All language subtitles for Satans.Sword.II.1960.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,724 --> 00:00:10,063 DAIEI MOTION PICTURES CO, LTD.présente: 2 00:00:14,837 --> 00:00:19,934 L'ÉPÉE DE SATAN II: LE DIEU DRAGON 3 00:00:21,758 --> 00:00:24,440 Produit par Masaichi Nagata 4 00:00:24,580 --> 00:00:27,276 Histoire originale de Kaizan Nakazato 5 00:00:27,450 --> 00:00:30,908 Scénario par Sadanosuke Kinugasa Planification par Hideo Matsuyama & Kaneharu Minamizato 6 00:00:31,087 --> 00:00:34,977 Musique d'Ichiro Saito Directeur artistique: Akira NaitoFoley Effets de Takeo Osumi 7 00:00:39,493 --> 00:00:40,815 Distribution: 8 00:00:40,930 --> 00:00:43,626 Raizo Ichikawa 9 00:00:43,933 --> 00:00:47,232 Kojiro Hongo, Tamao Nakamura 10 00:00:47,395 --> 00:00:51,329 Mieko Kondo, Tokiko Mita, Reiko Fugiwara, Akihiko Katayama, Yutaka Nakamura 11 00:00:51,591 --> 00:00:56,188 Bontaro Miake, Fujio Murakame, Akichio Kobori, Hajime Shimizu, Fujio Suga, Tatsuya Ishiguro 12 00:01:06,251 --> 00:01:08,829 Apparition spéciale de Fujiko Yamamoto 13 00:01:09,110 --> 00:01:12,103 Réalisé par Kenji Misumi 14 00:02:39,007 --> 00:02:40,007 Qui est là? 15 00:02:41,101 --> 00:02:42,523 Oh, c'est toi! 16 00:02:44,153 --> 00:02:47,850 Tout va bien, je veux vous aider. 17 00:02:48,057 --> 00:02:50,981 - Quoi? Tu veux m'aider? - Oui. 18 00:02:51,379 --> 00:02:53,711 Je suis venu en courant à travers les bois... 19 00:02:53,996 --> 00:02:55,691 mais je n'ai même pas vu un chat. 20 00:02:55,865 --> 00:02:57,127 Qui es-tu? 21 00:02:58,000 --> 00:03:00,525 Je m'appelle Shichibei et je viens d'Oome... 22 00:03:01,003 --> 00:03:06,168 Je voulais être témoin que Tsukue Ryunosuke soit tué par vous. 23 00:03:06,542 --> 00:03:08,908 Je regardais dans la cour de Semeya... 24 00:03:09,382 --> 00:03:12,613 mais un homme du groupe Serizawa s'est présenté, 25 00:03:13,804 --> 00:03:17,467 L'ennemi de mon frère. Je pensais que je l'avais cette fois, c'est sûr. 26 00:03:17,620 --> 00:03:20,077 Il ne peut pas être aidé par une nuit aussi brumeuse 27 00:03:22,091 --> 00:03:23,683 Vous êtes blessé, n'est-ce pas? 28 00:03:36,405 --> 00:03:39,533 Gardez les présentations pour plus tard. Traitez-le tout de suite. 29 00:03:50,586 --> 00:03:53,111 - Merci d'avoir pris soin de moi - De rien... 30 00:03:54,517 --> 00:03:55,609 Madame... 31 00:03:56,125 --> 00:04:00,124 Je voudrais racheter Omatsu de votre part. 32 00:04:00,259 --> 00:04:01,259 Bien... 33 00:04:01,931 --> 00:04:05,958 Je veux montrer à Omatsu un match de revanche. 34 00:04:06,235 --> 00:04:08,465 Que veux-tu dire? 35 00:04:09,471 --> 00:04:13,965 Le grand-père d'Omatsu a été abattu au col de Daibosatsu. 36 00:04:14,577 --> 00:04:17,808 Nous pensons que Tsukue Ryunosuke est le samouraï responsable. 37 00:04:19,615 --> 00:04:22,277 C'est le samouraï qui a tué grand-père...? 38 00:04:22,785 --> 00:04:23,785 Oui. 39 00:04:24,386 --> 00:04:26,877 Ce jour-là au Daibosatsu Pass... 40 00:04:27,323 --> 00:04:29,245 Je suis sûr que j'ai vu Tsukue Ryunosuke. 41 00:04:48,777 --> 00:04:50,130 Alors voilà. 42 00:04:51,280 --> 00:04:54,408 Même si c'était un match sportif, il a tué mon frère Bunnojo... 43 00:04:54,516 --> 00:04:58,885 et a pris ma belle-soeur et l'a ensuite tuée aussi. 44 00:04:59,488 --> 00:05:03,356 Je quitte le Shinsengumi et je vais suivre Ryunosuke. 45 00:05:44,566 --> 00:05:46,522 Il me semble avoir tué quelqu'un. 46 00:06:04,074 --> 00:06:07,134 - Puis-je vous demander quelque chose? - Oui. 47 00:06:07,623 --> 00:06:09,545 Je suis perdu... 48 00:06:09,625 --> 00:06:13,391 S'il vous plait, Monsieur! Ne me tuez pas! 49 00:06:13,529 --> 00:06:17,192 Vous vous méprenez, où sommes-nous? 50 00:06:17,333 --> 00:06:21,292 C'est tout ce que j'ai! S'il vous plaît, prenez-le! 51 00:06:21,420 --> 00:06:22,514 S'il vous plaît ne me tuez pas! 52 00:06:45,845 --> 00:06:51,603 PROVINCE DE YAMATO - AUX AUBERGES DE YAGI - 53 00:07:02,111 --> 00:07:03,408 Excusez-moi monsieur! 54 00:07:05,080 --> 00:07:06,877 On dirait que vous voyagez seul... 55 00:07:08,200 --> 00:07:11,226 Je suis seul aussi, permettez-moi de vous rejoindre. 56 00:07:17,486 --> 00:07:18,976 D'où venez-vous? 57 00:07:19,862 --> 00:07:21,251 Je viens de Kanto. 58 00:07:21,397 --> 00:07:23,422 À quel clan de Kanto appartenez-vous? 59 00:07:23,716 --> 00:07:25,308 Je suis un samouraï sans maître. 60 00:07:25,634 --> 00:07:27,314 À quel clan de Kanto appartenez-vous? 61 00:07:27,803 --> 00:07:30,135 Je suis un samouraï sans maître depuis ma naissance. 62 00:07:30,212 --> 00:07:33,232 Votre art est-il Kenjutsuor Sojutsu? Répondez! 63 00:07:33,776 --> 00:07:37,075 - C'est Kenjutsu .- Quel style de Kenjutsu? 64 00:07:38,547 --> 00:07:41,004 Dites-moi d'abord votre style. 65 00:07:41,142 --> 00:07:44,143 J'ai appris le style Jun. 66 00:07:44,453 --> 00:07:46,273 Vous n'avez probablement pas entendu à Kanto... 67 00:07:46,388 --> 00:07:48,775 ce style Jun était à l'origine de Sasshu. 68 00:07:48,932 --> 00:07:51,454 Le seigneur de Bizen est devenu amoureux et a adopté notre style. 69 00:07:51,528 --> 00:07:52,571 C'est mon histoire! 70 00:07:59,935 --> 00:08:03,063 Je vais vous montrer l'habileté d'un homme Sasshu! 71 00:08:08,610 --> 00:08:09,610 Attendez attendez. 72 00:08:10,413 --> 00:08:14,408 Rendons cela plus formel, je publierai un avis. 73 00:08:23,487 --> 00:08:25,456 "AUCUNE MÉDIATION NÉCESSAIRE" - DUEL - 74 00:10:13,202 --> 00:10:14,965 Tenez le match! 75 00:10:27,186 --> 00:10:29,017 Quel style unique! 76 00:10:29,329 --> 00:10:30,387 Très étrange! 77 00:10:32,254 --> 00:10:34,381 Je n'ai jamais vu cette position auparavant. 78 00:10:36,358 --> 00:10:38,588 D'après mes amis qui pratiquent le Kenjutsu... 79 00:10:38,994 --> 00:10:42,521 il existe un style Kanto connu sous le nom de "Posture silencieuse" 80 00:10:43,098 --> 00:10:44,554 Je vois... 81 00:10:45,033 --> 00:10:46,159 "Silencieuse?" 82 00:10:46,935 --> 00:10:48,732 C'est la "Posture Silencieuse". 83 00:10:49,871 --> 00:10:53,705 Quoi qu'il en soit, il n'y a rien de tel à Kanto. 84 00:10:53,952 --> 00:10:55,331 En tous cas... 85 00:10:55,577 --> 00:10:58,933 puisque vous avez tous deux accepté mon arbitrage... 86 00:10:59,081 --> 00:11:01,140 Je suis tellement soulagé. 87 00:11:01,850 --> 00:11:03,135 D'ailleurs... 88 00:11:03,402 --> 00:11:06,670 J'ai remarqué que vous avez une lance Hozoin. 89 00:11:06,871 --> 00:11:07,963 Quel est ton nom? 90 00:11:09,258 --> 00:11:11,715 Mon jeune frère est un abbé au sanctuaire Miwa. 91 00:11:12,160 --> 00:11:14,390 Je m'appelle Ueda Tango. 92 00:11:15,230 --> 00:11:17,255 Oh, vous êtes donc le Seigneur de Miwa. 93 00:11:18,300 --> 00:11:19,927 Nous avons tout entendu sur vous. 94 00:11:20,202 --> 00:11:23,399 Non non. Je ne suis qu'un vieil homme. 95 00:11:24,773 --> 00:11:27,936 Je suis un ronin Sasshu, Sakai Shinbei. 96 00:11:29,478 --> 00:11:30,570 Et toi? 97 00:11:30,846 --> 00:11:32,336 Yoshida Ryutaro. 98 00:11:35,851 --> 00:11:36,851 S'il te plaît... 