonnez-leur,
ce sont mes camarades.
428
00:43:03,803 --> 00:43:05,930
M. Sakai, le connaissez-vous?
429
00:43:06,339 --> 00:43:08,432
Je vous ai parlé de la «posture silencieuse».
430
00:43:08,808 --> 00:43:10,799
Il est un maître
du style Kogen Itto.
431
00:43:11,878 --> 00:43:14,870
Est-ce correct? Nous ne savions pas...
432
00:43:15,081 --> 00:43:17,777
Il y a un Maître MatsumotoKeido
dans la pièce voisine.
433
00:43:18,218 --> 00:43:19,446
Il est notre chef.
434
00:43:20,987 --> 00:43:22,181
Le verrez-vous?
435
00:43:38,705 --> 00:43:42,163
"PROVINCE DE YAMATO"
436
00:44:04,066 --> 00:44:06,694
M. Yoshida, pourquoi ne
buvez-vous pas un verre?
437
00:44:08,435 --> 00:44:10,995
Notre chef est si heureux
de vous avoir parmi nous.
438
00:44:11,097 --> 00:44:13,904
- Il parle de toi toute la journée
- Non,
439
00:44:14,410 --> 00:44:16,947
Je ne voyage pas avec
toi en tant que camarade.
440
00:44:17,344 --> 00:44:19,904
On m'a juste demandé de venir.
441
00:44:20,413 --> 00:44:21,971
Cela n'a pas d'importance.
442
00:44:22,208 --> 00:44:24,378
Plus important encore, laissez-nous
utiliser vos compétences.
443
00:44:26,996 --> 00:44:31,591
D'accord, Otoyo-san,
voici de l'eau!
444
00:44:39,575 --> 00:44:40,894
Juste un peu plus loin.
445
00:44:41,852 --> 00:44:44,184
Après avoir traversé la montagne,
nous pouvons rejoindre la rivière.
446
00:44:44,938 --> 00:44:47,512
Ensuite, nous pouvons faire un
tour sur un radeau et aller à Edo.
447
00:44:47,717 --> 00:44:49,673
On peut aussi avoir de la nourriture, d'accord?
448
00:44:49,836 --> 00:44:53,145
Alors restons accrochés!
D'accord?
449
00:44:54,180 --> 00:44:55,180
Allons-y!
450
00:45:05,058 --> 00:45:11,463
"A Yamato Gojo, un groupe de 500 hommes connu sous
le nom de Groupe Tenchu a lancé une rébellion."
451
00:45:11,698 --> 00:45:14,223
"Toute observation de
survivants du groupe Tenchu ...
452
00:45:14,467 --> 00:45:16,128
doit être signalé immédiatement. "
453
00:45:16,388 --> 00:45:18,310
"Cet ordre doit être strictement respecté"
454
00:45:35,522 --> 00:45:37,114
"TENCHU"
455
00:45:59,813 --> 00:46:05,513
"Les survivants du groupe Tenchu
se cachent dans les montagnes."
456
00:46:06,052 --> 00:46:08,475
"Quiconque capture un
survivant des Tenchu ...
457
00:46:08,588 --> 00:46:11,512
ou fournit des informations sur leurs
allées et venues seront récompensés. "
458
00:46:29,409 --> 00:46:31,764
Qu'est-il arrivé à Tsukue Ryunosuke?
459
00:46:31,920 --> 00:46:36,542
Selon la rumeur, il a rejoint le
groupe Tenchu en se rendant à Edo.
460
00:46:36,850 --> 00:46:41,634
Dans tous les cas, on nous a ordonné de
tuer tous les survivants du groupe Tenchu.
461
00:46:43,456 --> 00:46:44,514
Déménager!
462
00:46:51,264 --> 00:46:55,155
Hyoma-sama, allez avec
les gens du clan Todo.
463
00:46:55,702 --> 00:46:57,829
Je prendrai l'autre route
avec le clan Hikone.
464
00:46:58,505 --> 00:47:00,530
Omatsu, attendez ici,
je serai bientôt de retour.
465
00:47:00,607 --> 00:47:03,064
- Oui.
- D'accord, nous nous retrouverons ici.
466
00:47:03,243 --> 00:47:04,870
Omatsu-san, d'accord?
467
00:47:05,445 --> 00:47:07,868
Oui, je serai là.
468
00:47:53,280 --> 00:47:56,855
"AIRE DE REPOS"
469
00:48:05,605 --> 00:48:07,561
La demoiselle! La demoiselle! C'est un problème!
470
00:48:07,790 --> 00:48:10,629
Shichibei a été gravement blessé!
S'il vous plaît, venez avec moi!
471
00:48:31,062 --> 00:48:32,062
Cet endroit est-il sûr?
