All language subtitles for Satans.Sword.1960.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,271 --> 00:00:09,692 DAIEI FILMS, LTD 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,960 --> 00:00:36,765 SATAN'S SWORD: THE GREAT BUDDHA PASS 5 00:00:39,131 --> 00:00:41,437 Produced by: Nagatamasa Ichi 6 00:00:41,773 --> 00:00:44,132 Novel by: Nakazato Kaizan 7 00:00:44,488 --> 00:00:47,491 Screenplay by: Kinugasate Inosuke 8 00:00:47,740 --> 00:00:50,820 Colour by: Kiura Yoshiak Music by: Suzuki Seiichi Photography by: Imai Hiroshi Sound by: Otani Iwao 9 00:00:51,126 --> 00:00:54,812 Art Direction: Naito Akira Lighting by: Okamoto Ken' Ichi 10 00:00:55,106 --> 00:00:56,140 Cast: 11 00:00:56,554 --> 00:00:59,499 Ichikawa Raizo 12 00:00:59,862 --> 00:01:02,827 Nakamura Hongo Tama Okojiro 13 00:01:03,117 --> 00:01:06,843 Shimada Shogo Sugaware Kenji Ryu Chishu Negami Gun 14 00:01:07,136 --> 00:01:10,827 Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo Chiba Toshio Miake Bontaro 15 00:01:11,024 --> 00:01:15,188 Fujiwara Reiko Al Michiko Araki Shinobu Nanbu Shozo 16 00:01:27,189 --> 00:01:30,181 Yamamoto Fujiko 17 00:01:30,526 --> 00:01:33,518 Directed by: Misumi Kenji 18 00:02:13,035 --> 00:02:14,991 Oh, Grandfather! Look! 19 00:02:21,284 --> 00:02:23,769 GREAT BUDDHA PASS 20 00:02:33,808 --> 00:02:34,839 Listen! 21 00:02:36,003 --> 00:02:38,136 Grandfather, I hear the sound of water. 22 00:02:46,314 --> 00:02:47,611 O-Matsu, be careful. 23 00:02:48,057 --> 00:02:49,786 It's alright, There's a path! 24 00:03:00,442 --> 00:03:01,356 Old man. 25 00:03:06,129 --> 00:03:08,188 Are you calling me? 26 00:03:09,904 --> 00:03:10,962 Come here. 27 00:03:11,426 --> 00:03:12,154 Yes. 28 00:03:16,554 --> 00:03:17,942 What can I do for you? 29 00:03:19,434 --> 00:03:21,026 Look over there. 30 00:04:10,887 --> 00:04:12,014 Grandfather! 31 00:04:12,660 --> 00:04:13,966 Grandfather...! Grandfather...! 32 00:04:19,276 --> 00:04:20,104 What's wrong? 33 00:04:20,443 --> 00:04:22,570 Grandfather...! Grandfather...! 34 00:04:23,084 --> 00:04:24,424 He was murdered. 35 00:04:31,261 --> 00:04:32,308 The poor man. 36 00:04:32,672 --> 00:04:34,433 The work of a master swordsman. 37 00:04:35,101 --> 00:04:36,363 It's so cruel. 38 00:04:38,996 --> 00:04:40,020 Don't cry. 39 00:04:42,236 --> 00:04:44,129 I'll take care of you. 40 00:04:55,663 --> 00:04:58,552 Young Master, they've picked the contestants. 41 00:05:00,356 --> 00:05:01,804 Who will be my opponent? 42 00:05:02,472 --> 00:05:05,168 Your rival is Utsugi Bunnojo. 43 00:05:06,346 --> 00:05:07,233 Utsugi. 44 00:05:30,530 --> 00:05:32,313 Good afternoon, Young Master. 45 00:05:37,328 --> 00:05:38,459 Young Master. 46 00:05:40,852 --> 00:05:42,611 You have a visitor. 47 00:05:42,822 --> 00:05:43,720 Who is it? 48 00:05:43,956 --> 00:05:45,685 Utsugi Bunnojo-sama's sister. 49 00:05:46,172 --> 00:05:47,400 O-Hama is her name. 50 00:05:51,211 --> 00:05:52,935 Utsugi has a sister...? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,406 What should I do? 52 00:05:55,289 --> 00:05:56,314 Show her in. 53 00:06:06,979 --> 00:06:10,870 I am Utsgi's sister. Hama is my name. 54 00:06:13,497 --> 00:06:14,725 Your purpose in coming? 55 00:06:15,646 --> 00:06:19,776 Without my brother's knowledge, I've come with an urgent request. 56 00:06:23,166 --> 00:06:28,399 It's about the Command Fencing Competition at Mt. Mitaki. 57 00:06:30,375 --> 00:06:34,766 Ever since he saw the list, my brother can't eat or sleep. 58 00:06:36,507 --> 00:06:39,806 Having to face you in this competition, 59 00:06:40,647 --> 00:06:42,212 has literally crushed him. 60 00:06:43,097 --> 00:06:44,655 You are too modest. 61 00:06:44,854 --> 00:06:45,741 Not at all! 62 00:06:46,311 --> 00:06:49,041 My brother is not your match. 63 00:06:50,420 --> 00:06:53,480 You both studied swordsmanship together at Henmi-sensei's Dojo. 64 00:06:54,854 --> 00:06:56,742 But, he won't stop telling me 65 00:06:57,532 --> 00:06:58,920 that he's not worthy. 66 00:06:59,534 --> 00:07:00,762 You say that. 67 00:07:01,861 --> 00:07:03,749 In Henmi-sensei's Dojo, 68 00:07:04,407 --> 00:07:06,671 I was like a recluse. 69 00:07:08,387 --> 00:07:09,445 Furthermore, 70 00:07:09,999 --> 00:07:12,388 Bunnojo-dono was our sensei's favourite. 71 00:07:13,528 --> 00:07:18,890 Destined, according to everyone, to succeed him in the future. 72 00:07:20,008 --> 00:07:23,068 People can talk all they want, 73 00:07:23,521 --> 00:07:27,252 my brother says that your sword skill is far greater than his. 74 00:07:29,003 --> 00:07:31,733 Tsukue-sama. I beg of you. 75 00:07:33,244 --> 00:07:35,872 If he should lose and be disgraced in this match, 76 00:07:36,022 --> 00:07:37,375 the unbearable shame, 77 00:07:38,285 --> 00:07:41,311 would mean ruin to all the Utsugi family! 78 00:07:42,094 --> 00:07:46,053 At this time, I'm begging you to be merciful, 79 00:07:46,405 --> 00:07:48,999 and spare his honour. 80 00:07:58,393 --> 00:08:01,624 I am going to be totally honest about this. 81 00:08:02,731 --> 00:08:04,790 As the result of this tournament, 82 00:08:05,468 --> 00:08:08,897 he must become the Daimyo's sword instructor. 83 00:08:09,583 --> 00:08:13,542 With you as his opponent, he has no hope of winning. 84 00:08:14,556 --> 00:08:16,444 If he should try to back out, 85 00:08:16,990 --> 00:08:20,551 it would be even worse. 86 00:08:21,680 --> 00:08:24,847 His only chance, is to rely on your mercy. 87 00:08:25,626 --> 00:08:30,099 If your compassion as a samurai caused you to forfeit this match, 88 00:08:30,945 --> 00:08:33,607 we will forever be indebted to you! 89 00:08:36,343 --> 00:08:37,571 O-Hama-dono. 90 00:08:41,014 --> 00:08:42,242 Yes. 91 00:08:43,183 --> 00:08:44,411 Your family loyalty... 92 00:08:45,228 --> 00:08:47,958 has indeed touched me deeply. 93 00:08:49,258 --> 00:08:50,486 However, 94 00:08:51,292 --> 00:08:54,414 a match is a different thing. 95 00:08:56,132 --> 00:08:58,362 When I hold the sword, 96 00:08:59,159 --> 00:09:02,549 nothing else matters. Not my family, not my sensei. 97 00:09:03,255 --> 00:09:04,843 Even my best friend, 98 00:09:04,990 --> 00:09:09,125 were I to face him, it would be as my enemy. 99 00:09:10,487 --> 00:09:13,411 Such is the code that I, Ryunosuke, live by. 100 00:09:18,537 --> 00:09:19,834 There, really. 101 00:09:21,006 --> 00:09:22,428 That's too harsh! 102 00:09:24,076 --> 00:09:25,896 You are inhuman! 103 00:09:26,445 --> 00:09:27,969 What? Inhuman? 104 00:09:30,616 --> 00:09:31,674 Yes! 105 00:10:01,700 --> 00:10:04,021 For a samurai, 106 00:10:05,853 --> 00:10:09,084 Bushido is sacred, like chastity to a woman. 107 00:10:11,052 --> 00:10:13,304 She wouldn't know, in any case. 108 00:10:13,883 --> 00:10:16,568 To forfeit a match, even for those closest to him. 109 00:10:16,723 --> 00:10:20,129 But, if their lives were in danger? 110 00:10:20,262 --> 00:10:22,799 Would she sacrifice her chastity? 111 00:10:30,509 --> 00:10:32,397 A man's samurai code. 112 00:10:32,844 --> 00:10:34,732 And a woman's chastity. 113 00:10:38,416 --> 00:10:40,646 Can one comprehend the mysteries? 114 00:10:56,368 --> 00:10:57,364 Ah, Young Master! 115 00:11:00,671 --> 00:11:02,677 But, I won't be able to... 116 00:11:02,816 --> 00:11:03,812 You refuse? 117 00:11:03,984 --> 00:11:06,555 Well, I... wait! Young Master! 118 00:11:08,173 --> 00:11:09,561 You aren't going to kill me? 119 00:11:10,895 --> 00:11:13,378 I'm going there! I'm going there! 120 00:11:20,483 --> 00:11:21,442 O-Hama-sama! 121 00:11:58,646 --> 00:12:00,443 You've gone too far! 122 00:12:01,182 --> 00:12:04,413 Why are you treating me so? 123 00:12:05,186 --> 00:12:07,416 I want to ask you a question. 124 00:12:07,672 --> 00:12:09,080 What do you want?! 125 00:12:14,500 --> 00:12:16,730 When the lives of her close relatives are at stake. 126 00:12:18,867 --> 00:12:21,427 Would a woman sacrifice her chastity? 127 00:12:22,812 --> 00:12:24,040 The time has come. 128 00:12:25,331 --> 00:12:26,218 You...! 129 00:12:27,208 --> 00:12:30,044 - Answer me! - I lied to you! 130 00:12:30,438 --> 00:12:34,325 It's unofficial, yet, but Bunnojo-sama is my husband! 