99 00:11:47,062 --> 00:11:53,365 Je ne veux pas vous décevoir, mais je suis pressé et je dois partir bientôt. 100 00:11:59,808 --> 00:12:04,490 M. Yoshida, pourquoi ne vous arrêtez-vous pas chez moi? 101 00:12:04,780 --> 00:12:06,407 Ce n'est pas trop loin d'ici. 102 00:12:39,014 --> 00:12:43,144 Vous utilisez un style de combat très inhabituel. 103 00:12:44,419 --> 00:12:47,616 Si vous n'êtes pas pressé, pouvez-vous rester ici un moment. 104 00:12:51,293 --> 00:12:55,930 Nous avons de nombreux étudiants qualifiés ici. 105 00:12:56,231 --> 00:12:58,256 Pouvez-vous leur apprendre? 106 00:12:59,067 --> 00:13:01,112 Accepterez-vous ma demande? 107 00:13:04,940 --> 00:13:06,737 J'accepterais... 108 00:13:07,075 --> 00:13:09,305 et je resterai ici pendant un moment. 109 00:13:30,065 --> 00:13:32,795 Merci, mais s'il vous plaît, ne vous inquiétez pas pour moi. 110 00:13:32,901 --> 00:13:34,721 Vous êtes malade, alors ne dites pas cela. 111 00:13:34,903 --> 00:13:36,598 Mais je ne peux pas vous laisser faire ça. 112 00:13:36,671 --> 00:13:41,096 Ne vous inquiètez pas, vous m'avez mis à l'abri de la pluie. 113 00:13:41,476 --> 00:13:42,476 Mais... 114 00:13:44,846 --> 00:13:46,666 À ce moment-là... 115 00:13:46,848 --> 00:13:48,568 la situation était alors complètement différente. 116 00:13:49,484 --> 00:13:53,818 Vous devez trouver votre ennemi très bientôt. 117 00:13:54,456 --> 00:13:58,639 Ne vous en faites pas. Shichibei le cherche tous les jours. 118 00:13:58,994 --> 00:13:59,994 D'accord? 119 00:14:08,615 --> 00:14:13,118 - Ne vous inquiètez pas. - vous etes trop gentil. 120 00:14:13,542 --> 00:14:16,602 Avec votre fièvre, nous n'aurions probablement pas dû quitter Kyoto. 121 00:14:17,012 --> 00:14:18,673 Quoi qu'il en soit, vous obtiendrez mieux si vous vous reposez. 122 00:14:30,292 --> 00:14:31,919 Nous l'avons complètement perdu. 123 00:14:33,395 --> 00:14:34,680 Peut-être avons-nous pris la mauvaise route? 124 00:14:34,830 --> 00:14:37,993 Non, nous l'avons suivi au moins jusqu'ici. 125 00:14:38,333 --> 00:14:39,595 J'en suis certain. 126 00:14:40,569 --> 00:14:42,161 Je jetterai un œil demain. 127 00:14:54,382 --> 00:14:57,112 Depuis que j'ai commencé mon séjour ici... 128 00:14:57,419 --> 00:15:02,050 - Je me sens tellement détendu - C'est bien! 129 00:15:05,427 --> 00:15:07,190 Quelles sont ces statues? 130 00:15:08,363 --> 00:15:10,888 Je les collectionne pour mon passe-temps. 131 00:15:17,973 --> 00:15:20,339 Dans ma ville natale, il y a un temple. 132 00:15:21,109 --> 00:15:24,541 Ils ont des statues en pierre de mangue comme celle-ci. 133 00:15:59,347 --> 00:16:01,110 - Yohachi? - Oui. 134 00:16:01,449 --> 00:16:03,041 Vous l'avez enfin terminé! 135 00:16:03,318 --> 00:16:04,979 C'est une belle statue de gardien. 136 00:16:05,220 --> 00:16:06,915 Où allez-vous l'ériger? 137 00:16:07,022 --> 00:16:10,835 Je veux l'emmener au sommet du Col de Daibosatsu. 138 00:16:11,393 --> 00:16:15,420 - Pouvez-vous le porter pour moi? - Bien sûr. 139 00:16:15,830 --> 00:16:20,028 Le grand-père d'une femme que je connaissais y est enterré. 140 00:16:20,435 --> 00:16:23,029 - Ce sera bien pour lui. - C'est bien! 141 00:16:32,914 --> 00:16:35,838 Il a laissé un bébé si mignon derrière lui. 142 00:16:37,552 --> 00:16:40,316 Je me demande ce que fait Ryunosuke maintenant. 143 00:16:41,189 --> 00:16:42,349 Moi aussi. 144 00:16:43,758 --> 00:16:46,454 Seul, même si votre père est vivant... 145 00:17:36,044 --> 00:17:37,102 Hama! 146 00:17:58,066 --> 00:17:59,624 Pardon. 147 00:18:00,599 --> 00:18:03,151 - Qui est-ce? - Oui. 148 00:18:03,405 --> 00:18:04,997 Je m'appelle Toyo. 149 00:18:07,142 --> 00:18:10,031 Cette fois-là au salon de thé de Seki... 150 00:18:10,445 --> 00:18:13,209 tu m'as aidé quand j'avais des ennuis. 151 00:18:14,249 --> 00:18:15,944 Entrez. 152 00:18:30,098 --> 00:18:33,431 C'était un incident tellement inattendu. 153 00:18:33,768 --> 00:18:35,497 Je suis désolée de vous avoir dérangé. 154 00:18:35,637 --> 00:18:36,637 Non... 155 00:18:37,839 --> 00:18:41,297 C'est bon. Je pensais juste que je ne te reverrais jamais. 156 00:18:43,645 --> 00:18:46,910 Que s'est-il passé avec votre compagnon de voyage? 157 00:18:49,317 --> 00:18:51,080 Alors vous devez savoir... 158 00:18:51,886 --> 00:18:53,114 tout sur nous. 159 00:18:54,389 --> 00:18:57,085 A l'auberge d'Otsu... 160 00:18:59,094 --> 00:19:02,222 nos chambres étaient côte à côte. 161 00:19:03,631 --> 00:19:05,326 Je ne savais pas ça. 162 00:19:09,471 --> 00:19:13,108 A cette époque, mon amant et moi avons sauté dans le lac Biwa... 163 00:19:13,541 --> 00:19:16,430 mais seulement j'ai été sauvée. 164 00:19:16,711 --> 00:19:20,841 Bien que j'aie été qualifiée de survivante d'un "double suicide"... 165 00:19:21,249 --> 00:19:22,944 Je n'ai pas pu me résoudre à réessayer. 166 00:19:23,518 --> 00:19:25,338 Puis je suis venue ici. 167 00:19:27,288 --> 00:19:32,123 J'en suis venue à compter sur mon oncle qui possède une auberge. 168 00:19:40,502 --> 00:19:42,163 Il m'a trouvé. 169 00:19:50,981 --> 00:19:54,110 Il s'agit de Kinzo, le fils d'Aidamaya. 170 00:19:54,449 --> 00:19:59,045 Il a récemment commencé à me suivre. 171 00:19:59,454 --> 00:20:04,323 Mon oncle a demandé à cette maison de me fournir une cachette. 172 00:20:31,719 --> 00:20:32,743 Otoyo-san! 173 00:20:36,024 --> 00:20:38,151 - Pourquoi m'évitez-vous? - Non! 174 00:20:38,293 --> 00:20:41,285 Je dois emmener ça au manoir! 175 00:20:41,663 --> 00:20:44,291 Pensez-vous que je ne puisse pas vous toucher dans votre cachette? 176 00:20:44,465 --> 00:20:47,764 Personne ne me cache! 177 00:20:48,336 --> 00:20:52,363 - Pourquoi n'avez-vous pas répondu à ma lettre? - Je ne sais rien d'une lettre. 178 00:20:52,440 --> 00:20:54,601 - Vous n'avez pas? Pas même une lettre? - C'est vrai! 179 00:20:54,642 --> 00:20:57,839 Je vous en prie, laissez-moi partir, je suis pressée! 180 00:21:03,685 --> 00:21:07,576 - Je ne lâche pas prise tant que vous ne me répondez pas! - Je suis une femme ruinée! 181 00:21:07,789 --> 00:21:09,450 Ne me taquinez pas! 182 00:21:09,591 --> 00:21:12,981 Je ne rigole pas! Mon père m'a donné la permission! 183 00:21:13,061 --> 00:21:17,862 - Je veux t'épouser! - Je ne suis pas ce genre de femme! 184 00:21:18,967 --> 00:21:20,491 Alors pourquoi... 185 00:21:20,835 --> 00:21:23,190 couchez-vous avec ce samouraï? 186 00:21:23,571 --> 00:21:25,698 Qu'est-ce que vous dites? 187 00:21:26,140 --> 00:21:27,767 Oui! Vous n'avez pas le choix! 188 00:21:27,942 --> 00:21:31,901 Venez avec moi! Sinon, je répandrai des rumeurs dans toute la ville autour de vous! 189 00:21:32,313 --> 00:21:37,376 Que faites-vous? S'il vous plaît lâchez moi! Veuillez lâcher moi! 190 00:21:41,593 --> 00:21:44,774 C'est le locataire, c'est exactement ce que je pensais. 191 00:21:45,130 --> 00:21:48,554 Rappelles toi! Je vais mettre le feu à ce manoir et à l'auberge de votre oncle! 