472
00:48:32,432 --> 00:48:35,321
J'ai peur que le propriétaire
ait couru pour nous dénoncer!
473
00:48:37,973 --> 00:48:40,100
- Etes-vous sûr qu'ils sont entrés?
- Oui.
474
00:48:40,241 --> 00:48:42,471
Il y en a environ
11, j'en suis sûr.
475
00:48:42,730 --> 00:48:43,730
D'accord!
476
00:48:43,996 --> 00:48:46,123
Quelqu'un a signalé
cela au clan Todo.
477
00:48:46,446 --> 00:48:47,731
Je le ferai.
478
00:48:47,981 --> 00:48:49,107
D'accord, allez-y!
479
00:49:05,999 --> 00:49:07,125
Hé!
480
00:49:12,489 --> 00:49:14,445
Quoi! Ils se cachent dans une cabane?
481
00:49:14,732 --> 00:49:17,531
J'ai entendu dire qu'ils utiliseront des
explosifs pour faire sauter la cabane.
482
00:49:18,878 --> 00:49:21,108
Je vais le faire savoir
à Omatsu.
483
00:49:22,015 --> 00:49:23,835
Nous ne pouvons pas prendre du retard! vite!
484
00:49:27,620 --> 00:49:28,620
Le voilà!
485
00:49:30,409 --> 00:49:32,586
Tout le monde, écoutez!
486
00:49:38,062 --> 00:49:41,987
À ce stade, nous n'avons
aucun espoir de guérison.
487
00:49:42,845 --> 00:49:46,736
Plutôt que d'être honteux
par la fatigue et la famine...
488
00:49:47,574 --> 00:49:50,027
il est temps d'agir comme un samouraï, hein?
489
00:49:51,077 --> 00:49:52,339
Qu'est-ce que tu penses?
490
00:49:53,313 --> 00:49:55,042
Nous avons perdu la bataille mais...
491
00:49:55,553 --> 00:49:58,613
si nous mourons au bon moment, nous pouvons
sauver notre honneur en tant que samouraï.
492
00:49:58,885 --> 00:50:01,809
Vous avez raison,
aidons-nous les uns les autres...
493
00:50:02,655 --> 00:50:03,935
et nous fendons le ventre ici.
494
00:50:05,258 --> 00:50:06,953
En tant que samouraï, c'est un acte noble.
495
00:50:08,328 --> 00:50:09,852
Si personne n'a d'objections...?
496
00:50:11,097 --> 00:50:12,689
Je ne veux pas mourir.
497
00:50:13,333 --> 00:50:14,333
Quoi?
498
00:50:14,534 --> 00:50:16,331
Non merci à Seppuku.
499
00:50:18,071 --> 00:50:19,333
As tu peur de la mort?
500
00:50:20,573 --> 00:50:23,269
Je ne veux tout simplement
pas faire opposition à ma volonté.
501
00:50:23,443 --> 00:50:26,674
Toi! Avez-vous oublié
le code du Tenchu?
502
00:50:43,129 --> 00:50:46,223
Je me fiche de
l'Empereur ou du Bakufu.
503
00:50:46,499 --> 00:50:48,626
Je vous l'ai dit dans Iga Ueno.
504
00:50:49,844 --> 00:50:51,244
Qu'en est-il de votre fierté en tant que samouraï?
505
00:50:51,989 --> 00:50:54,260
- C'est tellement idiot.
- Quoi!
506
00:50:57,343 --> 00:50:58,343
M. Yoshida...
507
00:50:59,045 --> 00:51:00,467
tu ne veux pas mourir?
508
00:51:01,683 --> 00:51:07,623
J'ai survécu à une pluie de
flèches et de balles sans me blesser.
509
00:51:10,823 --> 00:51:14,020
Je ne sais pas combien
de temps je pourrai vivre.
510
00:51:14,661 --> 00:51:16,481
Alors, je ne vous forcerai pas.
511
00:51:17,063 --> 00:51:20,947
Fuyez ou mourez,
faites ce que vous voulez.
512
00:51:26,272 --> 00:51:27,272
Allez au diable!
513
00:51:29,442 --> 00:51:30,932
- Neheiji!
- Hé!
514
00:51:31,344 --> 00:51:32,344
Soyez silencieux!
515
00:52:10,030 --> 00:52:11,622
Bon sang! Trop tard!
516
00:52:21,427 --> 00:52:22,427
Tue-les!
517
00:54:14,106 --> 00:54:15,106
Omatsu!
518
00:54:16,609 --> 00:54:17,609
Omatsu!
519
00:54:26,319 --> 00:54:28,048
Omatsu!
520
00:54:29,188 --> 00:54:32,419
"ISE"
521
00:54:38,324 --> 00:54:40,451
Otama, je vais prendre la nuit.