131 00:12:40,221 --> 00:12:41,609 Forgive me! I'm sorry! 132 00:13:11,795 --> 00:13:15,697 Jizo-sama, God of travellers, forgive me! 133 00:13:18,051 --> 00:13:19,369 Old Master Tsukue... 134 00:13:20,043 --> 00:13:23,262 is a great master who took me in and raised me... 135 00:13:23,598 --> 00:13:26,158 when I was an abandoned baby. 136 00:13:26,630 --> 00:13:29,861 But the Young Master scares me! 137 00:13:34,716 --> 00:13:35,944 - Wait! - Yes. 138 00:13:36,263 --> 00:13:37,161 - Wait! - Yes. 139 00:14:09,398 --> 00:14:10,456 Are you awake? 140 00:14:10,640 --> 00:14:13,131 Uncle. Where were you? 141 00:14:13,885 --> 00:14:16,115 To go to Edo, I have so much to do. 142 00:14:18,925 --> 00:14:20,813 You're really taking me with you? 143 00:14:20,978 --> 00:14:23,458 Of course! All the way to the home of Yamaoka-san. 144 00:14:23,722 --> 00:14:26,031 Your aunt who lives there. 145 00:14:27,128 --> 00:14:28,152 In fact, 146 00:14:31,121 --> 00:14:32,565 Safeguard this. 147 00:14:38,320 --> 00:14:40,834 Keep a vigilant eye on it. 148 00:14:41,215 --> 00:14:43,137 Do not show it to anybody. 149 00:14:43,452 --> 00:14:46,008 It's a big 'Tanto'! 150 00:14:46,626 --> 00:14:49,003 Always carry it with you. 151 00:14:49,640 --> 00:14:52,188 You'll understand why later. 152 00:15:01,254 --> 00:15:05,525 Then, one day... I'll be able to avenge Grandfather. 153 00:15:05,740 --> 00:15:09,278 No, no! Only children of samurai do that. 154 00:15:09,746 --> 00:15:14,156 O-Matsu, you must pray for your grandfather's soul to rest. 155 00:15:14,381 --> 00:15:17,108 But, it's so unfair! 156 00:15:19,422 --> 00:15:20,719 Unfair, unfair. 157 00:15:21,024 --> 00:15:24,187 Allow your grandfather to rest in peace. 158 00:15:25,829 --> 00:15:28,627 Let's go burn incense. 159 00:15:32,621 --> 00:15:34,327 Ah, Young Master! 160 00:15:34,904 --> 00:15:37,372 It's terrible! There's been a burglary! 161 00:15:37,440 --> 00:15:38,316 A burglary? 162 00:15:38,474 --> 00:15:43,013 The thief took 300 ryo, and your favorite Tanto. 163 00:15:45,292 --> 00:15:46,759 Don't tell anyone about it. 164 00:15:47,048 --> 00:15:48,794 Especially the authorities! 165 00:15:48,956 --> 00:15:49,718 Yes! 166 00:15:52,722 --> 00:15:54,337 Where were you? 167 00:15:55,992 --> 00:16:00,019 My Toshiro 'Tanto' was stolen. 168 00:16:00,963 --> 00:16:04,047 I'm rather worried about you. 169 00:16:05,217 --> 00:16:07,726 The Command Tournament at Mount Mitake is near. 170 00:16:07,888 --> 00:16:11,853 How can you then trouble yourself like this? 171 00:16:15,495 --> 00:16:20,322 It seems that a skilled swordsman has been slaying commoners on the roads. 172 00:16:22,130 --> 00:16:27,762 His expert cutting indicates that he knows secret techniques. 173 00:16:28,380 --> 00:16:30,227 Such is the rumour. 174 00:16:33,596 --> 00:16:37,407 Cold-bloodedly killing innocent people... 175 00:16:38,601 --> 00:16:40,262 can only be done... 176 00:16:41,327 --> 00:16:43,769 by an individual with a warped mind. 177 00:16:46,992 --> 00:16:48,066 Ryunosuke, 178 00:16:49,324 --> 00:16:52,430 people say that lately... 179 00:16:52,929 --> 00:16:55,602 your ability has improved. 180 00:16:56,235 --> 00:16:58,851 What I see is just the opposite. 181 00:17:00,324 --> 00:17:05,045 That you are no longer the swordsman you once were? 182 00:17:07,363 --> 00:17:09,934 Do you mean to say that my sword skills have declined? 183 00:17:11,303 --> 00:17:12,215 Exactly. 184 00:17:12,335 --> 00:17:14,781 It's this negative attitude! 185 00:17:15,280 --> 00:17:20,149 If I were still a strongman, I would wipe away your arrogance! 186 00:17:23,613 --> 00:17:24,511 Father! 187 00:17:25,848 --> 00:17:27,486 Stay away! 188 00:17:39,409 --> 00:17:41,377 I hate Ryunosuke! 189 00:17:44,300 --> 00:17:45,767 My husband is a burden to me. 190 00:17:56,017 --> 00:17:56,631 Hama! 191 00:17:57,534 --> 00:17:59,115 Where did you go? 192 00:18:02,891 --> 00:18:03,562 You won't say? 193 00:18:04,480 --> 00:18:07,146 What were you doing at the home of Tsukue Ryunosuke? 194 00:18:07,334 --> 00:18:08,834 The Mount Mitaki... 195 00:18:08,958 --> 00:18:10,607 Mt. Mitaki tournament? 196 00:18:10,760 --> 00:18:12,614 To avoid your defeat! 197 00:18:12,818 --> 00:18:14,281 What did you say...? 198 00:18:15,351 --> 00:18:17,114 Express yourself clearly! 199 00:18:20,546 --> 00:18:21,642 If you had... 200 00:18:22,271 --> 00:18:26,696 any chance to beat Tsukue-sama, I would not have had to visit him! 201 00:18:28,098 --> 00:18:30,280 Did you ask him for a favour? 202 00:18:30,420 --> 00:18:31,910 For the Utsugi family! 203 00:18:32,536 --> 00:18:34,060 For your future! 204 00:18:34,154 --> 00:18:35,123 Be quiet! 205 00:18:35,651 --> 00:18:36,956 What about my honour, 206 00:18:37,255 --> 00:18:39,075 that the wife of a samurai... 207 00:18:39,226 --> 00:18:40,523 ...Would go in secret...? 208 00:18:43,180 --> 00:18:44,391 Now answer! 209 00:18:45,462 --> 00:18:48,673 What happened to your kimono and your hair-do? 210 00:18:53,140 --> 00:18:54,263 I was correct. 211 00:18:55,402 --> 00:18:58,915 Kyusaku has warned me, and I had more or less guessed it! 212 00:19:02,393 --> 00:19:03,777 Here, take this! 213 00:19:10,800 --> 00:19:12,545 - What is this? - It would be better... 214 00:19:12,955 --> 00:19:16,482 for the two of us to go our separate ways without a word! 215 00:19:18,201 --> 00:19:19,182 My husband! 216 00:19:20,247 --> 00:19:24,274 If you hate me so, why not kill me? 217 00:19:25,114 --> 00:19:28,277 Then kill Ryunosuke next and your honour would be safe! 218 00:19:29,226 --> 00:19:33,287 A letter of divorce won't solve anything! 219 00:19:33,671 --> 00:19:34,498 What? 220 00:19:35,519 --> 00:19:36,679 Kill me! 221 00:19:38,457 --> 00:19:41,255 I can't soil my sword to kill a woman like you! 222 00:20:07,961 --> 00:20:10,555 Representing Kogen Itto style. 223 00:20:11,025 --> 00:20:14,256 Utsugi Bunnojo, to my right! 224 00:20:23,891 --> 00:20:25,482 Former Kogen Itto student. 225 00:20:25,558 --> 00:20:29,651 Tsukue Ryunosuke, at my left! 226 00:20:58,895 --> 00:20:59,723 Begin! 227 00:21:31,959 --> 00:21:33,950 Did you see that? Strange! 228 00:21:34,083 --> 00:21:37,157 That's the famous 'Silent Form'. 229 00:21:37,334 --> 00:21:39,689 It's a truly singular form! 230 00:21:53,657 --> 00:21:55,200 This is no ordinary match! 231 00:21:55,382 --> 00:21:58,010 Stamina or venom, a duel without mercy! 232 00:22:32,119 --> 00:22:32,959 A draw! 233 00:22:43,900 --> 00:22:45,993 No winner, no loser. 234 00:22:46,266 --> 00:22:47,153 A draw! 235 00:22:49,103 --> 00:22:49,990 Honoured Judge! 236 00:22:50,437 --> 00:22:51,165 Yes? 237 00:22:51,605 --> 00:22:53,664 Did you call it a draw? 238 00:22:53,774 --> 00:22:54,661 Absolutely! 239 00:22:54,942 --> 00:22:56,330 I no longer have an opponent! 240 00:22:56,777 --> 00:22:58,301 It's not necessary! 241 00:22:58,657 --> 00:23:02,286 If this judgement doesn't please you, speak up! 242 00:23:03,096 --> 00:23:06,575 I parried his sword thrust, and scored a facer. 243 00:23:07,621 --> 00:23:09,248 Too old to see it? 244 00:23:10,465 --> 00:23:13,195 What happened afterward is unimportant! 245 00:23:14,361 --> 00:23:17,353 My eyesight is better than your ramblings! 246 00:23:17,631 --> 00:23:19,258 Another match, then! 247 00:23:19,531 --> 00:23:21,823 This is a Command Tournament! 248 00:23:22,952 --> 00:23:25,564 This false tournament offends the eyes of the Gods! 249 00:23:25,723 --> 00:23:27,611 I ask you for another match! 250 00:23:28,308 --> 00:23:30,196 If you still insist, 251 00:23:30,477 --> 00:23:33,037 this old man will be your opponent! 252 00:23:33,981 --> 00:23:34,982 That is very interesting! 253 00:23:35,703 --> 00:23:41,835 Nakamura-sensei, himself, is the willing opponent! 254 00:23:42,057 --> 00:23:44,423 I hope to learn something! 255 00:23:44,818 --> 00:23:48,748 My sword still knows how to crush... 256 00:23:49,385 --> 00:23:52,047 an arrogant young whipper snapper! 257 00:24:00,243 --> 00:24:02,396 Tsukue! Your master is speaking to you! 258 00:24:03,343 --> 00:24:05,402 You've gone too far! Give up! 259 00:24:05,679 --> 00:24:07,499 Go back to your place! 