192 00:22:18,493 --> 00:22:21,155 J'ai apporté du saké du sanctuaire Miwa. 193 00:22:21,729 --> 00:22:25,946 J'aimerais que vous essayiez une gorgée. 194 00:22:26,167 --> 00:22:27,759 Merci. 195 00:22:36,044 --> 00:22:39,468 J'aimerais rester et verser pour vous. 196 00:22:43,084 --> 00:22:45,109 Vous ressemblez exactement à Hama. 197 00:22:45,687 --> 00:22:47,040 Ohama-sama? 198 00:22:51,960 --> 00:22:54,724 Tu es l'image miroir de ma femme. 199 00:22:56,531 --> 00:22:58,192 Vraiment? 200 00:22:59,667 --> 00:23:01,328 Vous êtes trop gentil. 201 00:23:04,672 --> 00:23:06,060 C'est pour moi? 202 00:23:07,241 --> 00:23:09,038 Je ne bois généralement pas beaucoup... 203 00:23:09,811 --> 00:23:11,073 mais je vais prendre une gorgée. 204 00:23:15,049 --> 00:23:16,049 Merci. 205 00:23:21,795 --> 00:23:23,644 Il peut être impoli de dire... 206 00:23:24,726 --> 00:23:27,854 mais je ne pense pas que notre réunion soit une coïncidence. 207 00:23:29,063 --> 00:23:30,325 Peut-être que c'est le destin. 208 00:23:30,999 --> 00:23:32,489 C'est ma compréhension... 209 00:23:36,137 --> 00:23:41,632 que vous allez à Kanto. 210 00:23:42,577 --> 00:23:45,876 Récemment, j'ai décidé de m'installer ici. 211 00:23:47,081 --> 00:23:49,436 Le maître de cette maison est si gentil. 212 00:23:50,151 --> 00:23:52,107 Il est comme un père pour moi. 213 00:23:57,558 --> 00:23:59,981 Mais, avec le temps, je dois partir. 214 00:24:01,496 --> 00:24:03,259 Je suis sûr qu'à la maison... 215 00:24:04,365 --> 00:24:06,925 votre femme vous attend. 216 00:24:09,468 --> 00:24:11,766 - Elle est morte - Alors... 217 00:24:14,208 --> 00:24:18,372 la femme nommée Ohama est... 218 00:24:21,482 --> 00:24:23,905 Eh bien, qu'en est-il des enfants? 219 00:24:26,020 --> 00:24:27,180 J'ai un enfant. 220 00:24:31,592 --> 00:24:33,514 Quel dommage. 221 00:24:34,796 --> 00:24:37,128 Vous devez lui manquer. 222 00:24:38,499 --> 00:24:40,626 J'essaie de ne pas penser à mon passé... 223 00:24:41,669 --> 00:24:45,161 mais à chaque fois que je vois un enfant... 224 00:24:45,973 --> 00:24:48,168 Je ne peux m'empêcher de m'en souvenir. 225 00:24:48,876 --> 00:24:50,832 Est-ce un garçon? 226 00:24:51,479 --> 00:24:52,776 Oui, c'est un garçon. 227 00:24:54,415 --> 00:24:56,542 Je suis sûr que la mère de l'enfant... 228 00:24:57,151 --> 00:25:00,143 doit avoir profondément regretté d'être parti si tôt. 229 00:25:02,190 --> 00:25:04,579 - Avait-elle une maladie? - Non. 230 00:25:06,327 --> 00:25:07,783 Elle n'était pas malade. 231 00:25:09,630 --> 00:25:12,258 Elle est morte à cause de mon égoïsme. 232 00:25:13,334 --> 00:25:14,631 Votre égoïsme? 233 00:25:17,138 --> 00:25:18,969 - Saké! - Oui! 234 00:25:37,024 --> 00:25:39,515 Tu ne retournes pas dans ta ville natale? 235 00:25:40,695 --> 00:25:43,027 Mon oncle me presse de le faire... 236 00:25:43,898 --> 00:25:46,059 mais je ne peux pas me résoudre à rentrer à la maison. 237 00:25:47,635 --> 00:25:49,432 J'ai abandonné ma ville natale. 238 00:25:50,404 --> 00:25:53,202 Alors allez-vous rester longtemps dans cette région? 239 00:25:54,008 --> 00:25:55,008 Non. 240 00:25:56,110 --> 00:25:57,737 Alors où vas-tu? 241 00:25:58,779 --> 00:25:59,803 Moi... 242 00:26:00,848 --> 00:26:02,611 Si je vis quelque part... 243 00:26:03,317 --> 00:26:05,672 Je veux vivre à Edo. 244 00:26:06,687 --> 00:26:07,687 À Edo? 245 00:26:08,623 --> 00:26:09,623 Oui. 246 00:26:11,926 --> 00:26:14,850 Dans Edo, vous pouvez vous fondre et vivre pour toujours. 247 00:26:17,965 --> 00:26:19,921 Cela peut être intéressant. 248 00:26:22,203 --> 00:26:23,966 J'ai une faveur à demander. 249 00:26:25,606 --> 00:26:28,166 Quand vous partez pour Kanto... 250 00:26:28,609 --> 00:26:29,997 Si possible... 251 00:26:32,980 --> 00:26:35,676 Je voudrais vous accompagner. 252 00:26:36,884 --> 00:26:39,580 Tu me demandes de t'emmener avec moi? 253 00:26:39,820 --> 00:26:40,820 Oui. 254 00:26:41,822 --> 00:26:44,852 Je sais que c'est soudain. 255 00:26:45,326 --> 00:26:47,419 Vous devez me regarder de haut pour entendre de tels propos. 256 00:26:49,664 --> 00:26:52,758 Cependant, pas seulement votre oncle... 257 00:26:53,067 --> 00:26:57,663 mais aussi le maître de cette maison et votre famille s'y opposeront. 258 00:26:58,602 --> 00:27:03,135 Mais si je suis renvoyée chez mes parents à Ise... 259 00:27:03,611 --> 00:27:05,135 Je ne pourrais pas vivre. 260 00:27:08,115 --> 00:27:09,434 Comme les choses sont maintenant... 261 00:27:10,074 --> 00:27:13,430 Je n'ai aucun but dans la vie. 262 00:27:16,490 --> 00:27:17,490 Très bien. 263 00:27:21,762 --> 00:27:24,390 Si vous êtes prêt à courir le risque de votre propre vie. 264 00:27:24,999 --> 00:27:28,127 Alors tu m'emmèneras avec toi? 265 00:28:00,001 --> 00:28:01,001 Qui est là? 266 00:28:03,393 --> 00:28:05,418 Oh, Kinzo. C'est toi. 267 00:28:07,673 --> 00:28:08,833 Que veux-tu? 268 00:28:09,277 --> 00:28:11,905 Je dois te demander une faveur. 269 00:28:13,180 --> 00:28:15,410 Eh bien, cela dépend de ce que vous voulez. 270 00:28:16,417 --> 00:28:18,749 Je paierai autant que vous voudrez. 271 00:28:21,689 --> 00:28:22,689 Qu'est-ce que c'est? 272 00:28:34,535 --> 00:28:38,369 Otoyo, je suis si heureux que vous ayez décidé de retourner à Ise. 273 00:28:38,739 --> 00:28:41,333 Je suis sûr que tes parents seront si heureux. 274 00:28:45,980 --> 00:28:52,351 Heureusement, Yoshida sama peut vous escorter sur le chemin d'Edo. 275 00:29:09,303 --> 00:29:10,600 Pourquoi tremblez-vous? 276 00:29:11,795 --> 00:29:13,057 Je vais bien. 277 00:29:14,362 --> 00:29:17,561 Juste pour s'entraîner, il y a un homme qui marche de cette façon. 278 00:29:17,812 --> 00:29:19,336 Pourquoi n'essayez-vous pas de lui tirer dessus? 279 00:29:20,548 --> 00:29:22,436 Visez fermement. 280 00:29:36,282 --> 00:29:37,734 Quel marcheur rapide ! 281 00:29:39,567 --> 00:29:40,761 Incroyable! 282 00:29:41,379 --> 00:29:43,750 Je n'ai jamais vu un marcheur aussi rapide. 283 00:29:48,202 --> 00:29:51,160 Ok maintenant, tu dois viser le ventre du cheval. 284 00:29:51,712 --> 00:29:54,442 Tirez quand je vous donne le signal. 285 00:29:57,918 --> 00:30:00,216 Yoshida-sama est introuvable. 286 00:30:01,389 --> 00:30:03,414 Peut-être que sa selle est devenue molle ou quelque chose comme ça. 287 00:30:23,611 --> 00:30:24,611 Pardon! 288 00:30:26,747 --> 00:30:28,874 N'êtes-vous pas de Bushu Sawai? 289 00:30:29,116 --> 00:30:30,116 Sawai? 290 00:30:30,284 --> 00:30:33,811 N'êtes-vous pas Ryunosuke qui a été au dojo de Tsukudo? 291 00:30:36,023 --> 00:30:38,355 Si je suis Ryunosuke, que veux-tu? 292 00:30:39,860 --> 00:30:42,192 Ta vie. 293 00:30:43,330 --> 00:30:44,330 Quoi? 294 00:30:44,832 --> 00:30:48,393 Veuillez accepter un défi de Utsugi Bunnojo. 295 00:30:49,904 --> 00:30:51,826 Où est Hyoma? 296 00:30:52,306 --> 00:30:53,796 Il est au château de Yagi. 297 00:30:54,442 --> 00:30:56,296 J'y vais maintenant. 298 00:30:56,911 --> 00:30:58,674 Voudriez-vous attendre ici? 299 00:31:00,414 --> 00:31:03,611 Il n'a pas assez d'expérience pour m'appeler son ennemi. 