522
00:54:40,566 --> 00:54:42,761
Je vois. Veuillez
prendre soin de votre père.
523
00:54:42,828 --> 00:54:43,768
Oui.
524
00:54:43,861 --> 00:54:47,260
Oh! Osugi, c'est pour vous!
525
00:54:48,441 --> 00:54:49,441
À bientôt!
526
00:54:51,844 --> 00:54:53,471
Muku! Muku!
527
00:54:54,480 --> 00:54:56,812
Vous êtes venu ici pour me
saluer, n'est-ce pas? Bon chien!
528
00:54:58,050 --> 00:54:59,050
Attendez!
529
00:55:00,353 --> 00:55:02,378
- Hé, tu ferais mieux de faire une pause!
- D'accord.
530
00:55:02,655 --> 00:55:05,146
Hé, madame, je veux vous parler.
531
00:55:05,691 --> 00:55:09,218
La résidence Kanguro
se trouve-t-elle ici?
532
00:55:09,528 --> 00:55:12,292
- Hmm, je ne connais pas cette maison.
- Je vois.
533
00:55:12,932 --> 00:55:15,560
Quelqu'un m'a dit que si je demandais
à Ainoyama, ils me dirigeraient.
534
00:55:18,938 --> 00:55:20,894
Muku! Muku! Muku!
535
00:55:23,342 --> 00:55:24,900
Muku! Arrête ça!
536
00:55:29,905 --> 00:55:31,463
- Que fait-il?
- Muku!
537
00:55:34,954 --> 00:55:37,252
Oh bon sang!
538
00:55:37,423 --> 00:55:42,360
- Muku! Muku! Muku!
- D'accord, allons-y!
539
00:55:43,062 --> 00:55:45,053
Muku! Muku, reviens!
540
00:55:45,364 --> 00:55:47,184
Muku! Muku! Ici!
541
00:55:47,667 --> 00:55:49,589
Espèce de chien insensé! Ça va maintenant.
542
00:55:49,694 --> 00:55:51,489
Tama-chan, que se passe-t-il?
543
00:55:52,523 --> 00:55:56,100
Yonotomo-san, ce palanquin!
Ce palanquin!
544
00:55:56,175 --> 00:55:57,175
Très bien!
545
00:56:06,452 --> 00:56:07,476
Que faites-vous!
546
00:56:13,326 --> 00:56:15,385
Mince! Mince! D'accord!
547
00:56:34,080 --> 00:56:35,080
Attendez!
548
00:56:43,155 --> 00:56:45,146
Grâce à toi j'ai été sauvée!
549
00:56:45,624 --> 00:56:47,444
Merci beaucoup!
550
00:56:47,593 --> 00:56:50,153
Sacrebleu, mais qu'est ce qui se passe?
551
00:56:51,697 --> 00:56:53,927
J'ai été trompée et kidnappée.
552
00:56:56,302 --> 00:56:57,724
Où suis-je?
553
00:56:57,970 --> 00:57:00,131
A Ainoyama à Ise.
554
00:57:01,574 --> 00:57:02,962
Si loin...
555
00:57:05,344 --> 00:57:06,902
Je ne peux pas rester ici!
556
00:57:08,247 --> 00:57:10,111
Je dois retourner à Yamato!
557
00:57:10,197 --> 00:57:13,037
- Pour Yamato? C'est impossible!
- Non!
558
00:57:13,185 --> 00:57:15,312
Je dois retourner!
559
00:57:16,422 --> 00:57:17,912
Mes amis seront inquiets pour moi.
560
00:57:17,990 --> 00:57:19,685
Mais, il fait sombre...
561
00:57:19,725 --> 00:57:22,080
et une femme ne devrait pas voyager seule.
562
00:57:22,161 --> 00:57:25,085
Pourquoi tu ne reviens pas demain?
Partez demain.
563
00:57:27,066 --> 00:57:28,590
Que puis-je faire?
564
00:57:31,317 --> 00:57:33,864
Quelle terrible situation!
565
00:57:38,987 --> 00:57:40,284
"AU DRAGON DIEU VILLAGE"
566
00:57:47,253 --> 00:57:49,744
- Des nouvelles de Shichibei?
- Pas encore.
567
00:57:50,189 --> 00:57:51,189
Je vois.
568
00:58:01,067 --> 00:58:02,159
Content de te revoir.
569
00:58:07,106 --> 00:58:09,233
Qui est cette femme
assise à la réception?
570
00:58:09,742 --> 00:58:12,973
Récemment, le propriétaire a
adopté un couple, c'est la femme.
571
00:58:14,180 --> 00:58:16,569
- Veuillez lui demander
de venir me voir.