260 00:24:33,177 --> 00:24:34,283 He died! 261 00:24:46,371 --> 00:24:47,462 Ryunosuke-sama! 262 00:24:55,726 --> 00:24:57,853 Be careful! There's an ambush! 263 00:24:59,233 --> 00:25:00,215 An ambush? 264 00:25:01,197 --> 00:25:03,036 Utsugi's students. About 10 of them. 265 00:25:03,334 --> 00:25:04,790 They'll be here soon. 266 00:25:06,541 --> 00:25:08,429 What are you doing here? 267 00:25:09,442 --> 00:25:11,343 Aren't you with them? 268 00:25:12,713 --> 00:25:14,216 Utsugi divorced me. 269 00:25:14,885 --> 00:25:16,213 His family is nothing to me. 270 00:25:20,701 --> 00:25:21,742 Someone's coming! 271 00:25:26,549 --> 00:25:28,621 Are you looking to die? 272 00:25:30,904 --> 00:25:34,974 If that is the case, I beg you to kill me first! 273 00:25:35,635 --> 00:25:36,390 What? 274 00:28:00,453 --> 00:28:01,545 Ryunosuke-san... 275 00:28:13,128 --> 00:28:16,359 ...you're so in to the sword... ...do you... 276 00:28:18,232 --> 00:28:19,893 ...like women as much? 277 00:28:42,382 --> 00:28:43,576 Let's escape! 278 00:28:44,190 --> 00:28:46,852 Let's escape and live together! 279 00:29:00,300 --> 00:29:03,667 - Oh, a Jizo God on horseback! - He has no hands! 280 00:29:04,086 --> 00:29:05,940 - A weird Jizo! - Be nice. 281 00:29:06,743 --> 00:29:08,973 If not, he will punish you! 282 00:29:09,903 --> 00:29:13,224 This Jizo-sama here, will be the object of my devotion. 283 00:29:13,422 --> 00:29:15,151 I'll pray to him everyday. 284 00:29:15,948 --> 00:29:17,824 Come with us to the village. 285 00:29:17,884 --> 00:29:18,941 Yes! -Yes! -Yes! 286 00:29:20,192 --> 00:29:21,580 Are you going to Sawai? 287 00:29:21,736 --> 00:29:22,620 Yes, sir. 288 00:29:22,851 --> 00:29:25,092 I'm going to Wada. 289 00:29:25,310 --> 00:29:27,479 - To whose house? - Utsugi's. 290 00:29:27,748 --> 00:29:29,310 Bunnojo-sama's house? 291 00:29:29,607 --> 00:29:31,336 I'm an Utsugi. 292 00:29:32,234 --> 00:29:33,997 I must tell you that Bunnojo-sama was... 293 00:29:34,941 --> 00:29:35,953 I'm his younger brother, 294 00:29:36,897 --> 00:29:38,125 Utsugi Hyoma. 295 00:29:44,217 --> 00:29:47,152 That Ryunosuke's swordsmanship... 296 00:29:47,687 --> 00:29:52,488 would have fallen this far was written for anyone to see. 297 00:29:54,093 --> 00:29:55,321 Hyoma-dono, 298 00:29:57,330 --> 00:30:02,996 please help me give Ryunosuke what he deserves. 299 00:30:07,273 --> 00:30:08,228 I was told, 300 00:30:10,009 --> 00:30:11,897 that Ryunosuke-dono's Silent Form, 301 00:30:13,131 --> 00:30:14,689 is a powerful technique. 302 00:30:15,708 --> 00:30:16,561 Nonsense! 303 00:30:17,784 --> 00:30:21,982 At first his swordsmanship was very good indeed. 304 00:30:23,489 --> 00:30:24,547 But now, 305 00:30:25,625 --> 00:30:28,150 he wields an evil sword! 306 00:30:31,164 --> 00:30:32,222 Regardless, 307 00:30:32,845 --> 00:30:37,926 your burning desire for revenge will destroy him! 308 00:30:38,805 --> 00:30:41,933 Ryunosuke is much too strong for you right now. 309 00:30:43,543 --> 00:30:46,137 You should study and train hard. 310 00:30:46,813 --> 00:30:47,957 I will train... 311 00:30:49,182 --> 00:30:50,444 as hard as I can! 312 00:30:54,053 --> 00:30:57,181 However, for good training, 313 00:30:57,990 --> 00:31:00,879 you need a good teacher. 314 00:31:03,730 --> 00:31:07,257 I just so happen to know one. 315 00:31:07,567 --> 00:31:09,489 I will recommend you. 316 00:31:11,904 --> 00:31:12,495 Sir. 317 00:31:13,706 --> 00:31:15,230 He teaches in Edo, 318 00:31:15,942 --> 00:31:21,744 Shimada Toranosuke-sensei is his name. 319 00:31:23,783 --> 00:31:26,741 He teaches Jiki Shinkage style. 320 00:31:28,888 --> 00:31:36,329 He is an excellent swordsman. A real master! 321 00:31:36,629 --> 00:31:37,414 Yes! 322 00:31:39,665 --> 00:31:42,759 He is a good man, but pushy. 323 00:31:43,972 --> 00:31:48,204 Because you want to master swordsmanship, 324 00:31:49,029 --> 00:31:52,136 you shoud train with him. 325 00:31:53,780 --> 00:31:54,599 Yes! 326 00:31:57,784 --> 00:32:00,207 I thought I would find in you a terrible enemy. 327 00:32:01,087 --> 00:32:02,748 I will never forget... 328 00:32:04,111 --> 00:32:06,033 your lesson of goodwill. 329 00:32:22,441 --> 00:32:27,743 No, I'm not mistaken! This store's owner is my Aunt! 330 00:32:29,415 --> 00:32:30,700 Ask her and you'll see! 331 00:32:31,951 --> 00:32:35,717 When I was younger, Auntie even took me to the theatre! 332 00:32:36,989 --> 00:32:37,910 Store clerk, 333 00:32:38,524 --> 00:32:43,791 she speaks the truth! Ask Madame again. 334 00:32:43,929 --> 00:32:46,295 That's useless. The answer will still be the same! 335 00:32:46,765 --> 00:32:50,360 The Madame says that she doesn't know any gunsmith. 336 00:32:50,783 --> 00:32:55,369 So, she couldn't have known the young girl who is now here. 337 00:32:56,842 --> 00:32:58,639 It's not much, but... 338 00:32:59,378 --> 00:33:00,436 ...please take this. 339 00:33:01,746 --> 00:33:04,645 Lady, I am sorry for this unforseen situation. 340 00:33:05,251 --> 00:33:08,175 I wanted to see the clerk again this afternoon. 341 00:33:24,236 --> 00:33:25,119 Hey, clerk! 342 00:33:26,018 --> 00:33:27,007 What's this? 343 00:33:27,907 --> 00:33:30,034 Nobody came here to beg! 344 00:33:38,083 --> 00:33:41,883 That is what her late grandfather has left her. 345 00:33:42,766 --> 00:33:45,758 She is not here for any money! 346 00:33:49,461 --> 00:33:51,725 She just wanted to be with her family. 347 00:33:52,331 --> 00:33:54,424 To see the welcome of this house, 348 00:33:55,000 --> 00:33:58,333 you shouldn't insist. Her future would be bleak. 349 00:33:59,972 --> 00:34:03,203 If you deny she's your relative, I will take her in! 350 00:34:04,209 --> 00:34:05,699 Don't complain about it! 351 00:34:10,562 --> 00:34:11,491 O-Matsu. 352 00:34:12,017 --> 00:34:15,145 Did you hear? Come on, let's go! 353 00:34:24,730 --> 00:34:26,641 Get out, devil! 354 00:34:33,539 --> 00:34:35,871 If you please, listen to me! 355 00:34:37,265 --> 00:34:41,031 I've heard everything, even though I didn't mean to. 356 00:34:41,113 --> 00:34:43,536 If you want, I will take care of her. 357 00:34:46,018 --> 00:34:47,076 You, madam. 358 00:34:47,620 --> 00:34:51,886 I teach floral design next door. O-Kinu is my name. 359 00:34:52,658 --> 00:34:54,546 I thank you for the offer, 360 00:34:55,160 --> 00:34:57,685 but we wouldn't dare impose. 361 00:34:57,830 --> 00:34:59,252 That's no bother. 362 00:34:59,999 --> 00:35:03,059 Unless she has some place to go. 363 00:35:03,669 --> 00:35:07,605 If not, I can use some help. 364 00:35:09,624 --> 00:35:11,979 Then, with gratitude we accept. 365 00:35:12,478 --> 00:35:13,103 Please. 366 00:35:41,046 --> 00:35:42,936 - What do you want? - Stay calm! 367 00:35:46,879 --> 00:35:48,005 Madame, 368 00:35:48,714 --> 00:35:50,545 I came here to shame you! 369 00:35:50,913 --> 00:35:51,902 What do you mean? 370 00:35:52,084 --> 00:35:55,315 When wronged, I always get even! 371 00:35:56,388 --> 00:35:58,094 I am going to strip you naked... 372 00:35:58,749 --> 00:36:01,513 for mistreating O-Matsu, and will tie you up together... 373 00:36:02,094 --> 00:36:04,153 with your store clerk in the street! 374 00:36:06,465 --> 00:36:08,387 At dawn a passer-by will free you. 375 00:36:09,001 --> 00:36:09,888 Be still! 376 00:36:11,770 --> 00:36:13,726 Stop! No! 377 00:36:27,820 --> 00:36:28,479 Dear! 378 00:36:32,157 --> 00:36:32,885 Dear! 379 00:36:39,485 --> 00:36:40,144 Dear! 380 00:36:42,167 --> 00:36:42,815 Dear! 381 00:36:50,645 --> 00:36:51,737 A dream? 382 00:37:02,121 --> 00:37:03,679 I had a stupid dream. 383 00:37:04,123 --> 00:37:05,112 What dream? 384 00:37:07,126 --> 00:37:08,423 An old dream. 385 00:37:12,114 --> 00:37:14,275 To be come Lord Egawa's bodyguard... 386 00:37:15,167 --> 00:37:18,159 and to be sword teacher of his clan. 387 00:37:18,971 --> 00:37:21,098 They are very far, your old dreams! 388 00:37:26,044 --> 00:37:27,204 My dear, 389 00:37:28,247 --> 00:37:30,545 you don't participate in tournaments anymore. 