300 00:31:03,984 --> 00:31:04,984 Va. 301 00:31:05,986 --> 00:31:06,986 Essayez-vous de vous échapper? 302 00:31:08,189 --> 00:31:09,189 M'échapper? 303 00:31:11,091 --> 00:31:13,924 Je me dirige vers l'autoroute Tokaido. 304 00:31:14,495 --> 00:31:18,022 Si Hyoma peut me rattraper, je le combattrai là-bas. 305 00:31:38,454 --> 00:31:40,217 Maître Gentaro, attendez! 306 00:31:40,962 --> 00:31:42,657 Yoshida sama! Otoyo! Otoyo était...! 307 00:31:42,790 --> 00:31:46,351 - Qui? - Deux! Là! Là! 308 00:32:32,406 --> 00:32:34,260 Il semble qu'elle n'était pas destinée à être avec moi. 309 00:32:44,549 --> 00:32:47,113 - Nous avons réussi! - Oui. 310 00:32:47,748 --> 00:32:49,909 Nous l'avons fait! 311 00:33:02,937 --> 00:33:04,427 Vous vous cachez ici pendant un moment. 312 00:33:04,705 --> 00:33:08,129 Non, nous voyagerons à travers le pays. 313 00:33:08,275 --> 00:33:09,299 A travers champs? 314 00:33:10,444 --> 00:33:13,504 Mon oncle a une source thermale à Kishu... 315 00:33:13,948 --> 00:33:15,301 Nous allons donc y aller. 316 00:33:15,549 --> 00:33:18,939 Ne soyez pas stupide, si vous partez maintenant... 317 00:33:19,253 --> 00:33:21,175 ce sera comme sauter dans un piège. 318 00:33:21,789 --> 00:33:23,279 Il vaut mieux rester bas ici pour le moment. 319 00:33:23,991 --> 00:33:25,913 Avec le temps, il sera facile de sortir. 320 00:33:26,493 --> 00:33:28,222 Qu'allez-vous faire en attendant? 321 00:33:30,731 --> 00:33:33,996 Nous avons la femme ici, alors je vais rester sur place. 322 00:33:46,347 --> 00:33:47,575 Que fais-tu? 323 00:33:49,216 --> 00:33:51,241 Salopard ! 324 00:33:51,719 --> 00:33:53,516 Je ne peux pas te pardonner! 325 00:33:53,887 --> 00:33:55,411 Pour qui me prends-tu? 326 00:34:05,099 --> 00:34:06,225 Allez au diable! 327 00:34:18,946 --> 00:34:20,709 Je ne peux pas respirer! 328 00:34:30,090 --> 00:34:31,090 Mince! 329 00:34:32,026 --> 00:34:35,689 Salaud! 330 00:35:27,281 --> 00:35:28,281 Otoyo-san! 331 00:35:32,653 --> 00:35:33,653 Otoyo-san! 332 00:35:35,689 --> 00:35:36,689 Otoyo-san! 333 00:35:37,791 --> 00:35:38,791 Otoyo-san! 334 00:35:41,829 --> 00:35:43,854 Ne t'en fais pas! Il est mort! 335 00:35:44,965 --> 00:35:46,057 S'il vous plait, laissez-moi partir! 336 00:35:47,668 --> 00:35:48,828 Je ne vais pas vous laisser partir! 337 00:35:49,536 --> 00:35:52,369 J'ai tué un homme pour toi, je ne te laisserai jamais partir. 338 00:35:52,539 --> 00:35:53,733 S'il vous plait, laissez-moi partir! 339 00:35:56,310 --> 00:35:57,310 Otoyo-san! 340 00:35:58,545 --> 00:36:01,912 Si vous ne venez pas avec moi, je vous tuerai puis je me tuerai! 341 00:36:02,216 --> 00:36:03,274 Je suis sérieux! 342 00:36:11,458 --> 00:36:13,790 Kinzo-san, tue-moi! 343 00:36:14,728 --> 00:36:17,117 Tue-moi! Je préférerais mourir! 344 00:36:17,898 --> 00:36:20,059 D'accord, je vais vous tuer. 345 00:36:24,404 --> 00:36:27,396 Au lieu de cela, je brûlerai la maison de votre oncle! 346 00:36:28,108 --> 00:36:29,166 Et Tango et Miwa! 347 00:36:29,343 --> 00:36:33,238 Je vais tuer autant de personnes que possible. 348 00:36:33,380 --> 00:36:35,109 Et puis je me tuerai. 349 00:36:35,282 --> 00:36:37,580 S'il vous plaît, ne faites pas une chose aussi mauvaise! 350 00:36:37,818 --> 00:36:39,911 Qui m'a transformé en mal? 351 00:36:43,991 --> 00:36:46,482 Otoyo-san, veuillez reconsidérer cela! 352 00:36:47,094 --> 00:36:48,755 Je ferai n'importe quoi pour toi! 353 00:36:49,730 --> 00:36:51,618 Je vais créer une entreprise pour vous! 354 00:36:52,666 --> 00:36:53,666 Otoyo-san! 355 00:37:08,615 --> 00:37:10,742 Selon la livrée de l'homme... 356 00:37:11,285 --> 00:37:15,043 Le cheval de Yoshida a été retrouvé abandonné. 357 00:37:15,556 --> 00:37:18,753 Il est dommage que nous soyons arrivés trop tard. 358 00:37:21,195 --> 00:37:24,119 S'il a disparu dans les montagnes... 359 00:37:24,665 --> 00:37:26,997 il va être très difficile de le trouver. 360 00:37:29,133 --> 00:37:31,858 Je vais le poursuivre. 361 00:37:32,906 --> 00:37:34,430 Je ne t'arrêterai pas. 362 00:37:35,609 --> 00:37:40,087 Cependant, son talent peut être égalé par n'importe qui. 363 00:37:40,480 --> 00:37:41,538 Je suis au courant de ça. 364 00:37:43,684 --> 00:37:44,684 Bien... 365 00:37:45,052 --> 00:37:48,579 en tant qu'élève de Shimada Toranosuke... 366 00:37:48,789 --> 00:37:50,381 vous devez être assez habile. 367 00:37:50,891 --> 00:37:53,976 Mais tu es encore si jeune. 368 00:37:56,456 --> 00:37:59,575 Et sa technique est très puissante. 369 00:38:01,301 --> 00:38:02,825 Avec tout mon respect... 370 00:38:02,989 --> 00:38:05,946 avez-vous des stratégies en tête? 371 00:38:08,775 --> 00:38:10,402 Je n'ai pas de stratégie, mais... 372 00:38:15,026 --> 00:38:18,484 Je mettrai tout mon cœur dans cette épée... 373 00:38:18,815 --> 00:38:23,342 et je vais couper à travers les os de Ryunosuke. 374 00:38:27,928 --> 00:38:29,623 Telle est l'attitude à avoir. 375 00:38:30,397 --> 00:38:32,422 Si c'est le cas, vous gagnerez à coup sûr. 376 00:38:33,767 --> 00:38:35,689 Même si c'est un match nul... 377 00:38:36,003 --> 00:38:37,994 vous le blesserez très gravement. 378 00:38:41,608 --> 00:38:42,608 Hyoma-dono... 379 00:38:43,577 --> 00:38:45,101 viens à mon dojo. 380 00:38:45,946 --> 00:38:50,425 Je vais vous apprendre la technique secrète de ma famille. 381 00:38:53,287 --> 00:38:54,287 Oui! 382 00:40:05,662 --> 00:40:09,232 «IGA UENO» 383 00:40:17,627 --> 00:40:19,627 Merci d'être venu, venez par ici! 384 00:40:19,705 --> 00:40:20,956 Par ici s'il-vous-plait! 385 00:40:24,011 --> 00:40:26,275 Supprimez cette pièce! 386 00:40:26,546 --> 00:40:29,208 Mais cette pièce est occupée. 387 00:40:30,717 --> 00:40:33,277 - Qui est là-dedans? - Samouraï. 388 00:40:33,420 --> 00:40:35,718 - Combien y en a-t-il? - Un seul. 389 00:40:35,856 --> 00:40:37,710 Déplacez-le dans une autre pièce. 390 00:40:37,858 --> 00:40:40,088 Nous louerons également la chambre voisine. 391 00:40:40,227 --> 00:40:41,227 Oui. 392 00:40:46,900 --> 00:40:48,629 Pardon! 393 00:40:50,270 --> 00:40:53,467 La chambre voisine est tellement bruyante. 394 00:40:53,807 --> 00:40:58,642 C'est un peu plus petit, mais puis-je vous accompagner dans une autre pièce? 395 00:40:59,980 --> 00:41:01,368 Ici c'est très bien. 396 00:41:01,882 --> 00:41:05,909 Mais le bruit peut vous déranger plus tard. 397 00:41:06,453 --> 00:41:08,409 J'aime une ambiance animée. 398 00:41:14,628 --> 00:41:16,459 Est-ce vrai? 399 00:41:30,277 --> 00:41:31,277 Pardon! 400 00:41:34,347 --> 00:41:35,700 Puis-je avoir un mot avec vous! 401 00:41:36,316 --> 00:41:37,442 Que veux-tu? 402 00:41:37,617 --> 00:41:39,414 Comme vous pouvez le voir, nous sommes nombreux! 403 00:41:40,087 --> 00:41:41,714 S'il vous plaît laissez-nous utiliser cette salle! 404 00:41:43,056 --> 00:41:45,718 - Je refuse - Je refuse? 405 00:41:47,594 --> 00:41:49,221 Ce n'est pas une demande d'une femme de chambre! 