572
00:58:24,284 --> 00:58:25,603
Pardon.
573
00:58:26,220 --> 00:58:27,254
Veuillez entrer!
574
00:58:35,634 --> 00:58:38,194
Vouliez-vous quelque chose?
575
00:58:40,706 --> 00:58:42,162
Vous lui ressemblez.
576
00:58:42,857 --> 00:58:46,122
Pardonnez-moi de demander,
mais avez-vous une sœur aînée?
577
00:58:46,278 --> 00:58:48,872
Non, je suis enfant unique.
578
00:58:49,981 --> 00:58:52,577
- Ta ville natale?
- Je suis né à Ise.
579
00:58:53,452 --> 00:58:56,478
Je vois, alors ce doit
être une coïncidence.
580
00:58:56,789 --> 00:58:58,279
Même votre voix est similaire.
581
00:58:59,525 --> 00:59:01,220
Il y a quelque temps...
582
00:59:01,927 --> 00:59:06,455
quelqu'un m'a dit que je
ressemblais à sa défunte épouse.
583
00:59:07,533 --> 00:59:09,558
Ohama-sama était son nom.
584
00:59:09,702 --> 00:59:11,363
Quoi! Ohama?
585
00:59:12,171 --> 00:59:14,877
La connaissiez-vous?
586
00:59:15,007 --> 00:59:16,497
La femme nommée Ohama...
587
00:59:16,842 --> 00:59:19,003
était ma sœur.- Oh mon Dieu.
588
00:59:25,885 --> 00:59:27,978
Est-ce l'homme qui a dit ça?
589
00:59:31,824 --> 00:59:35,123
Cela lui ressemble,
mais il s'appelle Yoshida.
590
00:59:35,261 --> 00:59:38,150
Ce Yoshida Ryutarois
Tsukue Ryunosuke!
591
00:59:40,099 --> 00:59:43,125
Est-ce qu'il s'appelle Tsukue-sama?
592
00:59:44,069 --> 00:59:48,529
Il a rejoint le groupe Tenchu et s'est
échappé dans la région montagneuse.
593
00:59:49,008 --> 00:59:50,896
C'est mon ennemi!
594
00:59:52,011 --> 00:59:55,742
Cet homme pervers a
tué mon frère et sa femme.
595
00:59:56,649 --> 01:00:00,517
Il ne ressemblait pas à ce genre d'homme.
596
01:00:01,854 --> 01:00:07,349
Pensez-vous qu'il se cache
sur la montagne du dieu Dragon?
597
01:00:07,426 --> 01:00:08,426
Peut-être.
598
01:00:09,328 --> 01:00:14,857
Demain, le Todo Clan forme des équipes
de recherche pour ratisser la montagne.
599
01:00:16,869 --> 01:00:18,598
Est-ce correct?
600
01:00:22,174 --> 01:00:23,174
Otoyo!
601
01:00:23,742 --> 01:00:26,575
- Que fais-tu?
- Oui!
602
01:00:30,349 --> 01:00:31,907
Que faisais-tu dans sa chambre?
603
01:00:32,117 --> 01:00:33,914
Je l'écoutais juste.
604
01:00:34,853 --> 01:00:36,616
Tu restes avec moi!
605
01:00:36,989 --> 01:00:38,411
Une femme de chambre prendra soin de lui!
606
01:00:58,911 --> 01:01:00,469
Quel étrange nuage!
607
01:01:15,494 --> 01:01:18,054
Ce nuage est la "ceinture
de la princesse Kiyo"
608
01:01:34,480 --> 01:01:35,640
Qu'est-ce qui ne va pas, mon oncle?
609
01:01:37,583 --> 01:01:40,108
Hier soir, j'ai entendu apparaître
la "ceinture de la Princesse Kiyo".
610
01:01:40,352 --> 01:01:42,513
Qu'est-ce que la "ceinture de la princesse Kiyo?"
611
01:01:42,755 --> 01:01:46,595
C'est un nuage. Il n'apparaît
que tous les cinq à dix ans.
612
01:01:46,743 --> 01:01:51,150
Quand il apparaîtra, une tragédie se produira
dans les environs de la montagne du Dragon.
613
01:01:51,857 --> 01:01:54,849
Si vous voyez ce nuage, avant
de le dire à qui que ce soit...
614
01:01:55,010 --> 01:01:59,668
vous devez prier sous les chutes et
demander à un prêtre de prier pour vous.
615
01:01:59,905 --> 01:02:02,829
Si quelqu'un vous voit, c'est fini.
616
01:02:03,394 --> 01:02:06,213
Je suis sûr que quelque chose de mauvais va se passer.
617
01:02:32,738 --> 01:02:35,832
Dieu dragon, je vous en supplie...