390 00:37:33,051 --> 00:37:34,336 With your knowledge, 391 00:37:35,154 --> 00:37:39,454 opening a Dojo here in Edo would be easy to do. 392 00:37:41,093 --> 00:37:42,253 Stop complaining. 393 00:37:43,595 --> 00:37:45,051 You only reap what you sow. 394 00:37:47,666 --> 00:37:48,416 However, 395 00:37:49,268 --> 00:37:50,724 you were invincible! 396 00:37:51,670 --> 00:37:53,331 You were different then! 397 00:37:54,673 --> 00:37:58,268 At least for this child, 398 00:37:59,912 --> 00:38:01,561 I would like so much for him to succeed. 399 00:38:02,147 --> 00:38:04,138 I know! Be quiet! 400 00:38:06,785 --> 00:38:10,585 If I stay quiet will you do something for him? 401 00:38:11,690 --> 00:38:12,679 You're a nag, Hama! 402 00:38:14,393 --> 00:38:15,553 Stop annoying me! 403 00:38:16,997 --> 00:38:19,327 Are you there, Yoshida-san? 404 00:38:19,965 --> 00:38:20,932 Oh, 405 00:38:22,134 --> 00:38:23,200 Hirama, is that you? 406 00:38:26,705 --> 00:38:27,842 Here is your salary. 407 00:38:30,504 --> 00:38:31,926 What became of Leader Serizawa. 408 00:38:32,032 --> 00:38:35,935 He's always quarrelling with Kondo and Hijikata. 409 00:38:36,258 --> 00:38:37,748 This Shinsengumi is such a curse! 410 00:38:38,627 --> 00:38:39,616 Well, I'm leaving. 411 00:38:48,837 --> 00:38:50,543 You're going out? 412 00:38:51,239 --> 00:38:53,662 What about your session with Lord Egawa? 413 00:38:55,243 --> 00:38:56,369 I know! 414 00:39:10,825 --> 00:39:16,092 Be a good boy! Don't cry! 415 00:39:19,601 --> 00:39:20,898 Is it true, 416 00:39:21,736 --> 00:39:23,795 your father doesn't love you? 417 00:39:25,774 --> 00:39:26,900 Be good. 418 00:39:29,010 --> 00:39:31,240 Is it because of these brutes, 419 00:39:32,647 --> 00:39:34,899 these groups of samurai rebels? 420 00:39:36,718 --> 00:39:38,948 Go to sleep. 421 00:39:39,254 --> 00:39:46,422 Redfish! Goldenfish! 422 00:39:48,863 --> 00:39:54,893 Redfish! Goldenfish! 423 00:40:09,951 --> 00:40:10,804 Touche! 424 00:40:44,619 --> 00:40:45,506 Match over! 425 00:40:59,534 --> 00:41:03,630 Chief sword instructor for Lord Egawa Tarozaemon, 426 00:41:04,272 --> 00:41:06,934 Yoshida Ryutaro is my name. 427 00:41:07,409 --> 00:41:09,673 I'm Shimada Toranosuke. 428 00:41:16,120 --> 00:41:18,134 Your reputation is great. 429 00:41:19,555 --> 00:41:21,511 With your permission, 430 00:41:22,190 --> 00:41:23,777 I would like a match with him. 431 00:41:58,993 --> 00:42:04,932 I am most undeserving. Katayanagi Hyoma is my name. 432 00:42:05,415 --> 00:42:06,609 Yoshida Ryutaro. 433 00:42:59,921 --> 00:43:00,808 Touche! 434 00:43:28,283 --> 00:43:29,136 Match over! 435 00:44:02,884 --> 00:44:04,272 Shimada-sensei, 436 00:44:04,819 --> 00:44:07,811 I have earned the honour of having a lesson from you. 437 00:44:10,725 --> 00:44:11,851 Yoshida Ryutaro, 438 00:44:13,461 --> 00:44:17,727 you have a singular style. Where were you trained? 439 00:44:20,201 --> 00:44:21,862 My father taught me. 440 00:44:22,737 --> 00:44:25,501 He got me into Ono Itto's Dojo. 441 00:44:28,343 --> 00:44:32,302 Your mastery is widely known. Please give me a lesson. 442 00:44:41,589 --> 00:44:42,874 Shimada-sensei! 443 00:45:42,317 --> 00:45:46,640 It's raining so hard! Come, take shelter! Please. 444 00:45:46,814 --> 00:45:47,582 Yes. 445 00:45:49,557 --> 00:45:50,945 Come in, please. 446 00:45:53,027 --> 00:45:53,789 Thank you! 447 00:46:16,718 --> 00:46:18,709 Let me. I'll do it myself. 448 00:46:37,071 --> 00:46:38,322 Welcome home! 449 00:46:38,573 --> 00:46:39,369 Hello. 450 00:46:41,046 --> 00:46:43,105 Well, you have a visitor? 451 00:46:44,312 --> 00:46:45,870 Just taking shelter from the rain. 452 00:46:46,147 --> 00:46:47,034 Is that right? 453 00:46:48,416 --> 00:46:51,408 - Take your time. Please. - Yes. 454 00:46:54,055 --> 00:46:55,408 - O-Matsu. - Yes. 455 00:47:05,566 --> 00:47:06,919 - O-Matsu. - Yes. 456 00:47:07,301 --> 00:47:11,032 You're finally going to work for Lord Kamio-sama. 457 00:47:12,373 --> 00:47:13,567 Lord Kamio-sama? 458 00:47:16,778 --> 00:47:17,802 Thank you! 459 00:47:34,829 --> 00:47:35,784 Hama. 460 00:47:37,365 --> 00:47:40,061 Didn't Bunnojo have a younger brother? 461 00:47:40,568 --> 00:47:41,387 Yes. 462 00:47:42,303 --> 00:47:43,327 His first name? 463 00:47:43,735 --> 00:47:46,444 - Hyoma is his name. - Hyoma. 464 00:47:49,010 --> 00:47:50,170 Where did he live? 465 00:47:50,912 --> 00:47:55,110 Here, in the capital. At the home of Katayanagi, his uncle. 466 00:47:55,283 --> 00:47:57,012 - Katayanagi? - Yes. 467 00:47:58,519 --> 00:47:59,304 Katayanagi...? 468 00:48:01,289 --> 00:48:02,642 Katayanagi Hyoma? 469 00:48:04,725 --> 00:48:07,455 This Hyoma, how old would he be now? 470 00:48:09,117 --> 00:48:12,890 By now, 19 years old. 471 00:48:14,869 --> 00:48:15,927 Nineteen? 472 00:48:16,637 --> 00:48:18,696 Why this sudden interest? 473 00:48:25,713 --> 00:48:26,702 If Hyoma... 474 00:48:27,876 --> 00:48:30,548 ...wanted to avenge his brother, what would you do? 475 00:48:32,517 --> 00:48:35,281 If so, I'd accept his challenge. 476 00:48:36,924 --> 00:48:40,291 But, it's probable that I would kill him. 477 00:48:42,363 --> 00:48:44,081 That would be an injustice. 478 00:48:44,866 --> 00:48:47,289 Hyoma didn't do anything wrong. 479 00:48:49,103 --> 00:48:49,865 Ah, Hyoma! 480 00:48:50,605 --> 00:48:52,994 The Shinchogumi's Kondo, and Hijikata want to meet you. 481 00:48:53,007 --> 00:48:53,632 Sir! 482 00:48:58,880 --> 00:49:00,268 Utsugi Hyoma at your service. 483 00:49:02,583 --> 00:49:04,655 Your uncle has spoken to us about you quite a lot. 484 00:49:05,419 --> 00:49:08,786 Despite your youth, you are already the top student at Shimada's Dojo. 485 00:49:09,290 --> 00:49:12,270 Not at all, not at all. I am but a novice. 486 00:49:19,534 --> 00:49:20,489 Yohachi-dono! 487 00:49:21,202 --> 00:49:23,614 - Yohachi-dono, it's really you? - Ah Hyoma-sama. 488 00:49:23,704 --> 00:49:24,855 What are you doing here? 489 00:49:25,039 --> 00:49:26,631 The Grand Master passed away. 490 00:49:26,807 --> 00:49:28,695 What? Danjo-dono died? 491 00:49:28,843 --> 00:49:33,337 I was bored in the village, so I came here to Edo to find work. 492 00:49:33,414 --> 00:49:34,301 Is that so? 493 00:49:35,947 --> 00:49:38,510 - Do you have a job? - Not precisely. 494 00:49:39,887 --> 00:49:41,240 If things are bad for you, 495 00:49:41,489 --> 00:49:43,548 come to Shimada's Dojo in Okachimachi. 496 00:49:44,859 --> 00:49:46,212 I could help you. 497 00:49:46,527 --> 00:49:48,381 I thank you! 498 00:49:48,429 --> 00:49:49,179 Goodbye! 499 00:49:50,698 --> 00:49:52,171 Secret Passion. 500 00:49:52,284 --> 00:49:52,992 Yes! 501 00:50:01,375 --> 00:50:04,731 Peel away another layer...! 502 00:50:04,912 --> 00:50:05,867 Yes! 503 00:50:09,417 --> 00:50:10,577 The obi! The obi! 504 00:50:15,790 --> 00:50:18,577 I beg of you! 505 00:50:19,193 --> 00:50:22,720 A lost card. An asset, nevertheless. 506 00:50:22,830 --> 00:50:24,627 That's alright, that's alright! 507 00:50:26,705 --> 00:50:29,731 Be aware, as small as this is. 508 00:50:29,902 --> 00:50:31,934 To be at the Lord's service. 509 00:50:36,510 --> 00:50:38,535 Strong and fast, how time carries us away. 510 00:50:38,579 --> 00:50:39,295 Yes! 511 00:50:41,682 --> 00:50:42,717 What speed! 512 00:50:45,453 --> 00:50:46,579 Life is a walk. 513 00:50:46,721 --> 00:50:47,335 Not a chance! 514 00:50:51,292 --> 00:50:52,884 One more to take off. 515 00:51:18,586 --> 00:51:20,076 I'm going to read the next. 516 00:51:21,088 --> 00:51:25,718 The way to Mount Oe is still far away. 517 00:51:25,793 --> 00:51:26,578 Yes! 518 00:51:28,367 --> 00:51:30,824 Poor, poor little girl. Take it off! 519 00:51:43,411 --> 00:51:45,402 Thief! Thief! 520 00:51:46,386 --> 00:51:47,495 What's wrong? 521 00:51:49,750 --> 00:51:51,581 He was in the store room! 522 00:52:04,265 --> 00:52:06,119 - Help me! - What's the matter? 523 00:52:06,293 --> 00:52:08,030 I was humiliated at Lord Kamio's. 524 00:52:08,766 --> 00:52:11,724 I live downstairs. Come with me. 525 00:52:12,173 --> 00:52:12,889 Yes! 526 00:52:18,612 --> 00:52:19,452 Sit down. 527 00:52:25,603 --> 00:52:26,627 Thank you. 528 00:52:27,722 --> 00:52:30,077 What do you want to do now? 529 00:52:32,540 --> 00:52:34,235 I don't know anymore. 