406 00:41:49,930 --> 00:41:51,659 Ceci est une demande du groupe Tenchu! 407 00:41:52,365 --> 00:41:53,845 Vous devez faire attention à la façon dont vous répondez. 408 00:41:54,901 --> 00:41:56,528 Qu'est-ce que le groupe Tenchu? 409 00:41:57,137 --> 00:41:58,593 Nous essayons d'abolir le... 410 00:41:59,106 --> 00:42:02,064 Tokugawa Shogunat et établir une nouvelle ère. 411 00:42:03,009 --> 00:42:04,009 Essaye de comprendre. 412 00:42:05,112 --> 00:42:07,672 Le groupe Tenchu ​​ou qui que ce soit... 413 00:42:08,615 --> 00:42:10,446 Quand j'ai dit «je refuse», je le pensais. 414 00:42:11,618 --> 00:42:13,882 Toi! Êtes-vous un espion du shogunat? 415 00:42:15,755 --> 00:42:16,755 Toi? 416 00:42:20,393 --> 00:42:23,226 N'as-tu pas peur de perdre la vie? 417 00:42:24,364 --> 00:42:25,626 Ma vie? 418 00:42:29,336 --> 00:42:30,792 Non. 419 00:42:31,371 --> 00:42:33,862 - Quoi! - D'accord, viens dehors! 420 00:42:34,174 --> 00:42:36,687 Je vous laisserai verser votre sang pour votre service commémoratif. 421 00:42:45,051 --> 00:42:46,075 Attendez! Attendez! 422 00:42:46,625 --> 00:42:49,014 - Vous n'êtes pas à la hauteur de lui - Non! 423 00:42:49,623 --> 00:42:52,353 Ce n'est pas un problème de se débarrasser de lui! 424 00:42:52,559 --> 00:42:54,948 Vous serez le seul à répandre votre sang. 425 00:42:55,262 --> 00:42:57,150 M'avez-vous oublié, M. Yoshida? 426 00:42:57,664 --> 00:42:59,052 Oh, c'est toi. 427 00:42:59,799 --> 00:43:03,599 Je vous en prie, pardonnez-leur, ce sont mes camarades. 428 00:43:03,803 --> 00:43:05,930 M. Sakai, le connaissez-vous? 429 00:43:06,339 --> 00:43:08,432 Je vous ai parlé de la «posture silencieuse». 430 00:43:08,808 --> 00:43:10,799 Il est un maître du style Kogen Itto. 431 00:43:11,878 --> 00:43:14,870 Est-ce correct? Nous ne savions pas... 432 00:43:15,081 --> 00:43:17,777 Il y a un Maître MatsumotoKeido dans la pièce voisine. 433 00:43:18,218 --> 00:43:19,446 Il est notre chef. 434 00:43:20,987 --> 00:43:22,181 Le verrez-vous? 435 00:43:38,705 --> 00:43:42,163 "PROVINCE DE YAMATO" 436 00:44:04,066 --> 00:44:06,694 M. Yoshida, pourquoi ne buvez-vous pas un verre? 437 00:44:08,435 --> 00:44:10,995 Notre chef est si heureux de vous avoir parmi nous. 438 00:44:11,097 --> 00:44:13,904 - Il parle de toi toute la journée - Non, 439 00:44:14,410 --> 00:44:16,947 Je ne voyage pas avec toi en tant que camarade. 440 00:44:17,344 --> 00:44:19,904 On m'a juste demandé de venir. 441 00:44:20,413 --> 00:44:21,971 Cela n'a pas d'importance. 442 00:44:22,208 --> 00:44:24,378 Plus important encore, laissez-nous utiliser vos compétences. 443 00:44:26,996 --> 00:44:31,591 D'accord, Otoyo-san, voici de l'eau! 444 00:44:39,575 --> 00:44:40,894 Juste un peu plus loin. 445 00:44:41,852 --> 00:44:44,184 Après avoir traversé la montagne, nous pouvons rejoindre la rivière. 446 00:44:44,938 --> 00:44:47,512 Ensuite, nous pouvons faire un tour sur un radeau et aller à Edo. 447 00:44:47,717 --> 00:44:49,673 On peut aussi avoir de la nourriture, d'accord? 448 00:44:49,836 --> 00:44:53,145 Alors restons accrochés! D'accord? 449 00:44:54,180 --> 00:44:55,180 Allons-y! 450 00:45:05,058 --> 00:45:11,463 "A Yamato Gojo, un groupe de 500 hommes connu sous le nom de Groupe Tenchu ​​a lancé une rébellion." 451 00:45:11,698 --> 00:45:14,223 "Toute observation de survivants du groupe Tenchu ​​... 452 00:45:14,467 --> 00:45:16,128 doit être signalé immédiatement. " 453 00:45:16,388 --> 00:45:18,310 "Cet ordre doit être strictement respecté" 454 00:45:35,522 --> 00:45:37,114 "TENCHU" 455 00:45:59,813 --> 00:46:05,513 "Les survivants du groupe Tenchu ​​se cachent dans les montagnes." 456 00:46:06,052 --> 00:46:08,475 "Quiconque capture un survivant des Tenchu ​​... 457 00:46:08,588 --> 00:46:11,512 ou fournit des informations sur leurs allées et venues seront récompensés. " 458 00:46:29,409 --> 00:46:31,764 Qu'est-il arrivé à Tsukue Ryunosuke? 459 00:46:31,920 --> 00:46:36,542 Selon la rumeur, il a rejoint le groupe Tenchu ​​en se rendant à Edo. 460 00:46:36,850 --> 00:46:41,634 Dans tous les cas, on nous a ordonné de tuer tous les survivants du groupe Tenchu. 461 00:46:43,456 --> 00:46:44,514 Déménager! 462 00:46:51,264 --> 00:46:55,155 Hyoma-sama, allez avec les gens du clan Todo. 463 00:46:55,702 --> 00:46:57,829 Je prendrai l'autre route avec le clan Hikone. 464 00:46:58,505 --> 00:47:00,530 Omatsu, attendez ici, je serai bientôt de retour. 465 00:47:00,607 --> 00:47:03,064 - Oui. - D'accord, nous nous retrouverons ici. 466 00:47:03,243 --> 00:47:04,870 Omatsu-san, d'accord? 467 00:47:05,445 --> 00:47:07,868 Oui, je serai là. 468 00:47:53,280 --> 00:47:56,855 "AIRE DE REPOS" 469 00:48:05,605 --> 00:48:07,561 La demoiselle! La demoiselle! C'est un problème! 470 00:48:07,790 --> 00:48:10,629 Shichibei a été gravement blessé! S'il vous plaît, venez avec moi! 471 00:48:31,062 --> 00:48:32,062 Cet endroit est-il sûr? 472 00:48:32,432 --> 00:48:35,321 J'ai peur que le propriétaire ait couru pour nous dénoncer! 473 00:48:37,973 --> 00:48:40,100 - Etes-vous sûr qu'ils sont entrés? - Oui. 474 00:48:40,241 --> 00:48:42,471 Il y en a environ 11, j'en suis sûr. 475 00:48:42,730 --> 00:48:43,730 D'accord! 476 00:48:43,996 --> 00:48:46,123 Quelqu'un a signalé cela au clan Todo. 477 00:48:46,446 --> 00:48:47,731 Je le ferai. 478 00:48:47,981 --> 00:48:49,107 D'accord, allez-y! 479 00:49:05,999 --> 00:49:07,125 Hé! 480 00:49:12,489 --> 00:49:14,445 Quoi! Ils se cachent dans une cabane? 481 00:49:14,732 --> 00:49:17,531 J'ai entendu dire qu'ils utiliseront des explosifs pour faire sauter la cabane. 482 00:49:18,878 --> 00:49:21,108 Je vais le faire savoir à Omatsu. 483 00:49:22,015 --> 00:49:23,835 Nous ne pouvons pas prendre du retard! vite! 484 00:49:27,620 --> 00:49:28,620 Le voilà! 485 00:49:30,409 --> 00:49:32,586 Tout le monde, écoutez! 486 00:49:38,062 --> 00:49:41,987 À ce stade, nous n'avons aucun espoir de guérison. 487 00:49:42,845 --> 00:49:46,736 Plutôt que d'être honteux par la fatigue et la famine... 488 00:49:47,574 --> 00:49:50,027 il est temps d'agir comme un samouraï, hein? 489 00:49:51,077 --> 00:49:52,339 Qu'est-ce que tu penses? 490 00:49:53,313 --> 00:49:55,042 Nous avons perdu la bataille mais... 491 00:49:55,553 --> 00:49:58,613 si nous mourons au bon moment, nous pouvons sauver notre honneur en tant que samouraï. 492 00:49:58,885 --> 00:50:01,809 Vous avez raison, aidons-nous les uns les autres... 493 00:50:02,655 --> 00:50:03,935 et nous fendons le ventre ici. 494 00:50:05,258 --> 00:50:06,953 En tant que samouraï, c'est un acte noble. 495 00:50:08,328 --> 00:50:09,852 Si personne n'a d'objections...? 496 00:50:11,097 --> 00:50:12,689 Je ne veux pas mourir. 497 00:50:13,333 --> 00:50:14,333 Quoi? 498 00:50:14,534 --> 00:50:16,331 Non merci à Seppuku. 499 00:50:18,071 --> 00:50:19,333 As tu peur de la mort? 500 00:50:20,573 --> 00:50:23,269 Je ne veux tout simplement pas faire opposition à ma volonté. 