618
01:02:36,208 --> 01:02:39,905
s'il vous plaît, ne laissez rien de
mauvais arriver à Yoshida-sama.
619
01:04:19,311 --> 01:04:20,869
Je ne vois rien.
620
01:04:23,515 --> 01:04:26,821
Même si je suis réuni avec mon
enfant, je ne verrai jamais son visage.
621
01:04:45,737 --> 01:04:48,900
Les gens disent que «les yeux
sont une fenêtre sur le cœur».
622
01:04:50,409 --> 01:04:55,142
Mes fenêtres sont fermées, les ténèbres
de mon cœur semblent s'accroître.
623
01:05:27,112 --> 01:05:28,943
Notre divinité gardienne du ciel.
624
01:05:29,581 --> 01:05:31,572
Notre divinité gardienne de la paix.
625
01:05:32,417 --> 01:05:34,806
La route qui monte mène au paradis.
626
01:05:35,721 --> 01:05:37,951
La route qui descend
mène à l'enfer.
627
01:05:38,757 --> 01:05:41,612
Au nom de Bouddha, nous prions.
628
01:05:49,297 --> 01:05:51,993
Excusez-moi, j'aimerais...
629
01:05:52,535 --> 01:05:54,662
voir un guérisseur.
630
01:06:27,535 --> 01:06:32,097
Êtes-vous le guérisseur ici?
631
01:06:33,375 --> 01:06:34,375
Non.
632
01:06:38,046 --> 01:06:39,308
Vous êtes...
633
01:06:39,681 --> 01:06:41,000
Yoshida-sama!
634
01:06:41,850 --> 01:06:42,874
Yoshida?
635
01:06:44,753 --> 01:06:46,038
Qui es-tu?
636
01:06:46,888 --> 01:06:48,014
C'est Toyo!
637
01:06:49,391 --> 01:06:51,188
Nous nous sommes rencontrés à Miwa.
638
01:06:51,760 --> 01:06:52,760
Toyo...
639
01:06:53,995 --> 01:06:56,849
Votre voix me semble familière...
640
01:06:57,599 --> 01:06:58,623
J'ai voulu...
641
01:06:59,200 --> 01:07:00,963
Je ne vous vois pas bien!
642
01:07:03,562 --> 01:07:06,945
Non! Il est dangereux
de s'approcher de moi!
643
01:07:07,776 --> 01:07:08,776
Je comprends.
644
01:07:10,445 --> 01:07:14,862
Vous vous appelez Tsukue
Ryunosuke, n'est-ce pas?
645
01:07:15,617 --> 01:07:17,175
Comment avez-vous trouvé?
646
01:07:17,285 --> 01:07:19,344
Votre avis de recherche est dans toute la ville..
647
01:07:19,587 --> 01:07:20,940
Avis de recherche?
648
01:07:21,690 --> 01:07:26,184
Les samouraïs du clan Todo
vous recherchent tous les jours.
649
01:07:27,354 --> 01:07:31,702
De plus, un homme qui vous cherche prétend
que vous êtes l'ennemi de son frère.
650
01:07:32,634 --> 01:07:34,158
L'ennemi de son frère?
651
01:07:36,252 --> 01:07:39,618
Utsumi Hyoma est-il dans cette ville?
652
01:07:42,151 --> 01:07:43,345
Ryunosuke-sama...
653
01:07:44,248 --> 01:07:48,776
vous n'avez pas oublié la promesse
que vous avez faite à Miwa, n'est-ce pas?
654
01:07:50,318 --> 01:07:54,966
Comme vous l'avez promis, veuillez
vous échapper avec moi à Edo!
655
01:07:57,427 --> 01:08:01,007
- A Edo avec moi...
- Oui.
656
01:08:02,197 --> 01:08:03,323
Otoyo-dono...
657
01:08:05,467 --> 01:08:08,322
êtes-vous toujours célibataire?
658
01:08:15,076 --> 01:08:16,076
Non.
659
01:08:17,245 --> 01:08:18,872
Pour des raisons incontournables...
660
01:08:19,514 --> 01:08:21,175
J'ai abandonné la vie...
661
01:08:22,317 --> 01:08:25,878
Je vis avec cet homme Kinzo.
662
01:08:26,855 --> 01:08:28,345
Mais je...
663
01:08:28,556 --> 01:08:30,183
ne t'ai jamais oublié.
664
01:08:30,258 --> 01:08:33,182
"Pour des raisons inévitables..."
665
01:08:33,695 --> 01:08:35,424
Tu as l'air si froid.
666
01:08:37,706 --> 01:08:43,915
Vous ne comprenez
pas mes vrais sentiments.
667
01:08:44,205 --> 01:08:48,699
- Je ne comprends pas
- Veuillez vous asseoir et...