530 00:52:35,326 --> 00:52:36,987 I don't have any family. 531 00:52:37,117 --> 00:52:38,778 Are you an orphan, too? 532 00:52:40,534 --> 00:52:43,298 Me, I was abandoned on the roadside. 533 00:52:43,471 --> 00:52:45,098 Someone took me in, 534 00:52:45,900 --> 00:52:50,201 but I do not know my parents, or where I was born. 535 00:52:52,065 --> 00:52:54,158 Where were you raised? 536 00:52:54,279 --> 00:52:57,874 In Sawai, not far from The Great Buddha Pass. 537 00:53:00,069 --> 00:53:01,661 Daibosatsu Toge! 538 00:53:03,057 --> 00:53:05,946 There is a very steep path, winding back and forth to the top! 539 00:53:06,560 --> 00:53:10,485 Yes, and the top of the pass 540 00:53:11,198 --> 00:53:12,654 is full of monkeys, 541 00:53:13,534 --> 00:53:15,388 and a Temple of 'Kannon-sama'. 542 00:53:15,803 --> 00:53:19,796 You know it well. Have you been there? 543 00:53:20,508 --> 00:53:23,272 Yes. Four or five years ago. 544 00:53:23,778 --> 00:53:24,540 Well, I... 545 00:53:24,879 --> 00:53:26,938 ...I was working at the mill. 546 00:53:28,682 --> 00:53:30,206 I would like to return, 547 00:53:30,684 --> 00:53:32,481 to Daibosatsu Pass. 548 00:53:32,820 --> 00:53:35,118 What, in the mountains? 549 00:53:36,882 --> 00:53:39,345 I would like so much... 550 00:53:40,294 --> 00:53:41,716 to return there. 551 00:53:43,264 --> 00:53:44,219 It's my dream. 552 00:53:56,277 --> 00:54:00,486 Staying in Edo doesn't suit me. I was better off at the mill. 553 00:54:01,248 --> 00:54:03,705 Then, come with me to Great Buddha's Pass! 554 00:54:06,679 --> 00:54:08,635 You'll take me there? 555 00:54:27,208 --> 00:54:29,233 Oh, Auntie! 556 00:54:30,077 --> 00:54:31,533 O- Matsu, is that you? 557 00:54:33,280 --> 00:54:34,467 What's up, O-Taki? 558 00:54:34,782 --> 00:54:37,891 We've fallen on hard times as a result of that individual. 559 00:54:38,097 --> 00:54:41,442 O-Matsu brought us, right? 560 00:54:46,527 --> 00:54:49,360 What happiness to see you in good health! 561 00:54:50,931 --> 00:54:54,997 When you came to the store that day, I happened to be out. 562 00:54:55,202 --> 00:54:57,124 You must have suffered. 563 00:54:57,204 --> 00:54:59,399 I really did not know. 564 00:54:59,440 --> 00:55:03,706 But, now that I've found you, I will never let you go. 565 00:55:04,111 --> 00:55:07,342 Then, come to my house, I live next door. 566 00:55:07,548 --> 00:55:09,971 - But... - Let's go home! 567 00:55:10,551 --> 00:55:13,440 At this time, I'm no longer comfortable, 568 00:55:13,520 --> 00:55:17,581 but don't worry, I will take good care of you. 569 00:55:22,296 --> 00:55:23,424 Where did she go? 570 00:55:26,433 --> 00:55:27,354 O-Matsu-san! 571 00:55:29,270 --> 00:55:30,328 O-Matsu-san! 572 00:55:41,315 --> 00:55:42,134 They're late! 573 00:55:43,751 --> 00:55:45,639 The 6 o'clock bell just rang! 574 00:55:47,488 --> 00:55:49,649 It's still our best opportunity! 575 00:55:50,758 --> 00:55:52,111 It just started to snow. 576 00:55:54,528 --> 00:55:57,520 They must have decided to wait awhile before leaving. 577 00:55:57,598 --> 00:56:00,123 Kiyokawa has always been lucky! 578 00:56:01,168 --> 00:56:03,864 It's too bad he must be killed. 579 00:56:05,896 --> 00:56:09,491 But, we have the proof, so we must eliminate him! 580 00:56:09,576 --> 00:56:11,271 Kondo, don't weaken! 581 00:56:12,569 --> 00:56:15,094 He associates himself with the so-called 'Loyalists'. 582 00:56:15,316 --> 00:56:16,544 He's our enemy! 583 00:56:19,787 --> 00:56:21,379 Commander! Everything's ready. 584 00:56:21,555 --> 00:56:22,283 I see. 585 00:56:22,890 --> 00:56:25,381 Two palanquins just left. 586 00:56:25,759 --> 00:56:27,715 - Kiyokawa is in the second. - And the first? 587 00:56:27,761 --> 00:56:29,581 The first one is Takahashi. 588 00:56:30,003 --> 00:56:31,628 What? Takahashi, 589 00:56:33,500 --> 00:56:35,730 Japan's foremost lancer? - Exactly. 590 00:56:37,823 --> 00:56:39,905 Let's kill them both! 591 00:56:40,541 --> 00:56:41,530 Serizawa, no! 592 00:56:42,084 --> 00:56:44,218 Takahashi is an important member of the Shogunate. 593 00:56:44,345 --> 00:56:45,835 We can't kill him! 594 00:56:46,447 --> 00:56:47,175 Very well. 595 00:56:48,282 --> 00:56:50,705 You both stay here. 596 00:56:51,051 --> 00:56:51,949 I'll go. 597 00:56:59,793 --> 00:57:02,182 Takahashi took another route! 598 00:57:02,563 --> 00:57:04,030 Kiyokawa is coming alone! 599 00:57:04,264 --> 00:57:05,185 All right. 600 00:57:21,466 --> 00:57:22,802 Palanquin bearers, stop! 601 00:57:29,934 --> 00:57:30,853 Get out! 602 00:57:59,787 --> 00:58:01,106 Damn! It's not him! 603 00:58:03,357 --> 00:58:04,073 Go ahead! 604 00:58:05,392 --> 00:58:06,950 Is this a mistake? 605 00:58:07,795 --> 00:58:11,287 Be aware that I am Shimada Toranosuke! 606 00:58:11,632 --> 00:58:13,588 If it's a grudge, 607 00:58:14,501 --> 00:58:17,061 state your name and grievance! 608 00:58:56,372 --> 00:58:57,291 Very well! 609 00:58:58,212 --> 00:58:59,634 I'm going to kill this Shimada! 610 01:00:02,276 --> 01:00:04,506 Who are you? Your name! 611 01:00:05,345 --> 01:00:06,095 Kill me! 612 01:00:07,014 --> 01:00:09,209 You seem to be the leader! 613 01:00:09,316 --> 01:00:13,548 You forced me to kill without good cause! 614 01:00:14,194 --> 01:00:16,119 Now, how can you explain... 615 01:00:16,394 --> 01:00:19,591 the senseless deaths of these brave men lying here? 616 01:00:20,661 --> 01:00:22,083 A fatal error... 617 01:00:22,863 --> 01:00:24,785 I've devoted my life to the sword, 618 01:00:25,132 --> 01:00:27,896 but I didn't think anybody could have such skill... 619 01:00:28,569 --> 01:00:29,593 ...a mistake...! 620 01:00:36,243 --> 01:00:38,575 The sword is the soul...! 621 01:00:39,112 --> 01:00:43,139 If the mind is evil, so is the sword! 622 01:00:43,450 --> 01:00:47,944 He who wants to study the sword, must first of all, study the soul...! 623 01:01:44,166 --> 01:01:45,929 What a beautiful tone. 624 01:01:52,054 --> 01:01:52,825 Hama! 625 01:01:53,923 --> 01:01:55,194 Is the child sleeping? 626 01:01:55,789 --> 01:01:56,505 Yes. 627 01:01:59,674 --> 01:02:01,027 He's sound asleep. 628 01:02:07,019 --> 01:02:08,304 'At the foot of Mount Shio, 629 01:02:08,835 --> 01:02:11,258 'to Sashideno Iso, a plover hurries. ' 630 01:02:12,806 --> 01:02:14,398 Do you know this lyric? 631 01:02:14,608 --> 01:02:16,200 It speaks of my home town. 632 01:02:16,610 --> 01:02:18,066 Your home town? 633 01:02:18,578 --> 01:02:20,671 Sashideno Iso is where I grew up, 634 01:02:21,815 --> 01:02:23,840 between Yahata and Kusakabe. 635 01:02:24,451 --> 01:02:26,510 On the banks of the Fuefuki River. 636 01:02:26,920 --> 01:02:27,807 Is that right? 637 01:02:32,092 --> 01:02:35,220 My father also loved the 'Shakuhachi'. 638 01:02:35,829 --> 01:02:37,456 Danjo-sama? 639 01:02:40,759 --> 01:02:42,546 In this frigid weather, 640 01:02:43,237 --> 01:02:45,350 he must suffer terribly. 641 01:02:47,138 --> 01:02:52,132 My father cannot stop praising Shimada Toranosuke. 642 01:02:53,280 --> 01:02:55,305 Shimada-sama... who? 643 01:03:00,320 --> 01:03:02,777 Hama, is there any sake? 644 01:03:03,077 --> 01:03:03,882 Yes. 645 01:03:04,524 --> 01:03:05,582 Shall I warm some up? 646 01:03:06,793 --> 01:03:09,057 I feel relaxed. 647 01:03:10,263 --> 01:03:11,491 Let's drink together. 648 01:03:11,932 --> 01:03:12,956 I'll bring it. 649 01:03:21,043 --> 01:03:22,214 Yoshida! 650 01:03:23,296 --> 01:03:24,283 Yoshida! 651 01:03:33,120 --> 01:03:34,439 I have to talk to you. 652 01:03:35,355 --> 01:03:38,210 Does the name Utsugi Hyoma ring a bell? 653 01:03:39,222 --> 01:03:40,157 Utsugi? 654 01:03:40,427 --> 01:03:43,919 It seems that this young man wants you dead. 655 01:03:45,832 --> 01:03:48,255 This name is not unknown to me. 656 01:03:50,070 --> 01:03:54,336 This Utsugi Hyoma has plotted with Kondo and Hijikata 657 01:03:55,242 --> 01:03:58,268 to come soon and take your life. 658 01:03:59,479 --> 01:04:01,538 Kondo and Hijikata are with him? 659 01:04:02,949 --> 01:04:03,802 Yoshida. 