501 00:50:23,443 --> 00:50:26,674 Toi! Avez-vous oublié le code du Tenchu? 502 00:50:43,129 --> 00:50:46,223 Je me fiche de l'Empereur ou du Bakufu. 503 00:50:46,499 --> 00:50:48,626 Je vous l'ai dit dans Iga Ueno. 504 00:50:49,844 --> 00:50:51,244 Qu'en est-il de votre fierté en tant que samouraï? 505 00:50:51,989 --> 00:50:54,260 - C'est tellement idiot. - Quoi! 506 00:50:57,343 --> 00:50:58,343 M. Yoshida... 507 00:50:59,045 --> 00:51:00,467 tu ne veux pas mourir? 508 00:51:01,683 --> 00:51:07,623 J'ai survécu à une pluie de flèches et de balles sans me blesser. 509 00:51:10,823 --> 00:51:14,020 Je ne sais pas combien de temps je pourrai vivre. 510 00:51:14,661 --> 00:51:16,481 Alors, je ne vous forcerai pas. 511 00:51:17,063 --> 00:51:20,947 Fuyez ou mourez, faites ce que vous voulez. 512 00:51:26,272 --> 00:51:27,272 Allez au diable! 513 00:51:29,442 --> 00:51:30,932 - Neheiji! - Hé! 514 00:51:31,344 --> 00:51:32,344 Soyez silencieux! 515 00:52:10,030 --> 00:52:11,622 Bon sang! Trop tard! 516 00:52:21,427 --> 00:52:22,427 Tue-les! 517 00:54:14,106 --> 00:54:15,106 Omatsu! 518 00:54:16,609 --> 00:54:17,609 Omatsu! 519 00:54:26,319 --> 00:54:28,048 Omatsu! 520 00:54:29,188 --> 00:54:32,419 "ISE" 521 00:54:38,324 --> 00:54:40,451 Otama, je vais prendre la nuit. 522 00:54:40,566 --> 00:54:42,761 Je vois. Veuillez prendre soin de votre père. 523 00:54:42,828 --> 00:54:43,768 Oui. 524 00:54:43,861 --> 00:54:47,260 Oh! Osugi, c'est pour vous! 525 00:54:48,441 --> 00:54:49,441 À bientôt! 526 00:54:51,844 --> 00:54:53,471 Muku! Muku! 527 00:54:54,480 --> 00:54:56,812 Vous êtes venu ici pour me saluer, n'est-ce pas? Bon chien! 528 00:54:58,050 --> 00:54:59,050 Attendez! 529 00:55:00,353 --> 00:55:02,378 - Hé, tu ferais mieux de faire une pause! - D'accord. 530 00:55:02,655 --> 00:55:05,146 Hé, madame, je veux vous parler. 531 00:55:05,691 --> 00:55:09,218 La résidence Kanguro se trouve-t-elle ici? 532 00:55:09,528 --> 00:55:12,292 - Hmm, je ne connais pas cette maison. - Je vois. 533 00:55:12,932 --> 00:55:15,560 Quelqu'un m'a dit que si je demandais à Ainoyama, ils me dirigeraient. 534 00:55:18,938 --> 00:55:20,894 Muku! Muku! Muku! 535 00:55:23,342 --> 00:55:24,900 Muku! Arrête ça! 536 00:55:29,905 --> 00:55:31,463 - Que fait-il? - Muku! 537 00:55:34,954 --> 00:55:37,252 Oh bon sang! 538 00:55:37,423 --> 00:55:42,360 - Muku! Muku! Muku! - D'accord, allons-y! 539 00:55:43,062 --> 00:55:45,053 Muku! Muku, reviens! 540 00:55:45,364 --> 00:55:47,184 Muku! Muku! Ici! 541 00:55:47,667 --> 00:55:49,589 Espèce de chien insensé! Ça va maintenant. 542 00:55:49,694 --> 00:55:51,489 Tama-chan, que se passe-t-il? 543 00:55:52,523 --> 00:55:56,100 Yonotomo-san, ce palanquin! Ce palanquin! 544 00:55:56,175 --> 00:55:57,175 Très bien! 545 00:56:06,452 --> 00:56:07,476 Que faites-vous! 546 00:56:13,326 --> 00:56:15,385 Mince! Mince! D'accord! 547 00:56:34,080 --> 00:56:35,080 Attendez! 548 00:56:43,155 --> 00:56:45,146 Grâce à toi j'ai été sauvée! 549 00:56:45,624 --> 00:56:47,444 Merci beaucoup! 550 00:56:47,593 --> 00:56:50,153 Sacrebleu, mais qu'est ce qui se passe? 551 00:56:51,697 --> 00:56:53,927 J'ai été trompée et kidnappée. 552 00:56:56,302 --> 00:56:57,724 Où suis-je? 553 00:56:57,970 --> 00:57:00,131 A Ainoyama à Ise. 554 00:57:01,574 --> 00:57:02,962 Si loin... 555 00:57:05,344 --> 00:57:06,902 Je ne peux pas rester ici! 556 00:57:08,247 --> 00:57:10,111 Je dois retourner à Yamato! 557 00:57:10,197 --> 00:57:13,037 - Pour Yamato? C'est impossible! - Non! 558 00:57:13,185 --> 00:57:15,312 Je dois retourner! 559 00:57:16,422 --> 00:57:17,912 Mes amis seront inquiets pour moi. 560 00:57:17,990 --> 00:57:19,685 Mais, il fait sombre... 561 00:57:19,725 --> 00:57:22,080 et une femme ne devrait pas voyager seule. 562 00:57:22,161 --> 00:57:25,085 Pourquoi tu ne reviens pas demain? Partez demain. 563 00:57:27,066 --> 00:57:28,590 Que puis-je faire? 564 00:57:31,317 --> 00:57:33,864 Quelle terrible situation! 565 00:57:38,987 --> 00:57:40,284 "AU DRAGON DIEU VILLAGE" 566 00:57:47,253 --> 00:57:49,744 - Des nouvelles de Shichibei? - Pas encore. 567 00:57:50,189 --> 00:57:51,189 Je vois. 568 00:58:01,067 --> 00:58:02,159 Content de te revoir. 569 00:58:07,106 --> 00:58:09,233 Qui est cette femme assise à la réception? 570 00:58:09,742 --> 00:58:12,973 Récemment, le propriétaire a adopté un couple, c'est la femme. 571 00:58:14,180 --> 00:58:16,569 - Veuillez lui demander de venir me voir. 572 00:58:24,284 --> 00:58:25,603 Pardon. 573 00:58:26,220 --> 00:58:27,254 Veuillez entrer! 574 00:58:35,634 --> 00:58:38,194 Vouliez-vous quelque chose? 575 00:58:40,706 --> 00:58:42,162 Vous lui ressemblez. 576 00:58:42,857 --> 00:58:46,122 Pardonnez-moi de demander, mais avez-vous une sœur aînée? 577 00:58:46,278 --> 00:58:48,872 Non, je suis enfant unique. 578 00:58:49,981 --> 00:58:52,577 - Ta ville natale? - Je suis né à Ise. 579 00:58:53,452 --> 00:58:56,478 Je vois, alors ce doit être une coïncidence. 580 00:58:56,789 --> 00:58:58,279 Même votre voix est similaire. 581 00:58:59,525 --> 00:59:01,220 Il y a quelque temps... 582 00:59:01,927 --> 00:59:06,455 quelqu'un m'a dit que je ressemblais à sa défunte épouse. 583 00:59:07,533 --> 00:59:09,558 Ohama-sama était son nom. 584 00:59:09,702 --> 00:59:11,363 Quoi! Ohama? 585 00:59:12,171 --> 00:59:14,877 La connaissiez-vous? 586 00:59:15,007 --> 00:59:16,497 La femme nommée Ohama... 587 00:59:16,842 --> 00:59:19,003 était ma sœur.- Oh mon Dieu. 588 00:59:25,885 --> 00:59:27,978 Est-ce l'homme qui a dit ça? 589 00:59:31,824 --> 00:59:35,123 Cela lui ressemble, mais il s'appelle Yoshida. 590 00:59:35,261 --> 00:59:38,150 Ce Yoshida Ryutarois Tsukue Ryunosuke! 591 00:59:40,099 --> 00:59:43,125 Est-ce qu'il s'appelle Tsukue-sama? 592 00:59:44,069 --> 00:59:48,529 Il a rejoint le groupe Tenchu ​​et s'est échappé dans la région montagneuse. 593 00:59:49,008 --> 00:59:50,896 C'est mon ennemi! 594 00:59:52,011 --> 00:59:55,742 Cet homme pervers a tué mon frère et sa femme. 595 00:59:56,649 --> 01:00:00,517 Il ne ressemblait pas à ce genre d'homme. 596 01:00:01,854 --> 01:00:07,349 Pensez-vous qu'il se cache sur la montagne du dieu Dragon? 597 01:00:07,426 --> 01:00:08,426 Peut-être. 598 01:00:09,328 --> 01:00:14,857 Demain, le Todo Clan forme des équipes de recherche pour ratisser la montagne. 599 01:00:16,869 --> 01:00:18,598 Est-ce correct? 600 01:00:22,174 --> 01:00:23,174 Otoyo! 601 01:00:23,742 --> 01:00:26,575 - Que fais-tu? - Oui! 602 01:00:30,349 --> 01:00:31,907 Que faisais-tu dans sa chambre? 603 01:00:32,117 --> 01:00:33,914 Je l'écoutais juste. 604 01:00:34,853 --> 01:00:36,616 Tu restes avec moi! 605 01:00:36,989 --> 01:00:38,411 Une femme de chambre prendra soin de lui! 606 01:00:58,911 --> 01:01:00,469 Quel étrange nuage! 607 01:01:15,494 --> 01:01:18,054 Ce nuage est la "ceinture de la princesse Kiyo" 608 01:01:34,480 --> 01:01:35,640 Qu'est-ce qui ne va pas, mon oncle? 