668
01:08:49,043 --> 01:08:52,103
écoutez mon explication.
669
01:08:58,219 --> 01:09:00,312
Cet homme violent que vous avez rencontré...
670
01:09:01,656 --> 01:09:03,283
Pour le bien des autres...
671
01:09:04,058 --> 01:09:05,980
Je tolère son humiliation.
672
01:09:06,928 --> 01:09:09,192
S'il vous plaît, ayez pitié de moi!
673
01:09:11,766 --> 01:09:13,063
Ryunosuke-sama!
674
01:09:21,242 --> 01:09:24,473
Tes yeux! Que s'est-il passé?
675
01:09:24,746 --> 01:09:25,940
Détruits.
676
01:09:27,282 --> 01:09:29,443
Ces yeux ne peuvent plus voir.
677
01:09:31,686 --> 01:09:32,686
Alors...
678
01:09:33,354 --> 01:09:35,083
Avec de tels yeux...
679
01:09:36,191 --> 01:09:37,988
vous êtes venu si loin!
680
01:09:40,662 --> 01:09:44,575
Si tel est le cas, je ne peux
pas vous laisser tranquille.
681
01:09:45,767 --> 01:09:46,961
Otoyo-dono...
682
01:09:48,380 --> 01:09:51,337
Ma femme qui a enfanté mon enfant...
683
01:09:52,307 --> 01:09:55,140
C'est moi qui l'ai tuée.
684
01:09:58,746 --> 01:10:00,202
C'est mon karma.
685
01:10:01,316 --> 01:10:04,480
Nous avons vécu en nous blessant.
686
01:10:07,989 --> 01:10:09,047
Mais...
687
01:10:09,743 --> 01:10:14,966
Vous ne pouvez pas dire que
Ohama sama et moi sommes pareils.
688
01:10:24,405 --> 01:10:27,533
- Où est allé Otoyo?
- Je ne sais pas.
689
01:10:28,142 --> 01:10:29,142
C'est étrange.
690
01:11:33,591 --> 01:11:37,882
- Je vous ai tellement dérangé.
- Non, ne soyez pas si formel.
691
01:11:40,185 --> 01:11:42,440
J'ai créé ma propre obscurité.
692
01:11:43,918 --> 01:11:46,341
Je ne pense pas que ces
yeux se rétabliront jamais.
693
01:11:47,275 --> 01:11:48,577
Non.
694
01:11:48,923 --> 01:11:50,777
Avec ma volonté...
695
01:11:51,759 --> 01:11:54,148
Je te ferai revoir.
696
01:11:55,396 --> 01:11:57,626
J'apprécie votre gentillesse, mais...
697
01:11:58,566 --> 01:12:00,659
voyager est une vie solitaire.
698
01:12:03,037 --> 01:12:05,597
Je ne veux plus te déranger.
699
01:12:07,909 --> 01:12:11,140
J'ai déjà pris ma décision.
700
01:12:12,046 --> 01:12:13,399
Ryunosuke-sama...
701
01:12:13,982 --> 01:12:16,280
il n'y a pas de traitement
ici pour vos yeux.
702
01:12:16,751 --> 01:12:19,481
Aussi, Hyoma-sama et...
703
01:12:19,887 --> 01:12:23,050
le samouraï du Todo Clan va
commencer à vous chercher.
704
01:12:25,293 --> 01:12:26,783
Ce soir...
705
01:12:27,261 --> 01:12:29,115
partons ensemble pour Edo.
706
01:12:30,131 --> 01:12:32,709
Dès que je serai prête,
je reviendrai pour vous.
707
01:12:34,936 --> 01:12:37,166
Veuillez m'attendre ici.
708
01:13:03,816 --> 01:13:07,700
- Qui est là?
- Je suis venue ici pour prier.
709
01:13:07,902 --> 01:13:10,427
Oh, vous êtes la
femme de l'aubergiste.
710
01:13:11,072 --> 01:13:13,996
Monsieur, où allez-vous?
711
01:13:14,075 --> 01:13:16,498
J'aimerais voir le guérisseur
religieux de la montagne.
712
01:13:16,677 --> 01:13:18,497
- Vous ne pouvez pas!
- Pourquoi?
713
01:13:18,679 --> 01:13:20,442
Maintenant, il prie
sur un feu «Goma».
714
01:13:20,548 --> 01:13:23,540
Bien, je peux prier pour ma victoire.
715
01:13:23,584 --> 01:13:24,642
Tu ne peux pas y aller!
716
01:13:25,921 --> 01:13:27,047
Pourquoi pas?
717
01:13:27,136 --> 01:13:29,386
Vous devez d'abord prier sous les chutes.