660 01:04:04,251 --> 01:04:06,344 One must take the initiative. 661 01:04:11,691 --> 01:04:15,525 We're counting on you to come with us to Kyoto. 662 01:04:16,096 --> 01:04:17,723 I'll give you my answer! 663 01:04:33,480 --> 01:04:37,041 You're going to Kyoto? 664 01:04:39,662 --> 01:04:41,050 In Kyoto there is an upsurge 665 01:04:41,833 --> 01:04:44,941 of rebellious and violent ronin. 666 01:04:45,826 --> 01:04:48,681 We must go to protect the Emperor. 667 01:04:49,629 --> 01:04:51,085 I was asked to come. 668 01:04:52,123 --> 01:04:55,217 That's it. When do you plan on leaving? 669 01:04:56,970 --> 01:04:58,028 Soon. 670 01:04:58,691 --> 01:04:59,800 And us...? 671 01:05:02,246 --> 01:05:03,599 Our son and myself? 672 01:05:04,384 --> 01:05:05,408 You stay here. 673 01:05:08,348 --> 01:05:11,306 Stay here...? I don't want to! 674 01:05:12,788 --> 01:05:15,778 I can't possibly take you with me! 675 01:05:15,918 --> 01:05:19,843 At this time, how could you treat me this way? 676 01:05:22,092 --> 01:05:25,730 I was willing to put up with everything patiently. 677 01:05:27,372 --> 01:05:33,174 I dreamed of a life that was happy and pleasant. 678 01:05:34,913 --> 01:05:36,710 Everyday is miserable! 679 01:05:42,354 --> 01:05:43,878 Is it so bad...? 680 01:05:44,322 --> 01:05:46,688 With your attitude, 681 01:05:47,415 --> 01:05:50,619 I grow more and more tired of this world! 682 01:05:52,175 --> 01:05:53,665 You can become a Nun! 683 01:05:56,701 --> 01:05:58,054 So much to do. 684 01:05:58,598 --> 01:06:01,556 I would rather go on a pilgrimage! 685 01:06:17,656 --> 01:06:18,645 Little boy, 686 01:06:19,418 --> 01:06:22,910 if you were not here, your mother would do as she wants! 687 01:06:24,429 --> 01:06:27,353 Your father suggested that I become a Nun! 688 01:06:27,999 --> 01:06:29,830 It seems he's tired of me! 689 01:06:30,301 --> 01:06:32,599 Son, because of you, I have to stay! 690 01:06:33,538 --> 01:06:35,199 I have no where to go! 691 01:06:38,999 --> 01:06:41,729 - Ah, if only I had married Bunnojo. - Hama. 692 01:06:42,547 --> 01:06:44,845 You dare say that right in front of me? 693 01:06:45,250 --> 01:06:46,035 Yes! 694 01:06:46,851 --> 01:06:50,708 I would repeat the same thing to anyone! Now, all I'm missing is...! 695 01:06:56,695 --> 01:06:58,617 You're an immoral woman! 696 01:07:02,033 --> 01:07:05,127 Because of my misfortune! My life has been ruined! 697 01:07:05,336 --> 01:07:07,429 You're not the only one whose life has been ruined! 698 01:07:09,474 --> 01:07:12,807 I, Tsukue Ryunosuke, have been ruined because of you. 699 01:07:13,878 --> 01:07:15,197 Because of me? 700 01:07:16,781 --> 01:07:18,373 Then, at the mill, 701 01:07:18,850 --> 01:07:21,444 Who was the brute that sexually assaulted me? 702 01:07:22,632 --> 01:07:26,580 If that hadn't happened, I'd have been Bunnojo's wife! 703 01:07:27,125 --> 01:07:28,581 And this child wouldn't be! 704 01:07:29,160 --> 01:07:30,479 Women are evil! 705 01:07:32,030 --> 01:07:34,521 During the Command Tournament, you did what ever you could 706 01:07:34,899 --> 01:07:36,287 to destroy all of us! 707 01:07:37,235 --> 01:07:39,396 How could I...? 708 01:07:41,005 --> 01:07:42,802 Without you? 709 01:07:43,742 --> 01:07:51,080 Neither the Utsugi or the Tsukue would have been in trouble... 710 01:07:51,149 --> 01:07:52,946 That's your evil doing. 711 01:07:53,151 --> 01:07:54,709 Me, the evil one? 712 01:07:55,687 --> 01:07:57,678 The death of Utsugi Bunnojo, 713 01:07:58,957 --> 01:08:01,221 and my own degradation! 714 01:08:01,292 --> 01:08:04,125 - It's you who are the evil one! - Is that so? 715 01:08:04,896 --> 01:08:06,090 If I am evil, 716 01:08:06,931 --> 01:08:08,853 let it be for eternity! 717 01:08:11,903 --> 01:08:15,464 - My boy, die with me! - What are you doing? 718 01:08:30,889 --> 01:08:33,050 Live or die! Do as you please! 719 01:09:32,984 --> 01:09:34,235 Hama-! 720 01:09:36,888 --> 01:09:40,244 Hama-! 721 01:09:43,194 --> 01:09:45,458 Hama-! 722 01:09:50,501 --> 01:09:52,355 Does Yoshida Ryutaro live here? 723 01:09:54,272 --> 01:09:55,193 Yes! 724 01:09:56,808 --> 01:09:59,038 Could you give Yoshida-dono this? 725 01:11:11,549 --> 01:11:13,938 'I hold a grudge towards you.' 726 01:11:14,419 --> 01:11:17,274 'According to the Samurai Code, I am asking you for a duel.' 727 01:11:18,189 --> 01:11:19,679 'At 7am. Tomorrow,' 728 01:11:20,291 --> 01:11:22,851 'I'll be waiting for you at the Akebane Bridge.' 729 01:11:23,995 --> 01:11:25,280 'Utsugi Hyoma.' 730 01:11:33,466 --> 01:11:34,315 Hama. 731 01:11:36,235 --> 01:11:38,533 I leave for Kyoto tomorrow. 732 01:11:39,638 --> 01:11:41,993 Oh, tomorrow?! 733 01:11:53,080 --> 01:11:56,777 Hama. I entrust Ikutaro to you. 734 01:11:59,971 --> 01:12:01,199 Is that right? 735 01:12:03,208 --> 01:12:06,530 Did you ever treat Ikutaro as your son? 736 01:12:10,181 --> 01:12:11,409 Whose son, then? 737 01:12:12,283 --> 01:12:14,513 You never even picked him up! 738 01:12:16,273 --> 01:12:17,071 I see. 739 01:12:18,089 --> 01:12:20,580 Let's say you had him all by yourself! 740 01:12:20,792 --> 01:12:22,555 I will raise him all by myself! 741 01:12:30,635 --> 01:12:33,798 My dear! Grant me a divorce! 742 01:12:35,807 --> 01:12:36,535 Divorce? 743 01:12:40,378 --> 01:12:42,005 That could be interesting! 744 01:12:42,234 --> 01:12:44,259 Oh, is that right? 745 01:12:45,592 --> 01:12:48,948 Just like the spectacle you put on for me! 746 01:12:49,517 --> 01:12:50,643 Is this the final curtain? 747 01:12:50,887 --> 01:12:53,481 Stand up! I want a letter of divorce! 748 01:12:54,626 --> 01:12:56,480 We were never married! 749 01:12:57,962 --> 01:13:00,385 That won't be necessary, then! 750 01:13:01,866 --> 01:13:03,197 Where will you go? 751 01:13:03,668 --> 01:13:07,434 Wherever I want to, I do not take orders! 752 01:13:09,702 --> 01:13:10,934 Is that so? 753 01:13:32,955 --> 01:13:33,893 Hyoma-dono, 754 01:13:35,967 --> 01:13:37,662 such a brave youth! 755 01:13:42,073 --> 01:13:42,960 Dear! 756 01:13:44,238 --> 01:13:46,968 Let Hyoma-dono kill you! 757 01:13:47,858 --> 01:13:50,383 The child and I will die right here! 758 01:13:51,492 --> 01:13:53,414 Hyoma? I will kill him! 759 01:14:50,639 --> 01:14:51,765 ...Sword... 760 01:14:54,283 --> 01:14:55,162 ...Sword... 761 01:14:58,007 --> 01:14:59,206 ...Hama...! 762 01:15:00,609 --> 01:15:02,270 ...Hama...! 763 01:15:39,639 --> 01:15:40,780 What are you trying to do? 764 01:15:40,890 --> 01:15:43,051 To kill you, and then die afterward! 765 01:15:43,743 --> 01:15:45,096 To avenge Bunnojo? 766 01:15:45,242 --> 01:15:46,869 To erase your evil! 767 01:15:47,226 --> 01:15:48,160 What? 768 01:15:52,637 --> 01:15:54,832 I will never forgive you! 769 01:16:44,114 --> 01:16:44,949 Sister-in-law! 770 01:16:45,399 --> 01:16:46,218 O- Hama-san! 771 01:16:54,699 --> 01:16:55,586 Young Master! 772 01:16:55,805 --> 01:16:56,727 Young Master! 773 01:17:20,343 --> 01:17:24,234 Strange coincidences brought me back by Great Buddha Pass. 774 01:17:25,563 --> 01:17:29,055 The Young Master has disappeared, O-Hama-san is a memory. 775 01:17:30,301 --> 01:17:33,464 Their son is the only survivor. With the help of Jizo-sama. 776 01:17:33,871 --> 01:17:35,725 I will raise him right! 777 01:18:01,037 --> 01:18:03,733 He always showed up before. 778 01:18:04,165 --> 01:18:05,427 He must be late. 779 01:18:05,937 --> 01:18:07,668 Are you sure he's going to Kyoto? 780 01:18:07,763 --> 01:18:08,397 Yes! 781 01:18:09,514 --> 01:18:11,141 Their trip is already paid for. 782 01:18:12,376 --> 01:18:14,401 Yoshida Ryutaro was registered. 783 01:18:15,933 --> 01:18:17,525 Here is some hot sake. 784 01:18:30,361 --> 01:18:31,282 Hama...?! 785 01:18:36,915 --> 01:18:37,930 What's going on? 786 01:18:39,470 --> 01:18:44,669 Wait, if you please. My companion will be here shortly. 787 01:18:45,997 --> 01:18:47,851 I was certain that I had my wallet. 788 01:18:48,399 --> 01:18:49,423 Your wallet? 789 01:18:50,448 --> 01:18:54,145 Say, my partner is getting upset! 