609 01:01:37,583 --> 01:01:40,108 Hier soir, j'ai entendu apparaître la "ceinture de la Princesse Kiyo". 610 01:01:40,352 --> 01:01:42,513 Qu'est-ce que la "ceinture de la princesse Kiyo?" 611 01:01:42,755 --> 01:01:46,595 C'est un nuage. Il n'apparaît que tous les cinq à dix ans. 612 01:01:46,743 --> 01:01:51,150 Quand il apparaîtra, une tragédie se produira dans les environs de la montagne du Dragon. 613 01:01:51,857 --> 01:01:54,849 Si vous voyez ce nuage, avant de le dire à qui que ce soit... 614 01:01:55,010 --> 01:01:59,668 vous devez prier sous les chutes et demander à un prêtre de prier pour vous. 615 01:01:59,905 --> 01:02:02,829 Si quelqu'un vous voit, c'est fini. 616 01:02:03,394 --> 01:02:06,213 Je suis sûr que quelque chose de mauvais va se passer. 617 01:02:32,738 --> 01:02:35,832 Dieu dragon, je vous en supplie... 618 01:02:36,208 --> 01:02:39,905 s'il vous plaît, ne laissez rien de mauvais arriver à Yoshida-sama. 619 01:04:19,311 --> 01:04:20,869 Je ne vois rien. 620 01:04:23,515 --> 01:04:26,821 Même si je suis réuni avec mon enfant, je ne verrai jamais son visage. 621 01:04:45,737 --> 01:04:48,900 Les gens disent que «les yeux sont une fenêtre sur le cœur». 622 01:04:50,409 --> 01:04:55,142 Mes fenêtres sont fermées, les ténèbres de mon cœur semblent s'accroître. 623 01:05:27,112 --> 01:05:28,943 Notre divinité gardienne du ciel. 624 01:05:29,581 --> 01:05:31,572 Notre divinité gardienne de la paix. 625 01:05:32,417 --> 01:05:34,806 La route qui monte mène au paradis. 626 01:05:35,721 --> 01:05:37,951 La route qui descend mène à l'enfer. 627 01:05:38,757 --> 01:05:41,612 Au nom de Bouddha, nous prions. 628 01:05:49,297 --> 01:05:51,993 Excusez-moi, j'aimerais... 629 01:05:52,535 --> 01:05:54,662 voir un guérisseur. 630 01:06:27,535 --> 01:06:32,097 Êtes-vous le guérisseur ici? 631 01:06:33,375 --> 01:06:34,375 Non. 632 01:06:38,046 --> 01:06:39,308 Vous êtes... 633 01:06:39,681 --> 01:06:41,000 Yoshida-sama! 634 01:06:41,850 --> 01:06:42,874 Yoshida? 635 01:06:44,753 --> 01:06:46,038 Qui es-tu? 636 01:06:46,888 --> 01:06:48,014 C'est Toyo! 637 01:06:49,391 --> 01:06:51,188 Nous nous sommes rencontrés à Miwa. 638 01:06:51,760 --> 01:06:52,760 Toyo... 639 01:06:53,995 --> 01:06:56,849 Votre voix me semble familière... 640 01:06:57,599 --> 01:06:58,623 J'ai voulu... 641 01:06:59,200 --> 01:07:00,963 Je ne vous vois pas bien! 642 01:07:03,562 --> 01:07:06,945 Non! Il est dangereux de s'approcher de moi! 643 01:07:07,776 --> 01:07:08,776 Je comprends. 644 01:07:10,445 --> 01:07:14,862 Vous vous appelez Tsukue Ryunosuke, n'est-ce pas? 645 01:07:15,617 --> 01:07:17,175 Comment avez-vous trouvé? 646 01:07:17,285 --> 01:07:19,344 Votre avis de recherche est dans toute la ville.. 647 01:07:19,587 --> 01:07:20,940 Avis de recherche? 648 01:07:21,690 --> 01:07:26,184 Les samouraïs du clan Todo vous recherchent tous les jours. 649 01:07:27,354 --> 01:07:31,702 De plus, un homme qui vous cherche prétend que vous êtes l'ennemi de son frère. 650 01:07:32,634 --> 01:07:34,158 L'ennemi de son frère? 651 01:07:36,252 --> 01:07:39,618 Utsumi Hyoma est-il dans cette ville? 652 01:07:42,151 --> 01:07:43,345 Ryunosuke-sama... 653 01:07:44,248 --> 01:07:48,776 vous n'avez pas oublié la promesse que vous avez faite à Miwa, n'est-ce pas? 654 01:07:50,318 --> 01:07:54,966 Comme vous l'avez promis, veuillez vous échapper avec moi à Edo! 655 01:07:57,427 --> 01:08:01,007 - A Edo avec moi... - Oui. 656 01:08:02,197 --> 01:08:03,323 Otoyo-dono... 657 01:08:05,467 --> 01:08:08,322 êtes-vous toujours célibataire? 658 01:08:15,076 --> 01:08:16,076 Non. 659 01:08:17,245 --> 01:08:18,872 Pour des raisons incontournables... 660 01:08:19,514 --> 01:08:21,175 J'ai abandonné la vie... 661 01:08:22,317 --> 01:08:25,878 Je vis avec cet homme Kinzo. 662 01:08:26,855 --> 01:08:28,345 Mais je... 663 01:08:28,556 --> 01:08:30,183 ne t'ai jamais oublié. 664 01:08:30,258 --> 01:08:33,182 "Pour des raisons inévitables..." 665 01:08:33,695 --> 01:08:35,424 Tu as l'air si froid. 666 01:08:37,706 --> 01:08:43,915 Vous ne comprenez pas mes vrais sentiments. 667 01:08:44,205 --> 01:08:48,699 - Je ne comprends pas - Veuillez vous asseoir et... 668 01:08:49,043 --> 01:08:52,103 écoutez mon explication. 669 01:08:58,219 --> 01:09:00,312 Cet homme violent que vous avez rencontré... 670 01:09:01,656 --> 01:09:03,283 Pour le bien des autres... 671 01:09:04,058 --> 01:09:05,980 Je tolère son humiliation. 672 01:09:06,928 --> 01:09:09,192 S'il vous plaît, ayez pitié de moi! 673 01:09:11,766 --> 01:09:13,063 Ryunosuke-sama! 674 01:09:21,242 --> 01:09:24,473 Tes yeux! Que s'est-il passé? 675 01:09:24,746 --> 01:09:25,940 Détruits. 676 01:09:27,282 --> 01:09:29,443 Ces yeux ne peuvent plus voir. 677 01:09:31,686 --> 01:09:32,686 Alors... 678 01:09:33,354 --> 01:09:35,083 Avec de tels yeux... 679 01:09:36,191 --> 01:09:37,988 vous êtes venu si loin! 680 01:09:40,662 --> 01:09:44,575 Si tel est le cas, je ne peux pas vous laisser tranquille. 681 01:09:45,767 --> 01:09:46,961 Otoyo-dono... 682 01:09:48,380 --> 01:09:51,337 Ma femme qui a enfanté mon enfant... 683 01:09:52,307 --> 01:09:55,140 C'est moi qui l'ai tuée. 684 01:09:58,746 --> 01:10:00,202 C'est mon karma. 685 01:10:01,316 --> 01:10:04,480 Nous avons vécu en nous blessant. 686 01:10:07,989 --> 01:10:09,047 Mais... 687 01:10:09,743 --> 01:10:14,966 Vous ne pouvez pas dire que Ohama sama et moi sommes pareils. 688 01:10:24,405 --> 01:10:27,533 - Où est allé Otoyo? - Je ne sais pas. 689 01:10:28,142 --> 01:10:29,142 C'est étrange. 690 01:11:33,591 --> 01:11:37,882 - Je vous ai tellement dérangé. - Non, ne soyez pas si formel. 691 01:11:40,185 --> 01:11:42,440 J'ai créé ma propre obscurité. 692 01:11:43,918 --> 01:11:46,341 Je ne pense pas que ces yeux se rétabliront jamais. 693 01:11:47,275 --> 01:11:48,577 Non. 694 01:11:48,923 --> 01:11:50,777 Avec ma volonté... 695 01:11:51,759 --> 01:11:54,148 Je te ferai revoir. 696 01:11:55,396 --> 01:11:57,626 J'apprécie votre gentillesse, mais... 697 01:11:58,566 --> 01:12:00,659 voyager est une vie solitaire. 698 01:12:03,037 --> 01:12:05,597 Je ne veux plus te déranger. 699 01:12:07,909 --> 01:12:11,140 J'ai déjà pris ma décision. 700 01:12:12,046 --> 01:12:13,399 Ryunosuke-sama... 701 01:12:13,982 --> 01:12:16,280 il n'y a pas de traitement ici pour vos yeux. 702 01:12:16,751 --> 01:12:19,481 Aussi, Hyoma-sama et... 703 01:12:19,887 --> 01:12:23,050 le samouraï du Todo Clan va commencer à vous chercher. 704 01:12:25,293 --> 01:12:26,783 Ce soir... 705 01:12:27,261 --> 01:12:29,115 partons ensemble pour Edo. 706 01:12:30,131 --> 01:12:32,709 Dès que je serai prête, je reviendrai pour vous. 707 01:12:34,936 --> 01:12:37,166 Veuillez m'attendre ici. 708 01:13:03,816 --> 01:13:07,700 - Qui est là? - Je suis venue ici pour prier. 709 01:13:07,902 --> 01:13:10,427 Oh, vous êtes la femme de l'aubergiste. 710 01:13:11,072 --> 01:13:13,996 Monsieur, où allez-vous? 711 01:13:14,075 --> 01:13:16,498 J'aimerais voir le guérisseur religieux de la montagne. 