718
01:13:29,457 --> 01:13:31,457
Et ce n'est qu'alors que vous pourrez
vous tenir devant l'incendie de "Goma".
719
01:13:31,793 --> 01:13:33,522
Est-ce la coutume ici?
720
01:13:33,728 --> 01:13:34,752
Oui!
721
01:14:08,009 --> 01:14:09,931
Tu dois être fatigué.
722
01:14:10,350 --> 01:14:12,943
Madame, voulez-vous
me faire du thé?
723
01:14:13,534 --> 01:14:14,558
Oui.
724
01:14:19,463 --> 01:14:21,962
Oh, c'est toi!
725
01:14:23,089 --> 01:14:24,445
Vous descendez les escaliers!
726
01:14:25,480 --> 01:14:27,368
Que fais-tu avec ma femme?
727
01:14:28,683 --> 01:14:33,450
Je ne pense pas que vous puissiez répondre,
avez-vous aimé être avec une femme plus âgée?
728
01:14:33,488 --> 01:14:34,443
Qu'est-ce que tu racontes?
729
01:14:34,489 --> 01:14:36,013
Où avez-vous batifolé?
730
01:14:36,057 --> 01:14:37,057
- Chérie!
- Tais-toi!
731
01:14:37,191 --> 01:14:39,546
Ivre ou pas, je ne pardonnerai
pas votre impolitesse.
732
01:14:39,827 --> 01:14:41,613
- C'est moi qui ne te pardonnerai pas!
- Oncle!
733
01:14:41,796 --> 01:14:44,685
- Otoyo!
- Oncle!
734
01:14:46,619 --> 01:14:47,904
Que fais-tu?
735
01:14:49,370 --> 01:14:50,428
Assez!
736
01:14:51,105 --> 01:14:52,993
Personnel! Quelqu'un peut-il venir?
737
01:14:58,379 --> 01:15:01,234
- Oncle, lâchez-moi!
- Que faisiez-vous dans sa chambre?
738
01:15:05,553 --> 01:15:07,475
Hé! Dépêchez-vous et tenez-le!
739
01:15:35,349 --> 01:15:38,045
Kinzo, quelle stupide chose à faire!
740
01:15:38,152 --> 01:15:40,697
Dois-je le traiter comme un client
après avoir couché avec ma femme?
741
01:15:40,721 --> 01:15:43,576
Ne soyez pas stupide, il est
juste allé voir le guérisseur religieux!
742
01:15:43,624 --> 01:15:45,580
Tais-toi! Laisse-moi!
743
01:15:49,664 --> 01:15:50,664
Otoyo!
744
01:15:54,368 --> 01:15:55,368
Attendez!
745
01:16:12,386 --> 01:16:13,386
Otoyo!
746
01:16:39,347 --> 01:16:40,347
Otoyo!
747
01:16:47,388 --> 01:16:48,388
Fuir?
748
01:16:59,834 --> 01:17:00,834
Utsuki-dono!
749
01:17:01,969 --> 01:17:04,719
Shimpachiro dono! Ryunosuke
semble se cacher sur la montagne.
750
01:17:04,872 --> 01:17:05,872
Quoi!
751
01:17:14,882 --> 01:17:15,882
Otoyo!
752
01:17:16,917 --> 01:17:17,917
Otoyo!
753
01:17:27,564 --> 01:17:30,515
Monsieur, comment vont vos yeux?
754
01:17:31,326 --> 01:17:33,630
Ils semblent empirer.
755
01:17:33,795 --> 01:17:35,786
Ce n'est pas bon.
756
01:17:38,065 --> 01:17:41,489
Je ne peux plus profiter
de votre hospitalité.
757
01:17:42,537 --> 01:17:44,698
Je pense que je vais partir d'ici.
758
01:17:44,772 --> 01:17:46,125
Attendez attendez!
759
01:17:46,448 --> 01:17:49,246
Vous devez d'abord laisser vos yeux guérir.
760
01:17:50,213 --> 01:17:52,268
- Guérir?
- Guérir.
761
01:17:53,147 --> 01:17:55,342
Vous devez avoir la foi.
762
01:17:57,398 --> 01:18:00,428
La foi est quelque
chose que je n'ai pas.
763
01:18:02,125 --> 01:18:05,324
Quel mauvais karma vous avez!
764
01:18:06,093 --> 01:18:07,219
Karma?
765
01:18:12,340 --> 01:18:16,218
Je doute que la foi
efface le mauvais karma.
766
01:18:19,066 --> 01:18:23,206
Depuis le début, mon
cœur est rempli de ténèbres.
767
01:18:27,949 --> 01:18:32,780
Je pense que ce serait mieux pour
moi que mes yeux ne soient pas guéris.
768
01:18:35,060 --> 01:18:38,770
Attendez, il semble que
la cloche du feu sonne.