790 01:18:54,318 --> 01:18:58,311 Let's retrace our steps! To look for it! 791 01:18:58,489 --> 01:18:59,649 I am sorry! 792 01:19:02,927 --> 01:19:04,815 Better yet... Take this! 793 01:19:04,862 --> 01:19:09,526 Huh? We will look great with this in our hair! 794 01:19:09,667 --> 01:19:12,363 Our reputation depends on it! 795 01:19:12,436 --> 01:19:14,199 We must find your wallet! 796 01:19:14,338 --> 01:19:16,033 Let's get aboard! Let's go! 797 01:19:17,074 --> 01:19:21,544 No! I beg of you! Help! 798 01:19:21,545 --> 01:19:22,546 Get aboard. 799 01:19:22,613 --> 01:19:23,627 Palanquin bearers! 800 01:19:32,690 --> 01:19:33,918 What do you want? 801 01:19:34,811 --> 01:19:36,096 I'll pay her fare. 802 01:19:38,643 --> 01:19:40,463 Do you know each other? 803 01:19:41,198 --> 01:19:43,325 Everything will be alright. 804 01:19:43,753 --> 01:19:45,106 We've been somewhat impolite. 805 01:19:45,840 --> 01:19:47,000 How much will that be? 806 01:19:48,939 --> 01:19:51,362 From Kameyama, that makes one and a half. 807 01:19:54,545 --> 01:19:55,637 Miss. 808 01:19:56,180 --> 01:20:00,708 - Ask him not to forget the tip. - I can't. 809 01:20:00,818 --> 01:20:02,479 You can't? 810 01:20:02,787 --> 01:20:05,745 But, you got on at Kameyama, 811 01:20:06,123 --> 01:20:11,220 and throughout the trip, we heard talk about a good tip. 812 01:20:11,896 --> 01:20:13,693 Don't forget us! 813 01:20:24,475 --> 01:20:25,601 What's that? 814 01:20:35,720 --> 01:20:37,210 Thank you so much! 815 01:20:37,321 --> 01:20:39,243 I am so embarrassed. 816 01:20:55,285 --> 01:20:56,741 Oh, Shin-san! 817 01:20:57,045 --> 01:20:59,104 O-Toyo! Hurry, they're coming! 818 01:20:59,414 --> 01:21:00,972 Let's go in the back way! 819 01:21:06,183 --> 01:21:08,378 But, this samurai has helped me! 820 01:21:08,519 --> 01:21:11,283 We will thank him later! Hurry! Hurry! 821 01:21:30,708 --> 01:21:32,130 If you have to die, 822 01:21:33,644 --> 01:21:35,942 I will die with you! 823 01:21:36,714 --> 01:21:37,965 We are so poor. 824 01:21:38,749 --> 01:21:44,016 Your parents will never agree to our being together! 825 01:21:45,222 --> 01:21:48,020 - Without you, I cannot... - Don't say anymore. 826 01:21:50,194 --> 01:21:51,821 I, too, shall die. 827 01:22:07,711 --> 01:22:09,406 Die, whoever wants to! 828 01:22:40,845 --> 01:22:41,903 It's O-Matsu! 829 01:22:55,626 --> 01:22:56,581 Welcome, welcome. 830 01:22:57,194 --> 01:22:59,822 Who is that fancy courtesan? 831 01:22:59,964 --> 01:23:03,525 She is the courtesan Miyuki. From the House of Kizuya. 832 01:23:03,567 --> 01:23:06,263 - And those with her, as well? - Yes, that's right. 833 01:23:07,916 --> 01:23:11,374 For Shinsengumi leader, Kondo-sensei. I'll wait for the answer. 834 01:23:11,508 --> 01:23:12,293 Yes. 835 01:23:12,376 --> 01:23:13,968 Please wait! 836 01:23:28,236 --> 01:23:29,095 You are... 837 01:23:31,179 --> 01:23:32,216 ...the one that... 838 01:23:32,300 --> 01:23:35,016 Yes, it was in Edo, at Tsumakoi-zaka. 839 01:23:35,129 --> 01:23:35,699 Yes. 840 01:23:35,799 --> 01:23:38,654 You offered me shelter. You are O-Matsu. 841 01:23:39,169 --> 01:23:40,261 Oh...! 842 01:23:41,305 --> 01:23:42,658 How do you know my name? 843 01:23:43,440 --> 01:23:45,965 I heard it that day. 844 01:23:48,379 --> 01:23:50,836 And you remembered it? 845 01:23:52,449 --> 01:23:54,815 My name is Utsugi Hyoma. 846 01:23:56,287 --> 01:23:59,848 Utsugi... Hyoma-sama. 847 01:24:01,892 --> 01:24:03,780 It's odd to see you here. 848 01:24:04,428 --> 01:24:05,952 You, too, in Kyoto. 849 01:24:06,297 --> 01:24:07,753 I'm in the Shinsengumi. 850 01:24:08,538 --> 01:24:09,630 Oh, really? 851 01:24:10,034 --> 01:24:13,492 I am at the service of the courtesan Miyuki. 852 01:24:13,804 --> 01:24:15,294 Did I make you wait? 853 01:24:18,008 --> 01:24:20,704 The Sensei wishes to see you. 854 01:24:20,778 --> 01:24:21,733 Is that so? 855 01:24:25,916 --> 01:24:26,769 See you soon. 856 01:24:42,466 --> 01:24:44,229 Have a drink! 857 01:24:44,564 --> 01:24:47,995 - Sensei, I... - I insist. Serve him. 858 01:24:48,839 --> 01:24:51,262 Come in, please. 859 01:24:59,083 --> 01:25:00,004 Utsugi. 860 01:25:00,916 --> 01:25:03,703 Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto! 861 01:25:04,388 --> 01:25:05,173 Finally! 862 01:25:07,762 --> 01:25:10,977 Kill him! He is with Leader Serizawa. 863 01:25:12,296 --> 01:25:14,423 And you, Kondo-san? 864 01:25:14,980 --> 01:25:16,868 You can count on Kondo! 865 01:25:17,201 --> 01:25:18,122 Yes! 866 01:25:19,670 --> 01:25:20,638 O- Matsu! 867 01:25:24,008 --> 01:25:25,532 Uncle Shichibei! 868 01:25:26,844 --> 01:25:28,937 Let's go inside to talk a little! 869 01:25:33,684 --> 01:25:36,881 So then, your aunt has sold you? 870 01:25:38,068 --> 01:25:39,822 She took me here against my will. 871 01:25:39,891 --> 01:25:43,143 Seikichi, her assistant was also involved. 872 01:25:44,294 --> 01:25:47,525 The vermin! Selling her own niece! 873 01:25:48,999 --> 01:25:50,125 But, Uncle... 874 01:25:50,801 --> 01:25:52,428 ...How did you find me? 875 01:25:53,370 --> 01:25:55,861 I've heard about a young girl. 876 01:25:56,240 --> 01:25:58,970 I came expecting the worst. 877 01:26:01,164 --> 01:26:02,509 I had lost any hope... 878 01:26:03,482 --> 01:26:05,871 of seeing you again in this world. 879 01:26:06,383 --> 01:26:07,805 Stop being foolish! 880 01:26:09,520 --> 01:26:11,636 One to two hundred miles apart, that's nothing! 881 01:26:13,090 --> 01:26:14,079 But, you... 882 01:26:15,125 --> 01:26:16,353 You must have been sad! 883 01:26:21,311 --> 01:26:25,475 Before the end of the month, I have to take on my first client. 884 01:26:27,738 --> 01:26:28,625 Uncle. 885 01:26:31,164 --> 01:26:35,260 I think that every where, the unlucky ones find misfortune. 886 01:26:36,914 --> 01:26:41,146 Should I resign myself to never having had any luck. 887 01:26:43,220 --> 01:26:46,348 And to take life as it comes? 888 01:26:47,157 --> 01:26:48,317 Certainly not! 889 01:26:50,360 --> 01:26:51,145 O-Matsu, 890 01:26:52,162 --> 01:26:54,255 I came to get you out of all that. 891 01:26:54,865 --> 01:26:56,617 I will pay to buy your freedom. 892 01:26:58,836 --> 01:27:02,363 The sweet O-Matsu will not become a 'Lady of the evening'! 893 01:27:02,840 --> 01:27:04,728 But, Uncle, you know well, 894 01:27:06,043 --> 01:27:09,171 that to buy me back... - Money is not a problem. 895 01:27:09,546 --> 01:27:11,070 No matter what the amount! 896 01:27:11,949 --> 01:27:14,247 Between now and tomorrow night, all will be taken care of. 897 01:27:16,286 --> 01:27:17,173 Uncle! 898 01:27:17,821 --> 01:27:19,118 Be patient until then. 899 01:27:19,456 --> 01:27:20,946 Thank you so much! 900 01:27:21,169 --> 01:27:22,008 Understand? 901 01:27:23,460 --> 01:27:24,347 Tomorrow night, 902 01:27:25,129 --> 01:27:27,586 there is a banquet at the House of Sumiya. 903 01:27:28,198 --> 01:27:31,224 I have to be there from noon to help out. 904 01:27:31,381 --> 01:27:32,424 At the House of Sumiya? 905 01:27:32,569 --> 01:27:38,007 The Shinsengumi has a reconciliation party with the Sumo. 906 01:27:38,275 --> 01:27:39,469 Sumo wrestlers? 907 01:27:41,311 --> 01:27:43,506 The Shinsengumi is what? 908 01:27:43,847 --> 01:27:48,341 A bunch of masterless samurai who lead others like themselves. 909 01:27:48,619 --> 01:27:50,280 Ronin leading ronin, 910 01:27:51,021 --> 01:27:53,444 that may not be easy! 911 01:28:06,609 --> 01:28:11,156 SHINSENGUMI HEADQUARTERS 912 01:28:46,577 --> 01:28:47,874 That's a big surprise! 913 01:28:48,679 --> 01:28:51,603 To sneak into Shinsengumi headquarters... 914 01:28:52,716 --> 01:28:54,308 It's too bold! 915 01:28:56,353 --> 01:28:59,584 This thief took 320 ryo! 916 01:28:59,890 --> 01:29:02,211 Did he know the slightest mistake on his part, 917 01:29:02,359 --> 01:29:04,190 would have cost him his life? 918 01:29:05,662 --> 01:29:07,857 These are terrible times. 919 01:29:09,299 --> 01:29:11,585 To keep one's own head attached, 920 01:29:12,069 --> 01:29:13,593 A person cannot be too careful. 