712 01:13:16,677 --> 01:13:18,497 - Vous ne pouvez pas! - Pourquoi? 713 01:13:18,679 --> 01:13:20,442 Maintenant, il prie sur un feu «Goma». 714 01:13:20,548 --> 01:13:23,540 Bien, je peux prier pour ma victoire. 715 01:13:23,584 --> 01:13:24,642 Tu ne peux pas y aller! 716 01:13:25,921 --> 01:13:27,047 Pourquoi pas? 717 01:13:27,136 --> 01:13:29,386 Vous devez d'abord prier sous les chutes. 718 01:13:29,457 --> 01:13:31,457 Et ce n'est qu'alors que vous pourrez vous tenir devant l'incendie de "Goma". 719 01:13:31,793 --> 01:13:33,522 Est-ce la coutume ici? 720 01:13:33,728 --> 01:13:34,752 Oui! 721 01:14:08,009 --> 01:14:09,931 Tu dois être fatigué. 722 01:14:10,350 --> 01:14:12,943 Madame, voulez-vous me faire du thé? 723 01:14:13,534 --> 01:14:14,558 Oui. 724 01:14:19,463 --> 01:14:21,962 Oh, c'est toi! 725 01:14:23,089 --> 01:14:24,445 Vous descendez les escaliers! 726 01:14:25,480 --> 01:14:27,368 Que fais-tu avec ma femme? 727 01:14:28,683 --> 01:14:33,450 Je ne pense pas que vous puissiez répondre, avez-vous aimé être avec une femme plus âgée? 728 01:14:33,488 --> 01:14:34,443 Qu'est-ce que tu racontes? 729 01:14:34,489 --> 01:14:36,013 Où avez-vous batifolé? 730 01:14:36,057 --> 01:14:37,057 - Chérie! - Tais-toi! 731 01:14:37,191 --> 01:14:39,546 Ivre ou pas, je ne pardonnerai pas votre impolitesse. 732 01:14:39,827 --> 01:14:41,613 - C'est moi qui ne te pardonnerai pas! - Oncle! 733 01:14:41,796 --> 01:14:44,685 - Otoyo! - Oncle! 734 01:14:46,619 --> 01:14:47,904 Que fais-tu? 735 01:14:49,370 --> 01:14:50,428 Assez! 736 01:14:51,105 --> 01:14:52,993 Personnel! Quelqu'un peut-il venir? 737 01:14:58,379 --> 01:15:01,234 - Oncle, lâchez-moi! - Que faisiez-vous dans sa chambre? 738 01:15:05,553 --> 01:15:07,475 Hé! Dépêchez-vous et tenez-le! 739 01:15:35,349 --> 01:15:38,045 Kinzo, quelle stupide chose à faire! 740 01:15:38,152 --> 01:15:40,697 Dois-je le traiter comme un client après avoir couché avec ma femme? 741 01:15:40,721 --> 01:15:43,576 Ne soyez pas stupide, il est juste allé voir le guérisseur religieux! 742 01:15:43,624 --> 01:15:45,580 Tais-toi! Laisse-moi! 743 01:15:49,664 --> 01:15:50,664 Otoyo! 744 01:15:54,368 --> 01:15:55,368 Attendez! 745 01:16:12,386 --> 01:16:13,386 Otoyo! 746 01:16:39,347 --> 01:16:40,347 Otoyo! 747 01:16:47,388 --> 01:16:48,388 Fuir? 748 01:16:59,834 --> 01:17:00,834 Utsuki-dono! 749 01:17:01,969 --> 01:17:04,719 Shimpachiro dono! Ryunosuke semble se cacher sur la montagne. 750 01:17:04,872 --> 01:17:05,872 Quoi! 751 01:17:14,882 --> 01:17:15,882 Otoyo! 752 01:17:16,917 --> 01:17:17,917 Otoyo! 753 01:17:27,564 --> 01:17:30,515 Monsieur, comment vont vos yeux? 754 01:17:31,326 --> 01:17:33,630 Ils semblent empirer. 755 01:17:33,795 --> 01:17:35,786 Ce n'est pas bon. 756 01:17:38,065 --> 01:17:41,489 Je ne peux plus profiter de votre hospitalité. 757 01:17:42,537 --> 01:17:44,698 Je pense que je vais partir d'ici. 758 01:17:44,772 --> 01:17:46,125 Attendez attendez! 759 01:17:46,448 --> 01:17:49,246 Vous devez d'abord laisser vos yeux guérir. 760 01:17:50,213 --> 01:17:52,268 - Guérir? - Guérir. 761 01:17:53,147 --> 01:17:55,342 Vous devez avoir la foi. 762 01:17:57,398 --> 01:18:00,428 La foi est quelque chose que je n'ai pas. 763 01:18:02,125 --> 01:18:05,324 Quel mauvais karma vous avez! 764 01:18:06,093 --> 01:18:07,219 Karma? 765 01:18:12,340 --> 01:18:16,218 Je doute que la foi efface le mauvais karma. 766 01:18:19,066 --> 01:18:23,206 Depuis le début, mon cœur est rempli de ténèbres. 767 01:18:27,949 --> 01:18:32,780 Je pense que ce serait mieux pour moi que mes yeux ne soient pas guéris. 768 01:18:35,060 --> 01:18:38,770 Attendez, il semble que la cloche du feu sonne. 769 01:18:53,941 --> 01:18:55,294 La «ceinture de la princesse Kiyo». 770 01:18:56,444 --> 01:18:59,242 C'est le désastre prévenu! 771 01:19:29,277 --> 01:19:30,277 Otoyo! 772 01:19:31,679 --> 01:19:32,679 Otoyo! 773 01:19:35,182 --> 01:19:36,182 Otoyo! 774 01:19:42,990 --> 01:19:44,184 Ryunosuke-sama! 775 01:19:45,059 --> 01:19:47,289 Il y a un grand feu dans le village. 776 01:19:47,416 --> 01:19:50,194 Dépêchons-nous et partons maintenant! 777 01:19:50,698 --> 01:19:52,581 Le village brûle-t-il? 778 01:19:52,700 --> 01:19:56,033 Kinzo s'est déchaîné et a causé l'incendie. 779 01:19:56,904 --> 01:19:57,996 Il sera après moi! 780 01:19:58,172 --> 01:19:59,992 Nous devons nous presser! 781 01:20:05,379 --> 01:20:06,403 Qu'est-ce? 782 01:20:08,901 --> 01:20:12,291 Allez au diable! Vous êtes le samouraï qui résidait dans la maison d'Ueda. 783 01:20:12,787 --> 01:20:16,322 Otoyo! Tu le cachais, n'est-ce pas? 784 01:20:17,224 --> 01:20:18,748 Allez au diable! 785 01:20:37,278 --> 01:20:38,768 Ryunosuke-sama! 786 01:20:42,034 --> 01:20:45,490 Sortons d'ici, je vous conduirai. 787 01:21:46,213 --> 01:21:47,874 - Ici! - Tuez-le! 788 01:24:49,763 --> 01:24:50,957 Ryunosuke-sama! 789 01:24:52,733 --> 01:24:56,747 - Il ne reste plus personne! Allons-y! - Otoyo-dono! 790 01:24:58,072 --> 01:24:59,835 Ne me suivez pas! 791 01:25:00,961 --> 01:25:05,341 - Que dites-vous? - Je suis hanté par le mauvais karma. 792 01:25:05,880 --> 01:25:08,405 Un karma ardent qui brûle le corps et l'âme... 793 01:25:08,817 --> 01:25:12,102 et cela traînera probablement dans les profondeurs de l'enfer. 794 01:25:12,297 --> 01:25:15,445 Je m'en fiche! Depuis que j'ai quitté Miwa... 795 01:25:15,656 --> 01:25:19,649 J'ai ressenti de l'amour pour toi dans mon cœur. 796 01:25:20,127 --> 01:25:22,357 D'accord! Dépêchons-nous et allons-y! 797 01:25:28,969 --> 01:25:29,969 Tsukue Ryunosuke! 798 01:25:33,040 --> 01:25:34,496 C'est Utsugi Hyoma! 799 01:25:36,076 --> 01:25:37,076 Attendez! 800 01:25:37,711 --> 01:25:38,803 Je ne te laisserai pas t'échapper! 801 01:25:41,531 --> 01:25:45,058 Veuillez patienter, les yeux de Ryunosuke-sama! Ses yeux! 802 01:25:45,219 --> 01:25:46,219 Quoi! 803 01:25:47,588 --> 01:25:49,715 Ses yeux! Il est aveugle. 804 01:25:50,958 --> 01:25:52,255 Il est aveugle? 805 01:25:54,228 --> 01:25:55,228 Hyoma... 806 01:25:58,065 --> 01:26:00,829 Ryunosuke a peut-être perdu les deux yeux... 807 01:26:02,736 --> 01:26:05,000 mais son épée peut encore vous trouver! 808 01:26:33,701 --> 01:26:36,443 Vous vous êtes entraîné, n'est-ce pas? 809 01:26:38,706 --> 01:26:40,833 - Viens! - Oh! 810 01:26:47,281 --> 01:26:49,476 S'il vous plaît, quelqu'un vient! 811 01:26:50,617 --> 01:26:52,312 Guérisseur ! 812 01:27:05,432 --> 01:27:07,354 Guérisseur ! 813 01:27:57,451 --> 01:27:59,908 Oh, s'il vous plaît Dieu Dragon! 814 01:28:00,220 --> 01:28:02,211 S'il vous plaît, sauvez-le de cette crise! 815 01:28:33,787 --> 01:28:37,518 S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! Aidez nous! 816 01:28:43,208 --> 01:28:49,007 S'il vous plaît Dieu! S'il vous plaît Dieu, s'il vous plaît Dieu! 817 01:29:30,039 --> 01:29:33,071 Chapitre 2 FIN 57013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.