769
01:18:53,941 --> 01:18:55,294
La «ceinture de la princesse Kiyo».
770
01:18:56,444 --> 01:18:59,242
C'est le désastre prévenu!
771
01:19:29,277 --> 01:19:30,277
Otoyo!
772
01:19:31,679 --> 01:19:32,679
Otoyo!
773
01:19:35,182 --> 01:19:36,182
Otoyo!
774
01:19:42,990 --> 01:19:44,184
Ryunosuke-sama!
775
01:19:45,059 --> 01:19:47,289
Il y a un grand feu dans le village.
776
01:19:47,416 --> 01:19:50,194
Dépêchons-nous et partons maintenant!
777
01:19:50,698 --> 01:19:52,581
Le village brûle-t-il?
778
01:19:52,700 --> 01:19:56,033
Kinzo s'est déchaîné
et a causé l'incendie.
779
01:19:56,904 --> 01:19:57,996
Il sera après moi!
780
01:19:58,172 --> 01:19:59,992
Nous devons nous presser!
781
01:20:05,379 --> 01:20:06,403
Qu'est-ce?
782
01:20:08,901 --> 01:20:12,291
Allez au diable! Vous êtes le samouraï
qui résidait dans la maison d'Ueda.
783
01:20:12,787 --> 01:20:16,322
Otoyo! Tu le cachais, n'est-ce pas?
784
01:20:17,224 --> 01:20:18,748
Allez au diable!
785
01:20:37,278 --> 01:20:38,768
Ryunosuke-sama!
786
01:20:42,034 --> 01:20:45,490
Sortons d'ici, je
vous conduirai.
787
01:21:46,213 --> 01:21:47,874
- Ici!
- Tuez-le!
788
01:24:49,763 --> 01:24:50,957
Ryunosuke-sama!
789
01:24:52,733 --> 01:24:56,747
- Il ne reste plus personne! Allons-y!
- Otoyo-dono!
790
01:24:58,072 --> 01:24:59,835
Ne me suivez pas!
791
01:25:00,961 --> 01:25:05,341
- Que dites-vous?
- Je suis hanté par le mauvais karma.
792
01:25:05,880 --> 01:25:08,405
Un karma ardent qui
brûle le corps et l'âme...
793
01:25:08,817 --> 01:25:12,102
et cela traînera probablement
dans les profondeurs de l'enfer.
794
01:25:12,297 --> 01:25:15,445
Je m'en fiche! Depuis que j'ai quitté Miwa...
795
01:25:15,656 --> 01:25:19,649
J'ai ressenti de l'amour
pour toi dans mon cœur.
796
01:25:20,127 --> 01:25:22,357
D'accord! Dépêchons-nous et allons-y!
797
01:25:28,969 --> 01:25:29,969
Tsukue Ryunosuke!
798
01:25:33,040 --> 01:25:34,496
C'est Utsugi Hyoma!
799
01:25:36,076 --> 01:25:37,076
Attendez!
800
01:25:37,711 --> 01:25:38,803
Je ne te laisserai pas t'échapper!
801
01:25:41,531 --> 01:25:45,058
Veuillez patienter, les yeux de
Ryunosuke-sama! Ses yeux!
802
01:25:45,219 --> 01:25:46,219
Quoi!
803
01:25:47,588 --> 01:25:49,715
Ses yeux! Il est aveugle.
804
01:25:50,958 --> 01:25:52,255
Il est aveugle?
805
01:25:54,228 --> 01:25:55,228
Hyoma...
806
01:25:58,065 --> 01:26:00,829
Ryunosuke a peut-être perdu les deux yeux...
807
01:26:02,736 --> 01:26:05,000
mais son épée peut encore vous trouver!
808
01:26:33,701 --> 01:26:36,443
Vous vous êtes
entraîné, n'est-ce pas?
809
01:26:38,706 --> 01:26:40,833
- Viens!
- Oh!
810
01:26:47,281 --> 01:26:49,476
S'il vous plaît, quelqu'un vient!
811
01:26:50,617 --> 01:26:52,312
Guérisseur !
812
01:27:05,432 --> 01:27:07,354
Guérisseur !
813
01:27:57,451 --> 01:27:59,908
Oh, s'il vous plaît Dieu Dragon!
814
01:28:00,220 --> 01:28:02,211
S'il vous plaît, sauvez-le de cette crise!
815
01:28:33,787 --> 01:28:37,518
S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! Aidez nous!
816
01:28:43,208 --> 01:28:49,007
S'il vous plaît Dieu!
S'il vous plaît Dieu, s'il vous plaît Dieu!
817
01:29:30,039 --> 01:29:33,071
Chapitre 2
FIN
57013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.