921 01:29:15,305 --> 01:29:17,125 You can't fool around with that! 922 01:29:41,965 --> 01:29:43,511 What a beautiful hand! 923 01:29:45,836 --> 01:29:46,928 Do you work here? 924 01:29:47,237 --> 01:29:50,468 - No, at the house of Kizuya. - Your name? 925 01:29:51,341 --> 01:29:52,729 Matsu, at your service. 926 01:29:53,977 --> 01:29:55,001 Where were you born? 927 01:29:55,412 --> 01:29:57,004 In the west. 928 01:29:57,247 --> 01:30:00,569 - The west. - Yes! Where all the pilgrims go. 929 01:30:00,684 --> 01:30:02,276 Oh, yes. The pilgrims? 930 01:30:02,786 --> 01:30:05,653 - Alright, follow me! - Yes. 931 01:30:08,258 --> 01:30:12,024 Very well. You wait for me here. Don't move from there! 932 01:30:13,530 --> 01:30:15,088 Oh, be careful! 933 01:30:38,789 --> 01:30:39,744 Well... 934 01:30:40,490 --> 01:30:42,720 Which courtesan is Kondo's regular girl? 935 01:30:43,927 --> 01:30:46,782 From the House of Kizuya, the prostitute Miyuki. 936 01:30:50,534 --> 01:30:52,126 Will they spend the night? 937 01:30:52,869 --> 01:30:55,360 They probably will. 938 01:30:57,074 --> 01:31:00,635 It's tiresome waiting for him to sleep before killing him! 939 01:31:01,576 --> 01:31:03,831 Once Kondo is dead, 940 01:31:04,781 --> 01:31:07,045 you will receive a gift. 941 01:31:08,418 --> 01:31:09,373 What? 942 01:31:10,220 --> 01:31:12,245 Utsugi Hyoma's head! 943 01:31:16,460 --> 01:31:19,520 I will kill Hyoma for you. 944 01:31:21,064 --> 01:31:23,396 You under estimate Hyoma. 945 01:31:23,900 --> 01:31:28,325 But he is one of the best swordsmen in the Shinsengumi. 946 01:31:28,905 --> 01:31:32,602 As long as Hyoma's around. Your life will be in danger. 947 01:31:33,477 --> 01:31:34,705 Where is he? 948 01:31:35,345 --> 01:31:37,870 Not far from here. 949 01:31:39,251 --> 01:31:40,292 Very well. 950 01:31:40,368 --> 01:31:43,490 Now I'll go to headquarters, but will soon return. 951 01:31:44,521 --> 01:31:46,443 You takecare of Kondo Isami! 952 01:31:47,070 --> 01:31:48,458 Good care...! 953 01:31:53,397 --> 01:31:54,350 Who's there? 954 01:31:57,033 --> 01:31:58,593 - Who are you? - Yes. 955 01:31:58,735 --> 01:32:01,795 - What did you hear? - No... nothing... I... 956 01:32:02,038 --> 01:32:03,335 Why were you there? 957 01:32:03,640 --> 01:32:06,666 I didn't feel well... I was resting...! 958 01:32:07,077 --> 01:32:09,841 - Liar. - No, I'm not lying! 959 01:32:09,880 --> 01:32:12,838 Serizawa-dono! Just kill her. 960 01:32:13,950 --> 01:32:15,474 It would make too much noise! 961 01:32:16,253 --> 01:32:18,471 Alright. I'll watch her. 962 01:32:20,257 --> 01:32:22,350 Get in this room! 963 01:32:23,193 --> 01:32:24,319 Yes. 964 01:32:26,240 --> 01:32:27,880 - Why don't you go in? - Yes. 965 01:32:28,398 --> 01:32:29,148 Get in! 966 01:32:30,734 --> 01:32:32,156 Don't let her escape! 967 01:32:55,325 --> 01:32:56,417 Hey, woman! 968 01:32:57,194 --> 01:32:58,252 Yes. 969 01:32:59,429 --> 01:33:01,124 Who are you spying for? 970 01:33:02,081 --> 01:33:05,005 Nobody! I don't know anything! 971 01:33:06,169 --> 01:33:09,696 It was just your bad luck to have overheard our secret. 972 01:33:11,174 --> 01:33:14,007 You'll stay here for as long as I tell you to. 973 01:33:15,512 --> 01:33:16,206 Yes. 974 01:33:18,972 --> 01:33:20,742 Spare my life. Please! 975 01:33:22,619 --> 01:33:27,488 I will let you live if you don't bother me. 976 01:33:28,258 --> 01:33:29,384 Yes. 977 01:33:51,815 --> 01:33:53,077 Move and I'll kill you! 978 01:34:30,867 --> 01:34:32,323 I have a headache! 979 01:34:42,299 --> 01:34:43,561 Hey, woman. 980 01:34:45,502 --> 01:34:47,663 You didn't hear anything? 981 01:34:50,473 --> 01:34:53,203 No. Nothing. 982 01:35:04,654 --> 01:35:06,918 Were you born in Kyoto? 983 01:35:07,791 --> 01:35:11,318 No. Kyoto is not my hometown. 984 01:35:12,062 --> 01:35:13,757 Where were you born? 985 01:35:15,098 --> 01:35:16,656 Shikoku. The land of shrines. 986 01:35:18,969 --> 01:35:20,027 Shikoku? 987 01:35:36,152 --> 01:35:39,485 You have the small bell that a pilgrim carries. 988 01:35:42,325 --> 01:35:46,056 No, I have nothing. 989 01:35:54,504 --> 01:35:56,165 I hear a pilgrim's bell ringing! 990 01:36:04,948 --> 01:36:06,540 Who goes there?! 991 01:36:13,490 --> 01:36:14,548 Nobody! 992 01:36:15,191 --> 01:36:18,820 There's nobody over there! 993 01:36:20,196 --> 01:36:21,788 Is that so? 994 01:36:40,405 --> 01:36:41,471 A ghost! 995 01:36:42,022 --> 01:36:44,252 What? A ghost? 996 01:36:44,554 --> 01:36:46,886 Right now! There! 997 01:36:46,956 --> 01:36:48,480 What did you see? 998 01:36:49,068 --> 01:36:51,832 A woman's shadow! 999 01:36:53,229 --> 01:36:54,719 A woman's shadow? 1000 01:37:02,105 --> 01:37:03,493 Obuki-sama! 1001 01:37:04,330 --> 01:37:09,597 They've told stories for years about this room being haunted! 1002 01:37:09,913 --> 01:37:10,663 Nonsense! 1003 01:37:10,747 --> 01:37:14,911 No! A long time ago, a prostitute named Kokonoe... 1004 01:37:15,018 --> 01:37:16,974 committed suicide right here! 1005 01:37:18,261 --> 01:37:19,412 First, she... 1006 01:37:20,924 --> 01:37:24,257 ...burned incense, and then she slit her own throat! 1007 01:37:25,095 --> 01:37:26,016 I'm afraid! 1008 01:37:26,196 --> 01:37:27,959 That this room would be haunted? 1009 01:37:53,456 --> 01:37:55,378 The lamp! I'm afraid! 1010 01:37:58,728 --> 01:38:00,252 Don't be afraid! 1011 01:38:01,020 --> 01:38:03,318 I have somebody... 1012 01:38:04,201 --> 01:38:07,159 - How old are you? - No. 1013 01:38:20,650 --> 01:38:22,504 That's alright! 1014 01:38:30,160 --> 01:38:33,618 No... there's something else! 1015 01:39:02,425 --> 01:39:04,017 What's the matter? 1016 01:39:07,098 --> 01:39:08,549 The curtains just moved! 1017 01:39:11,167 --> 01:39:12,691 My head hurts! 1018 01:39:15,205 --> 01:39:16,729 Do you want some medicine? 1019 01:39:16,973 --> 01:39:18,702 No. Don't bother! 1020 01:39:18,808 --> 01:39:19,900 Some water. Then? 1021 01:39:20,009 --> 01:39:20,964 No! 1022 01:39:25,725 --> 01:39:28,087 - You're trying to escape? - No! 1023 01:39:31,154 --> 01:39:32,781 Sit down here! 1024 01:39:34,724 --> 01:39:35,645 Yes! 1025 01:39:41,297 --> 01:39:44,152 I want you to listen to me...! 1026 01:39:45,012 --> 01:39:48,278 Yes! What is it? 1027 01:39:52,008 --> 01:39:54,841 I'm the father of a child! 1028 01:39:57,013 --> 01:39:59,675 And this child...? 1029 01:40:00,798 --> 01:40:03,187 Ikutaro is his name! 1030 01:40:03,987 --> 01:40:05,181 Yes! 1031 01:40:07,200 --> 01:40:09,013 If someday by accident, 1032 01:40:10,159 --> 01:40:14,289 your paths should cross. I want you to tell him, 1033 01:40:15,331 --> 01:40:17,094 'Give up swordsmanship'. 1034 01:40:18,434 --> 01:40:21,811 That is my 'Last Will... ' 1035 01:40:22,038 --> 01:40:23,528 I will tell him. 1036 01:40:23,840 --> 01:40:25,034 That's right! 1037 01:40:26,342 --> 01:40:30,005 My family has always been into swordsmanship. 1038 01:40:31,814 --> 01:40:36,649 Tell him my last wish was to give up swordsmanship. 1039 01:40:40,890 --> 01:40:42,721 I understand. 1040 01:40:43,626 --> 01:40:47,687 But then, is this child with his mother? 1041 01:40:48,598 --> 01:40:49,519 No. 1042 01:40:52,068 --> 01:40:55,765 The child's mother is dead. 1043 01:41:03,446 --> 01:41:05,505 I killed her...! 1044 01:41:16,751 --> 01:41:20,084 With my own hands. I killed her! 1045 01:41:21,622 --> 01:41:23,283 Why this cruelty? 1046 01:41:30,398 --> 01:41:31,695 Hama! 1047 01:41:36,371 --> 01:41:37,360 Hama! 1048 01:41:37,672 --> 01:41:38,764 With this sword! 1049 01:41:42,543 --> 01:41:44,909 Help! Help! 1050 01:41:44,979 --> 01:41:46,298 Help! 1051 01:41:46,914 --> 01:41:48,199 Calm down! 1052 01:42:09,871 --> 01:42:10,826 Help! 1053 01:42:19,814 --> 01:42:22,874 This samurai has gone insane! 1054 01:42:40,201 --> 01:42:41,554 Hama! 1055 01:43:20,341 --> 01:43:21,569 Utsugi! 1056 01:43:22,877 --> 01:43:23,969 It's Tsukue Ryunosuke! 1057 01:43:34,889 --> 01:43:36,151 Tsukue Ryunosuke! 1058 01:43:36,958 --> 01:43:38,118 I'm Utsuki Hyoma! 1059 01:43:39,427 --> 01:43:40,978 Let's fight fairly! 1060 01:44:55,534 --> 01:44:59,823 Chapter One THE END 1061 01:44:59,971 --> 01:45:01,996 Subtitled by: Venom10463 66010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.